Missal Método de Santo Afonso
Missal Método de Santo Afonso
Missal Método de Santo Afonso
Leituras Católicas
64 1
Leituras Católicas
64 1
ancte Michael Ar São Miguel Arcanjo, de- A SANTA MISSA
changele, defende fendei-nos no combate, (Método de Sto. Afonso)
nos in prælio; cobri-nos com o vosso
contra nequitiam et in- escudo contra os embustes
sidias diaboli esto e ciladas do demônio. Sub-
præsidium. Imperet illi jugue-o Deus, instante-
Deus, supplices depreca- mene o pedimos. E vós,
mur: tuque, Princeps príncipe da milícia celeste,
militiæ cælestis, Satanam pelo divino poder, precipi-
aliosque spiritus malig- tai no inferno a Satanás e a
nos, qui ad perditionem todos os espíritos malignos
animarum pervagantur in que andam pelo mundo
mundo, divina virtute in para perder as almas.
infernum detrude.
Amen R: Amém
62 3
62 3
Oferecimento
Oferecimento
4
ve María, grátia plena, Dóminus técum, benedícta
tu in muliéribus, et benedictus fructus ventris tui
Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.
Amém
60
60
Procissão de Entrada
Nosso Senhor sai do Cenáculo e dirigi-se ao Horto das
Oliveiras.
O Sacerdote dirigi-se ao santuário
Procissão de Entrada
Nosso Senhor sai do Cenáculo e dirigi-se ao Horto das
Oliveiras.
O Sacerdote dirigi-se ao santuário
6
Procissão deHouve
Entrada
Fuit homo missus a Deo
um homem enviado
cui nomen erat Joannes. de Deus, cujo nome era João
Hic venit in testimonium, Este veio como Testemunha
ut testimonium perhiberet para dar testemunho da luz,
de lumine, ut omnes cre- afim de que todos cressem
derent per illum. Non erat por meio dele. Não era Ele a
ille lux, sed ut testimonium luz, mas veio para dar teste-
perhiberet de lumine. Erat munho da luz. Ali estava a
lux vera quæ illuminat Luz verdadeira, a que ilu-
omnem hominem ven- mina a todo o homem que
ientem in hunc mun- vem a este mundo Estava no
dum. In mundo erat, et mundo, e o mundo foi feito
mundus per ipsum factus por Ele, e o mundo não O
est et mundus eum non conheceu. Veio para o que
cognovit. In propria venit, era seu, e os seus não O
et sui eum non recepe- receberam. Mas, a todos
runt. Quotquot autem rece- quantos O receberam, deu-
perunt eum, dedit eis lhes o poder de se tornarem
potestatem filios Dei fieri; filhos de Deus, aos que
his qui credunt in nomine crêem no seu Nome;Os
ejus, qui non ex sanguini- quais não nasceram do san-
bus, neque ex voluntate gue, nem do desejo da carne,
carnis, neque ex voluntate nem da vontade do homem,
viri, sed ex Deo nati sunt. mas nasceram de
(ajoelha-se) Et Verbum Deus. (ajoelha-se) E o Verbo
caro factum est, et habita- se fez carne e habitou entre
vit in nobis: et vidimus nós, e vimos a sua glória,
gloriam ejus, gloriam quasi glória própria do Filho
Unigeniti a Patre, plenum Unigênito do Pai, cheio de
gratiæ et veritatis graça e de verdade.
