Dominica in Septuagesima

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 8

ANO II - N0 55

TRIDENTINUM
SEMANÁRIO LITÚRGICO - DOMINICAL E FESTIVO

Domingo da Setuagésima
2ª Classe (Paramentos roxos)

Neste e nos dois domingos seguintes, a Igreja nos reúne nas basílicas dos três padroei-
ros de Roma. Hoje, em S. Lourenço, padroeiro dos catecúmenos. Isto é, dos que se prepara-
vam para receber o Batismo na noite do Sábado que precede ao domingo da Ressurreição.
O Papa celebrava outrora a Missa. Provavelmente, estas Missas têm a sua origem no
tempo das grandes invasões dos bárbaros na Itália.
Quer na boca do Mártir S. Lourenço (Statio), quer na dos romanos daquele tempo, as pa-
lavras do Introito traduzem também os nossos sentimentos neste tempo de preparação para
a Quaresma.
Justamente aflitos por nossos pecados nos sentimos neste tempo (Oração). O pecado, o
perigo do mesmo e suas tentações, a necessidade de combatê-lo e o penoso deste combate
são gemidos de morte, dores de inferno até para a alma remida. Mas a nossa tristeza não é
sem esperança. Deus, embora castigue o pecado enquanto vivemos, é um Deus misericor-
dioso; é o nosso refúgio e o nosso Libertador (Introito). Recorrendo a Ele, livrar-nos-á mise-
ricordiosamente (Oração). Mas devemos procurá-Lo pelo desejo e, pela Oração, e mais ain-
da pela ação. pelo esforço, pela penitência. E o que nos ensinam a Epístola e o Evangelho.

PÁG 1
Dominica in Septuagesima Domingo da Setuagésima
Statio ad S. Laurentium extra muros
semiduplex II classis 2a Classe (Paramentos roxos)

Introitus. Ps. 17, 5, 6 et 7. Intróito.

ircumdedérut me gé- ercaram-me gemidos


mitus mortis, dolóres de morte; envolveram-
inférni circumdedérunt -me dores de inferno.
me: et in tribulatióne Em minha angústia in-
mea invocávi Dóminum, voquei o Senhor e, de
et exaudívit de templo sancto suo vo- seu santo templo, Ele
cem meam. ouviu a minha voz.
Ps. ibd., 2-3. Díligam te, Dómine, fortitúdo Sl. Eu Vos amo, Senhor, que sois a mi-
mea: Dóminus firmaméntum meum, et nha força. O Senhor é meu apoio, meu
refúgium meum, et liberátor meus. refúgio e meu libertador.
Glória Patri. Glória Pai.

Colecta. Coleta.

P reces pópuli tui, quǽsumus, Dómi-


ne, cleménter exáudi: ut, qui juste
pro peccátis nostris afflígimur, pro tui
N ós Vos suplicamos, Senhor, que es-
cuteis, clemente, as preces de vosso
povo, a fim de que, para glória de vosso
nóminis glória misericórditer liberé- Nome misericordiosamente sejam os li-
mur. vres dos males com que vossa justiça nos
Per Dóminum nostrum. aflige pelos nossos pecados. Por N. S.
Amen. Amém.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Leitura da Epístola de São Paulo


Apóstoli ad Corínthios. Apóstolo aos Coríntios.
1 Cor. 9, 24-27; 10, 1-5.

F ratres: Nescítis, quod ii, qui in stá-


dio currunt, omnes quidem currunt,
sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite,
I rmãos: Não sabeis que os que cor-
rem no estádio, correm todos, em
verdade, mas um só recebe o prêmio?
ut comprehendátis. Omnis autem, qui Correi, pois, de modo a alcançá-lo.
in agóne conténdit, ab ómnibus se ábs- Todos os que combatem na arena,
tinet: et illi quidem, ut corruptíbilem de tudo se abstêm, e eles em verda-
corónam accípiant; nos autem incorrú- de o fazem só para alcançar uma co-

