Manual - Pratix S - BR
Manual - Pratix S - BR
Manual - Pratix S - BR
MANUALE ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PRATIX S
FORA-FRESATRICE A CN
MÁQUINA DE PERFURAÇÃO-FRESAGEM DE CN
COD: 90L0114235F
REV. 01
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI È PROPRIETÀ DI SCM GROUP spa - OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É PROPRIEDADE DE SCM GROUP SPA - PROIBIDA A REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
Centro de trabalho de controle numérico destinado a
DESIGNAÇÃO DA MÁQUINA desenvolver uma vasta gama de operações de fresagem e
perfuração
MARCA SCM GROUP
TIPO Pratix S
Pratix S12 - Pratix S15 - Pratix S18 - Pratix S22-31
MODELO
Pratix S22-43
i
Este manual de instruções deve ser guardado para referência futura e tem de acompanhar
sempre a máquina.
i Questo manuale istruzioni è da conservare per futuri riferimenti e dovrà sempre seguire la
macchina.
1 - INFORMAÇÕES GERAIS
1.1- Premissa geral........................................................................................................... pág. 1.2
1.2- Notas de consulta...................................................................................................... pág. 1.4
1.3- Terminologia e simbologia......................................................................................... pág. 1.6
1.4- Símbolo de “estado máquina desligada”................................................................... pág. 1.6
1.5- Importância do manual de instruções........................................................................ pág. 1.8
1.6- Direitos reservados (copyright).................................................................................. pág. 1.10
1.7- Denominação social e endereço do fabricante ........................................................ pág. 1.10
1.8- Documentos fornecidos com a máquina................................................................... pág. 1.10
1.9- Qualificação dos operadores autorizados................................................................. pág. 1.14
1.10- Formação e treino do operador............................................................................... pág. 1.16
1.11- Abreviaturas............................................................................................................. pág. 1.18
1.12- Glossário................................................................................................................. pág. 1.18
1.13- Condições de fornecimento..................................................................................... pág. 1.20
1.14- Garantia................................................................................................................... pág. 1.20
1.15- Peças de substituição.............................................................................................. pág. 1.22
1.16- Serviço de apoio técnico pós-venda........................................................................ pág. 1.22
1.17- Contatos do apoio técnico pós-venda..................................................................... pág. 1.22
1.18- Dados para comunicações...................................................................................... pág. 1.22
2- DESCRIÇÃO TÉCNICA
2.1- Designação da máquina............................................................................................ pág. 2.2
2.2- Definição dos modelos.............................................................................................. pág. 2.2
2.3- Identificação da máquina........................................................................................... pág. 2.4
2.4- Identificação dos principais componentes da máquina............................................. pág. 2.6
2.5- Grupos operadores.................................................................................................... pág. 2.8
2.6- Dispositivos complementares do grupo de trabalho.................................................. pág. 2.8
2.7- Dispositivos complementares genéricos .................................................................. pág. 2.10
2.8- Uso previsto da máquina . ........................................................................................ pág. 2.12
2.9- Uso incorreto razoavelmente previsível ................................................................... pág. 2.14
2.10- Indicações direcionais ............................................................................................ pág. 2.16
2.11- Sistema de referência e nomenclatura dos eixos da máquina................................ pág. 2.18
2.12- Classificação dos eixos da máquina....................................................................... pág. 2.18
2.13- Origens da máquina................................................................................................ pág. 2.20
2.14- Origens da bancada de trabalho............................................................................. pág. 2.22
2.15- Linha de batente/anteparo do painel....................................................................... pág. 2.24
2.16- Áreas de trabalho.................................................................................................... pág. 2.26
2.17- Campo de trabalho.................................................................................................. pág. 2.28
1- INFORMAZIONI GENERALI
1.1- Premessa generale................................................................................................... pag. 1.3
1.2- Note di consultazione................................................................................................ pag. 1.5
1.3- Terminologia e simbologia......................................................................................... pag. 1.7
1.4- Simbolo di "stato macchina spenta".......................................................................... pag. 1.7
1.5- Importanza del manuale istruzioni............................................................................. pag. 1.9
1.6- Diritti riservati (copyright)........................................................................................... pag. 1.11
1.7- Ragione sociale e indirizzo del fabbricante .............................................................. pag. 1.11
1.8- Documenti a corredo della macchina........................................................................ pag. 1.11
1.9- Qualifica operatori autorizzati.................................................................................... pag. 1.15
1.10- Formazione e addestramento dell'operatore........................................................... pag. 1.17
1.11- Abbreviazioni........................................................................................................... pag. 1.19
1.12- Glossario................................................................................................................. pag. 1.19
1.13- Condizioni di fornitura.............................................................................................. pag. 1.21
1.14- Garanzia.................................................................................................................. pag. 1.21
1.15- Ricambi.................................................................................................................... pag. 1.23
1.16- Servizio di supporto tecnico post-vendita................................................................ pag. 1.23
1.17- Recapiti per il supporto tecnico post-vendita........................................................... pag. 1.23
1.18- Dati per comunicazioni............................................................................................ pag. 1.23
2- DESCRIZIONE TECNICA
2.1- Designazione della macchina.................................................................................... pag. 2.3
2.2- Definizione dei modelli............................................................................................... pag. 2.3
2.3- Identificazione della macchina................................................................................... pag. 2.5
2.4- Identificazione principali componenti macchina........................................................ pag. 2.7
2.5- Gruppi operatori......................................................................................................... pag. 2.9
2.6- Dispositivi complementari al gruppo di lavoro........................................................... pag. 2.9
2.7- Dispositivi complementari generici ........................................................................... pag. 2.11
2.8- Uso previsto della macchina . ................................................................................... pag. 2.13
2.9- Uso scorretto ragionevolmente prevedibile .............................................................. pag. 2.15
2.10- Indicazioni direzionali ............................................................................................. pag. 2.17
2.11- Sistema di riferimento e nomenclatura degli assi macchina.................................... pag. 2.19
2.12- Classificazione assi macchina................................................................................. pag. 2.19
2.13- Origini macchina...................................................................................................... pag. 2.21
2.14- Origini del banco di lavoro....................................................................................... pag. 2.23
2.15- Linea di battuta/riscontro pannello........................................................................... pag. 2.25
2.16- Aree di lavoro.......................................................................................................... pag. 2.27
2.17- Campo di lavoro...................................................................................................... pag. 2.29
4- TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
4,1- Advertências gerais................................................................................................... pág. 4.2
4.2- Transporte da máquina.............................................................................................. pág. 4.4
4.3- Advertências e informações aplicadas na embalagem da máquina......................... pág. 4.6
4.4- Descrição da embalagem.......................................................................................... pág. 4.8
4.5- Levantamento e movimentação da máquina............................................................. pág. 4.10
4.6- Armazenagem da máquina....................................................................................... pág. 4.12
5- INSTALAÇÃO
5.1- Dimensões totais....................................................................................................... pág. 5.2
5.2- Requisitos ambientais e dimensionais do local de instalação................................... pág. 5.8
5.3- Requisitos da pavimentação..................................................................................... pág. 5.10
5.4- Requisitos das fontes de energia ............................................................................. pág. 5.10
5.5- Pontos de ligação das fontes de energia na máquina............................................... pág. 5.12
5.6- Posicionamento da máquina..................................................................................... pág. 5.14
5.7- Desembalagem da máquina...................................................................................... pág. 5.18
5.8- Nivelamento da máquina........................................................................................... pág. 5.18
5.9- Ancoragem ao solo.................................................................................................... pág. 5.18
5.10- Recolocação dos componentes desmontados........................................................ pág. 5.20
5.11- Posicionamento e ligação da bomba de vácuo....................................................... pág. 5.22
5.12- Ligação pneumática................................................................................................ pág. 5.24
5.13- Ligação elétrica....................................................................................................... pág. 5.26
5.14- Verificação da disposição correta das fases........................................................... pág. 5.32
5.15- Ligação ao sistema de aspiração............................................................................ pág. 5.34
5.16- Limpeza após a primeira instalação........................................................................ pág. 5.36
5.17- Ligação PC.............................................................................................................. pág. 5.38
5.18- Preparação PC de programação CAD/CAM fora da máquina................................ pág. 5.40
6 - SEGURANÇA
6.1- Normas comportamentais genéricas......................................................................... pág. 6.2
6,2- Advertências gerais................................................................................................... pág. 6.2
6.3- Advertências sobre a prevenção de incêndios.......................................................... pág. 6.2
6.4- Advertências zona de trabalho.................................................................................. pág. 6.4
6.5- Postos de trabalho ocupados pelos operadores autorizados .................................. pág. 6.4
6.6- Advertências relativas a ferramentas........................................................................ pág. 6.6
6.7- Dispositivos de segurança......................................................................................... pág. 6.6
6.8- Proteções fixas da máquina...................................................................................... pág. 6.8
6.9- Dispositivos de proteção........................................................................................... pág. 6.10
6.10- Dispositivos de parada de emergência................................................................... pág. 6.10
6.11- Verificação dos dispositivos de segurança.............................................................. pág. 6.12
6.12- Peças que afetam a saúde e segurança do operador............................................. pág. 6.14
6.13- Adulteração............................................................................................................. pág. 6.16
6.14- Riscos resíduos da máquina................................................................................... pág. 6.18
6.15- Sinalização de segurança e informação.................................................................. pág. 6.20
6.16- Localização da sinalização de segurança e informação......................................... pág. 6.26
6.17- Dispositivos de proteção individual (DPI)................................................................ pág. 6.28
6.18- Placas de segurança dos produtos auxiliares ........................................................ pág. 6.30
6.19- Nível de ruído.......................................................................................................... pág. 6.32
6.20- Pó............................................................................................................................ pág. 6.34
4- TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4.1- Avvertenze generali................................................................................................... pag. 4.3
4.2- trasporto della macchina........................................................................................... pag. 4.5
4.3- Avvertenze e informazioni applicate sull'imballo della macchina.............................. pag. 4.7
4.4- Descrizione dell'imballo............................................................................................. pag. 4.9
4.5- Sollevamento e movimentazione della macchina...................................................... pag. 4.11
4.6- Stoccaggio della macchina........................................................................................ pag. 4.13
5- INSTALLAZIONE
5.1- Dimensioni di ingombro............................................................................................. pag. 5.3
5.2- Requisiti ambientali e dimensionali del luogo di installazione................................... pag. 5.9
5.3- Requisiti della pavimentazione.................................................................................. pag. 5.11
5.4- Requisiti delle fonti di energia .................................................................................. pag. 5.11
5.5- Punti di connessione sulla macchina delle fonti di energia....................................... pag. 5.13
5.6- Posizionamento della macchina................................................................................ pag. 5.15
5.7- Sballaggio della macchina......................................................................................... pag. 5.19
5.8- Livellamento della macchina..................................................................................... pag. 5.19
5.9- Ancoraggio al suolo................................................................................................... pag. 5.19
5.10- Ricollocamento dei componenti smontati................................................................ pag. 5.21
5.11- Posizionamento e collegamento della pompa del vuoto.......................................... pag. 5.23
5.12- Collegamento pneumatico....................................................................................... pag. 5.25
5.13- Collegamento elettrico............................................................................................. pag. 5.27
5.14- Verifica della corretta disposizione delle fasi........................................................... pag. 5.33
5.15- Collegamento all'impianto di aspirazione................................................................ pag. 5.35
5.16- Pulizia dopo la prima installazione.......................................................................... pag. 5.37
5.17- Collegamento PC.................................................................................................... pag. 5.39
5.18- Preparazione PC di programmazione CAD/CAM fuori macchina........................... pag. 5.41
6- SICUREZZA
6.1- Norme comportamentali generiche........................................................................... pag. 6.3
6.2- Avvertenze generali................................................................................................... pag. 6.3
6.3- Avvertenze sulla prevenzione degli incendi............................................................... pag. 6.3
6.4- Avvertenze zona di lavoro......................................................................................... pag. 6.5
6.5- Posti di lavoro occupati dagli operatori autorizzati ................................................... pag. 6.5
6.6- Avvertenze relative agli utensili................................................................................. pag. 6.7
6.7- Dispositivi di sicurezza.............................................................................................. pag. 6.7
6.8- Ripari fissi solidali alla macchina............................................................................... pag. 6.9
6.9- Dispositivi di protezione............................................................................................. pag. 6.11
6.10- Dispositivi di arresto di emergenza.......................................................................... pag. 6.11
6.11- Verifica dei dispositivi di sicurezza........................................................................... pag. 6.13
6.12- Ricambi che incidono sulla salute e sicurezza dell’operatore................................. pag. 6.15
6.13- Manomissioni........................................................................................................... pag. 6.17
6.14- Rischi residui della macchina.................................................................................. pag. 6.19
6.15- Segnaletica di sicurezza e di informazione............................................................. pag. 6.21
6.16- Ubicazione della segnaletica di sicurezza e informazione...................................... pag. 6.27
6.17- Dispositivi di protezione individuale (DPI)............................................................... pag. 6.29
6.18- Schede di sicurezza dei prodotti ausiliari ............................................................... pag. 6.31
6.19- Livello di rumore...................................................................................................... pag. 6.33
6.20- Polvere.................................................................................................................... pag. 6.35
9 - MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9,1- Advertências gerais................................................................................................... pág. 9.2
9.2- Manutenção habitual................................................................................................. pág. 9.6
9.3- Manutenção preventiva............................................................................................. pág. 9.8
9.4- Limpeza geral da máquina........................................................................................ pág. 9.10
9.5- Manutenção do grupo de tratamento do ar............................................................... pág. 9.12
9.6- Manutenção dos depósitos porta-ferramentas.......................................................... pág. 9.14
9.7- Lubrificação de todos os pontos centralizados.......................................................... pág. 9.16
9.8- Manutenção do cone de ligação do mandril porta-ferramentas e agregado............. pág. 9.18
9.9- Manutenção do eletromandril.................................................................................... pág. 9.20
9.10- Manutenção da cabeça a perfurar........................................................................... pág. 9.24
9.11- Manutenção da bomba de despressurização.......................................................... pág. 9.28
12 - DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO
12.1- Advertências gerais. .................................................................................................................................................................pág. 12.2
9- MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9.1- Avvertenze generali................................................................................................... pag. 9.3
9.2- Manutenzione ordinaria............................................................................................. pag. 9.7
9.3- Manutenzione preventiva.......................................................................................... pag. 9.9
9.4- Pulizia generica della macchina................................................................................ pag. 9.11
9.5- Manutenzione gruppo trattamento aria...................................................................... pag. 9.13
9.6- Manutenzione magazzini portautensili...................................................................... pag. 9.15
9.7- Lubrificazione di tutti i punti centralizzati................................................................... pag. 9.17
9.8- Manutenzione cono di attacco mandrino portautensili e aggregato.......................... pag. 9.19
9.9- Manutenzione elettromandrino.................................................................................. pag. 9.21
9.10- Manutenzione testa a forare.................................................................................... pag. 9.25
9.11- Manutenzione pompa a depressione....................................................................... pag. 9.29
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
INFORMAÇÕES GERAIS
1
1.1- PREMISSA GERAL
O presente manual descreve o estado da máquina no momento da entrega.
A nota informativa é aplicada na embalagem da máquina como placas autocolantes a cores (v. FIG.1).
La suddetta nota informativa è applicata sull’imballo della macchina come targa adesiva a colori (v. FIG.1).
PROFESSIONALMENTE ADDESTRATO.
COD. 03L0063121L
REV. 00
IT Acrobat Reader presente nel CD stesso oppure scaricabile liberamente dal sito Adobe.
In questo modo, eventualmente, il Cliente potrà scegliere, dal file PDF nella lingua che interessa, di stampare il solo materiale di riferimento che potrebbe necessitare in cartaceo.
Tuttavia se la mancanza di tutta la documentazione tecnica in formato cartaceo è un problema, il Cliente ne può fare richiesta al Fabbricante direttamente.
Ad ogni modo allo scopo di garantire i requisiti di sicurezza per le operazioni di prima occorrenza quali trasporto e movimentazione, le informazioni le istruzioni e le avvertenze pertinenti
alle suddette, sono fornite anche in cartaceo e/o per mezzo di targhe adesive collocate sull’imballo della macchina stessa.
Appena rimossa la copertura dell’imballo della macchina ed individuato rapidamente il CD della documentazione tecnica a corredo, prima di procedere con qualsiasi operazione
d’utilizzo della macchina stessa, è OBBLIGATORIO visualizzare e comprendere tutte le parti del Manuale Istruzione.
UMWELTSCHUTZKAMPAGNE
Ein Großteil der technischen Unterlagen der Maschine wird als PDF-Dokument auf einer CD geliefert, um einen übermäßigen Papierverbrauch und die damit verbundenen negativen
Auswirkungen auf die Umwelt zu vermeiden. Dank der neuen IT-Technologien, die mittlerweile allen zugänglich sind, können die Handbücher und technischen Unterlagen bequem auf
DE
einem PC abgerufen werden, wodurch sich die Verwendung von großen Mengen von Papier erübrigt.
Zur Ansicht und Konsultation der Unterlagen genügt es, über einen Computer mit einem PDF-Anzeigeprogramm zu verfügen. Sollte der Verwender noch über kein solches Programm
verfügen, kann er die auf der CD verfügbare Software Acrobat Reader installieren oder dieses Programm unentgeltlich von der Webseite der Adobe herunterladen.
In der Folge kann der Kunde ggf. entscheiden, von der PDF-Datei einzig und allein das Bezugsmaterial in der für ihn zutreffenden Sprache auf Papier auszudrucken.
Sollte es der Kunde dennoch für notwendig erachten, die gesamte technische Dokumentation auf Papier zur Verfügung zu haben, so kann er seine entsprechende Anfrage an den
Hersteller richten. Um auf jeden Fall die Sicherheitsvoraussetzungen für die vorbereitenden Maßnahmen, wie Transport und Fortbewegung, zu gewährleisten, werden die Informationen,
Anleitungen und Hinweise zu obigen Vorgängen in gedruckter Form geliefert bzw. auf den Klebeschildern verfügbar, die direkt auf der Verpackung der Maschine angebracht sind. Nach
Entfernen des Verpackungsumschlags kann rasch auf die mitgelieferte CD mit den technischen Unterlagen zugegriffen werden. Vor jeglichem weiteren Gebrauch der Maschine ist es
VORSCHRIFT, alle Teile der auf der CD vorhandenen Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitungen gelesen und verstanden zu haben.
1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
1.3
INFORMAÇÕES GERAIS
1
i
O presente manual foi redigido no original em língua italiana e é a única língua oficial de que o
fabricante é responsável em caso de diferença com as traduções.
A versão em língua oficial do presente manual faz fé em caso de conflito ou divergências de inter-
pretação em relação à cópia traduzida.
O cliente deverá verificar a eficácia e compreensão das instruções na língua do país utilizador.
i
Esse manual inclui todas as versões da máquina, pelo que deverá prestar atenção às notas ou
símbolos que identificam o modelo específico.
Todas as instruções que não tenham indicações específicas para um modelo de máquina em especial
devem ser entendidas como válidas para todas as versões da máquina.
i
Il presente manuale è stato redatto in origine in lingua italiana ed è l’unica lingua ufficiale di cui il
fabbricante è ritenuto responsabile in caso di difformità con le traduzioni.
La versione in lingua ufficiale del presente manuale farà fede in caso di conflitto o divergenze di
interpretazioni rispetto alla copia tradotta.
Il Cliente è tenuto alla verifica dell’efficacia e comprensione delle istruzioni nella lingua del paese
utilizzatore.
i
Questo manuale include tutte le versioni della macchina, per cui si dovrà fare attenzione alle note o
ai simboli che identificano lo specifico modello.
Tutte le istruzioni non specificatamente precisate per un distinto modello di macchina, sono da intendersi
valide per tutte le versioni di macchine.
i
NOTA
Esse símbolo e o "texto em negrito minúsculo" indicam uma nota especial ou uma
informação útil e de especial importância que não deve ser ignorada.
PROIBIÇÃO
Esse símbolo e o “TEXTO EM NEGRITO MAIÚSCULO” indicam atividades ou
manobras que têm de ser executadas apenas por pessoal qualificado do fabricante.
OPÇÃO E/OU EQUIPAMENTOS ADICIONAIS
+/- Esse símbolo indica um dispositivo ou funcionalidade disponíveis a pedido e/ou de
acordo com o modelo da máquina.
PREENCHER
Esse símbolo indica a presença de uma parte que deve ser preenchida à mão.
LER
Obrigação de ler e compreender todas as partes do presente manual de instruções
antes de efetuar qualquer operação.
i
NOTA
Questo simbolo, e il “testo in grassetto minuscolo”, segnalano una nota speciale o
un’informazione utile e di particolare importanza da non trascurare.
DIVIETO
Questo simbolo, e il “TESTO IN GRASSETTO MAIUSCOLO”, segnalano attività
o manovre che devono essere eseguite soltanto da personale qualificato del
Fabbricante.
OPZIONE E/O EQUIPAGGIAMENTI SUPPLEMENTARI
+/- Questo simbolo evidenzia un dispositivo, o funzionalità operativa, disponibili su
richiesta e/o anche a seconda del modello della macchina.
COMPILARE
Questo simbolo indica la presenza di una parte che si consiglia di compilare a mano.
LEGGERE
Obbligo di leggere e comprendere tutte le parti del presente manuale istruzioni
prima di effettuare qualsiasi operazione.
O presente manual de instruções foi redigido de acordo com as indicações previstas pelas normas para
garantir aos “operadores autorizados” ao uso e manutenção da máquina uma fácil e correta compreensão
dos temas tratados.
O fabricante prestou a máxima atenção e cuidado na redação do presente manual de instruções. Algumas
imagens contidas no presente manual de instruções podem não corresponder exatamente ao aspecto
físico real; isso não afeta a validade das informações e instruções descritas e não prejudica a segurança
do pessoal responsável.
Caso algumas partes do manual de instruções sejam de difícil compreensão, contate imediatamente o
fabricante para obter esclarecimentos.
Interpretações erradas do manual de instruções podem comprometer a segurança dos “operadores
autorizados”.
Os “operadores autorizados” devem cumprir rigorosamente as advertências e as modalidades de fun-
cionamento descritas no manual de instruções para garantir a sua segurança e a dos outros, obter as
melhores prestações da máquina e assegurar a máxima eficiência e duração dos componentes.
i
O fabricante declina qualquer responsabilidade por eventuais danos a pessoas, animais e coisas
causados pelo não cumprimento das advertências e das modalidades operativas descritas no
presente manual de instruções.
O presente manual de instruções faz parte integrante da máquina e deve ser guardado para futuras
referências.
O presente manual de instruções deve ser entregue obrigatoriamente com a máquina caso esta seja
cedida a outro usuário.
Em caso de perda ou deterioração do manual de instruções, pedir uma cópia ao fabricante especificando
os dados de identificação do documento: o código e a versão (v. capa).
Il presente Manuale Istruzioni è stato redatto secondo le indicazioni previste dalle norme al fine di garantire,
agli “operatori autorizzati” all’uso e alla manutenzione della macchina, una facile e corretta comprensione
degli argomenti trattati.
Durante la redazione del presente Manuale Istruzioni il Fabbricante ha usato la massima cura ed attenzione.
Alcune immagini contenute nel presente Manuale Istruzioni possono non corrispondere esattamente
al reale aspetto fisico; questo non influisce sulla validità delle informazioni ed istruzioni descritte e non
pregiudica la sicurezza del personale addetto.
Nel caso in cui alcune parti del Manuale Istruzioni fossero comunque di difficile comprensione, contattare
tempestivamente il Fabbricante per ottenere chiarimenti.
Errate interpretazioni del Manuale Istruzioni potrebbero compromettere la sicurezza degli “operatori
autorizzati”.
Gli “operatori autorizzati” devono attenersi rigorosamente alle avvertenze e alle modalità operative descritte
nel Manuale Istruzioni, al fine di garantire la propria e altrui sicurezza, ottenere le migliori prestazioni dalla
macchina e assicurare la massima efficienza e durata dei suoi componenti.
i Il Fabbricante declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone, animali e cose, causati
dall’inosservanza delle avvertenze e delle modalità operative descritte nel presente manuale
istruzioni.
Il presente Manuale Istruzioni rispecchia la tecnica della macchina al momento della sua commercializzazione.
Il Manuale Istruzioni non può essere considerato non valido a causa di suoi successivi aggiornamenti.
Il presente manuale istruzioni è parte integrante della macchina e deve essere conservato per futuri
riferimenti.
Il presente manuale istruzioni deve essere obbligatoriamente consegnato assieme alla macchina qualora
venga ceduta ad altro utilizzatore.
In caso di smarrimento o deterioramento del manuale istruzioni richiederne copia al fabbricante specificando
i dati di identificazione del documento che sono il codice e la versione (v. copertina).
*A “declaração CE de conformidade” é redigida numa única cópia, deve estar sempre na posse do
proprietário da máquina e deve obrigatoriamente acompanhar a mesma. É entregue em cópia original
impressa em papel filigranado.
i
“CE” significa literalmente “Conformidade Europeia”.
Com a “declaração CE de conformidade”, o fabricante certifica a plena conformidade da máquina
com as disposições pertinentes da “Diretiva máquinas” aplicáveis no momento da sua colocação
no mercado.
A máquina NÃO é classificada entre as mencionadas no An. IV da Diretiva 2006/42/CE.
Em caso de modificações, adulterações ou alterações da máquina ou de partes da máquina não
autorizadas pelo fabricante, a “declaração CE” perde a validade.
i
Os esquemas elétricos e pneumáticos são para uso exclusivo dos técnicos competentes do
(1)
fabricante.
Esses esquemas incluem as informações de todos os dispositivos que podem ser instalados, de acordo
com o modelo e versão da máquina, e podem não ser redigidos no idioma do país utilizador.
*La “dichiarazione CE di conformità” è redatta in copia unica, deve essere sempre in possesso del
proprietario della macchina e deve obbligatoriamente essere a corredo della stessa. viene consegnata
in copia originale stampata su carta filigranata.
i
“CE” significa letteralmente “Conformità Europea”.
Con la “dichiarazione CE di conformità” il fabbricante certifica la piena conformità della macchina
alle disposizioni pertinenti della “Direttiva macchine” applicabile nel momento della sua
immissione sul mercato.
La macchina NON rientra fra quelle menzionate in All. IV della Direttiva 2006/42/CE.
In caso di modifiche, manomissioni o alterazioni della macchina o parti della macchina non
autorizzate dal fabbricante, la “dichiarazione CE” perde di validità.
i Gli schemi elettrici e pneumatici si intendono ad uso esclusivo dei tecnici competenti del
(1)
Fabbricante.
Tali schemi includono le informazioni di tutti i dispositivi che possono essere installati a seconda del modello
e versione della macchina e potrebbero non essere redatti nella lingua del paese utilizzatore.
DICHIARA CHE LA
DECLARES THAT THE
A
G E IE E”
A E E
TA IA E A Ã E D
A S NT
FORA-FRESATRICE A CONTROLLO NUMERICO PER LA LAVORAZIONE
LI PR CL “C
D M
MACCHINA:
DEL LEGNO E DI MATERIE CON CARATTERISTICHE FISICHE SIMILI
NUMERICALLY CONTROLLED BORING AND ROUTING MACHINES FOR
L
N A
I
A
C CÓ EG R ÍM
MARCA: N° DI SERIE:
SCM group AH / xxxxxx
BRAND: SERIAL No.:
Ç
R S
R LA -S
PRATIX S xxxx
TYPE: YEAR OF CONSTRUCTION:
EM T C C
MODELLO:
EN DE FA
PRATIX Sxx
MODEL:
M
U
2006/42/CE 2006/42/EC
P
2004/108/CE 2004/108/EC
Via Emilia n° 77
PERSON AUTHORISED TO PRODUCE THE
I - 47921, Rimini (RN) - ITALY
A
TECHNICAL FILE:
Rimini, 00/00/0000
DICHIARA CHE LA
LI TA IN T “ A
”
LL
DECLARES THAT THE
R U O A E C
MACCHINA: E
FORA-FRESATRICE A CONTROLLO NUMERICO PER LA LAVORAZIONE
DEL LEGNO E DI MATERIE CON CARATTERISTICHE FISICHE SIMILI
A IEN SE ZI E D
L
NUMERICALLY CONTROLLED BORING AND ROUTING MACHINES FOR
MACHINE: E
WORKING WITH WOOD AND MATERIAL WITH SIMILAR PHYSICAL
N C IA
CHARACTERISTICS
N
A
ST L N RA IL
MARCA: A N° DI SERIE:
O
P
SCM group AH / xxxxxx
A RT
BRAND: SERIAL No.:
C IA IM
A
TIPO: ANNO DI COSTRUZIONE:
PRATIX S xxxx
AT A
TYPE: YEAR OF CONSTRUCTION:
C
N
-S
MODELLO:
G
PRATIX Sxx
IC C
MODEL:
D FA
FI A E
2006/42/CE 2006/42/EC
2004/108/CE 2004/108/EC
P
G
M
C
Rimini, 00/00/0000
SÍMBOLO DESCRIÇÃO
OPERADOR ENCARREGADO. É um operador com formação profissional, respeitando a
legislação vigente no país de uso, habilitado a executar exclusivamente o arranque, o uso,
o equipamento, os ajustamentos (obrigatoriamente com as proteções adequadas e com
a máquina desligada) e o desligamento da máquina, respeitando escrupulosamente as
instruções presentes neste manual.
OPERADOR ENCARREGADO DA MOVIMENTAÇÃO. É um operador com formação
profissional, respeitando a legislação vigente no país de uso, habilitado à condução de
carros elevadores, pontes rolantes ou gruas, para efetuar o transporte e a movimentação
da máquina e/ou partes desta em segurança.
ENCARREGADO DA MANUTENÇÃO MECÂNICA. É um técnico qualificado, habilitado a
executar exclusivamente operações sobre os órgãos mecânicos, hidráulicos e pneumáticos
para efetuar regulações, manutenções e/ou reparações, mesmo com as proteções desabi-
litadas (com a autorização do responsável pela segurança), respeitando escrupulosamente
as instruções presentes neste manual ou outro documento específico fornecido exclusiva-
mente pelo fabricante.
RESPONSÁVEL PELA MANUTENÇÃO ELÉTRICA. É um técnico qualificado (eletricista
com os requisitos técnico-profissionais requeridos pelas normas em vigor), habilitado a
executar exclusivamente operações nos dispositivos elétricos para efetuar regulações,
manutenções e/ou reparações, mesmo na presença de tensão elétrica e com as proteções
desabilitadas (com a autorização do responsável pela segurança), respeitando escru-
pulosamente as instruções presentes nesse manual ou em outro documento específico
fornecido exclusivamente pelo fabricante.
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DA EMPRESA. É um técnico qualificado, designado
pelo Cliente, com os requisitos técnico-profissionais requeridos pelas normas em vigor em
matéria de segurança e de saúde dos trabalhadores no local de trabalho.
TÉCNICO DO FABRICANTE. É um técnico qualificado colocado à disposição do fabricante
e/ou do revendedor autorizado para efetuar a assistência técnica requerida, intervenções de
manutenção ordinária e extraordinária e/ou operações não indicadas no presente manual
que exigem um conhecimento específico da máquina.
SIMBOLO DESCRIZIONE
OPERATORE ADDETTO. È un operatore professionalmente addestrato, nel rispetto della
legislazione vigente nel paese d’uso, abilitato ad eseguire esclusivamente l’accensione,
l’uso, l’attrezzaggio, la messa a punto (obbligatoriamente con le protezioni abilitate e la
macchina spenta) e lo spegnimento della macchina nel rispetto assoluto delle istruzioni
riportate nel presente Manuale Istruzioni.
OPERATORE ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE. È un operatore professionalmente
addestrato, nel rispetto della legislazione vigente nel paese d’uso, abilitato alla conduzione
di carrelli elevatori, carri ponti o gru, per effettuare in sicurezza il trasporto e la movimenta-
zione della macchina e/o di parti di essa.
MANUTENTORE MECCANICO. È un tecnico qualificato, abilitato ad eseguire esclusiva-
mente operazioni sugli organi meccanici, idraulici e pneumatici per effettuare regolazioni,
manutenzioni e/o riparazioni anche con le protezioni disabilitate (con il consenso del respon-
sabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente Manuale
Istruzioni o altro documento specifico fornito esclusivamente dal Fabbricante.
MANUTENTORE ELETTRICO. È un tecnico qualificato (elettricista in possesso dei requisiti
tecnico professionali richiesti dalle norme vigenti), abilitato ad eseguire esclusivamente
operazioni su dispositivi elettrici per effettuare regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni
anche in presenza di tensione elettrica e con le protezioni disabilitate (con il consenso del
responsabile della sicurezza) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente
Manuale Istruzioni o altro documento specifico fornito esclusivamente dal Fabbricante.
RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE. È un tecnico qualificato, designato
dal Cliente, in possesso dei requisiti tecnico professionali richiesti dalle norme vigenti in
materia di sicurezza e di salute dei lavoratori sui luoghi di lavoro.
TECNICO DEL FABBRICANTE. È un tecnico qualificato messo a disposizione dal
Fabbricante e/o dal Rivenditore autorizzato per effettuare l’assistenza tecnica richiesta,
interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria e/o operazioni non riportate nel presente
Manuale Istruzioni, che richiedano una conoscenza specifica della macchina.
Formação:
processo educativo através do qual se transferem aos “operadores autorizados” conhecimentos e
procedimentos úteis para a aquisição de competências para a execução em segurança das respectivas
funções na empresa, bem como a identificação, redução e gestão dos riscos.
Treino:
conjunto de atividades destinadas a demonstrar aos “operadores autorizados” o uso correto da máquina.
Em particular, é importante:
• que compreendam as informações relativas aos perigos associados ao uso da máquina e às precauções
a ter;
• que compreendam os princípios de funcionamento da máquina, a utilização correta, a utilização correta
das proteções, que têm de ser verificadas periodicamente;
• como manusear as peças no momento do uso e eliminar madeiras que apresentem defeitos evidentes
(dobras, fendas, nós, presença de pedras, partes metálicas, etc.).
i
Os operadores devem avisar o responsável pela produção sobre quaisquer avarias e defeitos,
assim que esses forem detectados.
i Antes de autorizar o uso da máquina, o cliente deve garantir que os operadores encarregados
receberam formação e treino.
Os eventuais operadores com dificuldades de leitura ou aprendizagem devem receber formação
especial por parte do cliente.
Formazione:
processo educativo attraverso il quale si trasferisce agli “operatori autorizzati” conoscenze e procedure
utili all’acquisizione di competenze per lo svolgimento in sicurezza dei rispettivi compiti in azienda, nonché
all’identificazione, riduzione e gestione dei rischi.