58 7
Procissão deHouve
Entrada
Fuit homo missus a Deo
um homem enviado
cui nomen erat Joannes. de Deus, cujo nome era João
Hic venit in testimonium, Este veio como Testemunha
ut testimonium perhiberet para dar testemunho da luz,
de lumine, ut omnes cre- afim de que todos cressem
derent per illum. Non erat por meio dele. Não era Ele a
ille lux, sed ut testimonium luz, mas veio para dar teste-
perhiberet de lumine. Erat munho da luz. Ali estava a
lux vera quæ illuminat Luz verdadeira, a que ilu-
omnem hominem ven- mina a todo o homem que
ientem in hunc mun- vem a este mundo Estava no
dum. In mundo erat, et mundo, e o mundo foi feito
mundus per ipsum factus por Ele, e o mundo não O
est et mundus eum non conheceu. Veio para o que
cognovit. In propria venit, era seu, e os seus não O
et sui eum non recepe- receberam. Mas, a todos
runt. Quotquot autem rece- quantos O receberam, deu-
perunt eum, dedit eis lhes o poder de se tornarem
potestatem filios Dei fieri; filhos de Deus, aos que
his qui credunt in nomine crêem no seu Nome;Os
ejus, qui non ex sanguini- quais não nasceram do san-
bus, neque ex voluntate gue, nem do desejo da carne,
carnis, neque ex voluntate nem da vontade do homem,
viri, sed ex Deo nati sunt. mas nasceram de
(ajoelha-se) Et Verbum Deus. (ajoelha-se) E o Verbo
caro factum est, et habita- se fez carne e habitou entre
vit in nobis: et vidimus nós, e vimos a sua glória,
gloriam ejus, gloriam quasi glória própria do Filho
Unigeniti a Patre, plenum Unigênito do Pai, cheio de
gratiæ et veritatis graça e de verdade.
58 7
Orações ao pé do altar
Nosso Senhor no Horto ora com a face prosternada em terra
O Sacerdote ao pé do altar diz o Confiteor humildemente inclinado.
Palavras de Jesus Cristo - A Minha alma está triste ate morte;
o Meu sangue corre do Meu corpo com tanta abundância, que
rega a terra; estou na maior agonia; a vista dos tormentos que
vou sofrer e os vossos pecados são a causa da Minha aflição.
Palavras do cristão. - Sou eu, Senhor, o culpado: por isso,
devo sofrer e não Vós, ó meu Jesus; mas eu me arrependo de
todos os meus pecados. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.
C
onfíteor Deo om- Eu pecador me confesso a Deus
nipoténti, beátæ todo-poderoso,à bem-aventurada
Maríæ semper Vír- sempre Virgem Maria, ao bem-
gini, beáto Michaéli aventurado são Miguel Arcanjo,
ao bem-aventurado são João
Archángelo, beáto Joánni Batista, aos santos apóstolos são
Baptístæ, sanctis Apóstolis Pedro e são Paulo, a todos os
Petro et Paulo, ómnibus Sanc- Santos e a vós, Padre, porque
tis, et tibi pater: quia peccávi pequei muitas vezes, por
nimis cogitatióne, verbo et pensamentos, palavras e obras,
ópere: mea culpa, mea culpa, (bate-se por três vezes no peito)
mea máxima culpa. Ideo pre- por minha culpa, minha culpa,
cor beátam Maríam semper minha máxima culpa. Portanto,
rogo à bem-aventurada Virgem
Vírginem, beátum Michaélem Maria, ao bem-aventurado são
Archángelum, beátum Joán- Miguel Arcanjo, ao bem-
nem Baptístam, sanctos aventurado são João Batista, aos
Apóstolos Petrum et Paulum, santos apóstolos são Pedro e são
omnes Sanctos, et te pater, Paulo, a todos os Santos e a vós,
oráre pro me ad Dóminum Padre, que rogueis a Deus Nosso
Deum nostrum. Senhor por mim.
Orações ao pé do altar
Nosso Senhor no Horto ora com a face prosternada em terra
O Sacerdote ao pé do altar diz o Confiteor humildemente inclinado.
Palavras de Jesus Cristo - A Minha alma está triste ate morte;
o Meu sangue corre do Meu corpo com tanta abundância, que
rega a terra; estou na maior agonia; a vista dos tormentos que
vou sofrer e os vossos pecados são a causa da Minha aflição.
Palavras do cristão. - Sou eu, Senhor, o culpado: por isso,
devo sofrer e não Vós, ó meu Jesus; mas eu me arrependo de
todos os meus pecados. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.
