O Gosto De Sangue
()
Sobre este e-book
Relacionado a O Gosto De Sangue
Ebooks relacionados
Nas Ruas De Tranca-ruas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAzenza Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPerspectiva Bantu Sobre As Sete Linhas Da Umbanda Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Umbanda Traçada em Portugal Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO Livro Da Nação Espírita Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Lenda Da Dama Da Meia Noite ! Nota: 0 de 5 estrelas0 notasUmbanda E Seus Mistérios Nota: 2 de 5 estrelas2/5Carybé: Uma Construção da Imagética do Candomblé Baiano Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCandomblé: Quem Eu Sou Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAdentrando O Candomblé Nota: 0 de 5 estrelas0 notasExú 7 Da Lira Nota: 0 de 5 estrelas0 notasUmbanda Em Santa Catarina Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAláàgbà Danjilesumbu Nota: 5 de 5 estrelas5/5Candomblé Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCandomblé Principais Entidades Nota: 0 de 5 estrelas0 notasKizoomba: Cosmogonia Bantu Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTerreiro do Bogum: Memórias de uma Comunidade Jeje-Mahi na Bahia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Tenda Espírita Caboclo Cobra Verde Nota: 5 de 5 estrelas5/5Manual Do Sacerdote Nota: 5 de 5 estrelas5/5Flores de Obaluavelho: poemas ancestrais de hoje Nota: 0 de 5 estrelas0 notasConversa De Caboclo Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCasa De Santo Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCandomblé: Pergunta Que Eu Respondo Nota: 0 de 5 estrelas0 notasGuia Rápido Umbandista Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAs Àrvores Mães ! Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEró Nota: 0 de 5 estrelas0 notasOrações De Candomblé Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPacto De Riqueza Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Ciências Sociais para você
Um Poder Chamado Persuasão: Estratégias, dicas e explicações Nota: 5 de 5 estrelas5/5Coragem é agir com o coração Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Prateleira do Amor: Sobre Mulheres, Homens e Relações Nota: 5 de 5 estrelas5/5Tudo sobre o amor: novas perspectivas Nota: 5 de 5 estrelas5/5Detectando Emoções: Descubra os poderes da linguagem corporal Nota: 4 de 5 estrelas4/5Coisa de menina?: Uma conversa sobre gênero, sexualidade, maternidade e feminismo Nota: 4 de 5 estrelas4/5O Que Os Bancos Não Querem Que Você Saiba Nota: 0 de 5 estrelas0 notasApometria: Caminhos para Eficácia Simbólica, Espiritualidade e Saúde Nota: 5 de 5 estrelas5/5Coisas que a Gramática Não Explica Nota: 0 de 5 estrelas0 notasManual das Microexpressões: Há informações que o rosto não esconde Nota: 5 de 5 estrelas5/5Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPsicologia Positiva Nota: 4 de 5 estrelas4/5Quero Ser Empreendedor, E Agora? Nota: 5 de 5 estrelas5/5Ragnarok - O Crepúsculo Dos Deuses Nota: 5 de 5 estrelas5/5Pele negra, máscaras brancas Nota: 5 de 5 estrelas5/5O desafio poliamoroso: por uma nova política dos afetos Nota: 5 de 5 estrelas5/5Um Olhar Junguiano Para o Tarô de Marselha Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLiderança e linguagem corporal: Técnicas para identificar e aperfeiçoar líderes Nota: 4 de 5 estrelas4/5O que é o luto: Como os mitos e as filosofias entendem a morte e a dor da perda Nota: 5 de 5 estrelas5/5A perfumaria ancestral: Aromas naturais no universo feminino Nota: 5 de 5 estrelas5/5O martelo das feiticeiras Nota: 4 de 5 estrelas4/5Os Segredos De Um Sedutor Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMulheres na jornada do herói: Pequeno guia de viagem Nota: 5 de 5 estrelas5/5Segredos Sexuais Revelados Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPertencimento: uma cultura do lugar Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPensamento feminista hoje: perspectivas decoloniais Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Criação do Patriarcado: História da Opressão das Mulheres pelos Homens Nota: 5 de 5 estrelas5/5O livro de ouro da mitologia: Histórias de deuses e heróis Nota: 5 de 5 estrelas5/5