Addestramento:
complesso delle attività dirette a fare apprendere agli “operatori autorizzati” l’uso corretto della macchina.
In particolare è importante:
• che comprendano le informazioni relative ai pericoli associati all’uso della macchina e alle precauzioni da
osservare;
• che comprendano i principi di funzionamento della macchina, l'utilizzazione corretta, l'utilizzo corretto
delle protezioni che devono essere periodicamente verificate;
• come manipolare i pezzi al momento dell'utilizzo, e scartare i legni che presentano difetti evidenti
(curvature, spaccature, nodi, inclusione di sassi,parti metalliche, ecc...).
i
Gli operatori sono tenuti a segnalare al responsabile di produzione tutti i malfunzionamenti e difetti,
appena questi vengono rilevati.
i Il Cliente prima di autorizzare l’uso della macchina deve assicurarsi che gli operatori addetti risultino
formati e addestrati.
Gli eventuali operatori con difficoltà di lettura o di apprendimento devono essere istruiti dal Cliente
in modo speciale ed opportuno.
1.12 - GLOSSÁRIO
Em seguida, são indicados alguns termos específicos utilizados no manual de instruções:
1.11- ABBREVIAZIONI
Di seguito sono elencate alcune abbreviazioni usate nel Manuale Istruzioni:
1.12- GLOSSARIO
Di seguito sono elencati alcuni termini specialistici usati nel Manuale Istruzioni:
1.14 - GARANTIA
i
As condições de garantia e a duração são definidas no documento do contrato de venda da máquina.
1.14- GARANZIA
i
Le condizioni di garanzia e la durata sono definite sul documento contrattuale d’ordine della macchina.
i Para assistência TeleSERVICE, que permite ao pessoal técnico do fabricante intervir a partir da
sede diretamente no CNC da máquina, é necessário ligar a máquina ao PC de programação (v.
PAR.5.17) e aceder à Internet (a cargo do cliente).
i
Relembramos que só uma comunicação exata dos dados de identificação da máquina e a adequada
exposição do motivo permitirá ao nosso Serviço de Assistência fornecer respostas rápidas e
precisas.
1.15- RICAMBI
i
Per l’assistenza TeleSERVICE, che permette al personale tecnico del Fabbricante di intervenire
dalla sede direttamente sul CNC della macchina, è necessario il collegamento alla macchina del PC
di programmazione (v. PAR.5.17) e l’accesso ad internet (competenza del Cliente).
i
Rammentiamo che solo una esatta comunicazione dei dati di identificazione della macchina e
l’accurata esposizione della motivazione, consentirà al ns. Servizio Assistenza di fornire risposte
rapide e precise.
PROMEMORIA
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.1 - DESIGNAÇÃO DA MÁQUINA
A máquina é um centro de trabalho de controle numérico destinado a desenvolver uma vasta gama de
operações de fresagem e perfuração.
i A “placa de características máquina” deve estar sempre legível relativamente a todos os dados
indicados.
Caso a “placa de características máquina” de deteriore e/ou deixe de ser legível, é recomendável
solicitar outra ao fabricante.
1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
2.4
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.3- IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
La macchina è identificata dalla "targa macchina", una lamiera in alluminio serigrafato applicata, tramite
quattro rivetti, sul basamento della macchina (v. FIG.1).
Nella "targa macchina" (v. FIG.2A; 2B) sono riportati:
• ragione sociale e indirizzo completo del fabbricante;
• marcatura "CE" (solo per le macchine destinate ai paesi che recepiscono tale marcatura).
Inoltre sono punzonati i seguenti dati:
i La “targa macchina” deve sempre essere mantenuta leggibile relativamente a tutti i dati in essa
riportati.
Qualora la “targa macchina” si deteriori e/o non sia più leggibile si raccomanda di richiederne
un’altra al Fabbricante.
Si consiglia di trascrivere i dati d’identificazione della macchina nelle figure sotto riportate.
2A 2B
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.5
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.4 - IDENTIFICAÇÃO DOS PRINCIPAIS COMPONENTES DA MÁQUINA
Os componentes principais que constituem a máquina são os seguintes:
• (FIG.3-REF.1)_Estrutura base
Constitui uma base ampla e sólida sobre a qual a máquina é realizada.
• (FIG.3-REF.2)_Bancada de trabalho
Constitui o plano de mesa única e eventuais dispositivos complementares que são utilizados para
posicionar e fixar o painel a trabalhar.
• (FIG.3-REF.3)_Cabeça operadora
Constitui o conjunto dos grupos de trabalho que permitem satisfazer as diferentes exigências de laboração
a efetuar.
• (FIG.3-REF.4)_Montante
Constitui o elemento estrutural móvel, que sustém e transfere a cabeça operadora em toda a área de
trabalho, de forma a satisfazer as exigências de laboração.
• (FIG.3-REF.5)_Canalizador de aspiração de aparas/pós
Permite ligar os grupos de trabalho ao sistema de aspiração de aparas.
• (FIG.3-RIF.6)_Unidade do filtro regulador “FR”
Dispositivo que filtra e mantém a pressão constante o ar comprimido utilizado no sistema pneumático
distribuído no conjunto da máquina e/ou nas várias unidades.
• (FIG.3-REF.7)_Painel operador portátil HMI (Human - Machine - Interface)
Constitui um aparelho móvel que agrupa os dispositivos de comando e aviso da máquina.
• (FIG.3-REF.8)_Armário elétrico
Presente na estrutura básica da máquina, contém os aparelhos elétricos e o controle numérico.
• (FIG.3-REF.9)_Bomba de vácuo
É o dispositivo que fornece o nível de vácuo necessário para bloquear a peça a trabalhar na bancada de
trabalho.
9
5 3
6
1 4 8
3
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.7
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.5 - GRUPOS OPERADORES
Na máquina, conforme o modelo e as diferentes exigências de laboração, podem ser instalados os grupos
operadores indicados de seguida.
No CAP.3 são descritas as características técnicas e são especificadas as condições de aplicação e
utilização de cada grupo operador.
• (FIG.4-RIF.3)_Agregados
+/- Os agregados são utilizados no eletromandril e podem ser posicionados no depósito porta-ferramentas
nos períodos de inutilização.
Nessa caso, verificar sempre a compatibilidade e as regras de posicionamento para o tipo de depósito
porta-ferramentas presente na máquina (v.CAP.3).
+/- • (GliFIG.4-RIF.3)_Aggregati
aggregati sono utilizzati sull’elettromandrino e possono essere posizionati, nei periodi di inutilizzazio-
ne, nel magazzino porta utensili.
In tal caso verificare sempre la compatibilità e le regole di posizionamento affermate per il tipo di magazzino
porta utensili presente in macchina (v.CAP.3).
4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.9
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.7- DISPOSITIVOS COMPLEMENTARES GENÉRICOS
Na máquina, conforme o modelo e as diferentes exigências de laboração, podem ser instalados os dispo-
sitivos funcionais indicados de seguida.
No CAP.3 são descritas as características técnicas e são especificadas as condições de aplicação e
utilização de cada dispositivo funcional.
1 3
5
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.11
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.8 - USO PREVISTO DA MÁQUINA
A máquina foi projectada, construída e produzida exclusivamente para ser utilizada em separado através
da intervenção manual de um operador para as operações de carga e descarga do material a trabalhar e
para uma utilização correspondente às especificações descritas em seguida:
Antes de utilizar a máquina, é obrigatório ler e compreender as fichas de segurança do material a trabalhar,
fornecidas pelos respectivos fabricantes, fornecedores ou revendedores.
Prima di utilizzare la macchina è obbligatorio leggere e comprendere le schede di sicurezza del materiale
da lavorare fornite dai relativi Fabbricanti, fornitori o rivenditori.
O fabricante não pode ser considerado responsável por avarias ou infortúnios causados pelo incumprimento
das proibições acima indicadas.
Il Fabbricante non può essere ritenuto responsabile per guasti o infortuni dovuti all’inosservanza dei divieti
sopracitati.
C
B
F5 F2
F1
F4
F3
A
D
6
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.17
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.11 - SISTEMA DE REFERÊNCIA E NOMENCLATURA DOS EIXOS DA
MÁQUINA
O sistema principal de referência da máquina é constituído por três redes imaginárias que não coincidem
e que passam por um ponto que é a origem da rede.
Estas três redes interpretam os eixos cartesianos X, Y e Z da máquina e indicam as direções e o sentido
de deslocação de suas partes móveis.
Este sistema serve para reconhecer as posições e os movimentos da ferramenta em relação à peça e da
bancada de trabalho.
A FIG.7 ilustra a interpretação geométrica do terno cartesiano na máquina para o operador que olha de
frente para a máquina, com os símbolos que identificam as deslocações em aumento (+) ou diminuição (-).
Eixo X = eixo paralelo à bancada de trabalho, orientado em direção positiva (+) para a direita.
Eixo Y = eixo paralelo à bancada de trabalho e perpendicular ao eixo X, orientado em direção positiva (+),
que se afasta do operador (de frente para trás).
Eixo Z = eixo de translação vertical ortogonal ao plano XY, com direção positiva (+) ao se afastar do plano
(para cima).
i
Na máquina, a peça a trabalhar está imóvel e é a ferramenta que se desloca dentro do sistema de
eixos cartesianos.
i
Sulla macchina il pezzo da lavorare è immobile ed è l’utensile che si sposta all’interno del sistema
assi cartesiani.
+ -
X
- +
Y
-
7
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.19
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.13 - ORIGENS DA MÁQUINA
A origem é por convenção um ponto da máquina utilizado como referência para estabelecer a posição dos
elementos na própria máquina.
YOT
OT
0B
XOT
A
8
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
2.20
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.13- ORIGINI MACCHINA
L’origine è per convenzione un punto della macchina utilizzato come riferimento per stabilire la posizione
degli elementi sulla macchina stessa.
OFFSET X
Y
OFFSET Y
Z3
Z1 Z2
OT
9 10
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.21
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.14 - ORIGENS DA BANCADA DE TRABALHO
As origens da bancada de trabalho são pontos de referência em direção dos eixos cartesianos X-Y, esta-
belecidos para especificar a posição do programa de trabalho a executar.
Estas referências são determinadas como o ponto de intersecção das duas linhas imaginárias tangentes
à frente de anteparo X-Y de alinhamento do painel da máquina.
Na bancada de trabalho é possível ter várias origens distintas em “normal” ou “simétrico/especular”.
As origens “normal” são as que representam a execução de um programa correspondente ao esquema de
programação.
As origens “simétrico/especular” são as que representam a execução de um programa correspondente-
oposto ao esquema de programação.
+/- Normal dianteira: habitualmente, é o ângulo lateral-dianteiro direito da bancada e é utilizada quando a
peça é empurrada para os anteparos dianteiros e laterais direitos (v. FIG.11-POS.1).
+/- Normale anteriore: per convenzione è l’angolo laterale-anteriore destro del banco e si usa quando il
pezzo è tirato verso i riscontri anteriori e laterali destro (v. FIG.11-POS.2).
+/- Speculare posteriore: per convenzione è l’angolo laterale-posteriore sinistro del banco e si usa quando il
pezzo è spinto verso i riscontri posteriori e laterali sinistro (v. FIG.11-POS.3).
+/- Speculare anteriore: per convenzione è l’angolo laterale-anteriore sinistro del banco e si usa quando il
pezzo è tirato verso i riscontri anteriori e laterali sinistro (v. FIG.11-POS.4).
X
3 1
Y
4 2
A
11
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.23
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.15 - LINHA DE BATENTE/ANTEPARO DO PAINEL
As linhas de anteparo, também definidas como “fio zero”, são linhas imaginárias na direção do eixo dianteiro
tangentes à frente cativa dos batentes de alinhamento do painel.
Na máquina, conforme o modelo e as diferentes exigências de laboração, podem estar presentes até duas
linhas de anteparo do painel.
No entanto, a máquina pode gerir um número ilimitado de linhas de anteparo imaginárias ou adicionais, à
disposição de dispositivos opcionais de posicionamento do painel.
Habitualmente, as linhas de batente são diferentes e definidas tal como ilustradas na FIG. 12:
1) Primeiro fio zero em empuxo (dianteiro - traseiro).
2) Segundo fio zero em tração (dianteiro - traseiro).
Cada cruzamento de uma linha de batente com outra linha de batente imaginária lateral identifica uma
origem da bancada de trabalho (v. PAR. 2.14).
Ogni incrocio di una linea di battuta sopra esposta, con un'altra linea di battuta immaginaria laterale,
identifica un origine del banco di lavoro (v. PAR. 2.14).
1°
Y
2°
A
12
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.25
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.16 - ÁREAS DE TRABALHO
Se definem “áreas de trabalho” as divisões da superfície na bancada de trabalho, do sistema de fixação
standard e despressurização.
Habitualmente, a bancada de trabalho dos modelos de máquina explicitados nesta documentação é
dividida em uma ou duas áreas de trabalho (v. FIG.13).
Cada uma dessas “áreas de trabalho” prevê anteparos mecânicos e de comando com botão para o posi-
cionamento e fixação do painel a trabalhar.
SX - LH DX - RH
A
13
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.27
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
2.17- CAMPO DE TRABALHO
Com base nas áreas de trabalho e em função das linhas de anteparo presentes na bancada de trabalho,
são identificados os “campos de trabalho” onde é possível posicionar e bloquear uma peça a trabalhar.
Consoante as diferentes exigências de trabalho, os “campos de trabalho” são diferentes e são codificados
tal como ilustrado na FIG.14 (14a, 14b) e FIG.15 (15a, 15b).
Y
A D
14
X X
A-D Y D-A Y
14a 14b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
2.28
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
DESCRIZIONE TECNICA
2
2.17- CAMPO DI LAVORO
Sulla base delle aree di lavoro e in funzione delle linee di riscontro presenti sul banco di lavoro vengono
identificati i "campi di lavoro" dove è possibile posizionare e bloccare un pezzo da lavorare.
A seconda delle diverse esigenze di lavoro i "campi di lavoro" vengono distinti e codificati come illustrato
nelle FIG.14 (14a, 14b) e FIG.15 (15a, 15b).
E H
15
X X
Y Y
E-H H-E
15a 15b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
2.29
DESCRIÇÃO TÉCNICA
2
NOTAS
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.1 - DADOS TÉCNICOS DA MÁQUINA
Modelo da máquina PRATIX S12 S15 S18 S22-31 S22-43
Tensão de alimentação
(para tensões diferentes
devem-se dispor as máqui- V 400
nas com autotransforma-
dores)
Potência elétrica nominal
kW v. esquema elétrico em anexo
absorvida (1)
Intensidade da corrente
A v. esquema elétrico em anexo
nominal absorvida (1)
Freqüência de alimentação Hz v. esquema elétrico em anexo
Junção de ar comprimido Gás 3/8”
Pressão de ar de funciona-
bar 6,5
mento
Necessidade média ar
Nl/min 250
comprimido
Dados da Coletor de aspiração mm 200/250(2)
máquina Necessidade ar aspiração
m/s 3400/5300(2)
(a 30 m/s)
Velocidade ar aspiração m/s 30
Prevalência recomendada
KPa 2
no coletor de aspiração
Massa total (em relação à
máquina embalada sem kg 2200 2750 3550
paletes)
eixo X 3120 4320 3370
Curso útil eixo Y mm 1685 1985 2585
eixo Z 250
Velocidade eixo X 25
máxima pro- eixo Y m/1’ 25
gramável eixo Z 15
Altura do plano de trabalho mm 920
(1)
= É a soma da potência e da corrente nominal absorvida de todos os dispositivos eléctricos instalados,
considerando um fator de simultaneidade de uso congruente.
(2)
= Valor válido com máquina equipada com unidade de perfuração M11.
(1)
= È la somma della potenza e della corrente nominale assorbita di tutti i dispositivi elettrici installati,
considerando un fattore di contemporaneità d'uso congruente.
(2)
= Valore valido con macchina allestita con unità di foratura M11.
i Os esquemas da FIG.1a, 1b, 1c, 1d, 1e mostram os espaços operativos da cabeça operadora no
plano horizontal da bancada de trabalho para cada modelo de máquina.
Estes valores são determinados tendo em conta:
- a origem “0B” da bancada de trabalho (v. PAR.2.13);
- a origem “OT” da cabeça operadora (v. PAR.2.13);
- o curso nominal útil dos eixos cartesianos X-Y (v. PAR.3.1).
Os detalhes das características operativas de cada grupo operador são ilustrados nos parágrafos seguintes.
i
Os esquemas da FIG.2a, 2b, 2c, 2d, 2e mostram as posições fixas predefinidas dos alojamentos
relativos aos anteparos dianteiros e laterais do painel.
O número de anteparos efetivamente colocados na bancada depende da configuração específica dos
campos de trabalho (v. PAR.2.17).
i Gli schemi di FIG.1a, 1b, 1c, 1d, 1e mostrano gli spazi operativi della testa operatrice, sul piano
orizzontale del banco di lavoro per ciascun modello macchina.
Questi valori sono determinati mettendo in relazione:
- l’origine “0B” del banco di lavoro (v. PAR.2.13);
- l’origine “OT” della testa operatrice (v. PAR.2.13);
- la corsa nominale utile degli assi cartesiani X-Y (v. PAR.3.1).
I dettagli delle caratteristiche operative di ogni gruppo operatore sono anche illustrati nei paragrafi seguenti.
i
Gli schemi di FIG.2a, 2b, 2c, 2d, 2e mostrano le posizioni fisse predefinite degli alloggiamenti relativi
ai riscontri frontali e laterali del pannello.
Il numero di riscontri effettivamente sistemati sul banco è subordinato alla configurazione specifica dei
2486 (98") 32
campi di lavoro (v. PAR.2.17).
PRATIX - S12
247
0B
2486 (98") 32
0T
123
247
0B
1255 (49") 1255 (49")
0T
123
1685
1685
307
619
3120
307
619
3120
1a
PRATIX - S12
2486 619
2486 619
123
0T
900158
1216
1216
158900
2a
158
PRATIX - S15
3686 (145") 32
3686 (145") 32
0B
247 247
123 123
OT
(61") (61")
1985 1985
1555 1555
307 307
619
4320 619
4320
1b
3686 619
PRATIX - S15
98 80 1200 920 1200 80 108
3686 619
123 123
OT
1220 1220
1516 1516
148 148
2b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
PRATIX - S18
1c
PRATIX - S18
2c
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.7
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
PRATIX - S22-31
3086 (121") 32
0B
247
3086 (121") 32
123
247
OT
123
2155 (84,7")
2585
2155 (84,7")
2585
307
669
307
3770
669
1d3770
3086 669
98 80 900 920 900 80 108
PRATIX - S22-31
123
3086 669
148
OT
1820
2116
1820
2116
148
148
2d
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
PRATIX - S22-43
1e
PRATIX - S22-43
2e
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.9
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.3 - DIMENSÕES DO MATERIAL TRABALHÁVEL
Na FIG.3 abaixo são indicadas as dimensões máximas do material que é possível bloquear na bancada
da máquina.
Os painéis a trabalhar devem respeitar a compatibilidade com as especificações dimensionais abaixo
indicadas.
AS DIMENSÕES MÁXIMAS DO MATERIAL TRABALHÁVEL DEPENDEM DOS LIMITES OPERATIVOS
DOS GRUPOS OPERADORES INSTALADOS E DA GEOMETRIA E DIMENSÃO DAS FERRAMENTAS
UTILIZADAS.
Yf
Yb
3
X: corrisponde alla superficie massima disponibile lungo l'asse cartesiano X.
(1)
Yb: corrisponde alla superficie massima nominale disponibile lungo l’asse cartesiano Y, con il pezzo
posizionato e bloccato sulla linea di battuta in spinta (v. PAR.2.17).
(2)
Yf: corrisponde alla superficie massima nominale disponibile lungo l’asse cartesiano Y, con il pezzo
posizionato e bloccato sulla 2a linea di battuta in tiro (v. PAR.2.17).
(3)
Z: corrisponde allo spessore massimo pezzo ammissibile come passaggio da banco macchina a sotto portale.
DENOMINAÇÃO
M7 M11
CARACTERÍSTICAS
Esquema do equipamento v. FIG.7 v. FIG.6
Motor kW 2,2
Número de mandris verticais n.º 7 (5 em X - 3 em Y)
4 (1+1 em X - 1+1 em
Número de mandris horizontais n.º /
Y)
Junção mandril vertical Furo roscado M10 direito e esquerdo
Junção mandril horizontal Furo roscado M8 direito e esquerdo
Velocidade dos mandris a perfurar vert./horiz.
rpm 6000 6000/6000
máx.
Velocidade do mandril com lâmina máx. rpm / 7500
Curso vertical pneumático de cada mandril mm 60(1)
Comprimento máximo pontos de perfuração v. CAP.10
Intereixo entre os centros dos mandris mm 32
Manutenção v. CAP.9
= O curso dos grupos verticais, horizontais e lâmina é “discretizado” pneumaticamente, ou todo para
(1)
Il numero e la disposizione degli utensili a forare dipendono dal modello di unità di foratura.
Di seguito sono riportate le caratteristiche tecniche dei modelli di unità di foratura disponibili.
DENOMINAZIONE
M7 M11
CARATTERISTICHE
Schema attrezzaggio v. FIG.7 v. FIG.6
Motore kW 2,2
Numero mandrini verticali nr. 7 (5 in X - 3 in Y)
Numero mandrini orizzontali nr. / 4 (1+1 in X - 1+1 in Y)
Attacco mandrino verticale Foro filettato M10 destro e sinistro
Attacco mandrino orizzontale Foro filettato M8 destro e sinistro
Velocità mandrini a forare vert./oriz. max. rpm 6000 6000/6000
Velocità mandrino a lama max. rpm / 7500
Corsa verticale pneumatica di ogni mandrino mm 60(1)
Lunghezza massima punte di foratura v. CAP.10
Interasse fra i centri dei mandrini mm 32
Manutenzione v. CAP.9
= La corsa dei gruppi verticali, orizzontali e lama è "discretizzata" pneumaticamente, o tutto su o tutto giù.
(1)
2
3
4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.13
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
i
A FIG.5 ilustra os espaços operativos da unidade de perfuração ao longo do eixo cartesiano Z
(vertical).
A condição essencial para realizar uma profundidade de perfuração homogênea é uma regulação correta
e concordante de todas as ferramentas.
i
A direção de rotação das pontas e do mandril devem coincidir; prestar atenção durante as operações
de equipamento da unidade de perfuração.
Em geral, é aconselhado não utilizar pontas com diâmetro maior de 8 mm nos mandris horizontais e 10
mm nos mandris verticais, à exceção dos mandris verticais n.º 3 e 4, que podem ser utilizados com pontas
especiais com diâmetro até 35 mm (v. CAP.10).
i
É aceite que, tendo os mandris um intereixo de 32 mm, não é possível montar duas ferramentas
verticais cuja geometria apresente uma dimensão diametral igual ou maior do que 64 mm.
i
Os troncos dos mandris da unidade de perfuração são particularmente expostos a contaminação.
Uma limpeza adequada e a lubrificação das superfícies externas de deslizamento dos mandris
permitem protegê-los da formação de ferrugem e de outros tipos de corrosão e oferece um válido
impedimento à aderência de pó e sujidade, mantendo a correta eficiência de funcionamento do
sistema (v PAR.9.10).
200(a)
60(b)
60(b)
Ks
169,5
105 max
125,5
max 40
Hp
5
(a)
= deslocação vertical de pré-seleção de toda a ● = sentido de rotação do mandril dir.
unidade de perfuração para alcançar a posição de ● = sentido de rotação do mandril esq.
trabalho Hp = espessura da peça incluindo eventuais acessó-
(b)
= curso vertical de cada mandril rios utilizados para o posicionamento e bloqueio
= plano de trabalho Ks = espaço de segurança que, em geral, é proposto
com valor mínimo de 4 mm
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
i
La FIG.5 illustra gli spazi operativi dell’unità di foratura lungo l’asse cartesiano Z (verticale).
La condizione essenziale per realizzare una profondità di foratura omogenea è una corretta e concorde
regolazione di tutti gli utensili.
i La direzione di rotazione delle punte e del mandrino devono coincidere; fare attenzione durante le
operazioni di attrezzaggio dell’unità di foratura.
In generale si consiglia di non utilizzare punte con diametro maggiore di 8 mm sui mandrini orizzontali e
10 mm sui mandrini verticali, fatta eccezione per i mandrini verticali n. 3 e 4 che possono essere impiegati
anche con particolari punte con diametro fino a 35 mm (v. CAP.10).
i È inteso comunque che, essendo i mandrini ad interasse 32 mm, non è possibile montare due
utensili verticali la cui geometria presenti una dimensione diametrale uguale o maggiore di 64 mm.
i Gli steli dei mandrini dell’unità di foratura, sono particolarmente esposti a contaminazione.
Una puntuale pulizia e lubrificazione delle superfici esterne di scorrimento dei mandrini, permette
di preservare questi dalla formazione di ruggine e di altri tipi di corrosione ed offre un valido
impedimento all’adesione di polvere e sporco, mantenendo il sistema in corretta efficienza di fun-
zionamento (v PAR.9.10).
32
80 31,35 24,25
24,25 80
60 61
32
58
1 4 5 6 7 1 4 5 6 7
32
59
2 2
125,67
31,35
3 OT 3 OT
82
32 96
6 7
(a)
= spostamento verticale di preselezione di tutta l’unità ● = verso di rotazione mandrino Dx
di foratura, per il raggiungimento dell’assetto di lavoro ○ = verso di rotazione mandrino Sx
(b)
= corsa verticale dei singoli mandrini Hp = spessore pezzo comprensivo di eventuali acces-
= piano di lavoro sori utilizzati per il posizionamento e bloccaggio
Ks = spazio di sicurezza che, per regola, è proposto
con valore minimo di 4 mm
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.15
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.5 - UNIDADE DE FRESAGEM VERTICAL (ELETROMANDRIL)
A unidade de fresagem vertical, denominada também eletromandril serve como dispositivo de acciona-
mento de ferramentas de fresagem com velocidade variável de 0 (zero) ao máximo previsto através de um
conversor de freqüência (inversor) programável.
i
O eletromandril permite a utilização de mandris porta-ferramentas do tipo HSK-F63 (em conformi-
dade com a Normativa DIN 69893).
O eletromandril, composto por um motor de accionamento, está equipado com um dispositivo de bloqueio
automático do mandril porta-ferramentas, que assegura o acoplamento do mandril porta-ferramentas no
próprio eletromandril.
Microinterruptores específicos informam o C.N. do bloqueio de segurança do porta-ferramentas e se o
eletromandril está parado ou em rotação.
Além disso, um sopro de ar, proveniente do interior do motor, mantém limpas as superfícies de contacto
do sistema de aperto HSK.
i
Em caso de sobreaquecimento do eletromandril, intervém um dispositivo de segurança térmica
para interromper a rotação do motor em estado de emergência.
i
Para preservar o eletromandril em perfeita eficiência, é muito importante executar periodicamente
as operações de limpeza e lubrificação, tal como indicado no CAP.9.
ALÉM DISSO, É NECESSÁRIO QUE, CADA VEZ QUE A MÁQUINA É DESLIGADA, O ALOJAMENTO
CÔNICO DE JUNÇÃO DO PORTA-FERRAMENTAS AO ELETROMANDRIL PERMANEÇA SEMPRE
FECHADO E PROTEGIDO DA INTRUSÃO DE IMPUREZAS.
i
O eletromandril dispõe de uma capa de dimensões adequadas para aspiração localizada, o mais
próximo possível da ferramenta, de pó e aparas produzidos durante o trabalho.
i L’elettromandrino ammette l’impiego di mandrini porta utensili del tipo HSK-F63 (in conformità con
la Normativa DIN 69893).
Generalmente, al termine della giornata lavorativa, è sufficiente lasciare agganciato un mandrino porta
utensile.
Nel caso invece la macchina debba rimanere inattiva per un tempo prolungato (maggiore di un giorno),
per evitare fenomeni di “incollaggio” è necessario rimuovere sempre il cono porta utensile e proteggere
l’interno del mandrino per mezzo di un cappuccio di plastica oppure di altro elemento opportunamente
costruito per lo scopo.
i
L’elettromandrino è provvisto di una apposita cappa adeguatamente dimensionata per l’aspirazio-
ne localizzata, il più vicino possibile all’utensile di polvere e truciolo prodotto nelle operazioni di
lavorazione.
CARACTERÍSTICAS VALORES
Código do motor 29L0002690G
Potência do motor kW v. FIG.8 - Placa no eletromandril
Tipo de junção porta-ferramentas HSK-F63
Polaridade n.º 4
Velocidade de rotação do mandril rpm 0÷24000
Rotação direita/esquerda
Sistema de arrefecimento ventilação forçada com sistema de aspiração
Dimensões máximas das ferramentas v. CAP.10
Manutenção v. CAP.9
i O eletromandril dispõe de uma interface para a utilização de agregados de laboração com junção
do tipo especificado no PAR.3.7.
O agregado ligado ao eletromandril permanece fixo na sua posição e não pode modificar a orientação de
forma automática.
Os trabalhos só podem ser executados numa direção.
A FIG.9 mostra a posição da unidade de fresagem vertical na cabeça operadora da máquina, em relação
à origem da própria cabeça operadora (OT).
A FIG.10 ilustra os espaços operativos da unidade de fresagem vertical ao longo do eixo cartesiano
Z (vertical).
i
Para determinar as dimensões da espessura máxima do painel trabalhável, compatível com as
dimensões verticais da ferramenta ou do agregado (Hu) na unidade de fresagem vertical, utilizar a
seguinte fórmula:
Hp = 330 - (Hu + Ks)
ex. com Hu = 160; Hp = 330 - (160 + 10) = 160 mm
O valor determinado deve ser comparado com o valor dado pela passagem máxima sob o portal (v.
PAR.3.3) que nunca deve ser ultrapassado.
32
247
OT
8 9
Hp = espessura da peça incluindo eventuais acessórios utilizados para o posicionamento e bloqueio
Ks = espaço de segurança que, em geral, é proposto com valor mínimo de 10 mm
= plano de trabalho
Hu = altura total da ferramenta
CARATTERISTICHE VALORI
Codice motore 29L0002690G
Potenza motore kW v. FIG.8 - Targa su elettromandrino
Tipo di attacco portautensili HSK-F63
Polarità nr. 4
Velocità rotazione mandrino rpm 0÷24000
Rotazione destra/sinistra
Sistema di raffreddamento ventilazione forzata con sistema di aspirazione
Dimensioni massime utensili v. CAP.10
Manutenzione v. CAP.9
i Per determinare le dimensioni dello spessore massimo del pannello lavorabile, compatibile con
l’ingombro verticale dell’utensile o dell’aggregato (Hu) sull’unità di fresatura verticale, utilizzare la
seguente formula:
Hp = 330 - (Hu + Ks)
es. con Hu = 160; Hp = 330 - (160 + 10) = 160 mm
Il valore determinato deve essere comparato con il valore dato dal passaggio massimo sotto portale (v.
PAR.3.3) che non deve essere mai oltrepassato.
39,5
Hu
Hu
Hu
Hu
330
Ks
Hp
10
Hp = spessore pezzo comprensivo di eventuali accessori utilizzati per il posizionamento e il bloccaggio
Ks= spazio di sicurezza che, per regola, è proposto con valore minimo di 10 mm
= piano di lavoro
Hu = altezza totale utensile
REF.
CÓDIGO DESCRIÇÃO
PAR.
3 1
41
50
0
2 Ø 16 h6
Ø 17,8 h8 35°
4
0 0
9
0,5 x45°
8,5
11 12
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.21
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
CARACTERÍSTICAS VALORES
Código agregado v. PAR.3.6
Velocidade máx. eletromandril fresagem/lâmina rpm 15000/8000
Relação de transmissão 1:1
Velocidade máx. ferramenta fresagem/lâmina rpm 15000/8000
Tipo de junção eletromandril v. PAR.3.7
Junção ferramenta fresagem/lâmina ER 25 dir / flange com parafusos
Dimensões máximas das ferramentas v. CAP.10
Orientação axial de acordo com o eixo eletroman-
graus 0° ÷ 360°
dril
Orientação tiltante (oscilação) graus 0° ÷ 95° de baixo para cima
Direção de rotação das ferramentas Fresa dir / Lâmina dir-esq
Peso sem ferramenta +/- kg 5
Manutenção v. CAP.9
i As FIG. 14, 15, 16 mostram os serviços admitidos como grupo de fresagem/perfuração (fresa) e
como grupo seccionador (lâmina), bem como o grau de inclinação admitido em relação às caracte-
rísticas da ferramenta montada.
Como tal, na determinação e escolha da ferramenta, devem ser cumpridas as recomendações e os limites
operativos admitidos pelo modelo da máquina e/ou dispositivos de armazenamento presentes.
Ø 160 max
Ø 180 max
Ø 180 max
Ø 150
10°
Ø 180
38
67,5
80,6
95 80°
°
80 max
Ø 48
0°
Ø 16 max
13 14
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.22
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
CARATTERISTICHE VALORI
Codice aggregato v. PAR.3.6
Velocità max. elettromandrino fresa/lama rpm 15000/8000
Rapporto di trasmissione 1:1
Velocità max. utensile fresa/lama rpm 15000/8000
Tipo di attacco elettromandrino v. PAR.3.7
Attacco utensile fresa/lama ER 25 dx / flangia con viti
Dimensioni massime utensili v. CAP.10
Orientamento assiale secondo l’asse elettroman-
gradi 0° ÷ 360°
drino
Orientamento tiltante (brandeggio) gradi 0° ÷ 95° dal basso verso l’alto
Direzione di rotazione utensili Fresa dx / Lama dx-sx
Peso senza utensile circa kg 5
Manutenzione v. CAP.9
i Le FIG. 14, 15, 16 mostrano i servizi ammessi sia come gruppo a fresare/forare (fresa) che come
gruppo sezionatore (lama), nonché il grado di inclinazione ammesso in relazione alle caratteristiche
dell’utensile montato.
NEL CASO D’IMPIEGO DELL’AGGREGATO CON FRESA CILINDRICA, LA LAMA NON DEVE
ESSERE MONTATA.
67,5 Ø 150 107,9
Ø 160 max
Ø 180 max
Ø 180 max
10°
Ø 180
38
80,6
95 80°
°
80 max
Ø 48
0°
Ø 16 max
15 16
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.23
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
CARACTERÍSTICAS VALORES
Código agregado v. PAR.3.6
Velocidade máx. eletromandril fresagem/
rpm 13000/9000
lâmina
Relação de transmissão 1:1
Velocidade máx. ferramenta fresagem/
rpm 13000/9000
lâmina - fresa
Tipo de junção eletromandril v. PAR.3.7
Junção máx. ferramenta fresagem/lâmina -
ERG 25 dir / flange com anel esq - ER25 esq
fresa
Dimensões máximas das ferramentas v. CAP.10
Direção de rotação das ferramentas fresa dir / lâmina esq - fresa esq
Orientação axial de acordo com o eixo ele-
graus 0° ÷ 90° direito
tromandril
Peso sem ferramenta +/- kg 3,6
Manutenção v. CAP.9
i
A FIG.18 mostra os serviços admitidos como grupo de fresagem/perfuração (fresa) e como grupo
seccionador (lâmina).