C
onfíteor Deo om- Eu pecador me confesso a Deus
nipoténti, beátæ todo-poderoso,à bem-aventurada
Maríæ semper Vír- sempre Virgem Maria, ao bem-
gini, beáto Michaéli aventurado são Miguel Arcanjo,
ao bem-aventurado são João
Archángelo, beáto Joánni Batista, aos santos apóstolos são
Baptístæ, sanctis Apóstolis Pedro e são Paulo, a todos os
Petro et Paulo, ómnibus Sanc- Santos e a vós, Padre, porque
tis, et tibi pater: quia peccávi pequei muitas vezes, por
nimis cogitatióne, verbo et pensamentos, palavras e obras,
ópere: mea culpa, mea culpa, (bate-se por três vezes no peito)
mea máxima culpa. Ideo pre- por minha culpa, minha culpa,
cor beátam Maríam semper minha máxima culpa. Portanto,
rogo à bem-aventurada Virgem
Vírginem, beátum Michaélem Maria, ao bem-aventurado são
Archángelum, beátum Joán- Miguel Arcanjo, ao bem-
nem Baptístam, sanctos aventurado são João Batista, aos
Apóstolos Petrum et Paulum, santos apóstolos são Pedro e são
omnes Sanctos, et te pater, Paulo, a todos os Santos e a vós,
oráre pro me ad Dóminum Padre, que rogueis a Deus Nosso
Deum nostrum. Senhor por mim.
8
Evangelho Final
Vinda do Espírito Santo
O Sacerdote reza o Evangelho de São João que nos exor-
ta a sermos filhos de Deus movidos por seu Espírito.
56 9
Evangelho Final
Vinda do Espírito Santo
O Sacerdote reza o Evangelho de São João que nos exor-
ta a sermos filhos de Deus movidos por seu Espírito.
56 9
Subida ao Altar
Palavras do cristão:
— Ó meu Deus! não tenho eu imitado o Vosso pérfido
apóstolo, chegando-me à Vossa sagrada Mesa sem as
devidas disposições? Meu divino Mestre, estou arre-
pendido. Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia
dos pecadores. Amém.
10 55
Subida ao Altar
Palavras do cristão:
— Ó meu Deus! não tenho eu imitado o Vosso pérfido
apóstolo, chegando-me à Vossa sagrada Mesa sem as
devidas disposições? Meu divino Mestre, estou arre-
pendido. Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia
dos pecadores. Amém.
10 55
Ite Missa Est
R. Amém
R. Amém
54 11
R. Amém
R. Amém
54 11
Ao Intróito, Kyrie e Glória
Nosso Senhor, preso e coberto de opróbrios, é levado de tribu-
nal em tribunal.
O Sacerdote passa de um lado a outro do altar.
Palavras de Jesus Cristo:
— Prendem-Me como se Eu fosse um malfeitor, porque vos
quero livrar da escravidão do pecado e trazer-vos para Mim
pelos doces laços da caridade. Sendo eu o Juiz do Universo,
levam-Me à presença dos Juizes, que, procurando a falsos
testemunhos, afirmam que sou blasfemo e devo morrer. Lan-
çam-Me um véu sobre os olhos, como se Me pudessem tolher a
vista; recebo bofetadas, e o Meu rosto é coberto de escarros.
Palavras do cristão
— Meu doce Jesus, quebrai os laços que me prendem ao
mundo; fazei que eu seja sempre Vosso, que considere como
uma verdadeira honra o ser humilhado e desprezado; a minha
glória é seguir-Vos a fim de Vos agradar. Pela Vossa Paixão e
morte, tende misericórdia dos pecadores. Amém.
K
ýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
R. Christe, eléison. Senhor, tende piedade de nós.
V. Christe, eléison. Cristo, tende piedade de nós
R. Christe, eléison. Cristo, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Cristo, tende piedade de nós
R. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós .
12 53
K
ýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
R. Christe, eléison. Senhor, tende piedade de nós.
V. Christe, eléison. Cristo, tende piedade de nós
R. Christe, eléison. Cristo, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Cristo, tende piedade de nós
R. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós
V. Kýrie, eléison. Senhor, tende piedade de nós .
12 53
Final da Missa
52 13
Final da Missa
52 13
O Glória in excelsis, é um cântico de louvor entretecido de aclamações e súplicas,
dirigido à Santíssima Trindade. Abre com as palavras que os Anjos cantaram no
nascimento do Salvador. – Omite-se nas Missas de Defuntos, em todas do Tempo do
Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nas férias sem festa.