Avaliações de O Gosto De Sangue
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
O Gosto De Sangue - Jim Wafer - Tradução Hédimo Santana
O GOSTO DE SANGUE
TRANSAÇÕES DOS POVOS E SANTOS NO CANDOMBLÉ DA BAHIA
JIM WAFER
Tradução: Hédimo Santana
Copyright © 1991 by James William Wafer
Todos os direitos reservados
Tradução: Hédimo Santana
Produção digital: ArtSam
Sumário
PARTICIPANTES
PRE-TEXTO
PARTE I: EXU
CAPÍTULO 1
OS LÁBIOS DE POMBA-GIRA
CAPÍTULO 2
A PROMESSA DE PADILHA
CAPÍTULO 3
CORQUISA
PARTE II: CABOCLO
CAPÍTULO 4
ORDEM E PROGRESSO
CAPÍTULO 5
DAS CHAVES
CAPÍTULO 6
ALDEIAS
PARTE III: ORIXÁ
CAPÍTULO 7
ESPÍRITOS DE CRIANÇAS
CAPÍTULO 8
O TRONO
CAPÍTULO 9
TEMPO
EPÍLOGO: EGUM
POSFÁCIO
OBRAS CITADAS
Participantes
Em Jaraci
Terreiro de Marinalvo
Marinalvo: pai-de-santo
Sultão das Matas: caboclo principal de Marinalvo
Joãozinho: filho-de-Santo do terreiro de Marinalvo, e amigo de infância de Archipiado
Cravo: erê de Joãozinho
Neuza: mãe de Marinalvo
Delcir: namorado de Marinalvo
Sebastião: ogã do terreiro de Marinalvo, responsável pelos sacrifícios
Dudu: ogã, e mestre dos tocadores de atabaque do terreiro de Marinalvo
Zita: equede do terreiro de Marinalvo
Marta: mãe-pequena do terreiro de Marialvo
Celso: potencial pai-pequeno do terreiro de Marinalvo
Boideiro: caboclo de Celso
Joana: filha-de-Santo
Luisa: filha-de-Santo
Gilberto: filho-de-santo
Rosilene: filha-de-santo mais velha, e vizinha de Marinalvo
Angélica: empregada de Marinalvo
Paulo: potencial ogã do terreiro de Marinalvo
Almiro: hóspede do terreiro de Marinalvo, visitiante do Rio de Janeiro
Chela: a cadela do terreiro
Terreiro de Edivaldo
Edivaldo: pai-de-santo, vizinho de Marinalvo
Tupinambá: caboclo de Edivaldo
Maria Eugênia: pomba-gira de Edivaldo
Taís: apelido de Wilson, residente do terreiro de Edivaldo
Corquisa: uma das pomba-giras de Taís, inimiga de Sete Saia
Sete Saia: a outra pomba-gira de Taís, inimiga de Corquisa
Tupinambá: caboclo de Taís
Sete Punhal: exu de Taís
Zezé: mãe-pequena do terreiro de Edivaldo
Dinho: marido de Zezé, residente do terreiro de Edivaldo e ogã do terreiro de Biju
Toninho: irmão de Edivaldo, e tambem filho-de-santo do terreiro
Outros participantes
Biju: pai-de-santo
Pomba-Gira: pomba-gira de Biju
Luiz: pai-de-santo
Zé-Pelintra: exu de Luiz
Oswaldo: pai-de-santo
Biscó: egum de Oswaldo
Seu Antônio: medium de Umbanda
Dona Nega: proprietária de um bar em Jaraci
Em Fazendão
Dona Clara: mãe-de-santo senhora, que inicious Marinaldo
Dona Laura: mãe-pequena, do terreiro de Dona Clara
Em Matungo
Mané: pai-de-santo, que originalmente se encarregou de iniciar Marinaldo. Atualmente seu inimigo
José: chefe da organização religiosa que realiza rituais para egum no bairro de Matungo
Em Lobito
Gelso: pai-de-santo
Pena-Branca: caboclo de Gelson
Márcio: amigo de Archipiado, que mora em Lobito, e que volta e meia frequenta o terreiro de Gelson
Jorge: amigo de Márcio
Rei das Cobras: caboclo de uma das filhas-de-santo do terreiro de Gelson
Trovezeiro: Caboclo do irmao-de-santo de Gelson, que é tambem um pai-de-santo
Outros prticipantes
Archipiado: amigo do pesquisador e assistente do narrador
Rory: antropólogo americano, amigo do narrador
Xilton: pai-de-santo, amigo de Rory
Carlos de Barros: professor de antropologia da Universidade Federal da Bahia, e amigo de Archipiado
Miguel: amigo do narrador
Sérgio: pai-de-santo
Pena Branca: cabocle de Sérgio
Evaristo: apelido do narrador
Pre-texto
Laroiê, Exu! Saudações Exu, o cruzador das fronteiras!