CARATTERISTICHE VALORI
Codice aggregato v. PAR.3.6
Velocità max. elettromandrino fresa/lama rpm 13000/9000
Rapporto di trasmissione 1:1
Velocità max. utensile fresa/lama - fresa rpm 13000/9000
Tipo di attacco elettromandrino v. PAR.3.7
Attacco utensile fresa/lama - fresa ERG 25 dx / flangia con ghiera sx - ER25 sx
Dimensioni massime utensili v. CAP.10
Direzione di rotazione utensili fresa dx / lama sx - fresa sx
Orientamento assiale secondo l’asse elet-
gradi 0° ÷ 90° destro
tromandrino
Peso senza utensile circa kg 3,6
Manutenzione v. CAP.9
i La FIG.18 mostra i servizi ammessi sia come gruppo a fresare/forare (fresa) che come gruppo
sezionatore (lama).
NEL CASO D'IMPIEGO DELL’AGGREGATO CON FRESA CILINDRICA, LA LAMA NON DEVE
ESSERE MONTATA.
101,5
101,5
Ø 140 max
Ø 140 max
30
30
8080
max
max
5353
80,5
80,5 78,5
78,5
Ø 16 max
Ø 16 max
17 18
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.25
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
i
Os quatro mandris rodam simultaneamente e no mesmo sentido.
CARACTERÍSTICAS VALORES
Código agregado v. PAR.3.6
Velocidade máx. eletromandril rpm 9100
Relação de transmissão 1:1,429
Velocidade máx. ferramenta fresagem rpm 13000
Tipo de junção eletromandril v. PAR.3.7
Junção ferramenta de fresagem ER 25 dir
Dimensões máximas das ferramentas v. CAP.10
Orientação axial de acordo com o eixo ele-
graus 0° ÷ 90° direito
tromandril
Direção de rotação das ferramentas Fresa dir
Peso sem ferramenta +/- kg 5
Manutenção v. CAP.9
i
A FIG.20 mostra os serviços admitidos como grupo de fresagem/perfuração (fresa).
CARATTERISTICHE VALORI
Codice aggregato v. PAR.3.6
Velocità max. elettromandrino rpm 9100
Rapporto di trasmissione 1:1,429
Velocità max. utensile fresa rpm 13000
Tipo di attacco elettromandrino v. PAR.3.7
Attacco utensile a fresare ER 25 dx
Dimensioni massime utensili v. CAP.10
Orientamento assiale secondo l’asse elet-
gradi 0° ÷ 90° destro
tromandrino
Direzione di rotazione utensili Fresa dx
Peso senza utensile circa kg 5
Manutenzione v. CAP.9
i
La FIG.20 mostra i servizi ammessi come gruppo a fresare/forare (fresa).
Ø 16 max
Ø 16 max
101,5
101,5
23,5
23,5
85 85 85 85 80 80
maxmax 80 80
maxmax
19 20
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.27
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.11 - DEPÓSITO LINEAR ESTÁTICO DE BASE
O depósito porta-ferramentas está situado do lado direito da base da máquina e é adequado para alojar
ferramentas e/ou agregados.
Com base no modelo de máquina, o depósito pode ser composto por um número diferente de posições
de ferramentas.
Durante a laboração, as ferramentas são retiradas/depositadas automaticamente da unidade de fresagem
vertical (eletromandril) do/no depósito.
O equipamento do depósito de ferramentas é feito de modo manual.
i
120max
160max
PRATIX - S12 PRATIX - S15
Ø 120 max
Ø 120 max Lu
1
=8 Ø 200max
10
ma 2
Ø 200 max x
ca.
75mm
30°
2
3
Lu = 50 MAX
max Ø 160max 160mm
30°
3 4
I= 165
Ø 160 max
Ø MAX
4 160mm 5
l= 165
Ø 160max
20°
Lu = 60 max 5 6
20°
Ø 160 max
ca. 7
6 75mm
MAX
160mm 8
7
9
Ø MAX8
160mm
10
21a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.28
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
3.11- MAGAZZINO LINEARE STATICO A BASAMENTO
Il magazzino porta utensili è posto sul lato destro del basamento della macchina ed è appropriato ad
alloggiare utensili e/o aggregati.
In base al modello macchina il magazzino può essere composto da un numero distinto di posizioni utensili.
Durante la lavorazione gli utensili necessari vengono prelevati/depositati automaticamente dall’unità di
fresatura verticale (elettromandrino) dal/nel magazzino.
L’attrezzaggio del magazzino utensili viene eseguito in modo manuale.
Quando si installa un utensile/aggregato sul magazzino, bisogna rispettare i vincoli di attrezzaggio illustrati
negli schemi riportati di seguito.
i
Gli schemi di FIG.21a e 21b mostrano le dimensioni e le combinazioni degli utensili cilindrici che
possono essere sistemati nel magazzino di ciascun modello macchina.
3
Ø 160max
4
I= 165
Ø 160max
6
10
11
12
13
21b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.29
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
A FIG.22 explica as regras de instalação dos agregados utilizáveis na máquina (v. PAR.3.6), as dimensões
e orientação das ferramentas compatíveis.
A = esquema relacionado com o agregado de reenvio angular, uma saída inclinável manual para fresagem
ou lâmina (v. PAR.3.8).
ATENÇÃO, O AGREGADO NÃO PODE SER UTILIZADO COM UMA FERRAMENTA DE LÂMINA.
B = esquema referido ao agregado de reenvio angular ortogonal, duas saídas lâmina/fresa (v. PAR. 3.9).
C = esquema referido ao agregado de reenvio angular ortogonal, quatro saídas para fresa (v. PAR.3.10).
i
As posições adjacentes e as posições onde é alojado um agregado podem não ser utilizáveis ou
podem ser utilizáveis com ferramentas com formas e dimensões limitadas.
A = schema riferito all’aggregato a rinvio angolare, una uscita inclinabile manuale per fresa o lama (v. PAR.3.8).
ATTENZIONE, L’AGGREGATO NON PUÒ ESSERE UTILIZZATO CON UTENSILE LAMA.
B = schema riferito all’aggregato a rinvio angolare ortogonale, due uscite lama/fresa (v. PAR. 3.9).
C = schema riferito all’aggregato a rinvio angolare ortogonale, quattro uscite per fresa (v. PAR.3.10).
i
Le posizioni adiacenti e quelle dove viene alloggiato un aggregato, potrebbero non essere utilizzabili
o utilizzabili con utensili dalle forme e dimensioni limitate.
120max
A B C
160 max
160 max
160max
10°
Ø 120 ma
Lu Ø 200ma
=8
0m
ax
30°
Lu = 50
max Ø 160m
30°
I= 165
Lu
=8
0m
ax
Ø 160ma
20°
Lu = 60 max
20°
22
i
As aberturas de depressão não utilizadas devem ser sempre fechadas com as tampas adequadas
fornecidas.
O plano de trabalho pode ser configurado numa área de trabalho (standard) ou duas áreas de trabalho
(opcional).
Na base da máquina está situado o dispositivo de aviso, no qual é possível ler o valor de depressão ativa
para cada área de trabalho (v. PAR.6.9-FIG.3-REF.2).
Em função das áreas de trabalho (v. PAR.2.16) dos respectivos campos de trabalho (v. PAR.2.17), o plano
de trabalho está equipado com um número adequado de dispositivos de anteparos laterais e dianteiros do
painel, utilizados para fornecer a origem da laboração a executar.
Estes anteparos ativáveis/desativáveis automaticamente estão alojados e bloqueados em pontos fixos
predefinidos e dispostos ao longo do perímetro externo do plano de trabalho (v. PAR.3.2).
Geralmente, o painel a trabalhar é posicionado diretamente contra estes anteparos (v. FIG.23a-REF.R)
mas, caso se utilizem acessórios suplementares como “ventosas” ou “modulset” que modificam a altura
do plano de trabalho, uma vez que o anteparo não ultrapassa suficientemente o lado inferior da peça, é
necessário montar as extensões fornecidas cód.27B2003742B (v. FIG.23b-REF.P).
23
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.32
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
3.12- PIANO DI LAVORO
Il piano di lavoro è realizzato in alluminio adeguatamente lavorato a reticolo 20x20 (v. FIG.23) con un gran
numero di fori di alimentazione corredati di tappi (v. FIG.23-RIF.T), per utilizzare un sistema a depressione
il cui impianto, completamente integrato nel basamento della macchina, è alimentato da una o più pompe
del vuoto ad abilitazione indipendente da terminale operatore portatile HMI.
I tappi possono essere estratti dalla loro sede con l’attrezzo calamitato in dotazione (cod. 00B2001337C).
La lavorazione a reticolo permette la sistemazione degli accessori appropriati per posizionamento
e bloccaggio pannello singolo (es. ventose, v. FIG.24), ed anche di ospitare una speciale guarnizione
di tenuta O-ring d=7mm (v. FIG.23-RIF.G) in modo da creare un’area localizzata di depressione per la
sistemazione di un piano sacrificabile a traspirazione (detto anche “pannello martire”).
i Le aperture di depressione non utilizzate devono sempre essere chiuse con gli appositi tappi in
dotazione.
Il piano di lavoro può essere configurato ad una area di lavoro (standard) o due aree di lavoro (opzionale).
Sul basamento della macchina, si trova il dispositivo di segnalazione sul quale è possibile leggere il valore
di depressione attiva per ciascuna area di lavoro (v. PAR.6.9-FIG.3-RIF.2).
In funzione delle aree di lavoro (v. PAR.2.16) dei relativi campi di lavoro (v. PAR.2.17), il piano di lavoro è
dotato di un numero opportuno di dispositivi di riscontro laterali e frontali del pannello, utilizzati per fornire
l’origine della lavorazione da eseguire.
Questi riscontri attivabili/disattivabili automaticamente, sono alloggiati e bloccati in sedi fisse predefinite e
disposte lungo il perimetro esterno del piano di lavoro (v. PAR.3.2).
Generalmente il pannello da lavorare è posizionato direttamente contro i suddetti riscontri (v. FIG.23a-
RIF.R), nel caso però si utilizzino accessori supplementari come “ventose” o “modulset”che modificano
l’altezza del piano di lavoro, siccome il riscontro non supererebbe a sufficienza il lato inferiore del pezzo, è
necessario montare le prolunghe in dotazione cod.27B2003742B (v. FIG.23b-RIF.P).
P
R
44,5
44,5
29,5
29,5
25
25
23a 23b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.33
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
O acessório “MODULSET” (v. FIG.25) é um sistema de módulos muito prático com elementos de alumínio
revestidos de plástico e borracha, com o qual é possível formar qualquer tipo de molde.
Il numero di ventose utilizzabili, dipende dalle dimensioni del pezzo e dalla lavorazione da eseguire.
Il sistema a depressione blocca contemporaneamente nel banco sia le ventose che il pannello da lavorare.
L’accessorio “MODULSET” (v. FIG.25) è un sistema a moduli molto pratico di elementi di alluminio rivestiti
di plastica e gomma, con il quale è possibile formare qualsiasi tipo di sagoma.
24 25
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.35
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
+/- 3.14DA
- APALPADOR PARA A DETEÇÃO AUTOMÁTICA DO COMPRIMENTO
FERRAMENTA
O dispositivo representado na FIG.26a está montado junto ao depósito de ferramentas.
i
O dispositivo permite detetar com precisão e repetibilidade de ± 0,05 mm o comprimento de:
• utensílios cilíndricos com diâmetro máximo de 35 mm (v. FIG.26b);
• utensílios alojados no depósito linear estático de base (v. PAR.3.11).
• utensílios com altura total Hu mín 110 - máx 160 (v. FIG.26b).
+/- 3.14-LUNGHEZZA
TASTATORE PER LA RILEVAZIONE AUTOMATICA DELLA
UTENSILE
Il dispositivo rappresentato in FIG.26a è montato in prossimità del magazzino utensili.
i
Il dispositivo permette di rilevare, con affidabilità e RIPETIBILITÀ di ± 0,05mm, la lunghezza di:
• utensili cilindrici con diametro massimo 35 mm (v. FIG.26b);
• utensili alloggiati nel solo magazzino lineare statico a basamento (v. PAR.3.11).
• utensili con altezza totale Hu min 110 - max 160 (v. FIG.26b).
La lunghezza rilevata nella misurazione viene memorizzata ed impiegata nella banca dati utensili.
Ø MAX
160mm
MAX 35
26a 26b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.37
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.15 - SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO CENTRALIZADO
A máquina está equipada com um sistema de lubrificação centralizada.
A bomba de injeção de lubrificante está situada no interior da carenagem, no montante móvel.
A bomba (FIG.27-REF.1) accionada com alavanca manual envia o lubrificante a um único distribuidor de
tipo progressivo (FIG.27-REF.2) que realiza, com um sistema seguro e altamente qualificado, a distribui-
ção de um volume predefinido de lubrificante em cada ponto do sistema e nas ferramentas que lhe estão
ligadas.
O ciclo de distribuição do lubrificante é controlável através de uma haste móvel de controle visual (FIG.27-
REF.3) integrada no distribuidor progressivo.
O movimento da haste, durante o ciclo de lubrificação (v. PAR.9.7), demonstra o funcionamento correto
de todo o sistema.
i
A máquina é fornecida pré-lubrificada com lubrificante tipo CASTROL SPHEEROL EPL0 com o
depósito da bomba cheio.
La lubrificazione centralizzata a grasso consente la lubrificazione opportuna dei seguenti punti centralizzati:
• tutte le guide di scorrimento degli assi X, Y e Z
• vite a ricircolo di sfere dell’asse Z
• guida lineare dell’unità di foratura (se presente)
Il ciclo di distribuzione del grasso, è controllabile per mezzo di un’astina mobile di controllo visivo (FIG.27-
RIF.3) integrata nel distributore progressivo.
Il movimento dell’astina, durante il ciclo di lubrificazione (v. PAR.9.7), dimostra il corretto funzionamento di
tutto l’impianto.
i
La macchina viene fornita pre-ingrassata con grasso tipo CASTROL SPHEEROL EPL0 e con il
serbatoio della pompa carico.
2 3
27
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.39
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
i A FIG.29 ilustra as dimensões da ferramenta cilíndrica que pode ser colocada no depósito.
L’attrezzaggio del magazzino “pick-up” viene eseguito in modo semi-automatico (v. PAR.8.19).
Quando si inserisce l’utensile/aggregato sul magazzino, bisogna rispettare i vincoli di attrezzaggio illustrati
negli schemi riportati di seguito.
i La FIG.29 illustra le dimensioni dell’utensile cilindrico che può essere sistemato nel magazzino.
200 max
Ø 160 max
158
172
ca.
75mm
165 MAX
330
376
200mm
369
Ø MAX
160mm
-X+
+
Y
-
28 29
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.41
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
i
A FIG.30 explica as regras de instalação do agregado de reenvio angular ortogonal, duas saídas
lâmina/fresagem (v. PAR.3.9).
i A FIG.31 explica as regras de instalação do agregado de reenvio angular ortogonal, quatro saídas
fresagem (v. PAR.3.10).
i A FIG.32 explica as regras de instalação do agregado de reenvio angular uma saída inclinável
manualmente (v. PAR.3.8) utilizado com ferramenta cilíndrica de fresagem.
80 max
80 max
140 max
90
90
90
°
°
°
80 max
80 max
80 max
22,5° 22,5°
22,5°
+ + +
Y Y Y
- - -
30 31
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.42
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
i
La FIG.30 spiega le regole di installazione dell’aggregato a rinvio angolare ortogonale, due uscite
lama/fresa (v. PAR.3.9).
i La FIG.32 spiega le regole di installazione dell’aggregato a rinvio angolare una uscita inclinabile
manualmente (v. PAR.3.8) utilizzato con utensile cilindrico fresa.
180 max
25°
°
90
°
65
80 max
180°
180°
90° 90°
270° 270°
0-360°
0-360°
80 max
-X+ -X+
+ +
Y Y
- -
32
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.43
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
i
A FIG.33a explica as regras de instalação do agregado de reenvio angular uma saída inclinável
manualmente (v. PAR.3.8) utilizado com ferramenta de lâmina.
i A FIG.33b ilustra as espessuras máximas de corte com base na dimensão e inclinação mais
freqüentes da lâmina.
Ø 120 Ø 140
Ø 180
180° 180°
180°
°
90 90
°
0-360° 0-360°
0-360°
15°
-X+ -X+ -X+
+ + +
Y Y Y
- - -
33a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
3.44
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
CARATTERISTICHE TECNICHE E AMBITI OPERATIVI
3
i
La FIG.33a spiega le regole di installazione dell’aggregato a rinvio angolare una uscita inclinabile
manualmente (v. PAR.3.8) utilizzato con utensile lama.
ATTENZIONE, NEL CASO DEGLI ATTREZZAGGI ILLUSTRATI CON LAMA Ø = 140 E Ø = 180 L’ORIEN-
TAMENTO TILTANTE RAPPRESENTATO È ACCONSENTITO SOLO NELL’ARCO DI ORIENTAMENTO
ASSIALE 270÷300 GRADI.
i La FIG.33b illustra gli spessori massimi di taglio in base alla dimensione e all’inclinazione più
frequenti della lama.
Ø 120 Ø 140
Ø 180
180° 180°
180°
°
90 90
°
0-360° 0-360°
0-360°
15°
-X+ -X+ -X+
+ + +
Y Y Y
- - -
22 max (Ø140)
27 max (Ø140)
14 max (Ø140)
18 max (Ø120)
15 max (Ø120)
17 max (Ø120)
9 max (Ø120)
33b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.45
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
3.17 - CONSOLA TRANSPORTÁVEL
A utilização da consola transportável (v. FIG.34-REF.1), propositadamente predisposta e integrada com
PC com monitor industrial, permite ao operador gerir todas as seqüências da programação CAD/CAM do
projeto de laboração junto à máquina.
Para a instalação e ligação deste aparelho à máquina, seguir os procedimentos explicados nos PAR.5.17
e 5.18.
34
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
3.47
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E ÂMBITOS OPERATIVOS
3
NOTAS
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
TRANSPORTES E MOVIMENTAÇÃO
4
4.1- ADVERTÊNCIAS GERAIS
Durante todas as operações de elevação e movimentação da máquina é obrigatório respeitar escrupulo-
samente as advertências referidas a seguir.
i
É obrigatório o uso de meios adequados (carrinho elevador, grua, cordas, correntes, cabos e/ou tiras,
ganchos e/ou mosquetões) com capacidade adequada à massa a ser elevada e em conformidade
com as leis e normas em vigor.
i
Durante as operações de transporte, elevação e movimentação, é proibido efetuar manobras
bruscas que possam comprometer a estabilidade do carregamento.
Proceder lentamente, sem oscilações.
Le aree destinate alla sosta del mezzo di trasporto, alla movimentazione e all’installazione della macchina
devono essere identificate ed ispezionate preventivamente al fine di rilevare la presenza di “zone pericolose”.
i È obbligatorio l’uso di mezzi idonei (carrello elevatore, gru, corde, catene, funi e/o brache, ganci e/o
moschettoni) con portata adeguata alla massa da sollevare e conformi alle leggi e norme vigenti.
A máquina deve ser transportada junto ao cliente por “empresas especializadas” que, com pessoal
qualificado e meios adequados, deverão garantir que as operações de elevação, carregamento, transportes
e descarga sejam efetuadas com segurança e com o respeito de leis e normas em vigor.
i
Ao receber a máquina, assegurar que os componentes não tenham sofrido danos durante o
transporte ou que a embalagem não tenha sido adulterada.
Caso se constate a presença de danos de qualquer natureza, é necessário avisar imediatamente o
fornecedor.
La macchina deve essere trasportata presso il Cliente da “ditte specializzate” che, con personale qualificato
e mezzi idonei, dovranno garantire che le operazioni di sollevamento, carico, trasporto e scarico siano
effettuate in sicurezza e nel rispetto di leggi e norme vigenti.
i
Al ricevimento della macchina, accertarsi che i componenti non abbiano subito danni durante il
trasporto o che l’imballo non sia stato manomesso.
Qualora si dovesse constatare la presenza di danni di qualsiasi natura è necessario avvertire
immediatamente il fornitore.
ATTENZIONE: LE ATTIVITÀ DI RIMOZIONE DELL’IMBALLO, LA RIMOZIONE DELLE STAFFE GIALLE WARNING! REMOVAL OF PACKING, AND REMOVAL OF THE YELLOW BRACKETS AND THE
E DELLE CORDE DI BLOCCAGGIO DELLE PARTI INSTABILI O SCOLLEGATE, DEVONO ESSERE PACKING ROPES FOR UNSTABLE OR DISCONNECTED PARTS, MUST BE CARRIED OUT IN THE
ESEGUITE CON LA PRESENZA DEL PERSONALE AUTORIZZATO DEL FABBRICANTE. PRESENCE OF THE MANUFACTURER'S AUTHORIZED PERSONNEL.
1
CODE 90L0114235F_01 PRATIX S
4.6
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
4
4.3- AVVERTENZE E INFORMAZIONI APPLICATE SULL'IMBALLO DELLA
MACCHINA
Sull'imballo della macchina sono applicate le seguenti targhe adesive a colori:
• targa "Istruzioni per il sollevamento e la movimentazione" (FIG.1) contenente informazioni per eseguire
in sicurezza e correttamente il sollevamento e la movimentazione della macchina;
• targa "Schema per il posizionamento della macchina" (FIG.2) contenente informazioni per eseguire
correttamente il posizionamento della macchina;
• targa "Campagna per la tutela ambientale" (v. PAR.1.1) contenente alcune raccomandazioni di rispetto
dell'ambiente che ci ospita e le informazioni per trovare rapidamente la documentazione tecnica a corredo.
PROFESSIONALMENTE ADDESTRATO.
F
cm
A cm
HINA
500 B 500
500
E
D
2
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.7
TRANSPORTES E MOVIMENTAÇÃO
4
4.4 - DESCRIÇÃO DA EMBALAGEM
Para o transporte, a máquina é geralmente embalada numa única parte.
As dimensões das embalagens variam consoante os modelos da máquina, dentro dos limites de transporte
admitidos, em meios tipo camião ou em contentores tipo “Open Top”.
A cobertura da embalagem pode ser do tipo standard com celofane ou, para exportação além-mar, do tipo
com “saco impermeável” com sacos anti-condensação (desidratados).
Para evitar, durante as fases de transporte e movimentação, que a máquina de danifique, todas as partes
eventualmente instáveis ou desligadas são bloqueadas com presilhas adequadas (FIG.3-REF.1A; 1B) ou
com cordas.
Além disso, para evitar danos nos pés de apoio da máquina, sob a estrutura de base são fixadas barras
tubulares adequadas (FIG.3-REF.2) que sustentam e garantem a estabilidade da embalagem.
NEL CASO VENGA LA NECESSITÀ DI RIMUOVERE IL CENTRO DI LAVORO, ONDE EVITARE DANNI
STRUTTURALI E/O ROTTURE DEI PARTICOLARI VARI, È OBBLIGATORIO RIPRISTINARE TUTTI I
BLOCCAGGI ORIGINALI ADOTTATI DAL FABBRICANTE ED INOLTRE È OBBLIGATORIO CHE TALI
PROCESSI VENGANO EFFETTUATI SOTTO IL CONTROLLO DI UN TECNICO SPECIALIZZATO E/O
AUTORIZZATO DEL FABBRICANTE STESSO.
Di seguito la tabella, riferita alla FIG.3, riportante le misure d’ingombro e il peso della macchina imballata:
1B 1A
L
P
3
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
4.9
TRANSPORTES E MOVIMENTAÇÃO
4
4.5 - LEVANTAMENTO E MOVIMENTAÇÃO DA MÁQUINA
ESTADO DA MÁQUINA: embalada no meio de transporte ou no pavimento.
OPERADORES:
Equipamentos necessários:
• Carro ponte ou guindaste de capacidade adequada.
• Correias ou correntes de levantamento idóneas; assegurar que não haja danos, cortes ou sinais de
desgaste.
OPERATORI:
Attrezzature necessarie:
• Carro ponte o gru di portata adeguata.
• Cinghie o catene di sollevamento idonee; accertarsi che non presentino danni, tagli o segni di usura.
2
B
NÃO MOVIMENTAR, NÃO LEVANTAR A MÁQUINA COM CARROS ELEVADORES COM GARFOS,
INSERINDO OS GARFOS SOB A ESTRUTURA DA MÁQUINA. PERIGO DE EMBORCAÇÃO DA
MÁQUINA.
Le condizioni ambientali ammesse nella zona di immagazzinamento devono rispettare i valori riportati nel
PAR. 5.2.
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
INSTALAÇÃO
5
5.1 - DIMENSÕES TOTAIS
Os esquemas nas FIG.1a, 1b e 2a, 2b, 2c mostram as dimensões máximas da máquina em relação ao
modelo específico.
PRATIX - S12
1765 / 2015
1765 / 2015
4570
4465
4570
4465
2486
2486
1a
= dispositivo di climatizzazione dell’armadio elettrico (opzionale)
PRATIX - S15
1765 / 2015
920 ±15
5877
5776
2790
1b
PRATIX - S18
2a
PRATIX - S22-31
2015/ 2015
1765 /1765
920 ±15
920 ±15
5250
5145
5250
5145
3373 3373
2b
PRATIX - S22-43
2c
i Respeitar os espaços mínimos especificados por elementos móveis e/ou imóveis (por ex., paredes
ou outras máquinas) presentes no local de instalação para permitir um acesso fácil e seguro à
máquina.
Em seguida, são indicados os requisitos dimensionais mínimos aconselhados do local de instalação (v.
FIG.3).
(1)
: espaço mínimo em caso de colocação ao lado de elementos/paredes móveis.
(2)
: espaço mínimo em caso de colocação ao lado de elementos/paredes móveis.
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.2- REQUISITI AMBIENTALI E DIMENSIONALI DEL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
Il cliente deve predisporre il luogo di installazione in modo adeguato alla corretta installazione e in coerenza alle
esigenze costruttive della stessa (fondazione, allacciamenti elettrico e pneumatico, impianti di aspirazione, ecc...).
Di seguito una tabella riepilogativa delle principali condizioni ambientali necessarie:
i
Rispettare gli spazi minimi specificati da elementi mobili e/o immobili (es. muri o altre macchine),
presenti nel luogo di installazione, per consentire un agevole e sicuro accesso alla macchina.
Di seguito i requisiti dimensionali minimi consigliati del luogo di installazione (v. FIG.3).
E(1)/F(2)
500 B 500(1)/1500(2)
500
D
C
3
(1)
: spazio minimo in caso di accostamento a elementi/pareti mobili.
(2)
: spazio minimo in caso di accostamento a elementi/pareti immobili.
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.9
INSTALAÇÃO
5
5.3 - REQUISITOS DA PAVIMENTAÇÃO
A pavimentação da área escolhida para a instalação da máquina deve ser realizada respeitando as normas
para a construção das fundações e deve ter os requisitos idóneos para garantir a sustentação da máquina
sem provocar cedências ou vibrações e, quando necessário, permitir a fixação às fundações.
DENOMINAÇÃO
S12 S15 S18 S22-31 S22-43
CARACTERÍSTICAS
Superfície do pé de apoio mm Ø 80
Carga estática vertical máxima por cad/pé kg 500
Cedência diferencial máxima mm/m 0,02
Carga estática tangencial máxima por cad/pé (caso
kg 250
seja necessária fixação às fundações)
i
A preparação para a ligação às fontes de energia (elétrica, pneumática, aspiração) é da competência
e responsabilidade do cliente.
i Si consiglia una finitura della pavimentazione tale da assicurare una adeguata e sicura operatività
del personale, con trattamento antisdrucciolo.
Inoltre si raccomanda che la pavimentazione sia realizzata in modo da non alterare nel tempo le
proprie caratteristiche (portata, finitura, superficie, ecc..).
DENOMINAZIONE
S12 S15 S18 S22-31 S22-43
CARATTERISTICHE
Superficie piedino di appoggio mm Ø 80
Carico statico verticale massimo per cad/piedino kg 500
Massimo cedimento differenziale mm/m 0,02
Carico statico tangenziale massimo per cad/piedi-
kg 250
no (quando richiesto fissaggio alle fondamenta)
i
La predisposizione all’allacciamento alle fonti di energia (elettrica, pneumatica, aspirazione) è di
competenza e responsabilità del cliente.
PREPARAR TODAS AS LIGAÇÕES (CABOS, TUBOS, MANGAS) DE FORMA QUE NÃO CRIEM
OBSTÁCULOS NA ZONA DE TRABALHO DO PESSOAL OPERATIVO NEM POSSAM FICAR
EXPOSTAS A ESMAGAMENTOS, TRAÇÃO OU ATRITO).
PREDISPORRE TUTTI GLI ALLACCIAMENTI (CAVI, TUBI, GUAINE) IN MODO CHE NON
INTRALCINO LA ZONA DI LAVORO DEL PERSONALE OPERATIVO, NÉ POSSANO ESSERE
ESPOSTI A SCHIACCIAMENTI, TRAZIONE O SFREGAMENTI.
X
330
370
Y OB(1)
4
O
B
(1)
= origine banco (v. PAR.2.13) = punto di connessione del sistema di aspirazione
= punto di connessione del sistema pneumatico = presa di rete
= punto di connessione elettrico
OPERADORES:
i
Antes de fixar a máquina ao pavimento, mantendo-a adequadamente elevada, é necessário remover
as barras tubulares (v. PAR.4.4 - FIG.3-REF.2) colocadas sob a estrutura de base, úteis para evitar
danos nos pés durante o transporte da máquina.
PRATIX - S12
665 1200 1200 631
1263
100
68
1080
880
100
5a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.6- POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA
STATO MACCHINA: macchina imballata.
OPERATORI:
i
Prima di fermare la macchina a terra, tenendola sollevata opportunamente, è necessario rimuovere
le barre-tubolari (v. PAR.4.4 - FIG.3-RIF.2) collocate sotto la struttura di base, utili per evitare il dan-
neggiamento dei piedini durante il trasporto della macchina.
PRATIX - S15
1263
68
230
745
1380
1030
5b
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.15
INSTALAÇÃO
5
PRATIX - S18
6a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.16
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
PRATIX - S22-31
845 1020 1296 1175
1303
100
68
1980
1780
100
6b
SCHEMA PIEDINI DI APPOGGIO BASAMENTO
Machine frame support feet drawing
PRATIX - S22-43
Tutte le misure riportate sullo schema sono da ritenersi TEORICHE perché sog
a piccole variazioni dovute alla messa a punto e regolazione dei vari gruppi
- n°11 Piedini di appoggio All measurements shown in the drawing are THEORETICAL, as they are subje
- Carico statico verticale max per cad. piedino 500 kg. slight variations due to adjustments of the various units
- Carico statico tangenziale max per cad. piedino 250 kg.
(quando richiesto fissaggio alle fondamenta) DESCRIZIONE
ISO S
---------------------------------------------------------------
- no. 11 machine feet DESCRIPTION DATA
- Max. vertical static load on each foot 500 Kg.
DISEGNATO
6c
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.17
INSTALAÇÃO
5
5.7 - DESEMBALAGEM DA MÁQUINA
ESTADO DA MÁQUINA: máquina em posição na zona de uso prevista.
i Os materiais usados para o bloqueio das partes instáveis ou desligadas (presilhas, cordas, madeira,
etc.) devem ser conservados para futuras deslocações.
Os materiais usados para a embalagem (plástico, madeira, etc.) devem ser separados e eliminados
respeitando as leis e normas em vigor sobre a tutela do ambiente.
A ATIVIDADE DE NIVELAMENTO DA MÁQUINA NÃO É DESCRITA, UMA VEZ QUE DEVE SER
EXECUTADA POR PESSOAL QUALIFICADO E ESPECIALIZADO DO FABRICANTE, COM CONHECI-
MENTOS SOBRE OS PROCEDIMENTOS A PRATICAR E CUMPRIR COM MÁXIMA PRECISÃO.
OPERADORES:
Para obter a máxima rigidez e estabilidade estrutural, bem como o perfeito nivelamento executado em fase
de instalação, a máquina deve ser ancorada ao pavimento.
Junto aos pés de apoio estão situados os furos para ancoragem a efetuar através de porcas cimentadas
ou tampas de expansão.
i I materiali usati per il bloccaggio delle parti instabili o scollegate (staffe, corde, legno, ecc...) devono
essere conservati per eventuali futuri spostamenti.
I materiali usati per l’imballo (plastica, carta, sacchetti anticondensa, ecc.) devono essere separati e smaltiti
nel rispetto delle leggi e norme vigenti in materia di tutela dell’ambiente.
OPERATORI:
Per ottenere la massima rigidità e stabilità strutturale, nonché il perfetto livellamento eseguito in fase di
installazione, la macchina deve essere ancorata al pavimento.
Vicino ai piedi di appoggio si trovano i fori per l’ancoraggio da effettuare tramite bulloni cementati o tappi
ad espansione.
7
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.21
INSTALAÇÃO
5
5.11 - POSICIONAMENTO E LIGAÇÃO DA BOMBA DE VÁCUO
A bomba de vácuo (FIG.8-REF.1) está alojada e ancorada na base da máquina, já ligada ao sistema de
vácuo e à alimentação elétrica no armário elétrico.
Em função das várias exigências de trabalho, a máquina pode ser equipada com uma bomba adicional
opcional.
De acordo com o modelo, esta pode ser integrada e alojada na base da máquina ou, a pedido (opcional),
pode ser colocada do lado externo da máquina.
In funzione delle diverse esigenze di lavoro, la macchina può essere dotata di una pompa aggiuntiva
opzionale.
A seconda del modello, questa può essere integrata e alloggiata nel basamento macchina o su richiesta
(opzione) posizionabile esternamente alla macchina.
8
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.23
INSTALAÇÃO
5
5.12 - LIGAÇÃO PNEUMÁTICA
ESTADO DA MÁQUINA: Posicionada na zona de uso prevista e desligada da rede elétrica e
pneumática.
OPERADORES:
A máquina está equipada com um grupo de tratamento do ar (v. FIG.9) do lado direito da base.
O sistema de alimentação pneumática (da responsabilidade do cliente) deve ser posicionado de forma
adequadamente proporcionada às necessidades da máquina (v. PAR.3.1).
Portanto as tubulações devem ser oportunamente dimensionadas com base neste valor, considerando
sempre os eventuais incrementos da secção do tubo se houver percursos longos.
i O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por anormalidades e/ou avarias dos
componentes pneumáticos causados por uma má qualidade do ar comprimido.