PÁG 2
ptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in roa corruptível. Nós, porém, para uma
incértum: sic pugno, non quasi áërem incorruptível. Eu assim corro, pois, mas
vérberans: sed castígo corpus meum, não como ao acaso; assim combato, po-
et in servitútem rédigo: ne forte, cum rém não como quem açoita o ar; pois
castigo o meu corpo e o submeto à ser-
áliis prædicáverim, ipse réprobus effí-
vidão, para que não suceda que, tendo
ciar. Nolo enim vos ignoráre, fratres,
pregado aos outros, seja eu mesmo re-
quóniam patres nostri omnes sub nube provado. Ora, irmãos, não quero que ig-
fuérunt, et omnes mare transiérunt, et noreis que nossos pais estiveram todos
omnes in Móyse baptizáti sunt in nube debaixo da nuvem, que todos passaram
et in mari: et omnes eándem escam o mar, e todos sob Moisés, na nuvem e
spiritálem manducavérunt, et omnes no mar foram batizados; todos comeram
eúndem potum spiritálem bibérunt (bi- o mesmo alimento espiritual, e beberam
bébant autem de spiritáli, consequénte todos da mesma bebida espiritual (por-
eos, petra: petra autem erat Christus): que bebiam todos da rocha espiritual que
sed non in plúribus eórum benepláci- os seguia, e esta rocha era o Cristo) mas
tum est Deo. de muitos deles Deus não se agradou.

Graduale. Ps. 9, 10-11 et 19-20. Gradual.

Adjútor in opportunitátibus, in tribula- O Senhor se fez o refúgio do pobre, so-


correndo-o oportunamente na tribulação.
tióne: sperent in te, qui novérunt te: Em Vós confiem, Senhor, os que Vos co-
quóniam non derelínquis quæréntes te, nhecem, porque nunca desamparais os
Dómine, Quóniam non in finem oblí- que Vos procuram. Porque não estará
vio erit páuperis: patiéntia páuperum para sempre esquecido o pobre, nem a pa-
ciência dos infelizes será frustrada para
non períbit in ætérnum: exsúrge, Dómi- sempre; levantai-Vos, Senhor, não preva-
ne, non præváleat homo. leça o homem.

Tractus. Ps. 129, 1-4. Trato

De profúndis clamávi ad te. Dómine: Das profundezas do abismo, eu clamo


Dómine, exáudi vocem meam. Fiant a Vós, Senhor! Senhor, escutai a mi-
aures tuæ intendéntes in oratiónem nha voz. Estejam os vossos ouvidos
servi tui. Si iniquitátes observáve- atentos à oração de vosso servo. Se
observardes, Senhor, as nossas iniqui-
ris, Dómine: Dómine, quis sustinébit?
dades, Senhor, quem subsistirá?
Quia apud te propitiátio est, et prop-
Porque Vós amais o perdão e por
ter legem tuam sustínui te, Dómine. causa de vossa lei, em Vós espero, Se-
nhor.

PÁG 3
 Sequéntia sancti  Sequência do santo
Evangélii secundum Evangelho segundo
Matthǽum. Mateus.
Matth. 20, 1-16.

I n illo témpore: Dixit Jesus


discípulis suis parábolam N aquele tempo, disse Je-
sus a seus discípulos esta
parábola: O Reino dos céus é
hanc: Simile est regnum co-
semelhante a um pai de famí-
elórum hómini patrifamílias, qui éxiit
lia que saiu ao romper da manha a con-
primo mane condúcere operários in ví-
tratar operários para a sua vinha. Tendo
neam suam. Conventióne autem facta
ajustado com alguns por um dinheiro ao
cum operáriis ex denário diúrno, misit
dia, mandou-os para a sua vinha. Saindo
eos in víneam suam. Et egréssus circa
perto da hora terceira, viu outros que es-
horam tértiam, vidit álios stantes in
tavam ociosos na praça. E disse-lhes: Ide
foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos in
vós também para minha vinha, e dar-vos-
víneam meam, et quod justum fúerit,
-ei o que for justo. E eles foram. Saindo
dabo vobis. Illi autem abiérunt. Iterum
outra vez perto da sexta e da nona hora,
autem éxiit circa sextam et nonam ho-
fez o mesmo. E saindo quase à undécima
ram: et fecit simíliter. Circa undécimam
hora, ainda achou outros por ali, e disse-
vero éxiit, et invénit álios stantes, et di-
-lhes: Por que ficais aqui ociosos todo o
cit illis: Quid hic statis tota die otiósi?
dia? Responderam-lhe eles: Porque nin-
Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Di-
guém nos contratou. Ele lhes disse: Ide
cit illis: Ite et vos in víneam meam. Cum
vós também para a minha vinha.Caindo
sero autem factum esset, dicit dóminus
já a tarde, disse o Senhor da vinha a seu
víneæ procuratóri suo: Voca operários,
feitor: Chama os trabalhadores e paga-
et redde illis mercédem, incípiens a no-
-lhes a diária, a começar dos últimos até
víssimis usque ad primos. Cum venís-
os primeiros. Chegando, pois, os que ti-
sent ergo qui circa undécimam horam
nham vindo perto da undécima hora, cada
vénerant, accepérunt síngulos dená-
um recebeu um dinheiro. Vindo depois os
rios. Veniéntes autem et primi, arbitráti
primeiros, julgaram que haviam de rece-
sunt, quod plus essent acceptúri: acce- ber mais; receberam, porém, um dinhei-
pérunt autem et ipsi síngulos denários. ro cada um. Tomando-o, murmuravam
Et accipiéntes murmurábant advérsus contra o pai de família, dizendo: Estes
patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi últimos trabalharam uma hora, e os igua-
una hora fecérunt et pares illos nobis fe- lastes conosco que suportamos o peso e
císti, qui portávimus pondus diéi et æs- o calor do dia. Ele, porém, respondendo