Perspectiva 1
Henry Gates: Em cada versão de Esu, ele é tido como o mensageiro dos deuses (iranse, em Iorubá); é ele quem traduz a vontade dos deuses para os homens; é ele quem carrega os desejos dos homens para os deuses. Esu é o guardião das encruzilhadas, mestre do estilo e do gráfio, o deus fálico da criação e da fecundidade, mestre da fronteira indefinível que separa o mundo sagrado do mundo profano. Freqüentemente caracterizado como um copulador inveterado, possuidor de um enorme pênis, lingüisticamente Esu é a própria cópula, conectando a verdade com o entendimento, o sagrado com o profano, o texto com a interpretação, a palavra (como uma forma do verbo ser) que liga o sujeito ao seu predicado. Ele conecta a gramática da adivinhação à sua estrutura retórica. Na mitologia Iorubá, costuma se dizer que Esu anda mancando por causa de sua função mediadora. Suas pernas têm tamanhos diferentes porque ele mantêm os pés em dois mundos diferentes: um está ancorado no domínio dos deuses, enquanto o outro repousa no nosso mundo, o mundo humano (1988:6).
Perspectiva 2
Petr Bogatyrev: Vamos colocar um quadro com pinturas de maçãs ao lado de maçãs verdadeiras, e comparar as maçãs reais com as manchas de cores na tela. A maçã na pintura pode parecer quase que cômica, visto que a maçã que foi pintada, na opinião da pessoa que a compara com a maçã real, requer concebê-la como sendo uma maçã verdadeira....
Uma outra percepção das pinturas é possível: elas podem ser vistas como sendo seres vivos. Então nós vemos cada estátua e cada quadro como algo misterioso, até mesmo ameaçador. Tal percepção não é impossível: recordemos da estória de Gogol O Retrato,
onde o artista Certkov via o retrato como sendo um homem vivo e que perdeu o juízo com medo. Lembremos também de O Retrato de Dorian Gray
de Oscar Wilde.
Não é apenas a percepção do sistema de signos de uma obra de arte tida como viva ou real que resulta nessa obra sendo cômica ou ameaçadora, mas também a percepção de um sistema de signos em referência a um outro sistema (1983:49).
Perspectiva 3a
Kenneth Burke: Pelo princípio do namoro
na retórica, nós queremos mostrar o uso de artifícios persuasivos para o transcender da desavença social. Existe o mistério do namoro
quando diferentes tipos de seres
se comunicam entre si. Dessa forma, nós vemos qualquer embaraço ou autoconstrangimento como o signo de tal mistério. Assim como o poema de Safo sobre o agudo sintoma físico do amor é sobre a mágica do amor (a amada é como um Deus
), assim nós interpretamos quaisquer variantes, embora alteradas e atenuadas, de embaraço na relação social como um signo de um mistério correspondente na comunicação.
Se uma mulher de uma posição social mais alta (uma mulher de refinamentos
) aspirasse comunhão através do devasso abandono entre a escória da sociedade,
tal submissão em degradação sexual poderia se tornar em imaginação quase mística (um pensamento que sugere, de um outro acesso, a forte presença da hierarquia czarista no misticismo do povo em Dostoevski). E um escritor que desse descrições particularizadas da submissão sexual sob tais condições, poderia fascinar de tal forma que mera pornografia
nao poderia. O trabalho poderia ser considerado como pornografia, mas ele realmente encorporaria (indireta e disfarçadamente) quase que o mesmo elemento retórico como aquele que molda o encontro de Vênus e Adônis de Shakespeare (que se trata de um relacionamento quente-e-frio entre pessoas de classes diferentes, aqui figuradas como divinas e mortais, enquanto que o assunto real nao é primariamente luxúria sexual, mas luxúria social
miticamente expressada em termos sexuais) (1962:732).
