Os 10 Slogans Mais Mal Traduzidos Do Mundo

Fazer download em doc, pdf ou txt
Fazer download em doc, pdf ou txt
Você está na página 1de 1

Os 10 slogans mais mal traduzidos do mundo

SEG, 30 DE MAIO DE 2011 06:44 PAULA FURLAN MARKETING

Traduzir slogans nem sempre garante o mesmo efeito que podem possuir na lngua original, mas algumas empresas ganham lemas completamente diferentes daqueles pretendidos por seus
criadores.
1. KFC
Quando a rede norte-americana de fast food KFC abriu seu primeiro restaurante em Pequim, no ano de 1987, seu famoso slogan Finger-lickingood (algo
como bom de lamber os dedos), foi traduzido para o mandarim como vamos comer seus dedos!.
2. Coors
A Coors, fabricante de cervejas dos Estados Unidos, teve seu slogan Turn it loose (d uma folga) traduzido para o espanhol como sofra de diarria.

(excrementos) em alemo.

3. Clairol
A empresa de produtos para o cabelo Clairol lanou em 2006 um modelador de cachos chamado the Mist
Stick (o basto de vapor), que foi muito bem vendido no mercado norte-americano. Ao lanar o produto no
mercado alemo, a empresa no se deu conta de que a palavra mist (vapor) tambm significa manure
Infelizmente, com a traduo desafortunada, o produto no foi to bem vendido na Alemanha.

4. Got milk
Um dos slogans mais famosos do
sua propaganda para o Mxico e

mundo, criado pela Associao Americana de Derivados do Leite, estendeu


ganhou o bordo voc est amamentando?.
5. Pepsi
A empresa criou pnico na China. O mote We bring you back to life (ns
te trazemos de volta vida) se transformou em Trazemos seus ancestrais de volta do tmulo.
6. Puffs
A marca de lenos Puffs muito popular nos Estados Unidos. No entanto, ao tentarem ingressar no mercado internacional, sofreram alguns problemas. Em
alemo Puff um termo comumente usado para designar prostbulos. Na Inglaterra, uma palavra parecida, Pouf, um sinnimo ofensivo para
homossexuais.
7. Ford Pinto
A Ford lanou o subcompacto Pinto em 1971 e deveria batizar o famoso Corcel. Mas, devido ao significado do nome do carro em portugus, a fbrica
desistiu de manter seu nome de origem.

8. Braniff Airlines
Em 1977, a empresa quis propagar os assentos de couro instalados na primeira classe dos vos. . O slogan Fly in leather (voe em couro) foi transformado para os mercados hispnicos para
Vuela em cuero, que significa voe nu.

9. Parker Pen
O slogan das caneta It won't leak in your pocket and embarrass you (no vaza no seu bolso e te envergonha) confundiu o pblico mexicano, que lia a
traduo no vaza no seu bolso e te engravida.
10. Coca-Cola
O nome Coca-Cola na China era lido como Ke-kou-ke- la, que significa morda o girino encerado ou, to hilrio quanto, gua recheada com cera,
dependendo do dialeto. A empresa pesquisou uma fontica equivalente e chegou ao resultado "ko-kou-ko- le", que significa felicidade dentro da boca.
*Com informaes do site oddee.com

Você também pode gostar