Chapeuzinho Vermelho Charles Perrault
Chapeuzinho Vermelho Charles Perrault
Chapeuzinho Vermelho Charles Perrault
Charles Perrault
Charles Perrault
Charles Perrault:
“Le Petit Chaperon Rouge”
“Chapeuzinho Vermelho” Charles Perrault
Tradução de Elisângela Maria de Souza
Revisão de Maria Cristina Batalha, Dayana Pereira da Silva Ferreira
e Regina Michelli
COLEÇÃO
Charles Perrault
Il était une fois, une petite fille Era uma vez uma menininha da
de village, la plus jolie qu’on eût aldeia, a mais bonita que já se viu.
su voir. Sa mère en était folle et Sua mãe era louca por ela e sua avó
sa mère-grand1 plus folle encore. mais ainda. Esta boa mulher lhe
Cette bonne femme lui fit faire un fez um pequeno capuz vermelho
petit chaperon rouge qui lui séyait2 que lhe serviu tão bem que, por
si bien que partout on l’appelait le toda parte, ela era chamada de
petit Chaperon rouge. Un jour sa Chapeuzinho Vermelho.
mère ayant fait des galettes, lui dit: Um dia sua mãe, tendo feito
va voir comment se porte ta mère alguns bolos, lhe disse:
grand; car on m’a dit qu’elle était - Vá ver como está passando sua
malade: porte lui3 une galette et ce avó, porque me disseram que ela
petit pot de beurre. anda doente. Leve um bolo e este
Le petit Chaperon rouge partit pequeno pote de manteiga para ela.
aussitôt pour aller chez sa mère- Chapeuzinho Vermelho partiu
grand qui demeurait dans un autre quase que imediatamente para
village. En passant dans un bois a casa de sua avó que morava em
elle rencontra compère le Loup, outra aldeia. Ao passar por um
qui eut bien envie de la manger; bosque, ela encontrou o compadre
mais il n’osa, à cause de quelques lobo, que ficou com muita vontade
bûcherons qui étaient dans la de comê-la, mas não ousou fazer,
forêt. Il lui demanda où elle allait. por causa de alguns lenhadores
La pauvre enfant, qui ne savait pas que estavam na floresta. O lobo
qu’il était dangereux de s’arrêter perguntou aonde ela ia e a pobre
à écouter un loup, lui dit: «je vais criança, que não sabia que é
voir ma mère-grand; et lui porter perigoso parar para ouvir um lobo,
une galette avec un petit pot de disse-lhe:
beurre que ma mère lui envoie. - Eu vou ver minha avó e levar-
lhe um bolo e um pequeno pote de
manteiga que minha mãe mandou
para ela.
9
COLEÇÃO
Charles Perrault
10
COLEÇÃO
Charles Perrault
11
COLEÇÃO
Charles Perrault
12
COLEÇÃO
Charles Perrault
Moralité Moral
On voit ici que des jeunes enfants, Aqui se vê que jovens crianças,
Surtout des jeunes filles As meninas principalmente,
Belles, bien-faites, et gentilles Belas, gentis e elegantes,
Font très mal d’écouter toutes Fazem mal em escutar a toda gente
sortes de gens, Assim não é de estranhar
Et que n’est pas chose étrange, Que o lobo as queira devorar.
S’il en est tant que le Loup mange. Eu digo o lobo, pois tais animais
Je dis le Loup, car tous les Loups Não são todos iguais
Ne font pas de la même sorte, Há uns que são de agradável humor
Il en est d’une humeur accorte, Quietos, sem fel e sem rancor
Sans bruit, sans fiel et sans Que íntimos, doces e de tamanho
courroux, encanto
Qui privés, complaisants et doux Seguem as jovens donzelas por
Suivent les jeunes Demoiselles, todos os cantos
Jusque dans les maisons, jusque Até nas casas, nas vielas,
dans les ruelles; Mas, ai! de quem não sabe que
Mais hélas ! qui ne sait que ces estes lobos carinhosos
Loups doucereux, De todos são, por certo, os mais
De tous les Loups sont les plus perigosos.
dangereux.
Notes:
1
“sa mère-grand”: forma antiga (atual: sa grand-mère).
2
séyait: servait.
3
porte lui: porte-lui.
4
Interjecion: sert à interpeller, à appeler, à attirer l’attention.
5
Vx Loquet mobile en bois qui servait autrefois à fermer les portes (trava de madeira
móvel anteriormente usada para fechar as portas).
6
n’avait mangé: n’avait pas mange.
7
il: elle.
13