Perspectiva 3b
Kenneth Burke novamente: Além de todas as qualificações, o mistério é igualado às distinções de classes (1962:646).
Perspectiva 4
Judith Irvine: Não existe razão para se supor que estes argumentos apenas se apliquem aos casos de mediunidade espírita e possessão... Por exemplo, pode-se verificar em outros tipos de falas-reportadas – mensagem transmitida, interpretada, citada, e assim por diante – em todos os casos os ouvintes devem supor que a mensagem do orador tem algum poder externo em si. Outra possibilidade seria o caso das trocas de papéis. Em mediunidade espírita os papéis desempenhados pelo médium são particularmente divergentes (associados com identidades humanas e espirituais), mas tipos menos drásticos de trocas de papéis também sugerem um público que concorde que o ator está agora desempenhando alguma função diferente. Ainda um outro exemplo seria a atribuição de insanidade, especialmente no tipo de alegação de insanidade onde os jurados devem decidir se os acusados são pessoalmente responsáveis por suas ações (1982:257).
Perspectiva 5
Joel Achenbach: [Shirley MacLaine] veio em pessoa. Eu pude conseguir uma breve entrevista.
Ela disse que o seu livro mais recente, It’s All in the Playing, era um sumário de revelações que chegaram até ela enquanto ela desempenhava o seu próprio papel no filme de TV baseado no seu prévio best-seller, Out on a Limb.
–O livro fala sobre a minha experiência em desempenhar o meu próprio papel para explorar – bem, a noção de que nós todos somos escritores, diretores, produtores, e estrelas de nosso próprio drama. Você pode fazer o seu papel na vida real da mesma forma como você pode fazê-lo em um filme....
Naturalmente eu tive de fazer à Sra. MacLaine a questão óbvia: haveria brevemente um filme baseado em seu livro sobre ela desempenhando o seu próprio papel no filme baseado em seu livro prévio? Ela hesitou. Então ela disse,
–Eu acho que não.
Mais tarde o seu publicista, Stuart Applebaum, se recusou a predizer qualquer coisa:
–Nada é impossível (1988:115).
Perspectiva 6
John Donne: Ou talvez seja que o inimigo de todos encontra a porta mais fragilmente fechada contra si em mim (citado em Alvarez 1973:149).
Perspectiva n...
N: etc. (N:n.)
PARTE I
Exu
Epistemon começou a falar. Ele tinha visto os demônios, ele contou, ele falou familiarmente com Lúcifer. Ele passou um tempo alegre no inferno e nos Campos Elísios. Os demônios, ele testificou, eram de tal forma excelentes companheiros e de jovial companhia, que ele lastimou quando Panurge o trouxe de volta à vida.
–Eu gostei imensamente de vê-los.
–Como assim? perguntou Pantagruel.
–Eles não são tão feios como você imagina, explica Epistemon. A única coisa é que a condição deles é curiosamente diferente...
Rabelais, Gargantua e Pantagruel
Livro 2, cap. 30 (1936:II, 180).
CAPÍTULO 1
OS LÁBIOS DE POMBA-GIRA
Na minha penúltima noite no Brasil, eu caminhei pelas dunas até Jaraci para me despedir de amigos, e depois as despedidas humanas se encerraram na companhia de duas exuas, Pomba-Gira e Sete Saia. Uma exua é o feminino de exu, uma das classes de divindades originalmente africanas que encontraram um novo lar no Brasil.
Pomba-Gira é um tanto quanto modesta, sendo por isso molestada por Sete Saia, por causa de sua delicadeza.
Todavia, depois de algumas garrafas de vinho doce tinto, trazidas de Dona Nega, que operava um pequeno armazém próximo dalí, Pomba-Gira começou a dançar e cantar. Sete Saia juntou-se a ela. Sucessivamente elas passaram as garrafas para mim e para mais dois homens que estavam presentes. Nós fizemos batuque com os bancos e batemos palmas enquanto as exuas, em turno, dançaram e se sentaram em nossos colos.
Eu já estava no Brasil por quase doze meses, entre as duas viagens ao campo, e a minha despedida já tinha levado várias horas de bebedeira. Mesmo assim, eu reagi como qualquer gringo reagiria se um espírito feminino de diabólica reputação se sentasse em seu colo. A minha insegurança me deixava indeciso.