OPERATORI:
La macchina è equipaggiata di un gruppo di trattamento aria (v. FIG.9) posto sul lato destro del basamento.
L’impianto di alimentazione pneumatica (a cura del Cliente) deve essere adeguatamente proporzionato al
fabbisogno della macchina (v. PAR.3.1).
Pertanto le tubazioni devono essere opportunamente dimensionate sulla base di tale valore, tenendo
sempre presente eventuali incrementi della sezione del tubo se vi sono percorsi lunghi.
i Il Fabbricante declina ogni responsabilità per anomalie e/o guasti ai componenti pneumatici causati
da una cattiva qualità dell’aria compressa.
1 5
2 6
9
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.25
INSTALAÇÃO
5
5.13 - LIGAÇÃO ELÉTRICA
ESTADO DA MÁQUINA: máquina desligada da rede elétrica e pneumática e posicionada na zona
de uso prevista.
OPERADORES:
A ligação à linha de alimentação elétrica deve ser realizada com cabos de secção adequada e respeitando
as leis e as normas existentes no país de uso.
A linha de alimentação elétrica deve ser obrigatoriamente preparada com um sistema de terra eficiente, em
conformidade com as leis e normais em vigor no país de uso e com um interruptor diferencial específico.
As ligações elétricas da máquina devem ser feitas exclusivamente por pessoal qualificado e na presença
dum técnico especializado e/ou autorizado pelo fabricante para o perfeito conhecimento do esquema
elétrico da máquina.
Para ambientes com maior risco de incêndio, o valor máximo da corrente de intervenção diferencial é de
1A (também no caso da intervenção retardada).
Quanto às instalações do tipo TN, o sistema deve ser do tipo TN-S com neutro e condutor de proteção
separados (IEC 60364-4-482; HD 384.4.482).
OPERATORI:
L’allacciamento alla linea di alimentazione elettrica deve essere realizzato con cavi di sezione adeguata e
rispettando le leggi e le norme esistenti nel paese d'uso.
La linea di alimentazione elettrica deve essere obbligatoriamente predisposta con un efficiente impianto di
terra, conforme alle Leggi e Norme vigenti nel Paese d’uso, e comunque con un interruttore differenziale
dedicato.
Per il dimensionamento della linea di alimentazione elettrica, fare riferimento ai requisiti affermati sullo
schema elettrico.
I collegamenti elettrici alla macchina devono essere eseguiti solo ed esclusivamente da personale
qualificato ed in presenza di un tecnico specializzato del Fabbricante a perfetta conoscenza dello schema
elettrico della macchina.
Per ambienti a maggior rischio d’incendio, il massimo valore della corrente d’intervento differenziale è pari
ad 1A (anche ad intervento ritardato).
In caso di impianti tipo TN, il sistema deve essere di tipo TN-S con neutro e conduttore di protezione
separati (IEC 60364-4-482; HD 384.4.482).
i
O equipamento elétrico da máquina tem de funcionar corretamente com tensão de alimentação
entre ± 10% de 400 V (ver também o esquema elétrico e/ou placa da máquina).
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por avarias e anomalias de funcionamento causados
por variações de tensão.
Caso a tensão da linha de alimentação elétrica, à qual se deve ligar a máquina, seja diferente de 400 V,
esta deve ser convertida através dum transformador automático (opcional) instalado a montante da ligação
da máquina.
+/- Nesse caso, a linha de alimentação elétrica deve ser dimensionada com base na corrente absorvida pelo
O transformador automático (v. FIG.10) coloca o valor de tensão no valor nominal de 400 V.
transformado automático.
i
L’equipaggiamento elettrico della macchina è previsto per funzionare correttamente con tensione
di alimentazione compresa tra ± 10% di 400 V (v. anche schema elettrico e/o targa macchina).
Il Fabbricante declina ogni responsabilità per guasti e anomalie di funzionamento causati da sbalzi di
tensione maggiori dei valori suddetti.
Pertanto prima di eseguire il collegamento elettrico, verificare che la tensione e la frequenza disponibili
corrispondano a quelle richieste dalle caratteristiche macchina.
Nel caso in cui la tensione della linea di alimentazione elettrica, alla quale si deve collegare la macchina, sia
diversa da 400 V, questa deve essere convertita per mezzo di un autotrasformatore (opzionale) installato a
monte dell'allacciamento della macchina.
+/- L’autotrasformatore (v. FIG.10) provvede a portare il valore di tensione al valore nominale di 400 V.
In questo caso la linea di alimentazione elettrica deve essere dimensionata in base alla corrente assorbita
dall’autotrasformatore.
10
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.29
INSTALAÇÃO
5
Proceder da seguinte forma:
• Verificar se o interruptor elétrico geral da máquina (FIG.11-REF.1) está na posição “OFF” (zero).
• Remover os cárteres dianteiros de base (FIG.11-REF.2a e 2b).
• Remover a porta do armário eléctrico (FIG.11-REF.3) com a chave fornecida (FIG.11-REF.C).
• Introduzir e bloquear o cabo de alimentação elétrico através do prensador de cabo disposto no orifício no
fundo do lado direito do vão do armário.
• Identificar o quadro de bornes do interruptor geral e ligar as três fases (L1, L2, L3) do cabo elétrico aos
bornes (FIG.11-REF.D).
• Ligar o cabo do neutro ao borne (FIG.11-REF.N) se a rede elétrica de alimentação dispuser dum.
• Accertarsi che l'interruttore elettrico generale della macchina (FIG.11-RIF.1) sia in posizione "OFF" (zero).
• Rimuovere i carter frontali a basamento (FIG.11-RIF.2a e 2b).
• Aprire lo sportello dell’armadio elettrico (FIG.11-RIF.3) con la chiave in dotazione (FIG.11-RIF.C).
• Introdurre e bloccare il cavo di alimentazione elettrico attraverso il pressacavo disposto nel foro sul fondo
del lato destro del vano armadio.
• Individuare la morsettiera dell’interruttore generale e collegare le tre fasi (L1, L2, L3) del cavo elettrico ai
morsetti (FIG.11-RIF.D).
• Collegare il cavo del neutro sul morsetto (FIG.11-RIF.N) se la rete elettrica di alimentazione ne è provvista.
D
N E
1
3 2a
2b
11
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.31
INSTALAÇÃO
5
5.14 - VERIFICAÇÃO DA DISPOSIÇÃO CORRETA DAS FASES
ESTADO DA MÁQUINA: máquina ligada à rede elétrica e pneumática e posicionada na zona de
uso prevista.
OPERADORES:
A boca, com ligação na vertical (FIG.12-REF.1), está presente no carro porta grupos operadores, na parte
superior da cabeça.
O comprimento do tubo deve permitir o curso total dos eixos X, Y e Z (v. PAR.5.5).
A dimensão do colector de aspiração é especificada no PAR.3.1.
i
Os tubos em plástico usados para a ligação devem ser de material não inflamável e não ondulados
internamente.
OPERATORI:
La bocca, con collegamento in verticale (FIG.12-RIF.1), é presente sul carro porta gruppi operatori nella
parte superiore della testa.
La lunghezza del tubo deve consentire la corsa totale degli assi X, Y, Z (v. PAR.5.5).
La dimensione del collettore di aspirazione è specificata nel PAR.3.1.
i Tubi in plastica usati per il collegamento devono essere di materiale non infiammabile e non
corrugati internamente.
12
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.35
INSTALAÇÃO
5
5.16 - LIMPEZA APÓS A PRIMEIRA INSTALAÇÃO
ESTADO DA MÁQUINA:
OPERADORES:
Antes da embalagem, a máquina é submetida a um tratamento protetor com produtos contra a oxidação.
Tais produtos devem ser extraídos com o auxílio de adequados desengorduradores que não prejudiquem
as partes metálicas ou plásticas da máquina.
Limpar cuidadosamente as partes de deslizamento e os grupos operadores, prestando atenção para não
usar solventes sintéticos, gasolina ou gasóleo, que podem danificar partes da máquina.
Prestar muita atenção para não introduzir acidentalmente líquidos no interior dos motores.
Efetuar uma limpeza geral da zona ao redor da máquina extraindo os descartes produzidos durante as
operações de instalação.
Eliminar os materiais de descarte respeitando as leis e normas em vigor sobre a tutela do ambiente.
i
No final da limpeza e depois de secar cuidadosamente as partes tratadas com um pano macio e
limpo, é aconselhável passar um pano ligeiramente embebido em óleo neutro pelas partes em aço.
OPERATORI:
Prima dell’imballaggio, la macchina è sottoposta ad un trattamento protettivo con prodotti antiossidanti. Tali
prodotti devono essere asportati con l’ausilio di opportuni sgrassanti che non intacchino le parti metalliche
o plastiche della macchina.
Pulire accuratamente le parti di scorrimento ed i gruppi operatori facendo attenzione a non usare solventi
sintetici, benzina, gasolio che possono danneggiare parti della macchina.
Porre particolare attenzione a non immettere accidentalmente liquidi all’interno dei motori.
i
I getti d’aria compressa possono danneggiare le guide e i cuscinetti a sfera.
Effettuare una pulizia generale della zona circostante la macchina asportando gli eventuali scarti prodotti
durante le operazioni di installazione.
Eliminare i materiali di scarto nel rispetto delle leggi e norme vigenti in materia di tutela dell’ambiente.
i
Al termine della pulizia e dopo aver asciugato accuratamente le parti trattate con panno morbido
pulito, si consiglia di passare sulle parti in acciaio un panno leggermente impregnato di olio neutro.
i
Para assistência TeleSERVICE, que permite ao pessoal técnico do fabricante intervir a partir da
sede diretamente no CNC da máquina, é necessário ligar a máquina ao PC de programação (v.
PAR.5.18) e aceder à Internet (a cargo do cliente).
i
Per l’assistenza TeleSERVICE, che permette al personale tecnico del Fabbricante di intervenire
dalla sede direttamente sul CNC della macchina, è necessario il collegamento alla macchina del PC
di programmazione (v. PAR.5.18) e l’accesso ad internet (competenza del Cliente).
LAN 1
3 4
LAN
2 5
13
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.39
INSTALAÇÃO
5
5.18 - PREPARAÇÃO PC DE PROGRAMAÇÃO CAD/CAM FORA DA
MÁQUINA
O procedimento de preparação do PC de programação CAD/CAM (fora da máquina) prevê as seguintes
fases de instalação e configuração:
1. Instalação do instrumento software XilogPlus
2. Instalação do instrumento de programação WAVE (chave hardlock + Wave com módulos de software
funcionais adicionais).
3. Instalação das configurações específicas da máquina (Custom)
4. Configuração da pasta de transferência de projetos de laboração e parâmetros para medição de
ferramentas.
5. Instalação do instrumento de software de configuração do PC eventualmente ligado diretamente à
máquina por meio da rede LAN.
Em seguida, são ilustradas todas as seqüências operativas para cada secção de instalação do software e/
ou utilidade de configuração do PC acima indicada.
Os programas referidos nas instruções estão contidos no CD fornecido com a máquina, na pasta “Software
Installation”.
14 15
16 17
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.40
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.18- PREPARAZIONE PC DI PROGRAMMAZIONE CAD/CAM FUORI
MACCHINA
La procedura di preparazione del PC di programmazione CAD/CAM (fuori macchina) prevede le seguenti
fasi di installazione e configurazione:
1. Installazione dello strumento software XilogPlus
2. Installazione dello strumento di programmazione MAESTRO (chiave hardlock + Maestro comprensivo
dei moduli software funzionali aggiuntivi).
3. Installazione impostazioni e configurazione specifiche della macchina (Custom)
4. Configurazione cartella di trasferimento progetti di lavorazione e parametri per misurazione utensili.
5. Installazione dello strumento software di configurazione PC eventualmente connesso direttamente
alla macchina per mezzo di rete LAN.
Di seguito sono illustrate tutte le sequenze operative per ciascuna sezione di installazione software e/o
utilità di configurazione PC sopra elencata.
I programmi a cui si fa riferimento nelle istruzioni, sono contenuti nel CD a corredo della macchina, nella
cartella “Software Installation”.
18 19
20 21
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.41
INSTALAÇÃO
5
PASSO 2 - INSTALAÇÃO MAESTRO (em combinação com Xilog)
2.1. Para o funcionamento correto do software, é necessário instalar em primeiro lugar o driver Hardlock,
seguindo as instruções:
2.1.1 Assegurar que a chave Hardware NÃO ESTEJA INSERIDA NA PORTA USB.
2.1.2 Criar a pasta “C:\Temp”.
2.1.3 Verificar o tipo de sistema operativo instalado no PC (32 ou 64 bit).
2.1.4 Inserir o CD de instalação no leitor do PC.
2.1.5 Com o sistema operativo 32 bit:
Copiar e descomprimir o conteúdo da pasta em “C:\Temp”.
“Chave Hardware\OS 32\hldrv32.zip” e, em seguida, executar o arquivo “hldrv32.exe”.
2.1.6 Com o sistema operativo 64 bit:
Copiar e descomprimir o conteúdo da pasta em “C:\Temp”.
“Chave Hardware\OS 64\hardlock_driver_cmdline5_55.zip” e, em seguida, executar o arquivo
“hldinst.exe”.
2.3. Completate le procedure suddete, procedere con l’attivazione della chiave Hardware
2.4. Inserire la chiave Hardware nella porta USB del PC e attendere il riconoscimento e l’installazione
automatica del driver.
2.5. Installazione completata
4.1. Em primeiro lugar, é necessário definir a configuração da pasta de saída do programa de laboração.
4.2. Clicar no ícone “Opções” da barra do menu “Instrumentos” do MAESTRO (v. FIG.22).
4.3. Configurar a pasta de saída (v. FIG.23) conforme o sistema de troca de informações em funciona-
mento.
Em caso de método de transmissão através dum suporte PenDrive USB, selecionar a partir do botão
de pesquisa (v. FIG.23-REF.P) a pasta predefinida “E:\USBMIX”
Em caso de método de transmissão através dum sistema de rede local LAN, selecionar a partir do
botão de pesquisa (v. FIG.23-REF.P) a pasta predefinida “C:\PRGMaestro\USBMIX” (neste caso, é
necessário executar o procedimento de configuração da rede, tal como na seqüência operativa na
secção 4).
4.4. Selecionar a partir do menu vertical à esquerda a opção “Parâmetros Trabalhos” e, na janela
FIG.24, desativar as funções CN propostas.
4.5. Selecionar a partir do menu vertical à esquerda a opção “Parâmetros Post” e, na janela FIG.25,
ativar os campos.
Formato de saída ISO
Configurações batente de referência Morbidelli (posterior)
Anotação da profundidade de trabalho Morbidelli (Z positiva)
4.6. Selecionar a partir do menu vertical à esquerda a opção “Idioma” e na janela FIG.26 selecionar o
idioma da interface operativa entre os disponíveis.
22 23
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.44
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
STEP 4 - CONFIGURAZIONE CARTELLA TRASFERIMENTO PROGETTO DI LAVORAZIONE E TRA-
SFERIMENTO PARAMETRI PER MISURAZIONE UTENSILI
È necessario definire le opzioni del post-processor e il percorso e il nome della cartella in cui verranno
salvati i progetti di lavorazione.
In aggiunta, in caso di utilizzazione del tastatore per la rilevazione automatica della lunghezza utensile (v.
PAR.3.14 opzionale), bisogna anche definire una cartella separata in cui verranno salvati i dati pertinenti
la funzionalità suddetta.
4.1. Dapprima definiamo la configurazione della cartella di uscita del programma di lavorazione.
4.2. Cliccare sull’icona “Opzioni” della barra menù “Strumenti” di MAESTRO (v. FIG.22).
4.3. Impostare la cartella di uscita (v. FIG.23) conforme al sistema di scambio delle informazioni reso
operativo.
In caso di metodo di trasmissione tramite un supporto PenDrive USB, scegliere dal pulsante di ricerca
(v. FIG.23-RIF.P) la cartella predefinita “E:\USBMIX”
In caso di metodo di trasmissione tramite un sistema rete locale LAN, scegliere dal pulsante di ricerca
(v. FIG.23-RIF.P) la cartella predefinita “C:\PRGMaestro\USBMIX” (in questo caso bisogna anche
attuare la procedura di configurazione della rete, come da sequenza operativa alla sez.4)
4.4. Selezionare dal menù verticale a sx l’opzione “Parametri Lavorazioni” e alla schermata FIG.24
disabilitare le funzioni CN proposte.
4.5. Selezionare dal menù verticale a sx l’opzione “Parametri Post” e alla schermata FIG.25 attivare i
campi:
Formato di uscita : ISO
Impostazioni battuta di riferimento : Morbidelli (posteriore)
Notazione profondità di lavoro : Morbidelli (Z positiva)
4.6. Selezionare dal menù verticale a sx l’opzione “Lingua” e alla schermata FIG.26 scegliere la lingua
dell’interfaccia operativa tra quelle disponibili.
24 25
26
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.45
INSTALAÇÃO
5
4.7. Proceder com a configuração da pasta de import/export files equipamentos ferramentas para as
funcionalidades do apalpador de detecção automática do comprimento da ferramenta (v. PAR.3.14
opcional).
4.8. Clicar no ícone “Ferramentas” da barra do menu “Máquinas” do MAESTRO (v. FIG.27).
4.9. Aguardar pela abertura do aplicativo “Tool Manager” (v. FIG.28).
4.10. Selecionar “Opções” a partir a barra do menu “Instrumentos” (v. FIG.29).
4.11. Na caixa de diálogo FIG.30
• Ativar o campo “ativa” para confirmar a funcionalidade da pasta de troca import/export
• Selecionar a partir do botão de pesquisa (v. FIG.30-REF.P) o percurso completo predefinido na
PenDrive USB “E:\USBTOOLING”.
• Anotar o diâmetro máximo das ferramentas às quais é permitida a medição do comprimento (v.
PAR.3.14 para o valor máximo aceite pelo dispositivo).
• Se presente, ativar o campo “ativa/desativa a exportação automática...” para ativar a exportação
automática para Xilog da base de dados de ferramentas/equipamento presente no Maestro.
Esta opção, se disponível e ativada, elimina a necessidade de executar a seqüência operativa
manual descrita no PAR.8.19 PASSO 5.7.
• Confirmar com “Aplicar”.
4.12. No final do procedimento, na barra do aplicativo “Tool Manager” são adicionados os ícones relativos
ao comando de importação/exportação de dados dos equipamentos e ferramentas (v. FIG.30a).
27
28
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.46
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
4.7. Procediamo con la configurazione della cartella di import/export files attrezzaggi utensili per le fun-
zionalità del tastatore di rilevazione automatica della lunghezza utensile (v. PAR.3.14 opzionale).
4.8. Cliccare sull’icona “Utensili” della barra menù “Macchine” di MAESTRO (v. FIG.27).
4.9. Attendere l’apertura dell’applicativo “Tool Manager” (v. FIG.28).
4.10. Selezionare “Opzioni” dalla barra menù “Strumenti” (v. FIG.29).
4.11. Alla schermata di dialogo FIG.30
• Attivare il campo “abilita” per confermare la funzionalità della cartella di scambio import/export
• Scegliere dal pulsante di ricerca (v. FIG.30-RIF.P) il percorso completo predefinito su PenDrive
USB “E:\USBTOOLING”.
• Riportare il diametro massimo degli utensili ai quali è consentita la misurazione della lunghezza (v.
PAR.3.14 per valore massimo accettato dal dispositivo).
• Se presente, attivare il campo “abilita/disabilita l’esportazione automatica…” per abilitare l’esporta-
zione automatica a Xilog, del data-base utensili/attrezzaggi presente in Maestro.
Questa opzione, se disponibile ed attivata, sopprime la necessità di eseguire la sequenza operativa
manuale descritta al PAR.8.19 STEP 5.7.
• Confermare con “Applica”.
4.12. Al termine della procedura sulla barra dell’applicativo “Tool Manager” vengono aggiunte le icone
relative al comando di importazione/esportazione dati attrezzaggi utensili (v. FIG.30a).
29
E:\USBTOOLING
30
30a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.47
INSTALAÇÃO
5
5.1. Abrir a caixa de diálogo a partir do menu Iniciar do Windows Definições Ligações de Rede e,
com o botão direito na placa de rede a configurar, selecionar "Propriedades".
5.2. Na caixa de diálogo FIG.31, selecionar “Protocolo internet (TCP/IP)”, confirmar no botão “Proprieda-
des”.
5.3. Configurar os endereços tal como na janela FIG.32 e confirmar com o botão “OK” para ativar a
ligação.
5.4. Aguardar pelo fecho das janelas e proceder à instalação de “Filezilla Server”.
5.5. Executar “FileZilla_Server-0_9_39.exe” a partir da pasta “FileZilla Server” incluída no CD de
instalação.
5.6. Continuar e confirmar as instruções visualizadas da FIG.33 à FIG.37 e confirmar com o botão Next.
31 32
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.48
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
STEP 5 - CONFIGURAZIONE PC CONNESSO ALLA MACCHINA PER MEZZO DI RETE LAN
Nel caso si necessiti attuare lo scambio delle informazioni pertinenti la programmazione delle lavorazioni
tra PC e CNC macchina tramite un sistema rete locale (LAN), innanzitutto è necessario procedere con
la configurazione delle impostazioni della rete (da 5.1 a 5.3) e successivamente installare il protocollo
FTP-server (da 5.4 a 5.18).
5.1. Aprire la schermata di dialogo dal menù di Windows Start Impostazioni Connessioni di Rete e
con tasto destro sulla scheda di rete da configurare, selezionare “proprietà”.
5.2. Alla schermata di dialogo FIG.31, selezionare “protocollo internet (TCP/IP)” confermare sul pulsante
“Proprietà”.
5.3. Impostare gli indirizzi come da schermata FIG.32 e confermare sul pulsante “OK” per rendere attiva
la connessione.
5.4. Attendere la chiusura delle schermate e procedere con l’installazione di “Filezilla Server”.
5.5. Eseguire “FileZilla_Server-0_9_39.exe” dalla cartella “FileZilla Server” inclusa nel CD di installazione.
5.6. Seguire e confermare le istruzioni visualizzate dalla FIG.33 alla FIG.37 e confermare sul pulsante
Next.
33 34
35 36
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.49
INSTALAÇÃO
5
5.7. Na janela FIG.38, clicar em “Close” para concluir a instalação e reiniciar o PC.
5.8. Quando o PC reinicia, ao surgir a janela FIG.39, confirmar com o botão “OK”.
5.9. Aguardar pela abertura da janela de interface FIG.41 e proceder à configuração da partilha da pasta
de saída já criada, para as informações relacionadas com a programação dos trabalhos.
5.10. A partir da barra de menus, clicar em “Edit” e selecionar “USERS” para visualizar a janela FIG.42.
5.11. Ativar “General” e clicar no botão “Add” para visualizar a janela FIG.43.
37 38
39 40
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.50
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.7. Alla schermata FIG.38 cliccare “Close” per completare l’installazione e Riavviare il PC.
5.8. Al riavvio del PC, quando viene visualizzata la schermata FIG.39, confermare sul pulsante “OK”.
5.9. Attendere l’apertura della videata d’interfaccia FIG.41 e procedere con l’impostazione della con-
divisione della cartella di uscita già creata, per le informazioni pertinenti la programmazine delle
lavorazioni.
5.10. Dalla barra menù, cliccare su “edit” e selezionare “USERS” per visualizzare la schermata FIG.42.
5.11. Attivare “General” e cliccare sul pulsante “Add” per visualizzare la finestra FIG.43.
41
42 43
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.51
INSTALAÇÃO
5
5.12. Preencher os campos tal como ilustrado na imagem e confirmar com “OK” para visualizar a janela de
interface “Users” como na FIG.44.
5.13. Ativar “Shared folders” para visualizar a janela FIG.45 e clicar no botão “Add” mostrado na imagem,
5.14. A partir da janela FIG.46, selecionar a pasta predefinida “C:\PRGMaestro” e confirmar com “OK”.
5.15. Na janela FIG.47, selecionar todas as opções tal como mostrado na imagem.
5.16. A instalação está concluída.
44
45
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
5.52
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
INSTALLAZIONE
5
5.12. Compilare i campi come illustrato nell’immagine suddetta e confermare con “OK” per visualizzare la
videata d’interfaccia “Users” come FIG.44.
5.13. Attivare “Shared folders” per visualizzare la finestra FIG.45 e cliccare sul pulsante “Add” mostrato
nell’immagine.
5.14. Dalla videata FIG.46 selezionare la cartella predefinita “C:\PRGMaestro” e confermare con “OK”
5.15. Alla schermata FIG.47 selezionare tutte le opzioni come mostrato nell’immagine.
5.16. L’installazione è completata.
46
47
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
5.53
INSTALAÇÃO
5
NOTAS
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
SEGURANÇA
6
6.1 - NORMAS COMPORTAMENTAIS GENÉRICAS
i Só os operadores autorizados e qualificados podem usar a máquina para os fins para os quais esta
foi construída.
i Solo gli operatori autorizzati ed addestrati possono usare la macchina per il solo scopo per cui la
stessa è stata costruita.
NON UTILIZZARE MAI LA MACCHINA SOTTO L’EFFETTO DI SOSTANZE ECCITANTI QUALI, PER
ESEMPIO, ALCOOL.
SI RACCOMANDA DI NON UTILIZZARE LA MACCHINA NEL CASO SI FACCIA USO DI FARMACI
CHE POSSONO ALLUNGARE I TEMPI DI REAZIONE.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI NON DEVONO ESEGUIRE DI PROPRIA INIZIATIVA OPERAZIONI
O INTERVENTI CHE NON SIANO DI PROPRIA COMPETENZA.
È vietato fumare, usare fiamme libere, effettuare lavori di saldatura e molatura di materiali metallici nelle
vicinanze della macchina.
Il datore di lavoro deve informare e formare i dipendenti sul comportamento da tenere in caso di incendio
(procedure di segnalazione, di evacuazione e di eventuale spegnimento, conformemente alle leggi e norme
vigenti nel paese d’uso). in caso di principio di incendio, non usare acqua per spegnere le fiamme.
Prima di accendere la macchina è obbligatorio:
• assicurarsi che la bocchetta di aspirazione delle polveri sia correttamente collegata all’impianto di
aspirazione.
• Assicurarsi che l’impianto di aspirazione delle polveri sia acceso e correttamente funzionante.
Por motivos de segurança, a máquina deve ser utilizada apenas por um operador autorizado.
Per motivi di sicurezza la macchina deve essere utilizzata solo da un operatore autorizzato.
B
800
C
800
C A
1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.5
SEGURANÇA
6
6.6 - ADVERTÊNCIAS RELATIVAS ÀS FERRAMENTAS
i A máquina foi projectada e produzida exclusivamente para ser utilizada apenas com ferramentas
rotativas em conformidade com as especificações e recomendações ilustradas no CAP.10.
i
É obrigatório controlar constantemente o bom funcionamento e a eficiência de todos os dispositivos
de segurança.
A remoção dos sistemas de proteção e de segurança é considerada intencional e por isso, no final de
eventuais trabalhos de manutenção, é necessário repô-los na posição e condição original.
i
Os códigos dos componentes de segurança são indicados no catálogo das peças de substituição
fornecido.
Nos parágrafos seguintes são mostrados e nomeados os dispositivos de segurança utilizados
especificamente pelo serviço.
i La macchina è stata progettata e prodotta esclusivamente per essere utilizzata solo con utensili
rotanti conformi alle specifiche e raccomandazioni illustrate nel CAP.10.
La rimozione dei sistemi di protezione, nonché di sicurezza, è da ritenersi intenzionale e quindi al termine
di eventuali lavori di manutenzione è necessario ripristinarle nella posizione e condizione originale.
i I codici dei componenti di sicurezza sono riportati nel catalogo delle parti di ricambio in dotazione.
Nei paragrafi successivi sono mostrati e nominati i dispositivi di sicurezza messi in atto nello
specifico del servizio.
i
O usuário é responsável pela manutenção e avaliação do estado das proteções através das fontes
disponíveis, incluindo encaminhar diretamente o pedido a pagamento ao Serviço de Assistência
do Fabricante.
i
L’utilizzatore è responsabile del mantenimento e della valutazione sul buono stato dei ripari, e ciò
attraverso tutte le fonti disponibili, incluso anche inoltrare direttamente richiesta a pagamento al
Servizio Assistenza del Fabbricante.
5 3
2
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.9
SEGURANÇA
6
6.9 - DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO
• Pressóstato (FIG.3-REF.1)
Sensor de segurança para a monitoração do nível de pressão da alimentação pneumática.
Comanda a parada da máquina se o valor da pressão de funcionamento do sistema pneumático descer
abaixo do nível de segurança configurado.
i
Em caso de pressão inferior a 4,5 bar é comandada uma parada de emergência.
• Vacuômetro(s) (FIG.3-REF.2)
Sensor de segurança para a monitoração da eficiência do sistema de fixagem por despressurização.
Visualiza o valor de depressão ativa na área de trabalho.
i
Se o valor de funcionamento da depressão do sistema de vácuo descer abaixo do nível de
segurança configurado de - 0,3 bar é comandada uma parada de emergência.
• Pára-choques eletromecânico (FIG.3-REF.5) dos lados da carenagem perimetral de cobertura do
grupo do montante da cabeça operadora.
Em contacto com o operador, provoca a parada de emergência imediata de todos os movimentos da
máquina.
• Porta para inspeção da cabeça operadora (FIG.3-REF.6) permite, como diz a própria palavra, o acesso
ao grupo da cabeça operadora alojada no montante móvel.
A porta localiza-se do lado dianteiro da carenagem perimetral de cobertura do grupo montante-cabeça
operadora e dispõe dum sensor elétrico para o controle da porta fechada.
i
Entre todas as tipologias de dispositivos de segurança, os “dispositivos de parada de emergência”
não impedem e não detectam o acesso a um perigo; têm de ser usados em situações de perigo para
pessoas e/ou danos à máquina ou peça.
• Botão de parada de emergência (FIG.3-REF.3)
O botão cogumelo de emergência encontra-se no “painel operador HMI” (FIG.2-REF.3).
Em caso de perigo iminente, pressionar um dos botões para parar a máquina.
• Cabo de emergência (FIG.3-REF.4a e 4b) na parte dianteira e traseira da máquina para parada de
emergência imediata de todos os movimentos da máquina.
É ativado pressionando com o pé no fio.
i
Depois de acionar um dispositivo de parada de emergência, o desbloqueio do dispositivo só é
possível com uma manobra voluntária específica (v. PAR.8.11) por parte do operador autorizado.
O desbloqueio do dispositivo não reinicia a máquina, permite apenas voltar a colocá-la em funcio-
namento.
i
Se il valore di esercizio della depressione dell'impianto del vuoto scende sotto il livello impostato
di sicurezza di -0,3 bar è comandato l’arresto di emergenza.
• Bumper elettromeccanico (FIG.3-RIF.5) posto ai lati sulla carenatura perimetrale di copertura del gruppo
montante testa operatrice.
A contatto con l’operatore provoca l’arresto di emergenza immediato di tutti i movimenti della macchina.
• Sportello per ispezione testata operatrice (FIG.3-RIF.6) permette, come dice la parola stessa, l’accesso
al gruppo testata operatrice alloggiata sul montante mobile.
Lo sportello è posto sul lato anteriore della carenatura perimetrale di copertura del gruppo montante-testa
operatrice ed è corredato di sensore elettrico per il controllo portello chiuso.
i
Tra tutte le tipologie di dispositivi di sicurezza, i “dispositivi di arresto d’emergenza” non impediscono
e non rilevano l’accesso ad un pericolo, ma devono essere usati in situazioni di pericolo per le
persone e/o pericolo di danni alla macchina o al pezzo.
• Pulsante di arresto di emergenza (FIG.3-RIF.3)
Il pulsante a fungo di emergenza si trova sul “pannello operatore HMI” (FIG.2-RIF.3).
In caso di situazione di pericolo imminente, premere uno dei pulsanti suddetti per arrestare la macchina.
• Fune di emergenza (FIG.3-RIF.4a e 4b) posto sulla parte anteriore e posteriore della macchina per
l'arresto di emergenza immediato di tutti i movimenti della macchina.
Si attiva agendo con il piede sul filo stesso.
i
Dopo aver azionato un dispositivo di arresto di emergenza lo sblocco del dispositivo stesso è possibile
soltanto con un’apposita manovra volontaria (v. PAR.8.11) da parte dell’operatore autorizzato.
Comunque lo sblocco del dispositivo non riavvia la macchina, ma permette soltanto la sua rimessa
in funzione.
4b
3
2
4a 6
3
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.11
SEGURANÇA
6
6.11 - VERIFICAÇÃO DOS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
i Utilizar a seguinte tabela como suporte para a verificação dos dispositivos de segurança.
i Utilizzare la seguente tabella come supporto per la verifica dei Dispositivi di Sicurezza.
Caso seja detectada uma avaria, o usuário tem de contactar o centro de assistência autorizado do
fabricante.
O centro de assistência do fabricante irá identificar qual o componente do sistema de segurança que deve
ser substituído e irá proceder à substituição (ou dará indicações sobre como agir).
Entre as intervenções ligadas à segurança que o usuário pode executar autonomamente, encontram-se:
• substituição dos filtros de ar para ventilação do armário elétrico;
• limpeza do, ou dos, condicionadores do, ou dos, armários elétricos;
• substituição dos pictogramas de segurança desgastados (v. PAR.6.15, 6.16).
Nel caso venga rilevato un malfunzionamento, l’utilizzatore ha la sola possibilità di contattare il centro di
assistenza autorizzato del Fabbricante.
Il centro di assistenza del fabbricante provvederà ad individuare quale componente del sistema di sicurezza
è da sostituire e provvederà alla sostituzione (o darà indicazioni su come agire).
Rientrano tra gli interventi legati alla sicurezza che l’Utilizzatore può compiere in autonomia:
• sostituzione dei filtri dell’aria per l’areazione dell’armadio elettrico;
• pulizia del, o dei, condizionatori del, o degli, armadi elettrici;
• sostituzione dei pittogrammi di sicurezza usurati (v. PAR.6.15, 6.16).
i É absolutamente proibido realizar qualquer tipo de modificação na máquina e/ou nos seus
componentes, instalar software não autorizado ou modificar a configuração do sistema operativo
do PC da máquina.
i È assolutamente vietato apportare qualsiasi tipo di modifica alla macchina e/o ai suoi componenti,
installare software non autorizzati o modificare la configurazione del sistema operativodel PC
macchina.
Como tal, é recomendável manter a sinalização bem limpa para garantir uma boa visibilidade e substituir
imediatamente as placas que por qualquer motivo se encontrem deterioradas, pouco visíveis ou em falta,
solicitando placas novas ao departamento de peças de substituição do fabricante.
