Manual - Pratix S - BR

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 386

ISTRUZIONI ORIGINALI

BR TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS

MANUALE ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUÇÕES

PRATIX S
FORA-FRESATRICE A CN
MÁQUINA DE PERFURAÇÃO-FRESAGEM DE CN

COD: 90L0114235F

REV. 01

IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI È PROPRIETÀ DI SCM GROUP spa - OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.

O PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É PROPRIEDADE DE SCM GROUP SPA - PROIBIDA A REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
Centro de trabalho de controle numérico destinado a
DESIGNAÇÃO DA MÁQUINA desenvolver uma vasta gama de operações de fresagem e
perfuração
MARCA SCM GROUP
TIPO Pratix S
Pratix S12 - Pratix S15 - Pratix S18 - Pratix S22-31
MODELO
Pratix S22-43

TIPO DE DOCUMENTO Manual de Instruções


CÓDIGO DO DOCUMENTO 90L0114235F
REVISÃO 01

i
Este manual de instruções deve ser guardado para referência futura e tem de acompanhar
sempre a máquina.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


0.2 MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESIGNAZIONE DELLA Centro di lavoro a controllo numerico destinato a svolgere
MACCHINA una vasta gamma di operazioni di fresatura e foratura
MARCA SCM GROUP
TIPO Pratix S
Pratix S12 - Pratix S15 - Pratix S18 - Pratix S22-31
MODELLO
Pratix S22-43

TIPO DI DOCUMENTO Manuale Istruzioni


CODICE DEL DOCUMENTO 90L0114235F
REVISIONE 01

i Questo manuale istruzioni è da conservare per futuri riferimenti e dovrà sempre seguire la
macchina.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
0.3
ÍNDICE

1 - INFORMAÇÕES GERAIS
1.1- Premissa geral........................................................................................................... pág. 1.2
1.2- Notas de consulta...................................................................................................... pág. 1.4
1.3- Terminologia e simbologia......................................................................................... pág. 1.6
1.4- Símbolo de “estado máquina desligada”................................................................... pág. 1.6
1.5- Importância do manual de instruções........................................................................ pág. 1.8
1.6- Direitos reservados (copyright).................................................................................. pág. 1.10
1.7- Denominação social e endereço do fabricante ........................................................ pág. 1.10
1.8- Documentos fornecidos com a máquina................................................................... pág. 1.10
1.9- Qualificação dos operadores autorizados................................................................. pág. 1.14
1.10- Formação e treino do operador............................................................................... pág. 1.16
1.11- Abreviaturas............................................................................................................. pág. 1.18
1.12- Glossário................................................................................................................. pág. 1.18
1.13- Condições de fornecimento..................................................................................... pág. 1.20
1.14- Garantia................................................................................................................... pág. 1.20
1.15- Peças de substituição.............................................................................................. pág. 1.22
1.16- Serviço de apoio técnico pós-venda........................................................................ pág. 1.22
1.17- Contatos do apoio técnico pós-venda..................................................................... pág. 1.22
1.18- Dados para comunicações...................................................................................... pág. 1.22

2- DESCRIÇÃO TÉCNICA
2.1- Designação da máquina............................................................................................ pág. 2.2
2.2- Definição dos modelos.............................................................................................. pág. 2.2
2.3- Identificação da máquina........................................................................................... pág. 2.4
2.4- Identificação dos principais componentes da máquina............................................. pág. 2.6
2.5- Grupos operadores.................................................................................................... pág. 2.8
2.6- Dispositivos complementares do grupo de trabalho.................................................. pág. 2.8
2.7- Dispositivos complementares genéricos .................................................................. pág. 2.10
2.8- Uso previsto da máquina . ........................................................................................ pág. 2.12
2.9- Uso incorreto razoavelmente previsível ................................................................... pág. 2.14
2.10- Indicações direcionais ............................................................................................ pág. 2.16
2.11- Sistema de referência e nomenclatura dos eixos da máquina................................ pág. 2.18
2.12- Classificação dos eixos da máquina....................................................................... pág. 2.18
2.13- Origens da máquina................................................................................................ pág. 2.20
2.14- Origens da bancada de trabalho............................................................................. pág. 2.22
2.15- Linha de batente/anteparo do painel....................................................................... pág. 2.24
2.16- Áreas de trabalho.................................................................................................... pág. 2.26
2.17- Campo de trabalho.................................................................................................. pág. 2.28

3- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS


3.1- Dados técnicos da máquina ..................................................................................... pág. 3.2
3.2- Campo de trabalho para os eixos cartesianos x - y ................................................. pág. 3.4
3.3- Dimensões do material trabalhável .......................................................................... pág. 3.10
3.4- Unidade de perfuração.............................................................................................. pág. 3.12
3.5- Unidade de fresagem vertical (eletromandril)............................................................ pág. 3.16
3.6- Agregados para trabalho orientável.......................................................................... pág. 3.20
3.7- Tipologia de ligação dos agregados.......................................................................... pág. 3.20
3.8- Agregado de reenvio angular, uma saída inclinável manual para fresagem ou lâmina.. pág. 3.22
3.9- Agregado de reenvio angular ortogonal, duas saídas (lâmina e fresagem).............. pág. 3.24
3.10- Agregado de reenvio angular ortogonal, quatro saídas para fresagem.................. pág. 3.26
3.11- Depósito linear estático de base.............................................................................. pág. 3.28
3.12- Plano de trabalho.................................................................................................... pág. 3.32
3.13- Acessórios das ventosas e modulset...................................................................... pág. 3.34
3.14- Apalpador para detecção automática do comprimento da ferramenta.................... pág. 3.36
3.15- Sistema de lubrificação centralizado....................................................................... pág. 3.38
3.16- Depósito pick-up de bordo montante....................................................................... pág. 3.40
3.17- Consola transportável ............................................................................................ pág. 3.46
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
0.4 MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INDICE

1- INFORMAZIONI GENERALI
1.1- Premessa generale................................................................................................... pag. 1.3
1.2- Note di consultazione................................................................................................ pag. 1.5
1.3- Terminologia e simbologia......................................................................................... pag. 1.7
1.4- Simbolo di "stato macchina spenta".......................................................................... pag. 1.7
1.5- Importanza del manuale istruzioni............................................................................. pag. 1.9
1.6- Diritti riservati (copyright)........................................................................................... pag. 1.11
1.7- Ragione sociale e indirizzo del fabbricante .............................................................. pag. 1.11
1.8- Documenti a corredo della macchina........................................................................ pag. 1.11
1.9- Qualifica operatori autorizzati.................................................................................... pag. 1.15
1.10- Formazione e addestramento dell'operatore........................................................... pag. 1.17
1.11- Abbreviazioni........................................................................................................... pag. 1.19
1.12- Glossario................................................................................................................. pag. 1.19
1.13- Condizioni di fornitura.............................................................................................. pag. 1.21
1.14- Garanzia.................................................................................................................. pag. 1.21
1.15- Ricambi.................................................................................................................... pag. 1.23
1.16- Servizio di supporto tecnico post-vendita................................................................ pag. 1.23
1.17- Recapiti per il supporto tecnico post-vendita........................................................... pag. 1.23
1.18- Dati per comunicazioni............................................................................................ pag. 1.23

2- DESCRIZIONE TECNICA
2.1- Designazione della macchina.................................................................................... pag. 2.3
2.2- Definizione dei modelli............................................................................................... pag. 2.3
2.3- Identificazione della macchina................................................................................... pag. 2.5
2.4- Identificazione principali componenti macchina........................................................ pag. 2.7
2.5- Gruppi operatori......................................................................................................... pag. 2.9
2.6- Dispositivi complementari al gruppo di lavoro........................................................... pag. 2.9
2.7- Dispositivi complementari generici ........................................................................... pag. 2.11
2.8- Uso previsto della macchina . ................................................................................... pag. 2.13
2.9- Uso scorretto ragionevolmente prevedibile .............................................................. pag. 2.15
2.10- Indicazioni direzionali ............................................................................................. pag. 2.17
2.11- Sistema di riferimento e nomenclatura degli assi macchina.................................... pag. 2.19
2.12- Classificazione assi macchina................................................................................. pag. 2.19
2.13- Origini macchina...................................................................................................... pag. 2.21
2.14- Origini del banco di lavoro....................................................................................... pag. 2.23
2.15- Linea di battuta/riscontro pannello........................................................................... pag. 2.25
2.16- Aree di lavoro.......................................................................................................... pag. 2.27
2.17- Campo di lavoro...................................................................................................... pag. 2.29

3- CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI


3.1- Dati tecnici della macchina ....................................................................................... pag. 3.3
3.2- Campo di lavoro per gli assi cartesiani x - y ............................................................. pag. 3.5
3.3- Dimensioni del materiale lavorabile . ........................................................................ pag. 3.11
3.4- Unità di foratura......................................................................................................... pag. 3.13
3.5- Unità di fresatura verticale (elettromandrino)............................................................ pag. 3.17
3.6- Aggregati per lavorazione orientabile........................................................................ pag. 3.21
3.7- Tipologia di attacco aggregati.................................................................................... pag. 3.21
3.8- Aggregato a rinvio angolare, una uscita inclinabile manuale per fresa o lama......... pag. 3.23
3.9- Aggregato a rinvio angolare ortogonale, due uscite (lama e fresa)........................... pag. 3.25
3.10- Aggregato a rinvio angolare ortogonale, quattro uscite per fresa............................ pag. 3.27
3.11- Magazzino lineare statico a basamento.................................................................. pag. 3.29
3.12- Piano di lavoro......................................................................................................... pag. 3.33
3.13- Accessori ventose e modulset................................................................................. pag. 3.35
3.14- Tastatore per la rilevazione automatica della lunghezza utensile............................ pag. 3.37
3.15- Sistema di lubrificazione centralizzato..................................................................... pag. 3.39
3.16- Magazzino pick-up a bordo montante..................................................................... pag. 3.41
3.17- Consolle trasportabile . ........................................................................................... pag. 3.47
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
0.5
ÍNDICE

4- TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
4,1- Advertências gerais................................................................................................... pág. 4.2
4.2- Transporte da máquina.............................................................................................. pág. 4.4
4.3- Advertências e informações aplicadas na embalagem da máquina......................... pág. 4.6
4.4- Descrição da embalagem.......................................................................................... pág. 4.8
4.5- Levantamento e movimentação da máquina............................................................. pág. 4.10
4.6- Armazenagem da máquina....................................................................................... pág. 4.12

5- INSTALAÇÃO
5.1- Dimensões totais....................................................................................................... pág. 5.2
5.2- Requisitos ambientais e dimensionais do local de instalação................................... pág. 5.8
5.3- Requisitos da pavimentação..................................................................................... pág. 5.10
5.4- Requisitos das fontes de energia ............................................................................. pág. 5.10
5.5- Pontos de ligação das fontes de energia na máquina............................................... pág. 5.12
5.6- Posicionamento da máquina..................................................................................... pág. 5.14
5.7- Desembalagem da máquina...................................................................................... pág. 5.18
5.8- Nivelamento da máquina........................................................................................... pág. 5.18
5.9- Ancoragem ao solo.................................................................................................... pág. 5.18
5.10- Recolocação dos componentes desmontados........................................................ pág. 5.20
5.11- Posicionamento e ligação da bomba de vácuo....................................................... pág. 5.22
5.12- Ligação pneumática................................................................................................ pág. 5.24
5.13- Ligação elétrica....................................................................................................... pág. 5.26
5.14- Verificação da disposição correta das fases........................................................... pág. 5.32
5.15- Ligação ao sistema de aspiração............................................................................ pág. 5.34
5.16- Limpeza após a primeira instalação........................................................................ pág. 5.36
5.17- Ligação PC.............................................................................................................. pág. 5.38
5.18- Preparação PC de programação CAD/CAM fora da máquina................................ pág. 5.40

6 - SEGURANÇA
6.1- Normas comportamentais genéricas......................................................................... pág. 6.2
6,2- Advertências gerais................................................................................................... pág. 6.2
6.3- Advertências sobre a prevenção de incêndios.......................................................... pág. 6.2
6.4- Advertências zona de trabalho.................................................................................. pág. 6.4
6.5- Postos de trabalho ocupados pelos operadores autorizados .................................. pág. 6.4
6.6- Advertências relativas a ferramentas........................................................................ pág. 6.6
6.7- Dispositivos de segurança......................................................................................... pág. 6.6
6.8- Proteções fixas da máquina...................................................................................... pág. 6.8
6.9- Dispositivos de proteção........................................................................................... pág. 6.10
6.10- Dispositivos de parada de emergência................................................................... pág. 6.10
6.11- Verificação dos dispositivos de segurança.............................................................. pág. 6.12
6.12- Peças que afetam a saúde e segurança do operador............................................. pág. 6.14
6.13- Adulteração............................................................................................................. pág. 6.16
6.14- Riscos resíduos da máquina................................................................................... pág. 6.18
6.15- Sinalização de segurança e informação.................................................................. pág. 6.20
6.16- Localização da sinalização de segurança e informação......................................... pág. 6.26
6.17- Dispositivos de proteção individual (DPI)................................................................ pág. 6.28
6.18- Placas de segurança dos produtos auxiliares ........................................................ pág. 6.30
6.19- Nível de ruído.......................................................................................................... pág. 6.32
6.20- Pó............................................................................................................................ pág. 6.34

7- DISPOSITIVOS DE REGULAÇÃO E SINALIZAÇÃO


7,1- Advertências gerais................................................................................................... pág. 7.2
7.2- Posição e descrição dos comandos gerais............................................................... pág. 7.4
7.3- Painel operador portátil HMI . ................................................................................... pág. 7.8
7.4- Teclado de membrana do painel operador portátil HMI ........................................... pág. 7.10
7.5- Superfície operativa do “painel operador portátil HMI”.............................................. pág. 7.12
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
0.6 MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INDICE

4- TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4.1- Avvertenze generali................................................................................................... pag. 4.3
4.2- trasporto della macchina........................................................................................... pag. 4.5
4.3- Avvertenze e informazioni applicate sull'imballo della macchina.............................. pag. 4.7
4.4- Descrizione dell'imballo............................................................................................. pag. 4.9
4.5- Sollevamento e movimentazione della macchina...................................................... pag. 4.11
4.6- Stoccaggio della macchina........................................................................................ pag. 4.13

5- INSTALLAZIONE
5.1- Dimensioni di ingombro............................................................................................. pag. 5.3
5.2- Requisiti ambientali e dimensionali del luogo di installazione................................... pag. 5.9
5.3- Requisiti della pavimentazione.................................................................................. pag. 5.11
5.4- Requisiti delle fonti di energia .................................................................................. pag. 5.11
5.5- Punti di connessione sulla macchina delle fonti di energia....................................... pag. 5.13
5.6- Posizionamento della macchina................................................................................ pag. 5.15
5.7- Sballaggio della macchina......................................................................................... pag. 5.19
5.8- Livellamento della macchina..................................................................................... pag. 5.19
5.9- Ancoraggio al suolo................................................................................................... pag. 5.19
5.10- Ricollocamento dei componenti smontati................................................................ pag. 5.21
5.11- Posizionamento e collegamento della pompa del vuoto.......................................... pag. 5.23
5.12- Collegamento pneumatico....................................................................................... pag. 5.25
5.13- Collegamento elettrico............................................................................................. pag. 5.27
5.14- Verifica della corretta disposizione delle fasi........................................................... pag. 5.33
5.15- Collegamento all'impianto di aspirazione................................................................ pag. 5.35
5.16- Pulizia dopo la prima installazione.......................................................................... pag. 5.37
5.17- Collegamento PC.................................................................................................... pag. 5.39
5.18- Preparazione PC di programmazione CAD/CAM fuori macchina........................... pag. 5.41

6- SICUREZZA
6.1- Norme comportamentali generiche........................................................................... pag. 6.3
6.2- Avvertenze generali................................................................................................... pag. 6.3
6.3- Avvertenze sulla prevenzione degli incendi............................................................... pag. 6.3
6.4- Avvertenze zona di lavoro......................................................................................... pag. 6.5
6.5- Posti di lavoro occupati dagli operatori autorizzati ................................................... pag. 6.5
6.6- Avvertenze relative agli utensili................................................................................. pag. 6.7
6.7- Dispositivi di sicurezza.............................................................................................. pag. 6.7
6.8- Ripari fissi solidali alla macchina............................................................................... pag. 6.9
6.9- Dispositivi di protezione............................................................................................. pag. 6.11
6.10- Dispositivi di arresto di emergenza.......................................................................... pag. 6.11
6.11- Verifica dei dispositivi di sicurezza........................................................................... pag. 6.13
6.12- Ricambi che incidono sulla salute e sicurezza dell’operatore................................. pag. 6.15
6.13- Manomissioni........................................................................................................... pag. 6.17
6.14- Rischi residui della macchina.................................................................................. pag. 6.19
6.15- Segnaletica di sicurezza e di informazione............................................................. pag. 6.21
6.16- Ubicazione della segnaletica di sicurezza e informazione...................................... pag. 6.27
6.17- Dispositivi di protezione individuale (DPI)............................................................... pag. 6.29
6.18- Schede di sicurezza dei prodotti ausiliari ............................................................... pag. 6.31
6.19- Livello di rumore...................................................................................................... pag. 6.33
6.20- Polvere.................................................................................................................... pag. 6.35

7- DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE


7.1- Avvertenze generali................................................................................................... pag. 7.3
7.2- Posizione e descrizione comandi generali................................................................ pag. 7.5
7.3- Pannello operatore portatile HMI . ............................................................................ pag. 7.9
7.4- Tastiera a membrana del pannello operatore portatile HMI ..................................... pag. 7.11
7.5- Superficie operativa del “pannello operatore portatile HMI”...................................... pag. 7.13
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
0.7
ÍNDICE

8 - FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA


8,1- Advertências gerais................................................................................................... pág. 8.2
8.2- Requisitos do pessoal autorizado ao uso e programação da máquina..................... pág. 8.2
8.3- Representação geométrica da peça.......................................................................... pág. 8.4
8.4- Fases de trabalho...................................................................................................... pág. 8.4
8.5- Sistema de programação CAD/CAM (fora da máquina)........................................... pág. 8.6
8.6- Tradução do projeto de trabalho para máquina......................................................... pág. 8.8
8.7- Controles antes do arranque..................................................................................... pág. 8.10
8.8- Arranque da máquina................................................................................................ pág. 8.14
8.9- Desligamento da máquina......................................................................................... pág. 8.18
8.10- Parada temporária não vigiada da máquina............................................................ pág. 8.20
8.11- Parada de emergência............................................................................................ pág. 8.22
8.12- Colocação da máquina em funcionamento após a parada de emergência............ pág. 8.24
8.13- Reposição das saídas em extra-curso do eixo ...................................................... pág. 8.32
8.14- Reposição da máquina após interrupção inesperada da alimentação elétrica ...... pág. 8.32
8.15- Reposição da máquina após uma paragem temporária (hold)
do ciclo de trabalho ................................................................................................ pág. 8.34
8.16- Alteração do idioma da interface do operador HMI................................................. pág. 8.36
8.17- Carregamento e gestão de programas de trabalho................................................. pág. 8.38
8.18- Carregamento do painel e arranque do trabalho..................................................... pág. 8.40
8.19- Sistema de medição automática do comprimento da ferramenta........................... pág. 8.44

9 - MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9,1- Advertências gerais................................................................................................... pág. 9.2
9.2- Manutenção habitual................................................................................................. pág. 9.6
9.3- Manutenção preventiva............................................................................................. pág. 9.8
9.4- Limpeza geral da máquina........................................................................................ pág. 9.10
9.5- Manutenção do grupo de tratamento do ar............................................................... pág. 9.12
9.6- Manutenção dos depósitos porta-ferramentas.......................................................... pág. 9.14
9.7- Lubrificação de todos os pontos centralizados.......................................................... pág. 9.16
9.8- Manutenção do cone de ligação do mandril porta-ferramentas e agregado............. pág. 9.18
9.9- Manutenção do eletromandril.................................................................................... pág. 9.20
9.10- Manutenção da cabeça a perfurar........................................................................... pág. 9.24
9.11- Manutenção da bomba de despressurização.......................................................... pág. 9.28

10 - FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS


10,1- Advertências gerais................................................................................................. pág. 10.2
10.2- Limites de velocidade de rotação............................................................................ pág. 10.4
10.3- Mandril porta-ferramentas....................................................................................... pág. 10.6
10.4- Direção da rotação de mandris............................................................................... pág. 10.8
10.5- Características das ferramentas para a unidade de perfuração............................. pág. 10.10
10.6- Equipamento da cabeça a perfurar......................................................................... pág. 10.12
10.7- Características das ferramentas do eletromandril................................................... pág. 10.16

11- ANOMALIAS, CAUSAS E SOLUÇÕES


11.1- Advertências gerais................................................................................................. pág. 11.2
11.2- Visualização dos alarmes........................................................................................ pág. 11.2
11.3- Lista de alarmes...................................................................................................... pág. 11.4

12 - DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO
12.1- Advertências gerais. .................................................................................................................................................................pág. 12.2

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


0.8 MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INDICE

8- FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA


8.1- Avvertenze generali................................................................................................... pag. 8.3
8.2- Requisiti del personale autorizzato all’uso e programmazione della macchina........ pag. 8.3
8.3- Rappresentazione geometrica del pezzo.................................................................. pag. 8.5
8.4- Fasi di lavorazione..................................................................................................... pag. 8.5
8.5- Sistema di programmazione CAD/CAM (fuori macchina)......................................... pag. 8.7
8.6- Traduzione progetto di lavorazione per macchina..................................................... pag. 8.9
8.7- Controlli prima dell’accensione.................................................................................. pag. 8.11
8.8- Accensione della macchina...................................................................................... pag. 8.15
8.9- Spegnimento della macchina.................................................................................... pag. 8.19
8.10- Arresto temporaneo non presidiato della macchina................................................ pag. 8.21
8.11- Arresto di emergenza.............................................................................................. pag. 8.23
8.12- Rimessa in funzione della macchina dopo arresto di emergenza........................... pag. 8.25
8.13- Ripristino della macchina da uscite in extracorsa asse .......................................... pag. 8.33
8.14- Ripristino della macchina da improvvisa interruzione dell’alimentazione elettrica . pag. 8.33
8.15- Ripristino della macchina dopo una fermata temporanea (hold)
del ciclo di lavorazione ........................................................................................... pag. 8.35
8.16- Cambio lingua interfaccia operatore HMI................................................................ pag. 8.37
8.17- Caricamento e gestione programmi di lavorazione................................................. pag. 8.39
8.18- Caricamento pannello e avviamento della lavorazione........................................... pag. 8.41
8.19- Sistema di misurazione automatica della lunghezza utensile................................ pag. 8.45

9- MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9.1- Avvertenze generali................................................................................................... pag. 9.3
9.2- Manutenzione ordinaria............................................................................................. pag. 9.7
9.3- Manutenzione preventiva.......................................................................................... pag. 9.9
9.4- Pulizia generica della macchina................................................................................ pag. 9.11
9.5- Manutenzione gruppo trattamento aria...................................................................... pag. 9.13
9.6- Manutenzione magazzini portautensili...................................................................... pag. 9.15
9.7- Lubrificazione di tutti i punti centralizzati................................................................... pag. 9.17
9.8- Manutenzione cono di attacco mandrino portautensili e aggregato.......................... pag. 9.19
9.9- Manutenzione elettromandrino.................................................................................. pag. 9.21
9.10- Manutenzione testa a forare.................................................................................... pag. 9.25
9.11- Manutenzione pompa a depressione....................................................................... pag. 9.29

10- UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI


10.1- Avvertenze generali................................................................................................. pag. 10.3
10.2- Limiti di velocità di rotazione.................................................................................... pag. 10.5
10.3- Mandrino porta utensile........................................................................................... pag. 10.7
10.4- Direzione rotazione mandrini................................................................................... pag. 10.9
10.5- Caratteristiche utensili per unità di foratura............................................................. pag. 10.11
10.6- Attrezzaggio della testa a forare.............................................................................. pag. 10.13
10.7- Caratteristiche utensili per elettromandrino............................................................. pag. 10.17

11- ANOMALIE CAUSE E RIMEDI


11.1- Avvertenze generali................................................................................................. pag. 11.3
11.2- Visualizzazione allarmi............................................................................................ pag. 11.3
11.3- Lista allarmi.............................................................................................................. pag. 11.5

12- DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO


12.1- Avvertenze generali..................................................................................................................................................................pag. 12.3

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
0.9
1- INFORMAZIONI GENERALI
BR 1- INFORMAÇÕES GERAIS

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
INFORMAÇÕES GERAIS
1
1.1- PREMISSA GERAL
O presente manual descreve o estado da máquina no momento da entrega.

i  CAMPANHA PARA A TUTELA AMBIENTAL


No sentido de reduzir o impacto ambiental causado pelo consumo excessivo de papel, grande
parte da documentação técnica da máquina é fornecida em formato PDF ou em CD.
Graças às novas tecnologias informáticas, atualmente acessíveis a todos, consultar a
documentação técnica usando o PC permite poupar grandes quantidades de papel.
Portanto, para reproduzir e visualizar a documentação técnica, basta dispor de um visualizador de
PDF no PC ou, caso contrário, utilizar o software Acrobat Reader presente no CD ou transferível
livremente a partir do site da Adobe.
Dessa forma, eventualmente, o cliente poderá selecionar o idioma que lhe interessa e imprimir
apenas o material de referência de que pode necessitar em papel.
No entanto, se a falta de documentação técnica em formato impresso for um problema, o cliente
pode solicitá-la ao fabricante diretamente.
De qualquer forma, para garantir os requisitos de segurança para as operações de primeira
necessidade como o transporte e a movimentação, as informações, instruções e avisos em
relação às mesmas são fornecidos em papel e/ou por meio de placas autocolantes colocadas na
embalagem da máquina.
Depois de removida a cobertura da embalagem da máquina e identificado rapidamente o CD
da documentação técnica fornecida, antes de proceder com qualquer operação de utilização da
máquina, é OBRIGATÓRIO visualizar e compreender todas as partes do Manual de Instruções.

A nota informativa é aplicada na embalagem da máquina como placas autocolantes a cores (v. FIG.1).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

1.1- PREMESSA GENERALE


Il presente manuale descrive lo stato della macchina al momento della consegna.

i  CAMPAGNA PER LA TUTELA AMBIENTALE


Con la volontà di ridurre l’impatto ambientale da un consumo eccessivo della carta, gran parte
della documentazione tecnica a corredo della macchina è fornita in formato PDF su CD.
Grazie alle nuove tecnologie informatiche, oramai accessibili a tutti, consultare la documentazione
tecnica usando il PC permette di risparmiare notevoli quantitativi di carta.
Pertanto per riprodurre e visualizzare la documentazione tecnica è sufficiente disporre nel proprio
PC di un visualizzatore PDF oppure, per chi ne fosse sprovvisto, utilizzare il software Acrobat
Reader presente nel CD stesso oppure scaricabile liberamente dal sito Adobe.
In questo modo, eventualmente, il Cliente potrà scegliere, dal file PDF nella lingua che interessa,
di stampare il solo materiale di riferimento che potrebbe necessitare in cartaceo.
Tuttavia se la mancanza di tutta la documentazione tecnica in formato cartaceo è un problema, il
Cliente ne può fare richiesta al Fabbricante direttamente.
Ad ogni modo allo scopo di garantire i requisiti di sicurezza per le operazioni di prima occorrenza
quali trasporto e movimentazione, le informazioni le istruzioni e le avvertenze pertinenti alle
suddette, sono fornite anche in cartaceo e/o per mezzo di targhe adesive collocate sull’imballo
della macchina stessa.
Appena rimossa la copertura dell’imballo della macchina ed individuato rapidamente il CD
della documentazione tecnica a corredo, prima di procedere con qualsiasi operazione d’utilizzo
della macchina stessa, è OBBLIGATORIO visualizzare e comprendere tutte le parti del Manuale
Istruzione.

La suddetta nota informativa è applicata sull’imballo della macchina come targa adesiva a colori (v. FIG.1).

PROFESSIONALMENTE ADDESTRATO.
COD. 03L0063121L


REV. 00

CAMPAGNA PER LA TUTELA AMBIENTALE


Con la volontà di ridurre l’impatto ambientale da un consumo eccessivo della carta, gran parte della documentazione tecnica a corredo della macchina è fornita in formato PDF su CD.
Grazie alle nuove tecnologie informatiche, oramai accessibili a tutti, consultare la documentazione tecnica usando il PC permette di risparmiare notevoli quantitativi di carta.
Pertanto per riprodurre e visualizzare la documentazione tecnica è sufficiente disporre nel proprio PC di un visualizzatore PDF oppure, per chi ne fosse sprovvisto, utilizzare il software

IT Acrobat Reader presente nel CD stesso oppure scaricabile liberamente dal sito Adobe.
In questo modo, eventualmente, il Cliente potrà scegliere, dal file PDF nella lingua che interessa, di stampare il solo materiale di riferimento che potrebbe necessitare in cartaceo.
Tuttavia se la mancanza di tutta la documentazione tecnica in formato cartaceo è un problema, il Cliente ne può fare richiesta al Fabbricante direttamente.
Ad ogni modo allo scopo di garantire i requisiti di sicurezza per le operazioni di prima occorrenza quali trasporto e movimentazione, le informazioni le istruzioni e le avvertenze pertinenti
alle suddette, sono fornite anche in cartaceo e/o per mezzo di targhe adesive collocate sull’imballo della macchina stessa.
Appena rimossa la copertura dell’imballo della macchina ed individuato rapidamente il CD della documentazione tecnica a corredo, prima di procedere con qualsiasi operazione
d’utilizzo della macchina stessa, è OBBLIGATORIO visualizzare e comprendere tutte le parti del Manuale Istruzione.

 ENVIRONMENTAL PROTECTION CAMPAIGN


cm
In order to reduce the environmental impact of an excessive use of paper, much of the technical documentation accompanying the machine is provided on a CD in PDF format.
Thanks to the developments in computer technology, which is by now accessible to all, consulting the technical documentation using a PC saves considerable quantities of paper.cm
MACCHINA EN In order to reproduce and view the technical documentation, therefore, simply install a PDF viewer or use the Acrobat Reader software included in the CD or download it free of charge
from the Adobe website.
This allows the customer to make hard copies of just the reference material required in the language required.
However, if hard copies of all the technical documentation are required, the customer may send a request in this sense directly to the manufacturer.
In order to assure safety requirements for preliminary operations, such as transport and handling, the relative information, instructions and warnings are also provided in hard copy
and/or on adhesive labels attached to the machine packaging.
After unpacking the machine and locating the CD containing the accompanying technical documentation, all parts of the Instructions Manual MUST be read and understood before using
the machine.

 CAMPAGNE POUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT


Dans un souci de réduction de l’impact environnement dû à une consommation excessive de papier, une grande partie de la documentation technique fournie avec la machine est livrée
sur cédérom au format PDF. Grâce aux nouvelles technologies informatiques désormais accessibles au plus grand nombre, la consultation de la documentation technique par ordina-
teur permet d’éviter la consommation de grandes quantités de papier.
FR Pour reproduire et consulter la documentation technique il suffit de posséder un ordinateur équipé d’un visualiseur de fichiers PDF ou, pour ceux qui en seraient démunis, d’utiliser le
logiciel Acrobat Reader présent sur le cédérom ou encore de télécharger gratuitement celui-ci depuis le site Internet d’Adobe.
Le Client pourra ainsi sélectionner dans le fichier PDF la langue qui l’intéresse et imprimer uniquement le matériel de référence qui lui sert effectivement au format papier.
Si par contre l’absence de documentation technique au format papier constitue un problème, le Client peut à tout moment la demander directement au Fabricant.
Dans tous les cas, afin de garantir les prescriptions de sécurité pour les opérations fondamentales telles que le transport et la manutention, les informations, instructions et directives
concernant celles-ci sont également fournies au format papier et/ou sous forme de plaques autocollantes apposées sur l’emballage de la machine.
Tout de suite après avoir enlevé l’emballage de la machine et repéré le cédérom de la documentation technique, avant de procéder à une quelconque opération d’utilisation de la machi-
ne, il est IMPÉRATIF de prendre connaissance et d’assimiler l’intégralité du contenu de la Notice d’utilisation et d’entretien.

 UMWELTSCHUTZKAMPAGNE
Ein Großteil der technischen Unterlagen der Maschine wird als PDF-Dokument auf einer CD geliefert, um einen übermäßigen Papierverbrauch und die damit verbundenen negativen
Auswirkungen auf die Umwelt zu vermeiden. Dank der neuen IT-Technologien, die mittlerweile allen zugänglich sind, können die Handbücher und technischen Unterlagen bequem auf

DE
einem PC abgerufen werden, wodurch sich die Verwendung von großen Mengen von Papier erübrigt.
Zur Ansicht und Konsultation der Unterlagen genügt es, über einen Computer mit einem PDF-Anzeigeprogramm zu verfügen. Sollte der Verwender noch über kein solches Programm
verfügen, kann er die auf der CD verfügbare Software Acrobat Reader installieren oder dieses Programm unentgeltlich von der Webseite der Adobe herunterladen.
In der Folge kann der Kunde ggf. entscheiden, von der PDF-Datei einzig und allein das Bezugsmaterial in der für ihn zutreffenden Sprache auf Papier auszudrucken.
Sollte es der Kunde dennoch für notwendig erachten, die gesamte technische Dokumentation auf Papier zur Verfügung zu haben, so kann er seine entsprechende Anfrage an den
Hersteller richten. Um auf jeden Fall die Sicherheitsvoraussetzungen für die vorbereitenden Maßnahmen, wie Transport und Fortbewegung, zu gewährleisten, werden die Informationen,
Anleitungen und Hinweise zu obigen Vorgängen in gedruckter Form geliefert bzw. auf den Klebeschildern verfügbar, die direkt auf der Verpackung der Maschine angebracht sind. Nach
Entfernen des Verpackungsumschlags kann rasch auf die mitgelieferte CD mit den technischen Unterlagen zugegriffen werden. Vor jeglichem weiteren Gebrauch der Maschine ist es
VORSCHRIFT, alle Teile der auf der CD vorhandenen Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitungen gelesen und verstanden zu haben.

 CAMPAÑA PARA LA PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE


Con la voluntad de reducir las repercusiones del consumo excesivo de papel sobre el medio ambiente, la mayoría de la documentación técnica que se entrega con la máquina está inclu-
ida en un CD en formato PDF. Gracias a las nuevas tecnologías informáticas, a las que hoy en día todo el mundo puede acceder, la consulta de la documentación técnica por medio del
PC permite ahorrar una cantidad considerable de papel.
ES Por lo tanto, para reproducir y visualizar la documentación técnica es suficiente disponer en el propio PC de un visualizador PDF o, de no tenerlo, utilizar el software Acrobat Reader
presente en el CD o que se puede descargar libremente del sitio Adobe.
De este modo el Cliente podrá eventualmente elegir imprimir solamente el material de referencia, contenido en el archivo PDF en la lengua de su interés, que podría necesitar en papel.
Sin embargo, cuando necesite disponer de toda la documentación técnica en papel, el Cliente podrá solicitarla directamente al Fabricante.
En cualquier caso, a fin de garantizar los requisitos de seguridad para las primeras operaciones, como el transporte y el desplazamiento, la información, las instrucciones y las adver-
tencias relacionadas con dichas operaciones también se dan en papel y/o mediante placas adhesivas colocadas en el embalaje de la máquina.
Una vez quitado el revestimiento del embalaje de la máquina y localizado rápidamente el CD de la documentación técnica que se ha suministrado, antes de efectuar cualquier operación
con la máquina es OBLIGATORIO visualizar y comprender todas las partes del Manual de Instrucciones.

1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.3
INFORMAÇÕES GERAIS
1

i
O presente manual foi redigido no original em língua italiana e é a única língua oficial de que o
fabricante é responsável em caso de diferença com as traduções.
A versão em língua oficial do presente manual faz fé em caso de conflito ou divergências de inter-
pretação em relação à cópia traduzida.
O cliente deverá verificar a eficácia e compreensão das instruções na língua do país utilizador.

1.2 - NOTAS DE CONSULTA

i
Esse manual inclui todas as versões da máquina, pelo que deverá prestar atenção às notas ou
símbolos que identificam o modelo específico.

Todas as instruções que não tenham indicações específicas para um modelo de máquina em especial
devem ser entendidas como válidas para todas as versões da máquina.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

i
Il presente manuale è stato redatto in origine in lingua italiana ed è l’unica lingua ufficiale di cui il
fabbricante è ritenuto responsabile in caso di difformità con le traduzioni.
La versione in lingua ufficiale del presente manuale farà fede in caso di conflitto o divergenze di
interpretazioni rispetto alla copia tradotta.
Il Cliente è tenuto alla verifica dell’efficacia e comprensione delle istruzioni nella lingua del paese
utilizzatore.

1.2- NOTE DI CONSULTAZIONE

i
Questo manuale include tutte le versioni della macchina, per cui si dovrà fare attenzione alle note o
ai simboli che identificano lo specifico modello.

Tutte le istruzioni non specificatamente precisate per un distinto modello di macchina, sono da intendersi
valide per tutte le versioni di macchine.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.5
INFORMAÇÕES GERAIS
1
1.3 - TERMINOLOGIA E SIMBOLOGIA
Para melhorar a compreensão desse manual, apresentamos em seguida o significado dos principais
termos e símbolos usados.
“Istruzioni originali” (em italiano): indicadas nas páginas ímpares à direita.
“Tradução das instruções originais”: indicada nas páginas pares à esquerda e destacada com texto
inclinado.
Numeração das páginas: em cada página é indicado o número do capítulo, seguido do número progressivo
da página (por exemplo: 1.1; 1.2; 1.3...).
Numeração das figuras: é indicado o número progressivo das figuras presentes em cada capítulo (Por
exemplo: FIG.1).
Numeração das referências das figuras: é indicado o número das figuras, seguido do número progressivo
de referência das mesmas (Por exemplo: FIG.1-REF.2).
Língua das capturas de tela: As capturas de tela no presente manual são apresentadas principalmente
na língua do fabricante e apenas em certos casos podem ser apresentadas noutra língua (por exemplo:
inglês). Em ambos os casos, para facilitar o reconhecimento da referência, o texto explicativo na parte do
manual “istruzioni originali” manterá fielmente a referência no idioma da captura de tela, enquanto na parte
do manual “tradução das instruções originais”, o texto da referência poderá surgir no idioma da tradução.
SÍMBOLO DESCRIÇÃO
PERIGO
O sinal de perigo geral e o “TEXTO EM NEGRITO MAIÚSCULO EMOLDURADO”
chamam a atenção para as "Advertências de segurança" relativas a medidas de
precaução para a prevenção de situações e/ou estados de elevado perigo para o
operador ou danos na máquina.
ATENÇÃO
Esse símbolo e o “TEXTO EM NEGRITO MAIÚSCULO” chamam a atenção para as
advertências relativas a medidas de precaução para a prevenção de situações que
podem danificar a máquina.

i
NOTA
Esse símbolo e o "texto em negrito minúsculo" indicam uma nota especial ou uma
informação útil e de especial importância que não deve ser ignorada.
PROIBIÇÃO
Esse símbolo e o “TEXTO EM NEGRITO MAIÚSCULO” indicam atividades ou
manobras que têm de ser executadas apenas por pessoal qualificado do fabricante.
OPÇÃO E/OU EQUIPAMENTOS ADICIONAIS
+/- Esse símbolo indica um dispositivo ou funcionalidade disponíveis a pedido e/ou de
acordo com o modelo da máquina.
PREENCHER
Esse símbolo indica a presença de uma parte que deve ser preenchida à mão.

LER
Obrigação de ler e compreender todas as partes do presente manual de instruções
antes de efetuar qualquer operação.

1.4 - SÍMBOLO DE “ESTADO MÁQUINA DESLIGADA”


No início dos parágrafos relativos a intervenções na máquina, é descrito o estado em que a máquina deve
estar.
Em alguns casos, o estado da máquina é representado por um símbolo:
SÍMBOLO DESCRIÇÃO
ESTADO MÁQUINA DESLIGADA. Antes de executar qualquer tipo de operação de
manutenção e/ou regulação na máquina, é obrigatório cortar todas as fontes de alimentação
elétrica e pneumática. É obrigatório garantir que a máquina esteja efetivamente parada e
que não se possa ligar inadvertidamente (interruptor geral elétrico e válvula de corte do ar
comprimido fechados com cadeado).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

1.3- TERMINOLOGIA E SIMBOLOGIA


Per migliorare la comprensione di questo manuale di seguito viene precisato il significato dei principali
termini e simboli utilizzati.
"Istruzioni originali" (in italiano): sono riportate nelle pagine dispari a destra.
"Traduzione delle istruzioni originali": è riportata nelle pagine pari a sinistra ed è evidenziata dal testo
inclinato.
Numerazione delle pagine: in ogni pagina è indicato il numero del capitolo seguito dal numero progressivo
della pagina (Es: 1.1; 1.2; 1.3...).
Numerazione delle figure: viene indicato il numero progressivo delle figure riportate all’interno di ciascun
capitolo (Es: FIG.1).
Numerazione dei riferimenti su figure: viene indicato il numero delle figure, seguito dal numero
progressivo del riferimento delle figure stesse (Es: FIG.1-RIF.2).
Lingua delle videate: Tutte le videate nel presente manuale sono principalmente riportate nella lingua del
Fabbricante e solo in limitati casi particolari alcune schermate possono essere mostrate in un altra lingua
(es.:inglese). In entrambe le circostanze, per facilitare il riconoscimento del riferimento, il testo esplicativo
nella parte del manuale “istruzioni originali” manterrà fedelmente il richiamo nella lingua della videata,
mentre nella parte del manuale “traduzione delle istruzioni originali” il testo del riferimento potrà apparire
nella lingua di traduzione.
SIMBOLO DESCRIZIONE
PERICOLO
Il segnale di pericolo generico, e il “TESTO IN GRASSETTO MAIUSCOLO
RIQUADRATO”, richiamano l’attenzione sulle “Avvertenze di sicurezza” relative a
misure precauzionali per la prevenzione di situazioni e/o stati di elevata pericolosità
per l’operatore o danni estesi della macchina.
ATTENZIONE
Questo simbolo, e il “TESTO IN GRASSETTO MAIUSCOLO”, richiamano l’attenzione
sulle avvertenze relative a misure precauzionali per la prevenzione di situazioni che
possono danneggiare la macchina.

i
NOTA
Questo simbolo, e il “testo in grassetto minuscolo”, segnalano una nota speciale o
un’informazione utile e di particolare importanza da non trascurare.
DIVIETO
Questo simbolo, e il “TESTO IN GRASSETTO MAIUSCOLO”, segnalano attività
o manovre che devono essere eseguite soltanto da personale qualificato del
Fabbricante.
OPZIONE E/O EQUIPAGGIAMENTI SUPPLEMENTARI
+/- Questo simbolo evidenzia un dispositivo, o funzionalità operativa, disponibili su
richiesta e/o anche a seconda del modello della macchina.
COMPILARE
Questo simbolo indica la presenza di una parte che si consiglia di compilare a mano.

LEGGERE
Obbligo di leggere e comprendere tutte le parti del presente manuale istruzioni
prima di effettuare qualsiasi operazione.

1.4- SIMBOLO DI "STATO MACCHINA SPENTA"


All'inizio dei paragrafi relativi a interventi sulla macchina è descritto la stato in cui deve trovarsi la macchina.
In alcuni casi lo stato della macchina è rappresentato anche da un simbolo:
SIMBOLO DESCRIZIONE
STATO MACCHINA SPENTA. Prima di eseguire qualsiasi tipo di operazione di manuten-
zione e/o regolazione sulla macchina è obbligatorio sezionare tutte le fonti di alimentazione
elettrica e pneumatica. È obbligatorio assicurarsi che la macchina sia effettivamente ferma e
che non si verifichi l’avvio inatteso (interruttore generale elettrico e valvola di sezionamento
dell’aria compressa chiusi e lucchettati).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.7
INFORMAÇÕES GERAIS
1
1.5 - IMPORTÂNCIA DO MANUAL DE INSTRUÇÕES
ANTES DE COLOCAR EM FUNCIONAMENTO E USAR A MÁQUINA, É OBRIGATÓRIO QUE
OS "OPERADORES AUTORIZADOS" (V. PAR. 1.9) AO USO E À MANUTENÇÃO LEIAM E
COMPREENDAM TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES.
CASO CONTRÁRIO, PODEM NÃO RECONHECER EVENTUAIS SITUAÇÕES DE PERIGO QUE
PODEM CAUSAR A MORTE OU GRAVES LESÕES A SI MESMOS OU AOS OUTROS.

O presente manual de instruções foi redigido de acordo com as indicações previstas pelas normas para
garantir aos “operadores autorizados” ao uso e manutenção da máquina uma fácil e correta compreensão
dos temas tratados.
O fabricante prestou a máxima atenção e cuidado na redação do presente manual de instruções. Algumas
imagens contidas no presente manual de instruções podem não corresponder exatamente ao aspecto
físico real; isso não afeta a validade das informações e instruções descritas e não prejudica a segurança
do pessoal responsável.
Caso algumas partes do manual de instruções sejam de difícil compreensão, contate imediatamente o
fabricante para obter esclarecimentos.
Interpretações erradas do manual de instruções podem comprometer a segurança dos “operadores
autorizados”.
Os “operadores autorizados” devem cumprir rigorosamente as advertências e as modalidades de fun-
cionamento descritas no manual de instruções para garantir a sua segurança e a dos outros, obter as
melhores prestações da máquina e assegurar a máxima eficiência e duração dos componentes.

i
O fabricante declina qualquer responsabilidade por eventuais danos a pessoas, animais e coisas
causados pelo não cumprimento das advertências e das modalidades operativas descritas no
presente manual de instruções.

O presente manual de instruções reflete a técnica da máquina no momento da sua comercialização.


O manual de instruções não pode ser considerado não válido devido a atualizações posteriores.

O presente manual de instruções faz parte integrante da máquina e deve ser guardado para futuras
referências.

O presente manual de instruções deve ser entregue obrigatoriamente com a máquina caso esta seja
cedida a outro usuário.

Em caso de perda ou deterioração do manual de instruções, pedir uma cópia ao fabricante especificando
os dados de identificação do documento: o código e a versão (v. capa).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

1.5- IMPORTANZA DEL MANUALE ISTRUZIONI


PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE E USARE LA MACCHINA È OBBLIGATORIO CHE GLI
“OPERATORI AUTORIZZATI” (V. PAR.1.9) ALL’USO E ALLA MANUTENZIONE LEGGANO E
COMPRENDANO IN TUTTE LE SUE PARTI IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI.
IN CASO CONTRARIO SI POTREBBERO NON RICONOSCERE EVENTUALI SITUAZIONI DI
PERICOLO CHE POSSONO CAUSARE LA MORTE O GRAVI LESIONI A SE STESSI E AGLI ALTRI.

Il presente Manuale Istruzioni è stato redatto secondo le indicazioni previste dalle norme al fine di garantire,
agli “operatori autorizzati” all’uso e alla manutenzione della macchina, una facile e corretta comprensione
degli argomenti trattati.
Durante la redazione del presente Manuale Istruzioni il Fabbricante ha usato la massima cura ed attenzione.
Alcune immagini contenute nel presente Manuale Istruzioni possono non corrispondere esattamente
al reale aspetto fisico; questo non influisce sulla validità delle informazioni ed istruzioni descritte e non
pregiudica la sicurezza del personale addetto.
Nel caso in cui alcune parti del Manuale Istruzioni fossero comunque di difficile comprensione, contattare
tempestivamente il Fabbricante per ottenere chiarimenti.
Errate interpretazioni del Manuale Istruzioni potrebbero compromettere la sicurezza degli “operatori
autorizzati”.
Gli “operatori autorizzati” devono attenersi rigorosamente alle avvertenze e alle modalità operative descritte
nel Manuale Istruzioni, al fine di garantire la propria e altrui sicurezza, ottenere le migliori prestazioni dalla
macchina e assicurare la massima efficienza e durata dei suoi componenti.

i Il Fabbricante declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone, animali e cose, causati
dall’inosservanza delle avvertenze e delle modalità operative descritte nel presente manuale
istruzioni.

Il presente Manuale Istruzioni rispecchia la tecnica della macchina al momento della sua commercializzazione.
Il Manuale Istruzioni non può essere considerato non valido a causa di suoi successivi aggiornamenti.

Il presente manuale istruzioni è parte integrante della macchina e deve essere conservato per futuri
riferimenti.

Il presente manuale istruzioni deve essere obbligatoriamente consegnato assieme alla macchina qualora
venga ceduta ad altro utilizzatore.

In caso di smarrimento o deterioramento del manuale istruzioni richiederne copia al fabbricante specificando
i dati di identificazione del documento che sono il codice e la versione (v. copertina).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.9
INFORMAÇÕES GERAIS
1
1.6 - DIREITOS RESERVADOS (COPYRIGHT)
Os direitos reservados relacionados com este manual de instruções permanecem na posse do fabricante.
Todas as informações (texto, desenhos, esquemas, etc.) nele presentes são reservadas.
Nenhuma parte desse manual de instruções pode ser reproduzida e difundida (completamente ou par-
cialmente) com qualquer meio de reprodução (fotocópias, microfilme ou outro) sem autorização escrita do
fabricante.

1.7- DENOMINAÇÃO SOCIAL E MORADA DO FABRICANTE


Denominação
SCM GROUP S.p.A.
social
Endereço Via Emilia n° 77 - I - 47921, Rimini (RN) - ITALY

1.8 - DOCUMENTOS FORNECIDOS COM A MÁQUINA


A documentação técnica que acompanha a máquina, fornecida em CD e/ou papel, é composta por:
• Manual de instruções (este manual).
• Esquema elétrico(1) (constituído por uma série de folhas numeradas que indicam a disposição e ligações
dos componentes do sistema elétrico).
• Esquema pneumático(1) (constituído por uma série de folhas numeradas que indicam a disposição e
ligações dos componentes do sistema pneumático).
• Catálogo das peças de substituição. É constituído por uma série de tabelas que indicam os dados iden-
tificativos das peças de substituição originais.
• Manuais dos componentes comercializados (por exemplo: inversor, PLC, termorregulador, alimentado-
res, etc.).
• Declaração CE de conformidade* (Ver FAC-SÍMILE).

*A “declaração CE de conformidade” é redigida numa única cópia, deve estar sempre na posse do
proprietário da máquina e deve obrigatoriamente acompanhar a mesma. É entregue em cópia original
impressa em papel filigranado.

i
“CE” significa literalmente “Conformidade Europeia”.
Com a “declaração CE de conformidade”, o fabricante certifica a plena conformidade da máquina
com as disposições pertinentes da “Diretiva máquinas” aplicáveis no momento da sua colocação
no mercado.
A máquina NÃO é classificada entre as mencionadas no An. IV da Diretiva 2006/42/CE.
Em caso de modificações, adulterações ou alterações da máquina ou de partes da máquina não
autorizadas pelo fabricante, a “declaração CE” perde a validade.

i
Os esquemas elétricos e pneumáticos são para uso exclusivo dos técnicos competentes do
(1)

fabricante.

Esses esquemas incluem as informações de todos os dispositivos que podem ser instalados, de acordo
com o modelo e versão da máquina, e podem não ser redigidos no idioma do país utilizador.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

1.6- DIRITTI RISERVATI (COPYRIGHT)


I diritti riservati riguardanti questo Manuale Istruzioni rimangono in possesso del Fabbricante. Ogni infor-
mazione (testo, disegni, schemi, ecc..) in esso riportata è riservata.
Nessuna parte del presente Manuale Istruzioni può essere riprodotta e diffusa (completamente o parzial-
mente) con un qualsiasi mezzo di riproduzione, (fotocopie, microfilm o altro) senza l’autorizzazione scritta
del Fabbricante.

1.7- RAGIONE SOCIALE E INDIRIZZO DEL FABBRICANTE


Ragione sociale SCM GROUP S.p.A.
Indirizzo Via Emilia n° 77 - I - 47921, Rimini (RN) - ITALY

1.8- DOCUMENTI A CORREDO DELLA MACCHINA


La documentazione tecnica a corredo della macchina, fornita in CD e/o cartacea, è così composta:
• Manuale istruzioni (questo manuale).
• Schema elettrico(1) (costituito da una serie di fogli numerati che riportano la disposizione e i collegamenti
dei componenti dell’impianto elettrico).
• Schema pneumatico(1) (costituito da una serie di fogli numerati che riportano la disposizione e i collega-
menti dei componenti dell’impianto pneumatico).
• Catalogo delle parti di ricambio. È costituito da una serie di tavole e tabelle che riportano i dati identificativi
dei ricambi originali.
• Manuali dei componenti da commercio (ad esempio: inverter, PLC, termoregolatori, alimentatori ecc.).
• Dichiarazione CE di conformità* (Vedi FAC-SIMILE).

*La “dichiarazione CE di conformità” è redatta in copia unica, deve essere sempre in possesso del
proprietario della macchina e deve obbligatoriamente essere a corredo della stessa. viene consegnata
in copia originale stampata su carta filigranata.

i
“CE” significa letteralmente “Conformità Europea”.
Con la “dichiarazione CE di conformità” il fabbricante certifica la piena conformità della macchina
alle disposizioni pertinenti della “Direttiva macchine” applicabile nel momento della sua
immissione sul mercato.
La macchina NON rientra fra quelle menzionate in All. IV della Direttiva 2006/42/CE.
In caso di modifiche, manomissioni o alterazioni della macchina o parti della macchina non
autorizzate dal fabbricante, la “dichiarazione CE” perde di validità.

i Gli schemi elettrici e pneumatici si intendono ad uso esclusivo dei tecnici competenti del
(1)

Fabbricante.

Tali schemi includono le informazioni di tutti i dispositivi che possono essere installati a seconda del modello
e versione della macchina e potrebbero non essere redatti nella lingua del paese utilizzatore.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.11
INFORMAÇÕES GERAIS
1

DICHIARAZIONE “CE” DI CONFORMITÀ


(AI SENSI DELL’ All. IIA DELLA DIRETTIVA 2006/42/CE E DI ALTRE DIRETTIVE APPLICABILI)

“EC” DECLARATION OF CONFORMITY


(IN ACCORDANCE WITH ANNEX II A TO DIRECTIVE 2006/42/EC AND OTHER DIRECTIVES APPLICABLE)

IL FABBRICANTE: SCM GROUP spa


Via Emilia n° 77
THE MANUFACTURER: I - 47921, Rimini (RN) - ITALY

DICHIARA CHE LA
DECLARES THAT THE

A
G E IE E”

A E E
TA IA E A Ã E D

A S NT
FORA-FRESATRICE A CONTROLLO NUMERICO PER LA LAVORAZIONE

LI PR CL “C

D M
MACCHINA:
DEL LEGNO E DI MATERIE CON CARATTERISTICHE FISICHE SIMILI
NUMERICALLY CONTROLLED BORING AND ROUTING MACHINES FOR
L

MACHINE: WORKING WITH WOOD AND MATERIAL WITH SIMILAR PHYSICAL


O
CHARACTERISTICS

N A
I

A
C CÓ EG R ÍM

MARCA: N° DI SERIE:
SCM group AH / xxxxxx
BRAND: SERIAL No.:
Ç

R S
R LA -S

TIPO: ANNO DI COSTRUZIONE:


A

PRATIX S xxxx
TYPE: YEAR OF CONSTRUCTION:
EM T C C

MODELLO:
EN DE FA

PRATIX Sxx
MODEL:
M
U

È CONFORME A TUTTE LE DISPOSIZIONI PERTINENTI DELLE SEGUENTI DIRETTIVE:


I

COMPLIES WITH ALL THE RELEVANT REGULATIONS IN THE FOLLOWING DIRECTIVES:


FI

2006/42/CE 2006/42/EC
P

2004/108/CE 2004/108/EC

PERSONA AUTORIZZATA A COSTITUIRE IL


SCM GROUP spa
FASCICOLO TECNICO:
R

Via Emilia n° 77
PERSON AUTHORISED TO PRODUCE THE
I - 47921, Rimini (RN) - ITALY
A

TECHNICAL FILE:

IL RAPPRESENTANTE DELEGATO DEL FABBRICANTE


THE MANUFACTURER’S REPRESENTATIVE

Rimini, 00/00/0000

IT LINGUA ORIGINALE DICHIARAZIONE EN TRANSLATION OF DECLARATION ORIGINAL LANGUAGE

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

DICHIARAZIONE “CE” DI CONFORMITÀ


(AI SENSI DELL’ All. IIA DELLA DIRETTIVA 2006/42/CE E DI ALTRE DIRETTIVE APPLICABILI)

“EC” DECLARATION OF CONFORMITY


(IN ACCORDANCE WITH ANNEX II A TO DIRECTIVE 2006/42/EC AND OTHER DIRECTIVES APPLICABLE)

IL FABBRICANTE: SCM GROUP spa


Via Emilia n° 77
THE MANUFACTURER: I - 47921, Rimini (RN) - ITALY

DICHIARA CHE LA

LI TA IN T “ A

LL
DECLARES THAT THE

R U O A E C
MACCHINA: E
FORA-FRESATRICE A CONTROLLO NUMERICO PER LA LAVORAZIONE
DEL LEGNO E DI MATERIE CON CARATTERISTICHE FISICHE SIMILI
A IEN SE ZI E D

L
NUMERICALLY CONTROLLED BORING AND ROUTING MACHINES FOR
MACHINE: E
WORKING WITH WOOD AND MATERIAL WITH SIMILAR PHYSICAL

N C IA
CHARACTERISTICS
N

A
ST L N RA IL

MARCA: A N° DI SERIE:
O

P
SCM group AH / xxxxxx

A RT
BRAND: SERIAL No.:
C IA IM

A
TIPO: ANNO DI COSTRUZIONE:
PRATIX S xxxx

AT A
TYPE: YEAR OF CONSTRUCTION:
C
N
-S

MODELLO:
G

PRATIX Sxx
IC C

MODEL:
D FA

FI A E

È CONFORME A TUTTE LE DISPOSIZIONI PERTINENTI DELLE SEGUENTI DIRETTIVE:


S
H

COMPLIES WITH ALL THE RELEVANT REGULATIONS IN THE FOLLOWING DIRECTIVES:


O

2006/42/CE 2006/42/EC
2004/108/CE 2004/108/EC
P
G
M
C

PERSONA AUTORIZZATA A COSTITUIRE IL


SCM GROUP spa
FASCICOLO TECNICO:
Via Emilia n° 77
PERSON AUTHORISED TO PRODUCE THE
TECHNICAL FILE: I - 47921, Rimini (RN) - ITALY

IL RAPPRESENTANTE DELEGATO DEL FABBRICANTE


THE MANUFACTURER’S REPRESENTATIVE

Rimini, 00/00/0000

IT LINGUA ORIGINALE DICHIARAZIONE EN TRANSLATION OF DECLARATION ORIGINAL LANGUAGE

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.13
INFORMAÇÕES GERAIS
1
1.9 - QUALIFICAÇÃO DOS OPERADORES AUTORIZADOS
Os destinatários desse manual de instruções são os “operadores autorizados” que se identificam em:

SÍMBOLO DESCRIÇÃO
OPERADOR ENCARREGADO. É um operador com formação profissional, respeitando a
legislação vigente no país de uso, habilitado a executar exclusivamente o arranque, o uso,
o equipamento, os ajustamentos (obrigatoriamente com as proteções adequadas e com
a máquina desligada) e o desligamento da máquina, respeitando escrupulosamente as
instruções presentes neste manual.
OPERADOR ENCARREGADO DA MOVIMENTAÇÃO. É um operador com formação
profissional, respeitando a legislação vigente no país de uso, habilitado à condução de
carros elevadores, pontes rolantes ou gruas, para efetuar o transporte e a movimentação
da máquina e/ou partes desta em segurança.
ENCARREGADO DA MANUTENÇÃO MECÂNICA. É um técnico qualificado, habilitado a
executar exclusivamente operações sobre os órgãos mecânicos, hidráulicos e pneumáticos
para efetuar regulações, manutenções e/ou reparações, mesmo com as proteções desabi-
litadas (com a autorização do responsável pela segurança), respeitando escrupulosamente
as instruções presentes neste manual ou outro documento específico fornecido exclusiva-
mente pelo fabricante.
RESPONSÁVEL PELA MANUTENÇÃO ELÉTRICA. É um técnico qualificado (eletricista
com os requisitos técnico-profissionais requeridos pelas normas em vigor), habilitado a
executar exclusivamente operações nos dispositivos elétricos para efetuar regulações,
manutenções e/ou reparações, mesmo na presença de tensão elétrica e com as proteções
desabilitadas (com a autorização do responsável pela segurança), respeitando escru-
pulosamente as instruções presentes nesse manual ou em outro documento específico
fornecido exclusivamente pelo fabricante.
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DA EMPRESA. É um técnico qualificado, designado
pelo Cliente, com os requisitos técnico-profissionais requeridos pelas normas em vigor em
matéria de segurança e de saúde dos trabalhadores no local de trabalho.
TÉCNICO DO FABRICANTE. É um técnico qualificado colocado à disposição do fabricante
e/ou do revendedor autorizado para efetuar a assistência técnica requerida, intervenções de
manutenção ordinária e extraordinária e/ou operações não indicadas no presente manual
que exigem um conhecimento específico da máquina.

OS "OPERADORES AUTORIZADOS" DEVEM EXECUTAR EXCLUSIVAMENTE AS INTERVENÇÕES


DA SUA COMPETÊNCIA ESPECÍFICA.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

1.9- QUALIFICA OPERATORI AUTORIZZATI


I destinatari di questo Manuale Istruzioni sono gli “operatori autorizzati” che si identificano in:

SIMBOLO DESCRIZIONE
OPERATORE ADDETTO. È un operatore professionalmente addestrato, nel rispetto della
legislazione vigente nel paese d’uso, abilitato ad eseguire esclusivamente l’accensione,
l’uso, l’attrezzaggio, la messa a punto (obbligatoriamente con le protezioni abilitate e la
macchina spenta) e lo spegnimento della macchina nel rispetto assoluto delle istruzioni
riportate nel presente Manuale Istruzioni.
OPERATORE ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE. È un operatore professionalmente
addestrato, nel rispetto della legislazione vigente nel paese d’uso, abilitato alla conduzione
di carrelli elevatori, carri ponti o gru, per effettuare in sicurezza il trasporto e la movimenta-
zione della macchina e/o di parti di essa.
MANUTENTORE MECCANICO. È un tecnico qualificato, abilitato ad eseguire esclusiva-
mente operazioni sugli organi meccanici, idraulici e pneumatici per effettuare regolazioni,
manutenzioni e/o riparazioni anche con le protezioni disabilitate (con il consenso del respon-
sabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente Manuale
Istruzioni o altro documento specifico fornito esclusivamente dal Fabbricante.
MANUTENTORE ELETTRICO. È un tecnico qualificato (elettricista in possesso dei requisiti
tecnico professionali richiesti dalle norme vigenti), abilitato ad eseguire esclusivamente
operazioni su dispositivi elettrici per effettuare regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni
anche in presenza di tensione elettrica e con le protezioni disabilitate (con il consenso del
responsabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente
Manuale Istruzioni o altro documento specifico fornito esclusivamente dal Fabbricante.
RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE. È un tecnico qualificato, designato
dal Cliente, in possesso dei requisiti tecnico professionali richiesti dalle norme vigenti in
materia di sicurezza e di salute dei lavoratori sui luoghi di lavoro.
TECNICO DEL FABBRICANTE. È un tecnico qualificato messo a disposizione dal
Fabbricante e/o dal Rivenditore autorizzato per effettuare l’assistenza tecnica richiesta,
interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria e/o operazioni non riportate nel presente
Manuale Istruzioni, che richiedano una conoscenza specifica della macchina.

GLI “OPERATORI AUTORIZZATI” DEVONO ESEGUIRE SULLA MACCHINA ESCLUSIVAMENTE


GLI INTERVENTI DI LORO SPECIFICA COMPETENZA.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.15
INFORMAÇÕES GERAIS
1
1.10 - FORMAÇÃO E TREINO DO OPERADOR
O Fabricante (v. PAR.1.7), a pedido e a pagamento, coloca à disposição do cliente cursos específicos para
a formação dos “operadores autorizados”.
É importante que todos os operadores recebam uma formação e treino adequados.

Formação:
processo educativo através do qual se transferem aos “operadores autorizados” conhecimentos e
procedimentos úteis para a aquisição de competências para a execução em segurança das respectivas
funções na empresa, bem como a identificação, redução e gestão dos riscos.

Treino:
conjunto de atividades destinadas a demonstrar aos “operadores autorizados” o uso correto da máquina.

Em particular, é importante:
• que compreendam as informações relativas aos perigos associados ao uso da máquina e às precauções
a ter;
• que compreendam os princípios de funcionamento da máquina, a utilização correta, a utilização correta
das proteções, que têm de ser verificadas periodicamente;
• como manusear as peças no momento do uso e eliminar madeiras que apresentem defeitos evidentes
(dobras, fendas, nós, presença de pedras, partes metálicas, etc.).

i
Os operadores devem avisar o responsável pela produção sobre quaisquer avarias e defeitos,
assim que esses forem detectados.

i Antes de autorizar o uso da máquina, o cliente deve garantir que os operadores encarregados
receberam formação e treino.
Os eventuais operadores com dificuldades de leitura ou aprendizagem devem receber formação
especial por parte do cliente.

É aconselhável imprimir e transcrever nesta página as ações de formação e treino efetuadas.

Tema Formador Operador encarregado Data

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.16
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

1.10- FORMAZIONE E ADDESTRAMENTO DELL'OPERATORE


Il Fabbricante (v. PAR.1.7), su richiesta e a pagamento, mette a disposizione del cliente specifici corsi per
la formazione degli “operatori autorizzati”.
È importante che tutti gli operatori ricevano una formazione e un addestramento adeguato.

Formazione:
processo educativo attraverso il quale si trasferisce agli “operatori autorizzati” conoscenze e procedure
utili all’acquisizione di competenze per lo svolgimento in sicurezza dei rispettivi compiti in azienda, nonché
all’identificazione, riduzione e gestione dei rischi.

Addestramento:
complesso delle attività dirette a fare apprendere agli “operatori autorizzati” l’uso corretto della macchina.

In particolare è importante:
• che comprendano le informazioni relative ai pericoli associati all’uso della macchina e alle precauzioni da
osservare;
• che comprendano i principi di funzionamento della macchina, l'utilizzazione corretta, l'utilizzo corretto
delle protezioni che devono essere periodicamente verificate;
• come manipolare i pezzi al momento dell'utilizzo, e scartare i legni che presentano difetti evidenti
(curvature, spaccature, nodi, inclusione di sassi,parti metalliche, ecc...).

i
Gli operatori sono tenuti a segnalare al responsabile di produzione tutti i malfunzionamenti e difetti,
appena questi vengono rilevati.

i Il Cliente prima di autorizzare l’uso della macchina deve assicurarsi che gli operatori addetti risultino
formati e addestrati.
Gli eventuali operatori con difficoltà di lettura o di apprendimento devono essere istruiti dal Cliente
in modo speciale ed opportuno.

Si consiglia di stampare e trascrivere su questa pagina le azioni di formazione e addestramento effettuate.

Argomento Formatore Lavoratore addetto Data

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.17
INFORMAÇÕES GERAIS
1
1.11 - ABREVIATURAS
Em seguida, são apresentadas algumas abreviaturas usadas no manual de instruções:

ca. cerca de N Newton


CAP. capítulo n.º número
DPI Dispositivos de Proteção Individual OPC opcional
DIR direito/a pág. página
EN Norma Europeia (European Norm) PC Computador Pessoal
Ex. exemplo PAR. parágrafo
FIG. figura Pos. posição
h horas REF. referência
kW quilowatt rpm rotações por minuto
máx. máximo/a s segundos
mín. mínimo/a STD standard
m/s metros por segundo ESQ esquerdo/a
min minutos v. ver

1.12 - GLOSSÁRIO
Em seguida, são indicados alguns termos específicos utilizados no manual de instruções:

CN/CNC Controle Numérico/Controle Numérico Computorizado.


GRUPO Unidade operativa motorizada da máquina que desenvolve uma função específica de
OPERADOR funcionamento (ex., fresagem).
Unidade/dispositivo que desempenha ou favorece o desempenho de uma prestação
DISPOSITIVO específica (serviço/trabalho) (ex. depósito de ferramentas, transportador de aparas,
agregados).
MDF Medium Density Fiberboard. Painel de fibras de média densidade.
Painel
Elemento de material e dimensões em conformidade com o uso previsto da máquina.
trabalhável
Painel em madeira não prensada, coberto com uma folha muito fina de madeira nobre
Painel folheado
chamada "folheamento".
Madeira maciça Elemento retirado diretamente da parte interna do tronco.
Painel constituído por dois painéis folheados separados por barras horizontais de
Placado
madeira dura.
Laminado
Painel de madeira revestida, de um ou de ambos os lados, com papel melamínico
plástico/
(material sintético).
Formica
Aglomerado de Painel em fibra de madeira composto por aparas resultantes do descarte do trabalho
partículas normal da madeira.
Painel de madeira composto por um certo número de camadas mais ou menos finas
Multicamadas
de madeira (por ex., compensado).
Laminado Painel em madeira constituído por ripas de madeira maciça coladas umas às outras.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.18
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

1.11- ABBREVIAZIONI
Di seguito sono elencate alcune abbreviazioni usate nel Manuale Istruzioni:

ca. circa N Newton


CAP. capitolo nr. numero
DPI Dispositivi di Protezione Individuale OPT optional
DX destro/a pag. pagina
EN Norma Europea (European Norm) P.C. Personal Computer
Es esempio PAR. paragrafo
FIG. figura Pos. posizione
h ore RIF. riferimento
kW chilowatt rpm rivoluzioni per minuto o giri per minuto
max. massimo/a s secondi
min. minimo/a STD standard
m/s metri al secondo SX sinistro/a
min minuti v. vedi

1.12- GLOSSARIO
Di seguito sono elencati alcuni termini specialistici usati nel Manuale Istruzioni:

CN/CNC Controllo Numerico/Controllo Numerico Computerizzato.


GRUPPO Unità operativa motorizzata della macchina che svolge una specifica funzione di
OPERATORE lavorazione (es. fresatura).
Unità/dispositivo che svolge o favorisce lo svolgimento di una specifica prestazione
DISPOSITIVO
(servizio/opera) (es. magazzino utensili, trasportatore trucioli, aggregati).
MDF Medium Density Fiberboard. Pannello di fibre a media densità.
Pannello
Elemento di materiale e dimensioni conformi all'uso previsto della macchina.
lavorabile
Pannello in legno non pressato, ricoperto con un sottilissimo tranciato di legno nobile
Piallacciato
(pregiato) detto "impiallacciatura".
Massello/
Elemento ricavato direttamente dalla parte più interna del tronco
Massiccio
Panforte/
Pannello costituito da due pannelli di piallacciato separati da asticelle di legno duro.
Tamburato
Nobilitato/
Laminato Pannello di legno rivestito, su uno o su tutti e due i lati, con carta melaminica (materiale
plastico/ sintetico).
Formica
Pannello in fibra di legno composto da trucioli risultanti dallo scarto delle normali
Truciolare
lavorazioni de legno.
Pannello in legno composto da un certo numero di strati più o meno sottili di legno
Multistrato
(es. compensato).
Lamellare Pannello in legno costituito da listelli di legno massello incollati fra loro.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.19
INFORMAÇÕES GERAIS
1
1.13 - CONDIÇÕES DE FORNECIMENTO
Exceto por condições contratuais específicas, são por conta do Cliente:
a) preparação da área destinada à instalação da máquina, com referência às informações presentes no
CAP.5;
b) preparação elétrica (incluindo a proteção contra contatos diretos da máquina e o condutor de proteção
PE, de acordo com as normas em vigor), para uma ligação correta da máquina à rede de alimentação
do estabelecimento.
Ver a tal propósito as informações fornecidas no CAP. 5;
c) preparação dos serviços auxiliares adequados às exigências da máquina (rede do ar comprimido,
instalação aspiração aparas).
Ver a tal propósito as informações fornecidas no CAP. 5;
d) ferramentas e materiais de consumo necessários para a montagem, a instalação e o controle final.

1.14 - GARANTIA

i
As condições de garantia e a duração são definidas no documento do contrato de venda da máquina.

A garantia da máquina é invalidada:


• Caso o uso da mesma não esteja em conformidade com as instruções e normas descritas no
presente manual.
• No caso de modificações ou alterações feitas arbitrariamente sem a autorização do fabricante.
• No caso de intervenções de assistência técnica executadas por pessoal não autorizado pelo
fabricante.
• Caso seja instalado um software não autorizado pelo fabricante.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.20
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

1.13- CONDIZIONI DI FORNITURA


Fatte salve specifiche condizioni contrattuali, sono a carico del Cliente:
a) predisposizione dell’area destinata all’installazione della macchina, con riferimento alle informazioni
riportate nel CAP.5;
b) predisposizione elettrica (compresa la protezione contro i contatti indiretti della macchina e il conduttore
di protezione PE, in accordo con le norme vigenti), per un corretto allacciamento della macchina alla
rete di alimentazione dello stabilimento.
Vedere a tale proposito le informazioni fornite nel CAP. 5;
c) predisposizione dei servizi ausiliari adeguati alle esigenze della macchina (rete dell’aria compressa,
impianto aspirazione trucioli).
Vedere a tale proposito le informazioni fornite nel CAP. 5;
d) utensili e materiali di consumo occorrenti per il montaggio, l’installazione e il collaudo.

1.14- GARANZIA

i
Le condizioni di garanzia e la durata sono definite sul documento contrattuale d’ordine della macchina.

La garanzia della macchina decade:


• Qualora l’uso della stessa non sia conforme alle istruzioni e norme descritte nel presente manuale.
• Nel caso di modifiche o variazioni apportate arbitrariamente senza autorizzazione del Fabbricante.
• Nel caso di interventi di assistenza tecnica eseguiti da personale non autorizzato dal Fabbricante.
• Nel caso venga installato un software non autorizzato dal Fabbricante.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.21
INFORMAÇÕES GERAIS
1
1.15 - PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO

A UTILIZAÇÃO DE PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO NÃO ORIGINAIS OU NÃO APROVADAS PELO


FABRICANTE OU A EXECUÇÃO DE MODIFICAÇÕES E ADULTERAÇÕES INVALIDA QUALQUER
GARANTIA E ISENTA O FABRICANTE DE QUALQUER RESPONSABILIDADE POR AVARIAS OU
ACIDENTES.

1.16 - SERVIÇO DE APOIO TÉCNICO PÓS-VENDA


Para o serviço de informações, de pessoal técnico especializado e de peças de substituição, o cliente
poderá dirigir-se diretamente ao Serviço de Assistência pós-venda em Itália, ao endereço apresentado no
PAR. 1.17 ou contatar o serviço de assistência da filial ou agente local do fabricante.

i Para assistência TeleSERVICE, que permite ao pessoal técnico do fabricante intervir a partir da
sede diretamente no CNC da máquina, é necessário ligar a máquina ao PC de programação (v.
PAR.5.17) e aceder à Internet (a cargo do cliente).

1.17 - CONTATOS PARA O APOIO TÉCNICO PÓS-VENDA


Para solicitar cópias adicionais da documentação fornecida com a máquina ou para mais informações
sobre a documento, serviços de assistência e partes da máquina, contate o fabricante:

SCM GROUP S.p.A.


