Wikipédia:Romanização/Russo
Esta é uma página informativa. Ela descreve a prática estabelecida da comunidade sobre algum ou mais aspetos das normas e costumes da Wikipédia e que foram considerados consensuais pela comunidade. Prefira utilizar a página de discussão ou até mesmo a esplanada antes de fazer uma modificação que altere o contexto. |
Com o passar do tempo, as Wikipédias em idiomas de alfabeto latino passaram a desenvolver suas próprias formas de romanizar a língua russa, de forma que a Wikipédia em inglês mesmo desenvolveu seu próprio método, modificando sutilmente o sistema BGN/PCGN, publicado pelo Departamento do Interior dos Estados Unidos em 1944 e ratificado pelo Reino Unido em 1947, amplamente popularizado por sua precisão e familiaridade.[1][nota 1] Apesar da grande irregularidade na romanização de termos russos na Wikipédia em português, algumas divergências para com o sistema da anglófona podem ser observadas a fim de um sistema fechado amplamente recomendável, distinto do ISO 9, desenvolvido como sistema científico e reversível generalista do alfabeto cirílico e adotado pela comunidade em consenso não reforçado em 2017.[2][nota 2] O sistema aqui presente foi aprovado em 2018, em favor de uma romanização mais estética, intuitiva e legível para a língua russa.[nota 3]
Sistema
editarEste sistema é baseado naquele da Wikipédia em inglês,[nota 1] mas adaptado segundo a prática do português e particularidades do costume desenvolvido pela Wikipédia lusófona.[nota 4]
Russo | Romanização | Notas de uso |
Exemplos |
---|---|---|---|
А (а) | A (a) | Аликово = Alikovo Поганкино = Pogankino | |
Б (б) | B (b) | Болотин = Bolotin Колбасин = Kolbasin | |
В (в) | V (v) | Воронин = Voronin Привалин = Privalin | |
Г (г) | G (g) | Галкин = Galkin Луговой = Lugovoi | |
Д (д) | D (d) | Дровяное = Drovianoe Подгорск = Podgorsk | |
Е (е) | E (e) |
|
|
Ie (ie) |
|
| |
Ё (ё) | Io (io) | Em geral. | Ёлкино = Iolkino Озёрск = Oziorsk |
O (o) | Após a vogal и e consoantes ж, й, ц, ч, ш, щ.[nota 5] | Иё = Io | |
Ж (ж) | J (j) | Жиров = Jirov Приволжское = Privoljskoe | |
З (з) | Z (z) | Зорин = Zorin Обозов = Obozov | |
И (и) | I (i) | Exceto na terminação -ий (ver abaixo). | Иркутск = Irkutsk Владивосток = Vladivostok |
Й (й) | I (i) | Exceto nas terminações -ый e -ий (ver abaixo). | Йошкар-Ола = Ioshkar-Ola Бийск = Biisk |
К (к) | K (k) | Exceto na sequência кс correspondente ao latim ou grego "x/ξ", transliterada como "x".[nota 6] | Киров = Kirov Галкин = Galkin |
Л (л) | L (l) | Лапинск = Lapinsk Комсомольск = Komsomolsk | |
М (м) | M (m) | Мичурин = Mitchurin Колыма = Kolyma | |
Н (н) | N (n) | Нальчик = Naltchik Савино = Savino | |
О (о) | O (o) | Оха = Okha Грозный = Grozny | |
П (п) | P (p) | Петроград = Petrograd Ставрополь = Stavropol | |
Р (р) | R (r) | Родниковое = Rodnikovoe Высокогорск = Vysokogorsk | |
С (с) | S (s) | Exceto na sequência кс correspondente ao latim ou grego "x/ξ", transliterada como "x".[nota 6] | Ступино = Stupino Бирск = Birsk |
Т (т) | T (t) | Тавричанка = Tavritchanka Ростов = Rostov | |
У (у) | U (u) | Улетайск = Uletaisk Шушенское = Shushenskoe | |
Ф (ф) | F (f) | Фёдоровка = Fiodorovka Корфу = Korfu | |
Х (х) | Kh (kh) | Хабаровск = Khabarovsk Оха = Okha | |
Ц (ц) | Ts (ts) | Царское = Tsarskoe Зарецкий = Zaretski | |
Ч (ч) | Tch (tch) | Черемшаны = Tcheremshany Зареченск = Zaretchensk | |
Ш (ш) | Sh (sh) | Шадрин = Shadrin Моршанск = Morshansk | |
Щ (щ) | Shch (shch) | Щукино = Shchukino Рощинский = Roshchinski | |
ъ | Omitida. | Подъярский = Podiarski | |
Ы (ы) | Y (y) | Exceto na terminação -ый (ver abaixo). | Ытык-Кюёль = Ytyk-Kiuiol Давыдов = Davydov |
ь | Omitida. |
|
|