Pertanto si raccomanda di tenere ben pulita la suddetta segnaletica per garantirne una buona visibilità e
di sostituire prontamente le targhette che per qualunque motivo si fossero deteriorate, rese poco visibili o
mancanti, richiedendone delle nuove all’ufficio ricambi del Fabbricante.
Perigo Eletrocussão.
1a cód. 0302110147F (dim. 60x50 mm)
1b cód. 0302110146D (dim. 135x115 mm)
cód. 03B2000196H
cód. 03B2000226C
cód. 0341519027H
5
P = 6,5 bar Informação Indicação pressão do ar.
0302110119G
cód. 0302110119G
cód. 0302110108D
cód. 0302110417L
cód. 0302110416G
cód. 0302110110G
Pericolo Folgorazione.
1a cod. 0302110147F (dim. 60x50 mm)
1b cod. 0302110146D (dim. 135x115 mm)
cod. 03B2000196H
cod. 03B2000226C
cod. 0341519027H
5
P = 6,5 bar Informazione Indicazione pressione aria.
0302110119G
cod. 0302110119G
cod. 0302110108D
cod. 0302110417L
cod. 0302110416G
cod. 0302110110G
cód. 0302110109F
cód. 0385144434B
< 16 mm
EN 847-1:2005
14 16 mm
EN 847-1:2005
EN 847-2:2001
Obrigação Obrigação requisitos técnicos ferramentas.
cód. 03L0004819L
cód. 0775300040B
17
cód. 03L0064527C
cod. 0302110109F
cod. 0385144434B
< 16 mm
EN 847-1:2005
14 16 mm
EN 847-1:2005
EN 847-2:2001
Obbligo Obbligo requisiti tecnici utensili.
cod. 03L0004819L
cod. 0775300040B
17
cod. 03L0064527C
19
18
14 16 2
15 18
10 20 4 5 6
13 12 11 1a
+/- 14 16 2
1a 7 8
19
18
1b
18 10
6 9
4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
6.27
SEGURANÇA
6
6.17 - DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL (DPI)
Os dispositivos de proteção individual constituem todos os equipamentos e/ou acessórios que têm de ser
utilizados por um trabalhador para protegê-lo dum ou mais riscos potenciais que não podem ser evitados
ou não podem ser suficientemente reduzidos.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por eventuais danos a pessoas causados pela falta
de uso dos dpi.
Si raccomanda a tutti gli operatori addetti di segnalare immediatamente al datore di lavoro (o persona
preposta) qualsiasi difetto o inconveniente da essi rilevato nei dpi messi a loro disposizione.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per eventuali danni a persone causati dal mancato utilizzo dei dpi.
PROTEZIONE DELL’UDITO
(cuffie per la protezione dal rumore)
i
O cliente tem a obrigação de pedir aos fabricantes, fornecedores e revendedores dos produtos
usados as relativas fichas específicas e de anexá-las ao presente manual, para uma correta
informação dos operadores encarregados e dos da manutenção.
i Il cliente ha l’obbligo di richiedere ai Fabbricanti, fornitori e rivenditori dei prodotti usati le relative
schede specifiche e di allegarle al presente manuale, per una corretta informazione di tutti gli
operatori addetti.
SE, DEVIDO A EFEITOS PARTICULARES, A EMISSÃO DE RUÍDO ESTIVER ACIMA DOS VALORES
LIMITE PERMITIDOS PELAS NORMAS EM VIGOR NO PAÍS DE DESTINO, O CLIENTE DEVERÁ
UTILIZAR UMA PROTEÇÃO DE INSONORIZAÇÃO ADICIONAL.
i
Os valores indicados do nível de ruído referem-se à emissão da máquina e não representam neces-
sariamente níveis operacionais seguros.
Níveis de emissões e níveis de exposição estão correlacionados, mas isto não é suficiente para estabelecer
de modo atendível se são necessárias ou não outras precauções.
O efetivo nível de exposição dos trabalhadores depende também da conformação ambiental e da
proximidade de outras máquinas ou fontes de ruído.
Os níveis de exposição permitidos podem modificar de país para país.
Todavia, estas informações ajudam o usuário da máquina efetuar uma melhor avaliação do perigo e do
risco.
i
I valori indicati del livello di rumore si riferiscono all’emissione della macchina e non rappresentano
necessariamente livelli operativi sicuri.
Livelli di emissione e livelli di esposizione sono correlati, ma questo non è sufficiente per stabilire in modo
attendibile se sono necessarie o meno ulteriori precauzioni.
L’effettivo livello di esposizione dei lavoratori dipende anche dalla conformazione ambientale e dalla
vicinanza di altre macchine o sorgenti di rumore.
I livelli di esposizione permessi possono variare da Paese a Paese.
Queste informazioni comunque mettono in grado l’utilizzatore della macchina di fare una migliore valutazione
del pericolo e del rischio.
A forma da capa, as dimensões e a qualidade das cerdas utilizadas são definidas de forma a assegurar
a máxima eficiência do sistema de aspiração e anular ou reduzir ao mínimo o risco para o operador de
exposição por inalação a pós voláteis que derivam da fase de laboração, sem influenciar as próprias
operações de laboração e sem interferir com a ferramenta de trabalho e/ou riscar o painel que está a ser
trabalhado.
No entanto, isto não estabelece de forma exata a recolha absoluta dos pós no momento em que são
produzidos, no raio de ação total das operações de laboração e se são necessários ou não medidas pre-
caucionais adicionais, uma vez que a eficácia efetiva da capa de contenção e aspiração está associada e
é influenciada por vários factores.
i
O operador autorizado deve ser informado em relação aos riscos provocados pela exposição ao pó
e aos factores que influenciam a sua exposição, incluindo:
1. Tipo de material trabalhado
2. Tipo de ferramenta utilizada (forma e dimensões) e estado de uso
3. Tipo de trabalho/corte em execução
4. Relação correta entre a velocidade de corte e de avanço
5. Relação do sentido de avanço com o sentido de rotação da ferramenta
6. Funcionamento correto do sistema de aspiração (intervenções periódicas de manutenção)
7. Bom estado de uso da capa de contenção e aspiração
8. Uso correto das proteções pessoais adequadas (v. PAR.6.17).
i
Por tudo isto, a máquina, durante o uso, pode emitir pós livres.
i Le unità di lavoro installate sulla macchina ed impiegate per operazioni di lavorazione con
emissione di grande quantità di polveri (elettromandrino, mandrino lama su unità di foratura),
sono equipaggiate di opportune cuffie di contenimento e aspirazione delle polveri e/o trucioli nel
momento in cui si producono.
La forma della cuffia, le dimensioni e la qualità delle setole impiegate sono definite in modo da assicurare
la massima efficienza del sistema di aspirazione ed annullare o ridurre al minimo il rischio per l’operatore
di esposizione per inalazione a polveri volatili che derivano dalla fase di lavorazione, senza influire nelle
operazioni di lavorazione stesse, e senza interferire con l’utensile in lavoro e/o graffiare il pannello in
lavorazione.
Questo però non stabilisce in modo attendibile la raccolta assoluta delle polveri nel momento in cui vengono
prodotte, nel totale raggio d’azione delle operazioni di lavorazione, e se sono necessarie o meno ulteriori
misure precauzionali in quanto l’efficacia effettiva della cuffia di contenimento e aspirazione è correlata ed
influenzata da diversi fattori.
i
L’operatore autorizzato deve essere informato riguardo ai rischi provocati dall’esposizione alla
polvere e ai fattori che ne influenzano l’esposizione e che comprendono:
1. Tipo di materiale lavorato
2. Tipo di utensile utilizzato (forma e dimensioni) e buono stato d’uso
3. Tipo di lavorazione/taglio in esecuzione
4. Corretta relazione tra velocità di taglio e di avanzamento
5. Relazione al senso di avanzamento rispetto al senso di rotazione dell’utensile
6. Corretto funzionamento dell’impianto di aspirazione (prevedere interventi periodici di manutenzione)
7. Buono stato d’uso della cuffia di contenimento e aspirazione
8. Uso corretto delle protezioni personali opportune (v. PAR.6.17).
i Per tutto ciò la macchina, durante l’uso può dare luogo a emissioni di polveri libere.
PER I CASI IN CUI NASCONO DUBBI SULL’EFFICACIA DEL SISTEMA DI ASPIRAZIONE SI OBBLIGA
ALL’USO DELLE PROTEZIONI PERSONALI OPPORTUNE (V. PAR.6.17) E/O PREDISPORRE
SUL LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA, ADEGUATI INTERVENTI E/O STRUMENTI
AUSILIARI IN COERENZA ALLE ESIGENZE D’USO SPECIFICI, PER L’ELIMINAZIONE E/O LA
RIDUZIONE DEI RISCHI DALL’ESPOSIZIONE DA POLVERI LIBERE DANNOSE.
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7
7.1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS
i
Antes de utilizar a máquina, para salvaguardar a segurança pessoal e para evitar danos materiais,
recomenda-se a todos os operadores autorizados que conheçam a localização dos comandos
elétricos e pneumáticos e as suas funções.
i Prima di usare la macchina, per salvaguardare l’incolumità personale e per evitare danni materiali,
si raccomanda a tutti gli operatori autorizzati di conoscere la posizione dei comandi elettrici e
pneumatici e di acquisire pienamente le funzioni di questi.
La conoscenza e la capacità di giudizio e prudenza acquisita dagli operatori autorizzati mette essi stessi in
condizione di usare correttamente la macchina e di reagire prontamente all’insorgere di eventuali situazioni
di pericolo attivando le opportune contromisure.
INTERRUPTOR ELÉTRICO
GERAL.
Liga e desliga a tensão de = desligado
1
alimentação elétrica geral.
Pode ser bloqueado na posição = ligado
“O-OFF” mediante cadeado.
3d 1
3c 9
3a 4 5 6 7
3b
8
10 11
1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.5
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7
Botão de "RESET":
Serve para repor a operatividade Depois de pressionar o botão,
6 da máquina depois de ativadas as deve-se acender a lâmpada.
emergências.
Pulsante di “RESET”.
Serve a ripristinare la piena Dopo aver premuto il pulsante si
6 operatività della macchina dopo deve accendere la lampada.
aver attivato le emergenze.
i O painel operador portátil HMI NÃO inclui aplicações para a geração dos programas.
Normalmente, o painel operador HMI está localizado no pedestal de suporte (v. FIG.2), mas pode também
ser pegado com as mãos com facilidade e segurança.
Por tudo isto, o painel operador portátil HMI permite ao operador mover-se livremente em torno da máquina
para ir até onde consegue ter a melhor vista sobre a peça ou sobre o processo de trabalho.
A FIG.2 mostra a disposição dos elementos que compõem o painel operador portátil HMI, a seguir indicados:
REF. DESCRIÇÃO/FUNÇÃO
Ecrã tipo tela de toque TFT LCD que permite a visualização e o comando da interface
1 operativa através de teclas de pressão (hardkey) ou diretamente na tela sensível ao tacto
(softkey).
2 Teclado de membrana composto por 19 teclas de comando e funções da máquina.
3 Botão de PARADA de EMERGÊNCIA.
Potenciômetro de regulação da velocidade dos eixos para deslocamentos rápidos ou em
4a manual.
4b Potenciômetro de regulação da velocidade dos eixos em laboração.
5 Fita para pega.
6 Caneta tela de toque.
Dispositivo de pressão com detecção de pessoas para maior segurança durante a utilização
7 (botão presença de pessoas).
Suporte magnético para facilitar o apoio do painel operador portátil nas partes metálicas da
8
máquina e/ou no pedestal de suporte.
Para uma descrição mais precisa de cada tecla de comando, consultar o PAR.7.4.
i
Se a botoeira cair acidentalmente (de qualquer altura), é recomendável verificar sempre se os
comandos não ficaram danificados antes de continuar a utilizar a máquina.
i Il pannello operatore portatile HMI NON comprende applicazioni per la generazioni dei programmi.
Normalmente il pannello operatore HMI è disposto sul piedistallo di sostegno (v. FIG.2), ma può essere
anche tenuto in mano con facilità e con sicurezza di esercizio.
Per tutto ciò, il pannello operatore portatile HMI consente all’operatore di muoversi liberamente attorno alla
macchina per andare dove riesce ad avere la migliore vista sul pezzo o sul processo di lavorazione.
La FIG.2 mostra la disposizione degli elementi che compongono il pannello operatore portatile HMI di
seguito elencati:
3 1 4a 4b
2
5 8 7
2
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.9
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7
Nível acima
Cima (Tecla)
2
Baixo (Tecla)
Livello su
Su (Tasto)
2
Giù (Tasto)
3
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.11
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7
7.5 - SUPERFÍCIE OPERATIVA DO “PAINEL OPERADOR PORTÁTIL HMI”
A tela do “painel operador portátil HMI” está dividida em regiões, tal como especificado na FIG.4 abaixo.
4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
7.13
DISPOSITIVOS DE COMANDO E SINALIZAÇÃO
7
TAB.
Nível e denominação da função Descrição da função
01
1.° 2.° 3.° 4.°
Neste modo operativo, é feita a
AFINAÇÃO sincronização de todos os eixos
[refpoint] da máquina (procura de ponto de
referência).
Neste modo operativo, é
JOG
possível movimentar os eixos
MODOS OPERATIVOS
[manual]
separadamente.
Neste modo operativo, é possível
configurar e executar ações/
funções da máquina específicas já
predefinidas, tais como:
MDI
• Descarga ferramenta
(predefinido)
• Rotação EM
• Rotação cabeça a perfurar
Neste modo operativo, é possível
executar:
• Um programa completa ou
AUTOMÁTICO
parcialmente.
• Ciclo de medição de
ferramenta.
TAB.
Livello e Denominazione funzione Descrizione della funzione
01
1° 2° 3° 4°
In questo modo operativo si
TARATURA effettua la sincronizzazione di tutti
[refpoint] gli assi macchina (ricerca punto di
riferimento).
In questo modo operativo è
JOG
possibile movimentare gli assi
[manuale]
MODI OPERATIVI
singolarmente.
In questo modo operativo si
possono impostare ed eseguire
specifiche azioni/funzioni
MDI macchina già predefinite quali:
• Scarico utensile (default)
• Rotazione EM
• Rotazione testa a forare
In questo modo operativo è
possibile eseguire:
AUTOMATICO • Completamente o solo in
parte, un programma.
• Ciclo misurazione utensile
TAB.
Nível barra / Denominação função tecla Descrição da função
02a
1.° 2.° 3.°
Erro seg. - Visualiza o erro de seguimento de cada eixo
Dist to go - Visualiza a distância a percorrer para cada eixo
Exec GESTÃO DE PROGRAMAS
Carrega no CNC os programas executáveis
Download guardados na pasta configurada como
“USBMIX” (v. PAR.8.17)
Backup Permite guardar os programas executáveis
Confirmação de conclusão do ciclo de
Reset
lubrificação
Pág. acima Desloca para cima e para baixo na tabela
Pág. abaixo visualizada
Visualiza os detalhes do programa atualmente
Info
em destaque
SETORES ou ÁREAS OPERATIVAS
Sel. tudo
Desm. tudo
Permitem as configurações do programa
Seleção Sel. intervalo
pretendido
Sel. corrente
Núm. peças
Enviar Valida a lista de programas selecionados
V0 Ativa o vacuômetro simulado
Linhas +
Linhas Modifica o número de linhas visualizáveis
Linhas -
Modifica o estado para cima/para baixo de todos
Batentes
os batentes do painel
Bomba1
Liga/desliga a máquina de vácuo
Bomba2
Man 1-7
Modificam o estado para cima/para baixo dos
Man Or Y
Diagnóstico mandris verticais/horizontais/lâmina da cabeça a
Man Or X
perfurar
FD Int
Descida Modificam o estado para cima e para baixo da
Subida cabeça a perfurar
Roda em Permitem configurar a rotação do eletromandril
Roda drill e da cabeça a perfurar
Pickup In Permitem modificar o estado de ligado/desligado
Pickup Out do depósito pick-up
Permite ativar/desativar os sopros externos ao
Clean
eletromandril
In/Out Visualiza o estado dos sinais Input
Utility down Permite o backup dos ciclos fixos operativos da
Utility
Utility back máquina
Desel.tutti
Consentono le impostazioni del programma
Selezione Sel.range
desiderato
Sel.corrente
Num.pezzi
Invia Convalida la lista dei programmi selezionati
V0 Attiva il vacuostato simulato
Righe +
Righe Modifica il numero di righe visualizzabili
Righe -
Modifica lo stato sù/giù di tutte le battute
Battute
pannello
Pompa1
Accende/Spegne la pompa del vuoto
Pompa2
Man 1-7
Man Or Y Modificano lo stato sù/giù dei mandrini verticali/
Diagnostica
Man Or X orizzontali/lama della testa a forare
FD Int
Discesa
Modificano lo stato su/giù della testa a forare
Salita
Ruota em Consentono di prenotare la rotazione
Ruota drill dell’elettromandrino e della testa a forare
Pickup In Consentono di modificare lo stato di inserito/
Pickup Out disinserito magazzino pickup
Consente di abilitare/disabilitare i soffi esterni
Clean
all’elettromandrino
In/Out Visualizza lo stato dei segnali Input
Utility down Consente il backup dei cicli fissi operativi
Utility
Utility back macchina
TAB.
Nível barra / Denominação função tecla Descrição da função
02b
1.° 2.° 3.°
Esq
Alarmes Visualiza as mensagens de ALLARM PLC
Dir
Propriedade Idioma Permite a configuração do idioma (v. PAR.8.16)
Inch
Unidade Permite mudar a unidade de medida atual
mm
Log Esq
Visualiza as mensagens de sistema do terminal
Dir
HMI
Actualizar
Backlight Modifica a retroiluminação da tela
Visualiza as informações no sistema instalado no
About
terminal HMI
SETORES ou ÁREAS OPERATIVAS
i
Através do botão de pressão “página seguinte” (v. PAR.7.4), é possível percorrer à esq./dir. todas
as funcionalidades disponíveis no mesmo nível da barra, até distinguir a “tecla função” pretendida.
sull’elettromandrino
Modifica lo stato di tutte le battute pannello (su/
Battute
giu)
Pompa1
Accende/Spegne la pompa del vuoto
Pompa2
Utensile Utensile +
Utensile -
Cambia
Offset Z+ Iincrementare/decrementare il valore dell’offset di
Offset Z
Offset Z- Z di 1mm alla volta
Tooling GESTIONE MISURAZIONE UTENSILE
Download Carica gli attrezzaggi disponibili
Consente il salvataggio dei dati misurazione
Backup
lunghezza utensili
Sel.tutti
Desel.tutti Consentono le impostazioni dell’attrezzaggio
Selezione
Sel.range desiderato
Sel.corrente
Invia Convalida l’attrezzaggio selezionato
Consente di prenotare la richiesta di avvio
Start
operazione di misurazione utensile
Tlg prec.
Seleziona l’attrezzaggio precedente/successivo
Tlg prec.
Conferma di modifica attrezzaggio coerente con
Set tooling
quello selezionato
i Attraverso il pulsante a pressione “pagina successiva” (v. PAR.7.4) è possibile scorrere a dx/sx
tutte le funzionalità disponibili sullo stesso livello della barra, fino a distinguere il “tasto funzione”
ricercato.
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS
i Antes de utilizar a máquina, para salvaguardar a segurança pessoal e para evitar danos materiais,
recomenda-se a todos os operadores autorizados que conheçam a localização dos comandos
elétricos e pneumáticos e as suas funções (v. CAP.7).
i Prima di usare la macchina, per salvaguardare l’incolumità personale e per evitare danni materiali,
si raccomanda a tutti gli operatori autorizzati di conoscere la posizione dei comandi elettrici e
pneumatici e di acquisire pienamente le funzioni di questi (v. CAP.7).
La conoscenza e la capacità di giudizio e prudenza acquisita dagli operatori autorizzati, mette essi stessi in
condizione di usare correttamente la macchina e di reagire prontamente all’insorgere di eventuali situazioni
di pericolo attivando le opportune contromisure.
Portanto, na figura abaixo, são indicadas as faces de laboração do painel com as coordenadas em X e Y.
A coordenada em Z identifica sempre a profundidade de laboração.
Pertanto nella figura sotto riportata sono indicate le facce di lavorazione del pannello con le coordinate in
X e Y.
La coordinata in Z identifica sempre la profondità di lavorazione.
1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.5
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.5 - SISTEMA DE PROGRAMAÇÃO CAD/CAM (FORA DA MÁQUINA)
A geração dos programas de trabalho da máquina é executada através dum sistema de programação
CAD/CAM fora da máquina, que pode ser carregado em qualquer computador (opcional) em ambiente
Windows, desde que possua os recursos adequados.
O sistema de programação CAD/CAM é fornecido num kit de CD.
Para a instalação do software e configuração do PC para a partilha correta dos dados e programas com o
CNC da máquina é fundamental seguir o procedimento explicado no PAR.5.18.
Além disso, o “MAESTRO” está disponível também em “módulos de software funcionais adicionais” para
permitir ao operador autorizado optimizar e gerir processos produtivos específicos.
i
O software de programação “MAESTRO” NÃO INCLUI aplicações para a execução directa das
diferentes funções de comando da máquina.
Estas funções são executáveis a partir do “painel operador portátil HMI” (v. PAR.7.3), que constitui
o único dispositivo de interface homem-máquina.
As instruções para a geração dos programas necessários para a laboração dum painel são descritas e
explicadas no manual separado de instruções de utilização do sistema de programação fornecido com a
máquina.
Os programas gerados no PC fora da máquina devem ser transferidos para o CNC da máquina para serem
executados.
A troca de informações relativas à programação dos trabalhos entre o CNC da máquina e o PC fora da
máquina está subordinada ao tipo de ligação hardware do PC (v. PAR.5.17) e à configuração coerente.
Por isto, a partilha de dados pode ser feita através dum sistema de rede local (LAN Local Area Network ou
WAN Wide Area Network) e/ou através dum suporte removível PenDrive USB (v. FIG.2).
Inoltre “MAESTRO” è disponibile anche a “moduli software funzionali aggiuntivi” per permettere all’opera-
tore autorizzato di ottimizzare e gestire specifici processi produttivi.
i
Comunque il software di programmazione “MAESTRO” NON COMPRENDE applicazioni per l’ese-
cuzione dirette delle diverse funzioni di comando della macchina.
Tali funzioni sono eseguibili dal “pannello operatore portatile HMI” (v. PAR.7.3) che costituisce
l’unico dispositivo di interfaccia uomo-macchina.
Le istruzioni per la generazione dei programmi necessari per la lavorazione di un pannello sono descritte
e spiegate nel manuale separato di istruzioni d’uso del Sistema di Programmazione in dotazione alla
macchina.
I programmi generati sul PC fuori macchina, devono poi essere trasferiti sul CNC della macchina per l’ese-
cuzione.
Lo scambio delle informazioni pertinenti la programmazione delle lavorazioni, tra il CNC di macchina e il
PC fuori macchina, è subordinato al tipo di allacciamento hardware attuato per il PC (v. PAR.5.17) e alla
configurazione coerente.
Per tutto ciò la condivisione dei dati può essere attuata tramite un sistema rete locale (LAN Local Area
Network oppure WAN Wide Area Network) e/o tramite un supporto rimovibile PenDrive USB (v. FIG.2).
LAN LAN/WAN
INTERNET
PenDrive USB
LAN/WAN
INTERNET
2
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.7
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.6 TRADUÇÃO DO PROJETO DE TRABALHO PARA MÁQUINA
A máquina, além de programas gerados em ambiente CAD/CAM de MAESTRO, permite importar
programas originados em produtos CAD/CAM diferentes, desde que estes suportem a geração de um
ficheiro de saída com extensão XXL/PGM (Post processor SCM).
2a
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.8
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.6- TRADUZIONE PROGETTO DI LAVORAZIONE PER MACCHINA
La macchina, oltre a programmi generati in ambiente CAD/CAM proprietario MAESTRO, permette di
importare programmi originati anche da prodotti CAD/CAM diversi, a condizione che questi ammettano la
generazione di file in uscita con estensione XXL/PGM (Post processor SCM).
2b
2c
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.9
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
1d. Extrair da PenDrive-USB utilizada.
1e. Transferir o programa de produção no CNC da máquina seguindo as instruções indicadas (v.
PAR.8.17).
2d
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
1d. Estrarre la PenDrive-USB utilizzata.
1e. Trasferire il programma di produzione nel CNC macchina seguendo le istruzioni riportate (v.
PAR.8.17).
2e
2f
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.11
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
2g. Repetir para todos os programas a adicionar ou executar uma escolha multiseleção combinando a
tecla “CTRL” no teclado com a seleção do programa com o cursor do rato.
2h. Os programas adicionais são mostrados na janela do aplicativo “Mix Wizard” (v.FIG.2E).
2i. Depois de completar a lista, pressionar o botão “Guardar” (v.FIG.2E-REF.S).
i
Por configuração predefinida e vinculante do sistema, ao arquivo é atribuído o nome “Mix.mixx”.
IMPORTANTE: o nome e a extensão NÃO devem ser alterados de nenhum forma.
2j. Em seguida, clicar no botão “POST” ativado no aplicativo “Mix Wizard” (v.FIG.2F-REF.P). Aguardar
pela mensagem de conclusão do procedimento de pós-processamento com a criação do arquivo
“Mix.xxl” (v.FIG.2G).
i
IMPORTANTE: também neste caso, o nome e extensão do arquivo “Mix.xxl” NÃO devem ser
mudados por nenhum motivo.
Para visualizar o texto do arquivo acabado de criar (v.FIG.2H) clicar no botão “Sim” da janela (v.FIG.2G).
A FIG.2L mostra um exemplo de lista elaborada, com o arquivo “Mix.xxl” que define a ordem de execução
dos programas pós-processados.
2g
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.12
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
2g. Ripetere per tutti i programmi da aggiungere oppure eseguire una scelta multiselezione combinando
il tasto “ctrl” sulla tastiera con la selezione del programma con il cursore del mouse.
2h. I programmi aggiunti vengono mostrati nella finestra dell’applicativo “Mix Wizard” (v.FIG.2E).
2i. Dopo aver completato la lista premere il pulsante “Salva” (v.FIG.2E-RIF.S).
i
Per impostazione predefinita e vincolante del sistema, al file viene assegnato il nome “Mix.mixx”.
IMPORTANTE: nome ed estensione NON devono essere assolutamente cambiati.
2j. Successivamente cliccare sul pulsante “POST” attivato nell’applicativo “Mix Wizard” (v.FIG.2F-
RIF.P). Attendere il messaggio di completamento della procedura di post-processing con la
creazione file “Mix.xxl” (v.FIG.2G).
i IMPORTANTE: anche in questo caso, nome ed estensione del file “Mix.xxl” NON devono essere
assolutamente cambiati.
Se si desidera visualizzare il testo del file appena creato (v.FIG.2H) cliccare sul pulsante “Si” della finestra
(v.FIG.2G).
La FIG.2I invece mostra un esempio di lista elaborata, con il file “Mix.xxl” che definisce l’ordine di esecuzione
dei programmi post-processati.
2h
2i
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.13
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
CASO 2: Instruções para a geração de programas com CAD/CAM diferentes
O projecto gerado com extensão XXL/PGM deve ser traduzido num formato de saída compatível ISO com
o aplicativo conversor “WinXiso”.
Para usar o WinXiso, tem de estar instalado no computador o Xilog-Plus e a configuração específica da
máquina (v.PAR.5.18 – PASSO 1 e PASSO 3).
Posteriormente, proceder tal como descrito em seguida:
1. Iniciar o programa WinXiso a partir de “c:\program files\ScmGroup\Xilog Plus\Bin\WinXiso.exe” e
aguardar pela abertura da caixa de diálogo FIG.2M.
2. Clicar no botão para abrir a pasta (FIG.2M REF.A) para selecionar o arquivo do projecto a converter.
3. Aguardar e verificar a visualização correta do Path e do Command do projecto a converter (v. FIG.2N;
no exemplo foi carregado um programa denominado “PippoPGM” a partir do diretório “C:\Tmp”).
4. Adicionar o sufixo “-c” ao nome visualizado na célula Command (v.FIG.2P REF.B) e clicar no botão de
dupla seta (FIG.2P REF.C).
5. Aguardar pelas mensagens na janela de “Result” (v.FIG.2R) para assegurar que o processo de
conversão foi concluído com sucesso.
6. O novo projecto traduzido com extensão “.iso” será adicionado no mesmo diretório do projecto de
origem.
7. Transferir o projecto “iso” para a pasta predefinida de saída “USBMIX” (v.PAR.5.18 – PASSO 4)
8. Transferir o programa de produção do CNC da máquina seguindo as instruções indicadas no PAR.8.17.
2m
2n
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.14
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
CASO 2: Istruzioni per generazione di programmi da CAD/CAM diversi
Il progetto generato con estensione XXL/PGM, deve essere tradotto in formato di uscita compatibile ISO
con l’applicativo convertitore “WinXiso”.
Per usare WinXiso, nel computer deve essere installato Xilog-Plus e la configurazione specifica della
macchina (v.PAR.5.18 – STEP1 e STEP3).
Successivamente procedere come descritto di seguito:
1. Avviare il programma WinXiso da “c:\program files\ScmGroup\Xilog Plus\Bin\WinXiso.exe” e attendere
l’apertura della schermata di dialogo FIG.2M.
2. Cliccare sul pulsante apri cartella (FIG.2M RIF.A) per selezionare il file del progetto da convertire.
3. Attendere e verificare la corretta visualizzazione del Path e del Command del progetto da convertire
(v. FIG.2N; nell’esempio è stato caricato un programma denominato “PippoPGM” dalla directory “C:\
Tmp”).
4. Aggiungere il suffisso “-c” al nome visualizzato nella cella Command (v.FIG.2P RIF.B) e cliccare sul
pulsante doppia-freccia (FIG.2P RIF.C).
5. Attendere i messaggi nella finestra di “Result” (v.FIG.2R) per accertare la riuscita del processo di
conversione.
6. Il nuovo progetto tradotto con estensione “.iso”, risulterà aggiunto nella stessa directory del progetto di
origine.
7. Trasferire il progetto “iso” nella cartella predefinita di uscita “USBMIX” (v.PAR.5.18 – STEP4)
8. Trasferire il programma di produzione nel CNC macchina seguendo le istruzioni riportate al PAR.8.17.
B C
2p
2r
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.15
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.7 - CONTROLES ANTES DO ARRANQUE
A colocação em funcionamento da máquina requer uma fase preparatória, de verificações e controles,
para colocar a própria máquina em condições de iniciar a produzir.
O conjunto das operações necessárias de verificação e controle da máquina deve ser obrigatoriamente
executado depois da primeira instalação da mesma e depois de deslocações ou reposicionamentos, bem
como depois de trabalhos de grande manutenção que tenham requerido a desmontagem e montagem de
componentes mecânicos, elétricos ou pneumáticos.
É recomendável que estas operações sejam feitas também depois de cada primeiro arranque da máquina
num dia de trabalho, como tal
i
ATENÇÃO: se é a primeira vez que a máquina é ligada, verificar atentamente se todos os dispositi-
vos de bloqueio adoptados na embalagem da máquina foram removidos (v. PAR.4.4).
• Assegurar que na área de trabalho não se encontrem pessoas não autorizadas e seguir as instruções
nos postos de trabalho explicadas no PAR.6.5.
• Assegurar que o pavimento da zona de trabalho esteja em ordem e limp0 (v. PAR.6.4).
• Assegurar que na máquina não se encontrem materiais e/ou equipamentos abandonados que não sejam
parte integrante (ferramentas, objetos pessoais, equipamentos de movimentação, etc.) e que possam
causar acidentes e verificar se não existem obstáculos ao movimento regular da máquina.
• Assegurar que sejam usados os eventuais dispositivos de proteção individual (DPI) necessários.
• Assegurar que todos os dispositivos de segurança estejam corretamente ligados.
• Assegurar que todos os dispositivos de parada de emergência com botão ou cabo estejam na posição de
repouso (desbloqueados).
• Assegurar que o sistema de aspiração esteja corretamente ligado à máquina e em funcionamento.
• Assegurar a lubrificação correta da máquina.
• Assegurar que o painel a trabalhar (material e dimensões) esteja em conformidade com as característi-
cas técnicas da máquina e as prescrições declaradas no presente manual.
• Assegurar que o equipamento da máquina esteja em conformidade com o processo produtivo que se
pretende realizar e/ou que não tenha sido adulterado por outros operadores.
L’insieme delle operazioni necessarie di verifica e controllo della macchina, devono obbligatoriamente
essere eseguite sia dopo la prima installazione della stessa sia dopo spostamenti e riposizionamen-
ti, nonché dopo lavori di grande manutenzione che abbiano richiesto lo smontaggio e il rimontaggio di
componenti meccanici, elettrici o pneumatici.
È comunque opportuno che queste operazioni precedano anche ogni primo avviamento macchina della
giornata lavorativa, pertanto
i ATTENZIONE: se è la prima volta che la macchina viene avviata, controllare attentamente che tutti i
dispositivi di bloccaggio adottati nell’imballo della macchina, siano stati rimossi (v. PAR.4.4).
• Assicurarsi che nell’area di lavoro non vi siano persone non autorizzate ed attenersi alle istruzioni sui
posti di lavoro spiegate nel PAR.6.5.
• Assicurarsi che il pavimento della zona di lavoro sia in ordine e pulita (v. PAR.6.4).
• Assicurarsi che sulla macchina non ci siano materiali e/o attrezzi abbandonati che non ne siano parte
integrante (utensili, oggetti personali, attrezzi di movimentazione, ecc..) che potrebbero essere fonti di
incidenti e che nulla possa ostacolare il regolare movimento della macchina stessa.
• Assicurarsi che si indossino gli eventuali dispositivi di protezione individuali (DPI) necessari.
• Assicurarsi che tutti i dispositivi di sicurezza siano collegati correttamente.
• Assicurarsi che tutti i dispositivi di arresto di emergenza a pulsante o fune siano in posizione di riposo
(sbloccati).
• Assicurarsi che l’impianto di aspirazione sia correttamente allacciato alla macchina e funzionante.
• Assicurarsi del corretto ingrassaggio della macchina.
• Assicurarsi che il pannello da lavorare (materiale e dimensioni) sia conforme alle caratteristiche tecniche
della macchina e alle prescrizioni dichiarate nel presente manuale.
• Assicurarsi che l’attrezzaggio della macchina sia conforme al processo produttivo che si vuole realizzare
e/o che non sia stato manomesso da altri operatori.
i
Com o arranque da máquina através do interruptor elétrico geral é ligado também o “painel operador
portátil HMI” (v. FIG.3- REF.B).