Endereço
Via Casale n° 450 - I - 47826, Villa Verucchio (RN) - ITALY

Tel. 0541 - 700100


Departamento de Assistência Fax 0541 - 700285
E-mail scm@scmgroup.cpm
Tel. 0541 - 674705
Departamento de Peças de Substi-
Fax - Itália 0541 - 674720
tuição
E-mail scm@scmgroup.cpm

1.18 - DADOS PARA COMUNICAÇÕES


Em caso de comunicações (escritas ou telefônicas) com o fabricante, por motivos inerentes à
máquina, é necessário fornecer as seguintes informações:
• modelo da máquina;
• número de matrícula;
• ano de produção;
• nome da Concessionária onde foi adquirida;
• informações detalhadas inerentes ao eventual defeito detectado;
• informações detalhadas sobre o eventual processamento a ser realizado.

i
Relembramos que só uma comunicação exata dos dados de identificação da máquina e a adequada
exposição do motivo permitirá ao nosso Serviço de Assistência fornecer respostas rápidas e
precisas.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.22
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

1.15- RICAMBI

L’UTILIZZO DI RICAMBI NON ORIGINALI O NON APPROVATI DAL FABBRICANTE, O L’ATTUAZIONE


DI MODIFICHE E MANOMISSIONI, INVALIDA OGNI GARANZIA E SOLLEVA IL FABBRICANTE DA
OGNI RESPONSABILITÀ PER MALFUNZIONAMENTO O INCIDENTI.

1.16- SERVIZIO DI SUPPORTO TECNICO POST-VENDITA


Per il servizio di informazioni, di personale tecnico specializzato e di ricambi, il Cliente può rivolgersi diret-
tamente al Centro Servizio Assistenza post-vendita in Italia, all’indirizzo riportato nel PAR.1.17, oppure
contattare il servizio assistenza della filiale o agente locale del Fabbricante.

i
Per l’assistenza TeleSERVICE, che permette al personale tecnico del Fabbricante di intervenire
dalla sede direttamente sul CNC della macchina, è necessario il collegamento alla macchina del PC
di programmazione (v. PAR.5.17) e l’accesso ad internet (competenza del Cliente).

1.17- RECAPITI PER IL SUPPORTO TECNICO POST-VENDITA


Per richiedere copie supplementari della documentazione fornita con la macchina o per ulteriori informa-
zioni sulla documentazione, sui servizi di assistenza e sulle parti della macchina, contattare il Fabbricante
ai seguenti recapiti:

SCM GROUP S.p.A.


Indirizzo
Via Casale n° 450 - I - 47826, Villa Verucchio (RN) - ITALY

Tel. 0541 - 700100


Ufficio Assistenza Fax 0541 - 700285
E-mail scm@scmgroup.cpm
Tel. 0541 - 674705
Ufficio Ricambi Fax - Italia 0541 - 674720
E-mail scm@scmgroup.cpm

1.18- DATI PER COMUNICAZIONI


In caso di comunicazioni (scritte o telefoniche) con il Fabbricante, per motivazioni inerenti la
macchina, è necessario fornire le seguenti informazioni:
• modello della macchina;
• numero di matricola;
• anno di costruzione,
• nome del Concessionario presso il quale è stata acquistata;
• dettagliate notizie inerenti l’eventuale difetto riscontrato;
• dettagliate notizie sulla eventuale lavorazione da eseguire.

i
Rammentiamo che solo una esatta comunicazione dei dati di identificazione della macchina e
l’accurata esposizione della motivazione, consentirà al ns. Servizio Assistenza di fornire risposte
rapide e precise.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.23
INFORMAÇÕES GERAIS
1
NOTAS

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


1.24
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
1
INFORMAZIONI GENERALI

PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.25
2- DESCRIZIONE TECNICA
BR 2- DESCRIÇÃO TÉCNICA

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.1 - DESIGNAÇÃO DA MÁQUINA
A máquina é um centro de trabalho de controle numérico destinado a desenvolver uma vasta gama de
operações de fresagem e perfuração.

Máquina de perfuração-fresagem com controle numérico para


Designação da máquina e da sua trabalhar madeira e materiais com características semelhantes.
função (Para a descrição abreviada e convencional da designação da
máquina ver PAR.2.3).
Tipo Pratix S

2.2 - DEFINIÇÃO DOS MODELOS


A máquina é especificada em diferentes modelos.
A diferenciação dos modelos baseia-se nas dimensões do campo de trabalho, bem como nas dimensões
do painel trabalhável.
A definição dos modelos e as características técnicas correspondentes são explicadas no CAP.3.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.1- DESIGNAZIONE DELLA MACCHINA
La macchina è un centro di lavoro a controllo numerico destinato a svolgere una vasta gamma di operazioni
di fresatura e foratura.

Fora-fresatrice a controllo numerico per la lavorazione del legno


Designazione della macchina e e di materiale con caratteristiche simili.
della sua funzione (Per la descrizione abbreviata e convenzionale della designazio-
ne della macchina v. PAR.2.3).
Tipo Pratix S

2.2- DEFINIZIONE DEI MODELLI


La macchina è specificata in differenti modelli.
La differenziazione dei modelli è basata sulle dimensioni del campo di lavoro nonché sulle dimensioni del
pannello lavorabile.
La definizione dei modelli e le caratteristiche tecniche corrispondenti sono spiegati nel CAP.3.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.3
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.3 - IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA
A máquina está identificada pela “placa de características máquina”, uma chapa em alumínio serigrafado
fixada, mediante quatro rebites, na base da máquina (v. FIG.1).
Na “ placa características máquina” (ver FIG.2A; 2B) constam:
• denominação social e morada completa do fabricante;
• marcação “CE” (apenas para as máquinas destinadas aos países que reconhecem essa marcação).
São ainda puncionados os seguintes dados:

MÁQUINA DE PERFURAÇÃO-FRESAGEM CNC (descrição abreviada e conven-


DESIGNAÇÃO cional da designação da máquina e da sua função). Para a designação completa
ver. PAR.2.1).
MARCA marca comercial
N° SÉRIE número de série
TIPO tipo de máquina
MODELO modelo da máquina
ANO ano de fabrico
kg peso
Un (V) tensão nominal
~ número de fases corrente alternada
In (A) corrente nominal
f (Hz) freqüência elétrica
Icc. (kA) poder de interrupção de curto-circuito do dispositivo de proteção
w.d. número do esquema elétrico (wiring diagram)
COMP. composição da máquina
REF. referência interna

i A “placa de características máquina” deve estar sempre legível relativamente a todos os dados
indicados.
Caso a “placa de características máquina” de deteriore e/ou deixe de ser legível, é recomendável
solicitar outra ao fabricante.

É aconselhável transcrever os dados de identificação da máquina nas figuras abaixo indicadas.

1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
2.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.3- IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
La macchina è identificata dalla "targa macchina", una lamiera in alluminio serigrafato applicata, tramite
quattro rivetti, sul basamento della macchina (v. FIG.1).
Nella "targa macchina" (v. FIG.2A; 2B) sono riportati:
• ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante;
• marcatura "CE" (solo per le macchine destinate ai paesi che recepiscono tale marcatura).
Inoltre sono punzonati i seguenti dati:

FORA-FRESATRICE CNC (descrizione abbreviata e convenzionale della desi-


DESIGNAZIONE gnazione della macchina e della sua funzione. Per la designazione completa v.
PAR.2.1).
MARCA marchio commerciale
N° SERIE numero di serie
TIPO tipo di macchina
MODELLO modello della macchina
ANNO anno di costruzione
kg peso
Un (V) tensione nominale
~ numero fasi corrente alternata
In (A) corrente nominale
f (Hz) frequenza elettrica
Icc. (kA) potere di interruzione di corto circuito del dispositivo di protezione
w.d. numero dello schema elettrico (wiring diagram)
COMP. composizione della macchina
REF. riferimento interno

i La “targa macchina” deve sempre essere mantenuta leggibile relativamente a tutti i dati in essa
riportati.
Qualora la “targa macchina” si deteriori e/o non sia più leggibile si raccomanda di richiederne
un’altra al Fabbricante.

Si consiglia di trascrivere i dati d’identificazione della macchina nelle figure sotto riportate.

2A 2B
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.5
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.4 - IDENTIFICAÇÃO DOS PRINCIPAIS COMPONENTES DA MÁQUINA
Os componentes principais que constituem a máquina são os seguintes:
• (FIG.3-REF.1)_Estrutura base
Constitui uma base ampla e sólida sobre a qual a máquina é realizada.
• (FIG.3-REF.2)_Bancada de trabalho
Constitui o plano de mesa única e eventuais dispositivos complementares que são utilizados para
posicionar e fixar o painel a trabalhar.
• (FIG.3-REF.3)_Cabeça operadora
Constitui o conjunto dos grupos de trabalho que permitem satisfazer as diferentes exigências de laboração
a efetuar.
• (FIG.3-REF.4)_Montante
Constitui o elemento estrutural móvel, que sustém e transfere a cabeça operadora em toda a área de
trabalho, de forma a satisfazer as exigências de laboração.
• (FIG.3-REF.5)_Canalizador de aspiração de aparas/pós
Permite ligar os grupos de trabalho ao sistema de aspiração de aparas.
• (FIG.3-RIF.6)_Unidade do filtro regulador “FR”
Dispositivo que filtra e mantém a pressão constante o ar comprimido utilizado no sistema pneumático
distribuído no conjunto da máquina e/ou nas várias unidades.
• (FIG.3-REF.7)_Painel operador portátil HMI (Human - Machine - Interface)
Constitui um aparelho móvel que agrupa os dispositivos de comando e aviso da máquina.
• (FIG.3-REF.8)_Armário elétrico
Presente na estrutura básica da máquina, contém os aparelhos elétricos e o controle numérico.
• (FIG.3-REF.9)_Bomba de vácuo
É o dispositivo que fornece o nível de vácuo necessário para bloquear a peça a trabalhar na bancada de
trabalho.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.4- IDENTIFICAZIONE PRINCIPALI COMPONENTI MACCHINA
I componenti principali che costituiscono la macchina sono i seguenti:
• (FIG.3-RIF.1)_Struttura base
Costituisce un'ampia e solida base sulla quale la macchina viene realizzata.
• (FIG.3-RIF.2)_Banco di lavoro
Costituisce il piano a tavola unica ed eventuali dispositivi complementari che sono utilizzati per posizionare
e fissare il pannello da lavorare.
• (FIG.3-RIF.3)_Testata operatrice
Costituisce l'insieme dei gruppi di lavoro che permettono di soddisfare le diverse esigenze di lavorazione
da effettuare.
• (FIG.3-RIF.4)_Montante
Costituisce l'elemento strutturale mobile, atto a sostenere e trasferire la testata operatrice su tutta l'area
di lavoro, in modo da soddisfare le diverse esigenze di lavorazione.
• (FIG.3-RIF.5)_Convogliatore aspirazione trucioli/polveri
Consente di collegare i gruppi di lavoro all’impianto di aspirazione trucioli.
• (FIG.3-RIF.6)_Unità filtro regolatore “FR”
Dispositivo che filtra e mantiene a pressione costante l’aria compressa utilizzata nell’impianto pneumatico
distribuito nell’insieme macchina e/o nelle varie unità.
• (FIG.3-RIF.7)_Pannello Operatore Portatile HMI (Human - Machine - Interface)
Costituisce un apparato mobile che raggruppa i dispositivi di comando e segnalazione della macchina
stessa.
• (FIG.3-RIF.8)_Armadio elettrico
Ricavato nella struttura base della macchina, contiene le apparecchiature elettriche e il controllo numerico.
• (FIG.3-RIF.9)_Pompa del vuoto
È il dispositivo che fornisce il livello di vuoto necessario per bloccare il pezzo da lavorare sul banco di
lavoro.

9
5 3
6

1 4 8

3
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.7
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.5 - GRUPOS OPERADORES
Na máquina, conforme o modelo e as diferentes exigências de laboração, podem ser instalados os grupos
operadores indicados de seguida.
No CAP.3 são descritas as características técnicas e são especificadas as condições de aplicação e
utilização de cada grupo operador.

+/- Unidade de perfuração:


• (FIG.4-REF.1)_Cabeça M
É um grupo operador que se utiliza para perfuração e para seccionamentos médios do painel.

Unidade de fresagem vertical


• (FIG.4-REF.2)_Eletromandril 6,6 kW
É um eletromandril com ligação HSK-F63 que permite a troca rápida da ferramenta.

2.6 - DISPOSITIVOS COMPLEMENTARES DO GRUPO DE TRABALHO


Na máquina, consoante o modelo e as diferentes exigências de laboração, podem ser instalados alguns
dispositivos que permitem alargar as funções da unidade de fresagem vertical principal (eletromandril).
No CAP.3 são descritas as características técnicas e são especificadas as condições de aplicação e
utilização de cada dispositivo complementar.

• (FIG.4-RIF.3)_Agregados
+/- Os agregados são utilizados no eletromandril e podem ser posicionados no depósito porta-ferramentas
nos períodos de inutilização.
Nessa caso, verificar sempre a compatibilidade e as regras de posicionamento para o tipo de depósito
porta-ferramentas presente na máquina (v.CAP.3).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.5- GRUPPI OPERATORI
Sulla macchina, a seconda del modello e delle diverse esigenze di lavoro, possono essere installati i
seguenti gruppi operatori elencati sotto.
Nel CAP.3 sono descritte le caratteristiche tecniche e specificate le condizioni di applicazione e impiego di
ciascun gruppo operatore.

+/- Unità di foratura


• (FIG.4-RIF.1)_Testata M
È un gruppo operatore che si utilizza per foratura e per modeste sezionature del pannello.

Unità di fresatura verticale


• (FIG.4-RIF.2)_Elettromandrino 6,6 kW
È un elettromandrino con attacco HSK-F63 che consente un rapido cambio dell’utensile.

2.6- DISPOSITIVI COMPLEMENTARI AL GRUPPO DI LAVORO


Sulla macchina, a seconda del modello e delle diverse esigenze di lavoro, possono essere installati alcuni
dispositivi che consentono di estendere le funzioni dell’unità di fresatura verticale principale (elettroman-
drino).
Nel CAP.3 sono descritte le caratteristiche tecniche e specificate le condizioni di applicazione e impiego di
ciascun dispositivo complementare.

+/- • (GliFIG.4-RIF.3)_Aggregati
aggregati sono utilizzati sull’elettromandrino e possono essere posizionati, nei periodi di inutilizzazio-
ne, nel magazzino porta utensili.
In tal caso verificare sempre la compatibilità e le regole di posizionamento affermate per il tipo di magazzino
porta utensili presente in macchina (v.CAP.3).

4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.9
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.7- DISPOSITIVOS COMPLEMENTARES GENÉRICOS
Na máquina, conforme o modelo e as diferentes exigências de laboração, podem ser instalados os dispo-
sitivos funcionais indicados de seguida.
No CAP.3 são descritas as características técnicas e são especificadas as condições de aplicação e
utilização de cada dispositivo funcional.

• (FIG.5-RIF.1)_Depósito “Linear estático” de base


É um depósito, do lado direito da base da máquina, apropriado para alojar ferramentas e agregados.
• (FIG.5-RIF.2)_Dispositivos para a bancada de trabalho
+/- É o grupo de partes que são utilizadas para o posicionamento e bloqueio em segurança da peça a
trabalhar.
• (FIG.5-RIF.3)_Dispositivo de detecção do comprimento da ferramenta
+/- É um acessório utilizado para detectar em modo automático o comprimento da ferramenta.
• (FIG.5-RIF.4)_Consola transportável
+/- Constitui um aparelho móvel separado da máquina que agrupa o PC e o monitor.
• (FIG.5-RIF.5)_Depósito PT1 de bordo montante
+/- É um depósito secundário com uma só ranhura porta-ferramentas integrado no montante móvel da
máquina.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.7- DISPOSITIVI COMPLEMENTARI GENERICI
Sulla macchina, a seconda del modello e delle diverse esigenze di lavoro, possono essere installati i
dispositi funzionali elencati sotto.
Nel CAP.3 sono descritte le caratteristiche tecniche e specificate le condizioni di applicazione e impiego di
ciascun dispositivo funzionale.

• (FIG.5-RIF.1)_Magazzino “Lineare statico” a basamento


È un magazzino, posto sul lato destro del basamento della macchina, appropriato ad alloggiare utensili
ed aggregati.

+/- • (FIG.5-RIF.2)_Dispositivi per il banco di lavoro


È il gruppo di parti che sono utilizzati per il posizionamento e bloccaggio sicuro del pezzo da lavorare.

+/- • (FIG.5-RIF.3)_Dispositivo rilevamento lunghezza utensile


È un accessorio utilizzato per rilevare in modo automatico la lunghezza dell’utensile.

+/- • (FIG.5-RIF.4)_Consolle trasportabile


Costituisce un apparato movibile separato dalla macchina che raggruppa il PC e il monitor.

+/- • (FIG.5-RIF.5)_Magazzino PT1 a bordo montante


È un magazzino secondario ad un solo slot porta utensile integrato sul montante mobile della macchina.

1 3

5
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.11
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.8 - USO PREVISTO DA MÁQUINA
A máquina foi projectada, construída e produzida exclusivamente para ser utilizada em separado através
da intervenção manual de um operador para as operações de carga e descarga do material a trabalhar e
para uma utilização correspondente às especificações descritas em seguida:

CAMPO DE UTILIZAÇÃO Sector da indústria da madeira.


AMBIENTE DE TRABALHO • Em conformidade com as condições ambientais referidas no PAR.5.2.
Os "operadores autorizados" devem possuir os requisitos técnico-profis-
OPERADORES
sionais descritos no PAR.1.9 e devem executar exclusivamente as inter-
AUTORIZADOS
venções da sua competência.
CARACTERÍSTICAS DO Painéis em madeira maciça, painéis de compensado, painéis de
MATERIAL TRABALHÁVEL densidade média (MDF), revestidos.

É OBRIGATÓRIO UTILIZAR A MÁQUINA EM EXCLUSIVO PARA A LABORAÇÃO DOS MATERIAIS


ACIMA DESCRITOS.
O FABRICANTE SE EXIME DE TODA E QUALQUER RESPONSABILIDADE POR DANOS A
PESSOAS, ANIMAIS E COISAS CAUSADOS PELO USO ERRÓNEO E/OU LABORAÇÃO DE
MATERIAIS DIVERSOS.

É OBRIGATÓRIO USAR EXCLUSIVAMENTE PAINÉIS SEM CORPOS ESTRANHOS (PREGOS,


PEDRAS, PARTES METÁLICAS, ETC.).
ESSES CORPOS, ALÉM DE DANIFICAREM PARTES DA MÁQUINA, PODEM GERAR CONDIÇÕES
DE PERIGO PARA OS OPERADORES E/OU GERAR AVARIAS NA MÁQUINA.

Antes de utilizar a máquina, é obrigatório ler e compreender as fichas de segurança do material a trabalhar,
fornecidas pelos respectivos fabricantes, fornecedores ou revendedores.

A máquina pode executar as seguintes laborações:


- perfuração vertical, horizontal;
LABORAÇÕES
- fresagem (vertical, horizontal) com ferramentas cilíndricas ou de disco
EXECUTÁVEIS
(circulares);
- cortes com ferramentas e disco.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.8- USO PREVISTO DELLA MACCHINA
La macchina è stata progettata, costruita e prodotta esclusivamente per essere utilizzata singolarmente
tramite l'intervento manuale di un operatore per le operazioni di carico e scarico del materiale da lavorare,
e per un utilizzo rispondente alle specifiche di seguito descritte:

CAMPO DI IMPIEGO Settore dell’industria del legno.


AMBIENTE DI LAVORO Conforme alle condizioni ambientali riportate nel PAR.5.2.
Gli "operatori autorizzati" devono essere in possesso dei requisiti tecnico -
OPERATORI AUTORIZZATI professionali descritti nel PAR.1.9, e devono eseguire esclusivamente gli
interventi di loro specifica competenza.
CARATTERISTICHE DEL Pannelli in legno massiccio, pannelli trucciolare, pannelli in medium
MATERIALE LAVORABILE density (MDF), impiallacciati.

È OBBLIGATORIO UTILIZZARE LA MACCHINA ESCLUSIVAMENTE PER LA LAVORAZIONE DI


MATERIALI SOPRA DESCRITTI.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E COSE
CAUSATI DA UN ERRATO IMPIEGO E/O LAVORAZIONE DI MATERIALI DIVERSI.

È OBBLIGATORIO USARE ESCLUSIVAMENTE PANNELLI PRIVI DI CORPI ESTRANEI (CHIODI,


SASSI, PARTI METALLICHE, ECC.).
TALI CORPI, OLTRE A DANNEGGIARE PARTI DELLA MACCHINA, POTREBBERO GENERARE
CONDIZIONI DI PERICOLO PER GLI OPERATORI E/O GENERARE GUASTI ALLA MACCHINA.

Prima di utilizzare la macchina è obbligatorio leggere e comprendere le schede di sicurezza del materiale
da lavorare fornite dai relativi Fabbricanti, fornitori o rivenditori.

La macchina può eseguire le seguenti lavorazioni:


- foratura verticale, orizzontale;
LAVORAZIONI ESEGUIBILI
- fresatura (verticale, orizzontale) con utensili cilindrici o a disco (circolari);
- tagli con utensile e disco.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.13
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.9 - USO INCORRETO RAZOAVELMENTE PREVISÍVEL
A máquina foi projectada e fabricada exclusivamente para o uso descrito no PAR.2.8.
Usos diferentes do previsto podem comprometer a eficiência da máquina e a segurança dos operadores.

É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO UTILIZAR A MÁQUINA PARA FINS IMPRÓPRIOS, DIFERENTES


DAQUELES PARA OS QUAIS A MÁQUINA FOI PROJECTADA E QUE SE ENCONTRAM DESCRITOS
NO PRESENTE MANUAL.
QUALQUER MODALIDADE DE USO NÃO PREVISTA E NÃO DESCRITA NESTE MANUAL NÃO
DEVE SER EXECUTADA POR PARTE DO USUÁRIO; É UMA ESCOLHA DO FABRICANTE NÃO
CONSIDERAR OUTRAS MODALIDADES DE UTILIZAÇÃO, UMA VEZ QUE PODEM COMPROMETER
A SEGURANÇA DO OPERADOR.

É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO COLOCAR A MÁQUINA EM FUNCIONAMENTO ANTES QUE


A MESMA TENHA SIDO CORRETAMENTE LIGADA AO SISTEMA DE ASPIRAÇÃO DO PÓ,
ADEQUADAMENTE PROPORCIONADO ÀS NECESSIDADES DA MÁQUINA E EM CONFORMIDADE
COM A LEI E AS NORMAS EM VIGOR NO PAÍS DE USO.

É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO UTILIZAR A MÁQUINA PARA A LABORAÇÃO DE MATERIAIS


METÁLICOS E LIGAS LEVES.

É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO SUBIR E/OU APOIAR-SE NA MÁQUINA DURANTE O


FUNCIONAMENTO REGULAR.

É PROIBIDO REMOVER EVENTUAIS RASPAS DO PAINEL EM LABORAÇÃO ENQUANTO A


MÁQUINA ESTÁ EM FUNCIONAMENTO.

O fabricante não pode ser considerado responsável por avarias ou infortúnios causados pelo incumprimento
das proibições acima indicadas.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.9- USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE
La macchina è stata progettata e costruita esclusivamente per l’uso descritto nel PAR.2.8.
Usi diversi da quello previsto possono compromettere l’efficienza della macchina e la sicurezza degli
operatori.

È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DELLA MACCHINA PER USI IMPROPRI, DIVERSI DA


QUELLO PER IL QUALE LA MACCHINA È STATA PROGETTATA E DA QUELLO DESCRITTO NEL
PRESENTE MANUALE.
QUALSIASI MODALITÀ D’USO NON PREVISTA E NON DESCRITTA IN QUESTO MANUALE NON
DEVE ESSERE ESEGUITA DALL’UTILIZZATORE; È UNA SCELTA DEL FABBRICANTE NON
TRATTARE ALTRE POSSIBILI MODALITÀ D’USO IN QUANTO POTREBBERO COMPROMETTERE
LA SICUREZZA DELL’OPERATORE.

È ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA PRIMA CHE LA STESSA


SIA STATA CORRETTAMENTE COLLEGATA ALL’IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI
ADEGUATAMENTE PROPORZIONATO AL FABBISOGNO DELLA MACCHINA, E CONFORME A
LEGGI E NORME VIGENTI NEL PAESE D’USO.

È ASSOLUTAMENTE VIETATO UTILIZZARE LA MACCHINA PER LAVORAZIONI DI MATERIALI


METALLICI E LEGHE LEGGERE.

È ASSOLUTAMENTE VIETATO SALIRE E/O APPOGGIARSI ALLA MACCHINA DURANTE IL SUO


REGOLARE FUNZIONAMENTO.

È VIETATO RIMUOVERE EVENTUALI RITAGLI DEL PANNELLO IN LAVORAZIONE MENTRE LA


MACCHINA È IN FUNZIONE.

Il Fabbricante non può essere ritenuto responsabile per guasti o infortuni dovuti all’inosservanza dei divieti
sopracitati.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.15
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.10 - INDICAÇÕES DIRECIONAIS
Em seguida, são apresentadas as informações para compreender melhor as orientações e indicações
fornecidas em relação à máquina (v. FIG.6).

A = Parte da frente da máquina. Frente de acesso principal.


B = Parte traseira da máquina.
C = Lateral direito
D = Lateral esquerdo.
F1, F2, F3, F4, F5 = referências das cinco faces da peça a trabalhar (v. PAR.8.3).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.16
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.10- INDICAZIONI DIREZIONALI
Di seguito sono riportate le informazioni per comprendere meglio le direzioni e le indicazioni fornite con
riferimento alla macchina (v. FIG.6).

A = Anteriore macchina. Fronte di accesso principale.


B = Posteriore macchina.
C = Laterale destro
D = Laterale sinistro.
F1, F2, F3, F4, F5 = riferimenti delle cinque facce del pezzo da lavorare (v. PAR.8.3).

C
B
F5 F2
F1

F4
F3
A
D

6
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.17
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.11 - SISTEMA DE REFERÊNCIA E NOMENCLATURA DOS EIXOS DA
MÁQUINA
O sistema principal de referência da máquina é constituído por três redes imaginárias que não coincidem
e que passam por um ponto que é a origem da rede.
Estas três redes interpretam os eixos cartesianos X, Y e Z da máquina e indicam as direções e o sentido
de deslocação de suas partes móveis.
Este sistema serve para reconhecer as posições e os movimentos da ferramenta em relação à peça e da
bancada de trabalho.
A FIG.7 ilustra a interpretação geométrica do terno cartesiano na máquina para o operador que olha de
frente para a máquina, com os símbolos que identificam as deslocações em aumento (+) ou diminuição (-).
Eixo X = eixo paralelo à bancada de trabalho, orientado em direção positiva (+) para a direita.
Eixo Y = eixo paralelo à bancada de trabalho e perpendicular ao eixo X, orientado em direção positiva (+),
que se afasta do operador (de frente para trás).
Eixo Z = eixo de translação vertical ortogonal ao plano XY, com direção positiva (+) ao se afastar do plano
(para cima).

i
Na máquina, a peça a trabalhar está imóvel e é a ferramenta que se desloca dentro do sistema de
eixos cartesianos.

2.12 - CLASSIFICAÇÃO DOS EIXOS DA MÁQUINA


A máquina apresenta “Eixos interpolados” que, combinados com o movimento coordenado e controlado
das partes móveis da máquina, permitem a laboração de formas particulares.
A máquina consegue gerir e operar movimentos interpolados nos eixos X, Y e Z.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.18
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.11- SISTEMA DI RIFERIMENTO E NOMENCLATURA DEGLI ASSI
MACCHINA
Il sistema di principale di riferimento della macchina è costituito da tre rette immaginarie non coincidenti e
passanti per un punto che è l’origine delle rette.
Queste tre rette interpretano gli assi cartesiani X, Y e Z della macchina e indicano le direzioni e il verso di
spostamento delle sue parti mobili.
Questo sistema serve per riconosce le posizioni e i movimenti dell’utensile rispetto al pezzo e del banco di
lavoro.
La FIG.7 illustra l’interpretazione geometrica della terna cartesiana sulla macchina per l’operatore che
guarda frontalmente la macchina stessa, con i simboli identificanti gli spostamenti incrementabili (+) e
decrementabili (-).
Asse X = asse parallelo al banco di lavoro, orientato in direzione positiva (+) verso destra.
Asse Y = asse parallelo al banco di lavoro e perpendicolare all’asse X, con verso orientato in direzione
positiva (+) che si allontana dall’operatore (da avanti a indietro).
Asse Z = asse di traslazione verticale ortogonale al piano XY, con verso positivo (+) in allontanamento dal
piano (verso l’alto).

i
Sulla macchina il pezzo da lavorare è immobile ed è l’utensile che si sposta all’interno del sistema
assi cartesiani.

2.12- CLASSIFICAZIONE ASSI MACCHINA


La macchina presenta degli “Assi interpolati” i quali, assegnati al movimento coordinato e controllato delle
parti mobili della macchina, consentono la lavorazione anche di forme particolari.
La macchina è in grado di gestire ed operare movimenti interpolati sugli assi X, Y e Z.

+ -
X
- +
Y
-

7
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.19
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.13 - ORIGENS DA MÁQUINA
A origem é por convenção um ponto da máquina utilizado como referência para estabelecer a posição dos
elementos na própria máquina.

As origens diferem em:


• Origem absoluta da máquina: é o ponto zero de referência do sistema de eixos da máquina.
Cada eixo tem um ponto de regulação configurado pelo fabricante na posição de fim de curso do eixo,
com o auxílio de cames e microinterruptores elétricos.
No arranque, a máquina necessita de encontrar o ponto zero de referência para cada eixo, a partir do
qual será possível efetuar a reposição e configuração de todos os movimentos sucessivos.
• Origem absoluta da bancada de trabalho (X-Y): é um ponto imaginário da bancada de trabalho utilizado
como referência para colocar em relação a posição da cabeça operadora no plano X-Y, com a bancada
de trabalho.
Habitualmente, é o ângulo direito posterior da bancada de trabalho (v. FIG.8-REF.0B) e é determinado
como o ponto de intersecção das duas linhas imaginárias tangentes à frente de anteparo X-Y de
alinhamento do painel.
• Origem da cabeça operadora: é um ponto da cabeça operadora, no estado de zero da máquina (origem
absoluta da máquina), colocado em relação com a “origem da bancada de trabalho” (v. FIG.8-REF.0B).
Habitualmente, a origem no plano X-Y da cabeça operadora é determinada com o eixo do primeiro
mandril da unidade de perfuração (v. FIG.8-REF.OT).
A posição dos outros grupos operadores presentes na cabeça operadora da máquina é identificada com
referência (offset X-Y) a esta origem.
A FIG.9 mostra um exemplo de identificação de posição do eletromandril com os diferentes valores de
offset X-Y em relação à origem da cabeça operadora.
No plano Z, a origem da cabeça operadora é determinada especificamente por cada grupo operador à
altura da parte cativa inferior do grupo operador, em relação à superfície superior da bancada de trabalho
(v. FIG.10):
- Z1 = distância da origem da cabeça operadora à bancada de trabalho, por unidade de perfuração
vertical.
- Z2 = distância da origem da cabeça operadora à bancada de trabalho, por unidade de perfuração
horizontal.
- Z3 = distância da origem da cabeça operadora à bancada de trabalho, por unidade de fresagem vertical.

YOT
OT
0B

XOT

A
8
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
2.20
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.13- ORIGINI MACCHINA
L’origine è per convenzione un punto della macchina utilizzato come riferimento per stabilire la posizione
degli elementi sulla macchina stessa.

Gli origini sono distinti in:


• Origine assoluto macchina: è il punto zero di riferimento del sistema assi macchina.
Ciascun asse ha il proprio punto di regolazione impostato dal Fabbricante nella posizione di fine corsa
dell’asse stesso, con l’ausilio di camme e microinterruttori elettrici.
La macchina necessita, all’accensione, di trovare per ogni asse il punto zero di riferimento su cui azzerarsi
ed impostare tutti i successivi movimenti.
• Origine assoluto banco di lavoro (X-Y): è un punto immaginario del banco di lavoro utilizzato come
riferimento per mettere in relazione la posizione della testa operatrice, sul piano X-Y, con il banco di lavoro
stesso.
Per convenzione è l’angolo destro-posteriore del banco di lavoro (v. FIG.8-RIF.0B) ed è determinato come
il punto di intersezione delle due linee immaginarie tangenti al fronte di riscontro X-Y di allineamento
pannello.
• Origine della testa operatrice: è un punto della testa operatrice, allo stato di zero macchina (origine
assoluto macchina), messo in relazione con “l’origine del banco di lavoro” (v. FIG.8-RIF.0B).
Per convenzione l’origine sul piano X-Y della testa operatrice è determinato con l’asse del primo mandrino
dell’unità di foratura (v. FIG.8-RIF.OT).
La posizione degli altri gruppi operatori presenti nella testa operatrice della macchina, è individuata con
riferimento (offset X-Y) a questo origine.
La FIG.9 mostra un esempio di individuazione di posizione dell’elettromandrino con i valori distinti di offset
X-Y rispetto all’origine della testa operatrice.
Sul piano Z l’origine della testa operatrice è determinato specificatamente per ciascun gruppo operatore
all’altezza della parte attiva inferiore del gruppo operatore stesso, rispetto alla superficie superiore del
banco di lavoro (v. FIG.10):
- Z1 = distanza, dal banco di lavoro, dell’origine testa operatrice per unità di foratura verticale.
- Z2 = distanza, dal banco di lavoro, dell’origine testa operatrice per unità di foratura orizzontale.
- Z3 = distanza, dal banco di lavoro, dell’origine testa operatrice per unità di fresatura verticale.

OFFSET X
Y

OFFSET Y

Z3
Z1 Z2
OT

9 10
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.21
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.14 - ORIGENS DA BANCADA DE TRABALHO
As origens da bancada de trabalho são pontos de referência em direção dos eixos cartesianos X-Y, esta-
belecidos para especificar a posição do programa de trabalho a executar.
Estas referências são determinadas como o ponto de intersecção das duas linhas imaginárias tangentes
à frente de anteparo X-Y de alinhamento do painel da máquina.
Na bancada de trabalho é possível ter várias origens distintas em “normal” ou “simétrico/especular”.
As origens “normal” são as que representam a execução de um programa correspondente ao esquema de
programação.
As origens “simétrico/especular” são as que representam a execução de um programa correspondente-
oposto ao esquema de programação.

A COMPREENSÃO DAS CONVENÇÕES DEFINIDAS EM RELAÇÃO À ORIGEM É FUNDAMENTAL


PARA OPERAR CORRETAMENTE NA PROGRAMAÇÃO DA MÁQUINA.

Como tal, são determinadas as seguintes origens principais:


Normal traseira: habitualmente, é o ângulo lateral-traseiro direito da bancada e é utilizada quando a peça
é empurrada para os anteparos traseiros e laterais direitos (v. FIG.11-POS.1).

+/- Normal dianteira: habitualmente, é o ângulo lateral-dianteiro direito da bancada e é utilizada quando a
peça é empurrada para os anteparos dianteiros e laterais direitos (v. FIG.11-POS.1).

Especular posterior: habitualmente, é o ângulo lateral-traseiro esquerdo da bancada e é utilizada quando


+/- a peça é empurrada para os anteparos traseiros e laterais esquerdos (v. FIG.11-POS.1).
Especular dianteira: habitualmente, é o ângulo lateral-dianteiro esquerdo da bancada e é utilizada quando
+/- a peça é empurrada para os anteparos dianteiros e laterais esquerdos (v. FIG.11-POS.1).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.22
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.14- ORIGINI DEL BANCO DI LAVORO
Le origini del banco di lavoro sono punti di riferimento in direzione degli assi cartesiani X-Y, stabiliti per
specificare la posizione del programma di lavoro da eseguire.
Tali riferimenti sono determinati come il punto di intersezione delle due linee immaginarie tangenti al fronte
di riscontro X-Y di allineamento del pannello di cui la macchina è dotata.
Sul banco di lavoro è possibile avere più origini distinti in “normale” oppure “simmetrico/speculare”.
Le origini “normale” sono quelle che rappresentano l’esecuzione di un programma corrispondente allo
schema di programmazione.
Le origini “simmetrico/speculare” sono quelle che rappresentano l’esecuzione di un programma corrispon-
dente-opposto allo schema di programmazione.

LA COMPRENSIONE DELLE CONVENZIONI DEFINITE IN MERITO ALLE ORIGINI È FONDAMENTA-


LE PER OPERARE CORRETTAMENTE NELLA PROGRAMMAZIONE DELLA MACCHINA.

Pertanto vengono determinate le seguenti origini principali:


Normale posteriore: per convenzione è l’angolo laterale-posteriore destro del banco e si usa quando il
pezzo è spinto verso i riscontri posteriori e laterali destro (v. FIG.11-POS.1).

+/- Normale anteriore: per convenzione è l’angolo laterale-anteriore destro del banco e si usa quando il
pezzo è tirato verso i riscontri anteriori e laterali destro (v. FIG.11-POS.2).

+/- Speculare posteriore: per convenzione è l’angolo laterale-posteriore sinistro del banco e si usa quando il
pezzo è spinto verso i riscontri posteriori e laterali sinistro (v. FIG.11-POS.3).

+/- Speculare anteriore: per convenzione è l’angolo laterale-anteriore sinistro del banco e si usa quando il
pezzo è tirato verso i riscontri anteriori e laterali sinistro (v. FIG.11-POS.4).

X
3 1
Y

4 2

A
11
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.23
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.15 - LINHA DE BATENTE/ANTEPARO DO PAINEL
As linhas de anteparo, também definidas como “fio zero”, são linhas imaginárias na direção do eixo dianteiro
tangentes à frente cativa dos batentes de alinhamento do painel.
Na máquina, conforme o modelo e as diferentes exigências de laboração, podem estar presentes até duas
linhas de anteparo do painel.
No entanto, a máquina pode gerir um número ilimitado de linhas de anteparo imaginárias ou adicionais, à
disposição de dispositivos opcionais de posicionamento do painel.
Habitualmente, as linhas de batente são diferentes e definidas tal como ilustradas na FIG. 12:
1) Primeiro fio zero em empuxo (dianteiro - traseiro).
2) Segundo fio zero em tração (dianteiro - traseiro).

Cada cruzamento de uma linha de batente com outra linha de batente imaginária lateral identifica uma
origem da bancada de trabalho (v. PAR. 2.14).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.24
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.15- LINEA DI BATTUTA/RISCONTRO PANNELLO
Le linee di riscontro, anche definite "filo zero", sono linee immaginarie in direzione dell'asse anteriore
tangenti al fronte attivo delle battute di allineamento del pannello.
Sulla macchina, a seconda del modello e delle diverse esigenze di lavoro, possono essere presenti fino a
due linee di riscontro pannello.
Tuttavia la macchina è in grado di gestire un illimitato numero di linee di riscontro immaginarie o supple-
mentari a disposizione di dispositivi opzionali di posizionamento del pannello.
Per convenzione le linee di battuta sono distinte e definite come illustrate nella FIG. 12:
1) Primo filo zero in spinta (frontale - posteriore).
2) secondo filo zero in tiro (frontale - anteriore).

Ogni incrocio di una linea di battuta sopra esposta, con un'altra linea di battuta immaginaria laterale,
identifica un origine del banco di lavoro (v. PAR. 2.14).


Y

A
12
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.25
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.16 - ÁREAS DE TRABALHO
Se definem “áreas de trabalho” as divisões da superfície na bancada de trabalho, do sistema de fixação
standard e despressurização.
Habitualmente, a bancada de trabalho dos modelos de máquina explicitados nesta documentação é
dividida em uma ou duas áreas de trabalho (v. FIG.13).
Cada uma dessas “áreas de trabalho” prevê anteparos mecânicos e de comando com botão para o posi-
cionamento e fixação do painel a trabalhar.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.26
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.16- AREE DI LAVORO
Si definiscono "aree di lavoro" le divisioni della superficie sul banco di lavoro, del sistema di fissaggio
standard e depressurizzazione.
Per convenzione il banco di lavoro dei modelli macchina esplicitati con questa documentazione, è diviso in
una o due aree di lavoro (v. FIG.13).
Ciascuna di queste "aree di lavoro" prevede anche dei riscontri meccanici e di comando a pulsante per il
posizionamento e il fissaggio del pannello da lavorare.

SX - LH DX - RH

A
13
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.27
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.17- CAMPO DE TRABALHO
Com base nas áreas de trabalho e em função das linhas de anteparo presentes na bancada de trabalho,
são identificados os “campos de trabalho” onde é possível posicionar e bloquear uma peça a trabalhar.
Consoante as diferentes exigências de trabalho, os “campos de trabalho” são diferentes e são codificados
tal como ilustrado na FIG.14 (14a, 14b) e FIG.15 (15a, 15b).

Y
A D

14

X X

A-D Y D-A Y

14a 14b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
2.28
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.17- CAMPO DI LAVORO
Sulla base delle aree di lavoro e in funzione delle linee di riscontro presenti sul banco di lavoro vengono
identificati i "campi di lavoro" dove è possibile posizionare e bloccare un pezzo da lavorare.
A seconda delle diverse esigenze di lavoro i "campi di lavoro" vengono distinti e codificati come illustrato
nelle FIG.14 (14a, 14b) e FIG.15 (15a, 15b).

E H

15

X X

Y Y

E-H H-E

15a 15b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.29
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
NOTAS

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


2.30
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.31
3- CARATTERISTICHE TECNICHE E
BR AMBITI OPERATIVI
3- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E
ÂMBITOS OPERATIVOS

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.1 - DADOS TÉCNICOS DA MÁQUINA
Modelo da máquina PRATIX S12 S15 S18 S22-31 S22-43
Tensão de alimentação
(para tensões diferentes
devem-se dispor as máqui- V 400
nas com autotransforma-
dores)
Potência elétrica nominal
kW v. esquema elétrico em anexo
absorvida (1)
Intensidade da corrente
A v. esquema elétrico em anexo
nominal absorvida (1)
Freqüência de alimentação Hz v. esquema elétrico em anexo
Junção de ar comprimido Gás 3/8”
Pressão de ar de funciona-
bar 6,5
mento
Necessidade média ar
Nl/min 250
comprimido
Dados da Coletor de aspiração mm 200/250(2)
máquina Necessidade ar aspiração
m/s 3400/5300(2)
(a 30 m/s)
Velocidade ar aspiração m/s 30
Prevalência recomendada
KPa 2
no coletor de aspiração
Massa total (em relação à
máquina embalada sem kg 2200 2750 3550
paletes)
eixo X 3120 4320 3370
Curso útil eixo Y mm 1685 1985 2585
eixo Z 250
Velocidade eixo X 25
máxima pro- eixo Y m/1’ 25
gramável eixo Z 15
Altura do plano de trabalho mm 920

(1)
= É a soma da potência e da corrente nominal absorvida de todos os dispositivos eléctricos instalados,
considerando um fator de simultaneidade de uso congruente.
(2)
= Valor válido com máquina equipada com unidade de perfuração M11.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
3.1- DATI TECNICI DELLA MACCHINA
Modello macchina PRATIX S12 S15 S18 S22-31 S22-43
Tensione di alimentazione
(per tensioni diverse si
devono disporre le mac- V 400
chine con autotrasforma-
tori)
Potenza elettrica nominale
kW v. schema elettrico allegato
assorbita(1)
Intensità di corrente nomi-
A v. schema elettrico allegato
nale assorbita (1)
Frequenza di alimenta-
Hz v. schema elettrico allegato
zione
Attacco aria compressa Gas 3/8”
Pressione aria d’esercizio bar 6,5
Fabbisogno medio aria
Nl/min 250
compressa
Dati Collettore di aspirazione mm 200/250(2)
macchina Fabbisogno aria aspirazio-
m/s 3400/5300(2)
ne (a 30 m/s)
Velocità aria aspirazione m/s 30
Prevalenza raccomandata
KPa 2
al collettore aspirazione
Massa complessiva (riferita
alla macchina imballata kg 2200 2750 3550
senza pallet)
asse X 3120 4320 3370
Corsa utile asse Y mm 1685 1985 2585
asse Z 250
Velocità asse X 25
massima pro- asse Y m/1’ 25
grammabile asse Z 15
Altezza del piano di lavoro mm 920

(1)
= È la somma della potenza e della corrente nominale assorbita di tutti i dispositivi elettrici installati,
considerando un fattore di contemporaneità d'uso congruente.
(2)
= Valore valido con macchina allestita con unità di foratura M11.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.3
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.2 - CAMPO DE TRABALHO PARA OS EIXOS CARTESIANOS X - Y

i Os esquemas da FIG.1a, 1b, 1c, 1d, 1e mostram os espaços operativos da cabeça operadora no
plano horizontal da bancada de trabalho para cada modelo de máquina.
Estes valores são determinados tendo em conta:
- a origem “0B” da bancada de trabalho (v. PAR.2.13);
- a origem “OT” da cabeça operadora (v. PAR.2.13);
- o curso nominal útil dos eixos cartesianos X-Y (v. PAR.3.1).
Os detalhes das características operativas de cada grupo operador são ilustrados nos parágrafos seguintes.

i
Os esquemas da FIG.2a, 2b, 2c, 2d, 2e mostram as posições fixas predefinidas dos alojamentos
relativos aos anteparos dianteiros e laterais do painel.
O número de anteparos efetivamente colocados na bancada depende da configuração específica dos
campos de trabalho (v. PAR.2.17).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
3.2- CAMPO DI LAVORO PER GLI ASSI CARTESIANI X - Y

i Gli schemi di FIG.1a, 1b, 1c, 1d, 1e mostrano gli spazi operativi della testa operatrice, sul piano
orizzontale del banco di lavoro per ciascun modello macchina.
Questi valori sono determinati mettendo in relazione:
- l’origine “0B” del banco di lavoro (v. PAR.2.13);
- l’origine “OT” della testa operatrice (v. PAR.2.13);
- la corsa nominale utile degli assi cartesiani X-Y (v. PAR.3.1).
I dettagli delle caratteristiche operative di ogni gruppo operatore sono anche illustrati nei paragrafi seguenti.

i
Gli schemi di FIG.2a, 2b, 2c, 2d, 2e mostrano le posizioni fisse predefinite degli alloggiamenti relativi
ai riscontri frontali e laterali del pannello.
Il numero di riscontri effettivamente sistemati sul banco è subordinato alla configurazione specifica dei
2486 (98") 32
campi di lavoro (v. PAR.2.17).

PRATIX - S12

247
0B
2486 (98") 32

0T

123
247
0B
1255 (49") 1255 (49")

0T

123
1685
1685

307

619

3120
307

619

3120

1a
PRATIX - S12
2486 619

98 80 700 720 700 80 108


123

2486 619

98 80 700 720 700 80 108 0T


158

123

0T
900158

1216
1216
158900

2a
158

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.5
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

PRATIX - S15
3686 (145") 32

3686 (145") 32
0B

247 247
123 123
OT
(61") (61")
1985 1985

1555 1555
307 307

619

4320 619

4320
1b
3686 619
PRATIX - S15
98 80 1200 920 1200 80 108
3686 619
123 123

98 80 1200 920 1200 80 108


148 148

OT
1220 1220
1516 1516
148 148

2b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

PRATIX - S18

1c
PRATIX - S18

2c
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.7
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

PRATIX - S22-31
3086 (121") 32

0B

247
3086 (121") 32

123
247
OT

123
2155 (84,7")
2585

2155 (84,7")
2585

307

669
307

3770

669

1d3770
3086 669
98 80 900 920 900 80 108
PRATIX - S22-31
123

3086 669
148

98 80 900 920 900 80 108


123
148

OT
1820

2116
1820

2116
148
148

2d
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

PRATIX - S22-43

1e
PRATIX - S22-43

2e
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.9
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.3 - DIMENSÕES DO MATERIAL TRABALHÁVEL
Na FIG.3 abaixo são indicadas as dimensões máximas do material que é possível bloquear na bancada
da máquina.
Os painéis a trabalhar devem respeitar a compatibilidade com as especificações dimensionais abaixo
indicadas.
AS DIMENSÕES MÁXIMAS DO MATERIAL TRABALHÁVEL DEPENDEM DOS LIMITES OPERATIVOS
DOS GRUPOS OPERADORES INSTALADOS E DA GEOMETRIA E DIMENSÃO DAS FERRAMENTAS
UTILIZADAS.

AS DIMENSÕES MÍNIMAS DO MATERIAL A TRABALHAR NÃO SÃO FACILMENTE DETERMINÁVEIS,


UMA VEZ QUE SÃO CONDICIONADAS PELA EFICÁCIA DO SISTEMA DE BLOQUEIO.
No caso da fixação standard por despressurização, a intensidade da ação do sistema é influenciada
principalmente pelas características específicas da peça a trabalhar (porosidade do material, espessura,
dimensões e estado da forma geométrica da peça), como tal:

É DA RESPONSABILIDADE DO USUÁRIO AVALIAR CASO A CASO AS DIMENSÕES MÍNIMAS DA


PEÇA A TRABALHAR, QUE PERMITAM OPERAR EM SEGURANÇA.
PARA OS CASOS EM QUE SURGEM DÚVIDAS SOBRE A EFICÁCIA DA FIXAÇÃO POR
DESPRESSURIZAÇÃO, É RECOMENDÁVEL O USO DE SISTEMAS DE BLOQUEIO MECÂNICOS.

X: corresponde à superfície máxima disponível ao longo do eixo cartesiano X.


(1)
Yb: corresponde à superfície máxima nominal disponível ao longo do eixo cartesiano Y, com a peça
posicionada e bloqueada na linha de batente em empuxo (v. PAR.2.17).
(2)
Yf: corresponde à superfície máxima nominal disponível ao longo do eixo cartesiano Y, com a peça
posicionada e bloqueada na segunda linha de batente em tração (v. PAR.2.17).
(3)
Z: corresponde à espessura máxima da peça admissível como passagem da bancada da máquina sob
o portal.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
3.3- DIMENSIONI DEL MATERIALE LAVORABILE
Nella FIG.3, sotto riportata, sono espresse le dimensioni massime del materiale che è possibile bloccare
sul banco della macchina.
Pertanto i pannelli da lavorare devono rispettare la compatibilità con le specifiche dimensionali sotto
precisate.
LE DIMENSIONI MASSIME DEL MATERIALE LAVORABILE SONO TUTTAVIA SUBORDINATE DAI
LIMITI OPERATIVI DEI GRUPPI OPERATORI INSTALLATI E PURE DALLA GEOMETRIA E DIMENSIONE
DEGLI UTENSILI UTILIZZATI.

LE DIMENSIONI MINIME DEL MATERIALE DA LAVORARE NON SONO FACILMENTE DETERMINABILI


IN QUANTO SONO CONDIZIONATE DALL’EFFICACIA DEL SISTEMA DI BLOCCAGGIO ATTUATO.
Nel caso di fissaggio standard a depressurizzazione, l’intensità dell’azione del sistema è influenzata
principalmente dalle caratteristiche specifiche del pezzo da lavorare (porosità del materiale, spessore,
dimensioni e stato della forma geometrica del pezzo), pertanto:

È RESPONSABILITÀ DELL’UTILIZZATORE VALUTARE CASO PER CASO LE DIMENSIONI MINIME


DEL PEZZO DA LAVORARE CHE CONSENTE DI OPERARE IN SICUREZZA.
PER I CASI IN CUI NASCONO DUBBI SULL’EFFICACIA DEL FISSAGGIO A DEPRESSURIZZAZIONE,
SI RACCOMANDA L’USO DI SISTEMI DI BLOCCAGGIO MECCANICI.

Yf
Yb

S12 S15 S18 S22-31 S22-43


X 2486 3686 3086
(1)
Yb 1255 1555 2155
(2)
Yf 1216 1516 2116
(3)
Z 150

3
X: corrisponde alla superficie massima disponibile lungo l'asse cartesiano X.
(1)
Yb: corrisponde alla superficie massima nominale disponibile lungo l’asse cartesiano Y, con il pezzo
posizionato e bloccato sulla linea di battuta in spinta (v. PAR.2.17).
(2)
Yf: corrisponde alla superficie massima nominale disponibile lungo l’asse cartesiano Y, con il pezzo
posizionato e bloccato sulla 2a linea di battuta in tiro (v. PAR.2.17).
(3)
Z: corrisponde allo spessore massimo pezzo ammissibile come passaggio da banco macchina a sotto portale.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.11
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.4 - UNIDADE DE PERFURAÇÃO
Com a unidade de perfuração é possível executar perfurações verticais, horizontais (simples e múltiplas)
e seccionamentos médios do painel.
Cada unidade de perfuração é composta por:
• Mandris verticais (FIG.4-REF.1)
Cada mandril vertical está no sentido contrário ao adjacente.
Uma ranhura, presente na parte externa do mandril, indica habitualmente que se trata de um mandril com
sentido de rotação para a esquerda.
• Grupo da lâmina (FIG.4-REF.2) apenas no modelo M11
+/- O grupo de lâmina permite efetuar secionamentos médios do painel.
O sentido de rotação e de utilização da lâmina é configurável através do software na fase de configura-
ção dos parâmetros da ferramenta.
• Mandris horizontais (FIG.4-REF.3) apenas no modelo M11
+/- Cada grupo de cabeça horizontal é composto por dois mandris horizontais contrapostos e com sentido
de rotação contrário entre si.

O número e a disposição das ferramentas de perfuração dependem do modelo da unidade de perfuração.


Em seguida são apresentadas as características técnicas dos modelos de perfuração disponíveis.

DENOMINAÇÃO
M7 M11
CARACTERÍSTICAS
Esquema do equipamento v. FIG.7 v. FIG.6
Motor kW 2,2
Número de mandris verticais n.º 7 (5 em X - 3 em Y)
4 (1+1 em X - 1+1 em
Número de mandris horizontais n.º /
Y)
Junção mandril vertical Furo roscado M10 direito e esquerdo
Junção mandril horizontal Furo roscado M8 direito e esquerdo
Velocidade dos mandris a perfurar vert./horiz.
rpm 6000 6000/6000
máx.
Velocidade do mandril com lâmina máx. rpm / 7500
Curso vertical pneumático de cada mandril mm 60(1)
Comprimento máximo pontos de perfuração v. CAP.10
Intereixo entre os centros dos mandris mm 32
Manutenção v. CAP.9

= O curso dos grupos verticais, horizontais e lâmina é “discretizado” pneumaticamente, ou todo para
(1)

cima ou todo para baixo.


Não é possível parar os grupos numa posição intermédia.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
3.4- UNITÀ DI FORATURA
Con l’unità di foratura è possibile eseguire forature verticali, orizzontali (singole o multiple) e modeste
sezionature del pannello.
Ciascuna unità di foratura è pertanto composta da:
• Mandrini verticali (FIG.4-RIF.1)
Ciascun mandrino verticale ha verso contrario a quello adiacente.
Una scanalatura, presente nella parte esterna del mandrino, indica, per convenzione, che si tratta di un
mandrino con verso di rotazione Sx.

+/- • Gruppo lama (FIG.4-RIF.2) solo su modello M11


Il gruppo lama permette di effettuare modeste sezionature del pannello.
Il verso di rotazione e di utilizzo della lama è discriminabile dal software in fase di configurazione parametri
utensili.

+/- • Mandrini orizzontali (FIG.4-RIF.3) solo su modello M11


Ciascun gruppo testina orizzontali è composto da due mandrini orizzontali contrapposti e con verso di
rotazione tra di loro contrario.

Il numero e la disposizione degli utensili a forare dipendono dal modello di unità di foratura.
Di seguito sono riportate le caratteristiche tecniche dei modelli di unità di foratura disponibili.

DENOMINAZIONE
M7 M11
CARATTERISTICHE
Schema attrezzaggio v. FIG.7 v. FIG.6
Motore kW 2,2
Numero mandrini verticali nr. 7 (5 in X - 3 in Y)
Numero mandrini orizzontali nr. / 4 (1+1 in X - 1+1 in Y)
Attacco mandrino verticale Foro filettato M10 destro e sinistro
Attacco mandrino orizzontale Foro filettato M8 destro e sinistro
Velocità mandrini a forare vert./oriz. max. rpm 6000 6000/6000
Velocità mandrino a lama max. rpm / 7500
Corsa verticale pneumatica di ogni mandrino mm 60(1)
Lunghezza massima punte di foratura v. CAP.10
Interasse fra i centri dei mandrini mm 32
Manutenzione v. CAP.9

= La corsa dei gruppi verticali, orizzontali e lama è "discretizzata" pneumaticamente, o tutto su o tutto giù.
(1)

Non è possibile fermare i gruppi in posizione intermedia.

2
3

4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.13
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

i
A FIG.5 ilustra os espaços operativos da unidade de perfuração ao longo do eixo cartesiano Z
(vertical).

A condição essencial para realizar uma profundidade de perfuração homogênea é uma regulação correta
e concordante de todas as ferramentas.

AS FIG.6 E 7 MOSTRAM A DISPOSIÇÃO, NUMERAÇÃO E SENTIDO DE ROTAÇÃO DOS MANDRIS


PARA CADA MODELO DE UNIDADES DE PERFURAÇÃO DISPONÍVEIS.

i
A direção de rotação das pontas e do mandril devem coincidir; prestar atenção durante as operações
de equipamento da unidade de perfuração.

Em geral, é aconselhado não utilizar pontas com diâmetro maior de 8 mm nos mandris horizontais e 10
mm nos mandris verticais, à exceção dos mandris verticais n.º 3 e 4, que podem ser utilizados com pontas
especiais com diâmetro até 35 mm (v. CAP.10).

i
É aceite que, tendo os mandris um intereixo de 32 mm, não é possível montar duas ferramentas
verticais cuja geometria apresente uma dimensão diametral igual ou maior do que 64 mm.

i
Os troncos dos mandris da unidade de perfuração são particularmente expostos a contaminação.
Uma limpeza adequada e a lubrificação das superfícies externas de deslizamento dos mandris
permitem protegê-los da formação de ferrugem e de outros tipos de corrosão e oferece um válido
impedimento à aderência de pó e sujidade, mantendo a correta eficiência de funcionamento do
sistema (v PAR.9.10).
200(a)

60(b)
60(b)

Ks
169,5

105 max
125,5

max 40
Hp

5
(a)
= deslocação vertical de pré-seleção de toda a ● = sentido de rotação do mandril dir.
unidade de perfuração para alcançar a posição de ● = sentido de rotação do mandril esq.
trabalho Hp = espessura da peça incluindo eventuais acessó-
(b)
= curso vertical de cada mandril rios utilizados para o posicionamento e bloqueio
= plano de trabalho Ks = espaço de segurança que, em geral, é proposto
com valor mínimo de 4 mm
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

i
La FIG.5 illustra gli spazi operativi dell’unità di foratura lungo l’asse cartesiano Z (verticale).

La condizione essenziale per realizzare una profondità di foratura omogenea è una corretta e concorde
regolazione di tutti gli utensili.

LE FIG.6 E 7 MOSTRANO LA DISPOSIZIONE, LA NUMERAZIONE E IL SENSO DI ROTAZIONE DEI


MANDRINI PER CIASCUN MODELLO DI UNITÀ DI FORATURA DISPONIBILE.

i La direzione di rotazione delle punte e del mandrino devono coincidere; fare attenzione durante le
operazioni di attrezzaggio dell’unità di foratura.

In generale si consiglia di non utilizzare punte con diametro maggiore di 8 mm sui mandrini orizzontali e
10 mm sui mandrini verticali, fatta eccezione per i mandrini verticali n. 3 e 4 che possono essere impiegati
anche con particolari punte con diametro fino a 35 mm (v. CAP.10).

i È inteso comunque che, essendo i mandrini ad interasse 32 mm, non è possibile montare due
utensili verticali la cui geometria presenti una dimensione diametrale uguale o maggiore di 64 mm.

i Gli steli dei mandrini dell’unità di foratura, sono particolarmente esposti a contaminazione.
Una puntuale pulizia e lubrificazione delle superfici esterne di scorrimento dei mandrini, permette
di preservare questi dalla formazione di ruggine e di altri tipi di corrosione ed offre un valido
impedimento all’adesione di polvere e sporco, mantenendo il sistema in corretta efficienza di fun-
zionamento (v PAR.9.10).

32
80 31,35 24,25
24,25 80

60 61
32

58
1 4 5 6 7 1 4 5 6 7
32

59
2 2
125,67
31,35

3 OT 3 OT

82

32 96

6 7
(a)
= spostamento verticale di preselezione di tutta l’unità ● = verso di rotazione mandrino Dx
di foratura, per il raggiungimento dell’assetto di lavoro ○ = verso di rotazione mandrino Sx
(b)
= corsa verticale dei singoli mandrini Hp = spessore pezzo comprensivo di eventuali acces-
= piano di lavoro sori utilizzati per il posizionamento e bloccaggio
Ks = spazio di sicurezza che, per regola, è proposto
con valore minimo di 4 mm
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.15
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.5 - UNIDADE DE FRESAGEM VERTICAL (ELETROMANDRIL)
A unidade de fresagem vertical, denominada também eletromandril serve como dispositivo de acciona-
mento de ferramentas de fresagem com velocidade variável de 0 (zero) ao máximo previsto através de um
conversor de freqüência (inversor) programável.

i
O eletromandril permite a utilização de mandris porta-ferramentas do tipo HSK-F63 (em conformi-
dade com a Normativa DIN 69893).

O eletromandril, composto por um motor de accionamento, está equipado com um dispositivo de bloqueio
automático do mandril porta-ferramentas, que assegura o acoplamento do mandril porta-ferramentas no
próprio eletromandril.
Microinterruptores específicos informam o C.N. do bloqueio de segurança do porta-ferramentas e se o
eletromandril está parado ou em rotação.
Além disso, um sopro de ar, proveniente do interior do motor, mantém limpas as superfícies de contacto
do sistema de aperto HSK.

O arrefecimento do eletromandril é obtido utilizando a fonte de aspiração centralizada já ligada à máquina


para a aspiração de pós e aparas (v. PAR.5.15).

O SISTEMA DE ASPIRAÇÃO DEVE ESTAR SEMPRE EM FUNCIONAMENTO QUANDO A MÁQUINA


ESTÁ LIGADA, MESMO QUE O ELETROMANDRIL ESTEJA PARADO.

i
Em caso de sobreaquecimento do eletromandril, intervém um dispositivo de segurança térmica
para interromper a rotação do motor em estado de emergência.

i
Para preservar o eletromandril em perfeita eficiência, é muito importante executar periodicamente
as operações de limpeza e lubrificação, tal como indicado no CAP.9.

ALÉM DISSO, É NECESSÁRIO QUE, CADA VEZ QUE A MÁQUINA É DESLIGADA, O ALOJAMENTO
CÔNICO DE JUNÇÃO DO PORTA-FERRAMENTAS AO ELETROMANDRIL PERMANEÇA SEMPRE
FECHADO E PROTEGIDO DA INTRUSÃO DE IMPUREZAS.

Geralmente, no final do dia de trabalho, é suficiente deixar ligado um mandril porta-ferramentas.


Caso a máquina deva permanecer inativa durante um tempo prolongado (mais de um dia), para evitar
fenômenos de “colagem”, é necessário remover sempre o cone porta-ferramentas e proteger o interior do
mandril através de uma capa de plástico ou de outro elemento adequado construído para esse fim.

i
O eletromandril dispõe de uma capa de dimensões adequadas para aspiração localizada, o mais
próximo possível da ferramenta, de pó e aparas produzidos durante o trabalho.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.16
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
3.5- UNITÀ DI FRESATURA VERTICALE (ELETTROMANDRINO)
L’unità di fresatura verticale, denominata anche elettromandrino, serve come dispositivo di azionamento
di utensili di fresatura a velocità variabile da 0 (zero) al massimo previsto per mezzo di un convertitore di
frequenza (inverter) programmabile.

i L’elettromandrino ammette l’impiego di mandrini porta utensili del tipo HSK-F63 (in conformità con
la Normativa DIN 69893).

L'elettromandrino, composto da un motore di azionamento, è dotato di dispositivo di bloccaggio automatico


del mandrino portautensile che assicura l'accoppiamento del mandrino portautensile sull'elettromandrino
stesso.
Appositi microinterruttori informano il C.N. dell'avvenuto bloccaggio in sicurezza del portautensile, e se
l'elettromandrino è fermo o in rotazione.
Inoltre un soffio d'aria, proveniente dall'interno del motore stesso, provvede a mantenere pulite le superfici
di contatto del sistema di serraggio HSK.

Il raffreddamento dell’elettromandrino è ottenuto utilizzando la fonte di aspirazione centralizzata già


connessa alla macchina per l’aspirazione di polveri e trucioli (v. PAR.5.15).

IL SISTEMA DI ASPIRAZIONE DEVE ESSERE SEMPRE IN FUNZIONE QUANDO LA MACCHINA È


ACCESA, ANCHE AD ELETTROMANDRINO FERMO.

i In caso di surriscaldamento dell’elettromandrino interviene una sicurezza termica per interrompere


la rotazione del motore in stato di emergenza.

i Al fine di preservare l’elettromandrino in perfetta efficienza è molto importante eseguire periodica-


mente le operazioni di pulizia e lubrificazione come indicato nel CAP.9.

INOLTRE È NECESSARIO CHE, AD OGNI SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA, L’ALLOGGIAMENTO


CONICO DI AGGANCIO PORTA UTENSILI SULL’ELETTROMANDRINO RESTI SEMPRE CHIUSO E
PROTETTO DALL’INTRUSIONE DI IMPURITÀ.

Generalmente, al termine della giornata lavorativa, è sufficiente lasciare agganciato un mandrino porta
utensile.
Nel caso invece la macchina debba rimanere inattiva per un tempo prolungato (maggiore di un giorno),
per evitare fenomeni di “incollaggio” è necessario rimuovere sempre il cono porta utensile e proteggere
l’interno del mandrino per mezzo di un cappuccio di plastica oppure di altro elemento opportunamente
costruito per lo scopo.

i
L’elettromandrino è provvisto di una apposita cappa adeguatamente dimensionata per l’aspirazio-
ne localizzata, il più vicino possibile all’utensile di polvere e truciolo prodotto nelle operazioni di
lavorazione.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.17
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
Em seguida são indicadas as características técnicas do eletromandril.

CARACTERÍSTICAS VALORES
Código do motor 29L0002690G
Potência do motor kW v. FIG.8 - Placa no eletromandril
Tipo de junção porta-ferramentas HSK-F63
Polaridade n.º 4
Velocidade de rotação do mandril rpm 0÷24000
Rotação direita/esquerda
Sistema de arrefecimento ventilação forçada com sistema de aspiração
Dimensões máximas das ferramentas v. CAP.10
Manutenção v. CAP.9

A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO DO ELETROMANDRIL EM FUNCIONAMENTO NUNCA DEVE


SUPERAR O VALOR LIMITE DE VELOCIDADE DE ROTAÇÃO DA FERRAMENTA, QUE PERMITE
OPERAR EM SEGURANÇA (v. CAP.10).

i O eletromandril dispõe de uma interface para a utilização de agregados de laboração com junção
do tipo especificado no PAR.3.7.
O agregado ligado ao eletromandril permanece fixo na sua posição e não pode modificar a orientação de
forma automática.
Os trabalhos só podem ser executados numa direção.
A FIG.9 mostra a posição da unidade de fresagem vertical na cabeça operadora da máquina, em relação
à origem da própria cabeça operadora (OT).
A FIG.10 ilustra os espaços operativos da unidade de fresagem vertical ao longo do eixo cartesiano
Z (vertical).

i
Para determinar as dimensões da espessura máxima do painel trabalhável, compatível com as
dimensões verticais da ferramenta ou do agregado (Hu) na unidade de fresagem vertical, utilizar a
seguinte fórmula:
Hp = 330 - (Hu + Ks)
ex. com Hu = 160; Hp = 330 - (160 + 10) = 160 mm
O valor determinado deve ser comparado com o valor dado pela passagem máxima sob o portal (v.
PAR.3.3) que nunca deve ser ultrapassado.

32
247

OT

8 9
Hp = espessura da peça incluindo eventuais acessórios utilizados para o posicionamento e bloqueio
Ks = espaço de segurança que, em geral, é proposto com valor mínimo de 10 mm
= plano de trabalho
Hu = altura total da ferramenta

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.18
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
Di seguito sono riportate le caratteristiche tecniche dell'elettromandrino.

CARATTERISTICHE VALORI
Codice motore 29L0002690G
Potenza motore kW v. FIG.8 - Targa su elettromandrino
Tipo di attacco portautensili HSK-F63
Polarità nr. 4
Velocità rotazione mandrino rpm 0÷24000
Rotazione destra/sinistra
Sistema di raffreddamento ventilazione forzata con sistema di aspirazione
Dimensioni massime utensili v. CAP.10
Manutenzione v. CAP.9

LA VELOCITÀ DI ROTAZIONE DELL’ELETTROMANDRINO IN LAVORAZIONE NON DEVE MAI


SUPERARE IL VALORE LIMITE DI VELOCITÀ DI ROTAZIONE DELL’UTENSILE, CHE CONSENTE
DI OPERARE IN SICUREZZA (v. CAP.10).

i L’elettromandrino è corredato dall’interfaccia per l’utilizzo di aggregati di lavorazione approntati


con attacco del tipo specificato nel PAR.3.7.
L’aggregato agganciato all’elettromandrino rimane fisso nella sua posizione e non può modificare il suo
orientamento in automatico.
Le lavorazioni possono essere eseguite solo in una direzione.
La FIG.9 mostra la posizione dell’unità di fresatura verticale sulla testa operatrice della macchina, rispetto
all’origine della testa operatrice stessa (OT).
La FIG.10 illustra gli spazi operativi dell’unità di fresatura verticale lungo l’asse cartesiano Z
(verticale).

i Per determinare le dimensioni dello spessore massimo del pannello lavorabile, compatibile con
l’ingombro verticale dell’utensile o dell’aggregato (Hu) sull’unità di fresatura verticale, utilizzare la
seguente formula:
Hp = 330 - (Hu + Ks)
es. con Hu = 160; Hp = 330 - (160 + 10) = 160 mm
Il valore determinato deve essere comparato con il valore dato dal passaggio massimo sotto portale (v.
PAR.3.3) che non deve essere mai oltrepassato.
39,5
Hu

Hu
Hu

Hu
330
Ks
Hp

10
Hp = spessore pezzo comprensivo di eventuali accessori utilizzati per il posizionamento e il bloccaggio
Ks= spazio di sicurezza che, per regola, è proposto con valore minimo di 10 mm
= piano di lavoro
Hu = altezza totale utensile

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.19
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

+/- 3.6- AGREGADOS PARA TRABALHO ORIENTÁVEL


Em seguida são descritos todos os agregados opcionais utilizáveis no eletromandril vertical principal da
máquina.

REF.
CÓDIGO DESCRIÇÃO
PAR.

AGREGADOS DE LABORAÇÃO HSK F63


29L0036095F Agregado de reenvio angular, uma saída inclinável
3.8
(+29L0047914H) manual para fresagem ou lâmina.

27B2012925B Agregado de reenvio angular ortogonal, duas saídas


3.9
(+29L0047914H) (lâmina e fresagem).

27B2012927F Agregado de reenvio angular ortogonal, quatro saídas


3.10
(+29L0047914H) para fresagem.

3.7 - TIPOLOGIA DE LIGAÇÃO DOS AGREGADOS


Os agregados utilizados na máquina devem ser equipados com uma conexão tal como mostrado na FIG.11
e são compostos por:
• perno de ligação à bússola do eletromandril (FIG.11-REF.1);
• perno de posicionamento de depósito (FIG.11-REF.2);
• cone de aperto do agregado no eletromandril tipo HSK-F63 (FIG.11-REF.3).

A FIG.12 mostra as características dimensionais admitidas da junção.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.20
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

+/- 3.6- AGGREGATI PER LAVORAZIONE ORIENTABILE


Di seguito sono descritti tutti gli aggregati opzionali impiegabili sull’elettromandrino verticale principale della
macchina.

RIF. PAR. CODICE DESCRIZIONE

29L0036095F Aggregato a rinvio angolare, una uscita inclinabile

AGGREGATI DI LAVORO HSK F63


3.8
(+29L0047914H) manuale per fresa o lama.

27B2012925B Aggregato a rinvio angolare ortogonale, due uscite


3.9
(+29L0047914H) (lama e fresa).

27B2012927F Aggregato a rinvio angolare ortogonale, quattro uscite


3.10
(+29L0047914H) per fresa.

3.7- TIPOLOGIA DI ATTACCO AGGREGATI


Gli aggregati impiegati sulla macchina devono essere approntati con un attacco come mostrato in FIG.11
e composto da:
• perno di aggancio alla bussola elettromandrino (FIG.11-RIF.1);
• perno di posizionamento a magazzino (FIG.11-RIF.2);
• cono di serraggio dell’aggregato sull’elettromandrinotipo HSK-F63 (FIG.11-RIF.3).

La FIG.12 mostra le caratteristiche dimensionali dell’attacco ammesso.

3 1
41

50
0

2 Ø 16 h6
Ø 17,8 h8 35°
4

0 0
9
0,5 x45°
8,5

11 12
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.21
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

+/- 3.8- MANUAL


AGREGADO DE REENVIO ANGULAR, UMA SAÍDA INCLINÁVEL
PARA FRESAGEM OU LÂMINA
O agregado de reenvio angular numa saída inclinável manualmente pode ser utilizado para executar cortes
de encabeçamento, ranhuras, furos e fresagens inclinadas.
Em seguida são indicadas as características técnicas do agregado.

CARACTERÍSTICAS VALORES
Código agregado v. PAR.3.6
Velocidade máx. eletromandril fresagem/lâmina rpm 15000/8000
Relação de transmissão 1:1
Velocidade máx. ferramenta fresagem/lâmina rpm 15000/8000
Tipo de junção eletromandril v. PAR.3.7
Junção ferramenta fresagem/lâmina ER 25 dir / flange com parafusos
Dimensões máximas das ferramentas v. CAP.10
Orientação axial de acordo com o eixo eletroman-
graus 0° ÷ 360°
dril
Orientação tiltante (oscilação) graus 0° ÷ 95° de baixo para cima
Direção de rotação das ferramentas Fresa dir / Lâmina dir-esq
Peso sem ferramenta +/- kg 5
Manutenção v. CAP.9

A FIG.13 representa os parâmetros dimensionais característicos do agregado.

i As FIG. 14, 15, 16 mostram os serviços admitidos como grupo de fresagem/perfuração (fresa) e
como grupo seccionador (lâmina), bem como o grau de inclinação admitido em relação às caracte-
rísticas da ferramenta montada.

NO ENTANTO, AS DIMENSÕES DA FERRAMENTAADMITIDAS PODEM SER LIMITADAS OU INVALIDADES


PELOS VÍNCULOS DE EQUIPAMENTO NO DEPÓSITO DE FERRAMENTAS PRESENTE NA MÁQUINA
OU PELOS ESPAÇOS OPERATIVOS DO ELETROMANDRIL AO LONGO DO EIXO CARTESIANO Z.

Como tal, na determinação e escolha da ferramenta, devem ser cumpridas as recomendações e os limites
operativos admitidos pelo modelo da máquina e/ou dispositivos de armazenamento presentes.

NO CASO DA UTILIZAÇÃO DO AGREGADO COM FRESA CILÍNDRICA, A LÂMINA NÃO DEVE


SER MONTADA.
107,9

Ø 160 max
Ø 180 max

Ø 180 max
Ø 150

10°
Ø 180
38
67,5

80,6

95 80°
°
80 max

Ø 48

Ø 16 max

13 14
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.22
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

+/- 3.8- AGGREGATO A RINVIO ANGOLARE, UNA USCITA INCLINABILE


MANUALE PER FRESA O LAMA
L’aggregato a rinvio angolare ad una uscita inclinabile manualmente, può essere utilizzato per eseguire
tagli di intestatura, scanalature, fori e fresature inclinate.
Di seguito sono riportate le caratteristiche tecniche dell’aggregato.