Pomba-Gira se levantou e desapareceu por detrás da cortina que dividia a pequena casa sem assoalho em dois quartos. Ela reapareceu com um longo pedaço de renda branca decorada com fios dourados, o qual ela me deu. Ela pediu que eu fosse com ela até a Casa de Exu, para me mostrar o que ela queria que eu fizesse com a renda.
Ela entrou no pequeno barraco que fica em frente ao jardim, e apontou para as quartinhas, os pratos, e os objetos pontiagudos feitos de ferro que pertencem aos exus de várias pessoas que eu conheci em Jaraci. Cada grupo de objetos é chamado de assentamento – o lugar onde um espírito foi assentado. O próprio assentamento dela consistia de um quartilhão alto com um prato de barro em cima. Ela me disse que quando eu estivesse de volta em minha terra, eu deveria comprar um quartilhão similar àquele e amarrar a renda em volta dele, dando dois nós.
Eu estava de pé na porta.
–Você gostaria de me beijar? ela disse.
–Sim, respondi.
Existe no Brasil uma canção que diz:
Mulher de bigode
nem o diabo pode.
O ditado nem sempre é certo.
Pomba-Gira disse que era a primeira vez que ela tinha beijado a matéria.
Eu já tinha convivido o bastante com os exus e sabia que eles não esperam que as suas expressões sejam julgadas pelos padrões de uma teoria de significados objetivista. Poderia ou não ter sido a primeira vez. Mas isso é menos importante do que o seu reconhecimento de que algo de anormal aconteceu; uma conjunção dos incomensuráveis.
* * *
Eu comecei esta avaliação da interação entre espíritos e humanos no candomblé com os exus, porque nessa religião brasileira todo ritual ou trabalho significante tem de começar com eles. O culto dos exus é também um dos dois fatores que dão às religiões afro-brasileiras
a sua unidade.
Essas religiões são muito diversas, tanto em suas doutrinas quanto em seus rituais. Cada linhagem iniciática é uma unidade independente, e sem a responsabilidade em relação a qualquer corpo superior para a manutenção da conformidade de um conjunto de tradições comuns. É verdade que na maioria dos estados brasileiros existem um ou mais grupos organizados chamados federações.
A função desses grupos, contudo, é, principalmente, servir de intermediário entre os terreiros e a sociedade mais ampla, em particular as instituições do Estado. Elas podem discutir doutrina e ritual, mas qualquer que seja a síntese a que cheguem, esta é dirigida para fora, e seria difícil impô-la sobre os membros dos terreiros.
Existe também uma organização nacional, embora se trate de algo muito fracionado, chamada CONTOC –Conferência da Tradição dos Orixás e Cultura.
Este grupo fornece representantes para o Congresso Internacional de Tradição dos Orixás e Cultura. Os critérios para filiação ao CONTOC nos dão alguma idéia dos elementos básicos com os quais os membros das religiões afro-brasileiras se auto-identificam como tendo algo em comum. Para participar do CONTOC um terreiro (a palavra mais comum para casa de culto
) deve, primeiro, ter membros que recebam
(ou entrem em transe com) os deuses africanos, na maioria das vezes chamados de orixás.
Segundo, a casa deve ter um exu que foi ritualmente assentado.
Esses critérios distinguem as religiões que podem ser chamadas de afro-brasileiras
das várias outras religiões no Brasil que envolvem transe ou estado-de-transe. Algumas outras religiões, tal como a Assembléia de Deus e outras denominações pentecostais do cristianismo, são improváveis serem confundidas com as religiões afro-brasileiras. Mas existe também uma categoria de religiões conhecida pelo termo de espitirismo,
com a qual o relacionamento das religiões afro-brasileiras é mais complicado.