G
lória in excélsis Glória a Deus nas alturas
Deo, et in terra pax e paz na terra aos homens
homínibus bonæ de boa vontade. Nós vos
voluntátis. Laudámus te. louvamos, Vos bendizemos,
Benedícimus te. Adorámus Vos adoramos e Vos glorifi-
te. Glorificámus te. Grátias camos. Nós vos damos
ágimus tibi propter mag- graças, por causa da Vossa
n am gl óriam tua m. grande glória, ó Senhor
D óm in e D eu s , Re x
Deus, Rei do céu, Deus Pai
cæléstis, Deus Pater om-
onipotente. Ó Senhor,
nípotens. Dómine Fili
unigénite, Jesu Christe. Filho Unigênito de Deus,
Dómine Deus, Agnus Dei, Jesus Cristo. Senhor Deus,
Fílius Patris. Qui tollis Cordeiro de Deus e Filho
peccáta mundi, miserére do Pai. Vós que tirais os
nobis. Qui tollis peccáta pecados do mundo, tende
mundi, súscipe depreca- compaixão de nós. Vós que
tiónem nostram. Qui sedes tirais os pecados do mundo,
ad déxteram Patris, mis- ouvi a nossa prece. Vós que
erére nobis. Quóniam tu estais sentado à direita do
solus Sanctus. Tu solus Pai, tende compaixão de
Dóminus. Tu solus Altís- nós. Porque só Vós, Senhor
simus, Jesu Christe. Cum Jesus Cristo, sois Santo, só
Sancto Spíritu in glória Vós sois o Altíssimo. Com
Dei Patris. Amen. o Espírito Santo, na
glória de Deus Pai. Amém
14 51
G
lória in excélsis Glória a Deus nas alturas
Deo, et in terra pax e paz na terra aos homens
homínibus bonæ de boa vontade. Nós vos
voluntátis. Laudámus te. louvamos, Vos bendizemos,
Benedícimus te. Adorámus Vos adoramos e Vos glorifi-
te. Glorificámus te. Grátias camos. Nós vos damos
ágimus tibi propter mag- graças, por causa da Vossa
n am gl óriam tua m. grande glória, ó Senhor
D óm in e D eu s , Re x
Deus, Rei do céu, Deus Pai
cæléstis, Deus Pater om-
onipotente. Ó Senhor,
nípotens. Dómine Fili
unigénite, Jesu Christe. Filho Unigênito de Deus,
Dómine Deus, Agnus Dei, Jesus Cristo. Senhor Deus,
Fílius Patris. Qui tollis Cordeiro de Deus e Filho
peccáta mundi, miserére do Pai. Vós que tirais os
nobis. Qui tollis peccáta pecados do mundo, tende
mundi, súscipe depreca- compaixão de nós. Vós que
tiónem nostram. Qui sedes tirais os pecados do mundo,
ad déxteram Patris, mis- ouvi a nossa prece. Vós que
erére nobis. Quóniam tu estais sentado à direita do
solus Sanctus. Tu solus Pai, tende compaixão de
Dóminus. Tu solus Altís- nós. Porque só Vós, Senhor
simus, Jesu Christe. Cum Jesus Cristo, sois Santo, só
Sancto Spíritu in glória Vós sois o Altíssimo. Com
Dei Patris. Amen. o Espírito Santo, na
glória de Deus Pai. Amém
14 51
Orações depois da Comunhão
50 15
50 15
O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:
16 49
16 49
Ação de graças para depois
da Santa Comunhão
(Oração que o Anjo de Fátima ensinou aos apstorzinhos
após ter-lhes dado a comunhão)
Meu Deus, eu creio, adoro, espero e amo-Vos.