CARATTERISTICHE VALORI
Codice aggregato v. PAR.3.6
Velocità max. elettromandrino fresa/lama rpm 15000/8000
Rapporto di trasmissione 1:1
Velocità max. utensile fresa/lama rpm 15000/8000
Tipo di attacco elettromandrino v. PAR.3.7
Attacco utensile fresa/lama ER 25 dx / flangia con viti
Dimensioni massime utensili v. CAP.10
Orientamento assiale secondo l’asse elettroman-
gradi 0° ÷ 360°
drino
Orientamento tiltante (brandeggio) gradi 0° ÷ 95° dal basso verso l’alto
Direzione di rotazione utensili Fresa dx / Lama dx-sx
Peso senza utensile circa kg 5
Manutenzione v. CAP.9

La FIG.13 rappresenta i parametri dimensionali caratteristici dell’aggregato.

i Le FIG. 14, 15, 16 mostrano i servizi ammessi sia come gruppo a fresare/forare (fresa) che come
gruppo sezionatore (lama), nonché il grado di inclinazione ammesso in relazione alle caratteristiche
dell’utensile montato.

TUTTAVIA LE DIMENSIONI DELL’UTENSILE AMMESSE POSSONO ESSERE LIMITATE O INVALIDATE


DAI VINCOLI DI ATTREZZAGGIO SUL MAGAZZINO UTENSILE PRESENTE IN MACCHINA, O DAGLI
SPAZI OPERATIVI DELL’ELETTROMANDRINO LUNGO L’ASSE CARTESIANO Z.

Pertanto, nella determinazione e scelta dell’utensile, si raccomanda di attenersi alle raccomandazioni e ai


limiti operativi ammessi dal modello macchina e/o dai dispositivi di immagazzinaggio presenti.

NEL CASO D’IMPIEGO DELL’AGGREGATO CON FRESA CILINDRICA, LA LAMA NON DEVE
ESSERE MONTATA.
67,5 Ø 150 107,9

Ø 160 max
Ø 180 max

Ø 180 max
10°
Ø 180
38

80,6

95 80°
°
80 max

Ø 48

Ø 16 max

15 16
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.23
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

+/- 3.9- AGREGADO DE REENVIO ANGULAR ORTOGONAL, DUAS SAÍDAS


(LÂMINA E FRESAGEM)
O agregado de reenvio angular ortogonal com duas saídas contrapostas pode ser utilizado para executar
cortes de encabeçamento, ranhuras verticais, furos e fresagens horizontais.
Em seguida são indicadas as características técnicas do agregado.

CARACTERÍSTICAS VALORES
Código agregado v. PAR.3.6
Velocidade máx. eletromandril fresagem/
rpm 13000/9000
lâmina
Relação de transmissão 1:1
Velocidade máx. ferramenta fresagem/
rpm 13000/9000
lâmina - fresa
Tipo de junção eletromandril v. PAR.3.7
Junção máx. ferramenta fresagem/lâmina -
ERG 25 dir / flange com anel esq - ER25 esq
fresa
Dimensões máximas das ferramentas v. CAP.10
Direção de rotação das ferramentas fresa dir / lâmina esq - fresa esq
Orientação axial de acordo com o eixo ele-
graus 0° ÷ 90° direito
tromandril
Peso sem ferramenta +/- kg 3,6
Manutenção v. CAP.9

A FIG.17 representa os parâmetros dimensionais característicos do agregado.

i
A FIG.18 mostra os serviços admitidos como grupo de fresagem/perfuração (fresa) e como grupo
seccionador (lâmina).

NO CASO DA UTILIZAÇÃO DO AGREGADO COM FRESA CILÍNDRICA, A LÂMINA NÃO DEVE


SER MONTADA.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.24
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

+/- 3.9- AGGREGATO A RINVIO ANGOLARE ORTOGONALE, DUE USCITE


(LAMA E FRESA)
L’aggregato a rinvio angolare ortogonale a due uscite contrapposte può essere utilizzato per eseguire tagli
di intestatura, scanalature verticali e fori o fresature orizzontali.
Di seguito sono riportate le caratteristiche tecniche dell’aggregato.

CARATTERISTICHE VALORI
Codice aggregato v. PAR.3.6
Velocità max. elettromandrino fresa/lama rpm 13000/9000
Rapporto di trasmissione 1:1
Velocità max. utensile fresa/lama - fresa rpm 13000/9000
Tipo di attacco elettromandrino v. PAR.3.7
Attacco utensile fresa/lama - fresa ERG 25 dx / flangia con ghiera sx - ER25 sx
Dimensioni massime utensili v. CAP.10
Direzione di rotazione utensili fresa dx / lama sx - fresa sx
Orientamento assiale secondo l’asse elet-
gradi 0° ÷ 90° destro
tromandrino
Peso senza utensile circa kg 3,6
Manutenzione v. CAP.9

La FIG.17 rappresenta i parametri dimensionali caratteristici dell’aggregato.

i La FIG.18 mostra i servizi ammessi sia come gruppo a fresare/forare (fresa) che come gruppo
sezionatore (lama).

NEL CASO D'IMPIEGO DELL’AGGREGATO CON FRESA CILINDRICA, LA LAMA NON DEVE
ESSERE MONTATA.
101,5
101,5

Ø 140 max
Ø 140 max
30
30

8080
max
max
5353
80,5
80,5 78,5
78,5
Ø 16 max
Ø 16 max

17 18
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.25
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

+/- 3.10 - AGREGADO DE REENVIO ANGULAR ORTOGONAL, QUATRO


SAÍDAS PARA FRESAGEM
O agregado de reenvio angular ortogonal de quatro saídas contrapostas duas a duas pode ser utilizado
para executar furos ou fresagens horizontais.

i
Os quatro mandris rodam simultaneamente e no mesmo sentido.

Em seguida são indicadas as características técnicas do agregado.

CARACTERÍSTICAS VALORES
Código agregado v. PAR.3.6
Velocidade máx. eletromandril rpm 9100
Relação de transmissão 1:1,429
Velocidade máx. ferramenta fresagem rpm 13000
Tipo de junção eletromandril v. PAR.3.7
Junção ferramenta de fresagem ER 25 dir
Dimensões máximas das ferramentas v. CAP.10
Orientação axial de acordo com o eixo ele-
graus 0° ÷ 90° direito
tromandril
Direção de rotação das ferramentas Fresa dir
Peso sem ferramenta +/- kg 5
Manutenção v. CAP.9

A FIG.19 representa os parâmetros dimensionais característicos do agregado.

i
A FIG.20 mostra os serviços admitidos como grupo de fresagem/perfuração (fresa).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.26
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

+/- 3.10- AGGREGATO A RINVIO ANGOLARE ORTOGONALE, QUATTRO


USCITE PER FRESA
L’aggregato a rinvio angolare ortogonale a quattro uscite contrapposte a due a due, può essere utilizzato
per eseguire fori o fresature orizzontali.

i Tutti i quattro mandrini ruotano contemporaneamente e nello stesso senso.

Di seguito sono riportare le caratteristiche tecniche dell’aggregato.

CARATTERISTICHE VALORI
Codice aggregato v. PAR.3.6
Velocità max. elettromandrino rpm 9100
Rapporto di trasmissione 1:1,429
Velocità max. utensile fresa rpm 13000
Tipo di attacco elettromandrino v. PAR.3.7
Attacco utensile a fresare ER 25 dx
Dimensioni massime utensili v. CAP.10
Orientamento assiale secondo l’asse elet-
gradi 0° ÷ 90° destro
tromandrino
Direzione di rotazione utensili Fresa dx
Peso senza utensile circa kg 5
Manutenzione v. CAP.9

La FIG.19 rappresenta i parametri dimensionali caratteristici dell’aggregato.

i
La FIG.20 mostra i servizi ammessi come gruppo a fresare/forare (fresa).

Ø 16 max
Ø 16 max
101,5
101,5
23,5
23,5

85 85 85 85 80 80
maxmax 80 80
maxmax

19 20
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.27
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.11 - DEPÓSITO LINEAR ESTÁTICO DE BASE
O depósito porta-ferramentas está situado do lado direito da base da máquina e é adequado para alojar
ferramentas e/ou agregados.
Com base no modelo de máquina, o depósito pode ser composto por um número diferente de posições
de ferramentas.
Durante a laboração, as ferramentas são retiradas/depositadas automaticamente da unidade de fresagem
vertical (eletromandril) do/no depósito.
O equipamento do depósito de ferramentas é feito de modo manual.

DURANTE O EQUIPAMENTO, PRESTAR ATENÇÃO ÀS FERRAMENTAS PRESENTES NO


DEPÓSITO, UMA VEZ QUE PODEM ESTAR MUITO QUENTES DEVIDO A UM EVENTUAL USO.

NÃO EXECUTAR QUALQUER INTERVENÇÃO NO DEPÓSITO DE FERRAMENTAS QUANDO ESTÁ


ATIVO UM PROGRAMA.

Ao instalar uma ferramenta/agregado no depósito, é necessário respeitar os vínculos de equipamento


ilustrados nos esquemas apresentados em seguida.

i
120max

A Os esquemas B das FIG.21a e 21b mostram


C as dimensões e as combinações das ferramentas
cilíndricas que podem ser colocadas no depósito de cada modelo de máquina.
160 max

160max
PRATIX - S12 PRATIX - S15

Ø 120 max

Ø 120 max Lu
1
=8 Ø 200max
10
ma 2
Ø 200 max x
ca.
75mm
30°

2
3
Lu = 50 MAX
max Ø 160max 160mm
30°

3 4
I= 165

Ø 160 max
Ø MAX
4 160mm 5
l= 165

Ø 160max
20°

Lu = 60 max 5 6
20°

Ø 160 max
ca. 7
6 75mm

MAX
160mm 8
7

9
Ø MAX8
160mm
10

21a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.28
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
3.11- MAGAZZINO LINEARE STATICO A BASAMENTO
Il magazzino porta utensili è posto sul lato destro del basamento della macchina ed è appropriato ad
alloggiare utensili e/o aggregati.
In base al modello macchina il magazzino può essere composto da un numero distinto di posizioni utensili.
Durante la lavorazione gli utensili necessari vengono prelevati/depositati automaticamente dall’unità di
fresatura verticale (elettromandrino) dal/nel magazzino.
L’attrezzaggio del magazzino utensili viene eseguito in modo manuale.

DURANTE L'ATTREZZAGGIO FARE ATTENZIONE AGLI UTENSILI PRESENTI NEL MAGAZZINO


IN QUANTO POSSONO ESSERE MOLTO CALDI A CAUSA DELL'EVENTUALE UTILIZZO APPENA
TERMINATO.

NON ESEGUIRE NESSUN INTERVENTO SUL MAGAZZINO UTENSILI QUANDO È ATTIVATO UN


PROGRAMMA.

Quando si installa un utensile/aggregato sul magazzino, bisogna rispettare i vincoli di attrezzaggio illustrati
negli schemi riportati di seguito.

i
Gli schemi di FIG.21a e 21b mostrano le dimensioni e le combinazioni degli utensili cilindrici che
possono essere sistemati nel magazzino di ciascun modello macchina.

PRATIX - S18 PRATIX - 22-31 / 22-43


Ø 120 max
1
Ø 200max
2

3
Ø 160max
4
I= 165

Ø 160max
6

10

11

12

13

21b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.29
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
A FIG.22 explica as regras de instalação dos agregados utilizáveis na máquina (v. PAR.3.6), as dimensões
e orientação das ferramentas compatíveis.

A = esquema relacionado com o agregado de reenvio angular, uma saída inclinável manual para fresagem
ou lâmina (v. PAR.3.8).
ATENÇÃO, O AGREGADO NÃO PODE SER UTILIZADO COM UMA FERRAMENTA DE LÂMINA.

B = esquema referido ao agregado de reenvio angular ortogonal, duas saídas lâmina/fresa (v. PAR. 3.9).
C = esquema referido ao agregado de reenvio angular ortogonal, quatro saídas para fresa (v. PAR.3.10).

i
As posições adjacentes e as posições onde é alojado um agregado podem não ser utilizáveis ou
podem ser utilizáveis com ferramentas com formas e dimensões limitadas.

= indica a posição onde não se pode montar o agregado


Lu = comprimento da ferramenta a fresar/perfurar

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.30
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
La FIG.22 spiega le regole di installazione degli aggregati impiegabili sulla macchina (v. PAR.3.6), le
dimensioni e l’orientamento degli utensili compatibili.

A = schema riferito all’aggregato a rinvio angolare, una uscita inclinabile manuale per fresa o lama (v. PAR.3.8).
ATTENZIONE, L’AGGREGATO NON PUÒ ESSERE UTILIZZATO CON UTENSILE LAMA.

B = schema riferito all’aggregato a rinvio angolare ortogonale, due uscite lama/fresa (v. PAR. 3.9).
C = schema riferito all’aggregato a rinvio angolare ortogonale, quattro uscite per fresa (v. PAR.3.10).

i
Le posizioni adiacenti e quelle dove viene alloggiato un aggregato, potrebbero non essere utilizzabili
o utilizzabili con utensili dalle forme e dimensioni limitate.

120max
A B C
160 max

160 max

160max
10°

Ø 120 ma

Lu Ø 200ma
=8
0m
ax

30°
Lu = 50
max Ø 160m
30°

I= 165
Lu
=8
0m
ax
Ø 160ma
20°

Lu = 60 max
20°

22

= indica la posizione dove non si può montare l’aggregato


Lu = lunghezza utensile a fresare/forare

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.31
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.12 - PLANO DE TRABALHO
O plano de trabalho é realizado em alumínio adequadamente trabalhado em reticulado 20x20 (v. FIG.23)
com um grande número de furos de alimentação equipados com tampas (v. FIG.23-REF.T), para utilizar
um sistema de depressão cujo sistema, completamente integrado na base da máquina, é alimentado por
uma ou mais bombas de vácuo de habilitação independente com terminal operador portátil HMI.
As tampas podem ser retiradas do seu lugar com a ferramenta com ímã fornecida (cód. 00B2001337C).
O trabalho em reticulado permite dispor os acessórios apropriados para posicionamento e bloqueio do
painel simples (ex. ventosas, v. FIG.24) e também alojar um vedante de retenção especial O-ring d=7
mm (v. FIG.23-REF.G) de forma a criar uma área localizada de depressão para a disposição de um plano
sacrificável de transpiração (também chamado “painel mártir”).

i
As aberturas de depressão não utilizadas devem ser sempre fechadas com as tampas adequadas
fornecidas.

O plano de trabalho pode ser configurado numa área de trabalho (standard) ou duas áreas de trabalho
(opcional).
Na base da máquina está situado o dispositivo de aviso, no qual é possível ler o valor de depressão ativa
para cada área de trabalho (v. PAR.6.9-FIG.3-REF.2).
Em função das áreas de trabalho (v. PAR.2.16) dos respectivos campos de trabalho (v. PAR.2.17), o plano
de trabalho está equipado com um número adequado de dispositivos de anteparos laterais e dianteiros do
painel, utilizados para fornecer a origem da laboração a executar.
Estes anteparos ativáveis/desativáveis automaticamente estão alojados e bloqueados em pontos fixos
predefinidos e dispostos ao longo do perímetro externo do plano de trabalho (v. PAR.3.2).
Geralmente, o painel a trabalhar é posicionado diretamente contra estes anteparos (v. FIG.23a-REF.R)
mas, caso se utilizem acessórios suplementares como “ventosas” ou “modulset” que modificam a altura
do plano de trabalho, uma vez que o anteparo não ultrapassa suficientemente o lado inferior da peça, é
necessário montar as extensões fornecidas cód.27B2003742B (v. FIG.23b-REF.P).

23
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.32
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
3.12- PIANO DI LAVORO
Il piano di lavoro è realizzato in alluminio adeguatamente lavorato a reticolo 20x20 (v. FIG.23) con un gran
numero di fori di alimentazione corredati di tappi (v. FIG.23-RIF.T), per utilizzare un sistema a depressione
il cui impianto, completamente integrato nel basamento della macchina, è alimentato da una o più pompe
del vuoto ad abilitazione indipendente da terminale operatore portatile HMI.
I tappi possono essere estratti dalla loro sede con l’attrezzo calamitato in dotazione (cod. 00B2001337C).
La lavorazione a reticolo permette la sistemazione degli accessori appropriati per posizionamento
e bloccaggio pannello singolo (es. ventose, v. FIG.24), ed anche di ospitare una speciale guarnizione
di tenuta O-ring d=7mm (v. FIG.23-RIF.G) in modo da creare un’area localizzata di depressione per la
sistemazione di un piano sacrificabile a traspirazione (detto anche “pannello martire”).

i Le aperture di depressione non utilizzate devono sempre essere chiuse con gli appositi tappi in
dotazione.

Il piano di lavoro può essere configurato ad una area di lavoro (standard) o due aree di lavoro (opzionale).
Sul basamento della macchina, si trova il dispositivo di segnalazione sul quale è possibile leggere il valore
di depressione attiva per ciascuna area di lavoro (v. PAR.6.9-FIG.3-RIF.2).
In funzione delle aree di lavoro (v. PAR.2.16) dei relativi campi di lavoro (v. PAR.2.17), il piano di lavoro è
dotato di un numero opportuno di dispositivi di riscontro laterali e frontali del pannello, utilizzati per fornire
l’origine della lavorazione da eseguire.
Questi riscontri attivabili/disattivabili automaticamente, sono alloggiati e bloccati in sedi fisse predefinite e
disposte lungo il perimetro esterno del piano di lavoro (v. PAR.3.2).
Generalmente il pannello da lavorare è posizionato direttamente contro i suddetti riscontri (v. FIG.23a-
RIF.R), nel caso però si utilizzino accessori supplementari come “ventose” o “modulset”che modificano
l’altezza del piano di lavoro, siccome il riscontro non supererebbe a sufficienza il lato inferiore del pezzo, è
necessario montare le prolunghe in dotazione cod.27B2003742B (v. FIG.23b-RIF.P).

P
R
44,5
44,5
29,5
29,5

25
25

23a 23b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.33
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

+/- 3.13 - ACESSÓRIOS VENTOSAS E MODULSET


As “VENTOSAS” (v. FIG.24) e o “MODULSET”são um acessório universal que permite o posicionamento
de painéis simples de forma a poder executar trabalhos horizontais, como por exemplo perfurações do
bordo do painel ou, em geral, quando é necessário espaço livre sob o painel.
Ambos os sistemas são encaixáveis no reticulado presente sobre o plano de trabalho, numa posição que
fecha pelo menos uma abertura de depressão no próprio plano.

O acessório “VENTOSA” está disponível em três dimensões diferentes:


• 130 x 130 x h = 25
• 130 x 50 x h = 25
• 90 x 90 x h = 25

O número de ventosas utilizáveis depende das dimensões da peça e da laboração a executar.


O sistema de depressão bloqueia simultaneamente no banco as ventosas e o painel a trabalhar.

O acessório “MODULSET” (v. FIG.25) é um sistema de módulos muito prático com elementos de alumínio
revestidos de plástico e borracha, com o qual é possível formar qualquer tipo de molde.

O acessório está disponível em três dimensões diferentes:


• elemento de união para lineares (v. FIG.25-REF.A);
• elemento de união para ângulos(v. FIG.25-REF.B);
• elemento de barra (v. FIG.25-REF.C).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.34
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

+/- 3.13- ACCESSORI VENTOSE E MODULSET


Le “VENTOSE” (v. FIG.24) e il “MODULSET” sono un accessorio universale che permettono il posiziona-
mento di pannelli singoli in modo da poter eseguire lavorazioni orizzontali, come per esempio forature del
bordo del pannello, o più in generale dove si ha bisogno di spazio libero sotto al pannello.
Ambedue i sistemi sono posizionabili ad incastro nel reticolo presente sopra al piano di lavoro ed in
posizione tale da racchiudere almeno una apertura di depressione del piano stesso.

L’accessorio “VENTOSA” è disponibile in tre differenti dimensioni:


• 130 x 130 x h = 25
• 130 x 50 x h = 25
• 90 x 90 x h = 25

Il numero di ventose utilizzabili, dipende dalle dimensioni del pezzo e dalla lavorazione da eseguire.
Il sistema a depressione blocca contemporaneamente nel banco sia le ventose che il pannello da lavorare.

L’accessorio “MODULSET” (v. FIG.25) è un sistema a moduli molto pratico di elementi di alluminio rivestiti
di plastica e gomma, con il quale è possibile formare qualsiasi tipo di sagoma.

L’accessorio è disponibile in tre tipo differenti:


• elemento di raccordo per lineari (v. FIG.25-RIF.A);
• elemento di raccordo per angoli (v. FIG.25-RIF.B);
• elemento tassello (v. FIG.25-RIF.C).

24 25
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.35
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

+/- 3.14DA
- APALPADOR PARA A DETEÇÃO AUTOMÁTICA DO COMPRIMENTO
FERRAMENTA
O dispositivo representado na FIG.26a está montado junto ao depósito de ferramentas.

i
O dispositivo permite detetar com precisão e repetibilidade de ± 0,05 mm o comprimento de:
• utensílios cilíndricos com diâmetro máximo de 35 mm (v. FIG.26b);
• utensílios alojados no depósito linear estático de base (v. PAR.3.11).
• utensílios com altura total Hu mín 110 - máx 160 (v. FIG.26b).

O comprimento detetado na medição é memorizado e utilizado na bancada de utensílios.

O DISPOSITIVO NÃO PERMITE A MEDIÇÃO DE:


• agregados;
• utensílios de lâmina ou moldados;
• utensílios cilíndricos com dimensões diferentes das compatíveis (v. FIG.26b);
• utensílios alojados no depósito pick-up lateral móvel no montante.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.36
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

+/- 3.14-LUNGHEZZA
TASTATORE PER LA RILEVAZIONE AUTOMATICA DELLA
UTENSILE
Il dispositivo rappresentato in FIG.26a è montato in prossimità del magazzino utensili.

i
Il dispositivo permette di rilevare, con affidabilità e RIPETIBILITÀ di ± 0,05mm, la lunghezza di:
• utensili cilindrici con diametro massimo 35 mm (v. FIG.26b);
• utensili alloggiati nel solo magazzino lineare statico a basamento (v. PAR.3.11).
• utensili con altezza totale Hu min 110 - max 160 (v. FIG.26b).

La lunghezza rilevata nella misurazione viene memorizzata ed impiegata nella banca dati utensili.

IL DISPOSITIVO NON CONSENTE LA MISURAZIONE DI:


• aggregati;
• utensili lama o sagomati;
• utensili cilindrici con dimensioni diverse da quelle compatibili (v. FIG.26b);
• utensili alloggiati nel magazzino pick-up laterale mobile sul montante.

Hu = 110 MIN / 160 MAX

Ø MAX
160mm
MAX 35

26a 26b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.37
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.15 - SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO CENTRALIZADO
A máquina está equipada com um sistema de lubrificação centralizada.
A bomba de injeção de lubrificante está situada no interior da carenagem, no montante móvel.
A bomba (FIG.27-REF.1) accionada com alavanca manual envia o lubrificante a um único distribuidor de
tipo progressivo (FIG.27-REF.2) que realiza, com um sistema seguro e altamente qualificado, a distribui-
ção de um volume predefinido de lubrificante em cada ponto do sistema e nas ferramentas que lhe estão
ligadas.

A lubrificação centralizada permite a lubrificação adequada dos seguintes pontos centralizados:


• todas as guias de deslizamento dos eixos X, Y e Z
• parafusos de livre-circulação de esferas do eixo Z
• guia linear da unidade de perfuração (se presente)

O ciclo de distribuição do lubrificante é controlável através de uma haste móvel de controle visual (FIG.27-
REF.3) integrada no distribuidor progressivo.
O movimento da haste, durante o ciclo de lubrificação (v. PAR.9.7), demonstra o funcionamento correto
de todo o sistema.

i
A máquina é fornecida pré-lubrificada com lubrificante tipo CASTROL SPHEEROL EPL0 com o
depósito da bomba cheio.

É RECOMENDÁVEL UTILIZAR SEMPRE O MESMO PRODUTO. NÃO MISTURAR TIPOS DE LUBRIFI-


CANTES DIFERENTES.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.38
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
3.15- SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE CENTRALIZZATO
La macchina è dotata di un impianto di lubrificazione centralizzata.
La pompa di iniezione del grasso si trova all’interno della carenatura sul montante mobile.
La pompa (FIG.27-RIF.1) azionata con leva manuale, invia il lubrificante ad un unico distributore di tipo
progressivo (FIG.27-RIF.2) che provvede, con un sistema sicuro ed altamente qualificato, alla distribuzione
di un volume predefinito di lubrificante ad ogni punto dell’impianto e alle utenze ad esso collegate.

La lubrificazione centralizzata a grasso consente la lubrificazione opportuna dei seguenti punti centralizzati:
• tutte le guide di scorrimento degli assi X, Y e Z
• vite a ricircolo di sfere dell’asse Z
• guida lineare dell’unità di foratura (se presente)

Il ciclo di distribuzione del grasso, è controllabile per mezzo di un’astina mobile di controllo visivo (FIG.27-
RIF.3) integrata nel distributore progressivo.
Il movimento dell’astina, durante il ciclo di lubrificazione (v. PAR.9.7), dimostra il corretto funzionamento di
tutto l’impianto.

i
La macchina viene fornita pre-ingrassata con grasso tipo CASTROL SPHEEROL EPL0 e con il
serbatoio della pompa carico.

SI RACCOMANDA DI UTILIZZARE SEMPRE LO STESSO PRODOTTO. NON MISCELARE DIVERSI


TIPI DI GRASSO.

2 3

27
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.39
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

+/- 3.16 - DEPÓSITO PICK-UP A BORDO DO MONTANTE


O depósito tipo “pick-up” (v. FIG.28) está colocado lateralmente no grupo montante móvel da máquina e
só pode alojar uma ferramenta e/ou agregado.

Durante a laboração, a ferramenta é retirada/depositada automaticamente da unidade de fresagem vertical


(eletromandril) do/no depósito.

O equipamento do depósito “pick-up” é feito de modo semi-automático (v. PAR.8.19).

DURANTE O EQUIPAMENTO, PRESTAR ATENÇÃO À FERRAMENTA PRESENTE NO DEPÓSITO,


UMA VEZ QUE PODE ESTAR MUITO QUENTE DEVIDO A UM EVENTUAL USO.

Ao instalar uma ferramenta/agregado no depósito, é necessário respeitar os vínculos de equipamento


ilustrados nos esquemas apresentados em seguida.

i A FIG.29 ilustra as dimensões da ferramenta cilíndrica que pode ser colocada no depósito.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.40
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

+/- 3.16- MAGAZZINO PICK-UP A BORDO MONTANTE


Il magazzino tipo “pick-up” (v. FIG.28) è posto lateralmente al gruppo montante mobile della macchina ed
è appropriato ad alloggiare un solo utensile e/o aggregato.

Durante la lavorazione l’utensile viene prelevato/depositato automaticamente dall’unità di fresatura verticale


(elettromandrino) dal/nel magazzino.

L’attrezzaggio del magazzino “pick-up” viene eseguito in modo semi-automatico (v. PAR.8.19).

DURANTE L’ATTREZZAGGIO FARE ATTENZIONE ALL’UTENSILE PRESENTE NEL MAGAZZINO


IN QUANTO PUÒ ESSERE MOLTO CALDO A CAUSA DELL’EVENTUALE UTILIZZO APPENA
TERMINATO.

Quando si inserisce l’utensile/aggregato sul magazzino, bisogna rispettare i vincoli di attrezzaggio illustrati
negli schemi riportati di seguito.

i La FIG.29 illustra le dimensioni dell’utensile cilindrico che può essere sistemato nel magazzino.
200 max

Ø 160 max

158
172

ca.
75mm

165 MAX
330

376

200mm
369

Ø MAX
160mm

-X+

+
Y
-

28 29
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.41
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

i
A FIG.30 explica as regras de instalação do agregado de reenvio angular ortogonal, duas saídas
lâmina/fresagem (v. PAR.3.9).

i A FIG.31 explica as regras de instalação do agregado de reenvio angular ortogonal, quatro saídas
fresagem (v. PAR.3.10).

i A FIG.32 explica as regras de instalação do agregado de reenvio angular uma saída inclinável
manualmente (v. PAR.3.8) utilizado com ferramenta cilíndrica de fresagem.

80 max
80 max

140 max
90
90
90

°
°
°
80 max

80 max

80 max

22,5° 22,5°
22,5°

-X+ -X+ -X+

+ + +
Y Y Y
- - -

30 31
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.42
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

i
La FIG.30 spiega le regole di installazione dell’aggregato a rinvio angolare ortogonale, due uscite
lama/fresa (v. PAR.3.9).

i La FIG.31 spiega le regole di installazione dell’aggregato a rinvio angolare ortogonale, quattro


uscite per fresa (v. PAR.3.10).

i La FIG.32 spiega le regole di installazione dell’aggregato a rinvio angolare una uscita inclinabile
manualmente (v. PAR.3.8) utilizzato con utensile cilindrico fresa.

180 max
25°

°
90
°
65
80 max

180°
180°

90° 90°
270° 270°

0-360°
0-360°
80 max

-X+ -X+

+ +
Y Y
- -

32
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.43
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3

i
A FIG.33a explica as regras de instalação do agregado de reenvio angular uma saída inclinável
manualmente (v. PAR.3.8) utilizado com ferramenta de lâmina.

ATENÇÃO, NO CASO DOS EQUIPAMENTOS ILUSTRADOS COM LÂMINA Ø = 140 E Ø = 180, A


ORIENTAÇÃO TILTANTE REPRESENTADA É PERMITIDA APENAS NO ARCO DE ORIENTAÇÃO
AXIAL DE 270÷300 GRAUS.

i A FIG.33b ilustra as espessuras máximas de corte com base na dimensão e inclinação mais
freqüentes da lâmina.

Ø 120 Ø 140
Ø 180

10° 15° 30°

180° 180°
180°

90° 90° 90°


270° 270° 270°

°
90 90
°
0-360° 0-360°
0-360°
15°
-X+ -X+ -X+

+ + +
Y Y Y
- - -

33a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.44
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3

i
La FIG.33a spiega le regole di installazione dell’aggregato a rinvio angolare una uscita inclinabile
manualmente (v. PAR.3.8) utilizzato con utensile lama.

ATTENZIONE, NEL CASO DEGLI ATTREZZAGGI ILLUSTRATI CON LAMA Ø = 140 E Ø = 180 L’ORIEN-
TAMENTO TILTANTE RAPPRESENTATO È ACCONSENTITO SOLO NELL’ARCO DI ORIENTAMENTO
ASSIALE 270÷300 GRADI.

i La FIG.33b illustra gli spessori massimi di taglio in base alla dimensione e all’inclinazione più
frequenti della lama.

Ø 120 Ø 140
Ø 180

10° 15° 30°

180° 180°
180°

90° 90° 90°


270° 270° 270°

°
90 90
°
0-360° 0-360°
0-360°
15°
-X+ -X+ -X+

+ + +
Y Y Y
- - -

90° 60° 45° 30°


27 max (Ø140)

22 max (Ø140)
27 max (Ø140)

14 max (Ø140)
18 max (Ø120)

15 max (Ø120)
17 max (Ø120)

9 max (Ø120)

33b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.45
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.17 - CONSOLA TRANSPORTÁVEL
A utilização da consola transportável (v. FIG.34-REF.1), propositadamente predisposta e integrada com
PC com monitor industrial, permite ao operador gerir todas as seqüências da programação CAD/CAM do
projeto de laboração junto à máquina.
Para a instalação e ligação deste aparelho à máquina, seguir os procedimentos explicados nos PAR.5.17
e 5.18.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.46
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
3.17- CONSOLLE TRASPORTABILE
L’utilizzo della Consolle trasportabile (v. FIG.34-RIF.1), appositamente predisposta e integrata di PC con
monitor industriale, da la possibilità all’operatore di gestire tutte le sequenze della programmazione CAD/
CAM del progetto di lavorazione vicino alla macchina.
Per l’installazione e la connessione dell’apparato suddetto alla macchina, attenersi alle procedure spiegate
ai PAR.5.17 e 5.18.

34
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.47
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
NOTAS

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


3.48
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.49
4- TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
BR 4- TRANSPORTES E MOVIMENTAÇÃO

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
TRANSPORTES E MOVIMENTAÇÃO
4
4.1- ADVERTÊNCIAS GERAIS
Durante todas as operações de elevação e movimentação da máquina é obrigatório respeitar escrupulo-
samente as advertências referidas a seguir.

O CLIENTE DEVE OBRIGATORIAMENTE ASSEGURAR QUE NENHUM COLABORADOR, NÃO


RESPONSÁVEL E NÃO AUTORIZADO, SE ENCONTRE POR QUALQUER MOTIVO NA ÁREA
DAS OPERAÇÕES DE TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO, NO EXTERIOR E NO INTERIOR DO
AMBIENTE DE TRABALHO EM QUE SERÁ INSTALADA A MÁQUINA.
É PROIBIDO SUBIR, PARAR E/OU PASSAR DEBAIXO DA MÁQUINA DURANTE A MOVIMENTAÇÃO
E/OU O LEVANTAMENTO.
O FABRICANTE DECLINA QUALQUER RESPONSABILIDADE POR EVENTUAIS DANOS
CAUSADOS A PESSOAS, ANIMAIS E COISAS.

As áreas destinadas ao estacionamento do meio de transporte, à movimentação e à instalação da máquina


devem ser identificadas e inspecionadas previamente para detetar a presença de “zonas perigosas”.

i
É obrigatório o uso de meios adequados (carrinho elevador, grua, cordas, correntes, cabos e/ou tiras,
ganchos e/ou mosquetões) com capacidade adequada à massa a ser elevada e em conformidade
com as leis e normas em vigor.

A UTILIZAÇÃO DE EQUIPAMENTO PARA O LEVANTAMENTO NÃO ADEQUADO PODE


COMPORTAR ACIDENTES COM O PESSOAL ENVOLVIDO NA OPERAÇÃO E/OU DANOS NA
MÁQUINA.
O FABRICANTE NÃO ASSUME QUALQUER RESPONSABILIDADE PELO USO IMPRÓPRIO E
NÃO CONFORME DE APARELHOS PARA O LEVANTAMENTO E PELA INOBSERVÂNCIA DAS
INDICAÇÕES PARA A MOVIMENTAÇÃO DA MÁQUINA.

i
Durante as operações de transporte, elevação e movimentação, é proibido efetuar manobras
bruscas que possam comprometer a estabilidade do carregamento.
Proceder lentamente, sem oscilações.

CODE 90L0114235F_01 PRATIX S


4.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4
4.1- AVVERTENZE GENERALI
Durante tutte le operazioni di sollevamento e movimentazione della macchina è obbligatorio rispettare
scrupolosamente le avvertenze di seguito riportate.

IL CLIENTE DEVE OBBLIGATORIAMENTE ASSICURARSI CHE NESSUN DIPENDENTE, NON


ADDETTO E AUTORIZZATO, SI TROVI PER ALCUNA RAGIONE NELL’AREA DELLE OPERAZIONI
DI TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE, ALL’ESTERNO E ALL’INTERNO DELL’AMBIENTE DI
LAVORO IN CUI VERRÀ INSTALLATA LA MACCHINA.
È VIETATO SALIRE, SOSTARE E/O PASSARE SOTTO LA MACCHINA DURANTE LA
MOVIMENTAZIONE E/O IL SOLLEVAMENTO.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI CAUSATI A
PERSONE, ANIMALI E COSE.

Le aree destinate alla sosta del mezzo di trasporto, alla movimentazione e all’installazione della macchina
devono essere identificate ed ispezionate preventivamente al fine di rilevare la presenza di “zone pericolose”.

i È obbligatorio l’uso di mezzi idonei (carrello elevatore, gru, corde, catene, funi e/o brache, ganci e/o
moschettoni) con portata adeguata alla massa da sollevare e conformi alle leggi e norme vigenti.

L’IMPIEGO DI ATTREZZATURA, PER IL SOLLEVAMENTO, NON ADEGUATA PUÒ COMPORTARE


INCIDENTI AL PERSONALE IMPEGNATO ALL’OPERAZIONE E/O DANNI ALLA MACCHINA.
IL FABBRICANTE NON SI ASSUME ALCUNA RESPONSABILITÀ PER L’USO IMPROPRIO E
NON CONFORME DI APPARECCHI PER IL SOLLEVAMENTO E PER IL NON RISPETTO DELLE
INDICAZIONI RIPORTATE PER LA MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA.

i Durante tutte le operazioni di trasporto, sollevamento e movimentazione, è vietato effettuare


brusche manovre che possono compromettere la stabilità del carico.
Procedere lentamente senza oscillazioni.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.3
TRANSPORTES E MOVIMENTAÇÃO
4
4.2- TRANSPORTE DA MÁQUINA
A máquina pode ser transportada utilizando várias formas de expedição (transporte rodoviário, ferroviário,
marítimo, aéreo).
A máquina deve ser bem apoiada sobre o plano do meio e deve ser bloqueada com cordas, tiras ou barras
de madeira ancoradas no plano do meio de transporte.

A máquina deve ser transportada junto ao cliente por “empresas especializadas” que, com pessoal
qualificado e meios adequados, deverão garantir que as operações de elevação, carregamento, transportes
e descarga sejam efetuadas com segurança e com o respeito de leis e normas em vigor.

i
Ao receber a máquina, assegurar que os componentes não tenham sofrido danos durante o
transporte ou que a embalagem não tenha sido adulterada.
Caso se constate a presença de danos de qualquer natureza, é necessário avisar imediatamente o
fornecedor.

CODE 90L0114235F_01 PRATIX S


4.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4
4.2- TRASPORTO DELLA MACCHINA
La macchina può essere trasportata utilizzando varie forme di spedizione (strada, ferroviaria, nave, aerea).
La macchina deve essere ben posta sul pianale del mezzo e bloccata tramite corde, o funi o tasselli in
legno ancorati al pianale del mezzo di trasporto stesso.

La macchina deve essere trasportata presso il Cliente da “ditte specializzate” che, con personale qualificato
e mezzi idonei, dovranno garantire che le operazioni di sollevamento, carico, trasporto e scarico siano
effettuate in sicurezza e nel rispetto di leggi e norme vigenti.

i
Al ricevimento della macchina, accertarsi che i componenti non abbiano subito danni durante il
trasporto o che l’imballo non sia stato manomesso.
Qualora si dovesse constatare la presenza di danni di qualsiasi natura è necessario avvertire
immediatamente il fornitore.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.5
TRANSPORTES E MOVIMENTAÇÃO
4
4.3- ADVERTÊNCIAS E INFORMAÇÕES REFERIDAS NA EMBALAGEM DA
MÁQUINA
Na embalagem da máquina são aplicadas as seguintes placas autocolantes a cores:
• placa “Instruções para elevação e movimentação” (FIG.1) com informações para executar a elevação e
movimentação da máquina em segurança;
• placa “Esquema para o posicionamento da máquina” (FIG.2) com informações para executar corretamente
o posicionamento da máquina;
• placa “Campanha para a tutela ambiental” (v. PAR.1.1) com algumas recomendações sobre o respeito
do ambiente e informações para encontrar rapidamente a documentação técnica fornecida.

PRO ESSIONALMENTE ADDESTRATO


COD. 03L0051462H
REV. 00 NUMERO DI SERIE - SERIAL NUMBER
ISTRUZIONI PER IL SOLLEVAMENTO E LA MOVIMENTAZIONE
IT INSTRUCTIONS FOR LIFTING AND MOVING
EN
OBBLIGATORIO LEGGERE E COMPRENDERE LE PRESENTI
MACCHINA - MACHINE
THESE INSTRUCTIONS MUST BE READ AND
ISTRUZIONI PRIMA DI ESEGUIRE IL SOLLEVAMENTO E LA UNDERSTOOD BEFORE LIFTING AND
MOVIMENTAZIONE DI QUESTO IMBALLO. MOVING THIS PACKAGING.

OBBLIGATORIO CHE IL SOLLEVAMENTO E LA PESO - WEIGHT


LIFTING AND MOVEMENT MUST ONLY BE CARRIED
MOVIMENTAZIONE SIANO ESEGUITI DA PERSONALE
QUALIFICATO AUTORIZZATO.
OUT BY QUALIFIED AND AUTHORIZED PERSONS. kg

OBBLIGATORIO UTILIZZARE DISPOSITIVI DI LIFTING EQUIPMENT APPROPRIATE FOR THE USE H mm


SOLLEVAMENTO IDONEI ALL’IMPIEGO E AND WEIGHT AND CONFORMANT WITH L mm
cm
ALLA PORTATA E CONFORMI ALLE NORME VIGENTI. REGULATIONS IN FORCE MUST BE USED. mm
cm
P
IL SOLLEVAMENTO DELLA MACCHINA DEVE
ESSERE EFFETTUATO CON GRU O CARROPONTE mm
- Individuare i quattro punti sulla struttura della macchina (vedi figura) sui quali attaccare i ganci delle
catene o delle funi. mm
- Imbracare la macchina con le funi piatte o catene di lunghezza appropriata (vedi figura).
- Prima di eseguire il completo sollevamento dell’imballo, verificare che risulti equilibrato e che le catene
o funi non danneggino in alcun modo parti della macchina. mm
- Procedere con attenzione durante tutte le fasi di sollevamento, movimentazione e posizionamento
della macchina fino al luogo di installazione.
mm

THE MACHINE MUST BE LIFTED USING A CRANE OR


BRIDGE CRANE
- Identify the four points on the machine frame where the chain or rigging hooks must be attached (see
drawing).
- Fasten flat cables or appropriate length chains (see drawing) to the machine.
- Before lifting the whole packed machine, check that it is balanced and that the chains or cables do not
damage any parts of the machine in any way.
- Proceed with care during all phases of lifting, moving and positioning the machine up to where the
machine is installed.

ATTENZIONE: LE ATTIVITÀ DI RIMOZIONE DELL’IMBALLO, LA RIMOZIONE DELLE STAFFE GIALLE WARNING! REMOVAL OF PACKING, AND REMOVAL OF THE YELLOW BRACKETS AND THE
E DELLE CORDE DI BLOCCAGGIO DELLE PARTI INSTABILI O SCOLLEGATE, DEVONO ESSERE PACKING ROPES FOR UNSTABLE OR DISCONNECTED PARTS, MUST BE CARRIED OUT IN THE
ESEGUITE CON LA PRESENZA DEL PERSONALE AUTORIZZATO DEL FABBRICANTE. PRESENCE OF THE MANUFACTURER'S AUTHORIZED PERSONNEL.

1
CODE 90L0114235F_01 PRATIX S
4.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4
4.3- AVVERTENZE E INFORMAZIONI APPLICATE SULL'IMBALLO DELLA
MACCHINA
Sull'imballo della macchina sono applicate le seguenti targhe adesive a colori:
• targa "Istruzioni per il sollevamento e la movimentazione" (FIG.1) contenente informazioni per eseguire
in sicurezza e correttamente il sollevamento e la movimentazione della macchina;
• targa "Schema per il posizionamento della macchina" (FIG.2) contenente informazioni per eseguire
correttamente il posizionamento della macchina;
• targa "Campagna per la tutela ambientale" (v. PAR.1.1) contenente alcune raccomandazioni di rispetto
dell'ambiente che ci ospita e le informazioni per trovare rapidamente la documentazione tecnica a corredo.

PROFESSIONALMENTE ADDESTRATO.

SCHEMA PER IL POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA


COD. 03L0051469D
REV. 00
NUMERO DI SERIE - SERIAL NUMBER

IT (Tutte le misure sono espresse in mm) NUMÉRO DE SÉRIE - SERIENNUMMER


MACHINE POSITIONING DIAGRAM NÚMERO DE SERIE

EN (All measurements expressed in mm)


SCHÉMA DE POSITIONNEMENT DE LA MACHINE
FR (dimensions exprimées en mm)
MACCHINA - MACHINE - MACHINE
AUFSTELLUNGSPLAN DER MASCHINE
DE (Alle Abmessungen sind in mm ausgedrückt) MASCHINE - MÁQUINA

ESQUEMA PARA LA COLOCACIÓN DE LA MÁQUINA


ES (Todas las medidas se indican en mm)

F
cm
A cm
HINA
500 B 500

500
E
D

- L’immagine può non corrispondere al reale aspetto fisico della macchina.


- The diagram may not match the real physical appearance of the machine.
- Il se peut que l’image ne corresponde pas à l’aspect physique réel de la
machine.
- Die Abbildung könnte dem effektiven Aussehen der Maschine nicht
entsprechen.
- Es posible que la imagen no corresponda al aspecto físico real de la
máquina.

2
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.7
TRANSPORTES E MOVIMENTAÇÃO
4
4.4 - DESCRIÇÃO DA EMBALAGEM
Para o transporte, a máquina é geralmente embalada numa única parte.
As dimensões das embalagens variam consoante os modelos da máquina, dentro dos limites de transporte
admitidos, em meios tipo camião ou em contentores tipo “Open Top”.
A cobertura da embalagem pode ser do tipo standard com celofane ou, para exportação além-mar, do tipo
com “saco impermeável” com sacos anti-condensação (desidratados).
Para evitar, durante as fases de transporte e movimentação, que a máquina de danifique, todas as partes
eventualmente instáveis ou desligadas são bloqueadas com presilhas adequadas (FIG.3-REF.1A; 1B) ou
com cordas.
Além disso, para evitar danos nos pés de apoio da máquina, sob a estrutura de base são fixadas barras
tubulares adequadas (FIG.3-REF.2) que sustentam e garantem a estabilidade da embalagem.

SE HOUVER A NECESSIDADE DE REMOVER O CENTRO DE TRABALHO, DE MODO A EVITAR


DANOS ESTRUTURAIS E/OU ROMPIMENTOS DE DIVERSOS ELEMENTOS, É OBRIGATÓRIO
RESTAURAR TODOS OS BLOQUEIOS ORIGINAIS ADOTADOS PELO FABRICANTE E É TAMBÉM
OPORTUNO QUE ESTES PROCESSOS SEJAM EFETUADOS SOB O CONTROLE DE UM TÉCNICO
ESPECIALIZADO E/OU AUTORIZADO PELO FABRICANTE.
Na tabela seguinte, que se refere à FIG.3, são indicadas as medidas totais e o peso da máquina embalada:

Modelo S12 S15 S18 S22-31 S22-43


máquina com sem com sem com sem com sem com sem
Dados do modelo palets palets palets palets palets palets palets palets palets palets
Altura H mm 2400 2200
Comprimento L mm 5800
Largura P mm 2250
Peso kg 3100 2700

CODE 90L0114235F_01 PRATIX S


4.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4
4.4- DESCRIZIONE DELL'IMBALLO
La macchina, ai fini del trasporto, è generalmente imballata in un'unica parte.
Le dimensioni degli imballi variano a seconda dei modelli macchina, nei limiti di trasporto in sagoma
ammessi, sia su mezzi tipo camion che in container tipo "Open Top".
La copertura dell'imballo può essere del tipo standard con "cellophane" oppure, per esportazione oltremare,
del tipo con "sacco impermeabile" con annessi alcuni sacchetti anticondensa (disidratanti).
Per evitare, durante tutte le fasi di trasporto e movimentazione, il danneggiamento della macchina, tutte
le parti eventualmente instabili o scollegate sono bloccate con apposite staffe (FIG.3-RIF.1A; 1B) o con
corde.
Inoltre, per evitare il danneggiamento dei piedini di appoggio della macchina, sotto la struttura di base
vengono fissate delle barre-tubolari adeguate (FIG.3-RIF.2) a sostenere e garantire la stabilità dell'imballo.

NEL CASO VENGA LA NECESSITÀ DI RIMUOVERE IL CENTRO DI LAVORO, ONDE EVITARE DANNI
STRUTTURALI E/O ROTTURE DEI PARTICOLARI VARI, È OBBLIGATORIO RIPRISTINARE TUTTI I
BLOCCAGGI ORIGINALI ADOTTATI DAL FABBRICANTE ED INOLTRE È OBBLIGATORIO CHE TALI
PROCESSI VENGANO EFFETTUATI SOTTO IL CONTROLLO DI UN TECNICO SPECIALIZZATO E/O
AUTORIZZATO DEL FABBRICANTE STESSO.
Di seguito la tabella, riferita alla FIG.3, riportante le misure d’ingombro e il peso della macchina imballata:

Modello S12 S15 S18 S22-31 S22-43


macchina con senza con senza con senza con senza con senza
Dati modello pallet pallet pallet pallet pallet pallet pallet pallet pallet pallet
Altezza H mm 2400 2200
Lunghezza L mm 5800
Larghezza P mm 2250
Peso kg 3100 2700

1B 1A

L
P

3
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.9
TRANSPORTES E MOVIMENTAÇÃO
4
4.5 - LEVANTAMENTO E MOVIMENTAÇÃO DA MÁQUINA
ESTADO DA MÁQUINA: embalada no meio de transporte ou no pavimento.

OPERADORES:

Equipamentos necessários:
• Carro ponte ou guindaste de capacidade adequada.
• Correias ou correntes de levantamento idóneas; assegurar que não haja danos, cortes ou sinais de
desgaste.

Antes de iniciar a operação, identificar e controlar toda a área de movimentação e de instalação da


máquina, de modo a detectar a eventual presença de pontos perigosos.

Proceder da seguinte forma:


• Controlar as dimensões e o peso da máquina, além da modalidade de levantamento indicada na placa
autocolante (FIG.1) aplicada na embalagem (FIG.4-REF.1).
• Amarrar a máquina com cordas planas ou correntes, seguindo as indicações na placa para identificar os
pontos de inserção (FIG.4-REF.2) das cordas ou correntes.
• Antes de elevar a carga, colocar em ligeira tensão as cordas/correntes, verificando se não danificam as
partes da máquina.
• Antes de proceder à completa elevação da carga, verificar se o peso está equilibrado, levantando-o alguns
centímetros.
• Se a máquina for colocada dentro de um contentor, as dimensões não permitem descarregá-la fazendo-a
sair pela parte superior.
• É possível descarregá-la apenas fazendo-a sair pela parte posterior, levantando-a e fazendo-a rodar no
plano do meio de transporte.

CODE 90L0114235F_01 PRATIX S


4.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4
4.5- SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
STATO MACCHINA: imballata sul mezzo di trasporto o a pavimento.

OPERATORI:

Attrezzature necessarie:
• Carro ponte o gru di portata adeguata.
• Cinghie o catene di sollevamento idonee; accertarsi che non presentino danni, tagli o segni di usura.

Prima di iniziare l’operazione, identificare e controllare tutta l’area di movimentazione e di installazione


della macchina, in modo da rilevare l’eventuale presenza di punti pericolosi.

Procedere come segue:


• Controllare le dimensioni ed il peso della macchina, nonché la modalità di sollevamento riportata sulla
targa adesiva (FIG.1) applicata sull'imballo (FIG.4-RIF.1).
• Imbracare la macchina con le funi piatte o catene, attenendosi alle indicazioni riportate sulla targa per
identificare i punti di inserimento (FIG.4-RIF.2) delle funi o catene.
• Prima di sollevare il carico mettere in leggera tensione le funi/catene verificando che non danneggino in
alcun modo parti della macchina.
• Prima di procedere con il completo sollevamento del carico, verificare che risulti equilibrato sollevandolo
per qualche centimetro.
• Se la macchina viene posta all'interno di un container le dimensioni non consentono di scaricarla facendola
uscire dalla parte superiore.
• È possibile, quindi, scaricarla solamente facendola uscire dalla parte posteriore, comunque sollevandola
facendola traslare sul pianale del mezzo di trasporto.

2
B

S12 S15 S18 S22-31 S22-43 1 2


A (mm) 2400 2400
B (mm) 2400 2400
C (mm) 2500 2500
D (mm) 2500 2500
4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.11
TRANSPORTES E MOVIMENTAÇÃO
4
ANTES DE DAR INÍCIO ÀS OPERAÇÕES DE ELEVAÇÃO DA MÁQUINA, VERIFICAR SE OS GANCHOS
DE ELEVAÇÃO ESTÃO COMPLETAMENTE FIXOS À ESTRUTURA NOS PONTOS INDICADOS NA
PLACA.

NÃO MOVIMENTAR, NÃO LEVANTAR A MÁQUINA COM CARROS ELEVADORES COM GARFOS,
INSERINDO OS GARFOS SOB A ESTRUTURA DA MÁQUINA. PERIGO DE EMBORCAÇÃO DA
MÁQUINA.

4.6- ARMAZENAMENTO DA MÁQUINA


Se a máquina não for instalada no momento da entrega, armazená-la num local seguro, em condições de
temperatura e umidade adequadas, protegido do pó.

As condições ambientais admitidas na zona de armazenamento devem respeitar os valores indicados no


PAR. 5.2.

CODE 90L0114235F_01 PRATIX S


4.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4
PRIMA DI DARE INIZIO ALLE OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO DELLA MACCHINA CONTROLLARE
CHE I GANCI DI SOLLEVAMENTO SIANO AGGANCIATI COMPLETAMENTE ALLA STRUTTURA NEI
PUNTI INDICATI SULLA TARGA.

NON MOVIMENTARE, NON SOLLEVARE LA MACCHINA CON CARRELLI ELEVATORI A


FORCHE, INSERENDO LE FORCHE SOTTO LA STRUTTURA DELLA MACCHINA. PERICOLO DI
ROVESCIAMENTO DELLA MACCHINA.

4.6- STOCCAGGIO DELLA MACCHINA


Se la macchina non viene installata alla consegna, immagazzinarla in un ambiente sicuro, con adeguato
grado di temperatura e umidità, protetta dalla polvere.

Le condizioni ambientali ammesse nella zona di immagazzinamento devono rispettare i valori riportati nel
PAR. 5.2.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.13
TRANSPORTES E MOVIMENTAÇÃO
4
NOTAS

CODE 90L0114235F_01 PRATIX S


4.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4
PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.15
5- INSTALLAZIONE
BR 5- INSTALAÇÃO

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
INSTALAÇÃO
5
5.1 - DIMENSÕES TOTAIS
Os esquemas nas FIG.1a, 1b e 2a, 2b, 2c mostram as dimensões máximas da máquina em relação ao
modelo específico.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.1- DIMENSIONI DI INGOMBRO
Gli schemi di FIG.1a, 1b e 2a, 2b, 2c mostrano le dimensioni massime di ingombro della macchina in
relazione al modello specifico.

PRATIX - S12
1765 / 2015
1765 / 2015

920 ±15920 ±15

4570
4465
4570
4465

2486
2486

1a
= dispositivo di climatizzazione dell’armadio elettrico (opzionale)

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.3
INSTALAÇÃO
5

PRATIX - S15
1765 / 2015

920 ±15

5877

5776

2790

1b

= dispositivo de climatização do armário elétrico (opcional)

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5

PRATIX - S18

2a

= dispositivo di climatizzazione dell’armadio elettrico (opzionale)

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.5
INSTALAÇÃO
5

PRATIX - S22-31
2015/ 2015
1765 /1765
920 ±15
920 ±15

5250
5145
5250
5145

3373 3373

2b

= dispositivo de climatização do armário elétrico (opcional)

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5

PRATIX - S22-43

2c

= dispositivo di climatizzazione dell’armadio elettrico (opzionale)

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.7
INSTALAÇÃO
5
5.2 - REQUISITOS AMBIENTAIS E DIMENSIONAIS DO LOCAL DE
INSTALAÇÃO
O cliente deve preparar o local de instalação de forma adequada à correta instalação e em conformi-
dade com as exigências construtivas da mesma (fundação, ligação elétrica e pneumática, sistemas de
aspiração, etc.).
A tabela seguinte indica as principais condições ambientais necessárias:

Umidade 60% (sem condensação)


Temperatura mín. +5 °C; máx. +35 °C

Condições máx. 800 m acima do nível do mar


Altitude (acima desta quota consultar o
ambientais
fabricante)
Para um funcionamento ideal da máquina aconselha-se o uso num ambiente
com temperatura entre 18 e 30 °C e umidade relativa entre 30% e 65%.
A máquina deve ser instalada e usada num ambiente de trabalho em
Ambiente de conformidade com as leis e as normas em vigor no país de uso e, em
trabalho qualquer dos casos:
• coberto, fechado, com boa iluminação.

É ABSOLUTAMENTE PROIBIDA A INSTALAÇÃO E COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO DA


MÁQUINA EM AMBIENTES COM ATMOSFERA POTENCIALMENTE EXPLOSIVA.

i Respeitar os espaços mínimos especificados por elementos móveis e/ou imóveis (por ex., paredes
ou outras máquinas) presentes no local de instalação para permitir um acesso fácil e seguro à
máquina.

RESPEITAR AS ZONAS DE SEGURANÇA DE EVENTUAIS MÁQUINAS LIMÍTROFES.

Em seguida, são indicados os requisitos dimensionais mínimos aconselhados do local de instalação (v.
FIG.3).

(1)
: espaço mínimo em caso de colocação ao lado de elementos/paredes móveis.
(2)
: espaço mínimo em caso de colocação ao lado de elementos/paredes móveis.
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.2- REQUISITI AMBIENTALI E DIMENSIONALI DEL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
Il cliente deve predisporre il luogo di installazione in modo adeguato alla corretta installazione e in coerenza alle
esigenze costruttive della stessa (fondazione, allacciamenti elettrico e pneumatico, impianti di aspirazione, ecc...).
Di seguito una tabella riepilogativa delle principali condizioni ambientali necessarie:

Umidità 60% (senza condensazione)


Temperatura min. +5 °C; max. +35 °C
max.800 m s.l.m. (oltre questa
Condizioni Altitudine
quota consultare il Fabbricante)
ambientali
Per un funzionamento ottimale della macchina si consiglia l’uso in un
ambiente avente temperatura compresa tra i 18 e i 30 °C e umidità relativa
compresa tra il 30% e il 65%.
La macchina deve essere installata e usata in un ambiente di lavoro conforme
Ambiente di
alle leggi e alle norme vigenti nel paese d'uso, e in ogni caso:
lavoro
• coperto, chiuso, con una buona Illuminazione.

È ASSOLUTAMENTE VIETATA L'INSTALLAZIONE E LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA


IN AMBIENTI CON ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA.

i
Rispettare gli spazi minimi specificati da elementi mobili e/o immobili (es. muri o altre macchine),
presenti nel luogo di installazione, per consentire un agevole e sicuro accesso alla macchina.

RISPETTARE LE ZONE DI SICUREZZA DI EVENTUALI MACCHINE LIMITROFE.

Di seguito i requisiti dimensionali minimi consigliati del luogo di installazione (v. FIG.3).
E(1)/F(2)

500 B 500(1)/1500(2)

500
D
C

S12 S15 S18 S22-31 S22-43


B mm 4570 5877 5250
C mm 2486 2790 3373
D mm 1205
E mm 740
F mm 1740

3
(1)
: spazio minimo in caso di accostamento a elementi/pareti mobili.
(2)
: spazio minimo in caso di accostamento a elementi/pareti immobili.
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.9
INSTALAÇÃO
5
5.3 - REQUISITOS DA PAVIMENTAÇÃO
A pavimentação da área escolhida para a instalação da máquina deve ser realizada respeitando as normas
para a construção das fundações e deve ter os requisitos idóneos para garantir a sustentação da máquina
sem provocar cedências ou vibrações e, quando necessário, permitir a fixação às fundações.

i Aconselha-se um fornecimento da pavimentação que assegure uma operacionalidade adequada e


segura do pessoal, com tratamento anti-deslizante.
Além disso, recomenda-se que a pavimentação seja realizada de modo a não alterar ao longo do
tempo as próprias características (capacidade, acabamento, superfície, etc..).

i A tolerância de planaridade da pavimentação é de 20 mm.


É proibido usar calços de qualquer tipo para aplanar eventuais desníveis num plano de apoio
particularmente irregular.

DENOMINAÇÃO
S12 S15 S18 S22-31 S22-43
CARACTERÍSTICAS
Superfície do pé de apoio mm Ø 80
Carga estática vertical máxima por cad/pé kg 500
Cedência diferencial máxima mm/m 0,02
Carga estática tangencial máxima por cad/pé (caso
kg 250
seja necessária fixação às fundações)

5.4 - REQUISITOS DAS FONTES DE ENERGIA

Tensão, freqüência, número


Corrente Ver esquema elétrico em anexo ou placa
de fases, corrente nominal,
elétrica da máquina
potência instalada
Dimensões máx
Corpos sólidos 40 µm
partículas
Qualidade
Teor de água Ponto de orvalho + 3 °C
Fontes de
Ar Quantidade de óleo Concentração máx. 5 mg / m3
energia
comprimido Pressão do ar na ligação da
8 ÷ 12 bar
máquina
Capacidade do ar na ligação da Ver "Dados técnicos da máquina" na
máquina tabela do PAR.3.1.
Capacidade de aspiração Ver "Dados técnicos da máquina" na
Aspiração
Prevalência tabela do PAR.3.1.

i
A preparação para a ligação às fontes de energia (elétrica, pneumática, aspiração) é da competência
e responsabilidade do cliente.

ANTES DE PROCEDER À LIGAÇÃO PNEUMÁTICA, É RECOMENDÁVEL VERIFICAR A


CONFORMIDADE COM OS REQUISITOS TÉCNICOS DE QUALIDADE DO AR DE ACORDO COM A
NORMATIVA ISO 8573-1:2001 E INDICADOS NA TABELA ACIMA.
O RESPEITO DESTES PARÂMETROS É FUNDAMENTAL PARA NÃO COMPROMETER O
FUNCIONAMENTO E A DURAÇÃO DOS APARELHOS PNEUMÁTICOS INSTALADOS NA MÁQUINA.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.3- REQUISITI DELLA PAVIMENTAZIONE
La pavimentazione dell'area scelta per l'installazione della macchina deve essere realizzata nel rispetto delle
norme per la costruzione delle fondazioni e avere i requisiti idonei a garantire il sostegno della macchina
senza provocare cedimenti o vibrazioni e, quando richiesto, consentire il suo fissaggio alle fondamenta.

i Si consiglia una finitura della pavimentazione tale da assicurare una adeguata e sicura operatività
del personale, con trattamento antisdrucciolo.
Inoltre si raccomanda che la pavimentazione sia realizzata in modo da non alterare nel tempo le
proprie caratteristiche (portata, finitura, superficie, ecc..).

i La tolleranza di planarità della pavimentazione è di 20 mm.


È vietato usare spessori di qualsiasi tipo per appianare eventuali dislivelli eccessivi o piano di
appoggio particolarmente sconnesso.

DENOMINAZIONE
S12 S15 S18 S22-31 S22-43
CARATTERISTICHE
Superficie piedino di appoggio mm Ø 80
Carico statico verticale massimo per cad/piedino kg 500
Massimo cedimento differenziale mm/m 0,02
Carico statico tangenziale massimo per cad/piedi-
kg 250
no (quando richiesto fissaggio alle fondamenta)

5.4- REQUISITI DELLE FONTI DI ENERGIA

Tensione, frequenza, numero


Corrente v. schema elettrico allegato e targa
fasi, corrente nominale, potenza
elettrica macchina
installata
Corpi solidi Dimensioni max particelle 40 µm
Qualità Contenuto di acqua Punto di rugiada + 3 °C
Fonti di Quantità di olio Max concentrazione 5 mg / m3
Aria
energia Pressione aria alla connessione
compressa 8 ÷ 12 bar
macchina
Portata aria alla connessione Vedi "Dati tecnici della macchina" nella
macchina tabella del PAR.3.1.
Portata aspirazione Vedi "Dati tecnici della macchina" nella
Aspirazione
Prevalenza tabella del PAR.3.1.

i
La predisposizione all’allacciamento alle fonti di energia (elettrica, pneumatica, aspirazione) è di
competenza e responsabilità del cliente.

PRIMA DI PROCEDERE CON IL COLLEGAMENTO PNEUMATICO SI RACCOMANDA DI VERIFICARE


LA CONFORMITÀ AI REQUISITI TECNICI DI QUALITÀ DELL’ARIA SECONDO LA NORMATIVA ISO
8573-1:2001, E RIPORTATI NELLA TABELLA SOPRA.
IL RISPETTO DI TALI PARAMETRI È FONDAMENTALE PER NON COMPROMETTERE IL
FUNZIONAMENTO E LA DURATA DELLE APPARECCHIATURE PNEUMATICHE INSTALLATE SULLA
MACCHINA.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.11
INSTALAÇÃO
5
5.5 - PONTOS DE LIGAÇÃO DAS FONTES DE ENERGIA NA MÁQUINA
A FIG.4 apresenta a disposição dos pontos de ligação das fontes de energia à máquina.
A tabela abaixo indica a deslocação do ponto de ligação do sistema de aspiração em relação ao modelo
da máquina.

Modelos de máquina S12 S15 S18 S22-31 S22-43


Características
Curso eixo X mm 3120 4320 3370
Curso eixo Y mm 1685 1985 2585
Curso eixo Z de/a mm 1765/2015

A dimensão do colector do sistema de aspiração é especificada no PAR.3.1.

PREPARAR TODAS AS LIGAÇÕES (CABOS, TUBOS, MANGAS) DE FORMA QUE NÃO CRIEM
OBSTÁCULOS NA ZONA DE TRABALHO DO PESSOAL OPERATIVO NEM POSSAM FICAR
EXPOSTAS A ESMAGAMENTOS, TRAÇÃO OU ATRITO).

OB(1) = origem bancada (v. PAR.2.13) = ponto de ligação do sistema de aspiração


= ponto de ligação do sistema pneumático = tomada da corrente
= ponto de ligação elétrico

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.5- PUNTI DI CONNESSIONE SULLA MACCHINA DELLE FONTI DI
ENERGIA
La FIG.4 visualizza la disposizione dei punti di connessione delle fonti di energia alla macchina.
La tabella sotto specificata riporta lo spostamento del punto di connessione del sistema di aspirazione in
relazione al modello macchina.

Modelli macchina S12 S15 S18 S22-31 S22-43


Caratteristiche
Corsa asse X mm 3120 4320 3370
Corsa asse Y mm 1685 1985 2585
Corsa asse Z da/a mm 1765/2015

La dimensione del collettore del sistema di aspirazione è specificata nel PAR.3.1.

PREDISPORRE TUTTI GLI ALLACCIAMENTI (CAVI, TUBI, GUAINE) IN MODO CHE NON
INTRALCINO LA ZONA DI LAVORO DEL PERSONALE OPERATIVO, NÉ POSSANO ESSERE
ESPOSTI A SCHIACCIAMENTI, TRAZIONE O SFREGAMENTI.

X
330
370

Y OB(1)

4
O
B
(1)
= origine banco (v. PAR.2.13) = punto di connessione del sistema di aspirazione
= punto di connessione del sistema pneumatico = presa di rete
= punto di connessione elettrico

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.13
INSTALAÇÃO
5
5.6 - POSICIONAMENTO DA MÁQUINA
ESTADO DA MÁQUINA: máquina embalada.

OPERADORES:

Proceder da seguinte forma:


• respeitando as indicações sobre a elevação e movimentação da máquina (v. PAR.4.5), transportar a
máquina até ao local previsto.

i
Antes de fixar a máquina ao pavimento, mantendo-a adequadamente elevada, é necessário remover
as barras tubulares (v. PAR.4.4 - FIG.3-REF.2) colocadas sob a estrutura de base, úteis para evitar
danos nos pés durante o transporte da máquina.

• Verificar se os pés de apoio da máquina não estão danificados.


• Posicionar a máquina no pavimento respeitando as indicações de localização dos pontos de apoio em
relação às dimensões totais perimetrais do modelo de máquina em questão (v. FIG.5a, 5b, 6a, 6b, 6c).

PRATIX - S12
665 1200 1200 631

1263
100
68
1080

880
100

5a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.6- POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA
STATO MACCHINA: macchina imballata.

OPERATORI:

Procedere come segue:


• rispettando le indicazioni sul sollevamento e movimentazione della macchina (v. PAR.4.5) portare la
macchina fino al luogo previsto.

i
Prima di fermare la macchina a terra, tenendola sollevata opportunamente, è necessario rimuovere
le barre-tubolari (v. PAR.4.4 - FIG.3-RIF.2) collocate sotto la struttura di base, utili per evitare il dan-
neggiamento dei piedini durante il trasporto della macchina.

• Verificare che i piedini di appoggio della macchina non siano danneggiati.


• Posizionare la macchina a pavimento rispettando le indicazioni di localizzazione dei punti di appoggio in
relazione alle dimensioni di ingombro perimetrali del modello macchina pertinente (v. FIG.5a, 5b, 6a, 6b,
6c).

PRATIX - S15

1180 1200 1200 1316

1263
68

230

745
1380

1030

5b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.15
INSTALAÇÃO
5

PRATIX - S18

6a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.16
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5

PRATIX - S22-31
845 1020 1296 1175

1303
100
68
1980

1780
100

6b
SCHEMA PIEDINI DI APPOGGIO BASAMENTO
Machine frame support feet drawing
PRATIX - S22-43
Tutte le misure riportate sullo schema sono da ritenersi TEORICHE perché sog
a piccole variazioni dovute alla messa a punto e regolazione dei vari gruppi
- n°11 Piedini di appoggio All measurements shown in the drawing are THEORETICAL, as they are subje
- Carico statico verticale max per cad. piedino 500 kg. slight variations due to adjustments of the various units
- Carico statico tangenziale max per cad. piedino 250 kg.
(quando richiesto fissaggio alle fondamenta) DESCRIZIONE
ISO S
--------------------------------------------------------------- 
- no. 11 machine feet DESCRIPTION DATA

  
- Max. vertical static load on each foot 500 Kg.
DISEGNATO

Ci riserviamo a termini di legge N° DIS.


- Max. tangential static load on each foot 250 Kg. la proprietà di questo disegno This drawing is our property.

(when fixing to the floor)


con divieto di renderlo
comunque noto a terzi senza
la nostra preventiva
approvazione
It can't be reproduced or
communicated without our
written agreement 

6c
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.17
INSTALAÇÃO
5
5.7 - DESEMBALAGEM DA MÁQUINA
ESTADO DA MÁQUINA: máquina em posição na zona de uso prevista.

AS ATIVIDADES DE REMOÇÃO DA EMBALAGEM, REMOÇÃO DOS BLOQUEIOS ADOTADOS PARA


O TRANSPORTE E ABERTURA DOS CONTENTORES DE MATERIAIS DEVEM SER EXECUTADAS NA
PRESENÇA DE PESSOAL QUALIFICADO DO FABRICANTE.

i Os materiais usados para o bloqueio das partes instáveis ou desligadas (presilhas, cordas, madeira,
etc.) devem ser conservados para futuras deslocações.

Os materiais usados para a embalagem (plástico, madeira, etc.) devem ser separados e eliminados
respeitando as leis e normas em vigor sobre a tutela do ambiente.

5.8 - NIVELAMENTO DA MÁQUINA


ESTADO DA MÁQUINA: máquina em posição na zona de uso prevista.

A ATIVIDADE DE NIVELAMENTO DA MÁQUINA NÃO É DESCRITA, UMA VEZ QUE DEVE SER
EXECUTADA POR PESSOAL QUALIFICADO E ESPECIALIZADO DO FABRICANTE, COM CONHECI-
MENTOS SOBRE OS PROCEDIMENTOS A PRATICAR E CUMPRIR COM MÁXIMA PRECISÃO.

5.9 - ANCORAGEM AO SOLO


ESTADO DA MÁQUINA: máquina em posição na zona de uso prevista.

OPERADORES:

Para obter a máxima rigidez e estabilidade estrutural, bem como o perfeito nivelamento executado em fase
de instalação, a máquina deve ser ancorada ao pavimento.
Junto aos pés de apoio estão situados os furos para ancoragem a efetuar através de porcas cimentadas
ou tampas de expansão.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.18
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.7- SBALLAGGIO DELLA MACCHINA
STATO MACCHINA: macchina in posizione nella zona d'uso prevista.

LE ATTIVITÀ DI RIMOZIONE DELL’IMBALLO, LA RIMOZIONE DEI BLOCCAGGI ADOTTATI PER IL


TRASPORTO, L’APERTURA DEI CONTENITORI DI MATERIALI DEVONO ESSERE ESEGUITE CON
LA PRESENZA DEL PERSONALE QUALIFICATO DEL FABBRICANTE.

i I materiali usati per il bloccaggio delle parti instabili o scollegate (staffe, corde, legno, ecc...) devono
essere conservati per eventuali futuri spostamenti.

I materiali usati per l’imballo (plastica, carta, sacchetti anticondensa, ecc.) devono essere separati e smaltiti
nel rispetto delle leggi e norme vigenti in materia di tutela dell’ambiente.

5.8- LIVELLAMENTO DELLA MACCHINA


STATO MACCHINA: macchina in posizione nella zona d'uso prevista.

L’ATTIVITÀ DI LIVELLAMENTO DELLA MACCHINA NON È DESCRITTA IN QUANTO DEVE


ESSERE ESEGUITA DAL PERSONALE QUALIFICATO ED ESPERTO DEL FABBRICANTE, IL
QUALE È COMPETENTE DELLE PROCEDURE DA PRATICARE ED OSSERVARE CON MASSIMA
ACCURATEZZA.

5.9- ANCORAGGIO AL SUOLO


STATO MACCHINA: macchina in posizione nella zona d’uso prevista.

OPERATORI:

Per ottenere la massima rigidità e stabilità strutturale, nonché il perfetto livellamento eseguito in fase di
installazione, la macchina deve essere ancorata al pavimento.
Vicino ai piedi di appoggio si trovano i fori per l’ancoraggio da effettuare tramite bulloni cementati o tappi
ad espansione.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.19
INSTALAÇÃO
5
5.10 - RECOLOCAÇÃO DOS COMPONENTES DESMONTADOS
Para facilitar a embalagem da máquina, são desmontados alguns componentes e, eventualmente,
alguns dispositivos, se presentes, que devem ser reposicionados depois do nivelamento da máquina. A
FIG.7 mostra um esquema das partes que podem ser envolvidas de acordo com o modelo e/ou o tipo de
embalagem (standard ou saco impermeável).

ESTADO DA MÁQUINA: máquina em posição na zona de uso prevista.

A OPERAÇÃO DE REPOSICIONAMENTO DE TODOS OS COMPONENTES DEVE SER EXECUTADA


POR PESSOAL QUALIFICADO E ESPECIALIZADO DO FABRICANTE, COM CONHECIMENTOS
SOBRE OS PROCEDIMENTOS A PRATICAR E CUMPRIR COM MÁXIMA PRECISÃO.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.20
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.10- RICOLLOCAMENTO DEI COMPONENTI SMONTATI
Per agevolare l’imballo della macchina vengono smontati alcuni componenti ed, eventualmente, alcuni
dispositivi, se presenti, che devono essere riposizionati dopo il livellamento della macchina. La FIG.7
mostra in schematico le parti che possono essere implicate a seconda del modello e/o del tipo di imballo
(standard o sacco impermeabile).

STATO MACCHINA: macchina in posizione nella zona d'uso prevista.

L’OPERAZIONE DI RIPOSIZIONAMENTO DI TUTTI I COMPONENTI SMONTATI DEVE ESSERE


EFFETTUATA DAL PERSONALE QUALIFICATO ED ESPERTO DEL FABBRICANTE, IL QUALE
È COMPETENTE DELLA PROCEDURA DA PRATICARE ED OSSERVARE CON MASSIMA
ACCURATEZZA.