O processo de arranque contempla a ligação automática do comando CN e o carregamento do
software do sistema de máquina.
SE APÓS ALGUNS MINUTOS O ECRÃ DO “PAINEL OPERADOR PORTÁTIL HMI” NÃO APRESENTAR
A LUMINOSIDADE CORRETA E AS JANELAS DE “POSIÇÃO EIXO” AINDA APRESENTAREM UM
FUNDO PRETO, ISSO SIGNIFICA QUE O PROCESSO DE INICIALIZAÇÃO DO CN NÃO FOI FEITO
CORRETAMENTE.
CONTATAR O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA DO FABRICANTE PARA O PROCEDIMENTO DE
REPOSIÇÃO A EFETUAR.
Se for a primeira vez que a máquina é ligada, o operador pode necessitar de modificar o idioma da interface
operativa do terminal HMI.
Nesse caso, é aconselhável seguir as instruções do PAR.8.16 em primeiro lugar e executar depois o pro-
cedimento do ponto seguinte.
• Aguardar pela abertura da caixa de diálogo principal “eixos e potenciômetro” (v. FIG.4) no “painel operador
portátil HMI”.
i
Junto ao valor de cada eixo é mostrado um LED (v.FIG.4-REF-C) que indica o estado do eixo:
_Led vermelho = eixo não calibrado.
_Led verde = eixo calibrado corretamente.
• Accionar o botão “RESET” (v.FIG.3-REF.R).
• Accionar o botão “POWER” (v.FIG.3-REF.P) e aguardar pela ligação do indicador luminoso, que indica
que a máquina está operativa.
i
Se o botão não se acender, verificar se não estão ativados os dispositivos de emergência ou se não
estão presentes alarmes de sistema.
• Accionar a tecla “Afinação” (v. FIG.4-REF.D) para iniciar o procedimento “reference point” de calibração
do eixo da máquina (na “barra de estado” deve surgir a escrita das modalidades configuradas “REF”).
• Pressionar o botão “S” (v. FIG.4-REF.E) para ligar a máquina.
• Aguardar pela parada completa de todos os eixos e pela mudança de estado dos LED de cada eixo
verde.
A
B
R P
3
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.18
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.8- ACCENSIONE DELLA MACCHINA
Procedere come segue:
• Eseguire i controlli prima dell’accensione precisati al PAR.8.7.
• Ruotare l’interruttore elettrico generale (v. FIG.3-RIF.A) in posizione “ON” (da posizione <0> a posizione <1>)
i
Con l’accensione della macchina mediante l’interruttore elettrico generale, viene avviato anche il
“pannello operatore portatile HMI” (v. FIG.3- RIF.B).
Il processo di accensione contempla l’inizializzazione automatica del comando CN e il caricamento
del software di sistema macchina.
SE DOPO ALCUNI MINUTI LA LUMINOSITÀ DELLO SCHERMO DEL “PANNELLO OPERATORE
PORTATILE HMI” NON APPARE CON GIUSTA LUMINOSITÀ E LE FINESTRE DI “POSIZIONE ASSE”
SONO VISUALIZZATE ANCORA CON IL SOLO SFONDO NERO VUOL DIRE CHE IL PROCESSO DI
INIZIALIZZAZIONE DEL CN NON E’ AVVENUTO CORRETTAMENTE.
CHIAMARE IL SERVIZIO ASSSITENZA DEL FABBRICANTE PER LA PROCEDURA DI RIPRISTINO DA
ATTUARE.
Se è la prima volta che la macchina viene avviata, l’operatore potrebbe necessitare di modificare la lingua
dell’interfaccia operativa corrente del terminale HMI.
In tal caso è opportuno compiere dapprima le istruzioni del PAR.8.16 e poi riprendere la seguente procedura
dal punto successivo.
• Attendere l’apertura della finestra di dialogo principale “assi e potenziometro” (v. FIG.4) sul “pannello
operatore portatile HMI”.
i
Accanto al valore di ciascun asse, viene mostrato un led (v.FIG.4-RIF-C) che indica lo stato dell’asse
stesso:
_Led rosso = asse non calibrato.
_Led verde = asse correttamente calibrato.
• Azionare il pulsante di “RESET” (v.FIG.3-RIF.R).
• Azionare il pulsante di “POWER” (v.FIG.3-RIF.P) e attendere l’accensione della spia luminosa che indica
che la macchina è operativa.
i
Se il pulsante suddetto non si accende, verificare che non siano attivati dispositivi di emergenza,
oppure che non siano presenti allarmi di sistema.
• Azionare il tasto “Taratura” (v. FIG.4-RIF.D) per avviare la procedura “reference point” di calibrazione assi
macchina (nella “barra di stato” deve comparire la scritta delle modalità impostate “REF”) .
• Premere Pulsante “S” (v. FIG.4-RIF.E) per avviare la macchina.
• Attendere l’arresto completo di tutti gli assi e il cambio si stato dei LED riferiti a ciascun asse a colore
verde.
E
C
4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.19
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.9 - DESLIGAMENTO DA MÁQUINA
Proceder da seguinte forma:
• Caso seja necessário desligar a máquina para uma parada prolongada de vários dias, é aconselhável
executar a descarga da eventual ferramenta acoplada ao eletromandril tal como descrito em seguida;
caso contrário, passar à fase seguinte:
- A partir da raiz da barra de navegação, accionar o botão MDI (v. PAR.7.5) e verificar a mudança da
modalidade corrente na “barra de estado”.
- Pressionar o botão “S” de start (v. FIG.5-REF.B).
- Aguardar pela conclusão da descarga da ferramenta, controlando visualmente todo o processo.
• Preparar o grupo montante móvel da máquina no estacionamento para facilitar e acelerar o procedimento
da próxima ligação.
• Pressionar o botão de “PARADA NORMAL” (v. FIG.5-REF.S) e assegurar que o indicador luminoso do
botão luminoso branco de “POWER” (v. FIG.5-REF.P) se desligue.
• Desligar as bombas de vácuo:
- A partir da barra de navegação, accionar o botão “EXEC”.
- Aguardar pela visualização da nova barra “teclas função” e selecionar a tecla “bomba”.
• Rodar o interruptor elétrico geral (v. FIG.5-REF.A) para a posição “OFF” (da posição <1> à posição <0>)
e fechar com cadeado.
• Rodar a válvula de seccionamento da ligação pneumática da máquina (v. FIG.5-REF.C) para a posição
“OFF” e fechar com cadeado.
• Limpar a máquina e a zona de trabalho.
• Sistemare il gruppo montante mobile della macchina in parcheggio, per agevolare e velocizzare la
procedura della prossima riaccensione.
• Premere pulsante di “ARRESTO NORMALE” (v. FIG.5-RIF.S) e sincerarsi che la spia luminosa del
pulsante luminoso bianco di “POWER” (v. FIG.5-RIF.P) si spenga.
• Spegnere le pompe del vuoto:
- Dalla barra di navigazione azionare il pulsante “EXEC”.
- Attendere la visualizzazione della nuova barra “tasti funzione” e selezionare il tasto “pompa”.
• Ruotare l’interruttore elettrico generale (v. FIG.5-RIF.A) in posizione “OFF” (da posizione <1> a posizione
<0>) e lucchettare.
• Ruotare la valvola di sezionamento del collegamento pneumatico in macchina (v. FIG.5-RIF.C), in
posizione “OFF” e lucchettare.
• Pulire la macchina e la zona di lavoro.
C B
P S
5
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.21
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.10 - PARADA TEMPORÁRIA NÃO VIGIADA DA MÁQUINA
É OBRIGATÓRIO QUE A MÁQUINA NUNCA SEJA DEIXADA ACESA SEM A VIGILÂNCIA DE UM
OPERADOR AUTORIZADO.
No entanto, se for necessário para a máquina temporariamente sem vigilância, deve-se proceder da
seguinte forma:
• Preparar o grupo montante móvel da máquina junto ao centro da bancada de trabalho com o eixo Z no
limite positivo (todo alto).
• Pressionar o botão de “PARADA NORMAL” (v. FIG.6-REF.S) e assegurar que o indicador luminoso do
botão luminoso branco de “RESET” esteja desligado.
• Desligar as bombas de vácuo:
- A partir da barra de navegação, accionar o botão “EXEC”.
- Aguardar pela visualização da nova barra “teclas função” e selecionar a tecla “bomba”.
• Rodar a válvula de seccionamento da ligação pneumática da máquina (v. FIG.6-REF.C) para a posição
“OFF” e fechar com cadeado.
Tuttavia se si necessita arrestare la macchina in modo temporaneo e non presidiato, si deve procedere
come segue:
• Sistemare il gruppo montante mobile della macchina in prossimità centrale al banco di lavoro con l’asse
Z a limite positivo (tutto alto).
• Premere pulsante di “ARRESTO NORMALE” (v. FIG.6-RIF.S) e sincerarsi che la spia luminosa del
pulsante luminoso bianco di “RESET” sia spenga.
• Spegnere le pompe del vuoto:
- Dalla barra di navigazione azionare il pulsante “EXEC”.
- Attendere la visualizzazione della nuova barra “tasti funzione” e selezionare il tasto “pompa”.
• Ruotare la valvola di sezionamento del collegamento pneumatico in macchina (v. FIG.6-RIF.C), in
posizione “OFF” e lucchettare.
6
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.23
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.11 - PARADA DE EMERGÊNCIA
A parada de emergência é ativada em situações de perigo para pessoas e/ou perigo de danos à máquina
ou peça.
i A parada de emergência NÃO provoca o desbloqueio da peça fixada com sistema de despressuri-
zação.
Se tiver sido realizada uma parada de emergência, para desativar o dispositivo accionado é suficiente:
• Se tiver sido pressionando o botão de cogumelo no “painel operador portátil HMI”, rodar no sentido
indicado pelas setas no botão (v. FIG.7-REF.F).
• Se tiver sido accionado o cabo, puxar o botão no microinterruptor do respectivo cabo (v. FIG.7-REF.M).
i L’arresto di emergenza NON provoca lo sblocco del pezzo fissato con sistema a depressurizzazio-
ne.
7
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.25
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.12 - COLOCAÇÃO DA MÁQUINA EM FUNCIONAMENTO APÓS A
PARADA DE EMERGÊNCIA
Para repor a máquina após uma intervenção de “parada de emergência”, deve-se proceder com métodos
apropriados à condição em que se encontra a máquina no momento da interrupção do processo operativo
que se estava a realizar.
Em seguida, são descritos os procedimentos a adoptar nas situações previsíveis de “parada de emergência”.
Se a parada tiver sido causada por um dispositivo de tipo “comando de contenção” (botão de cogumelo,
cabo), em primeiro lugar, é necessário desbloquear o dispositivo de parada accionado (v. PAR. 8.11).
i
Em caso de emergência durante um trabalho, quando a máquina é recolocada em funcionamento,
o ciclo interrompido não poderá ser retomado a partir do ponto de interrupção.
i
Em alguns casos, o procedimento de reposição do estado da máquina após uma parada de
emergência com ferramenta presa na peça NÃO garante a integridade da ferramenta e/ou da peça.
Di seguito sono descritte le procedure da adottare nelle prevedibili situazioni di “arresto di emergenza”.
Se l’arresto è stato causato da un dispositivo di tipo a “comando mantenuto” (pulsante a fungo, fune)
dapprima è sempre necessario sbloccare il dispositivo di arresto azionato (v. PAR. 8.11).
i
In caso di emergenza durante una lavorazione, alla rimessa in funzione della macchina, il ciclo
interrotto non potrà essere ripreso dal punto d’interruzione.
i
In alcuni casi, la procedura di ripristino dello stato macchina da un arresto di emergenza con
utensile imprigionato nel pezzo, NON garantisce l’integrità dell’utensile e/o del pezzo.
P R
8
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.27
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
CASO 1: emergência durante um trabalho com FERRAMENTA PRESA na peça EM POSIÇÃO
ORTOGONAL em relação às faces de trabalho standard (v. PAR.8.3):
• Repor a máquina do estado de emergência pressionando o botão luminoso branco de “POWER” (v.
FIG.8-REF.P) até que o indicador luminoso se acenda.
PRESTAR ATENÇÃO PARA NÃO PRESSIONAR O BOTÃO DE “RESET”, UMA VEZ QUE, SE A
FERRAMENTA ESTIVER PRESA NAS FACES LATERAIS (2, 3, 4, 5), O ACIONAMENTO DO BOTÃO
CAUSA A SUBIDA INSTANTÂNEA DOS MANDRIS DE ACIONAMENTO PNEUMÁTICO (ex.: mandris
de cabeça a perfurar) PODENDO DANIFICAR A PEÇA E/OU A UNIDADE OPERADORA.
• Ripristinare la macchina dallo stato di emergenza premendo il pulsante luminoso bianco di “POWER” (v.
FIG.8-RIF.P) fino all’accensione della sua spia luminosa.
• Repor a máquina após o estado de emergência pressionando o botão branco de “POWER” (v. FIG.8-
REF.P) até à ligação do indicador luminoso.
• Verificar visualmente as condições em que a ferramenta se encontra presa na peça.
• Desbloquear o painel do plano de trabalho através do botão luminoso branco de “VÁCUO” com dupla
função de bloqueio/desbloqueio do painel (v. FIG.8-REF.V).
• Posicionar o eixo Z na posição de limite operativo alto (Z+).
• Identificar os eixos envolvidos no encastramento e o sentido de movimentação a executar.
• Selecionar e movimentar com cautela e de forma alternada os eixos em questão através das teclas +/- do
terminal HMI (nesta estado, os eixos são movimentados até à velocidade máxima de 2m/1’).
• Controlar visualmente a extração da ferramenta da peça.
• Selecionar a modalidade JOG na barra de navegação do terminal HMI (v. FIG.8-REF.C).
• Depois de libertar a ferramenta do encastramento, pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) para
colocar na posição base todos os eventuais mandris de accionamento pneumático ativos e para repor o
ciclo de programa automático interrompido.
• Máquina pronta para voltar a ser colocada em funcionamento.
i
Caso estas operações não sejam suficientes para extrair completamente a ferramenta da peça, é
necessário reativar o estado de emergência da máquina e extrair manualmente a peça.
CASO 3: emergência durante uma TROCA DE FERRAMENTA com segurança da ferramenta aberta
(eletromandril sem ferramenta ou com ferramenta solta):
• Repor a máquina após o estado de emergência pressionando o botão branco de “POWER” (v. FIG.8-
REF.P) até à ligação do indicador luminoso.
• Selecionar a modalidade JOG na barra de navegação do terminal HMI (v. FIG.8-REF.C).
• Selecionar o eixo Z e movimentá-lo até ao limite operativo todo alto (Z+) de forma a distanciar o eletro-
mandril da ferramenta alojada no depósito (neste estado, o eixo é movimentado até à velocidade máxima
de 2m/1’).
• Controlar visualmente a subida correta do eixo Z.
• Se necessário, deslocar também os eixos X e Y para distanciar o montante móvel da zona de troca de
ferramenta.
• Controlar o encaixe correto de todas as ferramentas no depósito de ferramentas.
• Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) para voltar a colocar na posição base todos os eventuais
mandris de accionamento pneumático ativos e repor o ciclo do programa automático interrompido.
• Máquina pronta para voltar a ser colocada em funcionamento.
• Ripristinare la macchina dallo stato di emergenza premendo il pulsante bianco di “POWER” (v. FIG.8-
RIF.P) fino all’accensione della sua spia luminosa.
• Verificare visivamente le condizioni di “imprigionamento dell’utensile nel pezzo in lavorazione.
• Sbloccare il pannello dal piano di lavoro tramite il pulsante luminoso bianco di “VUOTO” a doppia funzione
blocco/sblocco pannello (v. FIG.8-RIF.V).
• Posizionare l’asse Z in posizione limite operativo alto (Z+).
• Identificare gli assi coinvolti nell’imprigionamento e il verso di movimentazione da eseguire
• Selezionare e movimentare con cautela e in modo alternato gli assi suddetti , tramite i tasti +/- del terminale
HMI (in questo stato gli assi vengono movimentati fino alla velocità massima di 2m/1’).
• Controllare visamente l’estrazione dell’utensile dal pezzo.
• Selezionare la modalità JOG dalla barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.8-RIF.C).
• Dopo aver liberato l’utensile dall’imprigionamento, premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) per riportare
in posizione base tutti gli eventuali mandrini ad azionamento pneumatico attivi e per azzerare il ciclo di
programma automatico interrotto.
• Macchina pronta per essere rimessa in funzione
i
Nel caso le operazioni suddette non fossero sufficienti alla completa estrazione dell’utensile dal
pezzo, occorre riattivare lo stato di emergenza macchina ed estrarre manualmente il pezzo.
CASO 3: emergenza durante un CAMBIO UTENSILE con sicurezza utensile aperta (Elettromandri-
no senza utensile o con utensile sganciato):
• Ripristinare la macchina dallo stato di emergenza premendo il pulsante bianco di “POWER” (v. FIG.8-
RIF.P) fino all’accensione della sua spia luminosa.
• Selezionare la modalità JOG dalla barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.8-RIF.C).
• Selezionare l’asse Z e movimentarlo fino al limite operativo tutto alto (Z+) in modo da distanziare l’elet-
tromandrino dall’utensile alloggiato nel magazzino (in questo stato l’asse viene movimentato fino alla
velocità massima di 2m/1’).
• Controllare visivamente la corretta risalita dell’asse Z.
• Se necessario spostare anche gli assi X e Y per distanziare il montante mobile dalla zona di cambio
utensile.
• Controllare il corretto agganciamento di tutti gli utensili sul magazzino utensili.
• Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) per riportare in posizione base tutti gli eventuali mandrini ad
azionamento pneumatico attivi e per azzerare il ciclo di programma automatico interrotto.
• Macchina pronta per essere rimessa in funzione.
• Repor a máquina após o estado de emergência pressionando o botão branco de “POWER” (v. FIG.8-
REF.P) até à ligação do indicador luminoso.
• Selecionar a modalidade JOG na barra de navegação do terminal HMI (v. FIG.8-REF.C).
• Selecionar o eixo X que retira a ferramenta do depósito.
• Movimentar o eixo em questão através da tecla “-” (menos) do terminal HMI até soltar o came (neste
estado, o eixo é movimentado até à velocidade máxima de 2m/1’).
• Verificar visualmente se o eletromandril com ferramenta encaixado se encontra efetivamente distanciado
das partes do depósito de ferramentas (afastado de possíveis colisões).
• Se necessário, deslocar também os eixos X e Y para distanciar o montante móvel da zona de troca de
ferramenta. Nesse caso, a seqüência estabelecida obriga a movimentar em primeiro lugar o eixo Z no
limite positivo todo alto (Z+) e, posteriormente, movimentar o eixo Y.
• Controlar o encaixe correto de todas as ferramentas no depósito de ferramentas.
• Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) para voltar a colocar na posição base todos os eventuais
mandris de accionamento pneumático ativos e repor o ciclo do programa automático interrompido.
• Máquina pronta para voltar a ser colocada em funcionamento.
• Repor a máquina após o estado de emergência pressionando o botão branco de “POWER” (v. FIG.8-
REF.P) até à ligação do indicador luminoso.
• Selecionar a modalidade JOG na barra de navegação do terminal HMI (v. FIG.8-REF.C).
• Accionar a sequência de comandos da barra de navegação do terminal HMI para excluir o depósito
Pickup (posição de repouso):
• Accionar o botão EXEC
• Accionar o botão DIAGNÓSTICA
• Accionar o botão Pick out
• Selecionar o eixo Z e movimentá-lo até ao limite operativo todo alto (Z+).
• Controlar visualmente a subida correta do eixo Z.
• Se necessário, deslocar os eixos X e Y para distanciar o montante móvel da zona de possíveis colisões.
• Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) para voltar a colocar na posição base todos os eventuais
mandris de accionamento pneumático ativos e repor o ciclo do programa automático interrompido.
• Máquina pronta para voltar a ser colocada em funcionamento.
• Ripristinare la macchina dallo stato di emergenza premendo il pulsante bianco di “POWER” (v. FIG.8-
RIF.P) fino all’accensione della sua spia luminosa.
• Selezionare la modalità JOG dalla barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.8-RIF.C).
• Selezionare l’asse X che sfila l’utensile dal magazzino.
• Movimentare l’asse suddetto tramite il tasto “–“ (meno), del terminale HMI, fino a disimpegnare la camma
(in questo stato l’asse viene movimentato fino alla velocità massima di 2m/1’).
• Verificare visivamente che l’elettromandrino con l’utensile agganciato sia realmente distanziato dalle parti
del magazzino utensili (fuori da possibili collisioni).
• Se necessario spostare anche gli assi Z e Y per distanziare ulteriormente il montante mobile dalla zona
di cambio utensile. In tal caso la sequenza obbligata prevede di movimentare dapprima l’asse Z al limite
positivo tutto alto (Z+) e successivamente di movimentare l’asse Y.
• Controllare il corretto agganciamento di tutti gli utensili sul magazzino utensili.
• Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) per riportare in posizione base tutti gli eventuali mandrini ad
azionamento pneumatico attivi e per azzerare il ciclo di programma automatico interrotto.
• Macchina pronta per essere rimessa in funzione.
CASO 5: emergenza durante un CAMBIO UTENSILE sul magazzino pick-up sul montante e con
sicurezza utensile chiusa (Elettromandrino con utensile + mancanza consenso magazzino Pickup
escluso):
• Ripristinare la macchina dallo stato di emergenza premendo il pulsante bianco di “POWER” (v. FIG.8-
RIF.P) fino all’accensione della sua spia luminosa.
• Selezionare la modalità JOG dalla barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.8-RIF.C).
• Azionare la sequenza comandi dalla barra di navigazione del terminale HMI per escludere il magazzino
Pickup (posizione di riposo):
- Azionare pulsante EXEC
- Azionare pulsante DIAGNOSTICA
- Azionare pulsante Pick out
• Selezionare l’asse Z e movimentarlo fino al limite operativo tutto alto (Z+).
• Controllare visivamente la corretta risalita dell’asse Z.
• Se necessario spostare gli assi X e Y per distanziare ulteriormente il montante mobile dalla zona di
possibili collisioni.
• Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) per riportare in posizione base tutti gli eventuali mandrini ad
azionamento pneumatico attivi e per azzerare il ciclo di programma automatico interrotto.
• Macchina pronta per essere rimessa in funzione.
i Para esta operação, é recomendável preparar o “painel operador portátil HMI” no pedestal adequado.
i
Per questa operazione è opportuno sistemare il “pannello operatore portatile HMI” sull’apposito
piedistallo.
• Selezionare la modalità JOG dalla barra di navigazione del terminale HMI (v. FIG.9-RIF.C).
• Selezionare con il selettore assi del terminale HMI, l’asse da movimentare per l’uscita dalla posizione di
extracorsa.
• Con una mano Azionare e Mantenere premuto il pulsante di “POWER” (v. FIG.9-RIF.P).
• Con l’altra mano movimentare l’asse selezionato tramite i tasti +/- del terminale HMI, nella direzione
opposta al fronte di extracora occupato (in questo stato gli assi vengono movimentati fino alla velocità
massima di 2m/1’).
• Controllare visivamente che l’asse non impegni più la camma di estracorsa.
• Premere il tasto “RESET” (v. FIG.9-RIF.R).
• Macchina pronta per essere rimessa in normale funzionamento.
A
C
P R
9
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.35
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.15 - REPOSIÇÃO DA MÁQUINA APÓS UMA PARADA TEMPORÁRIA
(HOLD) DO CICLO DE TRABALHO
Quando operador tem de efetuar verificações no painel em laboração, pode pausar o ciclo de trabalho em
execução ativando o estado de espera com a tecla “H” no terminal HMI (v. FIG.10-REF.H).
Nesta situação, o operador pode mover os eixos da máquina selecionando a modalidade “JOG” no terminal
HMI e agindo com as teclas A+/A- para selecionar o eixo (v. FIG.10-REF.A) e as teclas +/- para mover o
eixo selecionado (v. FIG.10-REF.M).
O CNC memoriza eventuais movimentos executados manualmente
Para retomar o ciclo de trabalho a partir do ponto onde foi interrompido, é suficiente accionar a tecla “S”
Start (v. FIG.10-REF.S), a máquina irá recolocar-se com movimentos inversos no ponto onde foi accionando
o comando Hold. Configurar novamente a modalidade “AUTO” no terminal HMI e a máquina irá retomar a
laboração a partir do ponto da interrupção.
H S
A M
10
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.37
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.16 - ALTERAÇÃO DO IDIOMA DA INTERFACE DO OPERADOR HMI
Depois do arranque da máquina (v. PAR.8.8), o operador autorizado pode modificar o idioma da interface
operativa entre os disponíveis, procedendo da seguinte forma:
• Acionar a tecla de função “Propriedades” (v. FIG.11); através da tecla “página seguinte” é possível
deslizar a barra de teclas à direita e à esquerda.
• Aguardar pela visualização da nova barra “teclas função” e selecionar a tecla “idioma” pretendida (v.
FIG.12).
• Selecionar o idioma pretendido.
• Confirmar a escolha com o botão “reiniciar” para alterar imediatamente, com o botão “alterar” para alterar
no próximo arranque.
11
12
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.38
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.16- CAMBIO LINGUA INTERFACCIA OPERATORE HMI
Dopo l’accensione della macchina (v. PAR.8.8) l’operatore autorizzato può modificare la lingua dell’inter-
faccia operativa corrente tra quelle disponibili procedendo come segue:
• Azionare il tasto funzione “proprietà” (v. FIG.11); attraverso il tasto “pagina successiva” è possibile
scorrere la barra dei tasti a dx/sx.
• Attendere la visualizzazione della nuova barra “tasti funzione” e selezionare il tasto “lingua” desiderata (v.
FIG.12).
• Selezionare la lingua desiderata
• Confermare la scelta con pulsante “riavvia” per cambiare subito, con pulsante “cambia” per cambiare al
prossimo riavvio.
13
14
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.39
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.17 - CARREGAMENTO E GESTÃO DE PROGRAMAS DE TRABALHO
Depois de definir e memorizar um projecto de laboração compatível “ISO” na pasta de saída predefinida
(v. PAR.8.6), para configurar o programa na pasta do CNC da máquina (pasta “MIX” predefinida pela
fabricante), basta proceder tal como se segue:
a. Em primeiro lugar, selecionar a modalidade “AUTO” a partir da raiz da barra de navegação do terminal
HMI (v. FIG.15-REF.C).
b. Em seguida, se o programa a importar tiver sido guardado no suporte removível PenDrive USB, é
necessário inserir o suporte removível na entrada USB no painel de suporte de comandos na frente
da base da máquina (v. FIG.15-REF.U); se o programa tiver sido memorizado no PC ligado à máquina
através da rede LAN, passar ao ponto seguinte.
c. A partir da raiz da barra de navegação do terminal HMI, selecionar a área operativa “EXEC” e, em
seguida, selecionar a tecla “DOWNLOAD” na barra de navegação seguinte.
d. Aguardar pela conclusão do download com a visualização em vídeo duma tabela com o programa ou
uma lista de todos os programas carregados no CNC.
e. A tabela mostra os seguintes campos para cada programa:
• # : identificativo da ordem de execução
• Sel : se selecionado, significa que o programa está selecionado
• Nome programa : nome do arquivo do programa
• Área : área de trabalho
• A fazer : número de repetições a executar
f. Utilizando os comandos da barra de navegação ativa no terminal HMI, especificar a lista de produção
a executar com as informações necessárias com base nas exigências de laboração.
g. Concluída a lista de produção dos programas a executar, accionar a tecla “Enviar” na barra de
navegação ativa no terminal HMI para confirmar a colocação em funcionamento de toda a lista.
h. Neste momento, é possível passar à fase de carregamento do painel e início do trabalho (v. PAR.8.18).
15
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.41
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
8.18 - CARREGAMENTO DO PAINEL E ARRANQUE DO TRABALHO
Terminada a fase de gestão da lista de programas a produzir (v. PAR.8.17), é possível executar o carrega-
mento e posicionamento do painel, que pode ser feito de várias formas:
a. Bloqueio normal com um único ângulo de anteparo ativo
b. Bloqueio com dois ângulos de anteparo ativos
c. Bloqueio com todos os ângulos de anteparo ativos
16
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.42
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
8.18- CARICAMENTO PANNELLO E AVVIAMENTO DELLA LAVORAZIONE
Terminata la fase di gestione dell’elenco di programmi da produrre (v. PAR.8.17), è possibile eseguire il
caricamento e posizionamento del pannello che può essere messo in atto in diversi modi:
a. Bloccaggio normale con un solo angolo di riscontro attivo
b. Bloccaggio con due angoli di riscontro attivi
c. Bloccaggio con tutti gli angoli di riscontro attivi
L’istruzione operativa espressa di seguito, tiene conto di tutti i modi suddetti previsti:
1. Dalla modalità “AUTO”, azionare il tasto “EXEC”, del terminale HMI ed attendere la visualizzazione della
nuova barra di navigazione.
2. Azionare il tasto “Pompa 1” e/o “Pompa 2” per avviare il sistema a depressione utilizzato per il fissaggio
normale del pannello.
3. Procedere con le istruzioni relativa alla modalità di posizionamento prestabilita.
a. BLOCCAGGIO NORMALE CON UN SOLO ANGOLO DI RISCONTRO ATTIVO
(campo unico A oppure D oppure E oppure H)
a.1 Azionare il tasto “S” di start (v. FIG.16-RIF.S) dal terminale HMI, per mettere in azione il
programma.
a.2 Premere una prima volta su uno dei pulsanti di “VUOTO” disposti sul basamento (v. FIG.17-RIF.
V1-V2-V3-V4) per comandare la salita immediata dei riscontri relativi al SOLO CAMPO di
LAVORO specificato nel programma in esecuzione (v. PAR.2.17).
b. BLOCCAGGIO CON DUE ANGOLI DI RISCONTRO ATTIVI
(sulla stessa area di lavoro: campi D-H oppure A-E)
b.1 Premere una prima volta sul pulsante di “VUOTO” disposto sul basamento e relativo al lato dei
campi di lavoro impostati (v. FIG.17-RIF. V1-V2-V3-V4).
c. BLOCCAGGIO CON TUTTI GLI ANGOLI DI RISCONTRO ATTIVI
c.1 Dalla barra di navigazione, precedentemente selezionata del terminale HMI, azionare il tasto
“Battute” (v. FIG.16-RIF.B) per comandare la salita immediata di tutti i riscontri presenti sul
banco di lavoro.
4. Posizionare il/i pannello/i da lavorare contro i riscontri sollevati sul banco di lavoro.
5. Premere sul pulsante di “VUOTO” disposto a basamento, per attivare il bloccaggio del pannello e la
discesa dei riscontri.
L’accensione della spia luminosa del pulsante appena azionato, conferma il corretto raggiungimento del
valore di depressione minimo di esercizio in sicurezza impostato.
V4
V3
V1
V2
17
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.43
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
6. Colocar-se fora do campo de movimentação da máquina (v. PAR.6.5) e accionar a tecla “S” de start (v.
FIG.16 -REF.S) para iniciar o programa de trabalho.
Em simultâneo, na tabela dos programas em produção, visualizada na tela do terminal HMI, a linha do
programa em execução é mostrada com fundo vermelho.
7. Aguardar pela conclusão dos trabalhos permanecendo fora do campo de movimentação da máquina.
8. Com a máquina parada, desbloquear o painel trabalhado pressionando o botão de “VÁCUO”.
9. No final do trabalho, a visualização da tabela de programas em produção apresentada na tela do
terminal HMI regressa ao normal e o valor de repetições do programa a executar desce um ponto.
Quando o valor das repetições atinge o zero (a fazer»zero), é automaticamente removido o sinal de
accionamento no campo “Sel” e a máquina prepara-se para executar o próximo programa em lista, com
um número de repetições maior do que zero (a fazer=zero).
10. Nesse caso, repetir o procedimento a partir do ponto 3 para eventuais painéis a trabalhar.
i
A troca de informações entre o sistema de programação CAD/CAM e o CNC da máquina relativas
aos equipamentos e ferramentas é feita exclusivamente através dum suporte removível PenDrive
USB.
Em seguida são ilustradas todas as seqüências operativas para cada uma das fases acima indicadas.
Il processo di convalida della reale lunghezza utensile prevede le seguenti fasi significative:
1) Estrazione delle informazioni utensili relativi all’attrezzaggio da verificare, dalla libreria utensili creata
nel sistema di Programmazione CAD/CAM (MAESTRO).
2) Importazione nel CNC della macchina, dell’ attrezzaggio utensili da verificare
3) Esecuzione del ciclo automatico di misurazione della lunghezza utensili
4) Esportazione dal CNC macchina, di tutte le nuove lunghezze utensili rilevate
5) Importazione nel CAD/CAM (Maestro) e aggiornamento informazioni degli utensili relativi all’attrezzag-
gio verificato.
6) Postprocessare il programma di lavorazione sulla base dei parametri utensili realmente rilevati.
i
Lo scambio delle informazioni tra sistema di programmazione CAD/CAM e CNC macchina, pertinenti
gli attrezzaggi e gli utensili relativi, è attuata esclusivamente tramite un supporto rimovibile PenDrive
USB.
Di seguito sono illustrate tutte le sequenze operative per ciascuna delle fasi sopra elencate.
PenDrive USB
LAN/WAN
INTERNET
18
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.48
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
STEP 1- ESTRAZIONE DELL’ATTREZZAGGIO UTENSILI DA MISURARE
1.1. Inserire la PenDrive USB nella porta USB del PC (v. FIG.18), con all’interno la cartella di scambio
“USBTOOLING” già creata (v. PAR.5.20).
1.2. Cliccare sull’icona “Utensili” della barra menù “Macchine” di MAESTRO (v. FIG.19).
1.3. Attendere l’apertura dell’applicativo “Tool Manager” (v. FIG.20).
1.4. Cliccare sull’icona “Esporta” per aprire la schermata della cartella dove risiedono gli attrezzaggi “C:\
programmi\scmgroup\tlgx” (v. FIG.21).
1.5. Selezionare il file “tooling.txt” e cliccare su Apri (v. FIG.21).
1.6. Attendere l’apertura della nuova cartella, che visualizza tutti gli attrezzaggi già salvati in MAESTRO,
selezionare gli attrezzaggi da esportare (v. FIG.22) e cliccare su Apri.
19
20
21 22
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.49
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
PASSO 2 - IMPORTAÇÃO NO CNC DA MÁQUINA DO EQUIPAMENTO DA FERRAMENTA A VERIFICAR
2.1 Em primeiro lugar, selecionar a modalidade “AUTO” na raiz da barra de navegação do terminal HMI.
2.2 Inserir o suporte removível na entrada USB do painel de suporte de comandos na frente da base da
máquina (v. FIG.18).