Peço-Vos perdão para os que não crêem, não adoram,
não esperam e não Vos amam
Santíssima Trindade, Pai, Filho, Espírito Santo,
adoro-Vos profundamente e ofereço-Vos o preciosís-
simo Corpo, Sangue, Alma e Divindade de Jesus Cristo,
presente em todos os Sacrários da terra, em reparação
dos ultrajes, sacrilégios e indiferenças com que Ele
mesmo é ofendido. E pelos méritos infinitos do seu
Santíssimo Coração e do Coração Imaculado de Maria,
peço-Vos a conversão dos pobre pecadores.
Súplica a Nosso Senhor
Alma de Cristo, santificai-me;
Corpo de Cristo, salvai-me;
Sangue de Cristo, inebriai-me;
Água do lado de Cristo, purificai-me;
Paixão de Cristo,confortai-me;
Ó bom Jesus, ouvi-me;
Dentro de vossas chagas, escondei-me,
Não permitais que eu me separe de Vós.
Do espírito maligno, defendei-me;
Na hora da minha morte, chamai-me
E mandai-me ir para Vós, para que com os vossos San-
tos, vos louve, por todos os séculos dos séculos
Amém.
48 17
48 17
Orações e Epístola
Palavras do cristão
— Meu Deus! a minha fraqueza é grande; mas aju-
dai-me, e não permitais que eu jamais me separe do
Vosso amor. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia
18 47
Orações e Epístola
Palavras do cristão
— Meu Deus! a minha fraqueza é grande; mas aju-
dai-me, e não permitais que eu jamais me separe do
Vosso amor. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia
18 47
Comunhão
Nosso Senhor é sepultado.
O Sacerdote comunga.
M isereátur vestri
omnípotens Deus,
et dimíssis pec-
Que Deus onipotente se
compadeça de vós, e per-
doando os vossos peca-
cátis vestris, perdúcat vos dos, vos conduza à vida
ad vitam æternam. eterna.
R. Amen. R. Amém.
I Dugéntiam absolu-
tiónem, et remis-
siónem peccatórum
Indulgência X absolvição,
e remissão dos nossos
pecados, conceda-nos o
vestrórum, tríbuat vobis Senhor onipotente e
omnípotens et miséricors misericordioso.
Dóminus. Amem R. Amém.
O celebrante volta-se para o altar, ajoelha e voltando-se pra os assis-
tentes ergue a Hóstia, dizendo:
46 19
Comunhão
Nosso Senhor é sepultado.
O Sacerdote comunga.
M isereátur vestri
omnípotens Deus,
et dimíssis pec-
Que Deus onipotente se
compadeça de vós, e per-
doando os vossos peca-
cátis vestris, perdúcat vos dos, vos conduza à vida
ad vitam æternam. eterna.
R. Amen. R. Amém.
I Dugéntiam absolu-
tiónem, et remis-
siónem peccatórum
Indulgência X absolvição,
e remissão dos nossos
pecados, conceda-nos o
vestrórum, tríbuat vobis Senhor onipotente e
omnípotens et miséricors misericordioso.
Dóminus. Amem R. Amém.
O celebrante volta-se para o altar, ajoelha e voltando-se pra os assis-
tentes ergue a Hóstia, dizendo:
46 19
Evangelho
Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, Vós sois a mesma bondade; ensinai-Me
a amar a Deus e ao próximo, e reinai no meu cora-
ção. Sois a Sabedoria infinita, e tratam-Vos como a um
louco: ensinai-me a desprezar a sabedoria do
mundo; eu sou a culpado, é verdade, mas proponho
emendar-me. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.
20 45
Evangelho
Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, Vós sois a mesma bondade; ensinai-Me
a amar a Deus e ao próximo, e reinai no meu cora-
ção. Sois a Sabedoria infinita, e tratam-Vos como a um
louco: ensinai-me a desprezar a sabedoria do
mundo; eu sou a culpado, é verdade, mas proponho
emendar-me. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.
20 45
Preparação para a Santa
Comunhão C redo in unum Deum.
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et
terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei
unigénitum.
Ato de Adoração Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Meu bom Jesus, eu vos adoro na Santa Hóstia e vos re- Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de
conheço como meu Criador; meu salvador e meu sumo Deo vero.
Bem. Amo-vos de todo o meu coração Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per
quem ómnia facta sunt.