PÁG 4
tus. At ille respóndens uni eórum, dixit: a um deles, disse: Amigo, não te faço in-
Amíce, non facio tibi injúriam: nonne ex justiça: não te ajustaste comigo por um
denário convenísti mecum? Tolle quod dinheiro? Toma o que é teu e vai-te: pois
tuum est, et vade: volo autem et huic no- quero dar a este último tanto quanto a ti.
víssimo dare sicut et tibi. Aut non licet Porventura, não me é lícito fazer do que
mihi, quod volo, fácere? an óculus tuus é meu o que quiser? Ou é invejoso o teu
nequam est, quia ego bonus sum? Sic olho porque eu sou bom? Assim, os últi-
erunt novíssimi primi, et primi novíssi- mos serão os primeiros, e os primeiros os
mi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero últimos, porque muitos são os chamados,
elécti. mas poucos os escolhidos.

Credo. Creio.

Offertorium. Ps. 91, 2. Ofertório.

Bonum est confitéri Dómino, et psállere Bom é louvar o Senhor e cantar salmos
nómini tuo, Altíssime. ao vosso Nome, ó Altíssimo.

Secreta. Secreta.

Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine,


precibúsque suscéptis: et coeléstibus
nos munda mystériis, et cleménter
N
ós Vos suplicamos, Senhor, que, re-
cebendo as nossas ofertas e preces,
nos purifiqueis com os celestes Misté-
exáudi. Per Dóminum. rios e benignamente nos atendais.
Por N.S.
Præfatio de Ssma Trinitate. Prefácio da Santíssima Trindade.

Per ómnia sǽcula sæculórum. Por todos os séculos dos séculos.


Amen. Amém.
Dóminus vobíscum. O Senhor esteja convosco.
Et cum spíritu tuo. E com teu espírito.
Sursum corda. Para o alto os corações.
Habémus ad Dóminum Já os temos para o Senhor.
Grátias agámus Dómino, Deo nostro. Demos graças ao Senhor nosso Deus.
Dignum et justum est. É digno e justo.

V ere dignum et justum est, æquum et


salutáre, nos tibi semper et ubíque V erdadeiramente é digno e justo, ra-
zoável e salutar, que sempre e em

PÁG 5
grátias ágere: Dómine sancte, Pater om- toda a parte Vos rendamos graças, Se-
nípotens, ætérne Deus: Qui cum unigé- nhor Santo, Pai onipotente e Deus eterno
nito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es ; Que sois, com o Vosso Filho Unigêni-
Deus, unus es Dóminus: non in unius to e com o Espírito Santo, um só Deus
singularitáte persónæ, sed in uníus e um só Senhor, não nasingularidade
Trinitáte substántiæ. Quod enim de duma só pessoa, mas na Trindade duma
tua glória, revelánte te, crédimus, hoc só substância. Porque tudo aquilo que
nos revelastes e cremos da Vossa glória,
de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine
isso mesmo sentimos, sem diferença nem
differéntia discretiónis sentímus. Ut in
distinção, do Vosso Filho e do Espírito
confessióne veræ sempiternǽque Dei-
Santo, de maneira que, confessando a
tátis, et in persónis propríetas, et in es- verdadeira e eterna Divindade, adoramos
séntia únitas, et in majestáte adorétur a propriedade nas Pessoas, a unidade na
æquálitas. Quam laudant Angeli atque Essência e a igualdade na Majestade, a
Archángeli, Chérubim quoque ac Séra- qual louvam os Anjos e os Arcanjos, os
phim: qui non cessant clamáre cotídie, Querubins e os Serafins, que não ces-
una voce dicéntes: sam de cantar dizendo a uma só voz:

S anctus, Sanctus, Sanctus


Dóminus, Deus Sábaoth.
Pleni sunt coeli et terra glória tua.
S anto, Santo, Santo, é o Senhor
Deus dos exércitos. Os céus e a
terra estão cheios de vossa glória.
Hosánna in excélsis. Hosana nas alturas.
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Bendito seja O que vem em nome do
Hosánna in excélsis. Senhor. Hosana nas alturas.

