Os 10 Slogans Mais Mal Traduzidos Do Mundo
Os 10 Slogans Mais Mal Traduzidos Do Mundo
Os 10 Slogans Mais Mal Traduzidos Do Mundo
Traduzir slogans nem sempre garante o mesmo efeito que podem possuir na lngua original, mas algumas empresas ganham lemas completamente diferentes daqueles pretendidos por seus
criadores.
1. KFC
Quando a rede norte-americana de fast food KFC abriu seu primeiro restaurante em Pequim, no ano de 1987, seu famoso slogan Finger-lickingood (algo
como bom de lamber os dedos), foi traduzido para o mandarim como vamos comer seus dedos!.
2. Coors
A Coors, fabricante de cervejas dos Estados Unidos, teve seu slogan Turn it loose (d uma folga) traduzido para o espanhol como sofra de diarria.
(excrementos) em alemo.
3. Clairol
A empresa de produtos para o cabelo Clairol lanou em 2006 um modelador de cachos chamado the Mist
Stick (o basto de vapor), que foi muito bem vendido no mercado norte-americano. Ao lanar o produto no
mercado alemo, a empresa no se deu conta de que a palavra mist (vapor) tambm significa manure
Infelizmente, com a traduo desafortunada, o produto no foi to bem vendido na Alemanha.
4. Got milk
Um dos slogans mais famosos do
sua propaganda para o Mxico e
8. Braniff Airlines
Em 1977, a empresa quis propagar os assentos de couro instalados na primeira classe dos vos. . O slogan Fly in leather (voe em couro) foi transformado para os mercados hispnicos para
Vuela em cuero, que significa voe nu.
9. Parker Pen
O slogan das caneta It won't leak in your pocket and embarrass you (no vaza no seu bolso e te envergonha) confundiu o pblico mexicano, que lia a
traduo no vaza no seu bolso e te engravida.
10. Coca-Cola
O nome Coca-Cola na China era lido como Ke-kou-ke- la, que significa morda o girino encerado ou, to hilrio quanto, gua recheada com cera,
dependendo do dialeto. A empresa pesquisou uma fontica equivalente e chegou ao resultado "ko-kou-ko- le", que significa felicidade dentro da boca.
*Com informaes do site oddee.com