7
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.21
INSTALAÇÃO
5
5.11 - POSICIONAMENTO E LIGAÇÃO DA BOMBA DE VÁCUO
A bomba de vácuo (FIG.8-REF.1) está alojada e ancorada na base da máquina, já ligada ao sistema de
vácuo e à alimentação elétrica no armário elétrico.

Em função das várias exigências de trabalho, a máquina pode ser equipada com uma bomba adicional
opcional.
De acordo com o modelo, esta pode ser integrada e alojada na base da máquina ou, a pedido (opcional),
pode ser colocada do lado externo da máquina.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.22
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.11- POSIZIONAMENTO E COLLEGAMENTO DELLA POMPA DEL VUOTO
La pompa del vuoto (FIG.8-RIF.1) si trova alloggiata ed ancorata nel basamento della macchina, già
collegata all’impianto del vuoto e all’alimentazione elettrica in armadio elettrico.

In funzione delle diverse esigenze di lavoro, la macchina può essere dotata di una pompa aggiuntiva
opzionale.
A seconda del modello, questa può essere integrata e alloggiata nel basamento macchina o su richiesta
(opzione) posizionabile esternamente alla macchina.

8
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.23
INSTALAÇÃO
5
5.12 - LIGAÇÃO PNEUMÁTICA
ESTADO DA MÁQUINA: Posicionada na zona de uso prevista e desligada da rede elétrica e
pneumática.

OPERADORES:

A máquina está equipada com um grupo de tratamento do ar (v. FIG.9) do lado direito da base.
O sistema de alimentação pneumática (da responsabilidade do cliente) deve ser posicionado de forma
adequadamente proporcionada às necessidades da máquina (v. PAR.3.1).
Portanto as tubulações devem ser oportunamente dimensionadas com base neste valor, considerando
sempre os eventuais incrementos da secção do tubo se houver percursos longos.

i O ar comprimido (fornecido pelo cliente) deve:


• respeitar os requisitos técnicos de qualidade indicados no PAR.5.4.

i O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por anormalidades e/ou avarias dos
componentes pneumáticos causados por uma má qualidade do ar comprimido.

Para acionar de novo a máquina proceder como se segue:


• Assegurar que a válvula de seccionamento (FIG.9-REF.1) esteja na posição “OFF” (fechado).
• Montar a união (FIG.9-REF.2), que vem fornecida com a máquina, no tubo do ar comprimido (FIG.9-
REF.3, da responsabilidade do cliente).
• Engatar a união na tomada em entrada (FIG.9-REF.4).
• Abrir a válvula de seccionamento (FIG.9-REF.1) para inserir ar na máquina.
• Agindo no regulador (FIG.9-REF.5), regular a pressão em 6,5 bar controlando-a mediante os manômetros
(FIG.9-REF.6).

i Rodando o manípulo da válvula de seccionamento, se fecha a alimentação do ar na máquina, com


conseqüente descarga de todo o ar presente no circuito da máquina.
Esta condição é bloqueável com cadeado, tal como mostrado na FIG.9.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.24
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.12- COLLEGAMENTO PNEUMATICO
STATO MACCHINA: Posizionata nella zona d’uso prevista e scollegata dalla rete elettrica e pneumatica.

OPERATORI:

La macchina è equipaggiata di un gruppo di trattamento aria (v. FIG.9) posto sul lato destro del basamento.
L’impianto di alimentazione pneumatica (a cura del Cliente) deve essere adeguatamente proporzionato al
fabbisogno della macchina (v. PAR.3.1).
Pertanto le tubazioni devono essere opportunamente dimensionate sulla base di tale valore, tenendo
sempre presente eventuali incrementi della sezione del tubo se vi sono percorsi lunghi.

i L’aria compressa (fornita dal Cliente) deve:


• rispettare i requisiti tecnici di qualità riportate nel PAR.5.4.

i Il Fabbricante declina ogni responsabilità per anomalie e/o guasti ai componenti pneumatici causati
da una cattiva qualità dell’aria compressa.

Per il collegamento pneumatico procedere come segue:


• Accertarsi che la valvola di sezionamento (FIG.9-RIF.1) sia in posizione “OFF” (chiuso).
• Montare il raccordo (FIG.9-RIF.2), fornito in dotazione con la macchina, sul tubo dell’aria compressa
(FIG.9-RIF.3 a cura del Cliente).
• Innestare il raccordo nella presa in entrata (FIG.9-RIF.4).
• Aprire la valvola di sezionamento (FIG.9-RIF.1) per l’inserimento dell’aria in macchina.
• Agendo sul regolatore (FIG.9-RIF.5), regolare la pressione a 6,5 bar controllandola mediante il manometro
(FIG.9-RIF.6).

i Ruotando la manopola della valvola di sezionamento si chiude l’alimentazione dell’aria in macchina,


con conseguente scarico di tutta l’aria presente nel circuito della macchina.
Questa condizione è bloccabile con lucchetto come mostrato in FIG.9.

1 5

2 6

9
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.25
INSTALAÇÃO
5
5.13 - LIGAÇÃO ELÉTRICA
ESTADO DA MÁQUINA: máquina desligada da rede elétrica e pneumática e posicionada na zona
de uso prevista.

OPERADORES:

A ligação à linha de alimentação elétrica deve ser realizada com cabos de secção adequada e respeitando
as leis e as normas existentes no país de uso.
A linha de alimentação elétrica deve ser obrigatoriamente preparada com um sistema de terra eficiente, em
conformidade com as leis e normais em vigor no país de uso e com um interruptor diferencial específico.

O FABRICANTE DECLINA QUALQUER RESPONSABILIDADE POR DANOS OU ACIDENTES


CAUSADOS PELA INOBSERVÂNCIA DESTAS NORMAS.

Para o dimensionamento da linha de alimentação elétrica, consultar os requisitos do esquema elétrico.

As ligações elétricas da máquina devem ser feitas exclusivamente por pessoal qualificado e na presença
dum técnico especializado e/ou autorizado pelo fabricante para o perfeito conhecimento do esquema
elétrico da máquina.

ATENÇÃO: A MÁQUINA NÃO ESTÁ PROTEGIDA CONTRA OS RISCOS DE ELETROCUSSÃO


DEVIDO A CONTATOS INDIRETOS.
A PROTEÇÃO CONTRA CONTATOS INDIRETOS DA MÁQUINA É DA RESPONSABILIDADE
DO CLIENTE, QUE DEVERÁ SOLICITAR PARA O EFEITO A INTERVENÇÃO DE PESSOAL
ESPECIALIZADO (ENCARREGADO DA MANUTENÇÃO ELÉTRICA - VER PAR. 1.9).

A esse propósito, se salienta que nas instalações de:


• tipo TT, alimentadas pela rede pública de distribuição em baixa tensão,
• tipo TN, alimentadas pela rede pública de distribuição em média tensão,
a linha de alimentação da máquina deve ser protegida por um dispositivo de corrente diferencial de tipo A
ou B, coordenado oportunamente com o sistema de terra do usuário (ref. IEC 60364-4-41; HD 60364-4-
41).
Em conformidade com as leis e normas vigentes no país de uso da máquina, é aconselhável instalar um
interruptor diferencial com corrente de intervenção de 1A retardado.

Para ambientes com maior risco de incêndio, o valor máximo da corrente de intervenção diferencial é de
1A (também no caso da intervenção retardada).
Quanto às instalações do tipo TN, o sistema deve ser do tipo TN-S com neutro e condutor de proteção
separados (IEC 60364-4-482; HD 384.4.482).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.26
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.13- COLLEGAMENTO ELETTRICO
STATO MACCHINA: macchina scollegata dalla rete elettrica e pneumatica e posizionata nella zona d'uso
prevista.

OPERATORI:

L’allacciamento alla linea di alimentazione elettrica deve essere realizzato con cavi di sezione adeguata e
rispettando le leggi e le norme esistenti nel paese d'uso.
La linea di alimentazione elettrica deve essere obbligatoriamente predisposta con un efficiente impianto di
terra, conforme alle Leggi e Norme vigenti nel Paese d’uso, e comunque con un interruttore differenziale
dedicato.

IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI O INCIDENTI CAUSATI


DALL’INOSSERVANZA DI DETTE NORME.

Per il dimensionamento della linea di alimentazione elettrica, fare riferimento ai requisiti affermati sullo
schema elettrico.

I collegamenti elettrici alla macchina devono essere eseguiti solo ed esclusivamente da personale
qualificato ed in presenza di un tecnico specializzato del Fabbricante a perfetta conoscenza dello schema
elettrico della macchina.

ATTENZIONE: LA MACCHINA NON RISULTA PROTETTA CONTRO I RISCHI DI ELETTROCUZIONE


DOVUTI AI CONTATTI INDIRETTI.
LA PROTEZIONE CONTRO I CONTATTI INDIRETTI DELLA MACCHINA È COMPITO DEL CLIENTE
IL QUALE DOVRÀ AVVALERSI, A TAL FINE, DI PERSONALE SPECIALIZZATO (MANUTENTORE
ELETTRICO - V. PAR.1.9).

A tal proposito si specifica che negli impianti di:


• tipo TT, alimentati dalla rete di pubblica distribuzione in Bassa Tensione;
• tipo TN, alimentati dalla rete di pubblica distribuzione in Media Tensione,
la linea di alimentazione della macchina deve essere protetta da dispositivo a corrente differenziale di tipo
A o B, coordinato opportunamente con l’impianto di terra dell’utente (rif. IEC 60364-4-41; HD 60364-4-41).
Conformemente alle leggi e alle norme vigenti nel Paese d’uso della macchina, si consiglia di installare un
interruttore differenziale con corrente d’intervento pari a 1A ritardato.

Per ambienti a maggior rischio d’incendio, il massimo valore della corrente d’intervento differenziale è pari
ad 1A (anche ad intervento ritardato).
In caso di impianti tipo TN, il sistema deve essere di tipo TN-S con neutro e conduttore di protezione
separati (IEC 60364-4-482; HD 384.4.482).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.27
INSTALAÇÃO
5

i
O equipamento elétrico da máquina tem de funcionar corretamente com tensão de alimentação
entre ± 10% de 400 V (ver também o esquema elétrico e/ou placa da máquina).

O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por avarias e anomalias de funcionamento causados
por variações de tensão.

Antes de realizar a conexão elétrica, verificar se a tensão e a freqüência disponíveis correspondem às


indicadas na placa de características da máquina.

Caso a tensão da linha de alimentação elétrica, à qual se deve ligar a máquina, seja diferente de 400 V,
esta deve ser convertida através dum transformador automático (opcional) instalado a montante da ligação
da máquina.

+/- Nesse caso, a linha de alimentação elétrica deve ser dimensionada com base na corrente absorvida pelo
O transformador automático (v. FIG.10) coloca o valor de tensão no valor nominal de 400 V.

transformado automático.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.28
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5

i
L’equipaggiamento elettrico della macchina è previsto per funzionare correttamente con tensione
di alimentazione compresa tra ± 10% di 400 V (v. anche schema elettrico e/o targa macchina).

Il Fabbricante declina ogni responsabilità per guasti e anomalie di funzionamento causati da sbalzi di
tensione maggiori dei valori suddetti.

Pertanto prima di eseguire il collegamento elettrico, verificare che la tensione e la frequenza disponibili
corrispondano a quelle richieste dalle caratteristiche macchina.

Nel caso in cui la tensione della linea di alimentazione elettrica, alla quale si deve collegare la macchina, sia
diversa da 400 V, questa deve essere convertita per mezzo di un autotrasformatore (opzionale) installato a
monte dell'allacciamento della macchina.

+/- L’autotrasformatore (v. FIG.10) provvede a portare il valore di tensione al valore nominale di 400 V.
In questo caso la linea di alimentazione elettrica deve essere dimensionata in base alla corrente assorbita
dall’autotrasformatore.

10
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.29
INSTALAÇÃO
5
Proceder da seguinte forma:

ANTES DE EFETUAR A LIGAÇÃO ELÉTRICA, ASSEGURAR-SE QUE A ALIMENTAÇÃO ELÉTRICA


DA LINHA ESTÁ DESLIGADA.

• Verificar se o interruptor elétrico geral da máquina (FIG.11-REF.1) está na posição “OFF” (zero).
• Remover os cárteres dianteiros de base (FIG.11-REF.2a e 2b).
• Remover a porta do armário eléctrico (FIG.11-REF.3) com a chave fornecida (FIG.11-REF.C).
• Introduzir e bloquear o cabo de alimentação elétrico através do prensador de cabo disposto no orifício no
fundo do lado direito do vão do armário.
• Identificar o quadro de bornes do interruptor geral e ligar as três fases (L1, L2, L3) do cabo elétrico aos
bornes (FIG.11-REF.D).
• Ligar o cabo do neutro ao borne (FIG.11-REF.N) se a rede elétrica de alimentação dispuser dum.

A FALTA DE CONEXÃO OU A CONEXÃO INCORRETA DO CABO NEUTRO (SE PRESENTE) PROVOCA


GRAVES DANOS NA MÁQUINA.

• Ligar o cabo de ligação à terra ao borne (FIG.11-REF.E) com o pictograma .


• Remover a porta do armário eléctrico (FIG.11-REF.3) com a chave fornecida (FIG.11-REF.C).
• Remover os cárteres dianteiros de base (FIG.11-REF.2a e 2b).

ANTES DE COLOCAR A MÁQUINA EM FUNCIONAMENTO, É OBRIGATÓRIO VERIFICAR A LIGAÇÃO


CORRETA DAS FASES DO CABO DE ALIMENTAÇÃO AOS BORNES DO INTERRUPTOR GERAL (v.
PAR.5.14).
ESTA OPERAÇÃO DEVE SER EXECUTADA POR PESSOAL QUALIFICADO E ESPECIALIZADO DO
FABRICANTE.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.30
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
Procedere come segue:

PRIMA DI ESEGUIRE IL COLLEGAMENTO ELETTRICO, ASSICURARSI CHE L’ALIMENTAZIONE


ELETTRICA DELLA LINEA SIA SCOLLEGATA.

• Accertarsi che l'interruttore elettrico generale della macchina (FIG.11-RIF.1) sia in posizione "OFF" (zero).
• Rimuovere i carter frontali a basamento (FIG.11-RIF.2a e 2b).
• Aprire lo sportello dell’armadio elettrico (FIG.11-RIF.3) con la chiave in dotazione (FIG.11-RIF.C).
• Introdurre e bloccare il cavo di alimentazione elettrico attraverso il pressacavo disposto nel foro sul fondo
del lato destro del vano armadio.
• Individuare la morsettiera dell’interruttore generale e collegare le tre fasi (L1, L2, L3) del cavo elettrico ai
morsetti (FIG.11-RIF.D).
• Collegare il cavo del neutro sul morsetto (FIG.11-RIF.N) se la rete elettrica di alimentazione ne è provvista.

L’ERRATO O MANCATO COLLEGAMENTO DEL CAVO DI NEUTRO (SE PRESENTE) PROVOCA


GRAVI DANNI ALLA MACCHINA.

• Collegare il cavo di messa a terra al morsetto (FIG.11-RIF.E) contraddistinto con il pittogramma .


• Chiudere lo sportello dell’armadio elettrico (FIG.11-RIF.3) con la chiave in dotazione (FIG.11-RIF.C).
• Rimontare i carter frontali a basamento (FIG.11-RIF.2a e 2b).

PRIMA DI ESEGUIRE LA MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA È OBBLIGATORIO VERIFICARE


IL CORRETTO COLLEGAMENTO DELLE FASI DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE AI MORSETTI
DELL’INTERRUTTORE GENERALE (v. PAR.5.14).
TALE OPERAZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA DA PERSONALE QUALIFICATO ED ESPERTO DEL
FABBRICANTE.

D
N E
1

3 2a
2b

11
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.31
INSTALAÇÃO
5
5.14 - VERIFICAÇÃO DA DISPOSIÇÃO CORRETA DAS FASES
ESTADO DA MÁQUINA: máquina ligada à rede elétrica e pneumática e posicionada na zona de
uso prevista.

A OPERAÇÃO DE VERIFICAÇÃO DA DISPOSIÇÃO CORRETA DAS FASES, BEM COMO O PRIMEIRO


ARRANQUE DA MÁQUINA, DEVE SER OBRIGATORIAMENTE EXECUTADA POR PESSOAL
QUALIFICADO E ESPECIALIZADO DO FABRICANTE, QUE CONHECE OS PROCEDIMENTOS A
PRATICAR E CUMPRIR PARA EVITAR DANOS GRAVES NA MÁQUINA E/OU CONDIÇÕES DE PERIGO
PARA OS OPERADORES.

O FABRICANTE DECLINA QUALQUER RESPONSABILIDADE POR AVARIAS, ANOMALIAS E


INCIDENTES DO PESSOAL RESPONSÁVEL CASO NÃO SEJAM CUMPRIDAS AS INSTRUÇÕES
ACIMA DESCRITAS.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.32
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.14- VERIFICA DELLA CORRETTA DISPOSIZIONE DELLE FASI
STATO MACCHINA: macchina collegata alla rete elettrica e pneumatica e posizionata nella zona d'uso
prevista.

L’OPERAZIONE DI VERIFICA DELLA CORRETTA DISPOSIZIONE DELLE FASI, NONCHÉ IL PRIMO


AVVIAMENTO DELLA MACCHINA, È OBBLIGATORIO CHE VENGA ESEGUITO DAL PERSONALE
QUALIFICATO ED ESPERTO DEL FABBRICANTE. QUESTI È COMPETENTE DELLA PROCEDURA
DA PRATICARE ED OSSERVARE AL FINE DI EVITARE DANNEGGIAMENTI ANCHE GRAVI ALLA
MACCHINA E/O CONDIZIONI DI PERICOLO PER GLI OPERATORI.

IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER GUASTI, ANOMALIE E INCIDENTI AL


PERSONALE ADDETTO, PER L’INOSSERVANZA DELL’ISTRUZIONE SOPRA SCRITTA.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.33
INSTALAÇÃO
5

5.15 - LIGAÇÃO AO SISTEMA DE ASPIRAÇÃO


ESTADO DA MÁQUINA: máquina desligada da rede elétrica e pneumática e posicionada na zona
de uso prevista.

OPERADORES:

PARA AS OPERAÇÕES DE INSTALAÇÃO, USAR MEIOS DE SUBIDA APROPRIADOS E SEGUROS


(ESCADAS, ELEVADORES, ETC.). NÃO SUBIR, POR NENHUM MOTIVO, NA MÁQUINA.

A máquina é fornecida com um sistema de aspiração de aparas centralizado.

A boca, com ligação na vertical (FIG.12-REF.1), está presente no carro porta grupos operadores, na parte
superior da cabeça.
O comprimento do tubo deve permitir o curso total dos eixos X, Y e Z (v. PAR.5.5).
A dimensão do colector de aspiração é especificada no PAR.3.1.

O SISTEMA DE ASPIRAÇÃO DE PÓ DEVE SER ADEQUADAMENTE PROPORCIONADO ÀS


NECESSIDADES DA MÁQUINA (V. PAR.3.1) E DEVE ESTAR EM CONFORMIDADE COM A NORMA EM
VIGOR NO PAÍS DE USO (PREN 12779 PARA OS PAÍSES EUROPEUS QUE PREVÊ, ENTRE OUTROS,
O USO DE DETECTORES DE FONTES DE IGNIÇÃO).

i
Os tubos em plástico usados para a ligação devem ser de material não inflamável e não ondulados
internamente.

É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO PÔR A FUNCIONAR A MÁQUINA ANTES QUE A MESMA TENHA


SIDO CORRETAMENTE LIGADA AO CIRCUITO DE ASPIRAÇÃO DOS PÓS.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.34
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.15- COLLEGAMENTO ALL'IMPIANTO DI ASPIRAZIONE
STATO MACCHINA: macchina scollegata dalla rete elettrica e pneumatica e posizionata nella zona d'uso
prevista.

OPERATORI:

PER LE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE, RICORRERE A MEZZI DI SALITA APPROPRIATI E


SICURI (SCALE, ELEVATORI, ECC.). NON SALIRE PER ALCUN MOTIVO SULLA MACCHINA.

La macchina viene fornita con un sistema di aspirazione truccioli centralizzato.

La bocca, con collegamento in verticale (FIG.12-RIF.1), é presente sul carro porta gruppi operatori nella
parte superiore della testa.
La lunghezza del tubo deve consentire la corsa totale degli assi X, Y, Z (v. PAR.5.5).
La dimensione del collettore di aspirazione è specificata nel PAR.3.1.

L'IMPIANTO DI ASPIRAZIONE POLVERI DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE PROPORZIONATO AL


FABBISOGNO DELLA MACCHINA (V. PAR.3.1), E CONFORME ALLA NORMATIVA VIGENTE NEL
PAESE D'USO (PREN 12779 PER I PAESI EUROPEI CHE PREVEDE, FRA L'ALTRO, L'UTILIZZO DI
RILEVATORI DI SORGENTI INNESCO).

i Tubi in plastica usati per il collegamento devono essere di materiale non infiammabile e non
corrugati internamente.

È ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA PRIMA CHE LA


STESSA SIA STATA CORRETTAMENTE COLLEGATA ALL’IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DELLE
POLVERI.

12
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.35
INSTALAÇÃO
5
5.16 - LIMPEZA APÓS A PRIMEIRA INSTALAÇÃO
ESTADO DA MÁQUINA:

OPERADORES:

Antes da embalagem, a máquina é submetida a um tratamento protetor com produtos contra a oxidação.
Tais produtos devem ser extraídos com o auxílio de adequados desengorduradores que não prejudiquem
as partes metálicas ou plásticas da máquina.

Limpar cuidadosamente as partes de deslizamento e os grupos operadores, prestando atenção para não
usar solventes sintéticos, gasolina ou gasóleo, que podem danificar partes da máquina.

NÃO USAR SUBSTÂNCIAS INFLAMÁVEIS.


LER ATENTAMENTE OS RÓTULOS INDICADOS NAS EMBALAGENS OU NAS FICHAS DE
SEGURANÇA FORNECIDAS PELO FABRICANTE DAS SUBSTÂNCIAS.

Prestar muita atenção para não introduzir acidentalmente líquidos no interior dos motores.

i OS JATOS DE AR COMPRIMIDO PODEM DANIFICAR AS GUIAS E OS ROLAMENTOS DE ESFERAS.

Efetuar uma limpeza geral da zona ao redor da máquina extraindo os descartes produzidos durante as
operações de instalação.
Eliminar os materiais de descarte respeitando as leis e normas em vigor sobre a tutela do ambiente.

i
No final da limpeza e depois de secar cuidadosamente as partes tratadas com um pano macio e
limpo, é aconselhável passar um pano ligeiramente embebido em óleo neutro pelas partes em aço.

QUALQUER OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO, LIMPEZA OU REPARAÇÃO EFETUADA COM A


INSTALAÇÃO ELÉTRICA SOB TENSÃO, PODE CAUSAR GRAVES ACIDENTES COM PESSOAS,
ATÉ MESMO MORTAIS.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.36
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.16- PULIZIA DOPO LA PRIMA INSTALLAZIONE
STATO MACCHINA:

OPERATORI:

Prima dell’imballaggio, la macchina è sottoposta ad un trattamento protettivo con prodotti antiossidanti. Tali
prodotti devono essere asportati con l’ausilio di opportuni sgrassanti che non intacchino le parti metalliche
o plastiche della macchina.

Pulire accuratamente le parti di scorrimento ed i gruppi operatori facendo attenzione a non usare solventi
sintetici, benzina, gasolio che possono danneggiare parti della macchina.

NON USARE SOSTANZE INFIAMMABILI.


LEGGERE ATTENTAMENTE LE ETICHETTE RIPORTATE NELLE CONFEZIONI O LE SCHEDE DI
SICUREZZA FORNITE DAL FABBRICANTE DELLE SOSTANZE.

Porre particolare attenzione a non immettere accidentalmente liquidi all’interno dei motori.

i
I getti d’aria compressa possono danneggiare le guide e i cuscinetti a sfera.

Effettuare una pulizia generale della zona circostante la macchina asportando gli eventuali scarti prodotti
durante le operazioni di installazione.
Eliminare i materiali di scarto nel rispetto delle leggi e norme vigenti in materia di tutela dell’ambiente.

i
Al termine della pulizia e dopo aver asciugato accuratamente le parti trattate con panno morbido
pulito, si consiglia di passare sulle parti in acciaio un panno leggermente impregnato di olio neutro.

OGNI OPERAZIONE DI MANUTENZIONE, PULIZIA O RIPARAZIONE EFFETTUATA CON


L’IMPIANTO ELETTRICO SOTTO TENSIONE, PUÒ CAUSARE GRAVI INCIDENTI, ANCHE
MORTALI, ALLE PERSONE.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.37
INSTALAÇÃO
5
5.17 - LIGAÇÃO PC
Tal como descrito no presente manual no PAR.8.5, o PC (opcional) no qual deve ser instalado o sistema
de programação CAD/CAM pode ser separado da máquina ou diretamente ligado e comunicante com a
máquina.
No caso duma instalação do PC (perto ou longe) comunicante com a máquina, para a ligação do PC à
máquina é necessário adotar obrigatoriamente uma ligação por cabos de rede local LAN com conetores
RJ45 e proceder da seguinte forma:

Ligação PC longe da máquina (no escritório):


1. Ligar um cabo de rede à tomada RJ45 ilustrada na FIG.13-REF.1.
2. Proceder à configuração da ligação para permitir ao PC comunicar com o CNC da máquina (v.
PAR.8.6).

Ligação PC com consola transportável (diretamente ligado à máquina):


1. Fixar o suporte de manga da consola (v. FIG.13-REF.2) no cárter de fecho da base.
2. Ligar a ficha de alimentação elétrica do PC (220V) à tomada tipo “Schuko” (v. FIG.13-REF.3) e o
cabo de rede à tomada RJ45 (v. FIG.13-REF.4).
3. Proceder à configuração da ligação para permitir ao PC comunicar com o CNC da máquina (v.
PAR.5.18).
4. Caso seja necessário interligar o PC da máquina a uma rede da empresa para utilizar recursos
partilhados, como por exemplo impressores ou ligações à internet, é necessário ligar o cabo de rede
da empresa à tomada RJ45 FIG.13-REF.5 e proceder às configurações necessárias para poder
reconhecer o PC no grupo de trabalho da empresa (da competência e responsabilidade do cliente).

i
Para assistência TeleSERVICE, que permite ao pessoal técnico do fabricante intervir a partir da
sede diretamente no CNC da máquina, é necessário ligar a máquina ao PC de programação (v.
PAR.5.18) e aceder à Internet (a cargo do cliente).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.38
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.17- COLLEGAMENTO PC
Come descritto nel corso del presente Manuale al PAR.8.5, il PC (opzionale) sul quale deve essere
installato il Sistema di Programmazione CAD/CAM, può essere disgiunto dalla macchina oppure diretta-
mente congiunto e comunicante con la macchina.
Nel caso di una installazione del PC (vicino o lontano) comunicante con la macchina, per attuare l’allaccia-
mento PC-Macchina bisogna adottare obbligatoriamente un collegamento cablato di rete locale LAN con
connettori RJ45 e procedere come segue:

Collegamento PC lontano dalla macchina (in ufficio):


1. Connettere il cavo di rete alla presa RJ45 illustrata in FIG.13-RIF.1.
2. Procedere alla configurazione della connessione per permettere al PC di comunicare con il CNC
macchina (v. PAR.8.6).

Collegamento PC da consolle trasportabile (direttamente agganciato alla macchina):


1. Fermare il supporto guaina della consolle (v. FIG.13-RIF.2) sul carter di chiusura basamento.
2. Collegare la spina per l’alimentazione elettrica PC (220V) alla presa tipo “schuko” (v. FIG.13-RIF.3) il
cavo di rete alla presa RJ45 (v. FIG.13-RIF.4).
3. Procedere alla configurazione della connessione per permettere al PC di comunicare con il CNC
macchina (v. PAR.5.18).
4. Se necessita interconnettere il PC macchina ad una rete aziendale per utilizzare risorse condivise,
come ad esempio stampanti e connessioni internet, è necessario collegare il cavo di rete aziendale
alla presa RJ45 FIG.13-RIF.5, e procedere ai settaggi opportuni per poter riconoscere il PC nel
gruppo di lavoro aziendale (di competenza e responsabilità del Cliente).

i
Per l’assistenza TeleSERVICE, che permette al personale tecnico del Fabbricante di intervenire
dalla sede direttamente sul CNC della macchina, è necessario il collegamento alla macchina del PC
di programmazione (v. PAR.5.18) e l’accesso ad internet (competenza del Cliente).

LAN 1

3 4

LAN
2 5

13
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.39
INSTALAÇÃO
5
5.18 - PREPARAÇÃO PC DE PROGRAMAÇÃO CAD/CAM FORA DA
MÁQUINA
O procedimento de preparação do PC de programação CAD/CAM (fora da máquina) prevê as seguintes
fases de instalação e configuração:
1. Instalação do instrumento software XilogPlus
2. Instalação do instrumento de programação WAVE (chave hardlock + Wave com módulos de software
funcionais adicionais).
3. Instalação das configurações específicas da máquina (Custom)
4. Configuração da pasta de transferência de projetos de laboração e parâmetros para medição de
ferramentas.
5. Instalação do instrumento de software de configuração do PC eventualmente ligado diretamente à
máquina por meio da rede LAN.

Em seguida, são ilustradas todas as seqüências operativas para cada secção de instalação do software e/
ou utilidade de configuração do PC acima indicada.
Os programas referidos nas instruções estão contidos no CD fornecido com a máquina, na pasta “Software
Installation”.

PASSO 1 - INSTALAÇÃO XILOG-PLUS


1.1. Inserir o CD de instalação no leitor do PC.
1.2. Abrir a pasta “Xilog Installazione\XP_01_14_029_1004” e executar o arquivo “SETUP.EXE”.
1.3. Nas caixas de diálogo como as apresentadas da FIG.14 à FIG.21, confirmar os botões em destaque
e clicar em Next.
1.4. Clicar em FIM na última caixa (não representada) para completar a instalação.

14 15

16 17
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.40
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.18- PREPARAZIONE PC DI PROGRAMMAZIONE CAD/CAM FUORI
MACCHINA
La procedura di preparazione del PC di programmazione CAD/CAM (fuori macchina) prevede le seguenti
fasi di installazione e configurazione:
1. Installazione dello strumento software XilogPlus
2. Installazione dello strumento di programmazione MAESTRO (chiave hardlock + Maestro comprensivo
dei moduli software funzionali aggiuntivi).
3. Installazione impostazioni e configurazione specifiche della macchina (Custom)
4. Configurazione cartella di trasferimento progetti di lavorazione e parametri per misurazione utensili.
5. Installazione dello strumento software di configurazione PC eventualmente connesso direttamente
alla macchina per mezzo di rete LAN.

Di seguito sono illustrate tutte le sequenze operative per ciascuna sezione di installazione software e/o
utilità di configurazione PC sopra elencata.
I programmi a cui si fa riferimento nelle istruzioni, sono contenuti nel CD a corredo della macchina, nella
cartella “Software Installation”.

STEP 1 - INSTALLAZIONE XILOG-PLUS


1.1. Inserire nel lettore del PC il disco CD di installazione.
1.2. Aprire la cartella “Xilog Installazione\XP_01_14_029_1004” ed eseguire il file “SETUP.EXE”.
1.3. Alle schermate di dialogo come da FIG.14 a FIG.21 confermare i pulsanti evidenziati e cliccare su
Next.
1.4. Fare clic su FINE nell’ultima schermata (non rappresentata) per completare l’installazione.

18 19

20 21
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.41
INSTALAÇÃO
5
PASSO 2 - INSTALAÇÃO MAESTRO (em combinação com Xilog)
2.1. Para o funcionamento correto do software, é necessário instalar em primeiro lugar o driver Hardlock,
seguindo as instruções:
2.1.1 Assegurar que a chave Hardware NÃO ESTEJA INSERIDA NA PORTA USB.
2.1.2 Criar a pasta “C:\Temp”.
2.1.3 Verificar o tipo de sistema operativo instalado no PC (32 ou 64 bit).
2.1.4 Inserir o CD de instalação no leitor do PC.
2.1.5 Com o sistema operativo 32 bit:
Copiar e descomprimir o conteúdo da pasta em “C:\Temp”.
“Chave Hardware\OS 32\hldrv32.zip” e, em seguida, executar o arquivo “hldrv32.exe”.
2.1.6 Com o sistema operativo 64 bit:
Copiar e descomprimir o conteúdo da pasta em “C:\Temp”.
“Chave Hardware\OS 64\hardlock_driver_cmdline5_55.zip” e, em seguida, executar o arquivo
“hldinst.exe”.

2.2. Continuar com a instalação do programa CAD/CAM MAESTRO


2.2.1 Executar o arquivo “Setup.exe” na pasta “SW_Maestro” incluída no CD de instalação.
2.2.2 Seguir o procedimento passo a passo.
Atenção: se durante o procedimento surgir uma mensagem de erro que assinala a falta de
“Framework”, é necessário instalar em seguida o conteúdo das pastas
“Install Package\DotNetFX355P1” e “Install Package\DotNetFX40”.
No final, repetir a instalação de “Setup.exe”

2.3. Completar os procedimentos indicados e continuar com a ativação da chave Hardware.


2.4. Inserir a chave Hardware na posta USB do PC e aguardar o reconhecimento e instalação automática
do driver.
2.5. Instalação concluída.

PASSO 3 - INSTALAÇÃO DAS CONFIGURAÇÕES ESPECÍFICAS DA MÁQUINA (CUSTOM)


Nesta altura, é necessário transferir para o PC todas as informações em relação aos parâmetros de confi-
guração da máquina específica (parâmetros “custom”).
Para tal, é suficiente:
3.1. Selecionar e copiar as pastas “Maestro” e “Xilog Plus” do diretório “SOFTWARE INSTALLATION\
Custom\Backup_AHxxxxxx” incluído no CD fornecido com a máquina.
3.2. Colar as pastas copiadas no diretório de destino “C:\PROGRAM FILES\SCMGROUP”.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.42
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
STEP 2 - INSTALLAZIONE MAESTRO (abbinato a Xilog)
2.1. Per il corretto funzionamento del software è necessario installare dapprima il driver Hardlock seguendo
le seguenti istruzioni:
2.1.1. Assicurarsi che la chiave Hardware NON SIA INSERITA NELLA PORTA USB.
2.1.2. Creare la cartella “C:\Temp”.
2.1.3. Verificare il tipo di sistema operativo installato nel PC (32 o 64 bit).
2.1.4. Inserire nel lettore del PC il disco CD di installazione.
2.1.5. Con Sistema Operativo 32bit:
Copiare e decomprimere in “C:\Temp” il contenuto della cartella
“Chiave Hardware\OS 32\hldrv32.zip” e successivamente eseguire il file “hldrv32.exe”.
2.1.6. Con Sistema Operativo 64bit:
Copiare e decomprimere in “C:\Temp” il contenuto della cartella
“Chiave Hardware\OS 64\hardlock_driver_cmdline5_55.zip” e successivamente eseguire il
file “hldinst.exe”.

2.2. Procedere con l’installazione del programma CAD/CAM MAESTRO


2.2.1. Eseguire il file “Setup.exe” dalla cartella “SW_Maestro” inclusa nel CD di installazione.
2.2.2. Seguire la procedura guidata passo-passo.
Attenzione; se durante la procedura viene visualizzato un messaggio di errore che segnala la
mancanza di “Framework” è necessario installare in successione il contenuto delle cartelle
“Install Package\DotNetFX355P1” e “Install Package\DotNetFX40”.
Alla fine ripetere l’installazione di “Setup.exe”

2.3. Completate le procedure suddete, procedere con l’attivazione della chiave Hardware
2.4. Inserire la chiave Hardware nella porta USB del PC e attendere il riconoscimento e l’installazione
automatica del driver.
2.5. Installazione completata

STEP 3 - INSTALLAZIONE IMPOSTAZIONI E CONFIGURAZIONE SPECIFICHE DELLA MACCHINA


(CUSTOM)
A questo punto è necessario trasferire nel PC, tutte le informazioni pertinenti i parametri di configurazione
della specifica macchina ( parametri “custom”).
Per fare questo è sufficiente:
3.1. Selezionare e copiare le cartelle “Maestro” e “Xilog Plus” dalla directory “SOFTWARE INSTALLA-
TION\Custom\Backup_AHxxxxxx” incluso nel CD a corredo della macchina.
3.2. Spostarsi nella directory di destinazione “C:\PROGRAM FILES\SCMGROUP” e incollare le cartelle
copiate.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.43
INSTALAÇÃO
5
PASSO 4 - CONFIGURAÇÃO DA PASTA DE TRANSFERÊNCIA DO PROJETO DE LABORAÇÃO E
TRANSFERÊNCIA DE PARÂMETROS PARA MEDIÇÃO DE FERRAMENTAS
É necessário definir as opções do pós-processador e o percurso e nome da pasta em que serão guardados
os projetos de laboração.
Além disso, em caso de utilização do apalpador para a detecção automática do comprimento da ferramenta
(v. PAR.3.14, opcional), é necessário definir uma pasta em separador em que serão guardados os dados
relativos à função indicada.

4.1. Em primeiro lugar, é necessário definir a configuração da pasta de saída do programa de laboração.
4.2. Clicar no ícone “Opções” da barra do menu “Instrumentos” do MAESTRO (v. FIG.22).
4.3. Configurar a pasta de saída (v. FIG.23) conforme o sistema de troca de informações em funciona-
mento.
Em caso de método de transmissão através dum suporte PenDrive USB, selecionar a partir do botão
de pesquisa (v. FIG.23-REF.P) a pasta predefinida “E:\USBMIX”
Em caso de método de transmissão através dum sistema de rede local LAN, selecionar a partir do
botão de pesquisa (v. FIG.23-REF.P) a pasta predefinida “C:\PRGMaestro\USBMIX” (neste caso, é
necessário executar o procedimento de configuração da rede, tal como na seqüência operativa na
secção 4).
4.4. Selecionar a partir do menu vertical à esquerda a opção “Parâmetros  Trabalhos” e, na janela
FIG.24, desativar as funções CN propostas.
4.5. Selecionar a partir do menu vertical à esquerda a opção “Parâmetros Post” e, na janela FIG.25,
ativar os campos.
Formato de saída ISO
Configurações batente de referência Morbidelli (posterior)
Anotação da profundidade de trabalho Morbidelli (Z positiva)
4.6. Selecionar a partir do menu vertical à esquerda a opção “Idioma” e na janela FIG.26 selecionar o
idioma da interface operativa entre os disponíveis.

22 23
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.44
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
STEP 4 - CONFIGURAZIONE CARTELLA TRASFERIMENTO PROGETTO DI LAVORAZIONE E TRA-
SFERIMENTO PARAMETRI PER MISURAZIONE UTENSILI
È necessario definire le opzioni del post-processor e il percorso e il nome della cartella in cui verranno
salvati i progetti di lavorazione.
In aggiunta, in caso di utilizzazione del tastatore per la rilevazione automatica della lunghezza utensile (v.
PAR.3.14 opzionale), bisogna anche definire una cartella separata in cui verranno salvati i dati pertinenti
la funzionalità suddetta.

4.1. Dapprima definiamo la configurazione della cartella di uscita del programma di lavorazione.
4.2. Cliccare sull’icona “Opzioni” della barra menù “Strumenti” di MAESTRO (v. FIG.22).
4.3. Impostare la cartella di uscita (v. FIG.23) conforme al sistema di scambio delle informazioni reso
operativo.
In caso di metodo di trasmissione tramite un supporto PenDrive USB, scegliere dal pulsante di ricerca
(v. FIG.23-RIF.P) la cartella predefinita “E:\USBMIX”
In caso di metodo di trasmissione tramite un sistema rete locale LAN, scegliere dal pulsante di ricerca
(v. FIG.23-RIF.P) la cartella predefinita “C:\PRGMaestro\USBMIX” (in questo caso bisogna anche
attuare la procedura di configurazione della rete, come da sequenza operativa alla sez.4)
4.4. Selezionare dal menù verticale a sx l’opzione “Parametri  Lavorazioni” e alla schermata FIG.24
disabilitare le funzioni CN proposte.
4.5. Selezionare dal menù verticale a sx l’opzione “Parametri  Post” e alla schermata FIG.25 attivare i
campi:
Formato di uscita : ISO
Impostazioni battuta di riferimento : Morbidelli (posteriore)
Notazione profondità di lavoro : Morbidelli (Z positiva)
4.6. Selezionare dal menù verticale a sx l’opzione “Lingua” e alla schermata FIG.26 scegliere la lingua
dell’interfaccia operativa tra quelle disponibili.

24 25

26
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.45
INSTALAÇÃO
5
4.7. Proceder com a configuração da pasta de import/export files equipamentos ferramentas para as
funcionalidades do apalpador de detecção automática do comprimento da ferramenta (v. PAR.3.14
opcional).
4.8. Clicar no ícone “Ferramentas” da barra do menu “Máquinas” do MAESTRO (v. FIG.27).
4.9. Aguardar pela abertura do aplicativo “Tool Manager” (v. FIG.28).
4.10. Selecionar “Opções” a partir a barra do menu “Instrumentos” (v. FIG.29).
4.11. Na caixa de diálogo FIG.30
• Ativar o campo “ativa” para confirmar a funcionalidade da pasta de troca import/export
• Selecionar a partir do botão de pesquisa (v. FIG.30-REF.P) o percurso completo predefinido na
PenDrive USB “E:\USBTOOLING”.
• Anotar o diâmetro máximo das ferramentas às quais é permitida a medição do comprimento (v.
PAR.3.14 para o valor máximo aceite pelo dispositivo).
• Se presente, ativar o campo “ativa/desativa a exportação automática...” para ativar a exportação
automática para Xilog da base de dados de ferramentas/equipamento presente no Maestro.
Esta opção, se disponível e ativada, elimina a necessidade de executar a seqüência operativa
manual descrita no PAR.8.19 PASSO 5.7.
• Confirmar com “Aplicar”.
4.12. No final do procedimento, na barra do aplicativo “Tool Manager” são adicionados os ícones relativos
ao comando de importação/exportação de dados dos equipamentos e ferramentas (v. FIG.30a).

27

28
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.46
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
4.7. Procediamo con la configurazione della cartella di import/export files attrezzaggi utensili per le fun-
zionalità del tastatore di rilevazione automatica della lunghezza utensile (v. PAR.3.14 opzionale).
4.8. Cliccare sull’icona “Utensili” della barra menù “Macchine” di MAESTRO (v. FIG.27).
4.9. Attendere l’apertura dell’applicativo “Tool Manager” (v. FIG.28).
4.10. Selezionare “Opzioni” dalla barra menù “Strumenti” (v. FIG.29).
4.11. Alla schermata di dialogo FIG.30
• Attivare il campo “abilita” per confermare la funzionalità della cartella di scambio import/export
• Scegliere dal pulsante di ricerca (v. FIG.30-RIF.P) il percorso completo predefinito su PenDrive
USB “E:\USBTOOLING”.
• Riportare il diametro massimo degli utensili ai quali è consentita la misurazione della lunghezza (v.
PAR.3.14 per valore massimo accettato dal dispositivo).
• Se presente, attivare il campo “abilita/disabilita l’esportazione automatica…” per abilitare l’esporta-
zione automatica a Xilog, del data-base utensili/attrezzaggi presente in Maestro.
Questa opzione, se disponibile ed attivata, sopprime la necessità di eseguire la sequenza operativa
manuale descritta al PAR.8.19 STEP 5.7.
• Confermare con “Applica”.
4.12. Al termine della procedura sulla barra dell’applicativo “Tool Manager” vengono aggiunte le icone
relative al comando di importazione/esportazione dati attrezzaggi utensili (v. FIG.30a).

29

E:\USBTOOLING

30

30a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.47
INSTALAÇÃO
5

PASSO 5 - CONFIGURAÇÃO PC LIGADO À MÁQUINA POR MEIO DE REDE LAN


Caso seja necessário efetuar a troca das informações pertinentes à programação dos trabalhos entre o PC
e o CNC da máquina através dum sistema de rede local (LAN), em primeiro lugar é necessário proceder à
configuração das definições da rede (de 5.1 a 5.3) e posteriormente instalar o protocolo FTP-servidor (de
5.4 a 5.18).

5.1. Abrir a caixa de diálogo a partir do menu Iniciar do Windows  Definições  Ligações de Rede e,
com o botão direito na placa de rede a configurar, selecionar "Propriedades".
5.2. Na caixa de diálogo FIG.31, selecionar “Protocolo internet (TCP/IP)”, confirmar no botão “Proprieda-
des”.
5.3. Configurar os endereços tal como na janela FIG.32 e confirmar com o botão “OK” para ativar a
ligação.
5.4. Aguardar pelo fecho das janelas e proceder à instalação de “Filezilla Server”.
5.5. Executar “FileZilla_Server-0_9_39.exe” a partir da pasta “FileZilla Server” incluída no CD de
instalação.
5.6. Continuar e confirmar as instruções visualizadas da FIG.33 à FIG.37 e confirmar com o botão Next.

31 32
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.48
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
STEP 5 - CONFIGURAZIONE PC CONNESSO ALLA MACCHINA PER MEZZO DI RETE LAN
Nel caso si necessiti attuare lo scambio delle informazioni pertinenti la programmazione delle lavorazioni
tra PC e CNC macchina tramite un sistema rete locale (LAN), innanzitutto è necessario procedere con
la configurazione delle impostazioni della rete (da 5.1 a 5.3) e successivamente installare il protocollo
FTP-server (da 5.4 a 5.18).

5.1. Aprire la schermata di dialogo dal menù di Windows Start Impostazioni  Connessioni di Rete e
con tasto destro sulla scheda di rete da configurare, selezionare “proprietà”.
5.2. Alla schermata di dialogo FIG.31, selezionare “protocollo internet (TCP/IP)” confermare sul pulsante
“Proprietà”.
5.3. Impostare gli indirizzi come da schermata FIG.32 e confermare sul pulsante “OK” per rendere attiva
la connessione.
5.4. Attendere la chiusura delle schermate e procedere con l’installazione di “Filezilla Server”.
5.5. Eseguire “FileZilla_Server-0_9_39.exe” dalla cartella “FileZilla Server” inclusa nel CD di installazione.
5.6. Seguire e confermare le istruzioni visualizzate dalla FIG.33 alla FIG.37 e confermare sul pulsante
Next.

33 34

35 36
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.49
INSTALAÇÃO
5
5.7. Na janela FIG.38, clicar em “Close” para concluir a instalação e reiniciar o PC.
5.8. Quando o PC reinicia, ao surgir a janela FIG.39, confirmar com o botão “OK”.
5.9. Aguardar pela abertura da janela de interface FIG.41 e proceder à configuração da partilha da pasta
de saída já criada, para as informações relacionadas com a programação dos trabalhos.
5.10. A partir da barra de menus, clicar em “Edit” e selecionar “USERS” para visualizar a janela FIG.42.
5.11. Ativar “General” e clicar no botão “Add” para visualizar a janela FIG.43.

37 38

39 40
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.50
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.7. Alla schermata FIG.38 cliccare “Close” per completare l’installazione e Riavviare il PC.
5.8. Al riavvio del PC, quando viene visualizzata la schermata FIG.39, confermare sul pulsante “OK”.
5.9. Attendere l’apertura della videata d’interfaccia FIG.41 e procedere con l’impostazione della con-
divisione della cartella di uscita già creata, per le informazioni pertinenti la programmazine delle
lavorazioni.
5.10. Dalla barra menù, cliccare su “edit” e selezionare “USERS” per visualizzare la schermata FIG.42.
5.11. Attivare “General” e cliccare sul pulsante “Add” per visualizzare la finestra FIG.43.

41

42 43
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.51
INSTALAÇÃO
5
5.12. Preencher os campos tal como ilustrado na imagem e confirmar com “OK” para visualizar a janela de
interface “Users” como na FIG.44.
5.13. Ativar “Shared folders” para visualizar a janela FIG.45 e clicar no botão “Add” mostrado na imagem,
5.14. A partir da janela FIG.46, selecionar a pasta predefinida “C:\PRGMaestro” e confirmar com “OK”.
5.15. Na janela FIG.47, selecionar todas as opções tal como mostrado na imagem.
5.16. A instalação está concluída.

44

45
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.52
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.12. Compilare i campi come illustrato nell’immagine suddetta e confermare con “OK” per visualizzare la
videata d’interfaccia “Users” come FIG.44.
5.13. Attivare “Shared folders” per visualizzare la finestra FIG.45 e cliccare sul pulsante “Add” mostrato
nell’immagine.
5.14. Dalla videata FIG.46 selezionare la cartella predefinita “C:\PRGMaestro” e confermare con “OK”
5.15. Alla schermata FIG.47 selezionare tutte le opzioni come mostrato nell’immagine.
5.16. L’installazione è completata.

46

47
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.53
INSTALAÇÃO
5
NOTAS

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


5.54
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.55
6- SICUREZZA
BR 6- SEGURANÇA

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
SEGURANÇA
6
6.1 - NORMAS COMPORTAMENTAIS GENÉRICAS

i Só os operadores autorizados e qualificados podem usar a máquina para os fins para os quais esta
foi construída.

NUNCA UTILIZAR A MÁQUINA SOB O EFEITO DE SUBSTÂNCIAS EXCITANTES, COMO POR


EXEMPLO, ÁLCOOL.
É RECOMENDÁVEL NÃO UTILIZAR A MÁQUINA SOB O EFEITO DE FÁRMACOS QUE PODEM
PROLONGAR OS TEMPOS DE REAÇÃO.
O OPERADOR NÃO DEVE EXECUTAR DE INICIATIVA PRÓPRIA OPERAÇÕES OU INTERVENÇÕES
QUE NÃO SEJAM DE SUA COMPETÊNCIA.

6.2 - ADVERTÊNCIAS GERAIS


A máquina é construída em conformidade com o estado da arte e as normas técnicas de segurança reco-
nhecidas no momento da sua construção, juntamente com as suas prestações.

É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO EFETUAR MODIFICAÇÕES PARA OBTER PRESTAÇÕES


DIFERENTES DAQUELAS PARA AS QUAIS A MÁQUINA FOI CONSTRUÍDA.

O uso da máquina implica alguns perigos.


Por isso, é fundamental que a máquina seja utilizada apenas depois de ler e compreender todas as partes
do presente manual de instruções.

6.3- ADVERTÊNCIAS SOBRE A PREVENÇÃO DE INCÊNDIOS


EM PRESENÇA DE FAÍSCAS OU CHAMAS LIVRES, EVENTUAIS ACUMULAÇÕES DE APARAS
DE MADEIRA PRODUZIDAS PELO PROCESSAMENTO PODEM CONSTITUIR UM RISCO DE
INCÊNDIO.

É proibido efetuar trabalhos de soldadura e afiação de materiais metálicos em proximidades da máquina.


O empregador deve informar e formar os empregados sobre como se comportar em caso de incêndio
(procedimentos de sinalização, de evacuação e de eventual desligamento, em conformidade com as leis e
normas em vigor no país de uso). Em caso de princípio de incêndio, não usar água para apagar as chamas.
Antes de ligar a máquina é obrigatório:
• assegurar-se de que todas as boquilhas de aspiração de poeiras estão corretamente ligadas ao sistema
de aspiração.
• assegurar-se de que o sistema de aspiração de poeiras esteja ligado e a funcionar corretamente.

É OBRIGATÓRIO USAR EXCLUSIVAMENTE PAINÉIS SEM CORPOS ESTRANHOS (PREGOS,


PEDRAS, PARTES METÁLICAS, ETC.). TAIS CORPOS, ALÉM DE PREJUDICAREM PARTES
DA MÁQUINA, PODEM GERAR FAÍSCAS (ATRITO COM AS FERRAMENTAS DOS GRUPOS
OPERADORES) QUE PENETRANDO NOS CANAIS DE ASPIRAÇÃO PODEM PROVOCAR
INCÊNDIOS E EXPLOSÕES.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.1- NORME COMPORTAMENTALI GENERICHE

i Solo gli operatori autorizzati ed addestrati possono usare la macchina per il solo scopo per cui la
stessa è stata costruita.

NON UTILIZZARE MAI LA MACCHINA SOTTO L’EFFETTO DI SOSTANZE ECCITANTI QUALI, PER
ESEMPIO, ALCOOL.
SI RACCOMANDA DI NON UTILIZZARE LA MACCHINA NEL CASO SI FACCIA USO DI FARMACI
CHE POSSONO ALLUNGARE I TEMPI DI REAZIONE.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI NON DEVONO ESEGUIRE DI PROPRIA INIZIATIVA OPERAZIONI
O INTERVENTI CHE NON SIANO DI PROPRIA COMPETENZA.

6.2- AVVERTENZE GENERALI


La macchina è costituita secondo lo stato dell’arte e le norme tecniche di sicurezza riconosciute al momento
della sua costruzione, congiuntamente alle sue prestazioni.

È ASSOLUTAMENTE VIETATO APPORTARE MODIFICHE AL FINE DI OTTENERE PRESTAZIONI


DIVERSE DA QUELLE PER CUI LA MACCHINA È STATA COSTRUITA.

Tuttavia dal suo utilizzo possono derivare alcuni pericoli.


Per tutto ciò è fondamentale che la macchina venga utilizzata solo dopo aver letto e compreso tutte le parti
del presente manuale istruzioni.

6.3- AVVERTENZE SULLA PREVENZIONE DEGLI INCENDI


IN PRESENZA DI SCINTILLE O FIAMME LIBERE, EVENTUALI ACCUMULI DI POLVERE DI LEGNO
PRODOTTA DALLA LAVORAZIONE POSSONO COSTITUIRE UN RISCHIO D’INCENDIO.

È vietato fumare, usare fiamme libere, effettuare lavori di saldatura e molatura di materiali metallici nelle
vicinanze della macchina.
Il datore di lavoro deve informare e formare i dipendenti sul comportamento da tenere in caso di incendio
(procedure di segnalazione, di evacuazione e di eventuale spegnimento, conformemente alle leggi e norme
vigenti nel paese d’uso). in caso di principio di incendio, non usare acqua per spegnere le fiamme.
Prima di accendere la macchina è obbligatorio:
• assicurarsi che la bocchetta di aspirazione delle polveri sia correttamente collegata all’impianto di
aspirazione.
• Assicurarsi che l’impianto di aspirazione delle polveri sia acceso e correttamente funzionante.

È OBBLIGATORIO USARE ESCLUSIVAMENTE PANNELLI PRIVI DI CORPI ESTRANEI (CHIODI,


SASSI, PARTI METALLICHE, ECC.). TALI CORPI, OLTRE A DANNEGGIARE PARTI DELLA
MACCHINA, POTREBBERO GENERARE DELLE SCINTILLE (SFREGAMENTO CON GLI UTENSILI
DEI GRUPPI OPERATORI) CHE PENETRANDO NEI CANALI DI ASPIRAZIONE POTREBBERO
PROVOCARE INCENDI ED ESPLOSIONI.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.3
SEGURANÇA
6
6.4 - ADVERTÊNCIAS ZONA DE TRABALHO
Manter sempre a zona de trabalho em ordem e limpa.
Assegurar-se de que o pavimento em redor da máquina está livre de materiais e/ou elementos que possam
representar um impedimento aos movimentos do operador e ser fonte de incêndios.
A zona de trabalho deve ter iluminação suficiente.
Dispor sempre o material a trabalhar e as peças trabalhadas de forma ordenada e segura.

6.5- POSTOS DE TRABALHO OCUPADOS PELOS OPERADORES


AUTORIZADOS
A máquina é construída em conformidade com o estado da arte e as normas técnicas de segurança reco-
nhecidas no momento da sua construção, juntamente com as suas prestações.
Apesar disso, é recomendável que, durante o funcionamento da máquina, o operador autorizado não se
encontre dentro da zona de carga, indicada com  B na FIG.1, reservada às deslocações das partes
móveis da máquina ao longo do eixo cartesiano X.

Por motivos de segurança, a máquina deve ser utilizada apenas por um operador autorizado.

É PROIBIDO AOS OPERADORES ENCARREGADOS E AOS DA MANUTENÇÃO DEIXAR A


MÁQUINA SEM VIGILÂNCIA DURANTE O FUNCIONAMENTO E DURANTE AS OPERAÇÕES DE
MANUTENÇÃO.

POSTO OPERADOR ENCARREGADO


De frente para o painel operador portátil HMI, posicionado no suporte, para accionar os
A
comandos de gestão da máquina e/ou para controlar o funcionamento normal da máquina.
De frente para a base, lado dianteiro e/ou traseiro, para efetuar as operações de carga/
B
descarga dos painéis em laboração.
C Nos quatro lados da máquina para controlar o funcionamento normal da mesma.

OS OPERADORES ENCARREGADOS E OS DA MANUTENÇÃO DEVEM OBRIGATORIAMENTE


OCUPAR OS POSTOS DE TRABALHO INDICADOS NA FIG.1 E REALIZAR TODAS AS OPERAÇÕES
EXCLUSIVAMENTE COM BASE NAS COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS ESPECÍFICAS (v.
PAR.1.9).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.4- AVVERTENZE ZONA DI LAVORO
Tenere sempre in ordine e pulita la zona di lavoro.
Assicurarsi che il pavimento attorno alla macchina sia sgombro/disimpegnato da materiali e/o elementi che
possono rappresentare un impedimento ai movimenti dell’operatore ed essere fonti di incidenti.
La zona di lavoro deve essere sufficientemente illuminata.
Disporre sempre il materiale ancora da lavorare e i pezzi lavorati in modo ordinato e sicuro.

6.5- POSTI DI LAVORO OCCUPATI DAGLI OPERATORI AUTORIZZATI


La macchina è costituita secondo lo stato dell’arte e le norme tecniche di sicurezza riconosciute al momento
della sua costruzione, congiuntamente alle sue prestazioni.
Ciò nonostante è opportuno che durante il funzionamento della macchina, l’operatore autorizzato non sosti
all’interno della zona di carico, contraddistinta con B in FIG.1, anche riservata agli spostamenti delle parti
mobili della macchina lungo l’asse cartesiano X.

Per motivi di sicurezza la macchina deve essere utilizzata solo da un operatore autorizzato.

È VIETATO A TUTTI GLI OPERATORI ADDETTI LASCIARE INCUSTODITA LA MACCHINA DURANTE


IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE.

POSTO OPERATORE ADDETTO


Di fronte al pannello operatore portatile HMI, posizionato sul proprio supporto, per azionare i
A
comandi di gestione della macchina e/o per controllare il normale funzionamento della macchina.
Di fronte al basamento, lato anteriore e/o posteriore, per effettuare le operazioni di carico/
B
scarico dei pannelli in lavorazione.
C Su tutti e quattro i lati della macchina per controllare il normale funzionamento di essa.

GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO RISPETTARE LE ISTRUZIONI SUI POSTI DI LAVORO


INDICATI IN FIG.1 ED ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA
LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE (v. PAR.1.9).

B
800

C
800

C A

1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.5
SEGURANÇA
6
6.6 - ADVERTÊNCIAS RELATIVAS ÀS FERRAMENTAS

i A máquina foi projectada e produzida exclusivamente para ser utilizada apenas com ferramentas
rotativas em conformidade com as especificações e recomendações ilustradas no CAP.10.

EM CASO DE NÃO CUMPRIMENTO DESTAS NORMAS, O FABRICANTE DECLINA QUALQUER


RESPONSABILIDADE POR EVENTUAIS DANOS A PESSOAS, ANIMAIS OU COISAS.

6.7- DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA


Por dispositivos de segurança entende-se todos os meios técnicos ativados para permitir a utilização da
máquina com a máxima segurança, conhecida no momento da sua construção, em conjunto com as carac-
terísticas da própria máquina.

Em geral, os dispositivos de segurança dividem-se em:


• Proteções fixas da máquina.
• Dispositivos de proteção.
• Dispositivos de parada de emergência.

i
É obrigatório controlar constantemente o bom funcionamento e a eficiência de todos os dispositivos
de segurança.

É PROIBIDO RETIRAR OU TORNAR INEFICAZES OS ANTEPAROS PREVISTOS PARA A


SEGURANÇA DAS PESSOAS, E MEXER E/OU MODIFICAR, MESMO QUE PARCIALMENTE, OS
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA INSTALADOS NA MÁQUINA.

A remoção dos sistemas de proteção e de segurança é considerada intencional e por isso, no final de
eventuais trabalhos de manutenção, é necessário repô-los na posição e condição original.

É OBRIGATÓRIO SUBSTITUIR IMEDIATAMENTE OS COMPONENTES DE SEGURANÇA


AVARIADOS OU DANIFICADOS, UTILIZANDO EXCLUSIVAMENTE PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO
ORIGINAIS.

A substituição dos componentes de segurança é uma operação que:


• afecta a segurança da máquina;
• deve ser executada respeitando as especificações de fabrico da máquina, operação garantida exclusiva-
mente pela intervenção do fabricante.

i
Os códigos dos componentes de segurança são indicados no catálogo das peças de substituição
fornecido.
Nos parágrafos seguintes são mostrados e nomeados os dispositivos de segurança utilizados
especificamente pelo serviço.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.6- AVVERTENZE RELATIVE AGLI UTENSILI

i La macchina è stata progettata e prodotta esclusivamente per essere utilizzata solo con utensili
rotanti conformi alle specifiche e raccomandazioni illustrate nel CAP.10.

IN CASO DI INOSSERVANZA DELLE SUDDETTE NORME, IL FABBRICANTE DECLINA OGNI


RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI A PERSONE, ANIMALI O COSE.

6.7- DISPOSITIVI DI SICUREZZA


Per dispositivi di sicurezza si definiscono tutti i mezzi tecnici messi in atto per permettere l'utilizzo della
macchina con la massima sicurezza, conosciuta al momento della sua costruzione, congiuntamente alle
caratteristiche tecniche della macchina stessa.

Per convenzione i dispositivi di sicurezza sono distinti in:


• Ripari fissi solidali alla macchina.
• Dispositivi di protezione.
• Dispositivi di arresto di emergenza.

i È obbligatorio controllare costantemente il buon funzionamento e l’efficienza di tutti i dispositivI di


sicurezza.

È FATTO DIVIETO DI ASPORTARE O RENDERE INEFFICACI I RIPARI PREVISTI PER LA SICUREZZA


DELLE PERSONE, NONCHÉ DI MANOMETTERE E/O MODIFICARE, ANCHE PARZIALMENTE, I
DISPOSITIVI DI SICUREZZA INSTALLATI SULLA MACCHINA.

La rimozione dei sistemi di protezione, nonché di sicurezza, è da ritenersi intenzionale e quindi al termine
di eventuali lavori di manutenzione è necessario ripristinarle nella posizione e condizione originale.

È OBBLIGATORIO SOSTITUIRE TEMPESTIVAMENTE I COMPONENTI DI SICUREZZA


MALFUNZIONANTI O DANNEGGIATI, USANDO ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI.

La sostituzione dei componenti di sicurezza è un’operazione che:


• ha effetti sulla sicurezza della macchina;
• deve essere eseguita rispettando le specifiche di fabbricazione della macchina, operazione garantita
esclusivamente dall’intervento del Fabbricante.

i I codici dei componenti di sicurezza sono riportati nel catalogo delle parti di ricambio in dotazione.
Nei paragrafi successivi sono mostrati e nominati i dispositivi di sicurezza messi in atto nello
specifico del servizio.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.7
SEGURANÇA
6
6.8 - PROTEÇÕES FIXAS DA MÁQUINA
A máquina está equipada com as seguintes proteções fixas:
• Carenagem/cobertura perimetral do montante e da cabeça operadora (FIG.2-REF.1) para proibir o acesso
aos órgãos de trabalho da máquina e para evitar o risco de ejecção de eventuais partes da ferramenta
ou da peça em laboração.
• Barreira flexível (FIG.2-REF.2), montada na carenagem/cobertura do montante, controla a abertura estri-
tamente necessária para as dimensões da peça a trabalhar, para evitar o risco de ejecções de eventuais
partes da ferramenta ou da peça em laboração.

É SEVERAMENTE PROIBIDO ENFIAR AS MÃOS NO INTERIOR DA CARENAGEM ATRAVÉS DA


"BARREIRA FLEXÍVEL", COM A MÁQUINA PARADA OU EM MOVIMENTO.
PERIGO DE CORTE E AMPUTAÇÃO.

• Proteção frontal do vão do armário elétrico (FIG.2-REF.3).


• Proteção superior do vão de acesso traseiro do armário elétrico e grupos de comando do sistema de
depressão (FIG.2-REF.4).
• Barreira anti-intrusão ligada à extremidade da bancada de trabalho para a proteção contra intrusões
provenientes de baixo no interior da carenagem perimetral do montante (v. FIG.2-REF.5).

MANTER SEMPRE SOB CONTROLE O ESTADO DAS PARTES EM POLICARBONATO E A


BARREIRA FLEXÍVEL.
A INTEGRIDADE E EFICIÊNCIA DESTAS PROTEÇÕES É FUNDAMENTAL PARA A SEGURANÇA
DE PESSOAS E COISAS.
POR ESTE MOTIVO, É RECOMENDÁVEL PROCEDER À SUA IMEDIATA SUBSTITUIÇÃO
CASO SE ENCONTREM ALTERAÇÕES E/OU DANOS SIGNIFICATIVOS (CORTES, ABRASÕES,
DEFORMAÇÕES, RUTURAS).

i
O usuário é responsável pela manutenção e avaliação do estado das proteções através das fontes
disponíveis, incluindo encaminhar diretamente o pedido a pagamento ao Serviço de Assistência
do Fabricante.

É RECOMENDÁVEL UTILIZAR APENAS PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ORIGINAIS DO FABRICANTE.


O NÃO CUMPRIMENTO DAS OPERAÇÕES ACIMA DESCRITAS COLOCA EM RISCO OS
OPERADORES.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.8- RIPARI FISSI SOLIDALI ALLA MACCHINA
La macchina è equipaggiata dei seguenti ripari fissi solidali alla macchina stessa:
• Carenatura/copertura perimetrale del montante e della testa operatrice (FIG.2-RIF.1) per interdire
l’accesso agli organi di lavoro della macchina e per evitare il rischio di eiezione di eventuali parti dell'uten-
sile o parti del pezzo in lavorazione.
• Barriera flessibile (FIG.2-RIF.2), montata sulla carenatura/copertura del montante, a chiusura dell’aper-
tura strettamente necessaria per le dimensioni del pezzo lavorabile, per evitare il rischio di eiezioni di
eventuali parti dell’utensile e/o parti del pezzo in lavorazione.

È SEVERAMENTE VIETATO INFILARE LE MANI ALL’INTERNO DELLA CARENATURA


ATTRAVERSO LA “BARRIERA FLESSIBILE”, SIA A MACCHINA FERMA CHE IN MOVIMENTO.
PERICOLO DI TAGLIO E AMPUTAZIONE.

• Riparo frontale del vano armadio elettrico (FIG.2-RIF.3).


• Riparo superiore del vano accesso posteriore armadio elettrico e gruppi di comando del sistema a
depressione (FIG.2-RIF.4).
• Barriera antintrusione attaccata all’estremità del banco di lavoro, per la protezione da intrusioni da sotto
all’interno della carenatura perimetrale del montante (v. FIG.2-RIF.5).

TENERE SEMPRE SOTTO CONTROLLO IL BUONO STATO DELLE PARTI IN POLICARBONATO E


LA BARRIERA FLESSIBILE.
L’INTEGRITÀ E L’EFFICIENZA DI TALI RIPARI È FONDAMENTALE PER LA SICUREZZA DI
PERSONE E COSE.
PER QUESTA RAGIONE, SI RACCOMANDA IN MODO SPECIFICO DI PROVVEDERE ALLA LORO
IMMEDIATA SOSTITUZIONE SE SI RISCONTRANO SU DI ESSI ALTERAZIONI E/O DEGRADAZIONI
SIGNIFICATIVI (TAGLI, ABRASIONI, DEFORMAZIONI, ROTTURE).

i
L’utilizzatore è responsabile del mantenimento e della valutazione sul buono stato dei ripari, e ciò
attraverso tutte le fonti disponibili, incluso anche inoltrare direttamente richiesta a pagamento al
Servizio Assistenza del Fabbricante.

SI RACCOMANDA DI UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI DEL FABBRICANTE.


LA MANCATA EFFETTUAZIONE DELLE OPERAZIONI SOPRA DESCRITTE METTE A RISCHIO
L’INCOLUMITÀ DEGLI OPERATORI.

5 3

2
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.9
SEGURANÇA
6
6.9 - DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO
• Pressóstato (FIG.3-REF.1)
Sensor de segurança para a monitoração do nível de pressão da alimentação pneumática.
Comanda a parada da máquina se o valor da pressão de funcionamento do sistema pneumático descer
abaixo do nível de segurança configurado.

i
Em caso de pressão inferior a 4,5 bar é comandada uma parada de emergência.
• Vacuômetro(s) (FIG.3-REF.2)
Sensor de segurança para a monitoração da eficiência do sistema de fixagem por despressurização.
Visualiza o valor de depressão ativa na área de trabalho.

i
Se o valor de funcionamento da depressão do sistema de vácuo descer abaixo do nível de
segurança configurado de - 0,3 bar é comandada uma parada de emergência.
• Pára-choques eletromecânico (FIG.3-REF.5) dos lados da carenagem perimetral de cobertura do
grupo do montante da cabeça operadora.
Em contacto com o operador, provoca a parada de emergência imediata de todos os movimentos da
máquina.
• Porta para inspeção da cabeça operadora (FIG.3-REF.6) permite, como diz a própria palavra, o acesso
ao grupo da cabeça operadora alojada no montante móvel.
A porta localiza-se do lado dianteiro da carenagem perimetral de cobertura do grupo montante-cabeça
operadora e dispõe dum sensor elétrico para o controle da porta fechada.

6.10 - DISPOSITIVOS DE PARADA DE EMERGÊNCIA

i
Entre todas as tipologias de dispositivos de segurança, os “dispositivos de parada de emergência”
não impedem e não detectam o acesso a um perigo; têm de ser usados em situações de perigo para
pessoas e/ou danos à máquina ou peça.
• Botão de parada de emergência (FIG.3-REF.3)
O botão cogumelo de emergência encontra-se no “painel operador HMI” (FIG.2-REF.3).
Em caso de perigo iminente, pressionar um dos botões para parar a máquina.
• Cabo de emergência (FIG.3-REF.4a e 4b) na parte dianteira e traseira da máquina para parada de
emergência imediata de todos os movimentos da máquina.
É ativado pressionando com o pé no fio.

i
Depois de acionar um dispositivo de parada de emergência, o desbloqueio do dispositivo só é
possível com uma manobra voluntária específica (v. PAR.8.11) por parte do operador autorizado.
O desbloqueio do dispositivo não reinicia a máquina, permite apenas voltar a colocá-la em funcio-
namento.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.9- DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
• Pressostato (FIG.3-RIF.1)
Sensore di sicurezza per il monitoraggio del livello di pressione dell'alimentazione pneumatica.
Comanda l'arresto della macchina se il valore della pressione di esercizio dell'impianto pneumatico
scende sotto il livello impostato di sicurezza.

i In caso di pressione inferiore a 4,5 bar è comandato l’arresto di emergenza.


• Vacuostato/i (FIG.3-RIF.2)
Sensore di sicurezza per il monitoraggio dell'efficacia del sistema di fissaggio a depressione.
Visualizza il valore di depressione attiva sull’area di lavoro.

i
Se il valore di esercizio della depressione dell'impianto del vuoto scende sotto il livello impostato
di sicurezza di -0,3 bar è comandato l’arresto di emergenza.
• Bumper elettromeccanico (FIG.3-RIF.5) posto ai lati sulla carenatura perimetrale di copertura del gruppo
montante testa operatrice.
A contatto con l’operatore provoca l’arresto di emergenza immediato di tutti i movimenti della macchina.
• Sportello per ispezione testata operatrice (FIG.3-RIF.6) permette, come dice la parola stessa, l’accesso
al gruppo testata operatrice alloggiata sul montante mobile.
Lo sportello è posto sul lato anteriore della carenatura perimetrale di copertura del gruppo montante-testa
operatrice ed è corredato di sensore elettrico per il controllo portello chiuso.

6.10- DISPOSITIVI DI ARRESTO DI EMERGENZA

i
Tra tutte le tipologie di dispositivi di sicurezza, i “dispositivi di arresto d’emergenza” non impediscono
e non rilevano l’accesso ad un pericolo, ma devono essere usati in situazioni di pericolo per le
persone e/o pericolo di danni alla macchina o al pezzo.
• Pulsante di arresto di emergenza (FIG.3-RIF.3)
Il pulsante a fungo di emergenza si trova sul “pannello operatore HMI” (FIG.2-RIF.3).
In caso di situazione di pericolo imminente, premere uno dei pulsanti suddetti per arrestare la macchina.
• Fune di emergenza (FIG.3-RIF.4a e 4b) posto sulla parte anteriore e posteriore della macchina per
l'arresto di emergenza immediato di tutti i movimenti della macchina.
Si attiva agendo con il piede sul filo stesso.

i
Dopo aver azionato un dispositivo di arresto di emergenza lo sblocco del dispositivo stesso è possibile
soltanto con un’apposita manovra volontaria (v. PAR.8.11) da parte dell’operatore autorizzato.
Comunque lo sblocco del dispositivo non riavvia la macchina, ma permette soltanto la sua rimessa
in funzione.

4b

3
2
4a 6

3
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.11
SEGURANÇA
6
6.11 - VERIFICAÇÃO DOS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA

i Utilizar a seguinte tabela como suporte para a verificação dos dispositivos de segurança.

DISPOSITIVO FREQÜÊNCIA MODALIDADE ESTADO DA AÇÃO CORRETIVA REF.


MÁQUINA em caso de anomalia PAR.
Pressionando o
Botões de botão de parada
parada de de emergência, a 6.10
emergência máquina deve parar
em EMERGÊNCIA.
Puxando a corda, a
Cabo de
máquina deve parar 6.10
emergência Desligar a máquina,
em EMERGÊNCIA.
fechar as alimentações
Verificar se, pressio-
Pará-choques com cadeado e contatar
Diária nando o pára-choques,
electromecâ- o centro de assistência. 6.10
a máquina pára em
nico NÃO UTILIZAR A
EMERGÊNCIA.
MÁQUINA.
Verificar a integridade
e condição das
Proteções proteções.
fixas da Em particular, verificar 6.8
máquina se a barreira flexível
está perfeitamente
íntegra.
Verificar a integridade
Sinalização e visibilidade de todos Se necessário, substi- 6.15
Semanal
de segurança os pictogramas da tuí-los. 6.16
máquina.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.11- VERIFICA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA

i Utilizzare la seguente tabella come supporto per la verifica dei Dispositivi di Sicurezza.

DISPOSITIVO FREQUENZA MODALITÀ STATO AZIONE CORRETTIVA RIF.


MACCHINA in caso di anomalia PAR.
Premendo il pulsante di
Pulsanti di arresto di emergenza
arresto di la macchina si 6.10
emergenza deve arrestare in
EMERGENZA.
Tirando la corda
Fune di la macchina si Spegnere la macchina,
6.10
emergenza deve arrestare in lucchettare le alimen-
EMERGENZA. tazioni e contattare il
Giornaliera
Verificare che, centro assistenza.
Bumper elet- premendo il bumper, la NON UTILIZZARE LA
6.10
tromeccanico macchina si arresti in MACCHINA.
EMERGENZA.
Verificare l’integrità e il
Ripari fissi buono stato dei ripari.
solidali alla In particolare verificare 6.8
macchina la perfetta integrità
della barriera flessibile.
Verificare l’integrità
Segnaletica di e la visibilità di tutti Provvedere alla loro 6.15
Settimanale
sicurezza i pittogrammi sulla sostituzione. 6.16
macchina

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.13
SEGURANÇA
6
6.12 - PEÇAS QUE AFETAM A SAÚDE E SEGURANÇA DO OPERADOR
No parágrafo anterior, “Verificação dos dispositivos de segurança”, são indicadas as operações que o
usuário pode executar e a respectiva freqüência.
Essas operações permitem detectar preventivamente eventuais avarias nos sistemas de segurança da
máquina.