Communio. Ps. 30, 17-18. Comunhão.

Illúmina fáciem tuam super servum Fazei a vossa face resplandecer sobre o
tuum, et salvum me fac in tua misericór- vosso servo, e salvai-me por vossa mi-
dia: Dómine, non confúndar, quóniam sericórdia. Senhor, no serei confundido,
invocávi te. porque Vos invoquei.

Postcommunio. Depois da Comunhão.

Fidéles tui, Deus, per tua dona firmén- Vossos fiéis, ó Deus, sejam fortalecidos
tur: ut eadem et percipiéndo requírant, com os vossos Dons, para que, receben-
et quæréndo sine fine percípiant. Per do-os, continuem a desejá-los, e desejan-
Dóminum. do-os para sempre os gozem. Por N. S.
Amen. Amém.

PÁG 6
Cantos para a Santa Missa
Eu te adoro, Hóstia divina,
1 Com a Igreja subiremos Eu te adoro, Hóstia de amor!
És na terra fiel amigo,
Com a Igreja subiremos ao altar do Senhor E do Céu, feliz penhor.
/ Com a Igreja subiremos ao altar do
Senhor Eu te adoro, Hóstia divina,
Eu te adoro, Hóstia de amor!
1. Toda a Igreja aqui És meu Deus, excelso e grande,
está para o encontro com Deus; E dos séculos, o Senhor.
Ele mesmo o marcou
para nós, filhos seus.

2. Entre nós e o Pai santo


4 Nossa glória é a cruz
está Jesus, nosso irmão: Nossa glória é a cruz/ Onde nos salvou
Mediador, Sacerdote, Jesus. (Bis)
nosso ponto de união.
1- Nós devemos gloriar-nos
3. Rezaremos com Cristo Nesta cruz de salvação
o perfeito louvor Traz-nos vida e liberdade
E seremos para o Pai E os dá ressurreição.
uma imagem de amor.
2- Foi preciso ao Senhor
4. Céus e terra estarão Para entrar na sua glória
na oblação de Jesus; Ser na cruz crucificado
Quer unir num rebanho É caminho da vitória.
os remidos da Cruz.
3- E quem quer viver unida
Sua vida à Jesus
Não terá outro caminho
3 Eu Te Adoro Pela cruz se chega à luz.
Eu te adoro, Hóstia divina,
Eu te adoro, Hóstia de amor! 5 Salve, O Cristo obediente!
És dos Anjos o suspiro,
E dos homens glória e honor. Salve, O Cristo obediente!
Salve, Amor onipotente,
REFRÃO: Que te entregou à cruz
Eu te adoro, Hóstia divina, E te recebeu na 1uz (Fl 2,8-9)
Eu te adoro, Hóstia de amor!
1. O Cristo obedeceu até a morte,
Eu te adoro, Hóstia divina, Humilhou-se e obedeceu o bom Jesus.
Eu te adoro, Hóstia de amor! Humilhou-se e obedeceu, sereno e forte,
És dos fortes a doçura, Humilhou-se e obedeceu até a cruz.
E dos fracos o vigor.
2. Por isso o Pai do céu o exaltou,
Eu te adoro, Hóstia divina, Exaltou-o e lhe deu um grande nome,
Eu te adoro, Hóstia de amor! Exaltou-o e lhe deu poder e glória,
És na vida alento e força, Diante d’Ele céus e terra se ajoelhem!
E na morte o defensor.

PÁG 7
4. Ó Jesus! escuta os rogos, de minh’alma que
6 Hóstia Santa, Imaculada te implora;
Vem, Jesus e sem demora, te desejo com ar-
1. Hóstia Santa, Imaculada, pão dos anjos, dor!
pão da vida,
À minha alma esmorecida, vem dar forças e 5.Vem, te rogo Jesus meu!, meu divino e eter-
vigor! no amor!
Seja eterno este instante, que minh’alma a ti
2. Vem, te rogo Jesus meu, meu divino e eter- unida,
no amor!
Ó Jesus! se tu me faltas, Falta o sol à minha 6.Tem em si do céu da vida, tem do céu a paz,
vida, o amor!
3. Ando errante e sem guarida, desfalece o Vem, te rogo Jesus meu!, meu divino e eterno
meu vigor. amor!
Vem,te rogo Jesus meu!, meu divino e eterno
amor!

PÁG 8

Você também pode gostar