No Brasil, espiritismo
geralmente significa aquelas religiões que derivam, pelo menos em parte, das doutrinas ou práticas do trabalho do Espírita francês do século XIX Hippolyte Léon Denizard Rivail, mais freqüentemente conhecido pelo pseudônimo de Allan Kardec. Kardec se considerava um cientista, e alguns de seus seguidores no Brasil rejeitam qualquer intrusão das religiões afro-brasileiras dentro do espiritismo, porque eles as consideram incompatíveis com os seus princípios. Tais pessoas praticam o que eles chamam de Kardecismo
ou Espiritismo Puro,
onde os exus e os orixás não têm espaço. Mas as idéias de Kardec se difundiram bem além do Kardecismo – em parte, sem dúvida, porque elas forneceram um vocabulário português (através da tradução da obra francesa) com o qual se conceberam relações com o mundo dos espíritos. Várias religiões têm crescido no Brasil, as quais combinam noções kardecistas com outras que têm laços históricos com a África e com tradições do povo brasileiro. Estas religiões podem ainda ter o mesmo nome espiritismo
(ou outros nomes, tal como umbanda
), mas elas são aceitas como sendo afro-brasileiras, pelo menos para o propósito de participação no CONTOC, desde que tenham um exu assentado e que tenham membros que recebam os orixás.
Na Bahia, o estado nordestino onde eu fiz o meu trabalho de campo, a religião afro-brasileira dominante é chamada de candomblé, embora também a umbanda seja muito comum no resto do estado. O candomblé é mais considerado africano do que a umbanda, parcialmente devido ao uso de idiomas africanos nos cantos litúrgicos e o uso de vocabulários africanos para propósitos especiais. A principal linguagem da umbanda é o português. O candomblé é dividido em nações,
de acordo com a noção da suposta origem de diferentes linhagens que vieram da África, falando diferentes idiomas. As principais nações são: Queto (considerado como um subgrupo da supernação chamada Nagô), Gege, e Angola, associadas respectivamente com o Iorubá, Ewe e com as línguas Bantu.
Para o CONTOC, entretanto, a idéia de nações tem um sentido levemente diferente: Queto, Gege e Angola são nações, porém, a Umbanda também o é, e também as religiões afro-brasileiras dos outros estados, tais como o Xangô, de Pernambuco e Mina, do Maranhão.
Eu baseio estas observações nas conversações que eu tive com um membro do CONTOC, um pai-de-santo chamado Xilton. (Pai e mãe-de-santo são, provavelmente, os termos mais comumente usados para indicar os chefes dos terreiros de candomblé.)
Foi Xilton quem me induziu a ir para a Bahia.
* * *
Eu cheguei no Rio de Janeiro em dezembro de 1988, pretendendo fazer meu trabalho de campo nos subúrbios daquela cidade. Entretanto, antes de eu deixar o meu hotel para o campo,
eu queria encontrar com um velho amigo chamado Rory, que fez o seu trabalho de campo na Bahia. Ele estava no Rio por algumas semanas antes de deixar o país para retornar aos Estados Unidos. Quando eu lhe telefonei, ele me disse que tinha vindo ao Rio com um pai-de-santo baiano, que o tinha ajudado em suas pesquisas. Eles me persuadiram a ficar na cidade até a partida de Rory, assim nós poderíamos passar alguns dias juntos. Xilton estaria atendendo os seus clientes, enquanto Rory faria seus últimos minutos de pesquisa.
Alguns dias mais tarde nós nos dirigimos até São Cristóvão, onde Xilton daria uma obrigação para exu
para um jovem costureiro, para ajudá-lo a superar certos problemas em sua vida. Uma obrigação é um ritual de oferendas para um espírito.
No carro, ocorreu uma disputa entre Rory e Xilton. Rory reclamava sobre o racismo existente no Brasil. Xilton replicava, defendendo fervorosamente o Brasil como sendo uma democracia racial. Rory é um negro aristocrata, de uma das melhores universidades norte-americanas. Xilton parece branco e iberiano, embora ele seja em parte descendente de africanos e se tornou um membro da classe média baiana através de seus próprios esforços. Rory tentou refinar seu argumento, explicando a diferença de opinião através da diferença cultural. Ele pretendia usar o senso antropológico do termo. Xilton tornou-se ainda mais ofendido, porque ele tomou o significado como nível de educação.
Rory devia deixar o Brasil dentro de poucos dias.
Chegamos em São Cristóvão, na casa do amigo de Xilton, e este começou a preparação para a obrigação de exu, cortando uma grande quantidade de vegetais e preparando pratos com farofa branca e amarela. O cliente tomou um banho de folhas preparado pela vizinha e trocou a sua bela camisa feita-à-mão por uma velha camiseta.