Caso seja detectada uma avaria, o usuário tem de contactar o centro de assistência autorizado do
fabricante.

É PROIBIDO TENTAR QUALQUER INTERVENÇÃO NOS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA,


EXCETO INDICAÇÃO NO PRESENTE MANUAL.

O centro de assistência do fabricante irá identificar qual o componente do sistema de segurança que deve
ser substituído e irá proceder à substituição (ou dará indicações sobre como agir).

i O usuário (ou um técnico especializado) pode executar as intervenções descritas no presente


manual de instruções.

Entre as intervenções ligadas à segurança que o usuário pode executar autonomamente, encontram-se:
• substituição dos filtros de ar para ventilação do armário elétrico;
• limpeza do, ou dos, condicionadores do, ou dos, armários elétricos;
• substituição dos pictogramas de segurança desgastados (v. PAR.6.15, 6.16).

TODO O SISTEMA ELÉTRICO/ELETRÔNICO DA MÁQUINA DEPENDE DA SEGURANÇA DA


MÁQUINA.
COMO TAL, O USUÁRIO NÃO ESTÁ AUTORIZADO A EXECUTAR QUALQUER INTERVENÇÃO DE
REPARAÇÃO/SUBSTITUIÇÃO DE COMPONENTES ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS, EXCETO OS
INDICADOS NO PRESENTE MANUAL.

ALÉM DISSO, O USUÁRIO DEVERÁ RESPEITAR OS TEMPOS DE SUBSTITUIÇÃO DOS


DIFERENTES DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA, CONTATANDO O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO
FABRICANTE PARA IDENTIFICAR A PEÇA CORRETA E A INSTALAÇÃO (EXCETO INDICAÇÃO
EM CONTRÁRIO NO PRESENTE MANUAL).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.12- RICAMBI CHE INCIDONO SULLA SALUTE E SICUREZZA
DELL’OPERATORE
Nel paragrafo precedente “Verifica dei dispositivi di sicurezza” sono indicate le operazioni che l’utilizzatore
è tenuto ad eseguire e la relativa frequenza.
Tali operazioni consentono l’individuazione preventiva di eventuali malfunzionamenti nei sistemi di sicurezza
della macchina.

Nel caso venga rilevato un malfunzionamento, l’utilizzatore ha la sola possibilità di contattare il centro di
assistenza autorizzato del Fabbricante.

È VIETATO TENTARE QUALSIASI INTERVENTO SUI DISPOSITIVI DI SICUREZZA SALVO DIVERSA


INDICAZIONE NEL PRESENTE MANUALE.

Il centro di assistenza del fabbricante provvederà ad individuare quale componente del sistema di sicurezza
è da sostituire e provvederà alla sostituzione (o darà indicazioni su come agire).

i L’utilizzatore (od un suo tecnico specializzato) è autorizzato ad eseguire esclusivamente gli


interventi descritti nel presente manuale di Istruzioni.

Rientrano tra gli interventi legati alla sicurezza che l’Utilizzatore può compiere in autonomia:
• sostituzione dei filtri dell’aria per l’areazione dell’armadio elettrico;
• pulizia del, o dei, condizionatori del, o degli, armadi elettrici;
• sostituzione dei pittogrammi di sicurezza usurati (v. PAR.6.15, 6.16).

L'INTERO IMPIANTO ELETTRICO/ELETTRONICO DELLA MACCHINA È FUNZIONALE ALLA


SICUREZZA DELLA MACCHINA.
L'UTILIZZATORE PERTANTO NON È AUTORIZZATO AD ESEGUIRE ALCUN INTERVENTO DI
RIPARAZIONE/SOSTITUZIONE DI COMPONENTI ELETTRICI OD ELETTRONICI, SALVO QUELLI
INDICATI NEL PRESENTE MANUALE.

L'UTILIZZATORE È INOLTRE TENUTO A RISPETTARE I TEMPI DI SOSTITUZIONE DEI DIVERSI


DISPOSITIVI DI SICUREZZA SEMPRE PERÒ AVVALENDOSI DEL SERVIZIO DI ASSISTENZA
DEL FABBRICANTE PER L'INDIVIDUAZIONE DEL CORRETTO RICAMBIO E L'INSTALLAZIONE
(SALVO DIVERSA INDICAZIONE NEL PRESENTE MANUALE).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.15
SEGURANÇA
6
6.13 - ADULTERAÇÃO

i É absolutamente proibido realizar qualquer tipo de modificação na máquina e/ou nos seus
componentes, instalar software não autorizado ou modificar a configuração do sistema operativo
do PC da máquina.

EM CASO DE MODIFICAÇÕES OU ALTERAÇÕES, O FABRICANTE DECLINA QUALQUER


RESPONSABILIDADE POR EVENTUAIS DANOS A PESSOAS, ANIMAIS OU COISAS CAUSADOS
PELO NÃO CUMPRIMENTO DA PRESENTE PROIBIÇÃO.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.16
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.13- MANOMISSIONI

i È assolutamente vietato apportare qualsiasi tipo di modifica alla macchina e/o ai suoi componenti,
installare software non autorizzati o modificare la configurazione del sistema operativodel PC
macchina.

IN CASO DI MODIFICHE O MANOMISSIONI IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ


PER EVENTUALI DANNI A PERSONE, ANIMALI O COSE CAUSATI DALL’INOSSERVANZA DEL
PRESENTE DIVIETO.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.17
SEGURANÇA
6
6.14 - RISCOS RESÍDUOS DA MÁQUINA
Durante o projeto e a fabricação da máquina, o Fabricante adotou todas as precauções necessárias para
torná-la segura.
Apesar disso, existem alguns riscos residuais potenciais derivados da utilização da máquina.

i Por risco resíduo entende-se um potencial perigo, impossível de eliminar ou parcialmente


eliminado, que pode provocar danos ao operador caso este utilize métodos ou práticas de trabalho
não corretos.

DEVIDO AOS CABOS QUE LIGAM A BOTOEIRA DO VOLANTE E A CONSOLA REMOTA


AO ARMÁRIO ELÉTRICO, EXISTE O PERIGO DE TROPEÇAR.

DEVIDO ÀS FERRAMENTAS CORTANTES, EXISTE O PERIGO DE ESCORIAÇÕES E/OU


CORTES.

DEVIDO ÀS FERRAMENTAS E/OU DISPOSITIVOS DE TRABALHO SUJEITOS A


AQUECIMENTO, EXISTE O PERIGO DE QUEIMADURAS.
ALGUMAS PARTES DA MÁQUINA PODEM PERMANECER QUENTES DURANTE VÁRIAS
HORAS DEPOIS DE A MÁQUINA SER DESLIGADA.

DEVIDO ÀS PARTES EM MOVIMENTO DA MÁQUINA E/OU DAS FERRAMENTAS MÓVEIS,


EXISTE O PERIGO RESIDUAL DE ESMAGAMENTO.

ALGUNS MOVIMENTOS PODEM OCORRER DE FORMA INCONTROLADA DEVIDO A


DEFEITOS DE PARTES OU CAUSAS EXTERNAS IMPREVISTAS.

DEVIDO AO TIPO DE TRABALHO, COM EXPORTAÇÃO DE APARAS, EXISTE O PERIGO


DE SER ATINGIDO PELA PROJEÇÃO DE PEQUENOS FRAGMENTOS E/OU REBARBAS
DO MATERIAL TRABALHADO.

DEVIDO AOS MATERIAIS AUXILIARES FORNECIDOS POR OUTROS FABRICANTES,


FORNECEDORES OU VENDEDORES, EXISTE UM PERIGO RESIDUAL GENÉRICO PARA
A SAÚDE.

O PESSOAL AUTORIZADO DEVE OPERAR COM A MÁQUINA DE ACORDO COM AS INSTRUÇÕES


OPERATIVAS DO FABRICANTE E COM AS INDICAÇÕES AFIXADAS NA PRÓPRIA MÁQUINA.
A MÁQUINA DEVE SER UTILIZADA COM TODOS OS SISTEMAS DE PROTEÇÃO ATIVOS, COM
OS "DPI" ADEQUADOS E DEVE ESTAR EQUIPADA COM UM SISTEMA DE ASPIRAÇÃO DE PÓ
ADEQUADO.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.18
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.14- RISCHI RESIDUI DELLA MACCHINA
Durante la progettazione e costruzione della macchina, il Fabbricante ha adottato tutti gli accorgimenti
necessari per renderla sicura.
Nonostante ciò, dal suo utilizzo, possono derivare alcuni potenziali rischi residui.

i Per rischio residuo si intende un potenziale pericolo, impossibile da eliminare o parzialmente


eliminato, che può provocare danni all’operatore se interviene con metodi e pratiche di lavoro non
corrette.

A CAUSA DELLE GUAINE CHE COLLEGANO LA PULSANTIERA VOLANTE E LA


CONSOLLE REMOTA ALL’ARMADIO ELETTRICO ESISTE IL PERICOLO DI INCIAMPO.

A CAUSA DEGLI UTENSILI TAGLIENTI ESISTE IL PERICOLO DI ESCORIAZIONI E/O


TAGLIO AL CONTATTO.

A CAUSA DEGLI UTENSILI E/O DISPOSITIVI DI LAVORO SOGGETTI A RISCALDAMEN-


TO, ESISTE IL PERICOLO DI SCOTTATURE E/O USTIONI PER CONTATTO.
ALCUNE PARTI DELLA MACCHINA POSSONO RIMANERE CALDE ANCHE PER DIVERSE
ORE DOPO LO SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA STESSA.

A CAUSA DI PARTI DELLA MACCHINA IN MOVIMENTO E/O DEGLI UTENSILI VOLANTI


ESISTE IL PERICOLO RESIDUO DI SCHIACCIAMENTO.
ALCUNI MOVIMENTI POSSONO AVVENIRE IN MODO INCONTROLLATO A CAUSA DI
DIFETTI DI PARTI O CAUSE ESTERNE IMPREVISTE.

A CAUSA DEL GENERE DI LAVORAZIONI CON ESPORTAZIONE DI TRUCIOLI ESEGUIBILI


SULLA MACCHINA, ESISTE IL PERICOLO RESIDUO DI ESSERE COLPITI DALLA
PROIEZIONE DI PICCOLI FRAMMENTI E/O TRUCIOLI DEL MATERIALE LAVORATO.

A CAUSA DI MATERIALI AUSILIARI FORNITI DA ALTRI FABBRICANTI, FORNITORI O


VENDITORI, ESISTE UN PERICOLO RESIDUO GENERICO PER LA SALUTE.

IL PERSONALE AUTORIZZATO DEVE OPERARE CON LA MACCHINA IN ACCORDO CON LE


ISTRUZIONI OPERATIVE DEL FABBRICANTE E CON LE INDICAZIONI AFFISSE SULLA MACCHINA
STESSA.
LA MACCHINA DEVE ESSERE IMPIEGATA CON TUTTI I SISTEMI DI PROTEZIONE ATTIVI, CON I
“DPI” DEL CASO E DOTATA DI OPPORTUNO SISTEMA DI ASPIRAZIONE DELLE POLVERI.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.19
SEGURANÇA
6
6.15 - SINALIZAÇÃO DE SEGURANÇA E INFORMAÇÃO
A máquina tem sinalização de segurança (Perigos, Obrigações e Proibições) e informação constituída por
etiquetas adesivas.

i É absolutamente proibido remover e/ou danificar e/ou modificar a sinalização de segurança e


informação aplicada na máquina pelo fabricante; a sinalização deve ser respeitada atentamente
por qualquer operador autorizado a operar a máquina.

Como tal, é recomendável manter a sinalização bem limpa para garantir uma boa visibilidade e substituir
imediatamente as placas que por qualquer motivo se encontrem deterioradas, pouco visíveis ou em falta,
solicitando placas novas ao departamento de peças de substituição do fabricante.

A NÃO OBSERVAÇÃO DAS INDICAÇÕES NAS PLACAS DE SEGURANÇA EXIME A EMPRESA


CONSTRUTORA DE QUALQUER RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU COISAS
QUE PODERIAM DERIVAR DISSO E TORNA O PRÓPRIO OPERADOR O ÚNICO RESPONSÁVEL
EM RELAÇÃO AOS ÓRGÃOS COMPETENTES.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.20
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.15- SEGNALETICA DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE
La macchina è dotata di segnaletica di sicurezza (Pericoli, Obblighi e Divieti) e di informazione costituita
da etichette adesive.

i È assolutamente vietato rimuovere e/o danneggiare e/o modificare la segnaletica di sicurezza e di


informazione applicata sulla macchina dal Fabbricante; la segnaletica deve essere attentamente
rispettata da qualsiasi operatore autorizzato si appresti ad operare sulla macchina.

Pertanto si raccomanda di tenere ben pulita la suddetta segnaletica per garantirne una buona visibilità e
di sostituire prontamente le targhette che per qualunque motivo si fossero deteriorate, rese poco visibili o
mancanti, richiedendone delle nuove all’ufficio ricambi del Fabbricante.

IL MANCATO RISPETTO DI QUANTO RIPORTATO SULLE TARGHETTE DI SICUREZZA SOLLEVA


LA DITTA COSTRUTTRICE DA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE O COSE CHE NE
POTREBBERO DERIVARE E RENDE L’OPERATORE STESSO, UNICO RESPONSABILE VERSO
GLI ORGANI COMPETENTI.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.21
SEGURANÇA
6
Em seguida, são descritos os pictogramas utilizados para a sinalização de segurança e de informação
presente na máquina e indicada na FIG.4.

REF. SINAL TIPO DESCRIÇÃO

Perigo Eletrocussão.
1a cód. 0302110147F (dim. 60x50 mm)
1b cód. 0302110146D (dim. 135x115 mm)

2 Perigo Ferramenta na mão; risco ferimento.

cód. 03B2000196H

3 Perigo Circuito pneumático em pressão.

cód. 03B2000226C

4 Informação Indicação seccionamento pneumático.

cód. 0341519027H

5
P = 6,5 bar Informação Indicação pressão do ar.
0302110119G

cód. 0302110119G

Indicação de consultar o manual para ajusta-


6 Informação
0302110108D
mentos e manutenções.

cód. 0302110108D

Indicação que o interruptor elétrico geral NÃO


7 Informação
interrompe a alimentação pneumática.

cód. 0302110417L

8 Obrigação Obrigação de ler e compreender o manual.

cód. 0302110416G

9 Informação Consultar manual para lubrificação.


0302110110G

cód. 0302110110G

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.22
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
Di seguito sono descritti i pittogrammi utilizzati per la segnaletica di sicurezza e di informazione presenti in
macchina e riportati in FIG.4.

RIF. SEGNALE TIPO DESCRIZIONE

Pericolo Folgorazione.
1a cod. 0302110147F (dim. 60x50 mm)
1b cod. 0302110146D (dim. 135x115 mm)

2 Pericolo Utensile sulla mano, rischio ferimento.

cod. 03B2000196H

3 Pericolo Circuito pneumatico in pressione.

cod. 03B2000226C

4 Informazione Indicazione sezionatura pneumatica.

cod. 0341519027H

5
P = 6,5 bar Informazione Indicazione pressione aria.
0302110119G

cod. 0302110119G

Indicazione di consultare il manuale per


6 Informazione
0302110108D
regolazioni e manutenzione.

cod. 0302110108D

Indicazione che l’interruttore elettrico generale


7 Informazione
NON interrompe l’alimentazione pneumatica.

cod. 0302110417L

8 Obbligo Obbligo di leggere e comprendere il manuale.

cod. 0302110416G

9 Informazione Consultare manuale per lubrificazione.


0302110110G

cod. 0302110110G

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.23
SEGURANÇA
6

REF. SINAL TIPO DESCRIÇÃO

10 Informação Consultar manual para limpeza.


0302110109G

cód. 0302110109F

11 Informação Indicação direções eixo X.


cód. 0385144431E

12 Informação Indicação direções eixo Y.


cód. 0385144432G

13 Informação Indicação direções eixo Z.

cód. 0385144434B

< 16 mm

EN 847-1:2005

14 16 mm
EN 847-1:2005
EN 847-2:2001
Obrigação Obrigação requisitos técnicos ferramentas.

cód. 03L0004819L

15 Proibição Proibição de remover as proteções.

cód. 0775300040B

Perigo derivante de componentes que podem


16 Perigo
apresentar temperaturas elevadas.
cód. 0302110340E

17

Devido a partes em movimento, existe perigo


18 Perigo
de choque.
cód. 03L0063212C

Proibição de enfiar as mãos através da


19 Proibição
"barreira flexível".

cód. 03L0064527C

Indicação de entrada de ligação à rede LAN


20 Informação
da empresa.
cód. 03B1010033C

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.24
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6

RIF. SEGNALE TIPO DESCRIZIONE

10 Informazione Consultare manuale per pulizia.


0302110109G

cod. 0302110109F

11 Informazione Indicazione direzioni asse X.


cod. 0385144431E

12 Informazione Indicazione direzioni asse Y.


cod. 0385144432G

13 Informazione Indicazione direzioni asse Z.

cod. 0385144434B

< 16 mm

EN 847-1:2005

14 16 mm
EN 847-1:2005
EN 847-2:2001
Obbligo Obbligo requisiti tecnici utensili.

cod. 03L0004819L

15 Divieto Divieto di rimuovere le protezioni.

cod. 0775300040B

Pericolo derivante da componenti che possono


16 Pericolo
presentare temperature elevate.
cod. 0302110340E

17

A causa di parti in movimento sono presenti


18 Pericolo
pericoli d’urto.
cod. 03L0063212C

Divieto di infilare le mani attraverso la “barriera


19 Divieto
flessibile”.

cod. 03L0064527C

Indicazione di presa collegamento a rete


20 Informazione
aziendale LAN.
cod. 03B1010033C

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.25
SEGURANÇA
6
6.16 - LOCALIZAÇÃO DA SINALIZAÇÃO DE SEGURANÇA E
INFORMAÇÃO
O PESSOAL DEVE CUMPRIR TODAS AS INDICAÇÕES DE PERIGO E CAUTELA APLICADAS NA
MÁQUINA.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.26
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.16- UBICAZIONE DELLA SEGNALETICA DI SICUREZZA E
INFORMAZIONE
IL PERSONALE DEVE ATTENERSI A TUTTE LE INDICAZIONI DI PERICOLO E OBBLIGO APPLICATE
SULLA MACCHINA.

19

18

14 16 2

15 18

10 20 4 5 6

13 12 11 1a

+/- 14 16 2

1a 7 8
19

18

1b

18 10

6 9

4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.27
SEGURANÇA
6
6.17 - DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL (DPI)
Os dispositivos de proteção individual constituem todos os equipamentos e/ou acessórios que têm de ser
utilizados por um trabalhador para protegê-lo dum ou mais riscos potenciais que não podem ser evitados
ou não podem ser suficientemente reduzidos.

É OBRIGATÓRIO QUE TODOS OS OPERADORES AUTORIZADOS USEM, QUANDO NECESSÁRIO,


OS DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL (DPI):
• CONFORMES COM AS LEIS E NORMAS EM VIGOR;
• PREVISTOS COM BASE NOS RISCOS ASSOCIADOS AO TIPO DE TRABALHO.

É obrigatório que os operadores encarregados e os da manutenção sinalizem imediatamente ao empregador


(ou pessoa designada) qualquer defeito ou inconveniente detectado nos dpi postos à sua disposição.

É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO EFETUAR MODIFICAÇÕES DE QUALQUER NATUREZA AOS DPI


DESIGNADOS.

O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por eventuais danos a pessoas causados pela falta
de uso dos dpi.

SINAL DPI OBRIGATÓRIOS

DISPOSITIVO DE PROTEÇÃO DO CORPO


(roupas de trabalho adequadas)

DISPOSITIVO DE PROTEÇÃO DOS PÉS


(sapatos de proteção)

DISPOSITIVO DE PROTEÇÃO DAS MÃOS


(luvas para a proteção por risco químico, térmico e mecânico)

DISPOSITIVO DE PROTEÇÃO DA CABEÇA


(capacete resistente a embates)

DISPOSITIVO DE PROTEÇÃO DAS VIAS RESPIRATÓRIAS


(máscara anti-pó)

DISPOSITIVO DE PROTEÇÃO DOS OLHOS


(óculos para a proteção contra lances de lascas)

DISPOSITIVO DE PROTEÇÃO DO OUVIDO


(auriculares para a proteção contra o ruído)

AOS OPERADORES E AOS ENCARREGADOS DA MANUTENÇÃO É PROIBIDO USAR ROUPAS


E ACESSÓRIOS QUE PODEM FICAR PRESOS NA MÁQUINA: ROUPAS LARGAS, GRAVATAS,
CINTOS, COLARES, PULSEIRAS, RELÓGIOS, BRINCOS, ANÉIS, ETC.
É OBRIGATÓRIO AMARRAR OS CABELOS COMPRIDOS.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.28
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.17- DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI)
I dispositivi di protezione individuale sono qualsiasi attrezzatura e/o accessori che devono essere indossati
da un lavoratore per proteggerlo da uno o più potenziali rischi che non possono essere evitati o non
possono essere sufficientemente ridotti.

È OBBLIGATORIO CHE TUTTI GLI OPERATORI AUTORIZZATI INDOSSINO, QUANDO NECESSARIO,


I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI):
• CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI;
• PREVISTI IN BASE AI RISCHI RELATIVI AL TIPO D’IMPIEGO.

Si raccomanda a tutti gli operatori addetti di segnalare immediatamente al datore di lavoro (o persona
preposta) qualsiasi difetto o inconveniente da essi rilevato nei dpi messi a loro disposizione.

È ASSOLUTAMENTE VIETATO APPORTARE MODIFICHE DI QUALSIASI NATURA AI DPI


ASSEGNATI.

Il fabbricante declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone causati dal mancato utilizzo dei dpi.

SEGNALE DPI OBBLIGATORI

PROTEZIONE DEL CORPO


(indumenti da lavoro idonei)

PROTEZIONE DEI PIEDI


(scarpe antinfortunistiche)

PROTEZIONE DELLE MANI


(guanti per la protezione da rischio chimico, termico e meccanico)

PROTEZIONE DEL CAPO


(elmetto resistente agli urti)

PROTEZIONE DELLE VIE RESPIRATORIE


(mascherina antipolvere)

PROTEZIONE DEGLI OCCHI


(occhiali per la protezione dalle proiezioni di schegge)

PROTEZIONE DELL’UDITO
(cuffie per la protezione dal rumore)

AGLI OPERATORI E AI MANUTENTORI È VIETATO INDOSSARE INDUMENTI E ACCESSORI CHE


POTREBBERO RIMANERE IMPIGLIATI NELLA MACCHINA: ABITI LARGHI, CRAVATTE, CINTURE,
COLLANE, BRACCIALETTI, OROLOGI, ORECCHINI, ANELLI, ECC.
È OBBLIGATORIO RACCOGLIERE I CAPELLI LUNGHI.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.29
SEGURANÇA
6
6.18 - PLACAS DE SEGURANÇA DOS PRODUTOS AUXILIARES
As propriedades físicas e químicas dos produtos utilizados para a laboração na máquina estão indicadas
nas “FICHAS DE SEGURANÇA” fornecidas pelos respectivos fabricantes, fornecedores ou revendedores.
A utilização dos produtos auxiliares deve ser feita respeitando as normas de segurança válidas para esses
produtos.

i
O cliente tem a obrigação de pedir aos fabricantes, fornecedores e revendedores dos produtos
usados as relativas fichas específicas e de anexá-las ao presente manual, para uma correta
informação dos operadores encarregados e dos da manutenção.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.30
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.18- SCHEDE DI SICUREZZA DEI PRODOTTI AUSILIARI
Le proprietà fisiche e chimiche dei prodotti utilizzati per la lavorazione in macchina sono riportate nelle
“SCHEDE DI SICUREZZA” fornite dai rispettivi Fabbricanti, fornitori o rivenditori.
L’utilizzazione dei prodotti ausiliari deve avvenire nel rispetto delle norme di sicurezza valide per tali prodotti.

i Il cliente ha l’obbligo di richiedere ai Fabbricanti, fornitori e rivenditori dei prodotti usati le relative
schede specifiche e di allegarle al presente manuale, per una corretta informazione di tutti gli
operatori addetti.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.31
SEGURANÇA
6
6.1 9- NÍVEL DE RUÍDO
As medidas de emissão sonora foram efetuadas conforme os procedimentos ditados pelas normativas em
vigor no país do fabricante.

Os valores efetivos podem variar em função de diversos parâmetros:


• natureza do painel;
• tipologia das ferramentas;
• conformação ambiental (piso, estrutura do espaço onde se coloca a máquina, vizinhança de outras
unidades de trabalho, etc.);

SE, DEVIDO A EFEITOS PARTICULARES, A EMISSÃO DE RUÍDO ESTIVER ACIMA DOS VALORES
LIMITE PERMITIDOS PELAS NORMAS EM VIGOR NO PAÍS DE DESTINO, O CLIENTE DEVERÁ
UTILIZAR UMA PROTEÇÃO DE INSONORIZAÇÃO ADICIONAL.

Condições de funcionamento: fresagem e perfuração (de acordo com EN 848-3:2007 + A2:2009)*


Incerteza K
Norma de
Descrição da grandeza mensurada (probabilida- Fresagem Perfuração
referência
de 68,27%)
Posições
Lop: nível de pressão sonora do VSA LAV VSA LAV
EN ISO
nos postos de operador operador 4,0
11202:2010
dB(A) e nível máximo [dB(C)] 83,3 77,9
Entrada 73,7 69,7
[97,7] [95,2]
Lw: nível de potência sonora emitida EN ISO 93,4 102,0 91,6 97,9
4,0
dB(A)re 1pW [mW(A)] 3746:2010 [2,2] [15,9] [1,5] [6,1]
o valor máximo da pressão acústica instantânea, ponderado C, é inferior a 130 dB(C)
* Consultar o Rdp 2011010 para a análise das condições de funcionamento empregadas de forma
diversa das indicações das normas citadas acima.

i
Os valores indicados do nível de ruído referem-se à emissão da máquina e não representam neces-
sariamente níveis operacionais seguros.

Níveis de emissões e níveis de exposição estão correlacionados, mas isto não é suficiente para estabelecer
de modo atendível se são necessárias ou não outras precauções.
O efetivo nível de exposição dos trabalhadores depende também da conformação ambiental e da
proximidade de outras máquinas ou fontes de ruído.
Os níveis de exposição permitidos podem modificar de país para país.
Todavia, estas informações ajudam o usuário da máquina efetuar uma melhor avaliação do perigo e do
risco.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.32
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.19- LIVELLO DI RUMORE
Le misure di emissione sonora sono state eseguite secondo le procedure dettate dalle normative vigenti
nel paese del Fabbricante.

Tuttavia i valori effettivi possono variare in funzione di diversi parametri:


• natura del pannello;
• tipo di utensili;
• conformazione ambientale (pavimentazione, struttura dello spazio dove è posta la macchina, vicinanza di
altre unità lavorative, ecc...);

QUALORA, A CAUSA DI EFFETTI PARTICOLARI, L’EMISSIONE DI RUMORE DOVESSE SUPERARE


I VALORI LIMITE CONSENTITI DALLE NORME VIGENTI NEL PAESE DI DESTINAZIONE, IL
CLIENTE DEVE PROVVEDERE A UNA PROTEZIONE INSONORIZZANTE SUPPLEMENTARE.

Condizioni di funzionamento: fresatura e foratura (secondo EN 848-3:2007 + A2:2009)*


Incertezza K
Norma di
Descrizione grandezza misurata (probabilità fresatura foratura
riferimento
68,27%)
Posizioni
Lop: livello pressione sonora VSA LAV VSA LAV
operatore EN ISO
ai posti operatore dB(A) e 4,0
11202:2010 83,3 77,9
livello di picco [dB(C)] Entrata 73,7 69,7
[97,7] [95,2]
Lw: livello della potenza sonora emessa EN ISO 93,4 102,0 91,6 97,9
4,0
dB(A)re 1pW [mW(A)] 3746:2010 [2,2] [15,9] [1,5] [6,1]
Il valore massimo della pressione acustica istantanea, ponderato C, è inferiore a 130 dB(C)
* Si rimanda al Rdp 2011010 per l’analisi delle condizioni di funzionamento impiegate differenti da quanto
prescritto dalle norme sopra citate.

i
I valori indicati del livello di rumore si riferiscono all’emissione della macchina e non rappresentano
necessariamente livelli operativi sicuri.

Livelli di emissione e livelli di esposizione sono correlati, ma questo non è sufficiente per stabilire in modo
attendibile se sono necessarie o meno ulteriori precauzioni.
L’effettivo livello di esposizione dei lavoratori dipende anche dalla conformazione ambientale e dalla
vicinanza di altre macchine o sorgenti di rumore.
I livelli di esposizione permessi possono variare da Paese a Paese.
Queste informazioni comunque mettono in grado l’utilizzatore della macchina di fare una migliore valutazione
del pericolo e del rischio.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.33
SEGURANÇA
6
6.20 - PÓ

i As unidades de trabalho instaladas na máquina e utilizadas para as operações de trabalho


com emissão de grandes quantidades de pó (eletromandril, mandril com lâmina em unidade de
perfuração) estão equipadas com capas de contenção e aspiração de pós e/ou aparas no momento
em que são produzidos.

É OBRIGATÓRIO LIGAR TODAS AS CAPAS DE EVACUAÇÃO DE PÓ À REDE DE ASPIRAÇÃO.


O SISTEMA DE ASPIRAÇÃO DEVE SER LIGADO À MÁQUINA E DEVE ESTAR A FUNCIONAR
ANTES DE COMEÇAR A LABORAÇÃO.

A forma da capa, as dimensões e a qualidade das cerdas utilizadas são definidas de forma a assegurar
a máxima eficiência do sistema de aspiração e anular ou reduzir ao mínimo o risco para o operador de
exposição por inalação a pós voláteis que derivam da fase de laboração, sem influenciar as próprias
operações de laboração e sem interferir com a ferramenta de trabalho e/ou riscar o painel que está a ser
trabalhado.

No entanto, isto não estabelece de forma exata a recolha absoluta dos pós no momento em que são
produzidos, no raio de ação total das operações de laboração e se são necessários ou não medidas pre-
caucionais adicionais, uma vez que a eficácia efetiva da capa de contenção e aspiração está associada e
é influenciada por vários factores.

i
O operador autorizado deve ser informado em relação aos riscos provocados pela exposição ao pó
e aos factores que influenciam a sua exposição, incluindo:
1. Tipo de material trabalhado
2. Tipo de ferramenta utilizada (forma e dimensões) e estado de uso
3. Tipo de trabalho/corte em execução
4. Relação correta entre a velocidade de corte e de avanço
5. Relação do sentido de avanço com o sentido de rotação da ferramenta
6. Funcionamento correto do sistema de aspiração (intervenções periódicas de manutenção)
7. Bom estado de uso da capa de contenção e aspiração
8. Uso correto das proteções pessoais adequadas (v. PAR.6.17).

i
Por tudo isto, a máquina, durante o uso, pode emitir pós livres.

NOS CASOS EM QUE SURGEM DÚVIDAS SOBRE A EFICÁCIA DO SISTEMA DE ASPIRAÇÃO,


É OBRIGATÓRIO UTILIZAR AS PROTEÇÕES PESSOAIS ADEQUADAS (V. PAR.6.17) E/OU
PREPARAR O LOCAL DE INSTALAÇÃO DA MÁQUINA COM INTERVENÇÕES E/OU INSTRUMENTOS
AUXILIARES ADEQUADOS, DE ACORDO COM AS EXIGÊNCIAS DE USO ESPECÍFICAS, PARA A
ELIMINAÇÃO E/OU REDUÇÃO DOS RISCOS DA EXPOSIÇÃO A PÓS LIVRES DANOSOS.

É PROIBIDO UTILIZAR AR COMPRIMIDO PARA REMOVER PÓ E APARAS.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.34
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
6.20- POLVERE

i Le unità di lavoro installate sulla macchina ed impiegate per operazioni di lavorazione con
emissione di grande quantità di polveri (elettromandrino, mandrino lama su unità di foratura),
sono equipaggiate di opportune cuffie di contenimento e aspirazione delle polveri e/o trucioli nel
momento in cui si producono.

È OBBLIGATORIO ALLACCIARE ALLA RETE DI ASPIRAZIONE TUTTE LE CAPPE DI EVACUAZIONI


POLVERI.
L’IMPIANTO DI ASPIRAZIONE DEVE ESSERE COLLEGATO ALLA MACCHINA E FUNZIONANTE
PRIMA DI INIZIARE LA LAVORAZIONE.

La forma della cuffia, le dimensioni e la qualità delle setole impiegate sono definite in modo da assicurare
la massima efficienza del sistema di aspirazione ed annullare o ridurre al minimo il rischio per l’operatore
di esposizione per inalazione a polveri volatili che derivano dalla fase di lavorazione, senza influire nelle
operazioni di lavorazione stesse, e senza interferire con l’utensile in lavoro e/o graffiare il pannello in
lavorazione.

Questo però non stabilisce in modo attendibile la raccolta assoluta delle polveri nel momento in cui vengono
prodotte, nel totale raggio d’azione delle operazioni di lavorazione, e se sono necessarie o meno ulteriori
misure precauzionali in quanto l’efficacia effettiva della cuffia di contenimento e aspirazione è correlata ed
influenzata da diversi fattori.

i
L’operatore autorizzato deve essere informato riguardo ai rischi provocati dall’esposizione alla
polvere e ai fattori che ne influenzano l’esposizione e che comprendono:
1. Tipo di materiale lavorato
2. Tipo di utensile utilizzato (forma e dimensioni) e buono stato d’uso
3. Tipo di lavorazione/taglio in esecuzione
4. Corretta relazione tra velocità di taglio e di avanzamento
5. Relazione al senso di avanzamento rispetto al senso di rotazione dell’utensile
6. Corretto funzionamento dell’impianto di aspirazione (prevedere interventi periodici di manutenzione)
7. Buono stato d’uso della cuffia di contenimento e aspirazione
8. Uso corretto delle protezioni personali opportune (v. PAR.6.17).

i Per tutto ciò la macchina, durante l’uso può dare luogo a emissioni di polveri libere.

PER I CASI IN CUI NASCONO DUBBI SULL’EFFICACIA DEL SISTEMA DI ASPIRAZIONE SI OBBLIGA
ALL’USO DELLE PROTEZIONI PERSONALI OPPORTUNE (V. PAR.6.17) E/O PREDISPORRE
SUL LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA, ADEGUATI INTERVENTI E/O STRUMENTI
AUSILIARI IN COERENZA ALLE ESIGENZE D’USO SPECIFICI, PER L’ELIMINAZIONE E/O LA
RIDUZIONE DEI RISCHI DALL’ESPOSIZIONE DA POLVERI LIBERE DANNOSE.

È VIETATO UTILIZZARE ARIA COMPRESSA PER RIMUOVERE POLVERE E TRUCIOLI.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.35
SEGURANÇA
6
NOTAS

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


6.36
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
SICUREZZA
6
PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.37
7- DISPOSITIVI DI COMANDO E
BR SEGNALAZIONE
7- DISPOSITIVOS DE COMANDO E
SINALIZAÇÃO

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7
7.1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS

i
Antes de utilizar a máquina, para salvaguardar a segurança pessoal e para evitar danos materiais,
recomenda-se a todos os operadores autorizados que conheçam a localização dos comandos
elétricos e pneumáticos e as suas funções.

Os conhecimentos e capacidade de avaliação e prudência dos operadores autorizados permitem-lhes


utilizar a máquina corretamente e reagir de imediato caso surjam eventuais situações de perigo, ativando
as medidas necessárias.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


7.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
7
7.1- AVVERTENZE GENERALI

i Prima di usare la macchina, per salvaguardare l’incolumità personale e per evitare danni materiali,
si raccomanda a tutti gli operatori autorizzati di conoscere la posizione dei comandi elettrici e
pneumatici e di acquisire pienamente le funzioni di questi.

La conoscenza e la capacità di giudizio e prudenza acquisita dagli operatori autorizzati mette essi stessi in
condizione di usare correttamente la macchina e di reagire prontamente all’insorgere di eventuali situazioni
di pericolo attivando le opportune contromisure.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.3
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7
7.2 - POSIÇÃO E DESCRIÇÃO DOS COMANDOS GERAIS
Na FIG.1 são especificados e localizados os comandos principais presentes na máquina.

REF. IMAGEM DESCRIÇÃO/FUNÇÃO USO E/OU INDICAÇÃO

INTERRUPTOR ELÉTRICO
GERAL.
Liga e desliga a tensão de = desligado
1
alimentação elétrica geral.
Pode ser bloqueado na posição = ligado
“O-OFF” mediante cadeado.

O manípulo "A" pode ser bloqueado


SECCIONADOR PNEUMÁTICO em posição “OFF” mediante
A B A - Manípulo de seccionamen- cadeado
to: liga/desliga o sistema
pneumático da máquina. = desligado
 B - Regulador de pressão: regula a
2
pressão do circuito pneumático
da máquina.
C C - Manômetro: regula a pressão
do circuito pneumático da = ligado
máquina.

OS RESPONSÁVEIS PELA MANUTENÇÃO DA SEGURANÇA DA EMPRESA QUE FECHAM COM


CADEADO O INTERRUPTOR ELÉTRICO GERAL E O SECCIONADOR PNEUMÁTICO ASSUMEM
A RESPONSABILIDADE TOTAL.
É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO ENTREGAR AS CHAVES A PESSOAS NÃO AUTORIZADAS.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


7.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
7
7.2- POSIZIONE E DESCRIZIONE COMANDI GENERALI
Nella FIG.1 sono specificati e localizzati i comandi principali presenti in macchina.

RIF. IMMAGINE DESCRIZIONE/FUNZIONE USO E/O INDICAZIONE


INTERRUTTORE ELETTRICO
GENERALE.
Inserisce e disinserisce la tensione
= disinserita
1 elettrica di alimentazione generale
della macchina. = Inserita
Può essere bloccato in posizione
“O-OFF” tramite lucchetto.
La manopola “A” può essere
SEZIONATORE PNEUMATICO bloccata in posizione “OFF” tramite
A B A - Manopola di sezionamento: lucchetto.
inserisce/disinserisce l’impianto
pneumatico della macchina. = disinserito
B - Regolatore di pressione:
2
regola la pressione del circuito
pneumatico della macchina.
C
C - Manometro: regola la pressione
del circuito pneumatico della = Inserito
macchina.

I MANUTENTORI CHE CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE


LUCCHETTANO L’INTERRUTTORE ELETTRICO GENERALE E IL SEZIONATORE PNEUMATICO
SI ASSUMONO LA PIENA RESPONSABILITÀ.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO CONSEGNARE LE CHIAVI A PERSONE NON AUTORIZZATE.

3d 1
3c 9

3a 4 5 6 7

3b
8

10 11

1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.5
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7

REF. IMAGEM DESCRIÇÃO/FUNÇÃO USO E/OU INDICAÇÃO


Pressionar para ativar o bloqueio do
painel.
3a Botão luminoso branco de
Indicador aceso = valor depressão
“VÁCUO” com dupla função.
3b configurado ok.
Serve para ativar/desativar a(s)
3c área(s) de trabalho determinando o
Durante o funcionamento, se o valor
3d de depressão descer abaixo do limite
bloqueio/desbloqueio do painel.
mínimo configurado, a máquina entra
em emergência.
Botão luminoso branco de
"POWER".
Quando aceso, indica que a
máquina está ativa e pronta para
Pressionar para ligar.
entrar em funcionamento. Quando
Indicador aceso = tensão elétrica
desligado, indica que a máquina
4 está em emergência.
presente. ATENÇÃO: EM CASO
DE AVARIA DA LÂMPADA,
Depois de repostas as
SUBSTITUÍ-LA IMEDIATAMENTE!
emergências, serve para reativar
a máquina (quando pressionando,
deverá acender-se).

Botão de "PARAGEM NORMAL".


Sempre ativo, serve para bloquear
imediatamente todas as funções
5 da máquina anulando o ciclo de
Pressionar para desligar a tensão.
laboração, parando os eixos e a
rotação dos mandris.

Botão de "RESET":
Serve para repor a operatividade Depois de pressionar o botão,
6 da máquina depois de ativadas as deve-se acender a lâmpada.
emergências.

Entrada USB com tampa. Permite


ligar ao um dispositivo USB para a
7
transferência de dados ao quadro
de comando e controle.

Vacuômetro digital/Visualiza e É PROIBIDO EFETUAR


monitoriza a depressão presente MODIFICAÇÕES ÀS
8 no plano de trabalho: se suficiente, CONFIGURAÇÕES ORIGINAIS DO
dá autorização à laboração. FABRICANTE.

9 Painel operador portátil HMI. v. PAR.7.3 e PAR.7.4

- Tomada de alimentação elétrica


230 V-AC para PC-Office opcional.
Tomada elétrica tipo “Schuko”.
10 Tomada de rede tipo “RJ45”.
- Ligação tipo LAN para transferên-
cia de dados entre PC-Office de
programação e CN máquina.

11 Tomada de rede tipo “RJ45”. Ligação rede LAN da empresa.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


7.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
7

RIF. IMMAGINE DESCRIZIONE / FUNZIONE USO E/O INDICAZIONE


Premere per attivare il blocco
pannello.
3a Pulsante luminoso bianco di “VUOTO”
Spia accesa = valore depressione
a doppia funzione.
3b impostato ok.
Serve ad attivare/disattivare la/e
3c area/e di lavoro determinando il
Durante il funzionamento se il valore
3d di depressione scende sotto il limite
blocco/sbocco del pannello.
minimo impostato, la macchina va in
emergenza.
Pulsante luminoso bianco di
“POWER”.
Premere per inserire.
Quando acceso indica che la
Spia accesa = tensione elettrica
macchina è attiva pronta per le
presente. ATTENZIONE: IN
4 lavorazioni.Quando è spento indica
CASO DI MALFUNZIONAMENTO
che la macchina è in emergenza.
DELLA LAMPADA, SOSTITUIRLA
Dopo aver ripristinato le emergenze
IMMEDIATAMENTE!
serve per riattivare la macchina
(premendolo deve accendersi).
Pulsante di “ARRESTO NORMALE”.
Sempre attivo serve per bloccare
immediatamente tutte le funzioni
5 della macchina annullando il ciclo
Premere per disinserire la tensione.
di lavorazione fermando gli assi e la
rotazione dei mandrini.

Pulsante di “RESET”.
Serve a ripristinare la piena Dopo aver premuto il pulsante si
6 operatività della macchina dopo deve accendere la lampada.
aver attivato le emergenze.

Presa USB con tappo. Consente di


collegare, al quadro di comando e
7
controllo, un dispositivo USB per il
trasferimento di dati.

Vacuostato digitale / Visualizza


e monitorizza la depressione È VIETATO APPORTARE
8 presente sul piano di lavoro: se MODIFICHE ALLE IMPOSTAZIONI
sufficiente dà il consenso alla ORIGINALI DEL FABBRICANTE.
lavorazione.

9 Pannello operatore portatile HMI. v. PAR.7.3 e PAR.7.4

- Presa di alimentazione elettrica


230 V-AC per PC-Office opzionale.
Presa elettrica tipo “Schuko”.
10 Presa rete tipo “RJ45”.
- Collegamento tipo LAN per trasfe-
rimento dati tra PC-Office di pro-
grammazione e CN macchina.

11 Presa rete tipo “RJ45”. Collegamento rete LAN aziendale.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.7
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7
7.3 - PAINEL OPERADOR PORTÁTIL HMI
O painel operador portátil HMI (v. FIG.2-REF.1) constitui o dispositivo de interface homem-máquina que
comunica diretamente com os sistemas de controle da máquina (CNC, potência, circuito de segurança).
Permite todas as funções de comando da máquina (por exemplo, mover os eixos ou iniciar a laboração da
peça), bem como a gestão dos programas de laboração.

i O painel operador portátil HMI NÃO inclui aplicações para a geração dos programas.
Normalmente, o painel operador HMI está localizado no pedestal de suporte (v. FIG.2), mas pode também
ser pegado com as mãos com facilidade e segurança.
Por tudo isto, o painel operador portátil HMI permite ao operador mover-se livremente em torno da máquina
para ir até onde consegue ter a melhor vista sobre a peça ou sobre o processo de trabalho.
A FIG.2 mostra a disposição dos elementos que compõem o painel operador portátil HMI, a seguir indicados:

REF. DESCRIÇÃO/FUNÇÃO
Ecrã tipo tela de toque TFT LCD que permite a visualização e o comando da interface
1 operativa através de teclas de pressão (hardkey) ou diretamente na tela sensível ao tacto
(softkey).
2 Teclado de membrana composto por 19 teclas de comando e funções da máquina.
3 Botão de PARADA de EMERGÊNCIA.
Potenciômetro de regulação da velocidade dos eixos para deslocamentos rápidos ou em
4a manual.
4b Potenciômetro de regulação da velocidade dos eixos em laboração.
5 Fita para pega.
6 Caneta tela de toque.
Dispositivo de pressão com detecção de pessoas para maior segurança durante a utilização
7 (botão presença de pessoas).
Suporte magnético para facilitar o apoio do painel operador portátil nas partes metálicas da
8
máquina e/ou no pedestal de suporte.
Para uma descrição mais precisa de cada tecla de comando, consultar o PAR.7.4.

i
Se a botoeira cair acidentalmente (de qualquer altura), é recomendável verificar sempre se os
comandos não ficaram danificados antes de continuar a utilizar a máquina.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


7.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
7
7.3- PANNELLO OPERATORE PORTATILE HMI
Il pannello operatore portatile HMI (v. FIG.2-RIF.1) costituisce il dispositivo di interfaccia uomo-macchina
che direttamente comunica ai sistemi di controllo della macchina (CNC, potenza, circuito di sicurezza).
Esso permette tutte le funzioni per il comando della macchina stessa (esempio muovere gli assi o avviare
la lavorazione del pezzo), nonché la gestione dei programmi di lavorazione.

i Il pannello operatore portatile HMI NON comprende applicazioni per la generazioni dei programmi.
Normalmente il pannello operatore HMI è disposto sul piedistallo di sostegno (v. FIG.2), ma può essere
anche tenuto in mano con facilità e con sicurezza di esercizio.
Per tutto ciò, il pannello operatore portatile HMI consente all’operatore di muoversi liberamente attorno alla
macchina per andare dove riesce ad avere la migliore vista sul pezzo o sul processo di lavorazione.
La FIG.2 mostra la disposizione degli elementi che compongono il pannello operatore portatile HMI di
seguito elencati:

RIF. DESCRIZIONE / FUNZIONE


Schermo tipo touch screen TFT LCD che permette la visualizzazione e il comando
1 dell’interfaccia operativa tramite i tasti a pressione (hardkey) o direttamente sullo schermo
sensibile al tatto (softkey).
2 Tastiera a membrana composta da 19 tasti di comando e funzioni macchina.
3 Pulsante di ARRESTO di EMERGENZA.
4a Potenziometro di regolazione velocità assi per spostamenti in rapido o spostamenti in manuale.
4b Potenziometro di regolazione velocità assi in lavorazione.
5 Cinturino per impugnatura.
6 Penna touch screen.
Dispositivo a pressione di rilevazione uomo per la sicurezza durante l’utilizzo (pulsante uomo
7 presente).
Supporto magnetico per facilitare l’appoggio del pannello operatore portatile, sulle parti
8
metalliche della macchina e/o sull’apposito piedistallo di supporto.
Per una descrizione più precisa dei singoli tasti comando, si rimanda al PAR.7.4.

i Se la pulsantiera dovesse accidentalmente cadere (da qualsiasi altezza) si raccomanda sempre di


verificare che non si siano danneggiati i comandi prima di proseguire con l’utilizzo della macchina.

3 1 4a 4b
2

5 8 7

2
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.9
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7

7.4 - TECLADO DE MEMBRANA DO PAINEL OPERADOR PORTÁTIL HMI


O terminal tem um teclado de 19 teclas, das quais:
• 6 teclas são teclas de comando para controle direto da máquina (v. FIG.3-REF.1).
• 13 teclas são teclas de função para navegar e operar através dos painéis do aplicativo software (v.
FIG.3-REF.2).
A tabela seguinte indica as funções específicas para cada tecla identificada com a letra ou símbolo
estampado.

REF. TECLA DESCRIÇÃO/FUNÇÃO


H Hold (Parar máquina)

S Start (Iniciar máquina)


A+ Eixo para baixo
1
A- Eixo para cima
+ JOG+
- JOG-
Página seguinte

Nível acima

Cima (Tecla)

2
Baixo (Tecla)

1 Tecla configurável 1 (Tecla)


2 Tecla configurável 2 (Tecla)

○ Tecla função (função ilustrada nos painéis do aplicativo software)

O terminal HMI acende/desliga automaticamente quando a máquina acende/desliga.


Em qualquer dos casos, ao pressionar simultaneamente as teclas <2> e <seta para baixo>, o terminal HMI
pode ser desligado/ligado manualmente.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


7.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
7

7.4- TASTIERA A MEMBRANA DEL PANNELLO OPERATORE PORTATILE HMI


Il terminale ha una tastiera a 19 tasti di cui:
• 6 tasti sono tasti di comando per il controllo diretto della macchina (v. FIG.3-RIF.1).
• 13 tasti sono tasti funzione per navigare ed operare attraverso i pannelli dell’applicativo software (v.
FIG.3-RIF.2).
La tabella di seguito riporta le specifihe funzioni per ciascun tasto identificato con lettera o simbolo stampato.

RIF. TASTO DESCRIZIONE / FUNZIONE


H Hold (Stop macchina)

S Start (Start macchina)


A+ Scorri asse in giù
1
A- Scorri asse in su
+ JOG+
- JOG-
Pagina successiva

Livello su

Su (Tasto)

2
Giù (Tasto)

1 Tasto configurabile 1 (Tasto)


2 Tasto configurabile 2 (Tasto)

○ Tasto funzione (funzione illustrata nei pannelli dell’applicativo software)

Il terminale HMI si accende/spegne in automatico insieme all’accensione/spegnimento della macchina.


In ogni caso premendo contemporaneamente i tasti <2> e <freccia in giù> il terminale HMI può essere
spento/acceso manualmente.

3
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.11
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7
7.5 - SUPERFÍCIE OPERATIVA DO “PAINEL OPERADOR PORTÁTIL HMI”
A tela do “painel operador portátil HMI” está dividida em regiões, tal como especificado na FIG.4 abaixo.

A= Barra de navegação das “teclas de função”.


Através das “teclas de função”, é possível abrir uma nova janela operativa ou executar funções.
A função associada a cada tecla é ativável diretamente na tela sensível ao tecto (softkey) e através das
teclas de pressão subjacentes (hardkey).
De vez em quando, a barra de navegação mostra as teclas pertinentes ao nível de navegação comutado.
Da raiz ao 1.º nível, o operador pode aceder às funções disponíveis em cascata do 2.º e 3.º níveis.
As tabelas TAB.01-02a-02b ilustram a arquitetura acima descrita.

B= Barra de “estado máquina” e/ou “aviso ativo”.


Surge em cada ambiente do terminal e as informações visualizadas são indicadas em seguida.
Do lado direito:
• Modalidade corrente configurada: AUTOMÁTICO, JOG (manual), AFINAÇÃO (refpoint), MDI
• O eixo selecionado e o valor catual
• Sinal de alarme quando se verifica um alarme CNC/PLC
Do lado esquerdo:
• LED de controle de transmissão ao CNC.
• Cinzento = nenhuma transmissão em curso (normalmente).
• Azul = foi enviado um pedido remoto ao CNC, que está a processá-lo.
• Verde = o pedido foi gerido com sucesso.
• Vermelho = o pedido não foi gerido com sucesso, ocorreu um erro.

C= Visualização do ambiente relativo ao estado de diálogo da máquina ativo.


A interface operativa é constituída por várias janelas (C), comutáveis a partir da barra de navegação com
as “teclas função”.
Para cada uma das interfaces visualizadas, muda a associação das “teclas função”.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


7.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
7
7.5- SUPERFICIE OPERATIVA DEL “PANNELLO OPERATORE PORTATILE
HMI”
Lo schermo del “pannello operatore portatile HMI” è diviso in regioni come specificato nella FIG.4 sotto
riportata.

A= Barra di navigazione dei “tasti funzione”.


Tramite i “tasti funzione” è possibile aprire una nuova finestra operativa oppure eseguire funzioni.
La funzione associata a ciascun tasto è attivabile sia direttamente sullo schermo sensibile al tatto (softkey)
che anche tramite i tasti a pressione sotto-adiacenti (hardkey).
La barra di navigazione mostra di volta in volta i tasti pertinenti al livello di navigazione commutato.
Dalla radice al livello 1°, l’operatore può accedere alle funzioni disponibili a cascata 2°livello e 3°livello.
Le tabelle TAB.01-02a-02b illustrano l’architettura sopra detta.

B= Barra di “stato macchina” e/o “segnalazione attiva”.


Compare in ogni ambiente del terminale e le informazioni visualizzate sono quelle di seguito elencate.
Sul lato destro:
• Modalità corrente impostata: AUTOMATICO, JOG (manuale), TARATURA (refpoint), MDI
• L’asse selezionato e il suo valore attuale
• Segnale di allarme quando si verifica un allarme CNC/PLC
Sul lato sinistro
• Led di controllo trasmissione al CNC,
- Colore grigio = nessuna trasmissione in corso (normalmente).
- Colore blu = una richiesta remota è stata inviata al CNC, che la sta processando.
- Colore verde = la richiesta è stata gestita con successo.
- Colore rosso = la richiesta non è stata gestita con successo, c’è stato un errore.

C= Visualizzazione ambiente relativo allo stato di dialogo macchina attivo.


L’interfaccia operativa è costituita da varie finestre (C), commutabili dalla barra di navigazione con i “tasti
funzione”.
Per ognuno delle interfacce visualizzate, cambia l’associazione dei “tasti funzione”.

4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.13
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7

TAB.
Nível e denominação da função Descrição da função
01
1.° 2.° 3.° 4.°
Neste modo operativo, é feita a
AFINAÇÃO sincronização de todos os eixos
[refpoint] da máquina (procura de ponto de
referência).
Neste modo operativo, é
JOG
possível movimentar os eixos
MODOS OPERATIVOS

[manual]
separadamente.
Neste modo operativo, é possível
configurar e executar ações/
funções da máquina específicas já
predefinidas, tais como:
MDI
• Descarga ferramenta
(predefinido)
• Rotação EM
• Rotação cabeça a perfurar
Neste modo operativo, é possível
executar:
• Um programa completa ou
AUTOMÁTICO
parcialmente.
• Ciclo de medição de
ferramenta.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


7.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
7

TAB.
Livello e Denominazione funzione Descrizione della funzione
01
1° 2° 3° 4°
In questo modo operativo si
TARATURA effettua la sincronizzazione di tutti
[refpoint] gli assi macchina (ricerca punto di
riferimento).
In questo modo operativo è
JOG
possibile movimentare gli assi
[manuale]
MODI OPERATIVI

singolarmente.
In questo modo operativo si
possono impostare ed eseguire
specifiche azioni/funzioni
MDI macchina già predefinite quali:
• Scarico utensile (default)
• Rotazione EM
• Rotazione testa a forare
In questo modo operativo è
possibile eseguire:
AUTOMATICO • Completamente o solo in
parte, un programma.
• Ciclo misurazione utensile

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.15
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7

TAB.
Nível barra / Denominação função tecla Descrição da função
02a
1.° 2.° 3.°
Erro seg. - Visualiza o erro de seguimento de cada eixo
Dist to go - Visualiza a distância a percorrer para cada eixo
Exec GESTÃO DE PROGRAMAS
Carrega no CNC os programas executáveis
Download guardados na pasta configurada como
“USBMIX” (v. PAR.8.17)
Backup Permite guardar os programas executáveis
Confirmação de conclusão do ciclo de
Reset
lubrificação
Pág. acima Desloca para cima e para baixo na tabela
Pág. abaixo visualizada
Visualiza os detalhes do programa atualmente
Info
em destaque
SETORES ou ÁREAS OPERATIVAS

Sel. tudo
Desm. tudo
Permitem as configurações do programa
Seleção Sel. intervalo
pretendido
Sel. corrente
Núm. peças
Enviar Valida a lista de programas selecionados
V0 Ativa o vacuômetro simulado
Linhas +
Linhas Modifica o número de linhas visualizáveis
Linhas -
Modifica o estado para cima/para baixo de todos
Batentes
os batentes do painel
Bomba1
Liga/desliga a máquina de vácuo
Bomba2
Man 1-7
Modificam o estado para cima/para baixo dos
Man Or Y
Diagnóstico mandris verticais/horizontais/lâmina da cabeça a
Man Or X
perfurar
FD Int
Descida Modificam o estado para cima e para baixo da
Subida cabeça a perfurar
Roda em Permitem configurar a rotação do eletromandril
Roda drill e da cabeça a perfurar
Pickup In Permitem modificar o estado de ligado/desligado
Pickup Out do depósito pick-up
Permite ativar/desativar os sopros externos ao
Clean
eletromandril
In/Out Visualiza o estado dos sinais Input
Utility down Permite o backup dos ciclos fixos operativos da
Utility
Utility back máquina

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


7.16
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
7

TAB. Livello barra / Denominazione funzione


Descrizione della funzione
02a tasto
1° 2° 3°
Visualizza l’errore d’inseguimento di ciascun
Errore ins. -
asse
Visualizza la distanza da percorrere per ciascun
Dist to go -
asse
Exec GESTIONE PROGRAMMI
Carica su CNC i programmi eseguibili salvati nella
Download
cartella impostata come “USBMIX” (v. PAR.8.17)
Backup Consente il salvataggio dei programmi eseguibili
Reset Conferma ciclo di lubrificazione effettuato
Pag. sù
Scorre sù/giù la tabella visualizzata
Pag. giù
Visualizza dettagli del programma corrente
Info
evidenziato
Sel.tutti
SETTORI o AREE OPERATIVE

Desel.tutti
Consentono le impostazioni del programma
Selezione Sel.range
desiderato
Sel.corrente
Num.pezzi
Invia Convalida la lista dei programmi selezionati
V0 Attiva il vacuostato simulato
Righe +
Righe Modifica il numero di righe visualizzabili
Righe -
Modifica lo stato sù/giù di tutte le battute
Battute
pannello
Pompa1
Accende/Spegne la pompa del vuoto
Pompa2
Man 1-7
Man Or Y Modificano lo stato sù/giù dei mandrini verticali/
Diagnostica
Man Or X orizzontali/lama della testa a forare
FD Int
Discesa
Modificano lo stato su/giù della testa a forare
Salita
Ruota em Consentono di prenotare la rotazione
Ruota drill dell’elettromandrino e della testa a forare
Pickup In Consentono di modificare lo stato di inserito/
Pickup Out disinserito magazzino pickup
Consente di abilitare/disabilitare i soffi esterni
Clean
all’elettromandrino
In/Out Visualizza lo stato dei segnali Input
Utility down Consente il backup dei cicli fissi operativi
Utility
Utility back macchina

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.17
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7

TAB.
Nível barra / Denominação função tecla Descrição da função
02b
1.° 2.° 3.°
Esq
Alarmes Visualiza as mensagens de ALLARM PLC
Dir
Propriedade Idioma Permite a configuração do idioma (v. PAR.8.16)
Inch
Unidade Permite mudar a unidade de medida atual
mm
Log Esq
Visualiza as mensagens de sistema do terminal
Dir
HMI
Actualizar
Backlight Modifica a retroiluminação da tela
Visualiza as informações no sistema instalado no
About
terminal HMI
SETORES ou ÁREAS OPERATIVAS

Bloquear/ Permite bloquear/desbloquear a ferramenta no


Estado
Desbloquear eletromandril
Modifica o estado de todos os batentes do painel
Batentes
(para cima/para baixo)
Bomba1
Liga/desliga a máquina de vácuo
Bomba2
Ferramenta Ferramenta +
Ferramenta -
Mudar
Offset Z+ Aumentar/diminuir o valor de offset de Z em 1
Offset Z
Offset Z- mm de cada vez
Tooling GESTÃO MEDIÇÃO FERRAMENTA
Download Carrega as ferramentas disponíveis
Permite guardar os dados de medição do
Backup
comprimento das ferramentas
Sel. tudo
Desm. tudo
Permitem as configurações do equipamento
Seleção S e l .
pretendido
intervalo
Sel. corrente
Enviar Valida o equipamento selecionado
Permite marcar o pedido de início de operação
Start
de medição da ferramenta
Tlg prec.
Seleciona o equipamento anterior/posterior
Tlg prec.
Confirmação de modificação do equipamento
Set tooling
coerente com o selecionado

i
Através do botão de pressão “página seguinte” (v. PAR.7.4), é possível percorrer à esq./dir. todas
as funcionalidades disponíveis no mesmo nível da barra, até distinguir a “tecla função” pretendida.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


7.18
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
7

TAB. Livello barra / Denominazione funzione


Descrizione della funzione
02b tasto
1° 2° 3°
Sx
Allarmi Visualizza i messaggi di ALLARM PLC
Dx
Proprietà Lingua Consente l’impostazione della lingua (v. PAR.8.16)
Inch
Unità Consente di cambiare l’unità di misura corrente
mm
Log Sx
Visualizza i messaggi di sistema del terminale
Dx
HMI
Aggiorna
Backlight Modifica la retroilluminazione dello schermo
Visualizza le informazioni sul sistema installato
About
nel terminale HMI
Consente il Blocca/Sblocca dell’utensile
Stato Bloc/Sbloc
SETTORI o AREE OPERATIVE

sull’elettromandrino
Modifica lo stato di tutte le battute pannello (su/
Battute
giu)
Pompa1
Accende/Spegne la pompa del vuoto
Pompa2
Utensile Utensile +
Utensile -
Cambia
Offset Z+ Iincrementare/decrementare il valore dell’offset di
Offset Z
Offset Z- Z di 1mm alla volta
Tooling GESTIONE MISURAZIONE UTENSILE
Download Carica gli attrezzaggi disponibili
Consente il salvataggio dei dati misurazione
Backup
lunghezza utensili
Sel.tutti
Desel.tutti Consentono le impostazioni dell’attrezzaggio
Selezione
Sel.range desiderato
Sel.corrente
Invia Convalida l’attrezzaggio selezionato
Consente di prenotare la richiesta di avvio
Start
operazione di misurazione utensile
Tlg prec.
Seleziona l’attrezzaggio precedente/successivo
Tlg prec.
Conferma di modifica attrezzaggio coerente con
Set tooling
quello selezionato

i Attraverso il pulsante a pressione “pagina successiva” (v. PAR.7.4) è possibile scorrere a dx/sx
tutte le funzionalità disponibili sullo stesso livello della barra, fino a distinguere il “tasto funzione”
ricercato.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.19
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7
NOTAS

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


7.20
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DISPOSITIVI DI COMANDO E SEGNALAZIONE
7
PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.21
8- FUNZIONAMENTO E USO DELLA
BR MACCHINA
8- FUNCIONAMENTO E USO DA
MÁQUINA

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS

i Antes de utilizar a máquina, para salvaguardar a segurança pessoal e para evitar danos materiais,
recomenda-se a todos os operadores autorizados que conheçam a localização dos comandos
elétricos e pneumáticos e as suas funções (v. CAP.7).

Os conhecimentos e capacidade de avaliação e prudência dos operadores autorizados permitem-lhes


utilizar a máquina corretamente e reagir de imediato caso surjam eventuais situações de perigo, ativando
as medidas necessárias.

8.2 - REQUISITOS DO PESSOAL AUTORIZADO AO USO E


PROGRAMAÇÃO DA MÁQUINA
O uso e a programação devem ser executados por pessoal autorizado, com formação e treino adequados
(v. PAR.1.10).
Para realizar e programar uma laboração, é necessário que o pessoal autoriza possua os seguintes
requisitos base:
• Saber ler o desenho e identificar as quotas e pontos que a ferramenta deve atingir durante a laboração.
• Possuir competências na elaboração do ciclo de laboração a executar.
• Saber escolher corretamente os parâmetros de corte em relação ao material a trabalhar e às ferramentas
utilizadas.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.1- AVVERTENZE GENERALI

i Prima di usare la macchina, per salvaguardare l’incolumità personale e per evitare danni materiali,
si raccomanda a tutti gli operatori autorizzati di conoscere la posizione dei comandi elettrici e
pneumatici e di acquisire pienamente le funzioni di questi (v. CAP.7).

La conoscenza e la capacità di giudizio e prudenza acquisita dagli operatori autorizzati, mette essi stessi in
condizione di usare correttamente la macchina e di reagire prontamente all’insorgere di eventuali situazioni
di pericolo attivando le opportune contromisure.

8.2- REQUISITI DEL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’USO E


PROGRAMMAZIONE DELLA MACCHINA
L’uso e la programmazione devono essere eseguiti da personale autorizzato adeguatamente formato e
addestrato (v. PAR.1.10).
In ogni caso per essere in grado di realizzare e programmare una lavorazione è comunque necessario che
il personale autorizzato possegga anche i seguenti requisiti base:
• Saper leggere il disegno e individuare le quote e i punti che l’utensile deve raggiungere nella lavorazione.
• Possedere competenze nella elaborazione del ciclo di lavorazione da eseguire.
• Saper scegliere correttamente i parametri di taglio in relazione al materiale da lavorare e agli utensili
impiegati.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.3
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.3 - REPRESENTAÇÃO GEOMÉTRICA DA PEÇA
A representação geométrica da peça é dada pela visualização das cinco faces que se podem trabalhar,
explodidas como na FIG.1 abaixo, e definidas em função da origem de referência cartesiana da máquina.

Portanto, na figura abaixo, são indicadas as faces de laboração do painel com as coordenadas em X e Y.
A coordenada em Z identifica sempre a profundidade de laboração.

8.4 - FASES DE TRABALHO


Consoante o uso para o qual a máquina foi projectada e construída, as principais fases do trabalho são:
• Equipamento de depósitos.
VERIFICAR SE AS FERRAMENTAS EFETIVAMENTE POSICIONADAS NO DEPÓSITO SÃO
COMPATÍVEIS COM O EQUIPAMENTO REQUERIDO PELO PROGRAMA DE TRABALHO.
• Ligação da máquina (v. PAR.8.8).
• Preparação da bancada de trabalho com os dispositivos que devem ser utilizados para posicionar e fixar
o painel a trabalhar.
• Carregamento do programa a executar.
• Posicionamento e bloqueio do material a trabalhar no campo de trabalho predefinido no programa de
trabalho.
• Início do trabalho depois de se colocar fora do campo de movimentação da máquina (v. PAR.6.5).
• Aguardar pela conclusão do trabalho permanecendo fora do campo de movimentação da máquina.
• Desbloqueio e descarga do material trabalhado.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.3- RAPPRESENTAZIONE GEOMETRICA DEL PEZZO
La rappresentazione geometrica del pezzo è data dalla visualizzazione delle cinque facce che si possono
lavorare, esplose come da FIG.1 sotto riportata, e definite in funzione dell’origine di riferimento cartesiano
della macchina.

Pertanto nella figura sotto riportata sono indicate le facce di lavorazione del pannello con le coordinate in
X e Y.
La coordinata in Z identifica sempre la profondità di lavorazione.

8.4- FASI DI LAVORAZIONE


Conformemente all’uso per cui la macchina è stata progettata costruita e prodotta, le fasi principali per
eseguire le lavorazioni sono:
• Attrezzaggio magazzini.
VERIFICARE CHE GLI UTENSILI EFFETTIVAMENTE POSIZIONATI A MAGAZZINO SIANO
COMPATIBILI CON L’ATTREZZAGGIO RICHIAMATO NEL PROGRAMMA DI LAVORAZIONE.
• Accensione della macchina (v. PAR.8.8).
• Sistemazione del banco di lavoro con i dispositivi che devono essere utilizzati per posizionare e fissare il
pannello da lavorare.
• Caricamento del programma da eseguire.
• Posizionamento e bloccaggio del materiale da lavorare nel campo di lavoro predefinito nel programma di
lavorazione.
• Avviamento della lavorazione dopo essersi sistemati fuori campo di movimentazione della macchina (v.
PAR.6.5).
• Attesa del completamento della lavorazioni rimanendo fuori campo di movimentazione della macchina.
• Sbloccaggio e scarico del materiale lavorato.

1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.5
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.5 - SISTEMA DE PROGRAMAÇÃO CAD/CAM (FORA DA MÁQUINA)
A geração dos programas de trabalho da máquina é executada através dum sistema de programação
CAD/CAM fora da máquina, que pode ser carregado em qualquer computador (opcional) em ambiente
Windows, desde que possua os recursos adequados.
O sistema de programação CAD/CAM é fornecido num kit de CD.
Para a instalação do software e configuração do PC para a partilha correta dos dados e programas com o
CNC da máquina é fundamental seguir o procedimento explicado no PAR.5.18.

O sistema de programação CAD/CAM é chamado “MAESTRO” e, além do ambiente de programação de


base que permite ao operador autorizado definir de forma orientada um ciclo de trabalho completo, inclui
também a gestão dos parâmetros de configuração da máquina e dos dados das ferramentas.

É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO EFETUAR MODIFICAÇÕES NOS PARÂMETROS PREDEFINIDOS


DE CONFIGURAÇÃO DA MÁQUINA E NO SOFTWARE DE PROGRAMAÇÃO FORNECIDO.

Além disso, o “MAESTRO” está disponível também em “módulos de software funcionais adicionais” para
permitir ao operador autorizado optimizar e gerir processos produtivos específicos.

i
O software de programação “MAESTRO” NÃO INCLUI aplicações para a execução directa das
diferentes funções de comando da máquina.
Estas funções são executáveis a partir do “painel operador portátil HMI” (v. PAR.7.3), que constitui
o único dispositivo de interface homem-máquina.

As instruções para a geração dos programas necessários para a laboração dum painel são descritas e
explicadas no manual separado de instruções de utilização do sistema de programação fornecido com a
máquina.

Os programas gerados no PC fora da máquina devem ser transferidos para o CNC da máquina para serem
executados.
A troca de informações relativas à programação dos trabalhos entre o CNC da máquina e o PC fora da
máquina está subordinada ao tipo de ligação hardware do PC (v. PAR.5.17) e à configuração coerente.
Por isto, a partilha de dados pode ser feita através dum sistema de rede local (LAN Local Area Network ou
WAN Wide Area Network) e/ou através dum suporte removível PenDrive USB (v. FIG.2).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.5- SISTEMA DI PROGRAMMAZIONE CAD/CAM (FUORI MACCHINA)
La generazione dei programmi di lavorazione della macchina è eseguita tramite un Sistema di Programma-
zione CAD/CAM fuori macchina, che può essere caricato in un qualsiasi Personal Computer (opzionale) in
ambiente Windows, purchè abbia risorse adeguate.
Per questo il Sistema di Programmazione CAD/CAM viene dato in dotazione su un kit CD.
Per l’installazione del software e configurazione del PC per la condivisione corretta dei dati e programmi
con il CNC macchina, è fondamentale attenersi alle procedura spiegate al PAR.5.18.

Il Sistema di Programmazione CAD/CAM è chiamato “MAESTRO” e comprende oltre l’ambiente di program-


mazione Base, per permettere all’operatore autorizzato di definire in modo guidato un ciclo di lavorazione
completo, anche la gestione dei parametri di configurazione della macchina e dei dati utensili.

È ASSOLUTAMENTE VIETATO APPORTARE MODIFICHE AI PARAMETRI PREDEFINITI DI CONFIGU-


RAZIONE DELLA MACCHINA E AL SOFTWARE DI PROGRAMMAZIONE FORNITO.

Inoltre “MAESTRO” è disponibile anche a “moduli software funzionali aggiuntivi” per permettere all’opera-
tore autorizzato di ottimizzare e gestire specifici processi produttivi.

i
Comunque il software di programmazione “MAESTRO” NON COMPRENDE applicazioni per l’ese-
cuzione dirette delle diverse funzioni di comando della macchina.
Tali funzioni sono eseguibili dal “pannello operatore portatile HMI” (v. PAR.7.3) che costituisce
l’unico dispositivo di interfaccia uomo-macchina.

Le istruzioni per la generazione dei programmi necessari per la lavorazione di un pannello sono descritte
e spiegate nel manuale separato di istruzioni d’uso del Sistema di Programmazione in dotazione alla
macchina.

I programmi generati sul PC fuori macchina, devono poi essere trasferiti sul CNC della macchina per l’ese-
cuzione.
Lo scambio delle informazioni pertinenti la programmazione delle lavorazioni, tra il CNC di macchina e il
PC fuori macchina, è subordinato al tipo di allacciamento hardware attuato per il PC (v. PAR.5.17) e alla
configurazione coerente.
Per tutto ciò la condivisione dei dati può essere attuata tramite un sistema rete locale (LAN Local Area
Network oppure WAN Wide Area Network) e/o tramite un supporto rimovibile PenDrive USB (v. FIG.2).

LAN LAN/WAN
INTERNET

PenDrive USB
LAN/WAN
INTERNET

2
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.7
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.6 TRADUÇÃO DO PROJETO DE TRABALHO PARA MÁQUINA
A máquina, além de programas gerados em ambiente CAD/CAM de MAESTRO, permite importar
programas originados em produtos CAD/CAM diferentes, desde que estes suportem a geração de um
ficheiro de saída com extensão XXL/PGM (Post processor SCM).

i O comprimento MÁXIMO da linha de texto do arquivo do programa é de 40 caracteres.

CASO 1: Instruções para a geração de programas a partir do MAESTRO


O projecto realizado e guardado em ambiente MAESTRO deve ser traduzido num formato de saída
compatível “ISO” e guardado/transferido para a pasta de saída predefinida “USBMIX” (v. PAR.5.18), de
onde será possível transferi-lo para o CNC da máquina.
O procedimento operativo de conversão do projecto realizado em MAESTRO, diferencia-se por:
1. Programa único
2. Lista de programas
Em seguida são descritas e ilustradas as seqüências operativas para ambas as ocorrências.

Elaboração de um único programa com MAESTRO


1a. Em caso de troca dos programas entre PC/CNC através de USB, assegurar que a PenDrive-USB
esteja inserida na porta USB do PC.
1b. Seleccionar o comando “Post” presente na barra do menu “Máquina” do MAESTRO (v.FIG.2A).
1c. Aguardar pela mensagem de conclusão.

2a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.6- TRADUZIONE PROGETTO DI LAVORAZIONE PER MACCHINA
La macchina, oltre a programmi generati in ambiente CAD/CAM proprietario MAESTRO, permette di
importare programmi originati anche da prodotti CAD/CAM diversi, a condizione che questi ammettano la
generazione di file in uscita con estensione XXL/PGM (Post processor SCM).

i La lunghezza MASSIMA della stringa di testo del file programma è di 40 caratteri.

CASO 1: Istruzioni per generazione di programmi da MAESTRO


Il progetto realizzato e salvato in ambiente MAESTRO, deve essere tradotto in formato di uscita compatibile
“ISO” e salvato/trasferito nella cartella predefinita di uscita “USBMIX” (v. PAR.5.18) da dove sarà possibile
trasferirlo nel CNC della macchina.
La procedura operativa di conversione del progetto realizzato in MAESTRO, si diversifica per:
1. Singolo programma
2. Lista di programmi
Di seguito sono descritte ed illustrate le sequenze operative per ambedue le occorrenze.