2.3 Na raiz da barra de navegação do terminal HMI, selecionar a área operativa “Tooling” e, em seguida,
na barra de navegação sucessiva, a tecla “DOWNLOAD”.
24. Aguardar pela mensagem de conclusão.
Utilizando os comandos da barra de navegação ativa no terminal HMI, proceder com a especificação
das ferramentas a medir (v. FIG.24-REF.D).
3.4 Completada a seleção, accionar a tecla “Enviar” (v. FIG.24-REF.B) na barra de navegação para
confirmar a lista das ferramentas selecionadas e, em seguida, accionar a tecla “Start” (v. FIG.24-
REF.C) para enviar o pedido de medição ao CNC.
Verificar a confirmação da mudança de estado em AUTO-TSP.
3.5 Neste momento, é possível colocar em execução o ciclo de medição pressionando a tecla “S” start
(v. FIG.24-REF.S) depois de ser colocar fora do campo de movimentação da máquina (v. PAR.6.5).
3.6 Aguardar pela mensagem de conclusão do ciclo de medição.
A medição capturada é destacada em tempo real na coluna “comprimento actualizado”, em corres-
pondência com a ferramenta em questão.
23
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.52
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
STEP 3- ESECUZIONE DEL CICLO AUTOMATICO DI MISURAZIONE LUNGHEZZA UTENSILE
3.1 Restando in modalità “AUTO”, e nell’ambiente operativo “Tooling”, dalla tabella a video è possibile
selezionare un attrezzaggio disponibile ed accedere alla lista degli utensili relativi all’attrezzaggio
selezionato (v. FIG.23).
3.2 Nella parte superiore del video, una casella combinata mostra in un menù a discesa, tutti gli
attrezzaggi disponibili (v. FIG.23-RIF.A).
Di seguito è descritto il comportamento dei tasti personalizzati:
• Tlg prec. : seleziona l’attrezzaggio precedente nella casella combinata
• Tlg succ. : seleziona l’attrezzaggio successivo nella casella combinata
• Sel tooling : conferma la selezione dell’attrezzaggio e mostra nella casella accanto alla casella
combinata, il titolo dell’attrezzaggio correntemente selezionato su sfondo verde.
3.3 Dopo aver selezionato l’attrezzaggio, nella parte centrale del video, è visualizzata una tabella con la
lista degli utensili relativi.
La tabella mostra per ogni utensile le seguenti informazioni:
• Sel : per selezionare l’utensile
• ID Utensile : identificativo slot magazzino utensile
• Lunghezza : mostra la lunghezza dell’utensile importato dal CAD/CAM
• Lunghezza aggiornata : mostra la nuova lunghezza dell’utensile dopo la misurazione
Utilizzando i comandi della barra di navigazione attiva sul terminale HMI, procedere a specificare gli
utensili da misurare (v. FIG.24-RIF.D).
3.4 Completata la selezione azionare il tasto “Invia” (v. FIG.24-RIF.B) dalla barra di navigazione per
confermare la lista degli utensili selezionati e successivamente azionare il tasto “Start” (v. FIG.24-
RIF.C) per inviare la richiesta di misurazione al CNC.
Verificare la conferma del cambiamento di stato in AUTO-TSP.
3.5 A questo punto è possibile la messa in esecuzione del ciclo di misurazione premendo sul tasto “S”
start (v. FIG.24-RIF.S) dopo essersi sistemati fuori campo di movimentazione della macchina (v.
PAR.6.5).
3.6 Attendere il messaggio di completamento del ciclo di misurazione.
La misurazione catturata viene evidenziata in tempo reale nella colonna “lunghezza aggiornata” in
corrispondenza dell’utensile manipolato.
B C
24
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.53
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
PASSO 4 - EXPORTAÇÃO DO CNC DA MÁQUINA DE TODOS OS NOVOS COMPRIMENTOS
DETECTADOS
Concluídas todas as medições, é necessário continuar com a extração do arquivo com as novas informações
da ferramenta.
4.1 Assegurar que o suporte PenDrive USB esteja inserido na entrada USB no painel de suporte de
comandos na frente da base da máquina (v. FIG.18).
4.2 Permanecendo na modalidade “AUTO” e no ambiente operativo “Tooling”, na barra de navegação do
terminal HMI, accionar a tecla “Backup” para executar a extração dos novos componentes.
Os novos valores são guardados no arquivo criado automaticamente “E:/BACKPTOOLING/tooling.
txt” (“E” representa a letra da unidade removível).
4.3 Aguardar pela mensagem de fim de backup e, em seguida, retirar a unidade removível da entrada
USB.
5.7 No final, se a configuração do Maestro não previr a sincronização automática da base de dados
ferramentas/equipamentos entre o módulo Maestro e o módulo Xilog (v.PAR.5.18-PASSO 4.11), no
aplicativo “Tool Manager” clicar no ícone “Exportar” (v.FIG.28).
25
26
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
8.56
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
FUNZIONAMENTO E USO DELLA MACCHINA
8
STEP 5- IMPORTAZIONE DI TUTTE LE NUOVE LUNGHEZZE RILEVATE NEL CAD/CAM MAESTRO
5.1 Inserire la PenDrive USB nella porta USB del PC (v. FIG.18).
5.2 Cliccare sull’icona “Utensili” della barra menù “Macchine” di MAESTRO (v. FIG.25).
5.3 Attendere l’apertura dell’applicativo “Tool Manager” (v. FIG.26).
5.4 Cliccare sull’icona “Importa” per aprire la schermata della cartella di backup nell’unità removibile
PenDrive USB (v. FIG.27).
5.5 Selezionare il file “tooling.txt” e cliccare su Apri (v. FIG.26) per trasmettere al CAD/CAM i nuovi dati
utensili.
5.6 Attendere il messaggio di completamento dell’importazione.
5.7 Al termine, se la configurazione di Maestro non prevede la sincronizzazione automatica del data-base
utensili/attrezzaggi tra il modulo Maestro stesso e il modulo Xilog (v.PAR.5.18-STEP 4.11), dall’appli-
cativo “Tool Manager” cliccare sull’icona “Esporta” (v.FIG.28).
27
28
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
8.57
FUNCIONAMENTO E USO DA MÁQUINA
8
NOTAS
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.1- ADVERTÊNCIAS GERAIS
RECORDA-SE E RECOMENDA-SE QUE TODOS OS "OPERADORES AUTORIZADOS" DEVEM
EXECUTAR EXCLUSIVAMENTE AS INTERVENÇÕES DA SUA COMPETÊNCIA ESPECÍFICA (V.
PAR.1.9) E UTILIZAR EVENTUAIS DISPOSITIVOS DPI NECESSÁRIOS.
i
Durante todas as atividades de PREPARAÇÃO, REGULAÇÃO e MANUTENÇÃO para as quais é
obrigatório colocar a máquina fora de serviço, as chaves dos cadeados para o interruptor elétrico
geral e do seccionador pneumático e também a chave para a abertura da porta do armário elétrico
devem ser guardadas por pessoal autorizado e responsável pela intervenção.
NOS EVENTUAIS CASOS QUE SE PODEM VERIFICAR NOS QUAIS SE DEVE PROCEDER A UMA
PESQUISA DAS AVARIAS OU VERIFICAR A EFICÁCIA DAS OPERAÇÕES EXECUTADAS COM A
MÁQUINA LIGADA OU DURANTE OPERAÇÕES DE TRABALHO, OU AINDA QUE COMPORTAM A
DESMONTAGEM DE PARTES DA MÁQUINA, OU QUE IMPLICAM O ACESSO A PARTES DA MÁQUINA
POUCO ACESSÍVEIS, ESSES DEVEM SER EXECUTADOS COM O CONTROLE DO PESSOAL
QUALIFICADO DO FABRICANTE, QUE TEM:
• COMPETÊNCIAS SOBRE O MOVIMENTO EXATO E FUNÇÃO DE CADA ELEMENTO DA MÁQUINA
E DA CORRESPONDENTE SEQUÊNCIA CÍCLICA;
• COMPETÊNCIAS SOBRE AS INSTRUÇÕES PRECISAS E INDERROGÁVEIS A PRATICAR E
CUMPRIR.
É PROIBIDO EFETUAR OPERAÇÕES DE SOLDADURA NA MÁQUINA QUE POSSAM EM GERAL
CAUSAR DANOS NA INSTRUMENTAÇÃO OU NA APARELHAGEM ELÉTRICA/ELETRÔNICA.
i
Durante tutte le attività di PREPARAZIONE, REGOLAZIONE e MANUTENZIONE per le quali è obbli-
gatorio mettere fuori servizio la macchina, le chiavi dei lucchetti per l’interruttore elettrico generale
e del sezionatore pneumatico e anche la chiave per l’apertura dello sportello dell’armadio elettrico,
devono essere custodite dal personale autorizzato e responsabile dell’intervento.
GLI EVENTUALI CASI CHE POSSONO VERIFICARSI, NEI QUALI SI DEBBA PROCEDERE AD UNA
RICERCA DEI GUASTI, O A VERIFICARE L’EFFICACIA DELLE OPERAZIONI ESEGUITE A MACCHINA
AVVIATA O DURANTE OPERAZIONI DI LAVORO, O ANCHE CHE COMPORTANO LO SMONTAGGIO
DI PARTI DELLA MACCHINA, O ANCHE CHE COMPORTANO L’ACCESSO A PARTI DI MACCHINA
POCO ACCESSIBILI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON IL CONTROLLO DEL PERSONALE
QUALIFICATO DEL FABBRICANTE IL QUALE È:
• COMPETENTE DELL’ESATTO MOVIMENTO E FUNZIONE DI OGNI ELEMENTO APPARTENENTE
ALLA MACCHINA E ALLA CORRISPONDENTE SEQUENZA CICLICA;
• COMPETENTE SULLE PRECISE ED INDEROGABILI ISTRUZIONI DA PRATICARE ED OSSERVARE.
È VIETATO ESEGUIRE OPERAZIONI DI SALDATURA SULLA MACCHINA, CHE POSSONO IN
GENERE ARRECARE DANNO ALLA STRUMENTAZIONE O ALLE APPARECCHIATURE ELETTRICHE/
ELETTRONICHE.
i
Motivos de segurança levaram a predispor em alguns equipamentos funcionais de iniciamento
pneumático o bloqueio da posição em caso de avarias provocadas pela interrupção acidental
da fonte de ar em pressão, impedindo assim uma despressurização inesperada das câmaras em
pressão e conseqüentes movimentos incontrolados dos equipamentos funcionais.
Por esse motivo, mesmo com a válvula de seccionamento pneumática desligada (posição “OFF”),
as câmaras de alguns cilindros permanecem sob pressão.
i
Durante todas as atividades de PREPARAÇÃO, REGULAÇÃO e MANUTENÇÃO da máquina, se
forem identificadas eventuais partes desgastadas ou danificadas, é OBRIGATÓRIO assinalá-las
imediatamente e é PROIBIDO reiniciar a máquina antes de as solucionar.
i Para remover aparas, pós e qualquer outro elemento estranho de pequenas dimensões, utilizar um
sistema de aspiração adequado e panos limpos.
i
Durante as operações de manutenção e limpeza do eletromandril, prestar particular atenção às
eventuais ferramentas agregadas.
i
Motivi di sicurezza hanno portato a predisporre su alcuni equipaggiamenti funzionali ad
azionamento pneumatico, il blocco della posizione in caso di malfunzionamenti provocati
dall’interruzione accidentalmente della sorgente di aria in pressione, impedendo così un
improvvisa depressurizzazione delle camere in pressione e conseguenti movimenti incontrollati
degli equipaggiamenti funzionali stessi.
Per questo motivo anche con la valvola di sezionamento pneumatica disinserita (posizione “OFF”)
le camere di alcuni cilindri rimangono in pressione.
PER TUTTO CIÒ, EVENTUALI OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ALLA MACCHINA CHE RENDE
INDISPENSABILE LO SCOLLEGAMENTO DI TUBI PNEUMATICI CHE POTREBBERO PROVOCARE
MOVIMENTI INATTESI DI ORGANI DI MACCHINA, DEVONO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE
QUALIFICATO, E AUTORIZZATO DAL FABBRICANTE, CON CONOSCENZA SPECIFICA DELLA
MATERIA E DELLO SCHEMA PNEUMATICO DELLA MACCHINA.
i
Durante tutte le attività di PREPARAZIONE, REGOLAZIONE e MANUTENZIONE della macchina se
vengono identificati eventuali parti logorate o danneggiate, è OBBLIGATORIO darne immediata
segnalazione e si fa DIVIETO di riavviare la macchina prima che vi sia posto rimedio.
i
Per rimuovere trucioli, polvere e qualunque altro elemento estraneo di piccole dimensioni, utilizzare
un sistema di aspirazione adeguato e dei panni puliti.
i
Os intervalos de tempo aconselhados para as operações de MANUTENÇÃO foram estimados tendo
em conta um exercício convencional da máquina ao longo de 1 turno de trabalho de 8 horas.
Para uma utilização mais intensa da máquina ou quando a máquina está exposta a um ambiente com
grande dispersão de pó e aparas particularmente finas, causadas pelo material de trabalho como,
por exemplo, aglomerados tipo MDF, ou pelo tipo de trabalho de eventuais máquinas limítrofes, é
recomendável aumentar a freqüência das operações de MANUTENÇÃO.
Intervalo
Ref.
de tempo Parte afetada Operações a executar
PAR.
(horas)
BOTÃO DE EMERGÊNCIA Verificação do correto funcionamento
CABO DE EMERGÊNCIA
6.11
PARÁ-CHOQUES
ELETROMECÂNICO
PROTEÇÕES FIXAS DA Controle visual do estado e integridade
6.8
MÁQUINA das proteções
Toda a máquina. Limpeza geral 9.4
Controle visual
Eletromandril 9.9
Limpeza encaixa ferramentas
8
Limpeza com pano limpo.
Bússola de posicionamento
Verificação visual do estado das superfícies --
agregado no eletromandril
de contacto com o perno dos agregados.
Controle visual do estado das pinças
Depósito ferramentas 9.6
elásticas
Grupo tratamento ar Controlo e regulação da pressão 9.5
Mandril porta-ferramentas Limpeza e controle do estado do cone de 9.8
Agregado encaixe HSK-F63.
Ferramentas Verificação do estado de afiação --
PLACAS AUTOCOLANTES DE 6.15
Controle visual do estado
SEGURANÇA 6.16
Bomba de depressão Limpeza do filtro de ar 9.11
Guias lineares dos eixos X, Y, Z
Parafusos de recirculação de
40 esferas do eixo Z Ciclo de lubrificação das guias lineares 9.7
Guia linear da unidade de
perfuração (se presente)
Mandril porta-ferramentas 9.8
Lubrificação do cone de encaixe HSK-F63
Agregado
Cabeça a perfurar Limpeza e lubrificação externa dos mandris 9.10
Controle e descarga da condensação
180 Grupo tratamento ar 9.5
Limpeza do filtro
Cabeça a perfurar Lubrificação interna 9.10
500
Armário elétrico Limpeza dos filtros
i Il rispetto degli intervalli di tempo consigliati per le operazioni di MANUNTENZIONE sono stati stimati
facendo riferimento ad un esercizio convenzionale della macchina su 1 turno lavorativo di 8 ore.
Per un utilizzo più intenso della macchina, o anche quando la macchina è esposta in ambiente
con ragguardevole dispersione di polveri e trucioli particolarmente fini, causata dal materiale
sulla quale si eseguono le lavorazioni quali per esempio agglomerati tipo MDF, o anche dal tipo di
lavorazione di eventuali macchine limitrofe, è opportuno aumentare la frequenza delle operazioni
di MANUTENZIONE.
Intervallo di Rif.
Parte interessata Operazioni da eseguire
tempo (ore) PAR.
PULSANTE DI EMERGENZA Verifica corretto funzionamento
FUNE DI EMERGENZA 6.11
BUMPER ELETTROMECCANICI
RIPARI FISSI SOLIDALI ALLA Controllo visivo del buono stato ed integrità
6.8
MACCHINA dei ripari
Tutta la macchina Pulizia generale 9.4
Controllo visivo
Elettromandrino 9.9
Pulizia attacco utensili
8 Pulizia con panno pulito.
Bussola di posizionamento Verifica a vista del buono stato delle
--
aggregato su elettromandrino superfici di contatto con il perno degli
aggregati.
Controllo visivo del buono stato delle pinze
Magazzino utensili 9.6
elestiche
Gruppo trattamento aria Controllo e Regolazione pressione 9.5
Mandrino portautensili Pulizia e controllo del buono stato del cono 9.8
Aggregato di attacco HSK-F63.
Utensili Verifica del buono stato di affilatura --
6.15
TARGHE ADESIVE DI SICUREZZA Controllo visivo buono stato
6.16
Pompa a depressione Pulizia del filtro dell’aria 9.11
Guide lineari degli assi X, Y, Z
Vite a ricircolo di sfere asse Z
40 Ciclo di Lubrificazione guide lineari 9.7
Guida lineare dell’unità di foratura
(se presente)
Mandrino portautensili 9.8
Lubrificazione cono di attacco HSK-F63
Aggregato
Testa a forare Pulizia e lubrificazione esterna dei mandrini 9.10
Controllo e scarico della condensa
180 Gruppo trattamento aria 9.5
Pulizia del filtro
Testa a forare Lubrificazione interna 9.10
500
Armadio Elettrico Pulizia filtri
i
Em resumo, a manutenção preventiva consiste em intervenções que correspondem ao limite de
vida previsível dos órgãos/dispositivos primários da máquina.
Por tudo isto, o programa da manutenção preventiva não exclui nem substitui as intervenções de
manutenção ordinária.
A manutenção preventiva deve ser executada apenas por pessoal qualificado do fabricante, excepto
indicação em contrário.
Na tabela abaixo, são resumidas todas as intervenções recomendadas e o intervalo de tempo indicado em
que devem ser executadas.
i
Os intervalos de tempo aconselhados para as operações de MANUTENÇÃO PREVENTIVA foram
estimados tendo em conta um exercício convencional da máquina ao longo de 1 turno de trabalho
de 8 horas.
Para uma utilização mais intensa da máquina ou quando a máquina está exposta a um ambiente
com grande dispersão de pó e aparas particularmente finas, causadas pelo material de trabalho
como, por exemplo, aglomerados tipo MDF, é recomendável aumentar a freqüência das operações
de MANUTENÇÃO.
Intervalo
Ref.
de tempo Parte afetada Operações a executar
PAR.
(semanas)
Limpar o interior
26 Armário elétrico
Substituir os filtros
- Controle do correto funcionamento do
sistema de bloqueio da ferramenta e
da força de bloqueio do conjunto de
molas.
Eletromandril -
- Substituição dos rolamentos.
- Verificação da saída correta do ar de
52
pressurização em torno do eixo do
mandril.
- Lubrificação dos rolamentos
- Controle do desgaste dos palets
Bomba de depressão
e limpeza das condutas de
arrefecimento
Mandril porta-ferramentas Revisão do produtor/fabricante
Agregado Revisão do produtor/fabricante
500
Bússola de posicionamento agregado
- Substituição --
no eletromandril
i
In sintesi la manutenzione preventiva consiste in interventi che corrispondono al limite di vita
prevedibile degli organi/dispositivi primari della macchina.
Per tutto ciò il programma della manutenzione preventiva non esclude o sostituisce gli interventi di manu-
tenzione ordinaria.
La manutenzione preventiva deve essere eseguita soltanto da personale qualificato del Fabbricante salvo
diversa disposizione riportata.
Nella tabella sotto riportata, sono riepilogati tutti gli interventi raccomandati e indicato l’intervallo di tempo
con cui dovranno essere eseguiti.
i
Il rispetto degli intervalli di tempo consigliati per le operazioni di MANUNTENZIONE PREVENTIVA
sono stati stimati facendo riferimento ad un esercizio convenzionale della macchina su 1 turno
lavorativo di 8 ore.
Per un utilizzo più intenso della macchina, o anche quando la macchina è esposta in ambiente
con ragguardevole dispersione di polveri e trucioli particolarmente fini, causata dal materiale sulla
quale si eseguono le lavorazioni quali per esempio agglomerati tipo MDF, è opportuno aumentare
la frequenza delle operazioni di MANUTENZIONE PREVENTIVA.
Intervallo
Rif.
di tempo Parte interessata Operazioni da eseguire
PAR.
(settimane)
Pulire all’interno
26 Armadio Elettrico
Sostituire i filtri
- Controllo del corretto funzionamento
del sistema bloccaggio utensile e
della forza di bloccaggio del pacco
molle.
Elettromandrino -
- Sostituzione cuscinetti.
52 - Verifica corretta fuoriuscita dell’aria
di pressurizzazione attorno all’albero
mandrino
- Lubrificazione dei cuscinetti
Pompa a depressione - Controllo usura palette e pulizia
condotti di raffreddamento
Mandrino portautensili Revisione del Produttore/Fabbricante
Aggregato Revisione del Produttore/Fabbricante
500
Bussola di posizionamento aggregato
- Sostituzione --
su elettromandrino
No final de cada turno de trabalho ou sempre que seja necessário, executar uma limpeza geral da máquina
(bancada de trabalho, superfícies externas expostas, depósito de ferramentas, carenagem, etc.) para
remover todos os resíduos de aparas e pó através dum sistema de aspiração adequado.
Abrir a porta da carenagem perimetral do montante e retirar com o tubo de aspiração o pó, as aparas e
eventuais resíduos no interior da carenagem.
Com um pano seco e limpo, remover dos patins e das pistas de deslizamento dos eixos eventuais grumos
ou camadas de lubrificante visivelmente em excesso ou que saia dos patins.
Para as superfícies em verniz ou plástico, utilizar um pano suave e limpo, ligeiramente umedecido com um
produto detergente habitualmente disponível no comércio.
CASO SEJA NECESSÁRIO UTILIZAR AR COMPRIMIDO, UTILIZAR APENAS AR SEM ÓLEO (AR
SECO), PRESTANDO ATENÇÃO PARA NÃO DIRIGIR O JATO DE AR SOBRE SI MESMO OU OUTRO
ÓRGÃO E/OU MECANISMO DA MÁQUINA.
STATO MACCHINA: , oppure in stato di arresto temporaneo non presidiato (v. PAR.8.10).
Ogni fine turno lavorativo o comunque ogni qualvolta se ne riscontra la necessita, eseguire una pulizia
generica della macchina (banco di lavoro, superfici esterne esposte, magazzino utensili, carenatura, ecc…),
finalizzata a rimuovere tutti i residui di trucioli e polvere per mezzo di un sistema di aspirazione adeguato.
Aprire il portellone della carenatura perimetrale del montante e togliere con il tubo aspirante la polvere, i
trucioli e gli eventuali sfridi trattenuti nell’interno della carenatura stessa.
Rimuovere, con un panno asciutto e pulito, dai pattini e dalle piste di scorrimento assi eventuali grumi o
strati di grasso visibilmente eccedenti e fuoriuscito dai pattini stessi.
Per le superfici verniciate o in plastica, utilizzare un panno morbido pulito anche leggermente inumidito con
prodotto detergente normalmente disponibile in commercio.
NEL CASO NECESSITI UTILIZZARE L’ARIA COMPRESSA, IMPIEGARE SOLO ARIA ESENTE DA
OLIO (ARIA SECCA) FACENDO ATTENZIONE A NON INDIRIZZARE IL GETTO D’ARIA ADDOSSO AD
ALCUN ORGANO E/O MECCANISMO DELLA MACCHINA.
ESTADO DA MÁQUINA:
Depois de desligar a máquina, tal como descrito em PAR.8.9, para efetuar a limpeza do filtro é suficiente:
• Rodar a válvula de seccionamento da ligação pneumática (v. FIG.1-REF.H) para a posição “OFF”.
• Desmontar a campânula (v. FIG.1-REF.A).
• Desmontar o grupo de filtragem (v. FIG.1-REF.E).
• Executar a limpeza através dum jato de ar comprimido no interior do elemento de filtro (v. FIG.1-REF.F).
• Remontar tudo.
• Rodar a válvula de seccionamento da ligação pneumática (v. FIG.1-REF.H) para a posição “ON”.
• Controlar e regular a pressão.
STATO MACCHINA:
Dopo aver spento la macchina come descritto al PAR.8.9, per effettuare la pulizia del filtro è sufficiente:
• Ruotare la valvola di sezionamento del collegamento pneumatico (v. FIG.1-RIF.H) in posizione “OFF”.
• Smontare la campana (v. FIG.1-RIF.A).
• Svitare il gruppo filtrante (v. FIG.1-RIF.E).
• Esguire la pulizia tramite getto d’aria compressa dall’interno dell’elemento filtro (v. FIG.1-RIF.F).
• Rimontare il tutto.
• Ruotare la valvola di sezionamento del collegamento pneumatico (v. FIG.1-RIF.H) in posizione “ON”.
• Controllare e regolare la pressione.
H G
F
A
1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.13
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.6 - MANUTENÇÃO DOS DEPÓSITOS PORTA-FERRAMENTAS
OPERAÇÕES A EXECUTAR: Controle visual do estado das pinças elásticas
A superfície do perfil interno da pinça elástica (v. FIG.2-REF.A) que fixa o porta-ferramentas e/ou o
agregado não deve apresentar sinais evidentes de danos e desgaste.
2
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.15
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.7 - LUBRIFICAÇÃO DE TODOS OS PONTOS CENTRALIZADOS
OPERAÇÕES A EXECUTAR : Ciclo de lubrificação guias lineares eixos X, Y e Z + parafuso a.r.d.s.
eixo Z.
ESTADO DA MÁQUINA:
Depois de desligar a máquina, tal como descrito em PAR.8.9, para efetuar o ciclo de lubrificação é suficiente:
• Accionar a bomba através da alavanca na vertical (v. FIG.3-REF.1) e, em simultâneo, verificar visualmente
as deslocações lineares da haste de controle alojada no distribuidor progressivo (v. FIG.4-REF.1).
• Contar 7 ciclos de deslocação linear da haste de controle (1 ciclo = entrada - saída da haste)
• Verificar visualmente a execução regular do ciclo de lubrificação.
Uma pequena quantidade de lubrificante visível no exterior de cada ponto de utilização indica uma
condição de lubrificação correta.
O eventual excesso de lubrificante que sai das ferramentas lubrificadas (patins) deve ser removido.
ATENÇÃO: VEDANTES DOS PATINS SECOS E/OU CARRIS SECOS INDICAM UMA LUBRIFICAÇÃO
INEXISTENTE OU INSUFICIENTE. LUBRIFICAR E REDUZIR O INTERVALO DE MANUTENÇÃO.
i
Se o depósito da bomba estiver vazio, a alavanca de accionamento não opõe resistência ao
movimento.
Se a alavanca ficar bloqueada numa posição ou tiver tendência para se soltar para trás no fim de
curso, isso significa que a linha de distribuição está obstruída.
i
É recomendável manter um depósito sempre cheio de lubrificante.
Uma bomba accionada com o depósito vazio pode enviar ar para o sistema, causando dificuldades
de aumento da pressão no sistema.
STATO MACCHINA:
Dopo aver spento la macchina come descritto al PAR.8.9, per effettuare il ciclo di lubrificazione è sufficiente:
• Azionare la pompa per mezzo della leva posta verticalmente (v. FIG.3-RIF.1) e contemporaneamente
controllare visivamente gli spostamenti lineari dell’astina di controllo alloggiata nel distributore progressivo
(v. FIG.4-RIF.1).
• Contare 7 cicli completi di spostamenti lineari dell’astina di controllo (1 ciclo = entrata-uscita dell’astina)
• Controllare visivamente il compimento regolare del ciclo di lubrificazione.
Un piccolo quantitativo di grasso visibile appena all’esterno di ciascun punto di utilizzo indica una corretta
condizione di lubrificazione.
Un eventuale eccesso di grasso fuoriuscito dalle utenze lubrificate (pattini) deve essere rimosso.
ATTENZIONE GUARNIZIONI DEI PATTINI ASCIUTTE E/O ROTAIE ASCIUTTE, INDICANO UNA LUBRI-
FICAZIONE ASSENTE O INSUFFICIENTE. LUBRIFICARE E RIDURRE L’INTERVALLO DI MANUTEN-
ZIONE.
i
Sé il serbatoio della pompa è vuoto, la leva di azionamento non oppone resistenza al movimento.
Sé la leva si blocca in una posizione o tende a scattare all’indietro alla fine della corsa, vuol dire che
la linea di distribuzione è ostruita.
i
È opportuno mantenere il serbatoio sempre riempito di grasso.
Una pompa azionata con il serbatoio vuoto può inviare aria nel sistema causando difficoltà nell’in-
nalzamento della pressione nell’impianto.
i Un persistente stato di immobilità dell’astina, anche dopo diverse manovre della leva, può significare
che:
• il contenuto di grasso nel serbatoio della pompa è esaurito;
• c’è un malfunzionamento nell’impianto di lubrificazione.
3 4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.17
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.8 - MANUTENÇÃO DO CONE DE LIGAÇÃO DO MANDRIL PORTA-
FERRAMENTAS E AGREGADO
OPERAÇÕES A EXECUTAR: Limpeza e controle do estado do cone de encaixe HSK-F63
• Através dum jato de ar comprimido seco (sem óleo), remover a sujidade, as aparas e o pó das superfícies
cônicas internas e externas indicadas na FIG.4-REF.I-E.
• Limpar com cuidado todas as superfícies com um pano limpo, suave, que não largue fios.
• Controlar o estado do encaixe cônico.
As superfícies internas e externas indicadas na FIG.4 e que se devem acoplar com o eletromandril não
devem apresentar ferrugem, danos, mossas ou desgaste, mesmo que mínimo.
i
Evitar o uso de instrumentos abrasivos, como por exemplo, palha de aço, escovas metálicas, panos
abrasivos, ácidos ou outros meios agressivos.
• Por fim, borrifar nas superfícies externas o lubrificante em spray protetor contra pó “Teflub” (fornecido
com a máquina com cód.0002400034A).
i
A aplicação do lubrificante em spray seco evita que o porta-ferramentas ou o agregado permaneçam
bloqueados no eletromandril, com conseqüente risco de rupturas do dispositivo de troca de
ferramenta.
VERIFICARE NEI MANDRINI PORTAUTENSILI A PINZA, CHE IL GRANO “D” (v.FIG.5) SIA SEMPRE
MONTATO.
LA SUA MANCANZA POTREBBE PROVOCARE INFILTRAZIONI DI POLVERI ALL’INTERNO
DELL’ELETTROMANDRINO CON CONSEGUENTE RISCHIO DI MALFUNZIONAMENTI E ROTTURE.
i
Evitare assolutamente l’uso di strumenti abrasivi quali per esempio pagliette,spazzole metalliche,
tele abrasive, acidi o altri mezzi aggressivi.
• Per finire spruzzare sulle superfici esterne suddette, il lubrificante spray protettivo per la polvere “Teflub”
(fornito a corredo con cod.0002400034A).
i L’applicazione del lubrificante spray secco, evita che il portautensile o l’aggregato rimanga bloccato
nell’elettromandrino, con il conseguente rischio di rotture del dispositivo di cambio utensile.
E I D
4 5
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.19
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.9 - MANUTENÇÃO DO ELETROMANDRIL
OPERAÇÕES A EXECUTAR: Limpeza e controle do estado da capa de aspiração de pó
i
A capa de contenção e aspiração presente no eletromandril foi criada expressamente para
favorecer a aspiração dos pós derivados das fases de laboração do painel e salvaguardar o pessoal
autorizado da inalação de pós.
Depois de desligar a máquina tal como descrito em PAR.8.9, com o eletromandril acessível na frente da
máquina, proceder da seguinte forma:
1. Para aceder ao eletromandril, abrir a posta da carenagem perimetral do montante.
2. Com um sistema de aspiração adequado, remover pó, aparas e eventuais resíduos de material
bloqueados entre as cerdas ou na conduta do tubo de aspiração.
CASO SEJA NECESSÁRIO UTILIZAR AR COMPRIMIDO, UTILIZAR APENAS AR SECO (SEM ÓLEO)
PRESTANDO ATENÇÃO PARA NÃO DIRIGIR O JATO SOBRE A PARTE FRONTAL DO ELETROMAN-
DRIL (LADO DE ENCAIXE DO PORTA-FERRAMENTAS).
i Cerdas dobradas ou excessivamente danificadas podem causar avarias mesmo no ciclo de troca
de ferramentas do depósito.
i
La cuffia di contenimento e aspirazione presente sull’elettromandrino è creata espressamente per
favorire l’aspirazione delle polveri derivate dalle fasi di lavorazione del pannello, e salvaguardare il
personale autorizzato dalla inalazione di tali polveri.
Dopo aver spento la macchina come descritto al PAR.8.9, con l’elettromandrino accessibile sul fronte
macchina procedere come descritto di seguito:
1. Per accedere all’elettromandrino aprire il portellone della carenatura perimetrale del montante.
2. Rimuovere con l’uso di un sistema di aspirazione adeguato, la polvere, i trucioli e gli eventuali sfridi di
materiale rimastI bloccati tra le setole o nel condotto del tubo di aspirazione.
NEL CASO NECESSITI DI UTILIZZARE L’ARIA COMPRESSA UTILIZZARE SOLO ARIA SECCA
(ESENTE DA OLIO) FACENDO ATTENZIONE A NON INDIRIZZARE IL GETTO D’ARIA ADDOSSO
ALLA PARTE FRONTALE DELL’ELETTROMANDRINO (LATO AGGANCIO PORTAUTENSILE).
i
Setole arruffate o eccessivamente danneggiate possono causare malfunzionamenti anche al ciclo
di cambio utensili dal magazzino.
i
A limpeza do alojamento cônico do eixo do mandril é feita normalmente de forma automática,
mediante um jato de ar comprimido que intervém durante a fase de troca da ferramenta através
dum circuito pneumático interno.
No entanto, pode não ser suficiente e, como tal, é recomendável efetuar uma limpeza mais
aprofundada das partes e uma lubrificação do dispositivo de bloqueio.
Depois de desligar a máquina tal como descrito em PAR.8.9, com o eletromandril acessível na frente da
máquina, proceder da seguinte forma:
1. Na raiz da barra de navegação do terminal HDI, selecionar a modalidade JOG.
2. Preparar o grupo montante móvel (eixo X) e a cabeça operadora (eixo Y) com o eletromandril na
posição mais fácil para o procedimento de manutenção.
3. Accionar o botão de PARADA NORMAL (v. FIG.6-REF.S) e assegurar que o indicador luminoso do
botão POWER se desligue (v. FIG.6-REF.P).
4. Verificar na barra de navegação do terminal HMI a confirmação da mudança de estado em “NO
MODE”.