A obrigação começou no quintal, com o desmembramento de dois conquéns (galinhas d’angola). Estas duas aves com pintas brancas e pretas foram trazidas, amarradas, pelo cliente de Xilton. Xilton as desamarrou, visto que elas deveriam estar livres para o sacrifício, e nos explicou que uma delas era macho e a outra era fêmea, porque exu era o deus da união sexual. O cliente segurou as aves em cada uma de suas mãos. Então, Xilton tomou-as pelos pés e passou-as no corpo do cliente, para cima e para baixo. Daí, ele passou a matá-las, uma de cada vez, primeiro quebrando suas asas, depois as pernas, depois arrancando-lhes o pescoço. Xilton é um daqueles pais-de-santo que acreditam que, enquanto sacrifícios para os outros deuses podem ser feitos com uma faca, os sacrifícios para exu devem ser feitos com a mão.
Ele colocou as aves mortas no centro de uma bacia esmaltada larga e, sobre elas, os vários outros elementos da obrigação. Ele rasgou a camiseta em pequenos pedaços e a adicionou à bacia. Ele apanhou um carretel de linha branca, enrolou em volta da cabeça e do corpo do cliente, produzindo uma espécie de rede, no fim da qual ele amarrou a sua mão esquerda. Depois, ele pegou uma tesoura, cortou as linhas e as colocou na bacia.
Rory e eu assistimos a cerimônia enquanto a vizinha batia palmas ritmica e vagarosamente. Ela fez isso, ela disse, para afastar de nós as influências negativas vindas do corpo do cliente. Rory e eu éramos vulneráveis, visto que nós não tínhamos tomado as precauções necessárias como, por exemplo, o banho de folhas.
Eu não sei porque Xilton nos deixou assistir ao que normalmente é um ritual secreto e que pode trazer riscos para os observadores não iniciados. Talvez nem mesmo ele acredite. Talvez ele considerasse Rory e eu como uma categoria que não está sujeita a sofrer influências dos espíritos brasileiros. Talvez fosse uma experiência – ele desejava ver quais efeitos aquilo poderia ter em nós dois – ou talvez ele soubesse quais efeitos teria, e o desenrolar dos eventos subseqüentes dependiam parcialmente desses efeitos.
As motivações de um pai-de-santo são freqüentemente mais difíceis de se entender do que as de outras pessoas. Também elas são potencialmente mais perigosas. Sem dúvida alguma isso é verdade por causa do seu poder. Xilton disse que ele entendia facilmente as minhas motivações.
Eu fiquei um pouco surpreso quando, depois que nós nos despedimos de Rory no aeroporto do Galeão poucos dias depois, Xilton me convidou para visitá-lo na Bahia, durante a festa da lavagem da Igreja do Nosso Senhor do Bomfim, que aconteceria dalí há três semanas.
Também foi uma surpresa, embora menos espantosa que, no fim de três semanas, eu me encontrava num ônibus em direção à Bahia. Eu passei o Natal e Ano-Novo com estrangeiros em Espírito Santo. Eu não cheguei a ir ao campo no Rio. Eu já ficava cansado de não conhecer ninguém. Na Bahia, pelo menos, eu conhecia Xilton.
* * *
Para quem conhece o Brasil, Salvador (ou, como é mais comumente conhecida, Bahia) se tornou uma cidade legendária, uma terra da imaginação produzida por gerações de romancistas, compositores, poetas, etnógrafos, historiadores, artistas e músicos. É por esta razão que eu, a priori, evitei fazer o meu trabalho de campo lá. Eu não queria me deixar encantar por um fantasma.
A maior parte da população da cidade vive na miséria (Brissonet 1988:40-41). No entanto, na Bahia da imaginação, a vida cotidiana das pessoas parece ter um significado que transcende as circunstâncias materiais cheias de privações.
Por exemplo, nas ilustrações de Carlos Bastos da edição recente do Guia da Bahia escrito pelo famoso romancista Jorge Amado (1982), o povo simples da Bahia, vendendo bebida e comida nas ruas, carregando pesados balaios em suas cabeças, ou participando das festas, ocupam o mesmo espaço que os santos católicos, vestidos com mantos revolventes; orixás em saias redondas e cheias, com calças de babados; e anjinhos nus, carregando objetos rituais africanos. Este espaço consiste de uma península com colinas, adornado com tetos azulejados, arranhacéus, exuberantes igrejas barrocas, palafitas, e