I (i) | Quando seguido pelas vogais а, и, о, у, ы, э. | Ильинский = Iliinski | |
Э (э) | E (e) | Элиста = Elista Тетраэдральный = Tetraedralny | |
Ю (ю) | Iu (iu) | Em geral. | Южный = Iujny Вилючинск = Viliutchinsk |
U (u) | Após a vogal и e consoantes sem pares mole-macio (ж, й, ц, ч, ш, щ).[nota 5] | Июнева = Iuneva | |
Я (я) | Ia (ia) | Em geral. | Ярославль = Iaroslavl Бурянск = Buriansk |
A (a) | Após a vogal и e consoantes sem pares mole-macio (ж, й, ц, ч, ш, щ).[nota 5] | Ксения = Xenia | |
Йе (йe) | Ie (ie) | Майер = Maier | |
-ый final | -y | Красный = Krasny | |
-ий final | -i | Em nomes próprios de origem russa e adjetivos. | Синий = Sini; Великий = Veliki |
-ii | Em substantivos comuns e em palavras de origem não russa. | Рыркайпий = Ryrkaipii |
Acentuação
editarVisto que o russo tem tônica geralmente imprevisível, o acento agudo (знак ударе́ния; romaniz.: znak udarénia) ainda pode ser encontrado em enciclopédias, dicionários, obras linguísticas e textos para estudantes estrangeiros do idioma, a fim de indicar a sílaba tônica correta em palavras polissilábicas. Também pode ser encontrado em textos corriqueiros para a especificação de palavra ambígua ou para indicar a sílaba tônica correta em palavras pouco conhecidas.[4] Desta forma, uma transliteração direta de uma expressão acentuada em cirílico na introdução de uma página deve carregar acento, mas o mesmo é dispensável caso a expressão original não esteja acentuada, e o acento não deve ser repetido no corpo do texto, exceto em artigos tratando da própria língua russa.
Notas
- ↑ a b Para o sistema desenvolvido colaborativamente pela Wikipédia em inglês, ver Wikipedia romanization of Russian.
- ↑ O ISO 9 foi convencionado em Wikipédia:Esplanada/propostas/Padrão de transliteração do cirílico (18out2017).
- ↑ Aprovado em Wikipédia:Esplanada/propostas/Transliteração do russo (23abr2018).
- ↑ Para notas sobre o desenvolvimento deste sistema, ver a discussão. Para debate na Esplanada sobre adoção deste sistema, ver Wikipédia:Esplanada/propostas/Transliteração do russo (23abr2018).
- ↑ a b c A exceção a esta exceção está nas raras e inconstantes palavras de origem não-russa que porventura tenham ц palatalizado, como Цюрупа = Tsiurupa.[3] Em via das dúvidas, é melhor ignorar esta exceção à exceção (isto é, se não fosse fato sabido ao editor que Цюрупа tem ц palatalizado, seria menos arriscado escrever Tsurupa).
- ↑ a b Por exemplo, Александр = Alexandr, mas Кстово = Kstovo.
- ↑ Visto que a tabela já sugere a transliteração ie para esta vogal neste contexto, optou-se aqui por indicar a omissão do sinal. Atente-se, contudo, para o exemplo "Усолье = Usolie".
Referências
- ↑ «Romanization of Russian: BGN/PCGN 1947 System» (PDF). UK Assets Manager (em inglês). Fevereiro de 2018. Consultado em 23 de abril de 2018. Cópia arquivada (PDF) em 23 de abril de 2018
- ↑ Mezhgosudarstvenny sovet po standartizatsii, metrologii i sertifikatsii (2002). Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. Sistema standartov po informatsii, bibliotetchnomu i izdatelskomu delu. Pravila transliteratsii kirilloskogo pisma latinskim alfavitom (em russo). Misnk: Izdatelstvo standartov. p. 1. Cópia arquivada em 5 de março de 2017
- ↑ Yanushevskaya, Irena; Bunčić, Daniel (2015). «Russian». Journal of the International Phonetic Association. 45 (2). p. 223. doi:10.1017/S0025100314000395
- ↑ Valgina, Nina; Eskova, Natalya; Ivanova, Olga; Kuzmina, Svetlana; Lopatin, Vladimir; Tchelydova, Lyudmila (2006). V. V. Lopatin, ed. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник Pravila russkoy orfografii i punktuatsii. Polny akademitchesky spravotchnik. (em russo). Moscou: Exmo. § 116. ISBN 978-5-462-00930-3. Consultado em 23 de abril de 2018