Elaborazione da MAESTRO di un singolo programma


1a. Nel caso di scambio dei programmi tra PC/CNC tramite USB, assicurarsi che la PenDrive-USB sia
inserita nella porta USB del PC.
1b. Selezionare il comando “Post” presente nella barra menù “Macchine” di MAESTRO (v.FIG.2A).
1c. Attendere il messaggio di completamento.

2b

2c
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.9
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
1d. Extrair da PenDrive-USB utilizada.
1e. Transferir o programa de produção no CNC da máquina seguindo as instruções indicadas (v.
PAR.8.17).

Elaboração de uma lista de programas com MAESTRO


2a. Em caso de troca dos programas entre PC/CNC através de USB, assegurar que a PenDrive-USB
esteja inserida na porta USB do PC.
2b. A partir da barra do menu “Home” do MAESTRO, seleccionar o grupo “Projecto” e iniciar a
modalidade “Mix” (v.FIG.2B).
2c. Aguardar pela abertura do aplicativo “Mix Wizard” (v.FIG.2C).
2d. Clicar com o botão direito do rato no ponteiro posicionado dentro da janela para visualizar um
menu de contexto com uma lista de operações possíveis para a gestão dos arquivos (v-FIG.2C
RIF.M):
• Adicionar
• Eliminar
• Deslocar para cima
• Deslocar para baixo
• Actualizar
2e. Seleccionar “Adicionar” para abrir a pasta com os projectos realizados e guardados em ambiente
MAESTRO (v.FIG.2D).
2f. Seleccionar o programa pretendido e clicar em “Abrir” (v.FIG.2D RIF.A).

2d
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
1d. Estrarre la PenDrive-USB utilizzata.
1e. Trasferire il programma di produzione nel CNC macchina seguendo le istruzioni riportate (v.
PAR.8.17).

Elaborazione da MAESTRO di una lista di programmi


2a. Nel caso di scambio dei programmi tra PC/CNC tramite USB, assicurarsi che la PenDrive-USB sia
inserita nella porta USB del PC.
2b. Dalla barra menù “Home” MAESTRO, selezionare il gruppo “Progetto” ed avviare la modalità “Mix”
(v.FIG.2B).
2c. Attendere l’apertura dell’applicativo “Mix Wizard” (v.FIG.2C).
2d. Cliccare il pulsante destro del mouse con il puntatore posizionato all’interno di tale finestra, per
visualizzare un menù contestuale con un elenco di operazioni possibili per la gestione dei files
(v-FIG.2C RIF.M):
• Aggiungi
• Elimina
• Sposta sopra
• Sposta sotto
• Aggiorna
2e. Selezionare “Aggiungi” per aprire la cartella contenente i progetti realizzati e salvati in ambiente
MAESTRO (v.FIG.2D).
2f. Selezionare il programma desiderato e cliccare su “Apri” (v.FIG.2D RIF.A).

2e

2f
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.11
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
2g. Repetir para todos os programas a adicionar ou executar uma escolha multiseleção combinando a
tecla “CTRL” no teclado com a seleção do programa com o cursor do rato.
2h. Os programas adicionais são mostrados na janela do aplicativo “Mix Wizard” (v.FIG.2E).
2i. Depois de completar a lista, pressionar o botão “Guardar” (v.FIG.2E-REF.S).

i
Por configuração predefinida e vinculante do sistema, ao arquivo é atribuído o nome “Mix.mixx”.
IMPORTANTE: o nome e a extensão NÃO devem ser alterados de nenhum forma.

2j. Em seguida, clicar no botão “POST” ativado no aplicativo “Mix Wizard” (v.FIG.2F-REF.P). Aguardar
pela mensagem de conclusão do procedimento de pós-processamento com a criação do arquivo
“Mix.xxl” (v.FIG.2G).

i
IMPORTANTE: também neste caso, o nome e extensão do arquivo “Mix.xxl” NÃO devem ser
mudados por nenhum motivo.

Para visualizar o texto do arquivo acabado de criar (v.FIG.2H) clicar no botão “Sim” da janela (v.FIG.2G).
A FIG.2L mostra um exemplo de lista elaborada, com o arquivo “Mix.xxl” que define a ordem de execução
dos programas pós-processados.

2k. Retirar a PenDrive-USB se utilizada.


2l. Transferir os programas de produção do CNC da máquina seguindo a instrução do PAR.8.17.

2g
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
2g. Ripetere per tutti i programmi da aggiungere oppure eseguire una scelta multiselezione combinando
il tasto “ctrl” sulla tastiera con la selezione del programma con il cursore del mouse.
2h. I programmi aggiunti vengono mostrati nella finestra dell’applicativo “Mix Wizard” (v.FIG.2E).
2i. Dopo aver completato la lista premere il pulsante “Salva” (v.FIG.2E-RIF.S).

i
Per impostazione predefinita e vincolante del sistema, al file viene assegnato il nome “Mix.mixx”.
IMPORTANTE: nome ed estensione NON devono essere assolutamente cambiati.

2j. Successivamente cliccare sul pulsante “POST” attivato nell’applicativo “Mix Wizard” (v.FIG.2F-
RIF.P). Attendere il messaggio di completamento della procedura di post-processing con la
creazione file “Mix.xxl” (v.FIG.2G).

i IMPORTANTE: anche in questo caso, nome ed estensione del file “Mix.xxl” NON devono essere
assolutamente cambiati.

Se si desidera visualizzare il testo del file appena creato (v.FIG.2H) cliccare sul pulsante “Si” della finestra
(v.FIG.2G).
La FIG.2I invece mostra un esempio di lista elaborata, con il file “Mix.xxl” che definisce l’ordine di esecuzione
dei programmi post-processati.

2k. Estrarre l PenDrive-USB se utilizzata.


2l. Trasferire i programmi di produzione nel CNC macchina seguendo l’istruzione del PAR.8.17.

2h

2i
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.13
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
CASO 2: Instruções para a geração de programas com CAD/CAM diferentes
O projecto gerado com extensão XXL/PGM deve ser traduzido num formato de saída compatível ISO com
o aplicativo conversor “WinXiso”.
Para usar o WinXiso, tem de estar instalado no computador o Xilog-Plus e a configuração específica da
máquina (v.PAR.5.18 – PASSO 1 e PASSO 3).
Posteriormente, proceder tal como descrito em seguida:
1. Iniciar o programa WinXiso a partir de “c:\program files\ScmGroup\Xilog Plus\Bin\WinXiso.exe” e
aguardar pela abertura da caixa de diálogo FIG.2M.
2. Clicar no botão para abrir a pasta (FIG.2M REF.A) para selecionar o arquivo do projecto a converter.
3. Aguardar e verificar a visualização correta do Path e do Command do projecto a converter (v. FIG.2N;
no exemplo foi carregado um programa denominado “PippoPGM” a partir do diretório “C:\Tmp”).
4. Adicionar o sufixo “-c” ao nome visualizado na célula Command (v.FIG.2P REF.B) e clicar no botão de
dupla seta (FIG.2P REF.C).
5. Aguardar pelas mensagens na janela de “Result” (v.FIG.2R) para assegurar que o processo de
conversão foi concluído com sucesso.
6. O novo projecto traduzido com extensão “.iso” será adicionado no mesmo diretório do projecto de
origem.
7. Transferir o projecto “iso” para a pasta predefinida de saída “USBMIX” (v.PAR.5.18 – PASSO 4)
8. Transferir o programa de produção do CNC da máquina seguindo as instruções indicadas no PAR.8.17.

2m

2n
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
CASO 2: Istruzioni per generazione di programmi da CAD/CAM diversi
Il progetto generato con estensione XXL/PGM, deve essere tradotto in formato di uscita compatibile ISO
con l’applicativo convertitore “WinXiso”.
Per usare WinXiso, nel computer deve essere installato Xilog-Plus e la configurazione specifica della
macchina (v.PAR.5.18 – STEP1 e STEP3).
Successivamente procedere come descritto di seguito:
1. Avviare il programma WinXiso da “c:\program files\ScmGroup\Xilog Plus\Bin\WinXiso.exe” e attendere
l’apertura della schermata di dialogo FIG.2M.
2. Cliccare sul pulsante apri cartella (FIG.2M RIF.A) per selezionare il file del progetto da convertire.
3. Attendere e verificare la corretta visualizzazione del Path e del Command del progetto da convertire
(v. FIG.2N; nell’esempio è stato caricato un programma denominato “PippoPGM” dalla directory “C:\
Tmp”).
4. Aggiungere il suffisso “-c” al nome visualizzato nella cella Command (v.FIG.2P RIF.B) e cliccare sul
pulsante doppia-freccia (FIG.2P RIF.C).
5. Attendere i messaggi nella finestra di “Result” (v.FIG.2R) per accertare la riuscita del processo di
conversione.
6. Il nuovo progetto tradotto con estensione “.iso”, risulterà aggiunto nella stessa directory del progetto di
origine.
7. Trasferire il progetto “iso” nella cartella predefinita di uscita “USBMIX” (v.PAR.5.18 – STEP4)
8. Trasferire il programma di produzione nel CNC macchina seguendo le istruzioni riportate al PAR.8.17.

B C

2p

2r
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.15
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.7 - CONTROLES ANTES DO ARRANQUE
A colocação em funcionamento da máquina requer uma fase preparatória, de verificações e controles,
para colocar a própria máquina em condições de iniciar a produzir.

O conjunto das operações necessárias de verificação e controle da máquina deve ser obrigatoriamente
executado depois da primeira instalação da mesma e depois de deslocações ou reposicionamentos, bem
como depois de trabalhos de grande manutenção que tenham requerido a desmontagem e montagem de
componentes mecânicos, elétricos ou pneumáticos.
É recomendável que estas operações sejam feitas também depois de cada primeiro arranque da máquina
num dia de trabalho, como tal

VERIFICAR COM ATENÇÃO A MÁQUINA ANTES DE A COLOCAR EM FUNCIONAMENTO/


PROCEDER AO ARRANQUE.

As operações essenciais para o objectivo acima referido são descritas em seguida:

i
ATENÇÃO: se é a primeira vez que a máquina é ligada, verificar atentamente se todos os dispositi-
vos de bloqueio adoptados na embalagem da máquina foram removidos (v. PAR.4.4).

• Assegurar que na área de trabalho não se encontrem pessoas não autorizadas e seguir as instruções
nos postos de trabalho explicadas no PAR.6.5.
• Assegurar que o pavimento da zona de trabalho esteja em ordem e limp0 (v. PAR.6.4).
• Assegurar que na máquina não se encontrem materiais e/ou equipamentos abandonados que não sejam
parte integrante (ferramentas, objetos pessoais, equipamentos de movimentação, etc.) e que possam
causar acidentes e verificar se não existem obstáculos ao movimento regular da máquina.
• Assegurar que sejam usados os eventuais dispositivos de proteção individual (DPI) necessários.
• Assegurar que todos os dispositivos de segurança estejam corretamente ligados.
• Assegurar que todos os dispositivos de parada de emergência com botão ou cabo estejam na posição de
repouso (desbloqueados).
• Assegurar que o sistema de aspiração esteja corretamente ligado à máquina e em funcionamento.
• Assegurar a lubrificação correta da máquina.
• Assegurar que o painel a trabalhar (material e dimensões) esteja em conformidade com as característi-
cas técnicas da máquina e as prescrições declaradas no presente manual.
• Assegurar que o equipamento da máquina esteja em conformidade com o processo produtivo que se
pretende realizar e/ou que não tenha sido adulterado por outros operadores.

NA PRESENÇA DE EVENTUAIS ANOMALIAS É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO COLOCAR A


MÁQUINA EM FUNCIONAMENTO.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.16
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.7- CONTROLLI PRIMA DELL’ACCENSIONE
La messa in esercizio della macchina richiede dapprima una fase preparatoria, di verifiche e controlli, per
appurare le necessarie condizioni di sicurezza pretese per iniziare a produrre.

L’insieme delle operazioni necessarie di verifica e controllo della macchina, devono obbligatoriamente
essere eseguite sia dopo la prima installazione della stessa sia dopo spostamenti e riposizionamen-
ti, nonché dopo lavori di grande manutenzione che abbiano richiesto lo smontaggio e il rimontaggio di
componenti meccanici, elettrici o pneumatici.
È comunque opportuno che queste operazioni precedano anche ogni primo avviamento macchina della
giornata lavorativa, pertanto

VERIFICARE CON ATTENZIONE LA MACCHINA PRIMA DI OGNI MESSA IN FUNZIONE/


ACCENSIONE.

Le operazioni essenziali per lo scopo sopra accennato vengono descritte di seguito:

i ATTENZIONE: se è la prima volta che la macchina viene avviata, controllare attentamente che tutti i
dispositivi di bloccaggio adottati nell’imballo della macchina, siano stati rimossi (v. PAR.4.4).

• Assicurarsi che nell’area di lavoro non vi siano persone non autorizzate ed attenersi alle istruzioni sui
posti di lavoro spiegate nel PAR.6.5.
• Assicurarsi che il pavimento della zona di lavoro sia in ordine e pulita (v. PAR.6.4).
• Assicurarsi che sulla macchina non ci siano materiali e/o attrezzi abbandonati che non ne siano parte
integrante (utensili, oggetti personali, attrezzi di movimentazione, ecc..) che potrebbero essere fonti di
incidenti e che nulla possa ostacolare il regolare movimento della macchina stessa.
• Assicurarsi che si indossino gli eventuali dispositivi di protezione individuali (DPI) necessari.
• Assicurarsi che tutti i dispositivi di sicurezza siano collegati correttamente.
• Assicurarsi che tutti i dispositivi di arresto di emergenza a pulsante o fune siano in posizione di riposo
(sbloccati).
• Assicurarsi che l’impianto di aspirazione sia correttamente allacciato alla macchina e funzionante.
• Assicurarsi del corretto ingrassaggio della macchina.
• Assicurarsi che il pannello da lavorare (materiale e dimensioni) sia conforme alle caratteristiche tecniche
della macchina e alle prescrizioni dichiarate nel presente manuale.
• Assicurarsi che l’attrezzaggio della macchina sia conforme al processo produttivo che si vuole realizzare
e/o che non sia stato manomesso da altri operatori.

IN PRESENZA DI EVENTUALI ANOMALIE È ASSOLUTAMENTE VIETATO LA MESSA IN FUNZIONE/


ACCENSIONE DELLA MACCHINA.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.17
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.8 - ARRANQUE DA MÁQUINA
Proceder da seguinte forma:
• Executar os controlos antes do arranque explicados no PAR.8.7.
• Rodar o interruptor elétrico geral (v. FIG.3-REF.A) para a posição “ON” (da posição <0> à posição <1>)

i
Com o arranque da máquina através do interruptor elétrico geral é ligado também o “painel operador
portátil HMI” (v. FIG.3- REF.B).
O processo de arranque contempla a ligação automática do comando CN e o carregamento do
software do sistema de máquina.
SE APÓS ALGUNS MINUTOS O ECRÃ DO “PAINEL OPERADOR PORTÁTIL HMI” NÃO APRESENTAR
A LUMINOSIDADE CORRETA E AS JANELAS DE “POSIÇÃO EIXO” AINDA APRESENTAREM UM
FUNDO PRETO, ISSO SIGNIFICA QUE O PROCESSO DE INICIALIZAÇÃO DO CN NÃO FOI FEITO
CORRETAMENTE.
CONTATAR O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE PARA O PROCEDIMENTO DE
REPOSIÇÃO A EFETUAR.
Se for a primeira vez que a máquina é ligada, o operador pode necessitar de modificar o idioma da interface
operativa do terminal HMI.
Nesse caso, é aconselhável seguir as instruções do PAR.8.16 em primeiro lugar e executar depois o pro-
cedimento do ponto seguinte.
• Aguardar pela abertura da caixa de diálogo principal “eixos e potenciômetro” (v. FIG.4) no “painel operador
portátil HMI”.

i
Junto ao valor de cada eixo é mostrado um LED (v.FIG.4-REF-C) que indica o estado do eixo:
_Led vermelho = eixo não calibrado.
_Led verde = eixo calibrado corretamente.
• Accionar o botão “RESET” (v.FIG.3-REF.R).
• Accionar o botão “POWER” (v.FIG.3-REF.P) e aguardar pela ligação do indicador luminoso, que indica
que a máquina está operativa.

i
Se o botão não se acender, verificar se não estão ativados os dispositivos de emergência ou se não
estão presentes alarmes de sistema.
• Accionar a tecla “Afinação” (v. FIG.4-REF.D) para iniciar o procedimento “reference point” de calibração
do eixo da máquina (na “barra de estado” deve surgir a escrita das modalidades configuradas “REF”).
• Pressionar o botão “S” (v. FIG.4-REF.E) para ligar a máquina.
• Aguardar pela parada completa de todos os eixos e pela mudança de estado dos LED de cada eixo
verde.

A
B

R P

3
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.18
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.8- ACCENSIONE DELLA MACCHINA
Procedere come segue:
• Eseguire i controlli prima dell’accensione precisati al PAR.8.7.
• Ruotare l’interruttore elettrico generale (v. FIG.3-RIF.A) in posizione “ON” (da posizione <0> a posizione <1>)

i
Con l’accensione della macchina mediante l’interruttore elettrico generale, viene avviato anche il
“pannello operatore portatile HMI” (v. FIG.3- RIF.B).
Il processo di accensione contempla l’inizializzazione automatica del comando CN e il caricamento
del software di sistema macchina.
SE DOPO ALCUNI MINUTI LA LUMINOSITÀ DELLO SCHERMO DEL “PANNELLO OPERATORE
PORTATILE HMI” NON APPARE CON GIUSTA LUMINOSITÀ E LE FINESTRE DI “POSIZIONE ASSE”
SONO VISUALIZZATE ANCORA CON IL SOLO SFONDO NERO VUOL DIRE CHE IL PROCESSO DI
INIZIALIZZAZIONE DEL CN NON E’ AVVENUTO CORRETTAMENTE.
CHIAMARE IL SERVIZIO ASSSITENZA DEL FABBRICANTE PER LA PROCEDURA DI RIPRISTINO DA
ATTUARE.
Se è la prima volta che la macchina viene avviata, l’operatore potrebbe necessitare di modificare la lingua
dell’interfaccia operativa corrente del terminale HMI.
In tal caso è opportuno compiere dapprima le istruzioni del PAR.8.16 e poi riprendere la seguente procedura
dal punto successivo.
• Attendere l’apertura della finestra di dialogo principale “assi e potenziometro” (v. FIG.4) sul “pannello
operatore portatile HMI”.

i
Accanto al valore di ciascun asse, viene mostrato un led (v.FIG.4-RIF-C) che indica lo stato dell’asse
stesso:
_Led rosso = asse non calibrato.
_Led verde = asse correttamente calibrato.
• Azionare il pulsante di “RESET” (v.FIG.3-RIF.R).
• Azionare il pulsante di “POWER” (v.FIG.3-RIF.P) e attendere l’accensione della spia luminosa che indica
che la macchina è operativa.

i
Se il pulsante suddetto non si accende, verificare che non siano attivati dispositivi di emergenza,
oppure che non siano presenti allarmi di sistema.
• Azionare il tasto “Taratura” (v. FIG.4-RIF.D) per avviare la procedura “reference point” di calibrazione assi
macchina (nella “barra di stato” deve comparire la scritta delle modalità impostate “REF”) .
• Premere Pulsante “S” (v. FIG.4-RIF.E) per avviare la macchina.
• Attendere l’arresto completo di tutti gli assi e il cambio si stato dei LED riferiti a ciascun asse a colore
verde.

E
C

4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.19
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.9 - DESLIGAMENTO DA MÁQUINA
Proceder da seguinte forma:
• Caso seja necessário desligar a máquina para uma parada prolongada de vários dias, é aconselhável
executar a descarga da eventual ferramenta acoplada ao eletromandril tal como descrito em seguida;
caso contrário, passar à fase seguinte:
- A partir da raiz da barra de navegação, accionar o botão MDI (v. PAR.7.5) e verificar a mudança da
modalidade corrente na “barra de estado”.
- Pressionar o botão “S” de start (v. FIG.5-REF.B).
- Aguardar pela conclusão da descarga da ferramenta, controlando visualmente todo o processo.

PARA SALVAGUARDAR A INTEGRIDADE DO ELETROMANDRIL, QUE PODE FICAR DANIFICADO


PELA SUJIDADE QUE É EMPURRADA PARA O SEU INTERIOR, É INDISPENSÁVEL QUE DURANTE
A PARADA DA MÁQUINA O ALOJAMENTO CÔNICO DO EIXO DO MANDRIL SEJA MANTIDO
FECHADO, UTILIZANDO UM CONE PORTA-FERRAMENTAS DE PREFERÊNCIA SEM FERRAMENTA
OU UM CONE ADEQUADAMENTE CONSTRUÍDO PARA ESSE FIM.

• Preparar o grupo montante móvel da máquina no estacionamento para facilitar e acelerar o procedimento
da próxima ligação.
• Pressionar o botão de “PARADA NORMAL” (v. FIG.5-REF.S) e assegurar que o indicador luminoso do
botão luminoso branco de “POWER” (v. FIG.5-REF.P) se desligue.
• Desligar as bombas de vácuo:
- A partir da barra de navegação, accionar o botão “EXEC”.
- Aguardar pela visualização da nova barra “teclas função” e selecionar a tecla “bomba”.
• Rodar o interruptor elétrico geral (v. FIG.5-REF.A) para a posição “OFF” (da posição <1> à posição <0>)
e fechar com cadeado.
• Rodar a válvula de seccionamento da ligação pneumática da máquina (v. FIG.5-REF.C) para a posição
“OFF” e fechar com cadeado.
• Limpar a máquina e a zona de trabalho.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.20
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.9- SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA
Procedere come segue:
• Nel caso si necessita spegnere la macchina per un arresto prolungato di diversi giorni, si consiglia di
eseguire lo scarico dell’eventuale utensile agganciato all’elettromandrino come di seguito descritto, con-
trariamente passare alla fase successiva:
- Dalla radice della barra di navigazione azionare il pulsante MDI (v. PAR.7.5) e verificare il cambiamento
della modalità corrente nella “barra di stato”.
- Premere il pulsante “S” di start (v. FIG.5-RIF.B).
- Attendere il completamento dello scarico utensile controllando visivamente tutto il processo.

PER SALVAGUARDARE L’INTEGRITÀ DELL’ELETTROMANDRINO CHE POTREBBE ESSERE


DANNEGGIATO DALLO SPORCO EVENTUALMENTE SPINTO AL SUO INTERNO, È INDISPENSABI-
LE CHE DURANTE IL FERMO MACCHINA, L’ALLOGGIAMENTO CONICO DELL’ALBERO MANDRINO
VENGA MANTENUTO CHIUSO UTILIZZANDO UN CONO PORTAUTENSILE PREFERIBILMENTE
PRIVO DI UTENSILE, OPPURE UN CONO OPPORTUNAMENTE COSTRUITO PER LO SCOPO.

• Sistemare il gruppo montante mobile della macchina in parcheggio, per agevolare e velocizzare la
procedura della prossima riaccensione.
• Premere pulsante di “ARRESTO NORMALE” (v. FIG.5-RIF.S) e sincerarsi che la spia luminosa del
pulsante luminoso bianco di “POWER” (v. FIG.5-RIF.P) si spenga.
• Spegnere le pompe del vuoto:
- Dalla barra di navigazione azionare il pulsante “EXEC”.
- Attendere la visualizzazione della nuova barra “tasti funzione” e selezionare il tasto “pompa”.
• Ruotare l’interruttore elettrico generale (v. FIG.5-RIF.A) in posizione “OFF” (da posizione <1> a posizione
<0>) e lucchettare.
• Ruotare la valvola di sezionamento del collegamento pneumatico in macchina (v. FIG.5-RIF.C), in
posizione “OFF” e lucchettare.
• Pulire la macchina e la zona di lavoro.

C B

P S

5
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.21
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.10 - PARADA TEMPORÁRIA NÃO VIGIADA DA MÁQUINA
É OBRIGATÓRIO QUE A MÁQUINA NUNCA SEJA DEIXADA ACESA SEM A VIGILÂNCIA DE UM
OPERADOR AUTORIZADO.

No entanto, se for necessário para a máquina temporariamente sem vigilância, deve-se proceder da
seguinte forma:
• Preparar o grupo montante móvel da máquina junto ao centro da bancada de trabalho com o eixo Z no
limite positivo (todo alto).
• Pressionar o botão de “PARADA NORMAL” (v. FIG.6-REF.S) e assegurar que o indicador luminoso do
botão luminoso branco de “RESET” esteja desligado.
• Desligar as bombas de vácuo:
- A partir da barra de navegação, accionar o botão “EXEC”.
- Aguardar pela visualização da nova barra “teclas função” e selecionar a tecla “bomba”.
• Rodar a válvula de seccionamento da ligação pneumática da máquina (v. FIG.6-REF.C) para a posição
“OFF” e fechar com cadeado.

ANTES DE A MÁQUINA VOLTAR A SER COLOCADA EM FUNCIONAMENTO, É OBRIGATÓRIO


VERIFICAR COM ATENÇÃO SE A MÁQUINA NÃO FOI ADULTERADA POR OUTROS OPERADORES.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.22
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.10- ARRESTO TEMPORANEO NON PRESIDIATO DELLA MACCHINA
È OBBLIGATORIO CHE LA MACCHINA NON VENGA MAI LASCIATA ACCESA SENZA IL PRESIDIO
DI UN OPERATORE AUTORIZZATO.

Tuttavia se si necessita arrestare la macchina in modo temporaneo e non presidiato, si deve procedere
come segue:
• Sistemare il gruppo montante mobile della macchina in prossimità centrale al banco di lavoro con l’asse
Z a limite positivo (tutto alto).
• Premere pulsante di “ARRESTO NORMALE” (v. FIG.6-RIF.S) e sincerarsi che la spia luminosa del
pulsante luminoso bianco di “RESET” sia spenga.
• Spegnere le pompe del vuoto:
- Dalla barra di navigazione azionare il pulsante “EXEC”.
- Attendere la visualizzazione della nuova barra “tasti funzione” e selezionare il tasto “pompa”.
• Ruotare la valvola di sezionamento del collegamento pneumatico in macchina (v. FIG.6-RIF.C), in
posizione “OFF” e lucchettare.

ALLA RIMESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA, DAPPRIMA È OBBLIGATORIO VERIFICARE


CON ATTENZIONE CHE LA MACCHINA NON SIA STATA MANOMESSA DA ALTRI OPERATORI.

6
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.23
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.11 - PARADA DE EMERGÊNCIA
A parada de emergência é ativada em situações de perigo para pessoas e/ou perigo de danos à máquina
ou peça.

Accionando um interruptor de “parada de emergência” (v. PAR.6.10) ou um “dispositivo de proteção” (v.


PAR.6.9), é provocada a parada de todas as funções da máquina, no tempo mais breve possível.
Em particular, a seqüência de parada inclui:
• Parada do movimento dos eixos sem criar riscos suplementares
• Parada da rotação dos mandris
• Isolamento dos comandos da máquina da tensão de alimentação elétrica.

A PARADA DE EMERGÊNCIA NÃO DESLIGA COMPLETAMENTE A TENSÃO DA MÁQUINA.

i A parada de emergência NÃO provoca o desbloqueio da peça fixada com sistema de despressuri-
zação.

Se tiver sido realizada uma parada de emergência, para desativar o dispositivo accionado é suficiente:
• Se tiver sido pressionando o botão de cogumelo no “painel operador portátil HMI”, rodar no sentido
indicado pelas setas no botão (v. FIG.7-REF.F).
• Se tiver sido accionado o cabo, puxar o botão no microinterruptor do respectivo cabo (v. FIG.7-REF.M).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.24
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.11- ARRESTO DI EMERGENZA
L’arresto di Emergenza è messo in atto in situazioni di pericolo per le persone e/o pericolo di danni alla
macchina o al pezzo.

Azionando un interruttore di “arresto di emergenza” (v. PAR.6.10) o anche un “dispositivo di protezione”


(v. PAR.6.9) si provoca l’arresto di tutte le funzioni in svolgimento sulla macchina, nel tempo più breve
possibile.
In particolare la sequenza di arresto prevede:
• Arresto del movimento degli assi senza creare rischi supplementari
• Arresto della rotazione dei mandrini
• Isolamento comandi della macchina dalla tensione di alimentazine elettrica.

L’ARRESTO DI EMERGENZA NON TOGLIE COMPLETAMENTE LA TENSIONE DALLA MACCHINA.

i L’arresto di emergenza NON provoca lo sblocco del pezzo fissato con sistema a depressurizzazio-
ne.

Se è stato effettuato un arresto di emergenza, per disattivare il dispositivo azionato è sufficiente:


• se è stato premuto il pulsante a fungo sul “pannello operatore portatile HMI”, ruotare nel verso indicato
dalle frecce poste sul medesimo pulsante (v. FIG.7-RIF.F).
• Se è stata azionata la fune tirare il pulsante posto sul mocrointerruttore della rispettiva fune (v. FIG.7-
RIF.M).

7
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.25
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.12 - COLOCAÇÃO DA MÁQUINA EM FUNCIONAMENTO APÓS A
PARADA DE EMERGÊNCIA
Para repor a máquina após uma intervenção de “parada de emergência”, deve-se proceder com métodos
apropriados à condição em que se encontra a máquina no momento da interrupção do processo operativo
que se estava a realizar.

Em seguida, são descritos os procedimentos a adoptar nas situações previsíveis de “parada de emergência”.
Se a parada tiver sido causada por um dispositivo de tipo “comando de contenção” (botão de cogumelo,
cabo), em primeiro lugar, é necessário desbloquear o dispositivo de parada accionado (v. PAR. 8.11).

i
Em caso de emergência durante um trabalho, quando a máquina é recolocada em funcionamento,
o ciclo interrompido não poderá ser retomado a partir do ponto de interrupção.

i
Em alguns casos, o procedimento de reposição do estado da máquina após uma parada de
emergência com ferramenta presa na peça NÃO garante a integridade da ferramenta e/ou da peça.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.26
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.12- RIMESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA DOPO ARRESTO DI
EMERGENZA
Per riavviare la macchina a seguito di un intervento di “arresto di emergenza”, si deve procedere con
metodi appropriati alla condizione in cui si trova la macchina all’istante dell’interruzione del processo
operativo che si stava realizzando.

Di seguito sono descritte le procedure da adottare nelle prevedibili situazioni di “arresto di emergenza”.
Se l’arresto è stato causato da un dispositivo di tipo a “comando mantenuto” (pulsante a fungo, fune)
dapprima è sempre necessario sbloccare il dispositivo di arresto azionato (v. PAR. 8.11).

i
In caso di emergenza durante una lavorazione, alla rimessa in funzione della macchina, il ciclo
interrotto non potrà essere ripreso dal punto d’interruzione.

i
In alcuni casi, la procedura di ripristino dello stato macchina da un arresto di emergenza con
utensile imprigionato nel pezzo, NON garantisce l’integrità dell’utensile e/o del pezzo.

P R

8
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.27
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
CASO 1: emergência durante um trabalho com FERRAMENTA PRESA na peça EM POSIÇÃO
ORTOGONAL em relação às faces de trabalho standard (v. PAR.8.3):

• Repor a máquina do estado de emergência pressionando o botão luminoso branco de “POWER” (v.
FIG.8-REF.P) até que o indicador luminoso se acenda.

PRESTAR ATENÇÃO PARA NÃO PRESSIONAR O BOTÃO DE “RESET”, UMA VEZ QUE, SE A
FERRAMENTA ESTIVER PRESA NAS FACES LATERAIS (2, 3, 4, 5), O ACIONAMENTO DO BOTÃO
CAUSA A SUBIDA INSTANTÂNEA DOS MANDRIS DE ACIONAMENTO PNEUMÁTICO (ex.: mandris
de cabeça a perfurar) PODENDO DANIFICAR A PEÇA E/OU A UNIDADE OPERADORA.

• Verificar visualmente as condições em que a ferramenta se encontra presa na peça.


• Selecionar a modalidade JOG na barra de navegação do terminal HMI (v. FIG.8-REF.C).
• Selecionar o eixo a movimentar para a extração da ferramenta da peça em laboração com o seletor de
eixos do terminal HMI:
- Encastramento na face 1 = selecionar eixo Z
- Encastramento na face 2 ou 3 = selecionar eixo X
- Encastramento na face 4 ou 5 = selecionar eixo Y
• Retirar a ferramenta da peça em laboração movimento o eixo selecionado através das teclas +/- do
terminal HMI (neste estado, os eixos são movimentados até à velocidade máxima de 2m/1’).
- Encastramento na face 1 = Z+
- Encastramento na face 2 = X+
- Encastramento na face 3 = X-
- Encastramento na face 4 = Y-
- Encastramento na face 5 = Y+
• Verificar visualmente a extração da ferramenta da peça.
• Depois de libertar a ferramenta do encastramento, posicionar o eixo Z na posição de limite operativo alto
(Z+).
• Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) para voltar a colocar na posição base todos os eventuais
mandris de accionamento pneumático ativos e repor o ciclo do programa automático interrompido.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.28
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
CASO 1: emergenza durante una lavorazione con UTENSILE IMPRIGIONATO nel pezzo IN MODO
ORTOGONALE alle facce di lavorazione standard (v. PAR.8.3):

• Ripristinare la macchina dallo stato di emergenza premendo il pulsante luminoso bianco di “POWER” (v.
FIG.8-RIF.P) fino all’accensione della sua spia luminosa.

FARE ATTENZIONE A NON PREMERE IL PULSANTE DI “RESET”, IN QUANTO SE L’IMPRIGIONA-


MENTO DELL’UTENSILE E’ SULLE FACCE LATERALI (2, 3, 4, 5), L’AZIONAMENTO DEL SUDDETTO
PULSANTE CAUSA LA RISALITA ISTANTANEA DEI MANDRINI AD AZIONAMENTO PNEUMATICO
(es.: mandrini testa a forare) CON POSSIBILE DANNEGGIAMENTO DEL PEZZO E/O DELL’UNITÀ
OPERATRICE STESSA.

• Verificare visivamente le condizioni di “imprigionamento” dell’utensile nel pezzo in lavorazione.


• Selezionare la modalità JOG dalla barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.8-RIF.C).
• Selezionare l’asse da movimentare per l’estrazione dell’utensile dal pezzo in lavorazione con il selettore
assi del terminale HMI:
- Imprigionamento su faccia 1 = selezionare asse Z
- Imprigionamento su facce 2 o 3 = selezionare asse X
- Imprigionamento su facce 4 o 5 = selezionare asse Y
• Estrarre l’utensile dal pezzo in lavorazione movimentando l’asse selezionato tramite i tasti +/- del terminale
HMI (in questo stato gli assi vengono movimentati fino alla velocità massima di 2m/1’).
- Imprigionamento su faccia 1 = Z+
- Imprigionamento su faccia 2 = X+
- Imprigionamento su faccia 3 = X-
- Imprigionamento su faccia 4 = Y-
- Imprigionamento su faccia 5 = Y+
• Controllare visivamente l’estrazione dell’utensile dal pezzo.
• Dopo aver liberato l’utensile dall’imprigionamento posizionare l’asse Z in posizione limite operativo alto
(Z+).
• Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) per riportare in posizione base tutti gli eventuali mandrini ad
azionamento pneumatico attivi e per azzerare il ciclo di programma automatico interrotto.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.29
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
CASO 2: emergência durante um trabalho com FERRAMENTA PRESA na peça EM POSIÇÃO
INCLINADA em relação às faces de trabalho:

• Repor a máquina após o estado de emergência pressionando o botão branco de “POWER” (v. FIG.8-
REF.P) até à ligação do indicador luminoso.
• Verificar visualmente as condições em que a ferramenta se encontra presa na peça.
• Desbloquear o painel do plano de trabalho através do botão luminoso branco de “VÁCUO” com dupla
função de bloqueio/desbloqueio do painel (v. FIG.8-REF.V).
• Posicionar o eixo Z na posição de limite operativo alto (Z+).
• Identificar os eixos envolvidos no encastramento e o sentido de movimentação a executar.
• Selecionar e movimentar com cautela e de forma alternada os eixos em questão através das teclas +/- do
terminal HMI (nesta estado, os eixos são movimentados até à velocidade máxima de 2m/1’).
• Controlar visualmente a extração da ferramenta da peça.
• Selecionar a modalidade JOG na barra de navegação do terminal HMI (v. FIG.8-REF.C).
• Depois de libertar a ferramenta do encastramento, pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) para
colocar na posição base todos os eventuais mandris de accionamento pneumático ativos e para repor o
ciclo de programa automático interrompido.
• Máquina pronta para voltar a ser colocada em funcionamento.

i
Caso estas operações não sejam suficientes para extrair completamente a ferramenta da peça, é
necessário reativar o estado de emergência da máquina e extrair manualmente a peça.

CASO 3: emergência durante uma TROCA DE FERRAMENTA com segurança da ferramenta aberta
(eletromandril sem ferramenta ou com ferramenta solta):

• Repor a máquina após o estado de emergência pressionando o botão branco de “POWER” (v. FIG.8-
REF.P) até à ligação do indicador luminoso.
• Selecionar a modalidade JOG na barra de navegação do terminal HMI (v. FIG.8-REF.C).
• Selecionar o eixo Z e movimentá-lo até ao limite operativo todo alto (Z+) de forma a distanciar o eletro-
mandril da ferramenta alojada no depósito (neste estado, o eixo é movimentado até à velocidade máxima
de 2m/1’).
• Controlar visualmente a subida correta do eixo Z.
• Se necessário, deslocar também os eixos X e Y para distanciar o montante móvel da zona de troca de
ferramenta.
• Controlar o encaixe correto de todas as ferramentas no depósito de ferramentas.
• Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) para voltar a colocar na posição base todos os eventuais
mandris de accionamento pneumático ativos e repor o ciclo do programa automático interrompido.
• Máquina pronta para voltar a ser colocada em funcionamento.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.30
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
CASO 2: emergenza durante una lavorazione con UTENSILE IMPRIGIONATO nel pezzo IN MODO
INCLINATO alle facce di lavorazione:

• Ripristinare la macchina dallo stato di emergenza premendo il pulsante bianco di “POWER” (v. FIG.8-
RIF.P) fino all’accensione della sua spia luminosa.
• Verificare visivamente le condizioni di “imprigionamento dell’utensile nel pezzo in lavorazione.
• Sbloccare il pannello dal piano di lavoro tramite il pulsante luminoso bianco di “VUOTO” a doppia funzione
blocco/sblocco pannello (v. FIG.8-RIF.V).
• Posizionare l’asse Z in posizione limite operativo alto (Z+).
• Identificare gli assi coinvolti nell’imprigionamento e il verso di movimentazione da eseguire
• Selezionare e movimentare con cautela e in modo alternato gli assi suddetti , tramite i tasti +/- del terminale
HMI (in questo stato gli assi vengono movimentati fino alla velocità massima di 2m/1’).
• Controllare visamente l’estrazione dell’utensile dal pezzo.
• Selezionare la modalità JOG dalla barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.8-RIF.C).
• Dopo aver liberato l’utensile dall’imprigionamento, premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) per riportare
in posizione base tutti gli eventuali mandrini ad azionamento pneumatico attivi e per azzerare il ciclo di
programma automatico interrotto.
• Macchina pronta per essere rimessa in funzione

i
Nel caso le operazioni suddette non fossero sufficienti alla completa estrazione dell’utensile dal
pezzo, occorre riattivare lo stato di emergenza macchina ed estrarre manualmente il pezzo.

CASO 3: emergenza durante un CAMBIO UTENSILE con sicurezza utensile aperta (Elettromandri-
no senza utensile o con utensile sganciato):

• Ripristinare la macchina dallo stato di emergenza premendo il pulsante bianco di “POWER” (v. FIG.8-
RIF.P) fino all’accensione della sua spia luminosa.
• Selezionare la modalità JOG dalla barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.8-RIF.C).
• Selezionare l’asse Z e movimentarlo fino al limite operativo tutto alto (Z+) in modo da distanziare l’elet-
tromandrino dall’utensile alloggiato nel magazzino (in questo stato l’asse viene movimentato fino alla
velocità massima di 2m/1’).
• Controllare visivamente la corretta risalita dell’asse Z.
• Se necessario spostare anche gli assi X e Y per distanziare il montante mobile dalla zona di cambio
utensile.
• Controllare il corretto agganciamento di tutti gli utensili sul magazzino utensili.
• Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) per riportare in posizione base tutti gli eventuali mandrini ad
azionamento pneumatico attivi e per azzerare il ciclo di programma automatico interrotto.
• Macchina pronta per essere rimessa in funzione.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.31
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
CASO 4: emergência durante uma TROCA DE FERRAMENTA no depósito linear estático de base
e com segurança da ferramenta fechada (eletromandril com ferramenta):

• Repor a máquina após o estado de emergência pressionando o botão branco de “POWER” (v. FIG.8-
REF.P) até à ligação do indicador luminoso.
• Selecionar a modalidade JOG na barra de navegação do terminal HMI (v. FIG.8-REF.C).
• Selecionar o eixo X que retira a ferramenta do depósito.
• Movimentar o eixo em questão através da tecla “-” (menos) do terminal HMI até soltar o came (neste
estado, o eixo é movimentado até à velocidade máxima de 2m/1’).
• Verificar visualmente se o eletromandril com ferramenta encaixado se encontra efetivamente distanciado
das partes do depósito de ferramentas (afastado de possíveis colisões).
• Se necessário, deslocar também os eixos X e Y para distanciar o montante móvel da zona de troca de
ferramenta. Nesse caso, a seqüência estabelecida obriga a movimentar em primeiro lugar o eixo Z no
limite positivo todo alto (Z+) e, posteriormente, movimentar o eixo Y.
• Controlar o encaixe correto de todas as ferramentas no depósito de ferramentas.
• Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) para voltar a colocar na posição base todos os eventuais
mandris de accionamento pneumático ativos e repor o ciclo do programa automático interrompido.
• Máquina pronta para voltar a ser colocada em funcionamento.

CASO 5: emergência durante uma TROCA DE FERRAMENTA no depósito pickup no montante e


com segurança da ferramenta fechada (eletromandril com ferramenta + ausência de autorização
depósito Pickup excluído):

• Repor a máquina após o estado de emergência pressionando o botão branco de “POWER” (v. FIG.8-
REF.P) até à ligação do indicador luminoso.
• Selecionar a modalidade JOG na barra de navegação do terminal HMI (v. FIG.8-REF.C).
• Accionar a sequência de comandos da barra de navegação do terminal HMI para excluir o depósito
Pickup (posição de repouso):
• Accionar o botão EXEC
• Accionar o botão DIAGNÓSTICA
• Accionar o botão Pick out
• Selecionar o eixo Z e movimentá-lo até ao limite operativo todo alto (Z+).
• Controlar visualmente a subida correta do eixo Z.
• Se necessário, deslocar os eixos X e Y para distanciar o montante móvel da zona de possíveis colisões.
• Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) para voltar a colocar na posição base todos os eventuais
mandris de accionamento pneumático ativos e repor o ciclo do programa automático interrompido.
• Máquina pronta para voltar a ser colocada em funcionamento.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.32
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
CASO 4: emergenza durante un CAMBIO UTENSILE sul magazzino lineare statico a basamento e
con sicurezza utensile chiusa (Elettromandrino con utensile):

• Ripristinare la macchina dallo stato di emergenza premendo il pulsante bianco di “POWER” (v. FIG.8-
RIF.P) fino all’accensione della sua spia luminosa.
• Selezionare la modalità JOG dalla barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.8-RIF.C).
• Selezionare l’asse X che sfila l’utensile dal magazzino.
• Movimentare l’asse suddetto tramite il tasto “–“ (meno), del terminale HMI, fino a disimpegnare la camma
(in questo stato l’asse viene movimentato fino alla velocità massima di 2m/1’).
• Verificare visivamente che l’elettromandrino con l’utensile agganciato sia realmente distanziato dalle parti
del magazzino utensili (fuori da possibili collisioni).
• Se necessario spostare anche gli assi Z e Y per distanziare ulteriormente il montante mobile dalla zona
di cambio utensile. In tal caso la sequenza obbligata prevede di movimentare dapprima l’asse Z al limite
positivo tutto alto (Z+) e successivamente di movimentare l’asse Y.
• Controllare il corretto agganciamento di tutti gli utensili sul magazzino utensili.
• Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) per riportare in posizione base tutti gli eventuali mandrini ad
azionamento pneumatico attivi e per azzerare il ciclo di programma automatico interrotto.
• Macchina pronta per essere rimessa in funzione.

CASO 5: emergenza durante un CAMBIO UTENSILE sul magazzino pick-up sul montante e con
sicurezza utensile chiusa (Elettromandrino con utensile + mancanza consenso magazzino Pickup
escluso):

• Ripristinare la macchina dallo stato di emergenza premendo il pulsante bianco di “POWER” (v. FIG.8-
RIF.P) fino all’accensione della sua spia luminosa.
• Selezionare la modalità JOG dalla barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.8-RIF.C).
• Azionare la sequenza comandi dalla barra di navigazione del terminale HMI per escludere il magazzino
Pickup (posizione di riposo):
- Azionare pulsante EXEC
- Azionare pulsante DIAGNOSTICA
- Azionare pulsante Pick out
• Selezionare l’asse Z e movimentarlo fino al limite operativo tutto alto (Z+).
• Controllare visivamente la corretta risalita dell’asse Z.
• Se necessario spostare gli assi X e Y per distanziare ulteriormente il montante mobile dalla zona di
possibili collisioni.
• Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) per riportare in posizione base tutti gli eventuali mandrini ad
azionamento pneumatico attivi e per azzerare il ciclo di programma automatico interrotto.
• Macchina pronta per essere rimessa in funzione.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.33
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.13 - REPOSIÇÃO DAS SAÍDAS EM EXTRA-CURSO DO EIXO
Caso um eixo da máquina supere os seus limites de percurso e ative o fim de curso de extra-curso, é
determinado um estado de EMERGÊNCIA.
Proceder tal como se segue para colocar o eixo no limite de percurso válido (fora de campo extracurso):

i Para esta operação, é recomendável preparar o “painel operador portátil HMI” no pedestal adequado.

• Selecionar a modalidade JOB na barra de navegação do terminal HMI (v. FIG.9-REF.C).


• Selecionar com o seletor de eixos do terminal HMI o eixo a movimentar para a saída da posição de
extracurso.
• Com uma mão accionar e manter pressionado o botão de “POWER” (v. FIG.9-REF.P).
• Com a outra mão, movimentar o eixo selecionado através das teclas +/- do terminal HMI na direção
oposta à frente do extracurso ocupado (neste caso, os eixos são movimentados até à velocidade máxima
de 2m/1’).
• Verificar visualmente se o eixo não envolve o came de extracurso.
• Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.9-REF.R).
• Máquina pronta para ser colocada em normal funcionamento.

8.14- REPOSIÇÃO DA MÁQUINA APÓS INTERRUPÇÃO INESPERADA DA


ALIMENTAÇÃO ELÉTRICA
Depois dum “blackout elétrico”, antes de executar qualquer tipo de procedimento de reposição, proceder
da seguinte forma:
• Por precaução contra danos à máquina, é aconselhável rodar o interruptor elétrico geral na posição
“OFF” posição <0> (v. FIG.9-REF.A).
• Verificar o estado de interrupção da máquina.
• Rodar o interruptor elétrico geral (v. FIG.9-REF.A) para a posição “ON” e aguardar pela ligação do terminal
HMI.
• Se o “blackout elétrico” ocorreu com a ferramenta em laboração ou durante a troca automática da
ferramenta, ou com os eixos numa posição de potencial colisão, para repor a máquina:
- seguir as instruções operativas específicas (v. PAR.8.12-8.13).
- Executar o procedimento de procura do ponto de referência dos eixos tal como ilustrado no PAR.8.8
a partir da fase de seleção da tecla “Reference” da barra de navegação do terminal HMI.
• Se o “blackout elétrico” interrompeu a máquina num estado com os eixos numa posição segura a partir
da qual é possível atingir o ponto de referência sem colisões, prosseguir com a instrução operativa do
PAR.8.8.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.34
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.13- RIPRISTINO DELLA MACCHINA DA USCITE IN EXTRACORSA
ASSE
Nel caso in cui un asse della macchina superi i propri limiti di percorso e attivi il finecorsa di extracorsa
viene determinato uno stato di EMERGENZA.
Procedere come segue per riportare l’asse nel limite di percorso valido (fuori campo extracorsa):

i
Per questa operazione è opportuno sistemare il “pannello operatore portatile HMI” sull’apposito
piedistallo.

• Selezionare la modalità JOG dalla barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.9-RIF.C).
• Selezionare con il selettore assi del terminale HMI, l’asse da movimentare per l’uscita dalla posizione di
extracorsa.
• Con una mano Azionare e Mantenere premuto il pulsante di “POWER” (v. FIG.9-RIF.P).
• Con l’altra mano movimentare l’asse selezionato tramite i tasti +/- del terminale HMI, nella direzione
opposta al fronte di extracora occupato (in questo stato gli assi vengono movimentati fino alla velocità
massima di 2m/1’).
• Controllare visivamente che l’asse non impegni più la camma di estracorsa.
• Premere il tasto “RESET” (v. FIG.9-RIF.R).
• Macchina pronta per essere rimessa in normale funzionamento.

8.14- RIPRISTINO DELLA MACCHINA DA IMPROVVISA INTERRUZIONE


DELL’ALIMENTAZIONE ELETTRICA
Dopo un “blackout elettrico”, prima di eseguire qualsiasi tipo di procedura di ripristino, procedere come
segue:
• Per precauzione contro danni alla macchina, è opportuno ruotare l’interruttore elettrico generale in
posizione “OFF” posizione <0> (v. FIG.9-RIF.A).
• Verificare lo stato di interruzione macchina.
• Ruotare l’interruttore elettrico generale (v. FIG.9-RIF.A) in posizione “ON” ed attendere l’accensione
anche del terminale HMI.
• Se il “blackout elettrico” è avvenuto con l’utensile in lavorazione oppure durante il cambio automatico
dell’utensile, o comunque con gli assi su una posizione di potenziale collisione, per il ripristino della
macchina:
- attenersi alle istruzioni operative specifiche (v. PAR.8.12-8.13).
- Eseguire la procedura di ricerca del punto di riferimento assi come illustrato al PAR.8.8 a partire dalla
fase di selezione tasto “Reference” dalla barra di navigazione del terminale HMI.
• Se il “blackout elettrico” ha interrotto la macchina in uno stato con gli assi in posizione sicura dalla quale
è possibile raggiungere il punto di riferimento senza collisioni, procedere con l’istruzione operativa del
PAR.8.8.

A
C

P R

9
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.35
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.15 - REPOSIÇÃO DA MÁQUINA APÓS UMA PARADA TEMPORÁRIA
(HOLD) DO CICLO DE TRABALHO
Quando operador tem de efetuar verificações no painel em laboração, pode pausar o ciclo de trabalho em
execução ativando o estado de espera com a tecla “H” no terminal HMI (v. FIG.10-REF.H).
Nesta situação, o operador pode mover os eixos da máquina selecionando a modalidade “JOG” no terminal
HMI e agindo com as teclas A+/A- para selecionar o eixo (v. FIG.10-REF.A) e as teclas +/- para mover o
eixo selecionado (v. FIG.10-REF.M).
O CNC memoriza eventuais movimentos executados manualmente
Para retomar o ciclo de trabalho a partir do ponto onde foi interrompido, é suficiente accionar a tecla “S”
Start (v. FIG.10-REF.S), a máquina irá recolocar-se com movimentos inversos no ponto onde foi accionando
o comando Hold. Configurar novamente a modalidade “AUTO” no terminal HMI e a máquina irá retomar a
laboração a partir do ponto da interrupção.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.36
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.15- RIPRISTINO DELLA MACCHINA DOPO UNA FERMATA
TEMPORANEA (HOLD) DEL CICLO DI LAVORAZIONE
Quando l’operatore deve effettuare delle verifiche sul pannello in lavoro può fermare in pausa il ciclo di
lavorazione in esecuzione attivando lo stato di attesa con il tasto “H” dal terminale HMI (v. FIG.10-RIF.H).
In questa situazione l’operatore può eventualmente muovere gli assi della macchina selezionando la
modalità “JOG” dal terminale HMI e poi agendo sui tasti A+/A- per selezionare l’asse (v. FIG.10-RIF.A) e
sui tasti +/- per muovere l’asse selezionato (v. FIG.10-RIF.M).
Il CNC memorizza eventuali movimenti eseguiti manualmente
Per riprendere il ciclo di lavorazione da dove è stato interrotto, è sufficiente azionare il tasto “S” Start (v.
FIG.10-RIF.S), la macchina si riposizionerà con movimenti a ritroso nel punto dove Hold è stato comandato.
Impostare nuovamente la modalità “AUTO” dal terminale HMI e a questo punto la macchina riprenderà la
lavorazione dal punto interrotto.

H S

A M

10
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.37
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.16 - ALTERAÇÃO DO IDIOMA DA INTERFACE DO OPERADOR HMI
Depois do arranque da máquina (v. PAR.8.8), o operador autorizado pode modificar o idioma da interface
operativa entre os disponíveis, procedendo da seguinte forma:
• Acionar a tecla de função “Propriedades” (v. FIG.11); através da tecla “página seguinte” é possível
deslizar a barra de teclas à direita e à esquerda.
• Aguardar pela visualização da nova barra “teclas função” e selecionar a tecla “idioma” pretendida (v.
FIG.12).
• Selecionar o idioma pretendido.
• Confirmar a escolha com o botão “reiniciar” para alterar imediatamente, com o botão “alterar” para alterar
no próximo arranque.

11

12
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.38
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.16- CAMBIO LINGUA INTERFACCIA OPERATORE HMI
Dopo l’accensione della macchina (v. PAR.8.8) l’operatore autorizzato può modificare la lingua dell’inter-
faccia operativa corrente tra quelle disponibili procedendo come segue:
• Azionare il tasto funzione “proprietà” (v. FIG.11); attraverso il tasto “pagina successiva” è possibile
scorrere la barra dei tasti a dx/sx.
• Attendere la visualizzazione della nuova barra “tasti funzione” e selezionare il tasto “lingua” desiderata (v.
FIG.12).
• Selezionare la lingua desiderata
• Confermare la scelta con pulsante “riavvia” per cambiare subito, con pulsante “cambia” per cambiare al
prossimo riavvio.

13

14
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.39
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.17 - CARREGAMENTO E GESTÃO DE PROGRAMAS DE TRABALHO
Depois de definir e memorizar um projecto de laboração compatível “ISO” na pasta de saída predefinida
(v. PAR.8.6), para configurar o programa na pasta do CNC da máquina (pasta “MIX” predefinida pela
fabricante), basta proceder tal como se segue:
a. Em primeiro lugar, selecionar a modalidade “AUTO” a partir da raiz da barra de navegação do terminal
HMI (v. FIG.15-REF.C).
b. Em seguida, se o programa a importar tiver sido guardado no suporte removível PenDrive USB, é
necessário inserir o suporte removível na entrada USB no painel de suporte de comandos na frente
da base da máquina (v. FIG.15-REF.U); se o programa tiver sido memorizado no PC ligado à máquina
através da rede LAN, passar ao ponto seguinte.
c. A partir da raiz da barra de navegação do terminal HMI, selecionar a área operativa “EXEC” e, em
seguida, selecionar a tecla “DOWNLOAD” na barra de navegação seguinte.
d. Aguardar pela conclusão do download com a visualização em vídeo duma tabela com o programa ou
uma lista de todos os programas carregados no CNC.
e. A tabela mostra os seguintes campos para cada programa:
• # : identificativo da ordem de execução
• Sel : se selecionado, significa que o programa está selecionado
• Nome programa : nome do arquivo do programa
• Área : área de trabalho
• A fazer : número de repetições a executar
f. Utilizando os comandos da barra de navegação ativa no terminal HMI, especificar a lista de produção
a executar com as informações necessárias com base nas exigências de laboração.
g. Concluída a lista de produção dos programas a executar, accionar a tecla “Enviar” na barra de
navegação ativa no terminal HMI para confirmar a colocação em funcionamento de toda a lista.
h. Neste momento, é possível passar à fase de carregamento do painel e início do trabalho (v. PAR.8.18).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.40
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.17- CARICAMENTO E GESTIONE PROGRAMMI DI LAVORAZIONE
Dopo aver definito e memorizzato un progetto di lavorazione compatibile “ISO” nella cartella di uscita
predefinita (v. PAR.8.6), per importare il programma nella cartella del CNC macchina (cartella “MIX”
predefinita dal Fabbricante) basterà procedere come segue:
a. Dapprima selezionare la modalità “AUTO”, dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI (v.
FIG.15-RIF.C).
b. Dopo di chè, se il programma da importare è stato salvato sul supporto rimovibile PenDrive USB, è
necessario inserire il supporto rimovibile nella presa USB sistemata nel pannello supporto comandi sul
fronte del basamento macchina (v. FIG.15-RIF.U); se invece il programma è stato memorizzato nel PC
connesso alla macchina via rete LAN, passare al punto successivo.
c. Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, selezionare l’area operativa “EXEC” e poi
dalla successiva barra di navigazione il tasto “DOWNLOAD”.
d. Attendere il completamento del download con la visualizzazione a video di una tabella contenente il
programma o una lista di tutti i programmi caricati nel CNC.
e. La tabella mostra per ciascun programma i seguenti campi:
• # : identificativo dell’ordine di esecuzione
• Sel : se selezionato significa che il programma è selezionato
• Nome programma : nome del file del programma
• Area : area di lavoro
• Da fare : numero di ripetizioni da eseguire
f. Utilizzando i comandi della barra di navigazione attiva sul terminale HMI, procedere a specificare
l’elenco di produzione da eseguire con le informazioni necessarie in base alle esigenze di lavorazioni
che necessitano.
g. Completato l’elenco di produzione dei programmi da eseguire, azionare il tasto “Invia” dalla barra di
navigazione attiva sul terminale HMI, per confermare la messa in esecuzione di tutto l’elenco stesso.
h. A questo punto è possibile passare alla fase di caricamento pannello e avviamento della lavorazione
(v. PAR.8.18).

15
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.41
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.18 - CARREGAMENTO DO PAINEL E ARRANQUE DO TRABALHO
Terminada a fase de gestão da lista de programas a produzir (v. PAR.8.17), é possível executar o carrega-
mento e posicionamento do painel, que pode ser feito de várias formas:
a. Bloqueio normal com um único ângulo de anteparo ativo
b. Bloqueio com dois ângulos de anteparo ativos
c. Bloqueio com todos os ângulos de anteparo ativos

A instrução operativa expressa em seguida tem em conta todos os modos previstos:


1. Na modalidade “AUTO”, accionar a tecla “EXEC” do terminal HMI e aguardar pela visualização da nova
barra de navegação.
2. Accionar a tecla “Bomba1” e/ou “Bomba2” para ligar o sistema de depressão utilizado para a fixação
normal do painel.
3. Proceder com as instruções relativas à modalidade de posicionamento pré-estabelecida.
a. Bloqueio normal com um único ângulo de anteparo ativo
/campo único A ou D ou E ou H)
a.1 Accionar a tecla “S” de start (v. FIG.16-REF.S) do terminal HMI para colocar o programa em
ação.
a.2 Pressionar uma vez um dos botões de “VÁCUO” dispostos na base (v. FIG.17-REF.V1-V2-V3-
V4) para comandar a subida imediata dos respectivos anteparos APENAS NO CAMPO DE
TRABALHO especificado no programa em execução (v. PAR.2.17).
b. Bloqueio com dois ângulos de anteparo ativos
(na mesma área de trabalho: campos D-H ou A-E)
b.1 Pressionar uma vez um dos botões de “VÁCUO” dispostos na base, relativo ao lado dos campos
de trabalho configurados (v. FIG.17-REF. V1-V2-V3-V4).
c. Bloqueio com todos os ângulos de anteparo ativos
c.1 Na barra de navegação, anteriormente selecionada no terminal HMI, accionar a tecla “Batentes”
(v. FIG.16-REF.B) para comandar a subida imediata de todos os anteparos presentes na
bancada de trabalho.
4. Posicionar o(s) painel(éis) a trabalhar contra os antepares levantados na bancada de trabalho.
5. Pressionar o botão de “VÁCUO” disposto na base para ativar o bloqueio do painel e a descida dos
anteparos.
A ligação do indicador luminoso do botão accionado confirma que foi atingido o valor de depressão
mínimo de funcionamento em segurança.

ATENÇÃO: ANTES DE INICIAR OS TRABALHOS, ASSEGURAR QUE O PAINEL ESTÁ BLOQUEADO


DE FORMA CORRETA E SEGURA NO PLANO DE TRABALHO.

16
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.42
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.18- CARICAMENTO PANNELLO E AVVIAMENTO DELLA LAVORAZIONE
Terminata la fase di gestione dell’elenco di programmi da produrre (v. PAR.8.17), è possibile eseguire il
caricamento e posizionamento del pannello che può essere messo in atto in diversi modi:
a. Bloccaggio normale con un solo angolo di riscontro attivo
b. Bloccaggio con due angoli di riscontro attivi
c. Bloccaggio con tutti gli angoli di riscontro attivi

L’istruzione operativa espressa di seguito, tiene conto di tutti i modi suddetti previsti:
1. Dalla modalità “AUTO”, azionare il tasto “EXEC”, del terminale HMI ed attendere la visualizzazione della
nuova barra di navigazione.
2. Azionare il tasto “Pompa 1” e/o “Pompa 2” per avviare il sistema a depressione utilizzato per il fissaggio
normale del pannello.
3. Procedere con le istruzioni relativa alla modalità di posizionamento prestabilita.
a. BLOCCAGGIO NORMALE CON UN SOLO ANGOLO DI RISCONTRO ATTIVO
(campo unico A oppure D oppure E oppure H)
a.1 Azionare il tasto “S” di start (v. FIG.16-RIF.S) dal terminale HMI, per mettere in azione il
programma.
a.2 Premere una prima volta su uno dei pulsanti di “VUOTO” disposti sul basamento (v. FIG.17-RIF.
V1-V2-V3-V4) per comandare la salita immediata dei riscontri relativi al SOLO CAMPO di
LAVORO specificato nel programma in esecuzione (v. PAR.2.17).
b. BLOCCAGGIO CON DUE ANGOLI DI RISCONTRO ATTIVI
(sulla stessa area di lavoro: campi D-H oppure A-E)
b.1 Premere una prima volta sul pulsante di “VUOTO” disposto sul basamento e relativo al lato dei
campi di lavoro impostati (v. FIG.17-RIF. V1-V2-V3-V4).
c. BLOCCAGGIO CON TUTTI GLI ANGOLI DI RISCONTRO ATTIVI
c.1 Dalla barra di navigazione, precedentemente selezionata del terminale HMI, azionare il tasto
“Battute” (v. FIG.16-RIF.B) per comandare la salita immediata di tutti i riscontri presenti sul
banco di lavoro.
4. Posizionare il/i pannello/i da lavorare contro i riscontri sollevati sul banco di lavoro.
5. Premere sul pulsante di “VUOTO” disposto a basamento, per attivare il bloccaggio del pannello e la
discesa dei riscontri.
L’accensione della spia luminosa del pulsante appena azionato, conferma il corretto raggiungimento del
valore di depressione minimo di esercizio in sicurezza impostato.

ATTENZIONE PRIMA DI AVVIARE LE LAVORAZIONI ASSICURARSI DEL CORRETTO E SICURO


BLOCCAGGIO DEL PANNELLO SUL PIANO DI LAVORO.

V4

V3

V1

V2

17
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.43
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
6. Colocar-se fora do campo de movimentação da máquina (v. PAR.6.5) e accionar a tecla “S” de start (v.
FIG.16 -REF.S) para iniciar o programa de trabalho.
Em simultâneo, na tabela dos programas em produção, visualizada na tela do terminal HMI, a linha do
programa em execução é mostrada com fundo vermelho.
7. Aguardar pela conclusão dos trabalhos permanecendo fora do campo de movimentação da máquina.
8. Com a máquina parada, desbloquear o painel trabalhado pressionando o botão de “VÁCUO”.
9. No final do trabalho, a visualização da tabela de programas em produção apresentada na tela do
terminal HMI regressa ao normal e o valor de repetições do programa a executar desce um ponto.
Quando o valor das repetições atinge o zero (a fazer»zero), é automaticamente removido o sinal de
accionamento no campo “Sel” e a máquina prepara-se para executar o próximo programa em lista, com
um número de repetições maior do que zero (a fazer=zero).
10. Nesse caso, repetir o procedimento a partir do ponto 3 para eventuais painéis a trabalhar.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.44
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
6. Portarsi fuori campo di movimentazione della macchina (v. PAR.6.5) e azionare il tasto “S” di start (v.
FIG.16 -RIF.S) per mettere in azione il programma di lavorazione.
Contemporaneamente sulla tabella dei programmi in produzione, visualizzata sullo schermo del
terminale HMI, la riga del programma in esecuzione verrà mostrata con lo sfondo rosso.
7. Attendere il completamento delle lavorazioni rimanendo fuori campo di movimentazione della macchina.
8. Con macchina ferma, sbloccare il pannello lavorato premendo sul pulsante di “VUOTO”
9. Al termine delle lavorazioni, la visualizzazione della tabella dei programmi in produzione mostrata
sullo schermo del terminale HMI, ritorna normale e il valore del numero di ripetizioni da eseguire del
programma appena concluso viene scalato di un punto.
Quando il valore delle ripetizioni si annulla (da fare=zero), viene automaticamente rimosso il segno
di spunta su campo “Sel” e la macchina si predispone per eseguire l’eventuale prossimo programma
messo in lista con il numero di ripetizioni maggiore di zero (da fare>0).
10. In tal caso, ripetere la procedura dal punto 3 per eventuali altri da pannelli da lavorare.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.45
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.19 - SISTEMA DE MEDIÇÃO AUTOMÁTICA DO COMPRIMENTO DA
FERRAMENTA
O sistema de afinação por contacto oferece a possibilidade de verificar automaticamente o comprimento
real duma ou mais ferramentas definidas na biblioteca (base de dados) das ferramentas.
O resultado da medição é substituído no banco de dados de ferramentas e utilizado no processo produtivo.

O processo de validação do comprimento real da ferramenta prevê as seguintes fases significativas:


1) Extração das informações de ferramentas relativas ao equipamento a verificar da biblioteca de
ferramentas criada no sistema de Programação CAD/CAM (MAESTRO).
2) Importação do CNC da máquina e dos equipamentos a verificar
3) Execução do ciclo automático de medição do comprimento das ferramentas
4) Exportação do CNC da máquina de todos os novos comprimentos das ferramentas detectadas
5) Importação no CAD/CAM (Maestro) e atualização de informações das ferramentas relativas ao
equipamento verificado.
6) Pós-processar o programa de laboração com base nos parâmetros das ferramentas detectadas.

i
A troca de informações entre o sistema de programação CAD/CAM e o CNC da máquina relativas
aos equipamentos e ferramentas é feita exclusivamente através dum suporte removível PenDrive
USB.

Em seguida são ilustradas todas as seqüências operativas para cada uma das fases acima indicadas.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.46
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.19- SISTEMA DI MISURAZIONE AUTOMATICA DELLA LUNGHEZZA
UTENSILE
Il sistema di tastatura per contatto offre la possibilità di verificare in automatico la reale lunghezza di uno o
più utensili definiti nella libreria (data-base) degli utensili.
Il risultato della misurazione viene sostituito nella banca dati utensili ed utilizzato nel processo produttivo.

Il processo di convalida della reale lunghezza utensile prevede le seguenti fasi significative:
1) Estrazione delle informazioni utensili relativi all’attrezzaggio da verificare, dalla libreria utensili creata
nel sistema di Programmazione CAD/CAM (MAESTRO).
2) Importazione nel CNC della macchina, dell’ attrezzaggio utensili da verificare
3) Esecuzione del ciclo automatico di misurazione della lunghezza utensili
4) Esportazione dal CNC macchina, di tutte le nuove lunghezze utensili rilevate
5) Importazione nel CAD/CAM (Maestro) e aggiornamento informazioni degli utensili relativi all’attrezzag-
gio verificato.
6) Postprocessare il programma di lavorazione sulla base dei parametri utensili realmente rilevati.

i
Lo scambio delle informazioni tra sistema di programmazione CAD/CAM e CNC macchina, pertinenti
gli attrezzaggi e gli utensili relativi, è attuata esclusivamente tramite un supporto rimovibile PenDrive
USB.

Di seguito sono illustrate tutte le sequenze operative per ciascuna delle fasi sopra elencate.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.47
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
PASSO 1- EXTRAÇÃO DO EQUIPAMENTO DA FERRAMENTA A MEDIR
1.1. Inserir a PenDrive USB na porta USB do PC (v. FIG.18), com dentro a pasta de troca “USBTOOLING”
já criada (v. PAR.5.20).
1.2. Clicar no ícone “Ferramentas” da barra do menu “Máquinas” do MAESTRO (v. FIG.19).
1.3. Aguardar pela abertura do aplicativo “Tool Manager” (v. FIG.20).
1.4. Clicar no ícone “Exportar” para abrir a tela da pasta onde se encontram os equipamentos C:\
programas\scmgroup\tlgx” (v. FIG.21).
1.5. Selecionar o arquivo “tooling.txt” e clicar em Abrir (v. FIG.21).
1.6. Aguardar pela abertura da nova pasta, que mostra todos os equipamentos já guardados no
MAESTRO, seleccionar os equipamentos a exportar (v. FIG.22) e clicar em Abrir.

i O comprimento MÁXIMO da linha de texto do arquivo do equipamento é de 30 caracteres.

1.7. Aguardar pela mensagem de conclusão da exportação


1.8. Retirar a PenDrive USB do PC.

PenDrive USB
LAN/WAN
INTERNET

18
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.48
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
STEP 1- ESTRAZIONE DELL’ATTREZZAGGIO UTENSILI DA MISURARE
1.1. Inserire la PenDrive USB nella porta USB del PC (v. FIG.18), con all’interno la cartella di scambio
“USBTOOLING” già creata (v. PAR.5.20).
1.2. Cliccare sull’icona “Utensili” della barra menù “Macchine” di MAESTRO (v. FIG.19).
1.3. Attendere l’apertura dell’applicativo “Tool Manager” (v. FIG.20).
1.4. Cliccare sull’icona “Esporta” per aprire la schermata della cartella dove risiedono gli attrezzaggi “C:\
programmi\scmgroup\tlgx” (v. FIG.21).
1.5. Selezionare il file “tooling.txt” e cliccare su Apri (v. FIG.21).
1.6. Attendere l’apertura della nuova cartella, che visualizza tutti gli attrezzaggi già salvati in MAESTRO,
selezionare gli attrezzaggi da esportare (v. FIG.22) e cliccare su Apri.

i La lunghezza MASSIMA della stringa di testo del file attrezzaggio è di 30 caratteri.

1.7. Attendere il messaggio di completamento dell’esportazione


1.8. Estrarre la PenDrive USB dal PC.

19

20

21 22
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.49
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
PASSO 2 - IMPORTAÇÃO NO CNC DA MÁQUINA DO EQUIPAMENTO DA FERRAMENTA A VERIFICAR
2.1 Em primeiro lugar, selecionar a modalidade “AUTO” na raiz da barra de navegação do terminal HMI.
2.2 Inserir o suporte removível na entrada USB do painel de suporte de comandos na frente da base da
máquina (v. FIG.18).
2.3 Na raiz da barra de navegação do terminal HMI, selecionar a área operativa “Tooling” e, em seguida,
na barra de navegação sucessiva, a tecla “DOWNLOAD”.
24. Aguardar pela mensagem de conclusão.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.50
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
STEP 2- IMPORTAZIONE IN CNC MACCHINA DELL’ATTREZZAGGIO UTENSILE DA VERIFICARE
2.1 Dapprima selezionare la modalità “AUTO” dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI.
2.2 Inserire il supporto rimovibile nella presa USB sistemata nel pannello supporto comandi sul fronte
del basamento macchina (v. FIG.18).
2.3 Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, selezionare l’area operativa “Tooling” e poi
dalla successiva barra di navigazione il tasto “DOWNLOAD”.
2.4 Attendere il messaggio di completamento.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.51
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
PASSO 3 - EXECUÇÃO DO CICLO AUTOMÁTICO DE MEDIÇÃO DO COMPRIMENTO DA FERRAMENTA
3.1 Permanecendo na modalidade “AUTO” e no ambiente operativo “Tooling”, na tabela de vídeo é
possível selecionar um equipamento disponível e aceder à lista das ferramentas relativas ao
equipamento selecionado (v. FIG.23).
3.2 Na parte superior do vídeo, uma caixa combinada mostra num menu pendente todos os equipamen-
tos disponíveis (v. FIG.23-REF.A).
Em seguida, é descrito o comportamento das teclas personalizadas.
• Tlg ant. : seleciona o equipamento anterior na caixa combinada
• Tlg seg. : seleciona o equipamento seguinte na caixa combinada
• Sel tooling : confirma a seleção do equipamento e mostra na caixa junto à caixa combinada o
título do equipamento atualmente selecionado, com fundo verde.
3.3 Depois de selecionar o equipamento, na parte central do vídeo, é visualizada uma tabela com a lista
das respectivas ferramentas.
A tabela mostra as seguintes informações para cada ferramenta:
• Sel : para selecionar a ferramenta
• ID Utensile : identificativo slot depósito ferramenta
• Comprimento : mostra o comprimento da ferramenta importado pelo CAD/CAM
• Comprimento atualizado : mostra o novo comprimento da ferramenta depois da medição

Utilizando os comandos da barra de navegação ativa no terminal HMI, proceder com a especificação
das ferramentas a medir (v. FIG.24-REF.D).
3.4 Completada a seleção, accionar a tecla “Enviar” (v. FIG.24-REF.B) na barra de navegação para
confirmar a lista das ferramentas selecionadas e, em seguida, accionar a tecla “Start” (v. FIG.24-
REF.C) para enviar o pedido de medição ao CNC.
Verificar a confirmação da mudança de estado em AUTO-TSP.
3.5 Neste momento, é possível colocar em execução o ciclo de medição pressionando a tecla “S” start
(v. FIG.24-REF.S) depois de ser colocar fora do campo de movimentação da máquina (v. PAR.6.5).
3.6 Aguardar pela mensagem de conclusão do ciclo de medição.
A medição capturada é destacada em tempo real na coluna “comprimento actualizado”, em corres-
pondência com a ferramenta em questão.