Ato de Contrição
Qui propter nos hómines et propter nostram
Senhor, detesto todos os meus pecados, porque eles me salútem descéndit de cælis.
tornam indigno de receber-vos em meu coração. Vinde Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vír-
meu Deus curar a minha alma, ó Jesus. Vinde meu Deus gine: et homo factus est.
e Salvador. Vinde, ajudai-me e salvai-me. Amém. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto pas-
Jaculatória sus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Ó Maria, preparai meu coração para receber Nosso Sen-
hor como preparaste o pobre estábulo de Belém. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et
mórtuos: cujus regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglo-
rificátur: qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ec-
clésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem pec-
catórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vi-
tam ventúri sǽculi. Amen.
44 21
44 21
Creio em um só Deus.
Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas
as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigênito
de Deus.
Nascido do Pai, antes de todos os séculos.
Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus
verdadeiro.
Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por meio
de Quem foram feitas todas as coisas.
Que por causa de nós, homens, e por causa de nossa
salvação desceu dos Céus.
(todos se ajoelham) E SE ENCARNOU POR OBRA
DO ESPíRITO SANTO, EM MARIA VIRGEM, E
SE FEZ HOMEM.
Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio
Pilatos; padeceu e foi sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras.
Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai.
Donde virá de novo, em sua glória, para julgar os vivos
e os mortos e cujo reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e pro-
cede do Pai e do Filho.
Que com o Pai e com o Filho é igualmente adorado e
glorificado: ele o que falou pelos profetas.
Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica.
Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados.
Espero a ressurreição dos mortos.
E a vida do século futuro.
22 43
Creio em um só Deus.
Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas
as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigênito
de Deus.
Nascido do Pai, antes de todos os séculos.
Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus
verdadeiro.
Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por meio
de Quem foram feitas todas as coisas.
Que por causa de nós, homens, e por causa de nossa
salvação desceu dos Céus.
(todos se ajoelham) E SE ENCARNOU POR OBRA
DO ESPíRITO SANTO, EM MARIA VIRGEM, E
SE FEZ HOMEM.
Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio
Pilatos; padeceu e foi sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras.
Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai.
Donde virá de novo, em sua glória, para julgar os vivos
e os mortos e cujo reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e pro-
cede do Pai e do Filho.
Que com o Pai e com o Filho é igualmente adorado e
glorificado: ele o que falou pelos profetas.
Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica.
Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados.
Espero a ressurreição dos mortos.
E a vida do século futuro.
22 43
Agnus Dei PATER NOSTER
P
ater noster, qui es Pai nosso, que estais nos
in cælis: Sancti- céus, santificado seja o
ficétur nomen Vosso nome, venha a nós
tuum: Advéniat o Vosso reino, seja feita a
regnum tuum: Fiat volún- Vossa vontade, assim na
tas tua, sicut in cælo, et in terra como no céu. O pão
terra. Panem nostrum nosso de cada dia nos dai
quotidiánum da nobis hoje, e perdoai-nos as
hódie: Et dimítte nobis nossas dívidas, assim
débita nostra, sicut et nos como nós perdoamos aos
nossos devedores. E não
dimíttimus debitóribus
nos deixeis cair em tenta-
nostris. Et ne nos indúcas
ção,
in tentatiónem.
Mas livrai-nos do mal
R. Sed líbera nos a malo. Amém
V. Amen.
A
gnus Dei, qui tol- Cordeiro de Deus que
lis peccáta mundi: tirais os pecados do
miserére nobis. mundo, tende
Agnus Dei, qui misericórdia de nós .
tollis peccáta mundi: mis- Cordeiro de Deus que
erére nobis. tirais os pecados do
Agnus Dei, qui tollis pec- mundo, dai-nos a paz.
cáta mundi: dona nobis
pacem.
42 23
P
ater noster, qui es Pai nosso, que estais nos
in cælis: Sancti- céus, santificado seja o
ficétur nomen Vosso nome, venha a nós
tuum: Advéniat o Vosso reino, seja feita a
regnum tuum: Fiat volún- Vossa vontade, assim na
tas tua, sicut in cælo, et in terra como no céu. O pão
terra. Panem nostrum nosso de cada dia nos dai
quotidiánum da nobis hoje, e perdoai-nos as
hódie: Et dimítte nobis nossas dívidas, assim
débita nostra, sicut et nos como nós perdoamos aos
nossos devedores. E não
dimíttimus debitóribus
nos deixeis cair em tenta-
nostris. Et ne nos indúcas
ção,
in tentatiónem.