23
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.52
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
STEP 3- ESECUZIONE DEL CICLO AUTOMATICO DI MISURAZIONE LUNGHEZZA UTENSILE
3.1 Restando in modalità “AUTO”, e nell’ambiente operativo “Tooling”, dalla tabella a video è possibile
selezionare un attrezzaggio disponibile ed accedere alla lista degli utensili relativi all’attrezzaggio
selezionato (v. FIG.23).
3.2 Nella parte superiore del video, una casella combinata mostra in un menù a discesa, tutti gli
attrezzaggi disponibili (v. FIG.23-RIF.A).
Di seguito è descritto il comportamento dei tasti personalizzati:
• Tlg prec. : seleziona l’attrezzaggio precedente nella casella combinata
• Tlg succ. : seleziona l’attrezzaggio successivo nella casella combinata
• Sel tooling : conferma la selezione dell’attrezzaggio e mostra nella casella accanto alla casella
combinata, il titolo dell’attrezzaggio correntemente selezionato su sfondo verde.
3.3 Dopo aver selezionato l’attrezzaggio, nella parte centrale del video, è visualizzata una tabella con la
lista degli utensili relativi.
La tabella mostra per ogni utensile le seguenti informazioni:
• Sel : per selezionare l’utensile
• ID Utensile : identificativo slot magazzino utensile
• Lunghezza : mostra la lunghezza dell’utensile importato dal CAD/CAM
• Lunghezza aggiornata : mostra la nuova lunghezza dell’utensile dopo la misurazione

Utilizzando i comandi della barra di navigazione attiva sul terminale HMI, procedere a specificare gli
utensili da misurare (v. FIG.24-RIF.D).
3.4 Completata la selezione azionare il tasto “Invia” (v. FIG.24-RIF.B) dalla barra di navigazione per
confermare la lista degli utensili selezionati e successivamente azionare il tasto “Start” (v. FIG.24-
RIF.C) per inviare la richiesta di misurazione al CNC.
Verificare la conferma del cambiamento di stato in AUTO-TSP.
3.5 A questo punto è possibile la messa in esecuzione del ciclo di misurazione premendo sul tasto “S”
start (v. FIG.24-RIF.S) dopo essersi sistemati fuori campo di movimentazione della macchina (v.
PAR.6.5).
3.6 Attendere il messaggio di completamento del ciclo di misurazione.
La misurazione catturata viene evidenziata in tempo reale nella colonna “lunghezza aggiornata” in
corrispondenza dell’utensile manipolato.

B C

24
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.53
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
PASSO 4 - EXPORTAÇÃO DO CNC DA MÁQUINA DE TODOS OS NOVOS COMPRIMENTOS
DETECTADOS
Concluídas todas as medições, é necessário continuar com a extração do arquivo com as novas informações
da ferramenta.
4.1 Assegurar que o suporte PenDrive USB esteja inserido na entrada USB no painel de suporte de
comandos na frente da base da máquina (v. FIG.18).
4.2 Permanecendo na modalidade “AUTO” e no ambiente operativo “Tooling”, na barra de navegação do
terminal HMI, accionar a tecla “Backup” para executar a extração dos novos componentes.
Os novos valores são guardados no arquivo criado automaticamente “E:/BACKPTOOLING/tooling.
txt” (“E” representa a letra da unidade removível).
4.3 Aguardar pela mensagem de fim de backup e, em seguida, retirar a unidade removível da entrada
USB.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.54
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
STEP 4- ESPORTAZIONE DAL CNC MACCHINA DI TUTTE LE NUOVE LUNGHEZZE RILEVATE
Completate tutte le misurazioni, è necessario proseguire con l’estrazione del file contenente le nuove infor-
mazioni dell’utensile.
4.1 Sincerarsi che il supporto PenDrive USB sia inserito nella presa USB sistemata nel pannello supporto
comandi sul fronte del basamento macchina (v. FIG.18).
4.2 Restando in modalità “AUTO” e nell’ambiente operativo “Tooling”, dalla barra di navigazione del
terminale HMI, azionare il tasto “Backup” per eseguire l’estrazione delle nuove lunghezze.
I nuovi valori vengono salvati nel file creato automaticamente “E:/BACKPTOOLING/tooling.txt” (“E”
rappresenta la lettera dell’unità removibile).
4.3 Attendere il messaggio di fine backup, e poi estrarre l’unità removibile dalla presa USB.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.55
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
PASSO 5 - IMPORTAÇÃO DE TODOS OS NOVOS COMPRIMENTOS DETECTADOS NO CAD/CAM
MAESTRO
5.1 Inserir a PenDrive USB na porta USB do PC (v. FIG.18).
5.2 Clicar no ícone “Ferramentas” na barra do menu “Máquinas” do MAESTRO (v. FIG.25).
5.3 Aguardar pela abertura do aplicativo “Tool Manager” (v. FIG.26).
5.4 Clicar no ícone “Importar” para abrir a janela da pasta de backup na unidade removível PenDrive
USB (v. FIG.27).
5.5 Selecionar o arquivo “tooling.txt” e clicar em Abrir (v. FIG.26) para transmitir ao CAD/CAM os novos
dados das ferramentas.
5.6 Aguardar pela mensagem de conclusão da importação.

5.7 No final, se a configuração do Maestro não previr a sincronização automática da base de dados
ferramentas/equipamentos entre o módulo Maestro e o módulo Xilog (v.PAR.5.18-PASSO 4.11), no
aplicativo “Tool Manager” clicar no ícone “Exportar” (v.FIG.28).

25

26
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.56
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
STEP 5- IMPORTAZIONE DI TUTTE LE NUOVE LUNGHEZZE RILEVATE NEL CAD/CAM MAESTRO
5.1 Inserire la PenDrive USB nella porta USB del PC (v. FIG.18).
5.2 Cliccare sull’icona “Utensili” della barra menù “Macchine” di MAESTRO (v. FIG.25).
5.3 Attendere l’apertura dell’applicativo “Tool Manager” (v. FIG.26).
5.4 Cliccare sull’icona “Importa” per aprire la schermata della cartella di backup nell’unità removibile
PenDrive USB (v. FIG.27).
5.5 Selezionare il file “tooling.txt” e cliccare su Apri (v. FIG.26) per trasmettere al CAD/CAM i nuovi dati
utensili.
5.6 Attendere il messaggio di completamento dell’importazione.

5.7 Al termine, se la configurazione di Maestro non prevede la sincronizzazione automatica del data-base
utensili/attrezzaggi tra il modulo Maestro stesso e il modulo Xilog (v.PAR.5.18-STEP 4.11), dall’appli-
cativo “Tool Manager” cliccare sull’icona “Esporta” (v.FIG.28).

27

28
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.57
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
NOTAS

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


8.58
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.59
9- MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
BR 9- MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.1- ADVERTÊNCIAS GERAIS
RECORDA-SE E RECOMENDA-SE QUE TODOS OS "OPERADORES AUTORIZADOS" DEVEM
EXECUTAR EXCLUSIVAMENTE AS INTERVENÇÕES DA SUA COMPETÊNCIA ESPECÍFICA (V.
PAR.1.9) E UTILIZAR EVENTUAIS DISPOSITIVOS DPI NECESSÁRIOS.

ANTES DE QUALQUER INTERVENÇÃO DE MANUTENÇÃO, É OBRIGATÓRIO QUE O PESSOAL


AUTORIZADO COLOQUE A MÁQUINA FORA DE SERVIÇO E EM CONDIÇÕES DE NÃO PODER
SER LIGADA ACIDENTALMENTE.
• RODAR O INTERRUPTOR ELÉTRICO GERAL PARA A POSIÇÃO "OFF" E FECHAR COM
CADEADO (V. PAR.7.2), EXCEPTO EXIGÊNCIAS TÉCNICAS ESPECÍFICAS PREVISTAS PELO
FABRICANTE (NESSE CASO, DEVEM SER UTILIZADOS MEIOS ADEQUADOS PARA EVITAR
QUALQUER PERIGO PARA O OPERADOR AUTORIZADO).
• RODAR A VÁLVULA DE SECCIONAMENTO DO SISTEMA PNEUMÁTICO PARA A POSIÇÃO "OFF"
E FECHAR COM CADEADO (V. PAR.7.2), EXCEPTO EXIGÊNCIAS TÉCNICAS ESPECÍFICAS
PREVISTAS PELO FABRICANTE (NESSE CASO, DEVEM SER UTILIZADOS MEIOS ADEQUADOS
PARA EVITAR QUALQUER PERIGO PARA O OPERADOR AUTORIZADO).
• PREPARAR TODAS AS FORMAS DE PREVENÇÃO PESSOAL PREVISTAS PARA O TIPO DE
OPERAÇÃO A EXECUTAR (POR EXEMPLO: A EXPOSIÇÃO NA MÁQUINA DE CARTAZES DE
AVISO ADEQUADOS DO ESTADO DE PARADA DA MÁQUINA PARA MANUTENÇÃO (DISPONÍVEL
EM COMÉRCIO PELAS NORMAS INTERNACIONAIS); A DELIMITAÇÃO DA ÁREA DE TRABALHO
COM UMA CORRENTE BRANCA/VERMELHA).

i
Durante todas as atividades de PREPARAÇÃO, REGULAÇÃO e MANUTENÇÃO para as quais é
obrigatório colocar a máquina fora de serviço, as chaves dos cadeados para o interruptor elétrico
geral e do seccionador pneumático e também a chave para a abertura da porta do armário elétrico
devem ser guardadas por pessoal autorizado e responsável pela intervenção.

NOS EVENTUAIS CASOS QUE SE PODEM VERIFICAR NOS QUAIS SE DEVE PROCEDER A UMA
PESQUISA DAS AVARIAS OU VERIFICAR A EFICÁCIA DAS OPERAÇÕES EXECUTADAS COM A
MÁQUINA LIGADA OU DURANTE OPERAÇÕES DE TRABALHO, OU AINDA QUE COMPORTAM A
DESMONTAGEM DE PARTES DA MÁQUINA, OU QUE IMPLICAM O ACESSO A PARTES DA MÁQUINA
POUCO ACESSÍVEIS, ESSES DEVEM SER EXECUTADOS COM O CONTROLE DO PESSOAL
QUALIFICADO DO FABRICANTE, QUE TEM:
• COMPETÊNCIAS SOBRE O MOVIMENTO EXATO E FUNÇÃO DE CADA ELEMENTO DA MÁQUINA
E DA CORRESPONDENTE SEQUÊNCIA CÍCLICA;
• COMPETÊNCIAS SOBRE AS INSTRUÇÕES PRECISAS E INDERROGÁVEIS A PRATICAR E
CUMPRIR.
É PROIBIDO EFETUAR OPERAÇÕES DE SOLDADURA NA MÁQUINA QUE POSSAM EM GERAL
CAUSAR DANOS NA INSTRUMENTAÇÃO OU NA APARELHAGEM ELÉTRICA/ELETRÔNICA.

ATENÇÃO: EM CASO DE INTERVENÇÕES NA PARTE ELÉTRICA INTERNA DO ARMÁRIO ELÉTRICO,


É NECESSÁRIO BLOQUEAR TAMBÉM O INTERRUPTOR DIFERENCIAL DE PROTEÇÃO NA
REDE DE ALIMENTAÇÃO ELÉTRICA, UMA VEZ QUE MESMO COM O INTERRUPTOR PRINCIPAL
DESLIGADO, O QUADRO DE BORNES DE LIGAÇÃO À REDE ELÉTRICA NO INTERIOR DO
ARMÁRIO ELÉTRICO (V. PAR.5.13) PERMANECE SOB TENSÃO!

QUALQUER OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO, LIMPEZA OU REPARAÇÃO EFETUADA COM A


INSTALAÇÃO ELÉTRICA SOB TENSÃO, PODE CAUSAR GRAVES ACIDENTES COM PESSOAS,
ATÉ MESMO MORTAIS.

DEVIDO AO POTENCIAL EFEITO MEMÓRIA DE CARGAS ELÉTRICAS DE ALGUNS DISPOSITIVOS


ELÉTRICOS ALOJADOS NO ARMÁRIO ELÉTRICO, É RECOMENDÁVEL QUE AS INTERVENÇÕES
NO ARMÁRIO ELÉTRICO SEJAM INICIADAS PELO MENOS 5 MINUTOS DEPOIS DE O
INTERRUPTOR ELÉTRICO TER SIDO BLOQUEADO NA POSIÇÃO “OFF” (<0>).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.1- AVVERTENZE GENERALI
SI RICORDA E RACCOMANDA CHE GLI “OPERATORI AUTORIZZATI” DEVONO ESEGUIRE SULLA
MACCHINA ESCLUSIVAMENTE GLI INTERVENTI DI LORO SPECIFICA COMPETENZA (V. PAR.1.9)
ED INDOSSARE GLI EVENTUALI NECESSARI DISPOSITIVI DPI.

PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI MANUTENZIONE È FATTO OBBLIGO AL PERSONALE


AUTORIZZATO DI METTERE LA MACCHINA FUORI SERVIZIO E IN CONDIZIONE DI NON ESSERE
AVVIATA ACCIDENTALMENTE:
• RUOTARE L’INTERRUTTORE ELETTRICO GENERALE IN POSIZIONE “OFF” E LUCCHETTARE
(V. PAR.7.2), SALVO PARTICOLARE ESIGENZA TECNICA ESPLICITAMENTE PREVISTA DAL
FABBRICANTE (NEL QUAL CASO DEVE ESSERE FATTO USO DI MEZZI IDONEI AD EVITARE
OGNI PERICOLO ALL’OPERATORE AUTORIZZATO).
• RUOTARE LA VALVOLA DI SEZIONAMENTO IMPIANTO PNEUMATICO IN POSIZIONE “OFF” E
LUCCHETTARE (V. PAR.7.2), SALVO PARTICOLARE ESIGENZA TECNICA ESPLICITAMENTE
PREVISTA DAL FABBRICANTE (NEL QUAL CASO DEVE ESSERE FATTO USO DI MEZZI IDONEI
AD EVITARE OGNI PERICOLO ALL’OPERATORE AUTORIZZATO).
• PREDISPORRE TUTTE LE FORME DI PREVENZIONE ANTINFORTUNISTICHE PREVISTE PER IL
TIPO DI OPERAZIONE DA ESEGUIRE (QUALI PER ESEMPIO: L’ESPOSIZIONE SULLA MACCHINA
DI ADEGUATI CARTELLI DI AVVISO DELLO STATO DI FERMO MACCHINA PER MANUTENZIONE
(DISPONIBILE IN COMMERCIO DALLE NORME INTERNAZIONALI); LA DELIMITAZIONE
DELL’AREA DI LAVORO CON UNA CATENA BIANCA/ROSSA).

i
Durante tutte le attività di PREPARAZIONE, REGOLAZIONE e MANUTENZIONE per le quali è obbli-
gatorio mettere fuori servizio la macchina, le chiavi dei lucchetti per l’interruttore elettrico generale
e del sezionatore pneumatico e anche la chiave per l’apertura dello sportello dell’armadio elettrico,
devono essere custodite dal personale autorizzato e responsabile dell’intervento.

GLI EVENTUALI CASI CHE POSSONO VERIFICARSI, NEI QUALI SI DEBBA PROCEDERE AD UNA
RICERCA DEI GUASTI, O A VERIFICARE L’EFFICACIA DELLE OPERAZIONI ESEGUITE A MACCHINA
AVVIATA O DURANTE OPERAZIONI DI LAVORO, O ANCHE CHE COMPORTANO LO SMONTAGGIO
DI PARTI DELLA MACCHINA, O ANCHE CHE COMPORTANO L’ACCESSO A PARTI DI MACCHINA
POCO ACCESSIBILI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON IL CONTROLLO DEL PERSONALE
QUALIFICATO DEL FABBRICANTE IL QUALE È:
• COMPETENTE DELL’ESATTO MOVIMENTO E FUNZIONE DI OGNI ELEMENTO APPARTENENTE
ALLA MACCHINA E ALLA CORRISPONDENTE SEQUENZA CICLICA;
• COMPETENTE SULLE PRECISE ED INDEROGABILI ISTRUZIONI DA PRATICARE ED OSSERVARE.
È VIETATO ESEGUIRE OPERAZIONI DI SALDATURA SULLA MACCHINA, CHE POSSONO IN
GENERE ARRECARE DANNO ALLA STRUMENTAZIONE O ALLE APPARECCHIATURE ELETTRICHE/
ELETTRONICHE.

ATTENZIONE IN CASO DI INTERVENTI SULLA PARTE ELETTRICA INTERNA ALL’ARMADIO


ELETTRICO, È NECESSARIO BLOCCARE ANCHE L’INTERRUTTORE DIFFERENZIALE
DI PROTEZIONE ALLA RETE DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA IN QUANTO ANCHE CON
L’INTERRUTTORE PRINCIPALE DISINSERITO, LA MORSETTIERA DI COLLEGAMENTO ALLA
RETE ELETTRICA POSTA ALL’INTERNO DELL’ARMADIO ELETTRICO (V. PAR.5.13), RESTA
SOTTO TENSIONE!

OGNI OPERAZIONE DI MANUTENZIONE, PULIZIA O RIPARAZIONE EFFETTUATA CON


L’IMPIANTO ELETTRICO SOTTO TENSIONE, PUÒ CAUSARE GRAVI INCIDENTI ANCHE MORTALI
ALLE PERSONE.

A CAUSA DEL POTENZIALE EFFETTO MEMORIA DI CARICHE ELETTRICHE DI ALCUNI


DISPOSITIVI ELETTRICI ALLOGGIATI NELL’ARMADIO ELETTRICO, È OPPORTUNO CHE GLI
INTERVENTI SULL’ARMADIO ELETTRICO VENGANO INIZIATI ALMENO 5 MINUTI DOPO CHE
L’INTERRUTTORE ELETTRICO GENERALE SIA STATO BLOCCATO IN POSIZIONE “OFF” (<0>).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.3
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9

i
Motivos de segurança levaram a predispor em alguns equipamentos funcionais de iniciamento
pneumático o bloqueio da posição em caso de avarias provocadas pela interrupção acidental
da fonte de ar em pressão, impedindo assim uma despressurização inesperada das câmaras em
pressão e conseqüentes movimentos incontrolados dos equipamentos funcionais.
Por esse motivo, mesmo com a válvula de seccionamento pneumática desligada (posição “OFF”),
as câmaras de alguns cilindros permanecem sob pressão.

POR TUDO ISSO, EVENTUAIS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO DA MÁQUINA QUE TORNEM


INDISPENSÁVEL A LIGAÇÃO DE TUBOS PNAUMÁTICOS QUE PODEM PROVOCAR MOVIMENTOS
INESPERADOS DOS ÓRGÃOS DA MÁQUINA DEVEM SER EXECUTADAS POR PESSOAL
QUALIFICADO E AUTORIZADO PELO FABRICANTE, COM CONHECIMENTOS ESPECÍFICOS DA
MATÉRIA E DO ESQUEMA PNEUMÁTICO DA MÁQUINA.

i
Durante todas as atividades de PREPARAÇÃO, REGULAÇÃO e MANUTENÇÃO da máquina, se
forem identificadas eventuais partes desgastadas ou danificadas, é OBRIGATÓRIO assinalá-las
imediatamente e é PROIBIDO reiniciar a máquina antes de as solucionar.

EM GERAL, PARA A LIMPEZA DA MÁQUINA, É RECOMENDÁVEL NÃO UTILIZAR JATOS DE AR


COMPRIMIDO PARA EVITAR O PERIGO QUE UM ELEMENTO, PÓ OU CORPO ESTRANHO, MESMO
DE PEQUENAS DIMENSÕES, POSSA SE INTRODUZIR NO DISPOSITIVO E/OU MECANISMOS DA
MÁQUINA, COMPROMETENDO A INTEGRIDADE E/OU O CORRETO FUNCIONAMENTO.
PARA A LIMPEZA DA MÁQUINA, É TAMBÉM PROIBIDO UTILIZAR JATOS DE ÁGUA.

i Para remover aparas, pós e qualquer outro elemento estranho de pequenas dimensões, utilizar um
sistema de aspiração adequado e panos limpos.

i
Durante as operações de manutenção e limpeza do eletromandril, prestar particular atenção às
eventuais ferramentas agregadas.

MESMO COM A MÁQUINA PARADA E DESLIGADA DA ALIMENTAÇÃO ELÉTRICA, AS PARTES


ROTATIVAS DO ELETROMANDRIL PODEM MOVER-SE DEVIDO À INÉRCIA DO MOTOR; ANTES DE
ACEDER PARA AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO, É NECESSÁRIO TER ABSOLUTA CERTEZA
DE QUE O MANDRIL ESTEJA REALMENTE PARADO.

PARA SALVAGUARDAR A INTEGRIDADE DO ELETROMANDRIL, QUANDO SE EXECUTA A LIMPEZA


DA MÁQUINA, É OBRIGATÓRIO QUE ESTEJA LIGADO AO ELETROMANDRIL UM CONE PORTA-
FERRAMENTAS DE PREFERÊNCIA SEM FERRAMENTAS.

i É recomendável registar todas as intervenções de manutenção realizadas.


Para tal, recomenda-se imprimir (se não for fornecida cópia em papel) e seguir rigorosamente a
tabela da página seguinte.

O FABRICANTE DECLINA QUALQUER RESPONSABILIDADE POR EVENTUAIS DANOS A


PESSOAS, ANIMAIS OU COISAS CAUSADOS PELO INCUMPRIMENTO DAS INSTRUÇÕES
DESCRITAS NESTE MANUAL.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9

i
Motivi di sicurezza hanno portato a predisporre su alcuni equipaggiamenti funzionali ad
azionamento pneumatico, il blocco della posizione in caso di malfunzionamenti provocati
dall’interruzione accidentalmente della sorgente di aria in pressione, impedendo così un
improvvisa depressurizzazione delle camere in pressione e conseguenti movimenti incontrollati
degli equipaggiamenti funzionali stessi.
Per questo motivo anche con la valvola di sezionamento pneumatica disinserita (posizione “OFF”)
le camere di alcuni cilindri rimangono in pressione.

PER TUTTO CIÒ, EVENTUALI OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ALLA MACCHINA CHE RENDE
INDISPENSABILE LO SCOLLEGAMENTO DI TUBI PNEUMATICI CHE POTREBBERO PROVOCARE
MOVIMENTI INATTESI DI ORGANI DI MACCHINA, DEVONO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE
QUALIFICATO, E AUTORIZZATO DAL FABBRICANTE, CON CONOSCENZA SPECIFICA DELLA
MATERIA E DELLO SCHEMA PNEUMATICO DELLA MACCHINA.

i
Durante tutte le attività di PREPARAZIONE, REGOLAZIONE e MANUTENZIONE della macchina se
vengono identificati eventuali parti logorate o danneggiate, è OBBLIGATORIO darne immediata
segnalazione e si fa DIVIETO di riavviare la macchina prima che vi sia posto rimedio.

IN GENERALE PER LA PULIZIA DELLA MACCHINA SI RACCOMANDA DI NON UTILIZZARE GETTI DI


ARIA COMPRESSA PER EVITARE IL PERICOLO CHE UN ELEMENTO, POLVERE O CORPO ESTRANEO
ANCHE DI PICCOLE DIMENSIONI POSSA INTRODURSI NEI DISPOSITIVI E/O MECCANISMI DI
MACCHINA, COMPROMETTENDONE L’INTEGRITÀ E/O IL CORRETTO FUNZIONAMENTO.
PER LA PULIZIA DELLA MACCHINA E’ INOLTRE VIETATO IMPIEGARE GETTI D’ACQUA.

i
Per rimuovere trucioli, polvere e qualunque altro elemento estraneo di piccole dimensioni, utilizzare
un sistema di aspirazione adeguato e dei panni puliti.

i Durante le operazioni di manutenzione e pulizia dell’elettromandrino, prestare particolare attenzione


agli eventuali utensili aggregati.

ANCHE A MACCHINA FERMA E SCOLLEGATA DALL’ALIMENTAZIONE ELETTRICA, LE PARTI


ROTANTI DELL’ELETTROMANDRINO POSSONO MUOVERSI A CAUSA DELL’INERZIA DELLO
STESSO MOTORE; PRIMA DI ACCEDERE PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE È NECESSARIO
AVERE L’ASSOLUTA CERTEZZA CHE IL MANDRINO SIA EFFETTIVAMENTE FERMO.

PER SALVAGUARDARE L’INTEGRITÀ DELL’ELETTROMANDRINO, QUANDO SI ESEGUE LA PULIZIA


DELLA MACCHINA, È OBBLIGATORIO CHE CI SIA AGGANCIATO ALL’ELETTROMANDRINO UN
CONO PORTAUTENSILE PREFERIBILMENTE PRIVO DI UTENSILE.

i È buona norma registrare tutti gli interventi di manutenzione compiuti.


A tal scopo si consiglia di stampare (se non già fornita in cartaceo), ed usufruire con rigore, la
tabella della pagina seguente.

IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI A PERSONE,


ANIMALI O COSE, CAUSATE DALL’INOSSERVANZA DELLE ISTRUZIONI DESCRITTE IN QUESTO
MANUALE.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.5
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.2 - MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
A manutenção ordinária é o conjunto das operações realizadas para manter as condições de uso e o bom
funcionamento da máquina.
A manutenção ordinária deve ser executada com a atenção e freqüência recomendadas pelo fabricante.
Na tabela abaixo, são resumidas todas as intervenções recomendadas e o intervalo de tempo indicado em
que devem ser executadas.
Na última coluna é indicado o parágrafo onde se descreve o procedimento a executar para efetuar a
intervenção.
Caso não esteja presente qualquer referência de página, significa que para a intervenção em questão não
existem procedimentos especiais.

i
Os intervalos de tempo aconselhados para as operações de MANUTENÇÃO foram estimados tendo
em conta um exercício convencional da máquina ao longo de 1 turno de trabalho de 8 horas.
Para uma utilização mais intensa da máquina ou quando a máquina está exposta a um ambiente com
grande dispersão de pó e aparas particularmente finas, causadas pelo material de trabalho como,
por exemplo, aglomerados tipo MDF, ou pelo tipo de trabalho de eventuais máquinas limítrofes, é
recomendável aumentar a freqüência das operações de MANUTENÇÃO.

Intervalo
Ref.
de tempo Parte afetada Operações a executar
PAR.
(horas)
BOTÃO DE EMERGÊNCIA Verificação do correto funcionamento
CABO DE EMERGÊNCIA
6.11
PARÁ-CHOQUES
ELETROMECÂNICO
PROTEÇÕES FIXAS DA Controle visual do estado e integridade
6.8
MÁQUINA das proteções
Toda a máquina. Limpeza geral 9.4
Controle visual
Eletromandril 9.9
Limpeza encaixa ferramentas
8
Limpeza com pano limpo.
Bússola de posicionamento
Verificação visual do estado das superfícies --
agregado no eletromandril
de contacto com o perno dos agregados.
Controle visual do estado das pinças
Depósito ferramentas 9.6
elásticas
Grupo tratamento ar Controlo e regulação da pressão 9.5
Mandril porta-ferramentas Limpeza e controle do estado do cone de 9.8
Agregado encaixe HSK-F63.
Ferramentas Verificação do estado de afiação --
PLACAS AUTOCOLANTES DE 6.15
Controle visual do estado
SEGURANÇA 6.16
Bomba de depressão Limpeza do filtro de ar 9.11
Guias lineares dos eixos X, Y, Z
Parafusos de recirculação de
40 esferas do eixo Z Ciclo de lubrificação das guias lineares 9.7
Guia linear da unidade de
perfuração (se presente)
Mandril porta-ferramentas 9.8
Lubrificação do cone de encaixe HSK-F63
Agregado
Cabeça a perfurar Limpeza e lubrificação externa dos mandris 9.10
Controle e descarga da condensação
180 Grupo tratamento ar 9.5
Limpeza do filtro
Cabeça a perfurar Lubrificação interna 9.10
500
Armário elétrico Limpeza dos filtros

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.2- MANUTENZIONE ORDINARIA
La manutenzione ordinaria è l’insieme delle operazioni eseguite per mantenere e controllare le condizioni
d’uso e il buon funzionamento della macchina.
La manutenzione ordinaria deve essere eseguita con attenzione e frequenza raccomandata dal Fabbricante.
Nella tabella sotto riportata, sono riepilogati tutti gli interventi raccomandati e indicato l’intervallo di tempo
con cui dovranno essere eseguiti.
Nell’ultima colonna è riportato il paragrafo dove si descrive l’eventuale procedura da eseguire per effettuare
l’intervento.
Se non è presente alcun riferimento di pagina, significa che per l’intervento in oggetto non sono necessarie
particolari procedure.

i Il rispetto degli intervalli di tempo consigliati per le operazioni di MANUNTENZIONE sono stati stimati
facendo riferimento ad un esercizio convenzionale della macchina su 1 turno lavorativo di 8 ore.
Per un utilizzo più intenso della macchina, o anche quando la macchina è esposta in ambiente
con ragguardevole dispersione di polveri e trucioli particolarmente fini, causata dal materiale
sulla quale si eseguono le lavorazioni quali per esempio agglomerati tipo MDF, o anche dal tipo di
lavorazione di eventuali macchine limitrofe, è opportuno aumentare la frequenza delle operazioni
di MANUTENZIONE.

Intervallo di Rif.
Parte interessata Operazioni da eseguire
tempo (ore) PAR.
PULSANTE DI EMERGENZA Verifica corretto funzionamento
FUNE DI EMERGENZA 6.11
BUMPER ELETTROMECCANICI
RIPARI FISSI SOLIDALI ALLA Controllo visivo del buono stato ed integrità
6.8
MACCHINA dei ripari
Tutta la macchina Pulizia generale 9.4
Controllo visivo
Elettromandrino 9.9
Pulizia attacco utensili
8 Pulizia con panno pulito.
Bussola di posizionamento Verifica a vista del buono stato delle
--
aggregato su elettromandrino superfici di contatto con il perno degli
aggregati.
Controllo visivo del buono stato delle pinze
Magazzino utensili 9.6
elestiche
Gruppo trattamento aria Controllo e Regolazione pressione 9.5
Mandrino portautensili Pulizia e controllo del buono stato del cono 9.8
Aggregato di attacco HSK-F63.
Utensili Verifica del buono stato di affilatura --
6.15
TARGHE ADESIVE DI SICUREZZA Controllo visivo buono stato
6.16
Pompa a depressione Pulizia del filtro dell’aria 9.11
Guide lineari degli assi X, Y, Z
Vite a ricircolo di sfere asse Z
40 Ciclo di Lubrificazione guide lineari 9.7
Guida lineare dell’unità di foratura
(se presente)
Mandrino portautensili 9.8
Lubrificazione cono di attacco HSK-F63
Aggregato
Testa a forare Pulizia e lubrificazione esterna dei mandrini 9.10
Controllo e scarico della condensa
180 Gruppo trattamento aria 9.5
Pulizia del filtro
Testa a forare Lubrificazione interna 9.10
500
Armadio Elettrico Pulizia filtri

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.7
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.3 - MANUTENÇÃO PREVENTIVA
A manutenção, como o nome indica, é o conjunto de operações previsíveis e de particular invulgaridade
cujo objectivo não é ditado por uma exigência impelente de repor avarias imprevistas.
A manutenção preventiva configura-se como o conjunto de intervenções de precaução (como, por exemplo,
revisões ou ações corretivas de órgãos mecânicos e/ou dispositivos) destinados a renovar ou substituir
partes em que é possível prever o consumo natural e/ou alteração de desempenho, e que exercitam um
papel essencial para o uso e funcionamento da máquina.

i
Em resumo, a manutenção preventiva consiste em intervenções que correspondem ao limite de
vida previsível dos órgãos/dispositivos primários da máquina.

Por tudo isto, o programa da manutenção preventiva não exclui nem substitui as intervenções de
manutenção ordinária.

A manutenção preventiva deve ser executada apenas por pessoal qualificado do fabricante, excepto
indicação em contrário.

Na tabela abaixo, são resumidas todas as intervenções recomendadas e o intervalo de tempo indicado em
que devem ser executadas.

i
Os intervalos de tempo aconselhados para as operações de MANUTENÇÃO PREVENTIVA foram
estimados tendo em conta um exercício convencional da máquina ao longo de 1 turno de trabalho
de 8 horas.

Para uma utilização mais intensa da máquina ou quando a máquina está exposta a um ambiente
com grande dispersão de pó e aparas particularmente finas, causadas pelo material de trabalho
como, por exemplo, aglomerados tipo MDF, é recomendável aumentar a freqüência das operações
de MANUTENÇÃO.

Intervalo
Ref.
de tempo Parte afetada Operações a executar
PAR.
(semanas)
Limpar o interior
26 Armário elétrico
Substituir os filtros
- Controle do correto funcionamento do
sistema de bloqueio da ferramenta e
da força de bloqueio do conjunto de
molas.
Eletromandril -
- Substituição dos rolamentos.
- Verificação da saída correta do ar de
52
pressurização em torno do eixo do
mandril.
- Lubrificação dos rolamentos
- Controle do desgaste dos palets
Bomba de depressão
e limpeza das condutas de
arrefecimento
Mandril porta-ferramentas Revisão do produtor/fabricante
Agregado Revisão do produtor/fabricante
500
Bússola de posicionamento agregado
- Substituição --
no eletromandril

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.3- MANUTENZIONE PREVENTIVA
La manutenzione preventiva, come dice la parola stessa, è l’insieme delle operazioni prevedibili e di
particolare straordinarietà, il cui scopo non è dettato da una esigenza impellente di ripristinare malfunzio-
namenti e/o guasti imprevisti.
La manutenzione preventiva si configura pertanto come l’insieme di interventi precauzionali (come per
esempio revisioni o azioni correttive di organi meccanici e/o dispositivi) finalizzati per rinnovare o sostituire
parti di cui è possibile prevederne il naturale consumo e/o alterazione prestazionale, e che esercitano un
ruolo essenziale nell’uso e il buon funzionamento della macchina.

i
In sintesi la manutenzione preventiva consiste in interventi che corrispondono al limite di vita
prevedibile degli organi/dispositivi primari della macchina.

Per tutto ciò il programma della manutenzione preventiva non esclude o sostituisce gli interventi di manu-
tenzione ordinaria.

La manutenzione preventiva deve essere eseguita soltanto da personale qualificato del Fabbricante salvo
diversa disposizione riportata.

Nella tabella sotto riportata, sono riepilogati tutti gli interventi raccomandati e indicato l’intervallo di tempo
con cui dovranno essere eseguiti.

i
Il rispetto degli intervalli di tempo consigliati per le operazioni di MANUNTENZIONE PREVENTIVA
sono stati stimati facendo riferimento ad un esercizio convenzionale della macchina su 1 turno
lavorativo di 8 ore.

Per un utilizzo più intenso della macchina, o anche quando la macchina è esposta in ambiente
con ragguardevole dispersione di polveri e trucioli particolarmente fini, causata dal materiale sulla
quale si eseguono le lavorazioni quali per esempio agglomerati tipo MDF, è opportuno aumentare
la frequenza delle operazioni di MANUTENZIONE PREVENTIVA.

Intervallo
Rif.
di tempo Parte interessata Operazioni da eseguire
PAR.
(settimane)
Pulire all’interno
26 Armadio Elettrico
Sostituire i filtri
- Controllo del corretto funzionamento
del sistema bloccaggio utensile e
della forza di bloccaggio del pacco
molle.
Elettromandrino -
- Sostituzione cuscinetti.
52 - Verifica corretta fuoriuscita dell’aria
di pressurizzazione attorno all’albero
mandrino
- Lubrificazione dei cuscinetti
Pompa a depressione - Controllo usura palette e pulizia
condotti di raffreddamento
Mandrino portautensili Revisione del Produttore/Fabbricante
Aggregato Revisione del Produttore/Fabbricante
500
Bussola di posizionamento aggregato
- Sostituzione --
su elettromandrino

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.9
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.4 - LIMPEZA GERAL DA MÁQUINA

OPERAÇÕES A EXECUTAR : Limpeza geral da máquina

ESTADO DA MÁQUINA: , ou estado de parada temporária não vigiada (v. PAR.8.10).

No final de cada turno de trabalho ou sempre que seja necessário, executar uma limpeza geral da máquina
(bancada de trabalho, superfícies externas expostas, depósito de ferramentas, carenagem, etc.) para
remover todos os resíduos de aparas e pó através dum sistema de aspiração adequado.

Abrir a porta da carenagem perimetral do montante e retirar com o tubo de aspiração o pó, as aparas e
eventuais resíduos no interior da carenagem.

Com um pano seco e limpo, remover dos patins e das pistas de deslizamento dos eixos eventuais grumos
ou camadas de lubrificante visivelmente em excesso ou que saia dos patins.

Para as superfícies em verniz ou plástico, utilizar um pano suave e limpo, ligeiramente umedecido com um
produto detergente habitualmente disponível no comércio.

CASO SEJA NECESSÁRIO UTILIZAR AR COMPRIMIDO, UTILIZAR APENAS AR SEM ÓLEO (AR
SECO), PRESTANDO ATENÇÃO PARA NÃO DIRIGIR O JATO DE AR SOBRE SI MESMO OU OUTRO
ÓRGÃO E/OU MECANISMO DA MÁQUINA.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.4- PULIZIA GENERICA DELLA MACCHINA

OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Pulizia generica della macchina

STATO MACCHINA: , oppure in stato di arresto temporaneo non presidiato (v. PAR.8.10).

Ogni fine turno lavorativo o comunque ogni qualvolta se ne riscontra la necessita, eseguire una pulizia
generica della macchina (banco di lavoro, superfici esterne esposte, magazzino utensili, carenatura, ecc…),
finalizzata a rimuovere tutti i residui di trucioli e polvere per mezzo di un sistema di aspirazione adeguato.

Aprire il portellone della carenatura perimetrale del montante e togliere con il tubo aspirante la polvere, i
trucioli e gli eventuali sfridi trattenuti nell’interno della carenatura stessa.

Rimuovere, con un panno asciutto e pulito, dai pattini e dalle piste di scorrimento assi eventuali grumi o
strati di grasso visibilmente eccedenti e fuoriuscito dai pattini stessi.

Per le superfici verniciate o in plastica, utilizzare un panno morbido pulito anche leggermente inumidito con
prodotto detergente normalmente disponibile in commercio.

NEL CASO NECESSITI UTILIZZARE L’ARIA COMPRESSA, IMPIEGARE SOLO ARIA ESENTE DA
OLIO (ARIA SECCA) FACENDO ATTENZIONE A NON INDIRIZZARE IL GETTO D’ARIA ADDOSSO AD
ALCUN ORGANO E/O MECCANISMO DELLA MACCHINA.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.11
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.5 - MANUTENÇÃO DO GRUPO DE TRATAMENTO DO AR
OPERAÇÕES A EXECUTAR: Controle e regulação da pressão
A pressão indicada no manômetro (v. FIG.1-REF.D) deve ser de 6,5 bar.
Caso contrário, é necessário regular a pressão agindo sobre o manípulo do regulador (v. FIG.1-REF.G).

OPERAÇÕES A EXECUTAR: Controle e descarga da condensação


O nível de condensação (água) retida na campânula (v. FIG.1-REF.A), do ar da rede de distribuição, não
deve superar o índice indicado na campânula.

SE A CONDENSAÇÃO NÃO FOR ADEQUADAMENTE EXPULSA DO SISTEMA PNEUMÁTICO, IRÁ


COMPROMETER A EFICIÊNCIA DE TODOS OS COMPONENTES DO SISTEMA E DAS FERRAMENTAS
LIGADAS.

OPERAÇÕES A EXECUTAR: Limpeza do filtro

ESTADO DA MÁQUINA:

Depois de desligar a máquina, tal como descrito em PAR.8.9, para efetuar a limpeza do filtro é suficiente:
• Rodar a válvula de seccionamento da ligação pneumática (v. FIG.1-REF.H) para a posição “OFF”.
• Desmontar a campânula (v. FIG.1-REF.A).
• Desmontar o grupo de filtragem (v. FIG.1-REF.E).
• Executar a limpeza através dum jato de ar comprimido no interior do elemento de filtro (v. FIG.1-REF.F).
• Remontar tudo.
• Rodar a válvula de seccionamento da ligação pneumática (v. FIG.1-REF.H) para a posição “ON”.
• Controlar e regular a pressão.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.5- MANUTENZIONE GRUPPO TRATTAMENTO ARIA
OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Controllo e Regolazione pressione
La pressione indicata nel manometro (v. FIG.1-RIF.D) deve essere 6,5 bar.
Diversamente bisogna regolare la pressione agendo sulla manopola del regolatore (v. FIG.1-RIF.G).

OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Controllo e Scarico della condensa


Il livello di condensa (acqua) trattenuta nella campana (v. FIG.1-RIF.A), dall’aria della rete distributiva, non
deve superare l’indice stampigliato sulla campana stessa.

LA CONDENSA SE NON OPPORTUNAMENTE ESPULSA DALL’IMPIANTO PNEUMATICO, VA A COM-


PROMETTERE LA DUREVOLE EFFICIENZA DI TUTTI I COMPONENTI DELL’IMPIANTO STESSO E
DELLE UTENZE AD ESSO COLLEGATE.

OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Pulizia del filtro

STATO MACCHINA:

Dopo aver spento la macchina come descritto al PAR.8.9, per effettuare la pulizia del filtro è sufficiente:
• Ruotare la valvola di sezionamento del collegamento pneumatico (v. FIG.1-RIF.H) in posizione “OFF”.
• Smontare la campana (v. FIG.1-RIF.A).
• Svitare il gruppo filtrante (v. FIG.1-RIF.E).
• Esguire la pulizia tramite getto d’aria compressa dall’interno dell’elemento filtro (v. FIG.1-RIF.F).
• Rimontare il tutto.
• Ruotare la valvola di sezionamento del collegamento pneumatico (v. FIG.1-RIF.H) in posizione “ON”.
• Controllare e regolare la pressione.

H G

F
A

1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.13
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.6 - MANUTENÇÃO DOS DEPÓSITOS PORTA-FERRAMENTAS
OPERAÇÕES A EXECUTAR: Controle visual do estado das pinças elásticas
A superfície do perfil interno da pinça elástica (v. FIG.2-REF.A) que fixa o porta-ferramentas e/ou o
agregado não deve apresentar sinais evidentes de danos e desgaste.

ATENÇÃO: PINÇAS ELÁSTICAS DANIFICADAS PODEM CAUSAR AVARIAS DURANTE O CICLO DE


TROCA DE FERRAMENTA.
SUBSTITUIR IMEDIATAMENTE.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.6- MANUTENZIONE MAGAZZINI PORTAUTENSILI
OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Controllo del buono stato delle pinze elastiche
La superficie del profilo interno della pinza elastica (v. FIG.2-RIF.A) che asseraglia il portautensili e/o
l’aggregato, non deve presentare evidenti danneggiamenti e usura.

ATTENZIONE PINZE ELASTICHE DANNEGGIATE POSSONO CAUSARE GUASTI DURANTE IL CICLO


DI CAMBIO UTENSILI.
SOSTITUIRE IMMEDIATAMENTE.

2
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.15
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.7 - LUBRIFICAÇÃO DE TODOS OS PONTOS CENTRALIZADOS
OPERAÇÕES A EXECUTAR : Ciclo de lubrificação guias lineares eixos X, Y e Z + parafuso a.r.d.s.
eixo Z.

ESTADO DA MÁQUINA:

Depois de desligar a máquina, tal como descrito em PAR.8.9, para efetuar o ciclo de lubrificação é suficiente:
• Accionar a bomba através da alavanca na vertical (v. FIG.3-REF.1) e, em simultâneo, verificar visualmente
as deslocações lineares da haste de controle alojada no distribuidor progressivo (v. FIG.4-REF.1).
• Contar 7 ciclos de deslocação linear da haste de controle (1 ciclo = entrada - saída da haste)
• Verificar visualmente a execução regular do ciclo de lubrificação.
Uma pequena quantidade de lubrificante visível no exterior de cada ponto de utilização indica uma
condição de lubrificação correta.
O eventual excesso de lubrificante que sai das ferramentas lubrificadas (patins) deve ser removido.
ATENÇÃO: VEDANTES DOS PATINS SECOS E/OU CARRIS SECOS INDICAM UMA LUBRIFICAÇÃO
INEXISTENTE OU INSUFICIENTE. LUBRIFICAR E REDUZIR O INTERVALO DE MANUTENÇÃO.

i
Se o depósito da bomba estiver vazio, a alavanca de accionamento não opõe resistência ao
movimento.
Se a alavanca ficar bloqueada numa posição ou tiver tendência para se soltar para trás no fim de
curso, isso significa que a linha de distribuição está obstruída.

i
É recomendável manter um depósito sempre cheio de lubrificante.
Uma bomba accionada com o depósito vazio pode enviar ar para o sistema, causando dificuldades
de aumento da pressão no sistema.

i Um estado de imobilidade persistente da haste, mesmo depois de várias manobras da alavanca,


pode significar que:
• o conteúdo de lubrificante no depósito da bomba esgotou;
• existe uma avaria no sistema de lubrificação.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.16
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.7- LUBRIFICAZIONE DI TUTTI I PUNTI CENTRALIZZATI
OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Ciclo di Lubrificazione guide lineari assi X, Y e Z + vite a r.d.s. asse Z.

STATO MACCHINA:

Dopo aver spento la macchina come descritto al PAR.8.9, per effettuare il ciclo di lubrificazione è sufficiente:
• Azionare la pompa per mezzo della leva posta verticalmente (v. FIG.3-RIF.1) e contemporaneamente
controllare visivamente gli spostamenti lineari dell’astina di controllo alloggiata nel distributore progressivo
(v. FIG.4-RIF.1).
• Contare 7 cicli completi di spostamenti lineari dell’astina di controllo (1 ciclo = entrata-uscita dell’astina)
• Controllare visivamente il compimento regolare del ciclo di lubrificazione.
Un piccolo quantitativo di grasso visibile appena all’esterno di ciascun punto di utilizzo indica una corretta
condizione di lubrificazione.
Un eventuale eccesso di grasso fuoriuscito dalle utenze lubrificate (pattini) deve essere rimosso.
ATTENZIONE GUARNIZIONI DEI PATTINI ASCIUTTE E/O ROTAIE ASCIUTTE, INDICANO UNA LUBRI-
FICAZIONE ASSENTE O INSUFFICIENTE. LUBRIFICARE E RIDURRE L’INTERVALLO DI MANUTEN-
ZIONE.

i
Sé il serbatoio della pompa è vuoto, la leva di azionamento non oppone resistenza al movimento.
Sé la leva si blocca in una posizione o tende a scattare all’indietro alla fine della corsa, vuol dire che
la linea di distribuzione è ostruita.

i
È opportuno mantenere il serbatoio sempre riempito di grasso.
Una pompa azionata con il serbatoio vuoto può inviare aria nel sistema causando difficoltà nell’in-
nalzamento della pressione nell’impianto.

i Un persistente stato di immobilità dell’astina, anche dopo diverse manovre della leva, può significare
che:
• il contenuto di grasso nel serbatoio della pompa è esaurito;
• c’è un malfunzionamento nell’impianto di lubrificazione.

3 4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.17
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.8 - MANUTENÇÃO DO CONE DE LIGAÇÃO DO MANDRIL PORTA-
FERRAMENTAS E AGREGADO
OPERAÇÕES A EXECUTAR: Limpeza e controle do estado do cone de encaixe HSK-F63
• Através dum jato de ar comprimido seco (sem óleo), remover a sujidade, as aparas e o pó das superfícies
cônicas internas e externas indicadas na FIG.4-REF.I-E.
• Limpar com cuidado todas as superfícies com um pano limpo, suave, que não largue fios.
• Controlar o estado do encaixe cônico.
As superfícies internas e externas indicadas na FIG.4 e que se devem acoplar com o eletromandril não
devem apresentar ferrugem, danos, mossas ou desgaste, mesmo que mínimo.

ATENÇÃO: PORTA-FERRAMENTAS DEFEITUOSOS CAUSAM AVARIAS DURANTE O CICLO DE


TROCA DE FERRAMENTA. SUBSTITUIR IMEDIATAMENTE EVENTUAIS MANDRIS PORTA-FERRA-
MENTAS E/OU AGREGADOS COM CONE DE ENCAIXE DANIFICADO.

VERIFICAR NOS MANDRIS PORTA-FERRAMENTAS DE PINÇA SE O GRÃO “D” (v.FIG.5) ESTÁ


SEMPRE MONTADO.
A SUA AUSÊNCIA PODE PROVOCAR INFILTRAÇÕES DE PÓ NO INTERIOR DO ELETROMANDRIL
COM CONSEQÜENTE RISCO DE AVARIA E RUTURA.

OPERAÇÕES A EXECUTAR: Lubrificação do cone de encaixe HSK-F63.


Proceder tal como descrito em seguida:
• Efetuar as operações da instrução acima indicada de “limpeza e controle do estado do cone de ligação
HSK-F63”.
• Limpar com cuidado todas as superfícies externas indicadas na FIG.4-REF.E com um pano limpo
embebido em álcool desnaturado ou trielina (ATENÇÃO, CUMPRIR AS INDICAÇÕES DE AVISO DO
FORNECEDOR).

i
Evitar o uso de instrumentos abrasivos, como por exemplo, palha de aço, escovas metálicas, panos
abrasivos, ácidos ou outros meios agressivos.

• Por fim, borrifar nas superfícies externas o lubrificante em spray protetor contra pó “Teflub” (fornecido
com a máquina com cód.0002400034A).

i
A aplicação do lubrificante em spray seco evita que o porta-ferramentas ou o agregado permaneçam
bloqueados no eletromandril, com conseqüente risco de rupturas do dispositivo de troca de
ferramenta.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.18
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.8- MANUTENZIONE CONO DI ATTACCO MANDRINO PORTAUTENSILI
E AGGREGATO
OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Pulizia e controllo del buono stato del cono di attacco HSK-F63
• Tramite getto d’aria compressa secca (esente da olio), rimuovere lo sporco di trucioli e polvere dalle
superfici coniche interne ed esterne precisate nella FIG.4-RIF.I-E.
• Pulire con cura tutte le suddette superfici con un panno pulito, morbido che non lasci filamenti.
• Controllare il buono stato dell’attacco conico.
Le superfici interne ed esterne precisate nella FIG.4 e che vanno ad accoppiarsi con l’elettromandrino,
non devono presentare ruggine, danni, ammaccature e usura anche di minima entità.

ATTENZIONE PORTAUTENSILI DIFETTOSI CAUSANO GUASTI DURANTE IL CICLO DI CAMBIO


UTENSILI. SOSTITUIRE IMMEDIATAMENTE EVENTUALI MANDRINI PORTAUTENSILI E/O
AGGREGATI CON CONO DI ATTACCO DANNEGGIATO.

VERIFICARE NEI MANDRINI PORTAUTENSILI A PINZA, CHE IL GRANO “D” (v.FIG.5) SIA SEMPRE
MONTATO.
LA SUA MANCANZA POTREBBE PROVOCARE INFILTRAZIONI DI POLVERI ALL’INTERNO
DELL’ELETTROMANDRINO CON CONSEGUENTE RISCHIO DI MALFUNZIONAMENTI E ROTTURE.

OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Lubrificazione del cono di attacco HSK-F63.


Procedere come descritto di seguito:
• Effettuare le operazioni dell’istruzione sopra riportata di “pulizia e controllo del buono stato del cono di
attacco HSK-F63”.
• Detergere con cura le sole superfici esterne precisate nella FIG.4-RIF.E con un panno pulito imbevuto
di alcool denaturato o trielina (ATTENZIONE, OSSERVARE LE INDICAZIONI DI AVVERTENZA DEL
FORNITORE).

i
Evitare assolutamente l’uso di strumenti abrasivi quali per esempio pagliette,spazzole metalliche,
tele abrasive, acidi o altri mezzi aggressivi.

• Per finire spruzzare sulle superfici esterne suddette, il lubrificante spray protettivo per la polvere “Teflub”
(fornito a corredo con cod.0002400034A).

i L’applicazione del lubrificante spray secco, evita che il portautensile o l’aggregato rimanga bloccato
nell’elettromandrino, con il conseguente rischio di rotture del dispositivo di cambio utensile.

E I D

4 5
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.19
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.9 - MANUTENÇÃO DO ELETROMANDRIL
OPERAÇÕES A EXECUTAR: Limpeza e controle do estado da capa de aspiração de pó

ESTADO DA MÁQUINA: + eletromandril com alojamento cônico fechado (porta-ferra-


mentas encaixado)

i
A capa de contenção e aspiração presente no eletromandril foi criada expressamente para
favorecer a aspiração dos pós derivados das fases de laboração do painel e salvaguardar o pessoal
autorizado da inalação de pós.

A LIMPEZA E CONSERVAÇÃO DO ESTADO DO COMPONENTE É FUNDAMENTAL PARA O BOM


FUNCIONAMENTO E EFICÁCIA A INTERCEPTAR PÓS E APARAS, FAVORECENDO A DESCARGA
NO SISTEMA DE ASPIRAÇÃO.

Depois de desligar a máquina tal como descrito em PAR.8.9, com o eletromandril acessível na frente da
máquina, proceder da seguinte forma:
1. Para aceder ao eletromandril, abrir a posta da carenagem perimetral do montante.
2. Com um sistema de aspiração adequado, remover pó, aparas e eventuais resíduos de material
bloqueados entre as cerdas ou na conduta do tubo de aspiração.

CASO SEJA NECESSÁRIO UTILIZAR AR COMPRIMIDO, UTILIZAR APENAS AR SECO (SEM ÓLEO)
PRESTANDO ATENÇÃO PARA NÃO DIRIGIR O JATO SOBRE A PARTE FRONTAL DO ELETROMAN-
DRIL (LADO DE ENCAIXE DO PORTA-FERRAMENTAS).

3. Verificar o estado das cerdas.

i Cerdas dobradas ou excessivamente danificadas podem causar avarias mesmo no ciclo de troca
de ferramentas do depósito.

4. Limpar a parte externa do eletromandril


5. Fechar a porta da carenagem perimetral do montante.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.20
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.9- MANUTENZIONE ELETTROMANDRINO
OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Pulizia e controllo del buono stato della cuffia di aspirazione polveri

STATO MACCHINA: + elettromandrino con alloggiamento conico chiuso (portautensile


agganciato)

i
La cuffia di contenimento e aspirazione presente sull’elettromandrino è creata espressamente per
favorire l’aspirazione delle polveri derivate dalle fasi di lavorazione del pannello, e salvaguardare il
personale autorizzato dalla inalazione di tali polveri.

LA PERIODICA PULIZIA E OSSERVANZA DEL BUONO STATO DI TALE COMPONENTE, È


FONDAMENTALE PER IL BUON FUNZIONAMENTO E L’EFFICACIA AD INTERCETTARE POLVERI
E TRUCIOLI FAVORENDONE LO SCARICO NELL’IMPIANTO DI ASPIRAZIONE.

Dopo aver spento la macchina come descritto al PAR.8.9, con l’elettromandrino accessibile sul fronte
macchina procedere come descritto di seguito:
1. Per accedere all’elettromandrino aprire il portellone della carenatura perimetrale del montante.
2. Rimuovere con l’uso di un sistema di aspirazione adeguato, la polvere, i trucioli e gli eventuali sfridi di
materiale rimastI bloccati tra le setole o nel condotto del tubo di aspirazione.

NEL CASO NECESSITI DI UTILIZZARE L’ARIA COMPRESSA UTILIZZARE SOLO ARIA SECCA
(ESENTE DA OLIO) FACENDO ATTENZIONE A NON INDIRIZZARE IL GETTO D’ARIA ADDOSSO
ALLA PARTE FRONTALE DELL’ELETTROMANDRINO (LATO AGGANCIO PORTAUTENSILE).

3. Controllare il buono stato delle setole.

i
Setole arruffate o eccessivamente danneggiate possono causare malfunzionamenti anche al ciclo
di cambio utensili dal magazzino.

4. Pulire la parte esterna dell’elettromandrino


5. Richiudere il portellone della carenatura perimetrale del montante.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.21
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
OPERAÇÕES A EXECUTAR : Limpeza do alojamento cônico e lubrificação da pinça de bloqueio

i
A limpeza do alojamento cônico do eixo do mandril é feita normalmente de forma automática,
mediante um jato de ar comprimido que intervém durante a fase de troca da ferramenta através
dum circuito pneumático interno.
No entanto, pode não ser suficiente e, como tal, é recomendável efetuar uma limpeza mais
aprofundada das partes e uma lubrificação do dispositivo de bloqueio.
Depois de desligar a máquina tal como descrito em PAR.8.9, com o eletromandril acessível na frente da
máquina, proceder da seguinte forma:
1. Na raiz da barra de navegação do terminal HDI, selecionar a modalidade JOG.
2. Preparar o grupo montante móvel (eixo X) e a cabeça operadora (eixo Y) com o eletromandril na
posição mais fácil para o procedimento de manutenção.
3. Accionar o botão de PARADA NORMAL (v. FIG.6-REF.S) e assegurar que o indicador luminoso do
botão POWER se desligue (v. FIG.6-REF.P).
4. Verificar na barra de navegação do terminal HMI a confirmação da mudança de estado em “NO
MODE”.
5. Abrir a porta da carenagem perimetral do montante para aceder ao eletromandril.
6. Limpar com cuidado as superfícies internas do alojamento cônico do eixo do mandril (v. FIG.7-REF.I)
com um pano limpo e suave que não largue fios.
7. Limpar com cuidado as superfícies com um pano limpo embebido em álcool desnaturado ou tielina
(ATENÇÃO: LÍQUIDOS NOCIVOS e INFLAMÁVEIS)
8. Pulverizar entre os espaços das “pétalas” da pinça interna do dispositivo de bloqueio (v. FIG.7-REF.L)
o lubrificante em spray protetor “Lusin Lub PM” (fornecido com cód.0002400035C).

i
Para distribuir uniformemente o lubrificante entre as “pétalas” da pinça é necessário executar
algumas ações de bloqueio/desbloqueio da pinça, como tal:
9. Na raiz da barra de navegação, selecionar a área operativa “ESTATO”.
10. Accionando a tecla “Bloq/Desbloq” na barra de navegação no terminal HMI, executar cerca de 10-15
ciclos de troca de ferramenta da pinça (1 ciclo = desbloqueio/bloqueio).
ATENÇÃO: OS EXCESSOS DE LUBRIFICANTE SÃO DANOSOS, COMO TAL
11. Remover com um pano suave e limpo os eventuais grumos de lubrificante em excesso, prestando
atenção para não sujar as superfícies internas do alojamento cônico do eixo do mandril (v. FIG.7-
REF.I).
12. Fechar a porta da carenagem perimetral do montante.
13. Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.6-REF.R).
14. Pressionar o botão “POWER” (v.FIG.6-REF.P) e aguardar pela ligação do indicador luminoso, que
indica que a máquina está operativa.
NO FINAL DA MANUTENÇÃO, PARA SALVAGUARDAR A INTEGRIDADE DO ELETROMANDRIL,
EXECUTAR IMEDIATAMENTE O ENCAIXE DE UM MANDRIL PORTA-FERRAMENTAS.

P S R

6
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
9.22
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Pulizia alloggiamento conico e lubrificazione pinza di bloccaggio

i
La pulizia dell’alloggiamento conico dell’albero mandrino avviene normalmente in automatico
mediante un getto di aria compressa che interviene durante la fase di cambio utensile attraverso
un circuito pneumatico interno.
Tuttavia ciò può non essere sufficiente ed è pertanto opportuno effettuare una pulizia più accurata
delle parti ed una lubrificazione del dispositivo di bloccaggio.
Dopo aver spento la macchina come descritto al PAR.8.9, con l’elettromandrino accessibile sul fronte
macchina procedere come descritto di seguito:
1. Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, selezionare la modalità JOG.
2. Sistemare il gruppo montante mobile (asse X) e la testa operatrice (asse Y) con l’elettromandrino in
posizione più agevole alla procedura di manutenzione.
3. Azionare il pulsante di ARRESTO NORMALE (v. FIG.6-RIF.S) e sincerarsi che la spia luminosa del
pulsante POWER si spenga (v. FIG.6-RIF.P).
4. Verificare sulla barra di navigazione del terminale HMI, la conferma del cambiamento di stato in “NO
MODE”.
5. Aprire il portellone della carenatura perimetrale del montante per accedere all’elettromandrino.
6. Pulire con cura le superfici interne dell’alloggiamento conico dell’albero mandrino (v. FIG.7-RIF.I), con
un panno pulito e morbido che non lasci filamenti.
7. Detergere con cura le stesse superfici suddette con un panno pulito imbevuto di alcool denaturato o
tielina (ATTENZIONE LIQUIDI NOCIVI ed INFIAMMABILI)
8. Spruzzare tra gli spazi dei “petali” della pinza interna del dispositivo di bloccaggio (v. FIG.7-RIF.L), il
lubrificante spray protettivo “Lusin Lub PM” (fornito a corredo con cod.0002400035C).

i
Per distribuire uniformemente il grasso tra i “petali” della pinza, è necessario eseguire alcuni
azionamenti di blocco/sblocco della stessa pinza, pertanto:
9. Dalla radice della barra di navigazione, selezionare l’area operativa “STATO”.
10. Azionando il tasto “Bloc/Sbloc” dalla barra di navigazione sul terminale HMI, eseguire circa 10-15 cicli
di cambio utensile della pinza (1 ciclo= sblocco/blocco).
ATTENZIONE GLI ECCESSI DI GRASSO SONO DANNOSI, PERTANTO
11. Rimuovere con un panno morbido e pulito, eventuali grumi di grasso eccedente facendo attenzione a
non imbrattare le superfici interne dell’alloggiamento conico dell’albero mandrino (v. FIG.7-RIF.I).
12. Richiudere il portellone della carenatura perimetrale del montante.
13. Premere il pulsante “RESET” (v. FIG.6-RIF.R).
14. Premere il pulsante “POWER” (v. FIG.6-RIF.P) e attendere l’accensione della spia luminosa che indica
che la macchina è operativa.
AL TERMINE DELLA MANUTENZIONE, PER SALVAGUARDARE L’INTEGRITÀ DELL’ELETTROMAN-
DRINO, ESEGUIRE IMMEDIATAMENTE L’AGGANCIO DI UN MANDRINO PORTAUTENSILE.

7
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.23
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.10 - MANUTENÇÃO DA CABEÇA A PERFURAR
OPERAÇÕES A EXECUTAR : Limpeza e lubrificação externa dos mandris

ATENÇÃO: QUANDO A UNIDADE DE PERFURAÇÃO ACABA DE SER USADA, EXISTE UM


ELEVADO PERIGO DE QUEIMADURAS.

Para efetuar a manutenção, é suficiente proceder da seguinte forma:


1. Na raiz da barra de navegação do terminal HDI, selecionar a modalidade “JOG”
2. Preparar o grupo montante móvel (eixo X) e a cabeça de trabalho (eixo Y e Z) na posição mais fácil
para o procedimento de manutenção.
3. Na raiz da barra de navegação, selecionar a área operativa “EXEC” e, em seguida, na barra de
navegação seguinte, pressionar a tecla “DIAGNÓSTICO” e aguardar pela visualização da interface
operativa relativa à unidade de perfuração e a barra de navegação associada (v. FIG.8-REF.H).
4. Accionar o botão de PARADA NORMAL (v. FIG.8-REF.O) e assegurar que o indicador luminoso do
botão luminoso POWER (v. FIG.8-REF.P) se desligue.
5. Verificar na barra de estado da máquina do terminal HMI a confirmação da mudança de estado em
“NO MODE”.
6. No terminal HMI, com o botão presença de pessoas pressionado, accionar as teclas para baixar todos
os mandris da unidade de perfuração.
7. Abrir a porta da carenagem perimetral do montante para aceder à unidade de perfuração.
8. Limpar com cuidado as superfícies externas de deslizamento dos mandris com um pano limpo e
suave e com detergentes orgânicos ou alcalinos (ATENÇÃO: cumprir as indicações e advertências do
fornecedor).
9. Secar bem toda a superfície dos mandris.
10. Pulverizar toda a superfície limpa dos mandris com uma camada fina de lubrificante em spray protetor
à base de Teflon, facilmente disponível no mercado (exemplo: “Interflon Fin Lube TF aerosol” cód.
int.0002402070H).
11. É recomendável deixar secar o lubrificante durante alguns minutos antes de retirar os mandris.
12. No terminal HMI, com o botão presença de pessoas pressionado, accionar as teclas para levantar
todos os mandris da unidade de perfuração.
13. Fechar a porta da carenagem perimetral do montante.
14. Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) e, em seguida, a tecla “POWER” (v. FIG.8-REF.P)
verificando se o indicador luminoso deste último se acende.
15. Passar à modalidade AUTO para colocar em execução o eventual programa de trabalho:

H S

P O R

8
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
9.24
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.10- MANUTENZIONE TESTA A FORARE
OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Pulizia e Lubrificazione esterna dei mandrini

ATTENZIONE, NELL’EVENTUALITÀ DI UN UTILIZZO APPENA TERMINATO DELL’UNITÀ DI


FORATURA, ESISTE UN ELEVATO PERICOLO DI USTIONI.

Per effettuare la manutenzione, è sufficiente procedere come segue:


1. Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, selezionare la modalità “JOG”
2. Sistemare il gruppo montante mobile (asse X) e la testa di lavoro (asse Y e Z) in posizione più agevole
alla procedura di manutenzione.
3. Dalla radice della barra di navigazione, selezionare l’area operativa “EXEC” e poi dalla successiva
barra di navigazione il tasto “DIAGNOSTICA” ed attendere la visualizzazione dell’interfaccia operativa
relativa all’unità di foratura e la barra di navigazione ad essa associata (v. FIG.8-RIF.H).
4. Azionare il pulsante di ARRESTO NORMALE (v. FIG.8-RIF.O) e sincerarsi che la spia luminosa del
pulsante luminoso di “POWER” (v. FIG.8-RIF.P) si spenga.
5. Verificare sulla barra di stato macchina del terminale HMI, la conferma del cambiamento di stato in
“NO MODE”.
6. Dal terminale HMI, con pulsante uomo presente premuto, azionare i tasti per abbassare tutti mandrini
dell’unità di foratura.
7. Aprire il portellone della carenatura perimetrale del montante per accedere all’unità di foratura.
8. Pulire con cura le superfici esterne di scorrimento dei mandrini con un panno pulito e morbido e con
detergenti organici o alcalini (ATTENZIONE osservare le indicazioni di avvertenze del Fornitore).
9. Asciugare bene tutta la superficie dei mandrini.
10. Spruzzare su tutta la superficie appena pulita dei mandrini, un velo di lubrificante spray protettivo a
base di Teflon facilmente disponibile in commercio (esempio “Interflon Fin Lube TF aerosol” cod.
int.0002402070H).
11. E’ buon norma lasciare asciugare il lubrificante per qualche minuto prima di retrarre i mandrini.
12. Dal terminale HMI, con pulsante uomo presente premuto, azionare i tasti per alzare tutti mandrini
dell’unità di foratura,
13. Richiudere il portellone della carenatura perimetrale del montante.
14. Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) e in successione il tasto “POWER” (v. FIG.8-RIF.P)
verificando che la spia luminosa di quest’ultimo si accenda.
15. Passare in modalità AUTO per messa in esecuzione eventuale programma di lavoro.

Q Q

9
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.25
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
OPERAÇÕES A EXECUTAR : Lubrificação interna da unidade a perfurar.
Para efetuar a manutenção, é suficiente proceder da seguinte forma:
1. Na raiz da barra de navegação do terminal HDI, selecionar a modalidade “JOG”
2. Preparar o grupo montante móvel (eixo X) e a cabeça de trabalho (eixo Y e Z) na posição mais fácil
para o procedimento de manutenção.
3. Na raiz da barra de navegação, selecionar a área operativa “EXEC” e, em seguida, na barra de
navegação seguinte, pressionar a tecla “DIAGNÓSTICO” e aguardar pela visualização da interface
operativa relativa à unidade de perfuração e a barra de navegação associada (v. FIG.8-REF.H).
4. Accionar o botão de PARADA NORMAL (v. FIG.8-REF.O) e assegurar que o indicador luminoso do
botão luminoso POWER (v. FIG.8-REF.P) se desligue.
5. Verificar na barra de estado da máquina do terminal HMI a confirmação da mudança de estado em
“NO MODE”.
6. Abrir a porta da carenagem perimetral do montante para aceder à unidade de perfuração.
7. Identificar no corpo da unidade operadora os pontos de lubrificação (v. FIG.9 -REF.U).
8. Limpar a cabeça esférica do lubrificador e accionar a bomba de lubrificação manual fornecido
(cód.0002347021H), com lubrificante tipo KLUBER ISOFLEX NBU15.
9. Injetar 14 bombeamentos de lubrificante (cerca de 10 cm3 de lubrificante).

i
A quantidade de lubrificante indicada baseia-se na bomba de lubrificação fornecida como acessório
da máquina.
10. Fechar a porta da carenagem perimetral do montante.
11. Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) e, em seguida, a tecla “POWER” (v. FIG.8-REF.P)
verificando se o indicador luminoso deste último se acende.
12. Na barra de navegação do terminal HMI, accionar a tecla “roda drill” para solicitar o ciclo de rotação lenta
da cabeça a perfurar para garantir uma distribuição correta do lubrificante em todas as engrenagens
internas.
13. Da raiz da barra de navegação do terminal HMI, selecionar a modalidade “MDI” e assegurar que
na barra de estado surja a mensagem da modalidade configurada “MDI-drill”, que significa que se
encontra no estado MDI com uma solicitação de função da cabeça a perfurar por um breve ciclo de
rotação da cabeça para garantir uma distribuição correta em todas as engrenagens internas.
14. No terminal HMI, accionar a tecla start “S” (v. FIG.8 -REF.S) para ligar a rotação lenta da cabeça a
perfurar por cerca de 2 minutos (velocidade de 250 rpm).
15. Aguardar pela parada da máquina.
16. Repetir uma segunda vez o procedimento do ponto 4 ao ponto 9 e, em seguida, prosseguir a partir
do ponto 17 em caso de manutenção da unidade de perfuração tipo M11; caso contrário, prosseguir a
partir do ponto 19 em caso de manutenção na unidade de perfuração tipo M7.
17. No terminal HMI, com o botão presença de pessoas pressionado, accionar as teclas para baixar os
mandris horizontais e a lâmina.
18. Identificar os pontos de lubrificação no corpo das cabeças horizontais (v. FIG.9-REF.Q) e corpo da
lâmina (v. FIG.9-REF.L).
19. Limpar a cabeça esférica dos lubrificadoras e lubrificar as duas ferramentas com a bomba de lubrifica-
ção manual fornecida com lubrificante tipo KLUBER ISOFLEX NBU15.
Nas cabeças horizontais, Injetar 3 bombeamentos de lubrificante (cerca de 2 cm3 de lubrificante).
No grupo da lâmina, Injetar 7 bombeamentos de lubrificante (cerca de 5 cm3 de lubrificante).
20. Fechar a porta da carenagem perimetral do montante.
21. Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) e, em seguida, a tecla “POWER” (v. FIG.8-REF.P)
verificando se o indicador luminoso deste último se acende.
22. Na barra de navegação do terminal HMI, accionar a tecla “roda drill” para solicitar o ciclo de rotação
lenta da cabeça a perfurar.
23. Na raiz da barra de navegação do terminal HMI, selecionar a modalidade “MDI” e assegurar que na
barra de estado surja a mensagem da modalidade configurada “MDI-drill”.
24. No terminal HMI, accionar a tecla start “S” (v. FIG.8 -REF.S) para ligar a rotação lenta da cabeça a
perfurar por cerca de 2 minutos (velocidade de 250 rpm).
25. Aguardar pela parada da máquina.
26. Passar à modalidade AUTO para colocar em execução o eventual programa de trabalho.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.26
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Lubrificazione interna dell’unità a forare.
Per effettuare la manutenzione, è sufficiente procedere come segue:
1. Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, selezionare la modalità “JOG”
2. Sistemare il gruppo montante mobile (asse X) e la testa di lavoro (asse Y e Z) in posizione più agevole
alla procedura di manutenzione.
3. Dalla radice della barra di navigazione, selezionare l’area operativa “EXEC” e poi dalla successiva
barra di navigazione il tasto “DIAGNOSTICA” ed attendere la visualizzazione dell’interfaccia operativa
relativa all’unità di foratura e la barra di navigazione ad essa associata (v. FIG.8-RIF.H).
4. Azionare il pulsante di ARRESTO NORMALE (v. FIG.8-RIF.O) e sincerarsi che la spia luminosa del
pulsante luminoso di “POWER” (v. FIG.8-RIF.P) si spenga.
5. Verificare sulla barra di stato macchina del terminale HMI, la conferma del cambiamento di stato in
“NO MODE”.
6. Aprire il portellone della carenatura perimetrale del montante per accedere all’unità di foratura.
7. Individuare sul corpo dell’unità operatrice i punti di ingrassaggio (v. FIG.9 -RIF.U).
8. Pulire la testa sferica dell’ingrassatore ed innestare la pompa d’ingrassaggio manuale in dotazione
(cod.0002347021H), provvista di lubrificante tipo KLUBER ISOFLEX NBU15.
9. Iniettare 14 pompate di lubrificante (pari a circa 10cm3 di grasso).

i La quantità di lubrificante indicato si basa sulla pompa d’ingrassaggio fornita come accessorio
della macchina.
10. Chiudere portellone della carenatura perimetrale del montante
11. Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) e in successione il tasto “POWER” (v. FIG.8-RIF.P)
verificando che la spia luminosa di quest’ultimo si accenda.
12. Dalla barra di navigazione del terminale HMI, azionare il tasto “ruota drill” per prenotare il ciclo di
rotazione lenta della testa a forare per garantire una corretta distribuzione del grasso su tutta l’ingra-
naggeria interna.
13. Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, selezionare la modalità “MDI” e sincerarsi
che nella barra di stato compaia la scritta della modalità impostata “MDI-drill” che significa appunto che
siamo in stato MDI con una prenotazione di funzione della testa a forare per un breve ciclo di rotazione
testa per garantire una corretta distribuzione del grasso su tutta l’ingranaggeria interna.
14. Dal terminale HMI, azionare il tasto start “S” (v. FIG.8 -RIF.S) per avviare la rotazione lenta della testa
a forare per circa 2 minuti (velocità di 250rpm).
15. Attendere l’arresto della testa.
16. Ripetere per una seconda volta la procedura dal punto 4 al punto 9, poi proseguire dal punto 17 in
caso di manutenzione su unità di foratura tipo M11; diversamente proseguire dal punto 19 in caso di
manutenzione su unità di foratura tipo M7.
17. Dal terminale HMI, con pulsante uomo presente premuto, azionare i tasti per abbassare i mandrini
punte orizzontali e lama.
18. Individuare i punti di ingrassaggio sul corpo delle testine orizzontali (v. FIG.9-RIF.Q) e corpo lama (v.
FIG.9-RIF.L).
19. Pulire la testa sferica degli ingrassatori e lubrificare le due utenze in successione con la pompa d’in-
grassaggio manuale in dotazione provvista di lubrificante tipo KLUBER ISOFLEX NBU15.
Sulle testine orizzontali, iniettare 3 pompate di lubrificante (pari a circa 2cm3 di grasso).
Sul gruppo lama, iniettare 7 pompate di lubrificante (pari a circa 5cm3 di grasso).
20. Chiudere portellone della carenatura perimetrale del montante
21. Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) e in successione il tasto “POWER” (v. FIG.8-RIF.P)
verificando che la spia luminosa di quest’ultimo si accenda.
22. Dalla barra di navigazione del terminale HMI, azionare il tasto “ruota drill” per prenotare il ciclo di
rotazione lenta della testa a forare.
23. Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, selezionare la modalità “MDI” e sincerarsi
che nella barra di stato compaia la scritta della modalità impostata “MDI-drill”.
24. Dal terminale HMI, azionare il tasto start “S” (v. FIG.8 -RIF.S) per avviare la rotazione lenta della testa
a forare per circa 2 minuti (velocità di 250rpm).
25. Attendere l’arresto della testa.
26. Passare in modalità AUTO per messa in esecuzione eventuale programma di lavoro.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.27
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.11 - MANUTENÇÃO DA BOMBA DE DESPRESSURIZAÇÃO

DURANTE O USO DA MÁQUINA, A BOMBA DE DEPRESSÃO ESTÁ SUJEITA AO AQUECIMENTO E


A ATINGIR TEMPERATURAS ELEVADAS, QUE PODEM DURAR DURANTE VÁRIAS HORAS APÓS
O DESLIGAMENTO DA MÁQUINA.
ANTES DE INICIAR OS TRABALHOS DE MANUTENÇÃO, NA EVENTUALIDADE DE UMA
UTILIZAÇÃO IMEDIATAMENTE APÓS O USO DA BOMBA, EXISTE O PERIGO DE QUEIMADURAS
POR CONTATO.

ESTADO DA MÁQUINA:

TODOS OS TRABALHOS DE MANUTENÇÃO DA BOMBA DEVEM SER EXECUTADOS COM TODAS


AS FONTES DE ALIMENTAÇÃO ELÉTRICA E PNEUMÁTICA SELECIONADAS (INTERRUPTOR
GERAL ELÉTRICO E VÁLVULA DE SECCIONAMENTO DO AR COMPRIMIDO FECHADOS COM
CADEADO).

OPERAÇÕES A EXECUTAR: Limpeza do filtro de ar


• Remover os cárteres laterais do vão da base onde se encontra a bomba.
• Consultar as fichas de manutenção do fornecedor, fornecidas com a máquina, para conhecer as operações
corretas a executar para a identificação e limpeza do filtro de ar.

SE O CARTUCHO DO FILTRO ESTIVER PARTICULARMENTE SUJO E OBSTRUÍDO, DEVE SER


IMEDIATAMENTE SUBSTITUÍDO.

• No final das operações de limpeza, voltar a montar os cárteres laterais fixos de fecho do vão da base
onde se encontra a bomba.

OPERAÇÕES A EXECUTAR: Lubrificação dos rolamentos


• Remover os cárteres laterais do vão da base onde se encontra a bomba.
• Consultar as fichas de manutenção do fornecedor, fornecidas com a máquina, para conhecer as
operações corretas a executar para o reconhecimento da seringa de lubrificação, fornecida com a
máquina e encaixada no corpo da bomba de depressão, e para a identificação dos pontos de lubrificação.
• No final das operações de lubrificação, voltar a colocar a seringa de lubrificação no local sobre a bomba
de depressão e voltar a montar os cárteres laterais fixos de fecho do vão da base de alojamento da
bomba.

OPERAÇÕES A EXECUTAR: Controle do desgaste dos palets e limpeza das condutas de arrefeci-
mento
• Remover os cárteres laterais do vão da base onde se encontra a bomba.

ASSEGURAR QUE DURANTE ESTA OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO A ZONA DE TRABALHO EM


REDOR DA BOMBA ESTEJA O MAIS LIMPA POSSÍVEL.

• Consultar as fichas de manutenção do fornecedor, fornecidas com a máquina, para conhecer as operações
corretas a executar para o controlo do desgaste dos palets.

SE AS PALETS ESTIVEREM DANIFICADOS E/OU FOREM DE MEDIDA INFERIOR AO LIMITE MÍNIMO


RECOMENDADO PELO FORNECEDOR, DEVEM SER SUBSTITUÍDOS IMEDIATAMENTE.

• Depois de voltar a montar os palets, assegurar que o rotor gire facilmente.


• Fechar a tampa do vão dos palets e proceder à limpeza das condutas de arrefecimento com jato de ar
comprimido, tal como ilustrado nas fichas de manutenção do fornecedor.
• Repor a fixação de todas as partes da bomba de depressão.
• No final das operações, voltar a montar os cárteres laterais fixos de fecho do vão da base onde se
encontra a bomba.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.28
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.11- MANUTENZIONE POMPA A DEPRESSIONE

DURANTE L’UTILIZZO DELLA MACCHINA, LA POMPA A DEPRESSIONE È SOGGETTA A


RISCALDAMENTO E A RAGGIUNGERE TEMPERATURE ELEVATE CHE POSSONO DURARE
ANCHE PER DIVERSE ORE DOPO LO SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA STESSA.
PRIMA DI INIZIARE I LAVORI DI MANUTENZIONE, NELL’EVENTUALITÀ DI UN UTILIZZO APPENA
TERMINATO DELLA POMPA, ESISTE IL PERICOLO DI SCOTTATURE E/O USTIONI PER CONTATTO.

STATO MACCHINA:

TUTTI I LAVORI DI MANUTENZIONE DELLA POMPA DEVONO ESSERE ESEGUITI CON TUTTE LE
FONTI DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA E PNEUMATICA SEZIONATE (INTERRUTTORE GENERALE
ELETTRICO E VALVOLA DI SEZIONAMENTO DELL’ARIA COMPRESSA CHIUSI E LUCCHETTATI).

OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Pulizia del filtro dell’aria


• Rimuovere i carter laterali del vano basamento dove è alloggiata la pompa.
• Fare riferimento alle schede di manutenzione del Fornitore, fornite a corredo della macchina, per
conoscere le corrette operazioni da eseguire per l’identificazione e la pulizia del filtro dell’aria.

SE LA CARTUCCIA DEL FILTRO RISULTA PARTICOLARMENTE SPORCA E INTASATA, DEVE


ESSERE SOSTITUITA IMMEDIATAMENTE.

• Al termine delle operazioni di pulizia rimontare i carter laterali fissi di chiusura del vano basamento dove
è alloggiata la pompa.

OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Lubrificazione dei cuscinetti


• Rimuovere i carter laterali del vano basamento dove è alloggiata la pompa.
• Fare riferimento alle schede di manutenzione del Fornitore, fornite a corredo della macchina, per
conoscere le corrette operazioni da eseguire per il riconoscimento della siringa di ingrassaggio, fornita in
dotazione e agganciata sul corpo della pompa di depressione stessa, e per l’identificazione dei punti di
lubrificazione.
• Al termine delle operazioni di ingrassaggio, riporre la siringa di lubrificazione nella propria sede sulla
stessa pompa di depressione e rimontare i carter laterali fissi di chiusura del vano basamento di alloggia-
mento della pompa.

OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Controllo usura delle palette e pulizia dei condotti di raffreddamento
• Rimuovere i carter laterali del vano basamento dove è alloggiata la pompa.

ASSICURARSI CHE DURANTE QUESTA OPERAZIONE DI MANUTENZIONE, LA ZONA DI LAVORO


TUTTO ATTORNO ALLA POMPA SIA IL PIÙ PULITA POSSIBILE.

• Fare riferimento alle schede di manutenzione del Fornitore, fornite a corredo della macchina, per
conoscere le corrette operazioni da eseguire per il controllo usura delle palette.

SE LE PALETTE RISULTANO ROVINATE E/O DI MISURA INFERIORI AL LIMITE MINIMO


RACCOMANDATO DAL FORNITORE, DEVONO ESSERE SOSTITUITE IMMEDIATAMENTE.

• Dopo aver rimontato le palette assicurarsi che il rotore giri facilmente.


• Richiudere il coperchio del vano palette e procedere con la pulizia dei condotti di raffreddamento, con
getto d’aria compressa come illustrato sulle stesse schede di manutenzione del Fornitore.
• Ripristinare il fissaggio di tutte le parti della pompa di depressione.
• Al termine delle operazioni, rimontare i carter laterali fissi di chiusura del vano basamento dove è alloggiata
la pompa.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.29
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
NOTAS

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


9.30
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.31
10- UTENSILI E MONTAGGIO SUI
BR MANDRINI
10- FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS
MANDRIS

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.1- ADVERTÊNCIAS GERAIS
DEVIDO AO ELEVADO NÚMERO DE ROTAÇÕES E DE LÂMINAS MUITO AFIADAS, O USO DAS
FERRAMENTAS PODE IMPLICAR PERIGOS GRAVES SE ESTAS FOREM CONSTRUÍDAS DE
FORMA NÃO CONFORME OU SE FOREM USADAS DE FORMA INADEQUADA.

É OBRIGATÓRIO UTILIZAR FERRAMENTAS COM GRAU DE EQUILÍBRIO DINÂMICO INFERIOR A


G=1 EM CONFORMIDADE COM AS NORMAS VDI 2060 O ISO 1940, PERFEITAMENTE AFIADAS
(O DESGASTE E A DEFORMAÇÃO DAS FERRAMENTAS FAZEM AUMENTAR O PERIGO DE
CONTRAGOLPES E REJEIÇÃO DA PEÇA), CUIDADOSAMENTE CHANFRADAS E APERTADAS.
UTILIZAR SEMPRE FERRAMENTAS ADEQUADAS PARA O USO ESPECÍFICO E EM BOM ESTADO.
NUNCA UTILIZAR LÂMINAS OU FERRAMENTAS DEFORMADAS OU INCLINADAS.

EM CONFORMIDADE COM AS NORMAS EM VIGOR E PERTINENTES, É OBRIGATÓRIO UTILIZAR


APENAS FERRAMENTAS DE ACORDO COM AS SEGUINTES ESPECIFICAÇÕES:
• FRESAS COM DIÂMETRO < 16.
• FRESAS COM DIÂMETRO ≥ 16 EM CONFORMIDADE COM A EN 847-1:2005 E EN 847-2:2001.
• LÂMINAS EM CONFORMIDADE COM A EN 847-1:2005.
• PONTAS A PERFURAR.
• TAMPÕES PARA POLIMENTO

i A instrução é também representada com um pictograma (v. FIG.1) aplicado junto aos depósitos de
ferramentas presentes na máquina.

ANTES DE INICIAR QUALQUER FASE DE TRABALHO, ASSEGURAR QUE AS FERRAMENTAS


UTILIZADAS ESTEJAM:
• CUIDADOSAMENTE CHANFRADAS E APERTADAS NO MANDRIL PORTA-FERRAMENTAS.
• EM CONFORMIDADE COM OS ÂMBITOS OPERATIVOS DE UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA.
É RECOMENDÁVEL CONSULTAR E COMPREENDER TODA A DOCUMENTAÇÃO TÉCNICA
ESPECÍFICA DE CADA DISPOSITIVO UTILIZADO COM A FERRAMENTA.
• EM BOM ESTADO: É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO UTILIZAR FERRAMENTAS DETERIORA-
DAS OU DANIFICADAS, MESMO QUE APENAS LIGEIRAMENTE.
• EM CASO DE UTILIZAÇÃO DE FERRAMENTAS COM FACAS, VERIFICAR SE TODAS AS PLACAS
ESTÃO BEM APERTADAS.
Para o uso, a regulação e a eventual reparação das ferramentas, é obrigatório usar como referência as
instruções fornecidas pelos relativos fabricantes.

MANEJAR AS FERRAMENTAS COM MUITA ATENÇÃO (USAR LUVAS DE PROTEÇÃO) E


CONSERVÁ-LAS NOS PRÓPRIOS CONTENTORES DE MODO ORDENADO, DISTANTE DO
ALCANCE DO PESSOAL NÃO ENCARREGADO.

i
O incumprimento destas especificações deve ser considerado um uso não conforme da máquina.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


10.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
10.1- AVVERTENZE GENERALI
A CAUSA DELL’ELEVATO NUMERO DI GIRI E DEI TAGLIENTI MOLTO AFFILATI, L’USO DEGLI
UTENSILI PUÒ PRESUMERE PERICOLI GRAVI SE ESSI SONO COSTRUITI IN MODO NON
CONFORME O USATI IMPROPRIAMENTE.

È OBBLIGATORIO UTILIZZARE UTENSILI CON GRADO DI EQUILIBRATURA DINAMICA


INFERIORE A G=1 IN CONFORMITÀ ALLE NORME VDI 2060 O ISO 1940, PERFETTAMENTE
AFFILATI (L’USURA E LA DEFORMAZIONE DEGLI UTENSILI FANNO AUMENTARE IL PERICOLO
DI CONTRACCOLPI E DI RIGETTO DEL PEZZO), ACCURATAMENTE CALETTATI E SERRATI.
UTILIZZARE SEMPRE UTENSILI IDONEI ALL’IMPIEGO SPECIFICO E IN BUONO STATO: NON
UTILIZZARE MAI LAME OD UTENSILI DEFORMATI O INCLINATI.

IN CONFORMITÀ ALLE NORMATIVE VIGENTI E PERTINENTI È OBBLIGATORIO UTILIZZARE


SOLAMENTE UTENSILI CONGRUENTI ALLE SEGUENTI SPECIFICHE:
• FRESE CON DIAMETRO < 16.
• FRESE CON DIAMETRO ≥ 16 CONFORMI ALLA EN 847-1:2005 E EN 847-2:2001.
• LAME CONFORMI ALLE EN 847-1:2005.
• PUNTE A FORARE.
• TAMPONI PER LEVIGATURE.

i L’istruzione è anche rappresentata con un pittogramma (v. FIG.1) applicato in prossimità dei
magazzini utensili presenti in macchina.

PRIMA DI AVVIARE UNA QUALSIASI FASE DI LAVORAZIONE ASSICURARSI CHE GLI UTENSILI
UTILIZZATI SIANO:
• ACCURATAMENTE CALLETTATI E SERRATI SUL PROPRIO MANDRINO PORTA UTENSILE.
• CONFORME AGLI AMBITI OPERATIVI DI UTILIZZO SULLA MACCHINA.
SI RACCOMANDA DI CONSULTARE E COMPRENDERE TUTTA LA DOCUMENTAZIONE TECNICA
SPECIFICA DI CIASCUN DISPOSITIVO IMPIEGATO NELL’USO DELL’UTENSILE.
• IN BUONO STATO: È FATTO ASSOLUTO DIVIETO UTILIZZARE UTENSILI ANCHE MODERATA-
MENTE DETERIORATI O DANNEGGIATI.
• IN CASO DI UTILIZZO DI UTENSILI CON COLTELLINI RIPORTATI, VERIFICARE IL CORRETTO
SERRAGGIO DI TUTTE LE PLACCHETTE.
Per l’uso, la regolazione e l’eventuale riparazione degli utensili, è obbligatorio fare riferimento alle istruzioni
fornite daI relativi Fabbricanti.

MANEGGIARE GLI UTENSILI CON MOLTA ATTENZIONE (USARE GUANTI DI PROTEZIONE) E


CUSTODIRLI NEI PROPRI CONTENITORI IN MODO ORDINATO, LONTANI DALLA PORTATA DEL
PERSONALE NON ADDETTO.

i
La mancata osservanza alle suddette specifiche è da considerarsi un non conforme utilizzo della
macchina.

1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.3
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.2 - LIMITES DE VELOCIDADE DE ROTAÇÃO
ATENÇÃO!
NUNCA ULTRAPASSAR O NÚMERO MÁXIMO DE ROTAÇÕES ADMITIDO PELA FERRAMENTA E
RECOMENDADO PELO FABRICANTE DA FERRAMENTA (VER MARCAÇÃO NA FERRAMENTA).
AINDA ASSIM, É IMPORTANTE TER EM CONTA QUE O LIMITE DE VELOCIDADE DE ROTAÇÃO
DA FERRAMENTA EFETIVAMENTE UTILIZÁVEL E QUE PERMITE OPERAR EM SEGURANÇA É
DETERMINADO PELOS VALORES OPERATIVOS ADMISSÍVEIS DOS GRUPOS OPERADORES
(CABEÇA A PERFURAR, ELETROMANDRIL) OU PELOS DISPOSITIVOS COMPLEMENTARES
DOS GRUPOS OPERADORES (AGREGADOS).
POR TUDO ISSO, NUNCA SUPERAR O VALOR MAIS BAIXO DETERMINADO ENTRE OS VALORES
ADMISSÍVEIS DECLARADOS NOS DISPOSITIVOS OPERADORES.

i
Em caso de utilização de ferramentas com velocidade de rotação superior a 18.000 rpm, é
indispensável ter bem presentes os seguintes requisitos essenciais:
• a ferramenta deve ser compacta, curta e leve;
• deve ser precisa e os acessórios devem estar bloqueados com elevado grau de segurança;
• deve ser equilibrada e deve estar acoplada de forma simétrica ao porta-ferramentas;
• com lâminas perto do eixo de rotação.

i Atenção: os valores de velocidade limite expressos nas tabelas dos parágrafos seguintes são
puramente indicativos.
Não têm em conta (porque não podem ser do conhecimento do fabricante) os parâmetros dos
trabalhos, as características específicas da ferramenta utilizada pelo cliente e o tipo de material
utilizado.
Por isso, em função do trabalho a executar, é da responsabilidade do operador avaliar em cada caso
se a ferramenta utilizada é adequada para o trabalho a executar, dentro das condições operativas
de segurança.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


10.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
10.2- LIMITI DI VELOCITÀ DI ROTAZIONE
ATTENZIONE!
NON SUPERARE MAI IL NUMERO DI GIRI MASSIMO AMMESSO DALL’UTENSILE IN LAVORAZIONE
E RACCOMANDATO DAL FABBRICANTE DELL’UTENSILE STESSO (VEDI MARCATURA
SULL’UTENSILE STESSO).
CIÒ NONOSTANTE È IMPORTANTE TENER PRESENTE CHE IL LIMITE DI VELOCITÀ DI
ROTAZIONE DELL’UTENSILE REALMENTE ATTUABILE E CHE CONSENTE DI OPERARE IN
SICUREZZA, È DETERMINATO ANCHE DAI VALORI OPERATIVI AMMISSIBILI DEI GRUPPI
OPERATORI (TESTA A FORARE, ELETTROMANDRINO) O DEI DISPOSITIVI COMPLEMENTARI
DEI GRUPPI OPERATORI (AGGREGATI).
PER TUTTO CIÒ NON BISOGNA SUPERARE MAI IL VALORE PIÙ BASSO DETERMINATO TRA I
VALORI AMMISSIBILI DICHIARATI DEI DISPOSITIVI OPERATORI.

i
Nel caso di utilizzo di utensili con velocità di rotazione maggiore di 18000 rpm, è indispensabile
tenere ben presente i seguenti requisiti essenziali:
• l’utensile deve essere compatto, corto e leggero;
• preciso è con eventuali inserti bloccati con un elevato grado di sicurezza;
• bilanciato e accoppiato simmetrico con il portautensile;
• con taglienti vicini all’asse di ritazione.

i Attenzione: i valori di velocità limite espressi nelle tabelle dei paragrafi seguenti sono puramente
indicativi.
Esse non tengono conto (perché non possono essere noti al fabbricante) dei parametri delle
lavorazioni, delle caratteristiche specifiche dell’utensile utilizzato dal cliente e del particolare tipo
di materiale in lavorazione.
Per tutto ciò, in funzione alla lavorazione da eseguire, è responsabilità dell’operatore valutare
caso per caso che l’utensile utilizzato sia idoneo per la lavorazione da eseguire nel rispetto delle
condizioni operative di sicurezza.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.5
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.3 - MANDRIL PORTA-FERRAMENTAS
O encaixe da ferramenta ou mandril porta-ferramentas é um dispositivo que serve para fixar a ferramenta.
Atua como elemento de ligação entre a unidade de fresagem (eletromandril) da máquina e a ferramenta,
para que a eficiência de ambos os elementos não seja comprometida.
Na máquina podem ser utilizados encaixes de ferramenta tipo HSK-F63 (em conformidade com a Normativa
DIN 69893) quer na versão com encaixe da ferramenta com pinça, se acordo com a DIN 6388 B, ou com
pinça de expansão hidráulica ou ainda com haste porta-ferramentas em corpo único.

i
No caso de trabalhos com grandes volumes de aparas, é aconselhável utilizar encaixes com pinça
de expansão hidráulica ou haste porta-ferramentas em corpo único.

Os encaixes da ferramenta (mandril ou porta-ferramentas) com pinça estão disponíveis com anéis de
+/- roscagem direita ou esquerda.
Combinar o mandril com o porta-ferramentas respeitando rigorosamente as seguintes regras:
• Com ferramenta para corte direito, deve-se utilizar um mandril porta-ferramentas com anel com
roscagem direita (v. FIG.2).
• Com ferramenta para corte esquerdo, deve-se utilizar um mandril porta-ferramentas com anel
com roscagem esquerda (v. FIG.2).

i Antes de montar a ferramenta no mandril porta-ferramentas, verificar o sentido de rotação.

ANTES DE INSTALAR CADA FERRAMENTA NO RESPECTIVO MANDRIL, ASSEGURAR QUE:


• AS SUPERFÍCIES DE GUIA E CENTRAGEM ESTEJAM EM BOM ESTADO, SEM MOSSAS E BEM
LIMPAS.
• O GRÃO "D" (V. ILUSTRAÇÃO EM DETALHE NA FIG. 4) ESTEJA SEMPRE MONTADO NO
MANDRIL PORTA-FERRAMENTAS.
A SUA AUSÊNCIA PODE PROVOCAR INFILTRAÇÕES DE PÓ DENTRO DO ELETROMANDRIL,
PROVOCANDO AVARIAS E RUPTURAS.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


10.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
10.3- MANDRINO PORTA UTENSILE
L’attacco utensile o anche denominato mandrino portautensili, è un dispositivo che serve a trattenere
saldamente l’utensile.
Esso agisce da elemento di collegamento tra l’unità di fresatura (elettromandrino) della macchina e
l’utensile, affinché l’efficienza di entrambi gli elementi non venga compromessa.
Sulla macchina possono essere impiegati attacchi utensili tipo HSK-F63 (in conformità con la Normativa
DIN 69893) sia in versione con attacco utensile a pinza secondo la DIN 6388 B o anche con pinza ad
espansione idraulica o anche con gambo porta utensile su corpo unico.

i Nel caso di lavorazioni con importanti volumi di truciolatura è consigliato utilizzare attacchi utensili
del tipo con pinza ad espansione idraulica oppure con gambo porta utensile in corpo unico.

+/- Gli attacchi utensile (mandrino o porta utensili) a pinza sono disponibili con ghiere con filettatura destra o
sinistra.
Effettuare l’abbinamento mandrino portautensili - utensile rispettando rigorosamente le seguenti regole:
• Con utensile per taglio destro si deve utilizzare un mandrino portautensili con ghiera con filettatura
destra (v. FIG.2).
• Con utensile per taglio sinistro si deve utilizzare un mandrino portautensili con ghiera con
filettatura sinistra (v. FIG.3).

i Prima di montare l’utensile sul mandrino portautensili verificare il senso di rotazione.

PRIMA DI INSTALLARE OGNI UTENSILE NELLA PROPRIA SEDE MANDRINO, ACCERTARSI CHE:
• LE SUPERFICI DI GUIDA E CENTRAGGIO SIANO IN BUONO STATO, PRIVE DI AMMACCATURE
E BEN PULITE.
• IL GRANO “D” (V. ILLUSTRAZIONE DI DETTAGLIO IN FIG.4) SIA SEMPRE MONTATO NEL
MANDRINO PORTA UTENSILE.
LA SUA MANCANZA POTREBBE PROVOCARE INFILTRAZIONI DI POLVERI ALL’INTERNO
DELL’ELETTROMANDRINO PROVOCANDONE MAL FUNZIONAMENTI E ROTTURE .

2 3 4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.7
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.4 - DIREÇÃO DA ROTAÇÃO DOS MANDRIS
A máquina pode ser equipada com uma unidade de trabalho motorizada que utiliza vários tipos de mandris
porta-utensílios e é importante compreender e respeitar a direção de rotação de cada mandril rigorosa-
mente.
Um mandril direito é um mandril que roda no sentido dos ponteiros do relógio, enquanto um mandril
esquerdo roda no sentido inverso.
Para definir a direção de rotação dum mandril, deve-se observar o mandril da parte oposta ao encaixe da
ferramenta, tal como mostrado pela direção das setas nos exemplos em FIG.5.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


10.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
10.4- DIREZIONE ROTAZIONE MANDRINI
La macchina può essere equipaggiata di unità di lavoro motorizzate che possono impiegare diversi tipi
di mandrini portautensili ed è importante comprendere e rispettare la direzione di rotazione di ciascun
mandrino con assoluto rigore.
È stabilito mandrino destro (Dx) un mandrino che ruota in senso orario, mentre è stabilito mandrino sinistro
(Sx) un mandrino che ruota in senso antiorario.
Per definire la direzione di rotazione di un mandrino, si deve guardare il mandrino dalla parte opposta
all'attacco utensile, come mostrato dalla direzione delle frecce negli esempi in FIG.5.

5
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.9
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.5 - CARACTERÍSTICAS DAS FERRAMENTAS PARA A UNIDADE DE
PERFURAÇÃO

i
A adequação dimensional das ferramentas, especificados os âmbitos operativos de utilização na
máquina, é ilustrada no parágrafo da unidade de perfuração no interior do CAP.3.

FERRAMENTAS PARA MANDRIS DE PERFURAÇÃO


Os mandris das unidades de perfuração disponíveis admitem pontas a perfurar com encaixe tipo cabo
roscado M10 com centragem para perfurações verticais (v. FIG.6), M8 com centragem para perfurações
horizontais (v. FIG.8).
No entanto, é possível utilizar pontas com cabo cilíndrico D=10, com plano de bloqueio (v. FIG.7), interpondo
um mandril adaptador M10 para mandril vertical (v. FIG.6), M8 para mandril horizontal (v. FIG.8).

FERRAMENTAS PARA MANDRIS DE LÂMINA


A FIG.9 indica as características da ferramenta de lâmina circular admitida na unidade de perfuração
(opcional).
Esta ferramenta de lâmina circular é instalada num eixo com 3 parafusos M4x10 de cabeça hexagonal
(FIG.9-REF.A).
A espessura do corpo da lâmina permitida (FIG.9-REF.B) é de 3 mm no máximo.
A espessura da lâmina permitida (FIG.9-REF.B) é de 6 mm no máximo.

Ø11h7
M8 (L-R)

Ø11h7 11 4 MAX
M10 (L-R) M10 (L-R) 80
Ø9 h7

13 13
4 4
Ø MAX
8

MAX MAX
M8 (L-R)

80 80 11 4 MAX
80
Ø9 h7

ØM
Ø MAX 3
Ø MAX

35 Ø MAX
8

35
6 7
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
10.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
10.5- CARATTERISTICHE UTENSILI PER UNITÀ DI FORATURA

i L'adeguatezza dimensionale degli utensili, specificati agli ambiti operativi di utilizzo sulla macchina,
è illustrata nel contraddistinto paragrafo dell'unità di foratura all'interno del CAP.3.

UTENSILI PER MANDRINI DI FORATURA


I mandrini delle unità di forniturà disponibili, ammettono punte a forare con aggancio tipo a codolo filettato
M10 con centraggio per forature verticali (v. FIG.6), M8 con centraggio per forature orizzontali (v. FIG.8).
Tuttavia è possbile impiegare punte a forare con codolo cilindrico D=10, con pianetto di bloccaggio (v.
FIG.7), interponendo un mandrino adattatore M10 per mandrino verticale (v. FIG.6), M8 per mandrino
orizzontale (v. FIG.8).

UTENSILI PER MANDRINO DI LAMA


La FIG.9 riporta le caratteristiche dell'utensile a lama circolare ammessa sulle unità di foratura che ne
contemplano l'utilizzo (opzionale).
Tale utensile a lama circolare viene installato su un albero tramite 3 viti M4x10 a testa esagonale (FIG.9-
RIF.A).
Lo spessore del corpo lama consentito (FIG.9-RIF.B) è 3 mm massimo.
Lo spessore del tagliente consentito (FIG.9-RIF.C) è 6 mm massimo.

Ø11h7
M8 (L-R)

11 4 MAX Ø 120
M10 (L-R) 80 M10 (L-R) +0,1
Ø 35 -0,1
C
Ø 20 H7
Ø9 h7

13 13
4 4
Ø MAX

B
8

MAX
MAX 80
M8 (L-R)

80 11 4 MAX A
80
Ø9 h7

30

Ø MAX
35
Ø MAX

120°
8

8 9
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.11
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.6 - EQUIPAMENTO DA CABEÇA A PERFURAR
Para a montagem das ferramentas da unidade a perfurar, dispor de:
• Chave aberta de 13 mm (para pontas a perfurar com cabo roscado).
• Chave aberta de 17 mm + Chave Allen 3 mm (para eventual utilização de pontas a perfurar com cabo
cilíndrico e mandril adaptador).
• Perno de bloqueio de mandris fornecido cód.0386000585L (v. FIG.11-REF.A).
• Chave aberta de 7 mm (para parafusos de bloqueio da lâmina).

Para efetuar a manutenção, é suficiente proceder da seguinte forma:


1. Na raiz da barra de navegação do terminal HMI (v. FIG.10-REF.H), selecionar a modalidade “JOG”.
2. Preparar o grupo montante móvel (eixo X) e a cabeça de trabalho (eixo Y e Z) na posição mais fácil
para o procedimento de manutenção.
3. Na raiz da barra de navegação, selecionar a área operativa “EXEC” e, em seguida, na barra de
navegação seguinte, pressionar a tecla “DIAGNÓSTICO” e aguardar pela visualização da interface
operativa relativa à unidade de perfuração e a barra de navegação associada.
4. Accionar o botão de PARADA NORMAL (v. FIG.10-REF.S) e assegurar que o indicador luminoso do
botão luminoso POWER (v. FIG.10-REF.P) se desligue.
5. Verificar na barra de estado da máquina do terminal HMI a confirmação da mudança de estado em
“NO MODE”.
6. Abrir a porta da carenagem perimetral do montante para aceder à unidade de perfuração.

ATENÇÃO: QUANDO A UNIDADE DE PERFURAÇÃO ACABA DE SER USADA, EXISTE UM


ELEVADO PERIGO DE QUEIMADURAS.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


10.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
10.6- ATTREZZAGGIO DELLA TESTA A FORARE
Per il montaggio degli utensili dell’unità a forare munirisi di:
• Chiave aperta da 13 mm (per punte a forare con codolo filettato).
• Chiave aperta da 17 mm + Chiave a brugola 3 mm (per eventuale utilizzo di punte a forare con codolo
cilindrico e mandrino adattatore).
• Perno di bloccaggio mandrini in dotazione cod.0386000585L (v. FIG.11-RIF.A).
• Chiave aperta da 7 mm (per viti bloccaggio lama).

Per effettuare la manutenzione, è sufficiente procedere come segue:


1. Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.10-RIF.H), selezionare la modalità
“JOG”
2. Sistemare il gruppo montante mobile (asse X) e la testa di lavoro (asse Y e Z) in posizione più
agevole alla procedura di manutenzione.
3. Dalla radice della barra di navigazione, selezionare l’area operativa “EXEC” e poi dalla successiva
barra di navigazione il tasto “DIAGNOSTICA” ed attendere la visualizzazione dell’interfaccia operativa
relativa all’unità di foratura e la barra di navigazione ad essa associata.
4. Azionare il pulsante di ARRESTO NORMALE (v. FIG.10-RIF.S) e sincerarsi che la spia luminosa del
pulsante luminoso di “POWER” (v. FIG.10-RIF.P) si spenga.
5. Verificare sulla barra di stato macchina del terminale HMI, la conferma del cambiamento di stato in
“NO MODE”.
6. Aprire il portellone della carenatura perimetrale del montante per accedere all’unità di foratura.

ATTENZIONE, NELL’EVENTUALITÀ DI UN UTILIZZO APPENA TERMINATO DELL’UNITÀ DI


FORATURA, ESISTE UN ELEVATO PERICOLO DI USTIONI.

P S

10
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.13
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
7. No terminal HMI, com o botão de presença de pessoas pressionado, accionar as teclas da barra de
navegação ativa para accionar cada mandril a equipar.

PRESTAR ATENÇÃO AO MOVIMENTO DOS MANDRIS PARA EVITAR UM IMPATO COM OS


MESMOS, QUE PODE PROVOCAR LESÕES.
ALÉM DISSO, É IMPORTANTE RESPEITAR A SEQÜÊNCIA DA FASE ACIMA DESCRITA (EM
PRIMEIRO LUGAR, ATIVAR O DISPOSITIVO DE SEGURANÇA DE DETECÇÃO DE PRESENÇA NO
TERMINAL HMI E SÓ DEPOIS ACCIONAR A TECLA DE FUNÇÃO).

8. Montar a lâmina e as pontas tal como nas instruções representadas nas FIG.11 e 12 e prestando
atenção à conjugação da rotação das pontas e do mandril.

i Depois de montar todas as ferramentas na unidade de perfuração, tomar nota dos parâmetros
dimensionais a configurar no equipamento do sistema de programação CAD/CAM Wave tal como
na FIG.13 (ver também o manual de programação fornecido em separado).

9. No final, fechar a porta da carenagem perimetral do montante.


10. No painel de suporte dos comandos da máquina, pressionar a tecla “RESET” e, em seguida, a tecla
“POWER”, verificando se o indicador luminoso deste último se acende.
11. Passar à modalidade AUTO para colocar em execução o eventual programa de trabalho.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


10.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
7. Dal terminale HMI, con pulsante uomo presente premuto, azionare i tasti della barra di navigazione
attiva per azionare volta per volta il mandrino da attrezzare.

FARE ATTENZIONE AL MOVIMENTO DEI MANDRINI PER EVITARE UN URTO SU SE STESSI CHE
PUÒ PROVOCARE LESIONI.
INOLTRE È IMPORTANTE RISPETTARE LA SEQUENZA DELLA FASE SOPRA SCRITTA (PRIMA
ATTIVARE IL DISPOSITIVO DI SICUREZZA RILEVAMENTO UOMO SU TERMINALE HMI E POI
AZIONARE IL TASTO FUNZIONE).

8. Montare la lama e le punte come da istruzione rappresentata nelle FIG.11 e 12 e facendo attenzione
all’abbinamento rotazione punte e mandrino.

i Dopo aver montato tutti gli utensili sull’unità di foratura, prendere nota dei parametri dimensionali
da impostare nell’attrezzaggio del sistema di programmazione CAD/CAM Maestro come da FIG.13
(vedi anche manuale di programmazione fornito separatamente).

9. Al temine, richiudere il portellone della carenatura perimetrale del montante.


10. Dal pannello supporto comandi posti sulla macchina, premere il tasto “RESET” e in successione il
tasto “POWER” verificando che la spia luminosa di quest’ultimo si accenda.
11. Passare in modalità AUTO per messa in esecuzione eventuale programma di lavoro.

A A

L
U

11 12 13
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.15
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.7 - CARACTERÍSTICAS DAS FERRAMENTAS DO ELETROMANDRIL
O CUMPRIMENTO RIGOROSO DAS NORMAS E ESPECIFICAÇÕES ILUSTRADAS NOS
PARÁGRAFOS DE INTRODUÇÃO DESTE CAPÍTULO É FUNDAMENTAL PARA PODER UTILIZAR
UMA FERRAMENTA DE ALTA VELOCIDADE.

POR TUDO ISTO, COMO MÉTODO INDICATIVO PARA OPERAR EM SEGURANÇA, O OPERADOR
DEVE ESCOLHER A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO DO ELETROMANDRIL DE FORMA QUE SEJA
MENOR:
• DO QUE A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO MÁXIMA ADMISSÍVEL DA FERRAMENTA (VALOR
NORMALMENTE IMPRESSO NA FERRAMENTA);
• DO QUE A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO MÁXIMA ADMISSÍVEL DO PORTA-FERRAMENTAS/
AGREGADO;
• DO QUE A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO MÁXIMA ADMISSÍVEL DO ELETROMANDRIL;
• DO QUE A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO MÁXIMA ADMISSÍVEL DO ELETROMANDRIL,
ESCOLHIDA EM FUNÇÃO DO TIPO E DAS DIMENSÕES DA FERRAMENTA.
ESTE ÚLTIMO VALOR ENCONTRA-SE NAS TABELAS SEGUINTES, CRUZANDO AS LINHAS E
COLUNAS CORRESPONDENTES EM FUNÇÃO:
• DA FORMA DA FERRAMENTA (FRESA CILÍNDRICA PERFURADA - FRESA COM VELA);
• DO MATERIAL DO CORPO DA FERRAMENTA (APENAS PARA FRESA CILÍNDRICA PERFURADA,
AÇO OU ALUMÍNIO);
• DO COMPRIMENTO DA FERRAMENTA;
• DO DIÂMETRO DA FERRAMENTA.

As tabelas seguintes indicam a velocidade máxima de rotação aproximadamente admitida pelo eletro-
mandril com base no tipo, comprimento e diâmetro do conjunto do mandril porta-ferramentas+ferramenta.

i
Como critério de partida, antes de consultar as tabelas seguintes, assegurar que as dimensões
da ferramenta a utilizar sejam compatíveis com os vínculos de equipamento do depósito de
ferramentas presente na máquina.

i
Por exigências de cálculo, as tabelas podem indicar valores da velocidade de rotação maiores do
que a velocidade máxima do eletromandril presente na máquina.
Apesar disso, a velocidade de rotação nunca deve superar o valor da velocidade máxima do eletro-
mandril indicada na placa de identificação do eletromandril e especificada no parágrafo do CAP.3.
Além disso, os valores de velocidade indicados nas tabelas não devem ser interpretados como os
valores de velocidade de rotação ideais para a realização do trabalho com máxima qualidade.

i
A definição da velocidade de rotação ideal do eletromandril para a máxima qualidade do trabalho,
bem como para a vida do próprio eletromandril e da ferramenta, deve ser avaliada atentamente pelo
operador, contemplando também os outros parâmetros de trabalho como o avanço e profundidade
de corte.

i
É da responsabilidade do operador avaliar caso a caso que a ferramenta utilizada e a velocidade
estejam em conformidade com o trabalho a executar, respeitando as condições operativas de
segurança.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


10.16
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
10.7- CARATTERISTICHE UTENSILI PER ELETTROMANDRINO
LA RIGOROSA OSSERVANZA DELLE NORME E SPECIFICHE ILLUSTRATE NEI PARAGRAFI
DI INTRODUZIONE DI QUESTO CAPITOLO, È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER
UTILIZZARE UN UTENSILE AD ALTA VELOCITÀ.

PER TUTTO CIÒ, COME METODO INDICATIVO PER OPERARE IN SICUREZZA, L’OPERATORE
DEVE SCEGLIERE LA VELOCITÀ DI ROTAZIONE DELL’ELETTROMANDRINO IN MODO TALE
CHE SIA MINORE:
• DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSIMA AMMISSIBILE DELL’UTENSILE (VALORE
NORMALMENTE STAMPIGLIATO SULL’UTENSILE STESSO);
• DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSIMA AMMISSIBILE DEL PORTAUTENSILE/
AGGREGATO;
• DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSIMA AMMISSIBILE DELL’ELETTROMANDRINO;
• DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSIMA AMMISSIBILE DELL’ELETTROMANDRINO
SCELTA IN FUNZIONE DEL TIPO E DELLE DIMENSIONI DELL’UTENSILE.
QUEST’ULTIMO VALORE SI RICAVA DALLE TABELLE NEL SEGUITO, ALL’INCROCIO DELLE
CORRISPONDENTI RIGHE E COLONNE IN FUNZIONE:
• DELLA FORMA DELL’UTENSILE (FRESA CILINDRICA FORATA – FRESA A CANDELA);
• DEL MATERIALE DEL CORPO UTENSILE (SOLO PER FRESA CILINDRICA FORATA, ACCIAIO
O ALLUMINIO);
• DELLA LUNGHEZZA DELL’UTENSILE;
• DEL DIAMETRO DELL’UTENSILE.

Le tabelle riportate nel seguito indicano la velocità massima di rotazione approssimativamente ammessa
dall’elettromandrino in base al tipo, alla lunghezza e al diametro dell’insieme mandrino portautensile+utensile.

i
Come criterio di partenza, prima di consultare le tabelle nel seguito, sincerarsi che le dimensioni
dell’utensile da utilizzare siano compatibile con i vincoli di attrezzaggio del magazzino utensile
presente in macchina (v. CAP.3).

i Per esigenze di calcolo, le tabelle nel seguito possono riportare valori della velocità di rotazione
maggiori della velocità massima dell’elettromandrino presente in macchina .
Ciò nonostante, in nessun caso la velocità di rotazione deve superare il valore della velocità
massima dell’elettromandrino riportata sulla targhetta identificativa posta sull’elettromandrino
stesso e anche specificata nel proprio paragrafo del CAP.3.
Inoltre i valori di velocità precisate nelle tabelle, non devono essere interpretate come i valori di
velocità di rotazione ottimale per la realizzazione della migliore qualità della lavorazione.

i La definizione della velocità di rotazione ottimale dell’elettromandrino per la migliore qualità della
lavorazione da realizzare, nonché per la vita dell’elettromandrino e dell’utensile stesso, deve
essere valutata attentamente dall’operatore contemplando anche gli altri parametri di lavoro quali
avanzamento e profondità di taglio.

i È comunque responsabilità dell’operatore valutare caso per caso che l’utensile utilizzato e la
velocità scelta siano conformi per la lavorazione da eseguire nel rispetto delle condizioni operative
di sicurezza.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.17
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
FERRAMENTA PARA MANDRIL PORTA-FERRAMENTAS COM HASTE DE CORPO ÚNICO
Os valores expressos na tabela correspondem a uma montagem da ferramenta no porta-ferramentas
comK33 = 33 mm. No caso dum K33 de dimensões diferentes (Kn), deve-se consultar a tabela calculando
um comprimento da ferramenta equivalente (Le) com a seguinte fórmula:

Le = hu + Kn - 33

Em seguida, um exemplo com hu = 100 mm e Kn = 70 mm e tipologia construtiva em conformidade com a


tab.“A”:
Le = 100 + 70 - 33 = 137 mm

É necessário usar os valores na tabela correspondentes à linha com um valor de L = 140 (mais próximo a
Le calculado).

i
Identificar a tabela correspondente à tipologia construtiva da ferramenta a utilizar, tal como indicado
em seguida:

Tabela “A” = fresa cilíndrica perfurada em aço [eletromandril 29L0002690G]


Tabela “B” = fresa cilíndrica perfurada em alumínio [eletromandril 29L0002690G]
Tabela “C” = fresa cilíndrica perfurada em aço - alumínio [eletromandril 29L0002690G]

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


10.18
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
UTENSILE PER MANDRINO PORTA UTENSILE CON GAMBO IN CORPO UNICO
I valori espressi in tabella sono corrispondenti ad un assemblaggio dell’utensile sul porta-utensile con K33
= 33 mm. In caso di K33 di diversa dimensione (Kn) si deve consultare la tabella calcolando una lunghezza
utensile equivalente (Le) con la seguente formula:

Le = hu + Kn - 33

Di seguito un esempio con hu = 100 mm e Kn = 70 mm e tipologia costruttiva conforme a tab.“A”:


Le = 100 + 70 - 33 = 137 mm

Pertanto risulta necessario usare i valori in tabella corrispondenti alla riga con valore di L = 140 (più
prossimo a Le calcolato).

i
Individuare la tabella corrispondente alla tipologia costruttiva dell’utensile da utilizzare, come
indicato di seguito:

Tabella “A” = fresa cilindrica forata in acciaio [elettromandrino 29L0002690G]


Tabella “B” = fresa cilindrica forata in alluminio [elettromandrino 29L0002690G]
Tabella “C” = fresa cilindrica forata in acciaio - alluminio [elettromandrino 29L0002690G]

L D 90 100 110 120 130 140 150 160 L D 90 100 110 120 130 140 150 160
40 20906 19664 18490 17392 16367 15415 14532 13712 40 24936 24164 23367 22556 21739 20925 20119 19327
50 19358 18008 16775 15651 14628 13696 12846 12069 50 24129 23165 22198 21242 20305 19395 18515 17670
60 17895 16493 15245 14132 13138 12247 11444 10718 60 23261 22121 21011 19942 18921 17950 17031 16164
70 16526 15110 13877 12798 11848 11006 10255 9582 70 22345 21051 19825 18673 17597 16595 15663 14797
80 15252 13850 12652 11619 10720 9932 9234 8612 80 21395 19969 18654 17448 16343 15332 14405 13556
90 12379 11415 10557 9792 9108 8495 7942 7443 90 16043 15265 14507 13776 13077 12412 11783 11190
100 11587 10617 9768 9022 8364 7779 7257 6789 100 15514 14648 13823 13046 12316 11635 10999 10407
A B
110 10830 9866 9036 8317 7689 7135 6644 6206 110 14958 14014 13137 12326 11578 10890 10257 9673
120 10111 9164 8361 7672 7076 6554 6095 5686 120 14383 13373 12455 11622 10867 10182 9558 8990
130 9433 8511 7739 7083 6520 6030 5601 5221 130 13795 12732 11785 10942 10188 9513 8904 8354
140 7899 7235 6657 6150 5703 5307 4954 4638 140 10610 10013 9447 8914 8416 7952 7520 7118
150 7449 6790 6223 5732 5304 4927 4593 4295 150 10278 9635 9038 8486 7978 7511 7081 6685
160 7017 6369 5818 5346 4936 4578 4263 3982 160 9934 9252 8630 8066 7553 7087 6663 6276
170 6607 5973 5441 4988 4598 4259 3962 3698 170 9583 8868 8228 7657 7144 6683 6268 5892
180 6219 5602 5090 4657 4287 3967 3687 3440 180 9227 8486 7835 7261 6753 6300 5896 5532

L D 90 100 110 120 130 140 150 160


(26)

K 33

40 22277 21149 20054 19003 18002 17054 16159 15316


50 20907 19629 18430 17312 16275 15315 14426 13604
(15)

60 19561 18184 16928 15786 14749 13806 12946 12161


70 18258 16822 15546 14410 13395 12486 11667 10927
80 17007 15547 14278 13167 12189 11323 10551 9859
90 13511 12567 11706 10922 10210 9562 8972 8433
Hu

L = (h u)

100 12757 11780 10908 10128 9429 8801 8235 7723


C
110 12017 11024 10153 9387 8709 8107 7568 7084
120 11299 10303 9445 8700 8048 7473 6963 6507
130 10608 9621 8783 8064 7441 6896 6415 5988
140 8696 8027 7431 6900 6425 6000 5617 5271
150 8255 7577 6983 6461 6000 5590 5223 4895
160 7824 7145 6559 6049 5603 5210 4861 4549
170 7408 6733 6158 5664 5235 4859 4528 4233 Ø 30
180 7008 6342 5782 5305 4894 4536 4222 3943
D

14
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.19
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
FERRAMENTA DE FRESA COM HASTE PARA MANDRIL PORTA-FERRAMENTAS COM
PINÇA ELÁSTICA (FIG.15).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


10.20
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
UTENSILE FRESA A GAMBO PER MANDRINO PORTAUTENSILI CON PINZA ELASTICA
(FIG.15).

L D 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
30 33000 33000 33000 33000 32000 32000 32000 32000 31000 31000 31000
35 33000 33000 33000 32000 32000 32000 32000 31000 31000 31000 30000
40 33000 33000 32000 32000 32000 32000 31000 31000 30000 30000 30000
45 33000 33000 32000 32000 32000 31000 31000 31000 30000 30000 29000
50 33000 32000 32000 32000 31000 31000 31000 30000 30000 29000 29000
55 33000 32000 32000 32000 31000 31000 30000 30000 29000 29000 28000
60 32000 32000 32000 31000 31000 30000 30000 29000 29000 28000 28000
65 32000 32000 32000 31000 31000 30000 30000 29000 28000 28000 27000
70 32000 32000 31000 31000 30000 30000 29000 28000 28000 27000 26000
75 32000 32000 31000 31000 30000 29000 29000 28000 27000 27000 26000
80 32000 31000 31000 30000 30000 29000 28000 28000 27000 26000 25000
85 31000 31000 30000 30000 29000 29000 28000 27000 26000 26000 25000
90 31000 31000 30000 29000 29000 28000 27000 27000 26000 25000 24000
95 30000 30000 30000 29000 28000 28000 27000 26000 25000 24000 24000
100 28000 29000 29000 28000 28000 27000 26000 26000 25000 24000 23000

105 27000 28000 28000 28000 27000 27000 26000 25000 24000 23000 23000

110 25000 27000 27000 27000 27000 26000 25000 24000 24000 23000 22000
115 23000 26000 26000 26000 26000 25000 25000 24000 23000 22000 21000
120 22000 24000 25000 26000 25000 25000 24000 23000 22000 22000 21000

15
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.21
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
NOTAS

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


10.22
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.23
11- ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
BR 11- ANOMALIAS - CAUSAS - SOLUÇÕES

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
ANOMALIAS - CAUSAS - SOLUÇÕES
11
11.1- ADVERTÊNCIAS GERAIS
SE DURANTE O FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA FOREM DETECTADOS ESTADOS DE ERRO, É
GERADO UM ALARME E O TRABALHO PODE SER INTERROMPIDO.
NESSE CASO, SE RECORDA E RECOMENDA QUE OS "OPERADORES AUTORIZADOS" PARA
A RESOLUÇÃO DO PROBLEMA DEVEM RESPEITAR AS INSTRUÇÕES ESPECIFICADAS PELO
FABRICANTE E EXECUTAR EXCLUSIVAMENTE AS INTERVENÇÕES DA SUA ESPECÍFICA
COMPETÊNCIA (V.PAR.1.9).

11.2 - VISUALIZAÇÃO DOS ALARMES


Normalmente, os inconvenientes que se podem verificar durante o trabalho são assinalados com
mensagens de alarme e/ou aviso que podem ser visualizadas no terminal HMI.

i
A partir da raiz da barra de navegação do terminal HMI, selecionar a área operativa “Propriedades”
e, em seguida, selecionar a tecla “Log” na barra de navegação seguinte.
As mensagens são mostradas subdivididas em mensagens de “Alarme CNC” e de “Alarmes PLC”
(v.FIG.1).

O operador pode percorrer e interagir com a lista de informações de alarmes utilizando os comandos da
barra de navegação ativa do terminal HMI.

i
Cada alarme é identificado com um código e um texto para permitir ao operador identificar mais
facilmente o que o provocou e a modalidade de intervenção a executar.

AVALIAR SEMPRE CORRETAMENTE AS SOLUÇÕES POSSÍVEIS E VERIFICAR COM CUIDADO A


SITUAÇÃO DA MÁQUINA ANTES DE INTERVIR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS INSTRUÇÕES RECOMENDADAS PODE COMPORTAR RISCOS
PARA A MÁQUINA, PARA A PEÇA, PARA AS PRECONFIGURAÇÕES MEMORIZADAS NO CNC DA
MÁQUINA E, EM CERTAS CONDIÇÕES, A SEGURANÇA PESSOAL.

i
Além disso, para casos especiais que eventualmente se apresentem durante o funcionamento da
máquina, é recomendável contactar o serviço de assistência do fabricante.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


11.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11
11.1- AVVERTENZE GENERALI
SE DURANTE IL FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA VENGONO RILEVATI DEGLI STATI DI
ERRORE, VIENE GENERATO UN ALLARME E LA LAVORAZIONE PUO’ INTERROMPERSI.
IN TAL CASO SI RICORDA E RACCOMANDA CHE GLI “OPERATORI AUTORIZZATI” PER LA
RISOLUZIONE DEL PROBLEMA DEVONO RISPETTARE LE ISTRUZIONI SPECIFICATE DAL
FABBRICANTE ED ESEGUIRE SULLA MACCHINA ESCLUSIVAMENTE GLI INTERVENTI DI LORO
SPECIFICA COMPETENZA (V.PAR.1.9).

11.2- VISUALIZZAZIONE ALLARMI


Di regola pertanto gli inconvenienti che possono verificarsi durante la lavorazione, vengono segnalati con
messaggi di allarme e/o avvertimento che possono essere visualizzati sul terminale HMI.

i
Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, è sufficiente selezionare l’area operativa
“Proprietà” e poi dalla successiva barra di navigazione il tasto “Log”.
I messaggi vengono mostrati suddivisi in messaggi di “Allarme CNC” e di “Allarmi PLC” (v.FIG.1).

L’operatore può scorrere ed interagire con la lista d’informazione allarmi utilizzando i comandi della barra
di navigazione attiva del terminale HMI.

i
Ogni allarme è pecisato con un codice e con un testo per agevolare e facilitare l’operatore ad
individuare cosa lo ha provocato e la modalità di intervento da mettere in atto.

VALUTARE SEMPRE CORRETTAMENTE I RIMEDI POSSIBILI E CONTROLLARE CON CURA LA


SITUAZIONE DELLA MACCHINA PRIMA DI INTERVENIRE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE ISTRUZIONI RACCOMANDATE, PUÒ COMPORTARE RISCHI
PER LA MACCHINA, PER IL PEZZO, PER LE PREIMPOSTAZIONI MEMORIZZATE NEL CNC
MACCHINA E IN CERTE CONDIZIONI ANCHE L’INCOLUMITÀ PERSONALE.

i
Inoltre, per casi particolari che eventualmente si presentano durante il funzionamento della
macchina, si raccomanda di rivolgersi al servizio assistenza del fabbricante.

1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
11.3
ANOMALIAS - CAUSAS - SOLUÇÕES
11
11.3 - LISTA DE ALARMES
A lista de alarmes em seguida apresentada protocola e descreve todos os alarmes, causas e soluções
relativos às anomalias funcionais mais comuns que podem surgir na máquina.

ID Descrição MENSAGEM Possíveis CAUSAS SOLUÇÃO


PLC1 =FAULT DRIVE EIXOS DE Necessário consultar
SETUP manual do fornecedor SERVIÇO DE
[Anomalia num dos drivers dos ASSISTÊNCIA
eixos A, B, C]
PLC3 = PRESSÃO AR INSUF. O sistema de rede de Verificar o sistema
Pressão do ar no sistema de distribuição não fornece ar de alimentação do
alimentação inferior a 4,5 bar em pressão. estabelecimento.
Válvula seccionadora fechada Abrir válvula
Regulação errada da Regular a pressão (v.
pressão do ar no grupo de PAR.9.4)
tratamento do ar
Filtro do grupo de Limpar o filtro (v. PAR.9.4)
tratamento do ar, sujo.
PLC4 =EMERGÊNCIA MÁQUINA Dispositivo de proteção Repor e/ou reativar os
Interrupção da alimentação nos (v. PAR.6.9) e/ou de dispositivos de segurança.
circuitos de potência parada de emergência (v. Reiniciar de acordo com as
PAR.6.10) ativado. instruções nos PAR.8.11 e
8.12.
Se estiverem presentes Consultar a solução para
também de PLC10 a as causas de PLC10 a
PLC15, o eixo de trabalho PLC15.
está além do fim de curso.
PLC5 =FAULT DRIVE EIXOS
BRUSHLESS
Anomalia num dos drivers eixo X,
Y, Z
PLC6 =FAULT DRIVE EIXOS X Necessário consultar
manual do fornecedor SERVIÇO DE
Anomalia no driver do eixo X
ASSISTÊNCIA
PLC7 =FAULT DRIVE EIXOS Y
Anomalia no driver do eixo Y
PLC8 =FAULT DRIVE EIXOS Z
Anomalia no driver do eixo Z
PLC10 =FIM DE CURSO EIXO X+
Eixo X além dos limites de curso
positivo
PLC11 =FIM DE CURSO EIXO X-
Eixo X além dos limites de curso
negativo
PLC12 =FIM DE CURSO EIXO Y+
Eixo Y além dos limites de curso
positivo Posicionar manualmente o
O eixo está numa quota
eixo nos limites permitidos
PLC13 =FIM DE CURSO EIXO Y- fora dos limites permitidos
(v. PAR.8.13)
Eixo Y além dos limites de curso
negativo
PLC14 =FIM DE CURSO EIXO Z+
Eixo Z além dos limites de curso
positivo
PLC15 =FIM DE CURSO EIXO Z-
Eixo Z além dos limites de curso
negativo
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
11.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11
11.3- LISTA ALLARMI
La lista allarmi di seguito riportata, protocolla e descrive tutti gli allarmi, cause e rimedi, riguardanti le
anomalie funzionali più comuni che possono comparire sulla macchina.

ID Descrizione MESSAGGIO Possibili CAUSE RIMEDIO


PLC1 =FAULT DRIVE ASSI DI SETUP Necessario consultare
[Anomalia su uno dei driver assi manualistica del Fornitore SERVIZIO
A,B,C] ASSISTENZA
PLC3 =PRESSIONE ARIA INSUFF. L’impianto di rete Verificare l’impianto
Pressione aria nell’impianto di distributiva non fornisce di alimentazione dello
alimentazione inferiore a 4,5 bar sufficiente aria in pressione. stabilimento.
Valvola sezionatrice chiusa Aprire valvola
Errata regolazione della Regolare la pressione (v.
pressione dell’aria sul PAR.9.4)
gruppo trattamento aria
Filtro del gruppo Pulire il filtro (v. PAR.9.4)
trattamento aria, sporco.
PLC4 =EMERGENZA MACCHINA Dispositivo di Protezione (v. Ripristinare e/o riattivare i
Interruzione di alimentazione nei PAR.6.9) e/o di Arresto di dispositivi di sicurezza.
circuiti di potenza Emergenza (v. PAR.6.10) Riavviare seguendo le
attivato. istruzioni ai PAR.8.11 e
8.12.
Se presenti anche da Vedi rimedio alle cause da
PLC10 a PLC15 l’asse di PLC10 a PLC15.
lavoro è in posizione di
oltrecorsa.
PLC5 =FAULT DRIVE ASSI
BRUSHLESS
Anomalia su uno dei driver asse
X, Y, Z
PLC6 =FAULT DRIVE ASSI X Necessario consultare
manualistica del Fornitore SERVIZIO
Anomalia sul driver asse X
ASSISTENZA
PLC7 =FAULT DRIVE ASSI Y
Anomalia sul driver asse Y
PLC8 =FAULT DRIVE ASSI Z
Anomalia sul driver asse Z
PLC10 =FINE CORSA ASSE X+
Asse X oltre i limiti di corsa
positiva
PLC11 =FINE CORSA ASSE X-
Asse X oltre i limiti di corsa
negativa
PLC12 =FINE CORSA ASSE Y+
Asse Y oltre i limiti di corsa
positiva Posizionare manualmente
L’asse è posizionato ad una
l’asse nei limiti consentiti (v.
PLC13 =FINE CORSA ASSE Y- quota fuori limiti consentiti
PAR.8.13)
Asse Y oltre i limiti di corsa
negativa
PLC14 =FINE CORSA ASSE Z+
Asse Z oltre i limiti di corsa
positiva
PLC15 =FINE CORSA ASSE Z-
Asse Z oltre i limiti di corsa
negativa

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
11.5
ANOMALIAS - CAUSAS - SOLUÇÕES
11

ID Descrição MENSAGEM Possíveis CAUSAS SOLUÇÃO


PLC35 =ERRO AFINAÇÃO EIXO X Fim de curso elétrico
A função de afinação no eixo X avariado e/ou cabo de SERVIÇO DE
não foi realizada corretamente ligação de fim de curso ASSISTÊNCIA
interrompido
PLC36 =ERRO AFINAÇÃO EIXO Y
A função de afinação no eixo Y
não foi realizada corretamente
PLC37 =ERRO AFINAÇÃO EIXO Z Avaria do accionamento do Desligar e voltar a ligar a
A função de afinação no eixo Z motor máquina.
não foi realizada corretamente Se o alarme persistir
SERVIÇO DE
ASSISTÊNCIA
PLC41 =TENSÃO BATERIA
INSUFICIENTE
Mensagem de alerta bateria SERVIÇO DE
Bateria fraca
tampão do CN que mantém ASSISTÊNCIA
alimentadas as memórias RAM na
ausência de alimentação
PLC48 =ERRO FREQÜÊNCIA Relé de controle freqüência
INVERSOR 0 ou freqüência atingida,
O CN reconhece o inversor defeituoso
na fase de aceleração ou
SERVIÇO DE
desaceleração
ASSISTÊNCIA
Parâmetros do inversor
errados
Inversor avariado
PLC49 =EMERGÊNCIA INVERSOR 1 Tempo de aceleração/ Accionar o botão "Reset"
O inversor para o comando do desaceleração demasiado na máquina.
eletromandril está em proteção breve Se o alarme persistir
SERVIÇO DE
ASSISTÊNCIA
Avaria nos circuitos SERVIÇO DE
elétricos ASSISTÊNCIA
PLC53 =AGUARDAR BLOQUEIO O painel trabalhado não Verificar a porosidade do
PAINEL ÁREA CD fecha a ventosa ou o painel painel e se a superfície não
Depressão insuficiente. mártir é curva.
O CN não tem o aviso de valor de Vacuômetro defeituoso ou
depressão mínimo de segurança descalibrado.
atingido. SERVIÇO DE
Partes do sistema de
depressão estão gastas ou ASSISTÊNCIA
danificadas
Filtro da pompa obstruído Limpar o filtro da bomba (v.
manual de instruções da
bomba)
PLC56 =FAULT ELETROMANDRIL Sobreaquecimento do Verificar o sistema de
TROCA FERRAMENTA eletromandril aspiração
Anomalia no eletromandril troca
ferramenta
PLC57 =FAULT ELETROMANDRIL Motor do eletromandril
TWIN-PACK 1 avariado SERVIÇO DE
Anomalia no eletromandril n.º 1 ASSISTÊNCIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


11.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11

ID Descrizione MESSAGGIO Possibili CAUSE RIMEDIO


PLC35 =ERRORE TARATURA ASSE X Finecorsa elettrico guasto
La funzione di taratura sull’asse X e/o cavo di collegamento SERVIZIO
non è stata eseguita correttamente finecorsa interrotto ASSISTENZA
PLC36 =ERRORE TARATURA ASSE Y
La funzione di taratura sull’asse Y
non è stata eseguita correttamente
PLC37 =ERRORE TARATURA ASSE Z Malfunzionamento Spegnere e riaccendere la
La funzione di taratura sull’asse Z dell’azionamento del macchina.
non è stata eseguita correttamente motore Se l’allarme persiste
SERVIZIO
ASSISTENZA
PLC41 =TENSIONE BATTERIA
INSUFFICIENTE
Messaggio di allerta batteria SERVIZIO
Batteria in esaurimento
tampone del CN che mantiene ASSISTENZA
alimentate le memorie RAM in
assenza di alimentazione.
PLC48 =ERRORE FREQUENZA Relè di controllo frequenza
INVERTER 0 o frequenza raggiunta,
Il CN riconosce l’inverter sempre difettoso
in fase di accelerazione o di SERVIZIO
decelerazione ASSISTENZA
Parametri inverter errati
Inverter guasto
PLC49 =EMERGENZA INVERTER 1 Tempo di accelerazione/ Azionare il pulsante “Reset”
L’inverter per comando decelerazione troppo breve su macchina.
elettromandrino è in protezione Se l’allarme persiste
SERVIZIO
ASSISTENZA

Guasto nei circuiti elettrici SERVIZIO


ASSISTENZA
PLC53 =ATTESA BLOCCAGGIO Il pannello in lavorazione Verificare la porosità del
PANNELLO AREA CD non chiude la ventosa o il pannello e che la sua
Depressione insufficiente. pannello martire superficie non sia curva.
Il CN non ha la segnalazione di Vacuostato difettoso o
valore di depressione minimo di starato.
sicurezza raggiunto. SERVIZIO
Parti del sistema a
depressione usurate o ASSISTENZA
danneggiate
Filtro pompa intasato Pulire il filtro della pompa
(v.manuale istruzione della
pompa)
PLC56 =FAULT ELETTROMANDRINO Surriscaldamento Controllare l’impianto di
CAMBIO UTENSILE dell’elettromandrino aspirazione
Anomalia su elettromandrino
cambio utensile.
PLC57 =FAULT ELETTROMANDRINO Motore elettromandrino
TWIN-PACK 1 guasto SERVIZIO
Anomalia su elettromandrino n.1 ASSISTENZA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
11.7
ANOMALIAS - CAUSAS - SOLUÇÕES
11

ID Descrição MENSAGEM Possíveis CAUSAS SOLUÇÃO


PLC77 =ELETROMANDRIL SEM Está programado Verificar e corrigir o
FERRAMENTA um trabalho com um programa de trabalho
O CNC aguarda o controle de eletromandril onde não para carregar a
carga da ferramenta. se encontra nenhuma ferramenta.
O CNC está programado para ferramenta
permitir a ligação do motor Foi comandada a descarga Carregar a ferramenta
apenas na presença do cone manual duma ferramenta caso se pretenda
porta-ferramentas corretamente não encaixada no executar esta operação
encaixado. eletromandril
Foi programada uma troca Equipar corretamente o
de ferramenta num local do depósito.
depósito sem ferramenta
Micro-tirante defeituoso
SERVIÇO DE
ASSISTÊNCIA
PLC80 =FERRAMENTA FORA DA A unidade a perfurar e/ Em "DIAGNÓSTICO",
POSIÇÃO ou o depósito pick-up não colocar o grupo a perfurar
O CN está a aguardar a unidade se encontram na posição e/ou o depósito pick-up na
a perfurar na posição base (todo correta posição base.
para cima) ou o depósito pick-up Fim de curso de controle
na posição excluído posição unidade a perfurar
alta e/ou pick-up excluído,
SERVIÇO DE
avaria
ASSISTÊNCIA
Cabo de ligação fim de
curso interrompido
PLC91 =AGUARDAR BOTÃO START Foi selecionado um Pressionar o botão
A máquina permanece à espera trabalho em MOVIMENTO START para executar
dum comando do operador para ÚNICO o trabalho seguinte,
continuar o trabalho ou desabilitar o
MOVIMENTO ÚNICO
PLC94 =AUSÊNCIA DEPRESSÃO O painel trabalhado não Verificar a porosidade do
Durante a execução ou no início fecha a ventosa ou o painel painel e se a superfície
do programa de trabalho, o CN mártir não é curva.
não recebeu o aviso de peça Vacuômetro defeituoso ou
bloqueado. descalibrado.
Partes do sistema de SERVIÇO DE
depressão estão gastas ou ASSISTÊNCIA
danificadas
Filtro da pompa obstruído Limpar o filtro da bomba
(v. manual de instruções
da bomba)
PLC95 =PROG. INEXISTENTE NO Painel montado num Deslocar o painel no
CAMPO REQUERIDO campo diferente do campo habilitado.
Foi requerido o START do programado no CN.
programa num campo de trabalho
sem ter sido habilitado o CN. Modificar o campo de
trabalho no HEADER do
programa

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


11.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11

ID Descrizione MESSAGGIO Possibili CAUSE RIMEDIO


PLC77 =ELETTROMANDRINO SENZA Si è programmata una Verificare e correggere il
UTENSILE lavorazione con un programma di lavorazione
Il CNC è in attesa del controllo di elettromandrino sul quale per caricare l’utensile.
carico utensile. non è presente l’utensile
Il CNC è programmato per Si è comandato lo Caricare l’utensile nel
consentire l’avvio del motore solo scarico in manuale di un caso si voglia eseguire
in presenza di cono portautensile utensile non agganciato questa operazione
correttamente agganciato. all’elettromandrino
Si è programmato un Attrezzare correttamente il
cambio utensile su un posto magazzino.
magazzino senza utensile
Micro tirante difettoso
SERVIZIO
ASSISTENZA
PLC80 =UTENSILE FUORI POSIZIONE L’unità a forare e/o il Da “DIAGNOSTICA”
Il CN è in attesa dell’unità a forare magazzino pick-up non portare il gruppo forare
in posizione base (tutto su) oppure si trovano in posizione e/o il magazzino pick-up
del magazzino pick-up in posizione corretta in posizione base.
escluso Finecorsa di controllo
posizione unità a forare
alta e/o piack-up escluso,
SERVIZIO
guasto
ASSISTENZA
Cavo di collegamento
finecorsa interrotto
PLC91 =ATTESA PULSANTE START E’ stata selezionata Premere il pulsante
La macchina rimane in attesa di una lavorazione in START per eseguire la
un comando dell’operatore per MOVIMENTO SINGOLO lavorazione successiva,
continuare la lavorazione oppure disabilitare
MOVIMENTO SINGOLO
PLC94 =MANCA DEPRESSIONE Il pannello in lavorazione Verificare la porosità del
In esecuzione o allo start non chiude la ventosa o il pannello e che la sua
programma di lavorazione il CN pannello martire superficie non sia curva
non ha la segnalazione di pezzo Vacuostato difettoso o
bloccato. starato.
Parti del sistema a SERVIZIO
depressione usurate o ASSISTENZA
danneggiate
Filtro pompa intasato Pulire il filtro della pompa
(v. manuale istruzione
della pompa)
PLC95 =PROG.INESISTENTE SU Pannello montato su un Spostare il pannello sul
CAMPO RICHIESTO campo diverso da quello campo abilitato.
E’ stato richiesto lo START programmato sul CN
programma su un campo
di lavorazione, senza aver Modificare il campo di
preventivamente abilitato il CN alla lavoro sul HEADER del
sua lavorazione. programma

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
11.9
ANOMALIAS - CAUSAS - SOLUÇÕES
11

ID Descrição MENSAGEM Possíveis CAUSAS SOLUÇÃO


PLC96 =ZERO FEED RATE Mensagem temporária de Rodar o seletor
A velocidade de deslocamento dos seletor para configuração configurando a
eixos é zero da velocidade dos eixos, velocidade pretendida
configurado a zero (o eixo em questão sai
automaticamente e a
mensagem desaparece).
PLC135 =LUBRIFICAÇÃO DA MÁQUINA A máquina requer um ciclo Executar o ciclo de
Pedido de lubrificação de lubrificação lubrificação (v. PAR.9.7).
No final, accionar a tecla
de RESET no terminal
HMI e, em seguida,
pressionar o botão de
RESET no painel de
comandos na máquina.
ID Descrição MENSAGEM Possíveis CAUSAS SOLUÇÃO
PLC159 =ANOMALIA ENVERSOR 10% Inversor avariado
Anomalia na velocidade de SERVIÇO DE
rotação do eletromandril ASSISTÊNCIA
PLC164 =CICLO ÁREA AB NÃO OK Não foi executada a
Seqüência de carga errada seqüência de carga da Executar o carregamento
peça correta correto do painel (v.
PLC165 =CICLO ÁREA CD NÃO OK PAR.8.18).
Seqüência de carga errada
PLC275 =MOVIMENTO EIXOS LIMITADO Mensagem temporária Ver PAR.8.12
gerada no reinício da
emergência geral durante o
ciclo de troca de ferramenta

i
Para mais informações e/ou situações não especificadas, contatar o Serviço de Assistência do
Fabricante (v.PAR.1.17).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


11.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11

ID Descrizione MESSAGGIO Possibili CAUSE RIMEDIO


PLC96 =ZERO FEED RATE Messaggio temporaneo di Ruotare il selettore
La velocità di spostamento assi è selettore per l’impostazione impostando la velocità
zero della velocità degli assi, desiderata (l’asse
impostato a zero interessato parte
automaticamente ed il
messaggio scompare).
PLC135 =LUBRIFICAZIONE MACCHINA La macchina richiede un Eseguire il ciclo di
Richiesta di lubrificazione ciclo di lubrificazione lubrificazione (v.
PAR.9.7).
Al termine, azionare
il tasto di RESET
sul terminale HMI e
successivamente il
pulsante di RESET dal
pannello comandi sulla
macchina.
ID Descrizione MESSAGGIO Possibili CAUSE RIMEDIO
PLC159 =ANOMALIA INVERTER 10% Inverter guasto
Anomalia sulla velocità di SERVIZIO
rotazione dell’elettromandrino ASSISTENZA
PLC164 =CICLO AREA AB NON OK Non è stata eseguita la
Sequenza di carico errata corretta sequenza di carico Eseguire il corretto
del pezzo caricamento pannello (v.
PLC165 =CICLO AREA CD NON OK PAR.8.18).
Sequenza di carico errata
PLC275 =MOVIMENTO ASSI LIMITATO Messaggio temporaneo Vedi PAR.8.12
generato al ripristino
dall’emergenza generale
durante il ciclo cambio
utensile

i Per ulteriori chiarimenti e/o situazioni non specificati, contattare il Servizio di Assistenza del
Fabbricante (v.PAR.1.17).

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
11.11
ANOMALIAS - CAUSAS - SOLUÇÕES
11
NOTAS

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


11.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
ANOMALIE CAUSE E RIMEDI
11
PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
11.13
12- DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
BR 12- DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO

OBBLIGO DI LEGGERE E COMPRENDERE TUTTE LE PARTI DEL PRESENTE MANUALE


ISTRUZIONI PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE.

OBRIGAÇÃO DE LER E COMPREENDER TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL DE


INSTRUÇÕES ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO.

IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO
12
12.1- ADVERTÊNCIAS GERAIS

i No final da vida técnica da máquina, esta deve ser colocada fora de serviço e desmantelada,
separando cada parte e/ou os materiais, respeitando as leis e normas em vigor em matéria de tutela
ambiental.

Para garantir o correto desmantelamento e demolição da máquina, ou partes desta, é aconselhável


contatar empresas especializadas e oficialmente autorizadas.

É OBRIGATÓRIO QUE TODOS OS OPERADORES QUE PARTICIPAM NO DESMANTELAMENTO


E ELIMINAÇÃO UTILIZEM OS DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL (DPI) PREVISTO COM
BASE NOS RISCOS RELATIVOS AO TIPO DE UTILIZAÇÃO (v. PAR.6.14) E EM CONFORMIDADE
COM AS LEIS E NORMAS EM VIGOR E DEVEM EXECUTAR QUALQUER TIPO DE OPERAÇÃO
EXCLUSIVAMENTE COM BASE NAS SUAS COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS ESPECÍFICAS (v.
PAR.1.9) E COM AUTORIZAÇÃO DO RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DA EMPRESA.

Não eliminar no ambiente líquidos lubrificantes e outros fluidos eventuais.


Estes produtos, poluentes e perigosos, devem ser obrigatoriamente eliminados através de empresas
autorizadas e especializadas, respeitando as leis e normas em vigor.
No caso da eliminação de aparelhos potencialmente perigosos (pilhas elétricas, etc.), cumprir eventuais
indicações específicas recomendadas pelo fabricante do dispositivo.
Após a eliminação da máquina, é permitido destruir a placa de dados e quaisquer outros documentos da
mesma.

i
Comunicar ao fabricante (v. PAR.1.17) o desmantelamento da máquina.

i
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas derivantes da
reutilização de partes da máquina colocada fora de serviço para situações de montagem diferentes
das originais.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


12.2
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
12
12.1- AVVERTENZE GENERALI

i Alla fine della vita tecnica della macchina, essa deve essere messa fuori servizio e demolita
separando le singole parti e/o i materiali nel rispetto delle leggi e norme vigenti in materia di tutela
ambientale.

Al fine di garantire il corretto svolgimento della demolizione e smaltimento della macchina, o parti di essa,
si consiglia di rivolgersi ad imprese specializzate e ufficialmente autorizzate.

È OBBLIGATORIO CHE TUTTI GLI OPERATORI IMPIEGATI ALLA DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO


UTILIZZINO I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) PREVISTI IN BASE AI RISCHI
RELATIVI AL TIPO D’IMPIEGO (v. PAR.6.14) E CONFORMI ALLE LEGGI E NORME VIGENTI
E DEVONO ESEGUIRE OGNI TIPO DI OPERAZIONE ESCLUSIVAMENTE IN BASE ALLA
LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE (v. PAR.1.9) E CON IL CONSENSO DEL
RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE.

Non scaricare nell’ambiente liquidi lubrificanti ed eventuali altri fluidi.


Questi prodotti, inquinanti e pericolosi, devono essere obbligatoriamente smaltiti incaricando ditte
autorizzate e specializzate, nell’assoluto rispetto delle leggi e norme vigenti.
Nel caso di smaltimento di apparecchiature potenzialmente pericolose (batterie elettriche, ecc...) agire
osservando anche eventuali indicazioni specifiche raccomandate dal Fabbricante del dispositivo.
Dopo la demolizione della macchina si acconsente a distruggere la targa dati ed ogni altro documento della
macchina stessa.

i Si prega di comunicare al Fabbricante (v. PAR.1.17) l’avvenuta demolizione della macchina.

i
Il Fabbricante non assume alcuna responsabilità per danni a persone o cose derivanti dal riutilizzo
di singole parti della macchina messa fuori servizio per situazioni di montaggio differenti da quelle
originali.

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
12.3
DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO
12
NOTAS

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


12.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
12
PROMEMORIA

COD. 90L0114235F_01 PRATIX S


IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
12.5

Você também pode gostar