Mas livrai-nos do mal
R. Sed líbera nos a malo. Amém
V. Amen.
A
gnus Dei, qui tol- Cordeiro de Deus que
lis peccáta mundi: tirais os pecados do
miserére nobis. mundo, tende
Agnus Dei, qui misericórdia de nós .
tollis peccáta mundi: mis- Cordeiro de Deus que
erére nobis. tirais os pecados do
Agnus Dei, qui tollis pec- mundo, dai-nos a paz.
cáta mundi: dona nobis
pacem.
42 23
Ofertório
Nosso Senhor é despido de suas vestes.
Palavras do cristão.
— Ó meu bom Jesus, foram os meus pecados que Vos
reduziram a tão lamentável estado! Como não morro de
dor? Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia dos
pecadores. Amém.
24 41
Ofertório
Nosso Senhor é despido de suas vestes.
Palavras do cristão.
— Ó meu bom Jesus, foram os meus pecados que Vos
reduziram a tão lamentável estado! Como não morro de
dor? Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia dos
pecadores. Amém.
24 41
Fração da Hóstia
Nosso Senhor morre na Cruz.
Palavras do cristão.
40 25
Fração da Hóstia
Nosso Senhor morre na Cruz.
Palavras do cristão.
40 25
Ofertório
Palavras do cristão.
— Ó meu amantíssimo Jesus! renuncio aos meus vícios,
que foram a causa das Vossas ignomínias; detesto os
meus pecados, e antes quero morrer que tornar a cometê
-los. Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia dos
pecadores. Amém.
26 39
Ofertório
Palavras do cristão.
— Ó meu amantíssimo Jesus! renuncio aos meus vícios,
que foram a causa das Vossas ignomínias; detesto os
meus pecados, e antes quero morrer que tornar a cometê
-los. Pela Vossa Paixão e morte, tende misericórdia dos
pecadores. Amém.
26 39
Consagração do
Cálice e Elevação
Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, despojai-me do desejo de agradar ao
mundo, que eu não quero senão agradar-Vos a Vós e viver
e morrer crucificado sobre a terra, afim de conVosco re-
inar coroado no Céu. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.
38 27
Consagração do
Cálice e Elevação
Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, despojai-me do desejo de agradar ao
mundo, que eu não quero senão agradar-Vos a Vós e viver
e morrer crucificado sobre a terra, afim de conVosco re-
inar coroado no Céu. Pela Vossa Paixão e morte, tende
misericórdia dos pecadores. Amém.
38 27
Lavabo
Pilatos lava as mãos excusando-se do sacrifício de
Cristo.
28 37
Lavabo
Pilatos lava as mãos excusando-se do sacrifício de
Cristo.
28 37
Elevação
Nosso Senhor Nosso Senhor é suspendido entre o
Céu e a Terra.
36 29
Elevação
Nosso Senhor Nosso Senhor é suspendido entre o
Céu e a Terra.
36 29
Orate frates
O ráte, fratres: ut
meum ac vestrum
sacrifícium
ceptábile fiat apud Deum
ac-
Orai irmãos, para que este
sacrifício, que também é
vosso, seja aceito e
agradável a Deus Pai Oni-
Patrem omnipoténtem. potente.
30 35
Orate frates
O ráte, fratres: ut
meum ac vestrum
sacrifícium
ceptábile fiat apud Deum
ac-
Orai irmãos, para que este
sacrifício, que também é
vosso, seja aceito e
agradável a Deus Pai Oni-
Patrem omnipoténtem. potente.
30 35
Consagração
Q
ui prídie quam Ele, na véspera de sua
paterétur, accépit paixão, tomou o pão em
panem in sanctas suas santas e veneráveis
ac venerábiles mãos, e elevando os ol-
manus suas, et elevátis
hos ao céu para vós, ó
óculis in cælum ad te
Deum Patrem suum om-
Deus, seu Pai onipotente,
nipoténtem, tibi grátias dando-vos graças,
ben zeu-o, partiu-
agens, bene díxit, o e deu-o a seus discípu-
fregit, dedítque discípulis los, dizendo: Tomai e
suis, dicens: Accípite, et Comei Dele, Todos.
manducáte ex hoc omnes.
.
HOC EST ENIM COR- ISTO É O MEU
PUS MEUM. CORPO
34 31
Consagração
Q
ui prídie quam Ele, na véspera de sua
paterétur, accépit paixão, tomou o pão em
panem in sanctas suas santas e veneráveis
ac venerábiles mãos, e elevando os ol-
manus suas, et elevátis
hos ao céu para vós, ó
óculis in cælum ad te
Deum Patrem suum om-
Deus, seu Pai onipotente,
nipoténtem, tibi grátias dando-vos graças,
ben zeu-o, partiu-
agens, bene díxit, o e deu-o a seus discípu-
fregit, dedítque discípulis los, dizendo: Tomai e
suis, dicens: Accípite, et Comei Dele, Todos.
manducáte ex hoc omnes.
.
HOC EST ENIM COR- ISTO É O MEU
PUS MEUM. CORPO
34 31
Sanctus
Nosso Senhor é ultrajado e blasfemado pelos judeus.
O Sacerdote tributa louvores a Deus, símbolo dos lou-
vores que cantam os coros angélicos no céu.
Palavras de Jesus Cristo
— Logo que a sentença se pronunciou, apresentam-Me
uma cruz; com que amor a abraço! Enfraquecido, porém,
pela grande quantidade de sangue que já tinha derramado,
sucumbo debaixo do seu peso. Os Meus inimigos obrigam
-Me a levantar; mas, apenas Me levanto, caio de
novo. Chorai as vossas freqüentes recaídas no pecado, e
levai com alegria e espírito de penitência as cruzes que Eu
vos enviar.
Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, quisera derramar lágrimas de sangue por
tantos pecados, e proponho nunca mais Vos ofender.
Fortalecei-me e animai-me para cumprir o que prometo.
Pela Vossa Paixão e morte, tende piedade de nós. Amém
S Sanctus, Dominus
Deus Sabbaoth;
Pleni sunt caeli et
Senhor Deus dos exérci-
tos; Os Céus e a Terra
estão cheios da Vossa
t e r r a g l o r i a glória; glória seja dada a
Tua. Hosanna in excel- Deus nas alturas; bendito
sis. Benedictus qui seja O que vem em nome
venit in nomine Domini. do Senhor.
Hosanna in excelsis.
32 33
Sanctos
Nosso Senhor é ultrajado e blasfemado pelos judeus.
O Sacerdote tributa louvores a Deus, símbolo dos lou-
vores que cantam os coros angélicos no céu.
Palavras de Jesus Cristo
— Logo que a sentença se pronunciou, apresentam-Me
uma cruz; com que amor a abraço! Enfraquecido, porém,
pela grande quantidade de sangue que já tinha derramado,
sucumbo debaixo do seu peso. Os Meus inimigos obrigam
-Me a levantar; mas, apenas Me levanto, caio de
novo. Chorai as vossas freqüentes recaídas no pecado, e
levai com alegria e espírito de penitência as cruzes que Eu
vos enviar.
Palavras do cristão.
— Ó meu Jesus, quisera derramar lágrimas de sangue por
tantos pecados, e proponho nunca mais Vos ofender.
Fortalecei-me e animai-me para cumprir o que prometo.
Pela Vossa Paixão e morte, tende piedade de nós. Amém
S Sanctus, Dominus
Deus Sabbaoth;
Pleni sunt caeli et
Senhor Deus dos exérci-
tos; Os Céus e a Terra
estão cheios da Vossa
t e r r a g l o r i a glória; glória seja dada a
Tua. Hosanna in excel- Deus nas alturas; bendito
sis. Benedictus qui seja O que vem em nome
venit in nomine Domini. do Senhor.
Hosanna in excelsis.
32 33