5. Abrir a porta da carenagem perimetral do montante para aceder ao eletromandril.
6. Limpar com cuidado as superfícies internas do alojamento cônico do eixo do mandril (v. FIG.7-REF.I)
com um pano limpo e suave que não largue fios.
7. Limpar com cuidado as superfícies com um pano limpo embebido em álcool desnaturado ou tielina
(ATENÇÃO: LÍQUIDOS NOCIVOS e INFLAMÁVEIS)
8. Pulverizar entre os espaços das “pétalas” da pinça interna do dispositivo de bloqueio (v. FIG.7-REF.L)
o lubrificante em spray protetor “Lusin Lub PM” (fornecido com cód.0002400035C).
i
Para distribuir uniformemente o lubrificante entre as “pétalas” da pinça é necessário executar
algumas ações de bloqueio/desbloqueio da pinça, como tal:
9. Na raiz da barra de navegação, selecionar a área operativa “ESTATO”.
10. Accionando a tecla “Bloq/Desbloq” na barra de navegação no terminal HMI, executar cerca de 10-15
ciclos de troca de ferramenta da pinça (1 ciclo = desbloqueio/bloqueio).
ATENÇÃO: OS EXCESSOS DE LUBRIFICANTE SÃO DANOSOS, COMO TAL
11. Remover com um pano suave e limpo os eventuais grumos de lubrificante em excesso, prestando
atenção para não sujar as superfícies internas do alojamento cônico do eixo do mandril (v. FIG.7-
REF.I).
12. Fechar a porta da carenagem perimetral do montante.
13. Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.6-REF.R).
14. Pressionar o botão “POWER” (v.FIG.6-REF.P) e aguardar pela ligação do indicador luminoso, que
indica que a máquina está operativa.
NO FINAL DA MANUTENÇÃO, PARA SALVAGUARDAR A INTEGRIDADE DO ELETROMANDRIL,
EXECUTAR IMEDIATAMENTE O ENCAIXE DE UM MANDRIL PORTA-FERRAMENTAS.
P S R
6
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
9.22
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Pulizia alloggiamento conico e lubrificazione pinza di bloccaggio
i
La pulizia dell’alloggiamento conico dell’albero mandrino avviene normalmente in automatico
mediante un getto di aria compressa che interviene durante la fase di cambio utensile attraverso
un circuito pneumatico interno.
Tuttavia ciò può non essere sufficiente ed è pertanto opportuno effettuare una pulizia più accurata
delle parti ed una lubrificazione del dispositivo di bloccaggio.
Dopo aver spento la macchina come descritto al PAR.8.9, con l’elettromandrino accessibile sul fronte
macchina procedere come descritto di seguito:
1. Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, selezionare la modalità JOG.
2. Sistemare il gruppo montante mobile (asse X) e la testa operatrice (asse Y) con l’elettromandrino in
posizione più agevole alla procedura di manutenzione.
3. Azionare il pulsante di ARRESTO NORMALE (v. FIG.6-RIF.S) e sincerarsi che la spia luminosa del
pulsante POWER si spenga (v. FIG.6-RIF.P).
4. Verificare sulla barra di navigazione del terminale HMI, la conferma del cambiamento di stato in “NO
MODE”.
5. Aprire il portellone della carenatura perimetrale del montante per accedere all’elettromandrino.
6. Pulire con cura le superfici interne dell’alloggiamento conico dell’albero mandrino (v. FIG.7-RIF.I), con
un panno pulito e morbido che non lasci filamenti.
7. Detergere con cura le stesse superfici suddette con un panno pulito imbevuto di alcool denaturato o
tielina (ATTENZIONE LIQUIDI NOCIVI ed INFIAMMABILI)
8. Spruzzare tra gli spazi dei “petali” della pinza interna del dispositivo di bloccaggio (v. FIG.7-RIF.L), il
lubrificante spray protettivo “Lusin Lub PM” (fornito a corredo con cod.0002400035C).
i
Per distribuire uniformemente il grasso tra i “petali” della pinza, è necessario eseguire alcuni
azionamenti di blocco/sblocco della stessa pinza, pertanto:
9. Dalla radice della barra di navigazione, selezionare l’area operativa “STATO”.
10. Azionando il tasto “Bloc/Sbloc” dalla barra di navigazione sul terminale HMI, eseguire circa 10-15 cicli
di cambio utensile della pinza (1 ciclo= sblocco/blocco).
ATTENZIONE GLI ECCESSI DI GRASSO SONO DANNOSI, PERTANTO
11. Rimuovere con un panno morbido e pulito, eventuali grumi di grasso eccedente facendo attenzione a
non imbrattare le superfici interne dell’alloggiamento conico dell’albero mandrino (v. FIG.7-RIF.I).
12. Richiudere il portellone della carenatura perimetrale del montante.
13. Premere il pulsante “RESET” (v. FIG.6-RIF.R).
14. Premere il pulsante “POWER” (v. FIG.6-RIF.P) e attendere l’accensione della spia luminosa che indica
che la macchina è operativa.
AL TERMINE DELLA MANUTENZIONE, PER SALVAGUARDARE L’INTEGRITÀ DELL’ELETTROMAN-
DRINO, ESEGUIRE IMMEDIATAMENTE L’AGGANCIO DI UN MANDRINO PORTAUTENSILE.
7
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.23
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
9.10 - MANUTENÇÃO DA CABEÇA A PERFURAR
OPERAÇÕES A EXECUTAR : Limpeza e lubrificação externa dos mandris
H S
P O R
8
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
9.24
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI
9
9.10- MANUTENZIONE TESTA A FORARE
OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Pulizia e Lubrificazione esterna dei mandrini
Q Q
9
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
9.25
MANUTENÇÃO E REGULAÇÕES
9
OPERAÇÕES A EXECUTAR : Lubrificação interna da unidade a perfurar.
Para efetuar a manutenção, é suficiente proceder da seguinte forma:
1. Na raiz da barra de navegação do terminal HDI, selecionar a modalidade “JOG”
2. Preparar o grupo montante móvel (eixo X) e a cabeça de trabalho (eixo Y e Z) na posição mais fácil
para o procedimento de manutenção.
3. Na raiz da barra de navegação, selecionar a área operativa “EXEC” e, em seguida, na barra de
navegação seguinte, pressionar a tecla “DIAGNÓSTICO” e aguardar pela visualização da interface
operativa relativa à unidade de perfuração e a barra de navegação associada (v. FIG.8-REF.H).
4. Accionar o botão de PARADA NORMAL (v. FIG.8-REF.O) e assegurar que o indicador luminoso do
botão luminoso POWER (v. FIG.8-REF.P) se desligue.
5. Verificar na barra de estado da máquina do terminal HMI a confirmação da mudança de estado em
“NO MODE”.
6. Abrir a porta da carenagem perimetral do montante para aceder à unidade de perfuração.
7. Identificar no corpo da unidade operadora os pontos de lubrificação (v. FIG.9 -REF.U).
8. Limpar a cabeça esférica do lubrificador e accionar a bomba de lubrificação manual fornecido
(cód.0002347021H), com lubrificante tipo KLUBER ISOFLEX NBU15.
9. Injetar 14 bombeamentos de lubrificante (cerca de 10 cm3 de lubrificante).
i
A quantidade de lubrificante indicada baseia-se na bomba de lubrificação fornecida como acessório
da máquina.
10. Fechar a porta da carenagem perimetral do montante.
11. Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) e, em seguida, a tecla “POWER” (v. FIG.8-REF.P)
verificando se o indicador luminoso deste último se acende.
12. Na barra de navegação do terminal HMI, accionar a tecla “roda drill” para solicitar o ciclo de rotação lenta
da cabeça a perfurar para garantir uma distribuição correta do lubrificante em todas as engrenagens
internas.
13. Da raiz da barra de navegação do terminal HMI, selecionar a modalidade “MDI” e assegurar que
na barra de estado surja a mensagem da modalidade configurada “MDI-drill”, que significa que se
encontra no estado MDI com uma solicitação de função da cabeça a perfurar por um breve ciclo de
rotação da cabeça para garantir uma distribuição correta em todas as engrenagens internas.
14. No terminal HMI, accionar a tecla start “S” (v. FIG.8 -REF.S) para ligar a rotação lenta da cabeça a
perfurar por cerca de 2 minutos (velocidade de 250 rpm).
15. Aguardar pela parada da máquina.
16. Repetir uma segunda vez o procedimento do ponto 4 ao ponto 9 e, em seguida, prosseguir a partir
do ponto 17 em caso de manutenção da unidade de perfuração tipo M11; caso contrário, prosseguir a
partir do ponto 19 em caso de manutenção na unidade de perfuração tipo M7.
17. No terminal HMI, com o botão presença de pessoas pressionado, accionar as teclas para baixar os
mandris horizontais e a lâmina.
18. Identificar os pontos de lubrificação no corpo das cabeças horizontais (v. FIG.9-REF.Q) e corpo da
lâmina (v. FIG.9-REF.L).
19. Limpar a cabeça esférica dos lubrificadoras e lubrificar as duas ferramentas com a bomba de lubrifica-
ção manual fornecida com lubrificante tipo KLUBER ISOFLEX NBU15.
Nas cabeças horizontais, Injetar 3 bombeamentos de lubrificante (cerca de 2 cm3 de lubrificante).
No grupo da lâmina, Injetar 7 bombeamentos de lubrificante (cerca de 5 cm3 de lubrificante).
20. Fechar a porta da carenagem perimetral do montante.
21. Pressionar a tecla “RESET” (v. FIG.8-REF.R) e, em seguida, a tecla “POWER” (v. FIG.8-REF.P)
verificando se o indicador luminoso deste último se acende.
22. Na barra de navegação do terminal HMI, accionar a tecla “roda drill” para solicitar o ciclo de rotação
lenta da cabeça a perfurar.
23. Na raiz da barra de navegação do terminal HMI, selecionar a modalidade “MDI” e assegurar que na
barra de estado surja a mensagem da modalidade configurada “MDI-drill”.
24. No terminal HMI, accionar a tecla start “S” (v. FIG.8 -REF.S) para ligar a rotação lenta da cabeça a
perfurar por cerca de 2 minutos (velocidade de 250 rpm).
25. Aguardar pela parada da máquina.
26. Passar à modalidade AUTO para colocar em execução o eventual programa de trabalho.
i La quantità di lubrificante indicato si basa sulla pompa d’ingrassaggio fornita come accessorio
della macchina.
10. Chiudere portellone della carenatura perimetrale del montante
11. Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) e in successione il tasto “POWER” (v. FIG.8-RIF.P)
verificando che la spia luminosa di quest’ultimo si accenda.
12. Dalla barra di navigazione del terminale HMI, azionare il tasto “ruota drill” per prenotare il ciclo di
rotazione lenta della testa a forare per garantire una corretta distribuzione del grasso su tutta l’ingra-
naggeria interna.
13. Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, selezionare la modalità “MDI” e sincerarsi
che nella barra di stato compaia la scritta della modalità impostata “MDI-drill” che significa appunto che
siamo in stato MDI con una prenotazione di funzione della testa a forare per un breve ciclo di rotazione
testa per garantire una corretta distribuzione del grasso su tutta l’ingranaggeria interna.
14. Dal terminale HMI, azionare il tasto start “S” (v. FIG.8 -RIF.S) per avviare la rotazione lenta della testa
a forare per circa 2 minuti (velocità di 250rpm).
15. Attendere l’arresto della testa.
16. Ripetere per una seconda volta la procedura dal punto 4 al punto 9, poi proseguire dal punto 17 in
caso di manutenzione su unità di foratura tipo M11; diversamente proseguire dal punto 19 in caso di
manutenzione su unità di foratura tipo M7.
17. Dal terminale HMI, con pulsante uomo presente premuto, azionare i tasti per abbassare i mandrini
punte orizzontali e lama.
18. Individuare i punti di ingrassaggio sul corpo delle testine orizzontali (v. FIG.9-RIF.Q) e corpo lama (v.
FIG.9-RIF.L).
19. Pulire la testa sferica degli ingrassatori e lubrificare le due utenze in successione con la pompa d’in-
grassaggio manuale in dotazione provvista di lubrificante tipo KLUBER ISOFLEX NBU15.
Sulle testine orizzontali, iniettare 3 pompate di lubrificante (pari a circa 2cm3 di grasso).
Sul gruppo lama, iniettare 7 pompate di lubrificante (pari a circa 5cm3 di grasso).
20. Chiudere portellone della carenatura perimetrale del montante
21. Premere il tasto “RESET” (v. FIG.8-RIF.R) e in successione il tasto “POWER” (v. FIG.8-RIF.P)
verificando che la spia luminosa di quest’ultimo si accenda.
22. Dalla barra di navigazione del terminale HMI, azionare il tasto “ruota drill” per prenotare il ciclo di
rotazione lenta della testa a forare.
23. Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, selezionare la modalità “MDI” e sincerarsi
che nella barra di stato compaia la scritta della modalità impostata “MDI-drill”.
24. Dal terminale HMI, azionare il tasto start “S” (v. FIG.8 -RIF.S) per avviare la rotazione lenta della testa
a forare per circa 2 minuti (velocità di 250rpm).
25. Attendere l’arresto della testa.
26. Passare in modalità AUTO per messa in esecuzione eventuale programma di lavoro.
ESTADO DA MÁQUINA:
• No final das operações de limpeza, voltar a montar os cárteres laterais fixos de fecho do vão da base
onde se encontra a bomba.
OPERAÇÕES A EXECUTAR: Controle do desgaste dos palets e limpeza das condutas de arrefeci-
mento
• Remover os cárteres laterais do vão da base onde se encontra a bomba.
• Consultar as fichas de manutenção do fornecedor, fornecidas com a máquina, para conhecer as operações
corretas a executar para o controlo do desgaste dos palets.
STATO MACCHINA:
TUTTI I LAVORI DI MANUTENZIONE DELLA POMPA DEVONO ESSERE ESEGUITI CON TUTTE LE
FONTI DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA E PNEUMATICA SEZIONATE (INTERRUTTORE GENERALE
ELETTRICO E VALVOLA DI SEZIONAMENTO DELL’ARIA COMPRESSA CHIUSI E LUCCHETTATI).
• Al termine delle operazioni di pulizia rimontare i carter laterali fissi di chiusura del vano basamento dove
è alloggiata la pompa.
OPERAZIONE DA ESEGUIRE : Controllo usura delle palette e pulizia dei condotti di raffreddamento
• Rimuovere i carter laterali del vano basamento dove è alloggiata la pompa.
• Fare riferimento alle schede di manutenzione del Fornitore, fornite a corredo della macchina, per
conoscere le corrette operazioni da eseguire per il controllo usura delle palette.
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.1- ADVERTÊNCIAS GERAIS
DEVIDO AO ELEVADO NÚMERO DE ROTAÇÕES E DE LÂMINAS MUITO AFIADAS, O USO DAS
FERRAMENTAS PODE IMPLICAR PERIGOS GRAVES SE ESTAS FOREM CONSTRUÍDAS DE
FORMA NÃO CONFORME OU SE FOREM USADAS DE FORMA INADEQUADA.
i A instrução é também representada com um pictograma (v. FIG.1) aplicado junto aos depósitos de
ferramentas presentes na máquina.
i
O incumprimento destas especificações deve ser considerado um uso não conforme da máquina.
i L’istruzione è anche rappresentata con un pittogramma (v. FIG.1) applicato in prossimità dei
magazzini utensili presenti in macchina.
PRIMA DI AVVIARE UNA QUALSIASI FASE DI LAVORAZIONE ASSICURARSI CHE GLI UTENSILI
UTILIZZATI SIANO:
• ACCURATAMENTE CALLETTATI E SERRATI SUL PROPRIO MANDRINO PORTA UTENSILE.
• CONFORME AGLI AMBITI OPERATIVI DI UTILIZZO SULLA MACCHINA.
SI RACCOMANDA DI CONSULTARE E COMPRENDERE TUTTA LA DOCUMENTAZIONE TECNICA
SPECIFICA DI CIASCUN DISPOSITIVO IMPIEGATO NELL’USO DELL’UTENSILE.
• IN BUONO STATO: È FATTO ASSOLUTO DIVIETO UTILIZZARE UTENSILI ANCHE MODERATA-
MENTE DETERIORATI O DANNEGGIATI.
• IN CASO DI UTILIZZO DI UTENSILI CON COLTELLINI RIPORTATI, VERIFICARE IL CORRETTO
SERRAGGIO DI TUTTE LE PLACCHETTE.
Per l’uso, la regolazione e l’eventuale riparazione degli utensili, è obbligatorio fare riferimento alle istruzioni
fornite daI relativi Fabbricanti.
i
La mancata osservanza alle suddette specifiche è da considerarsi un non conforme utilizzo della
macchina.
1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.3
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.2 - LIMITES DE VELOCIDADE DE ROTAÇÃO
ATENÇÃO!
NUNCA ULTRAPASSAR O NÚMERO MÁXIMO DE ROTAÇÕES ADMITIDO PELA FERRAMENTA E
RECOMENDADO PELO FABRICANTE DA FERRAMENTA (VER MARCAÇÃO NA FERRAMENTA).
AINDA ASSIM, É IMPORTANTE TER EM CONTA QUE O LIMITE DE VELOCIDADE DE ROTAÇÃO
DA FERRAMENTA EFETIVAMENTE UTILIZÁVEL E QUE PERMITE OPERAR EM SEGURANÇA É
DETERMINADO PELOS VALORES OPERATIVOS ADMISSÍVEIS DOS GRUPOS OPERADORES
(CABEÇA A PERFURAR, ELETROMANDRIL) OU PELOS DISPOSITIVOS COMPLEMENTARES
DOS GRUPOS OPERADORES (AGREGADOS).
POR TUDO ISSO, NUNCA SUPERAR O VALOR MAIS BAIXO DETERMINADO ENTRE OS VALORES
ADMISSÍVEIS DECLARADOS NOS DISPOSITIVOS OPERADORES.
i
Em caso de utilização de ferramentas com velocidade de rotação superior a 18.000 rpm, é
indispensável ter bem presentes os seguintes requisitos essenciais:
• a ferramenta deve ser compacta, curta e leve;
• deve ser precisa e os acessórios devem estar bloqueados com elevado grau de segurança;
• deve ser equilibrada e deve estar acoplada de forma simétrica ao porta-ferramentas;
• com lâminas perto do eixo de rotação.
i Atenção: os valores de velocidade limite expressos nas tabelas dos parágrafos seguintes são
puramente indicativos.
Não têm em conta (porque não podem ser do conhecimento do fabricante) os parâmetros dos
trabalhos, as características específicas da ferramenta utilizada pelo cliente e o tipo de material
utilizado.
Por isso, em função do trabalho a executar, é da responsabilidade do operador avaliar em cada caso
se a ferramenta utilizada é adequada para o trabalho a executar, dentro das condições operativas
de segurança.
i
Nel caso di utilizzo di utensili con velocità di rotazione maggiore di 18000 rpm, è indispensabile
tenere ben presente i seguenti requisiti essenziali:
• l’utensile deve essere compatto, corto e leggero;
• preciso è con eventuali inserti bloccati con un elevato grado di sicurezza;
• bilanciato e accoppiato simmetrico con il portautensile;
• con taglienti vicini all’asse di ritazione.
i Attenzione: i valori di velocità limite espressi nelle tabelle dei paragrafi seguenti sono puramente
indicativi.
Esse non tengono conto (perché non possono essere noti al fabbricante) dei parametri delle
lavorazioni, delle caratteristiche specifiche dell’utensile utilizzato dal cliente e del particolare tipo
di materiale in lavorazione.
Per tutto ciò, in funzione alla lavorazione da eseguire, è responsabilità dell’operatore valutare
caso per caso che l’utensile utilizzato sia idoneo per la lavorazione da eseguire nel rispetto delle
condizioni operative di sicurezza.
i
No caso de trabalhos com grandes volumes de aparas, é aconselhável utilizar encaixes com pinça
de expansão hidráulica ou haste porta-ferramentas em corpo único.
Os encaixes da ferramenta (mandril ou porta-ferramentas) com pinça estão disponíveis com anéis de
+/- roscagem direita ou esquerda.
Combinar o mandril com o porta-ferramentas respeitando rigorosamente as seguintes regras:
• Com ferramenta para corte direito, deve-se utilizar um mandril porta-ferramentas com anel com
roscagem direita (v. FIG.2).
• Com ferramenta para corte esquerdo, deve-se utilizar um mandril porta-ferramentas com anel
com roscagem esquerda (v. FIG.2).
i Nel caso di lavorazioni con importanti volumi di truciolatura è consigliato utilizzare attacchi utensili
del tipo con pinza ad espansione idraulica oppure con gambo porta utensile in corpo unico.
+/- Gli attacchi utensile (mandrino o porta utensili) a pinza sono disponibili con ghiere con filettatura destra o
sinistra.
Effettuare l’abbinamento mandrino portautensili - utensile rispettando rigorosamente le seguenti regole:
• Con utensile per taglio destro si deve utilizzare un mandrino portautensili con ghiera con filettatura
destra (v. FIG.2).
• Con utensile per taglio sinistro si deve utilizzare un mandrino portautensili con ghiera con
filettatura sinistra (v. FIG.3).
PRIMA DI INSTALLARE OGNI UTENSILE NELLA PROPRIA SEDE MANDRINO, ACCERTARSI CHE:
• LE SUPERFICI DI GUIDA E CENTRAGGIO SIANO IN BUONO STATO, PRIVE DI AMMACCATURE
E BEN PULITE.
• IL GRANO “D” (V. ILLUSTRAZIONE DI DETTAGLIO IN FIG.4) SIA SEMPRE MONTATO NEL
MANDRINO PORTA UTENSILE.
LA SUA MANCANZA POTREBBE PROVOCARE INFILTRAZIONI DI POLVERI ALL’INTERNO
DELL’ELETTROMANDRINO PROVOCANDONE MAL FUNZIONAMENTI E ROTTURE .
2 3 4
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.7
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.4 - DIREÇÃO DA ROTAÇÃO DOS MANDRIS
A máquina pode ser equipada com uma unidade de trabalho motorizada que utiliza vários tipos de mandris
porta-utensílios e é importante compreender e respeitar a direção de rotação de cada mandril rigorosa-
mente.
Um mandril direito é um mandril que roda no sentido dos ponteiros do relógio, enquanto um mandril
esquerdo roda no sentido inverso.
Para definir a direção de rotação dum mandril, deve-se observar o mandril da parte oposta ao encaixe da
ferramenta, tal como mostrado pela direção das setas nos exemplos em FIG.5.
5
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.9
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.5 - CARACTERÍSTICAS DAS FERRAMENTAS PARA A UNIDADE DE
PERFURAÇÃO
i
A adequação dimensional das ferramentas, especificados os âmbitos operativos de utilização na
máquina, é ilustrada no parágrafo da unidade de perfuração no interior do CAP.3.
Ø11h7
M8 (L-R)
Ø11h7 11 4 MAX
M10 (L-R) M10 (L-R) 80
Ø9 h7
13 13
4 4
Ø MAX
8
MAX MAX
M8 (L-R)
80 80 11 4 MAX
80
Ø9 h7
ØM
Ø MAX 3
Ø MAX
35 Ø MAX
8
35
6 7
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
10.10
MANUAL DE INSTRUÇÕES TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
BR
UTENSILI E MONTAGGIO SUI MANDRINI
10
10.5- CARATTERISTICHE UTENSILI PER UNITÀ DI FORATURA
i L'adeguatezza dimensionale degli utensili, specificati agli ambiti operativi di utilizzo sulla macchina,
è illustrata nel contraddistinto paragrafo dell'unità di foratura all'interno del CAP.3.
Ø11h7
M8 (L-R)
11 4 MAX Ø 120
M10 (L-R) 80 M10 (L-R) +0,1
Ø 35 -0,1
C
Ø 20 H7
Ø9 h7
13 13
4 4
Ø MAX
B
8
MAX
MAX 80
M8 (L-R)
80 11 4 MAX A
80
Ø9 h7
30
Ø MAX
35
Ø MAX
120°
8
8 9
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.11
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.6 - EQUIPAMENTO DA CABEÇA A PERFURAR
Para a montagem das ferramentas da unidade a perfurar, dispor de:
• Chave aberta de 13 mm (para pontas a perfurar com cabo roscado).
• Chave aberta de 17 mm + Chave Allen 3 mm (para eventual utilização de pontas a perfurar com cabo
cilíndrico e mandril adaptador).
• Perno de bloqueio de mandris fornecido cód.0386000585L (v. FIG.11-REF.A).
• Chave aberta de 7 mm (para parafusos de bloqueio da lâmina).
P S
10
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.13
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
7. No terminal HMI, com o botão de presença de pessoas pressionado, accionar as teclas da barra de
navegação ativa para accionar cada mandril a equipar.
8. Montar a lâmina e as pontas tal como nas instruções representadas nas FIG.11 e 12 e prestando
atenção à conjugação da rotação das pontas e do mandril.
i Depois de montar todas as ferramentas na unidade de perfuração, tomar nota dos parâmetros
dimensionais a configurar no equipamento do sistema de programação CAD/CAM Wave tal como
na FIG.13 (ver também o manual de programação fornecido em separado).
FARE ATTENZIONE AL MOVIMENTO DEI MANDRINI PER EVITARE UN URTO SU SE STESSI CHE
PUÒ PROVOCARE LESIONI.
INOLTRE È IMPORTANTE RISPETTARE LA SEQUENZA DELLA FASE SOPRA SCRITTA (PRIMA
ATTIVARE IL DISPOSITIVO DI SICUREZZA RILEVAMENTO UOMO SU TERMINALE HMI E POI
AZIONARE IL TASTO FUNZIONE).
8. Montare la lama e le punte come da istruzione rappresentata nelle FIG.11 e 12 e facendo attenzione
all’abbinamento rotazione punte e mandrino.
i Dopo aver montato tutti gli utensili sull’unità di foratura, prendere nota dei parametri dimensionali
da impostare nell’attrezzaggio del sistema di programmazione CAD/CAM Maestro come da FIG.13
(vedi anche manuale di programmazione fornito separatamente).
A A
L
U
11 12 13
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.15
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
10.7 - CARACTERÍSTICAS DAS FERRAMENTAS DO ELETROMANDRIL
O CUMPRIMENTO RIGOROSO DAS NORMAS E ESPECIFICAÇÕES ILUSTRADAS NOS
PARÁGRAFOS DE INTRODUÇÃO DESTE CAPÍTULO É FUNDAMENTAL PARA PODER UTILIZAR
UMA FERRAMENTA DE ALTA VELOCIDADE.
POR TUDO ISTO, COMO MÉTODO INDICATIVO PARA OPERAR EM SEGURANÇA, O OPERADOR
DEVE ESCOLHER A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO DO ELETROMANDRIL DE FORMA QUE SEJA
MENOR:
• DO QUE A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO MÁXIMA ADMISSÍVEL DA FERRAMENTA (VALOR
NORMALMENTE IMPRESSO NA FERRAMENTA);
• DO QUE A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO MÁXIMA ADMISSÍVEL DO PORTA-FERRAMENTAS/
AGREGADO;
• DO QUE A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO MÁXIMA ADMISSÍVEL DO ELETROMANDRIL;
• DO QUE A VELOCIDADE DE ROTAÇÃO MÁXIMA ADMISSÍVEL DO ELETROMANDRIL,
ESCOLHIDA EM FUNÇÃO DO TIPO E DAS DIMENSÕES DA FERRAMENTA.
ESTE ÚLTIMO VALOR ENCONTRA-SE NAS TABELAS SEGUINTES, CRUZANDO AS LINHAS E
COLUNAS CORRESPONDENTES EM FUNÇÃO:
• DA FORMA DA FERRAMENTA (FRESA CILÍNDRICA PERFURADA - FRESA COM VELA);
• DO MATERIAL DO CORPO DA FERRAMENTA (APENAS PARA FRESA CILÍNDRICA PERFURADA,
AÇO OU ALUMÍNIO);
• DO COMPRIMENTO DA FERRAMENTA;
• DO DIÂMETRO DA FERRAMENTA.
As tabelas seguintes indicam a velocidade máxima de rotação aproximadamente admitida pelo eletro-
mandril com base no tipo, comprimento e diâmetro do conjunto do mandril porta-ferramentas+ferramenta.
i
Como critério de partida, antes de consultar as tabelas seguintes, assegurar que as dimensões
da ferramenta a utilizar sejam compatíveis com os vínculos de equipamento do depósito de
ferramentas presente na máquina.
i
Por exigências de cálculo, as tabelas podem indicar valores da velocidade de rotação maiores do
que a velocidade máxima do eletromandril presente na máquina.
Apesar disso, a velocidade de rotação nunca deve superar o valor da velocidade máxima do eletro-
mandril indicada na placa de identificação do eletromandril e especificada no parágrafo do CAP.3.
Além disso, os valores de velocidade indicados nas tabelas não devem ser interpretados como os
valores de velocidade de rotação ideais para a realização do trabalho com máxima qualidade.
i
A definição da velocidade de rotação ideal do eletromandril para a máxima qualidade do trabalho,
bem como para a vida do próprio eletromandril e da ferramenta, deve ser avaliada atentamente pelo
operador, contemplando também os outros parâmetros de trabalho como o avanço e profundidade
de corte.
i
É da responsabilidade do operador avaliar caso a caso que a ferramenta utilizada e a velocidade
estejam em conformidade com o trabalho a executar, respeitando as condições operativas de
segurança.
PER TUTTO CIÒ, COME METODO INDICATIVO PER OPERARE IN SICUREZZA, L’OPERATORE
DEVE SCEGLIERE LA VELOCITÀ DI ROTAZIONE DELL’ELETTROMANDRINO IN MODO TALE
CHE SIA MINORE:
• DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSIMA AMMISSIBILE DELL’UTENSILE (VALORE
NORMALMENTE STAMPIGLIATO SULL’UTENSILE STESSO);
• DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSIMA AMMISSIBILE DEL PORTAUTENSILE/
AGGREGATO;
• DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSIMA AMMISSIBILE DELL’ELETTROMANDRINO;
• DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE MASSIMA AMMISSIBILE DELL’ELETTROMANDRINO
SCELTA IN FUNZIONE DEL TIPO E DELLE DIMENSIONI DELL’UTENSILE.
QUEST’ULTIMO VALORE SI RICAVA DALLE TABELLE NEL SEGUITO, ALL’INCROCIO DELLE
CORRISPONDENTI RIGHE E COLONNE IN FUNZIONE:
• DELLA FORMA DELL’UTENSILE (FRESA CILINDRICA FORATA – FRESA A CANDELA);
• DEL MATERIALE DEL CORPO UTENSILE (SOLO PER FRESA CILINDRICA FORATA, ACCIAIO
O ALLUMINIO);
• DELLA LUNGHEZZA DELL’UTENSILE;
• DEL DIAMETRO DELL’UTENSILE.
Le tabelle riportate nel seguito indicano la velocità massima di rotazione approssimativamente ammessa
dall’elettromandrino in base al tipo, alla lunghezza e al diametro dell’insieme mandrino portautensile+utensile.
i
Come criterio di partenza, prima di consultare le tabelle nel seguito, sincerarsi che le dimensioni
dell’utensile da utilizzare siano compatibile con i vincoli di attrezzaggio del magazzino utensile
presente in macchina (v. CAP.3).
i Per esigenze di calcolo, le tabelle nel seguito possono riportare valori della velocità di rotazione
maggiori della velocità massima dell’elettromandrino presente in macchina .
Ciò nonostante, in nessun caso la velocità di rotazione deve superare il valore della velocità
massima dell’elettromandrino riportata sulla targhetta identificativa posta sull’elettromandrino
stesso e anche specificata nel proprio paragrafo del CAP.3.
Inoltre i valori di velocità precisate nelle tabelle, non devono essere interpretate come i valori di
velocità di rotazione ottimale per la realizzazione della migliore qualità della lavorazione.
i La definizione della velocità di rotazione ottimale dell’elettromandrino per la migliore qualità della
lavorazione da realizzare, nonché per la vita dell’elettromandrino e dell’utensile stesso, deve
essere valutata attentamente dall’operatore contemplando anche gli altri parametri di lavoro quali
avanzamento e profondità di taglio.
i È comunque responsabilità dell’operatore valutare caso per caso che l’utensile utilizzato e la
velocità scelta siano conformi per la lavorazione da eseguire nel rispetto delle condizioni operative
di sicurezza.
Le = hu + Kn - 33
É necessário usar os valores na tabela correspondentes à linha com um valor de L = 140 (mais próximo a
Le calculado).
i
Identificar a tabela correspondente à tipologia construtiva da ferramenta a utilizar, tal como indicado
em seguida:
Le = hu + Kn - 33
Pertanto risulta necessario usare i valori in tabella corrispondenti alla riga con valore di L = 140 (più
prossimo a Le calcolato).
i
Individuare la tabella corrispondente alla tipologia costruttiva dell’utensile da utilizzare, come
indicato di seguito:
L D 90 100 110 120 130 140 150 160 L D 90 100 110 120 130 140 150 160
40 20906 19664 18490 17392 16367 15415 14532 13712 40 24936 24164 23367 22556 21739 20925 20119 19327
50 19358 18008 16775 15651 14628 13696 12846 12069 50 24129 23165 22198 21242 20305 19395 18515 17670
60 17895 16493 15245 14132 13138 12247 11444 10718 60 23261 22121 21011 19942 18921 17950 17031 16164
70 16526 15110 13877 12798 11848 11006 10255 9582 70 22345 21051 19825 18673 17597 16595 15663 14797
80 15252 13850 12652 11619 10720 9932 9234 8612 80 21395 19969 18654 17448 16343 15332 14405 13556
90 12379 11415 10557 9792 9108 8495 7942 7443 90 16043 15265 14507 13776 13077 12412 11783 11190
100 11587 10617 9768 9022 8364 7779 7257 6789 100 15514 14648 13823 13046 12316 11635 10999 10407
A B
110 10830 9866 9036 8317 7689 7135 6644 6206 110 14958 14014 13137 12326 11578 10890 10257 9673
120 10111 9164 8361 7672 7076 6554 6095 5686 120 14383 13373 12455 11622 10867 10182 9558 8990
130 9433 8511 7739 7083 6520 6030 5601 5221 130 13795 12732 11785 10942 10188 9513 8904 8354
140 7899 7235 6657 6150 5703 5307 4954 4638 140 10610 10013 9447 8914 8416 7952 7520 7118
150 7449 6790 6223 5732 5304 4927 4593 4295 150 10278 9635 9038 8486 7978 7511 7081 6685
160 7017 6369 5818 5346 4936 4578 4263 3982 160 9934 9252 8630 8066 7553 7087 6663 6276
170 6607 5973 5441 4988 4598 4259 3962 3698 170 9583 8868 8228 7657 7144 6683 6268 5892
180 6219 5602 5090 4657 4287 3967 3687 3440 180 9227 8486 7835 7261 6753 6300 5896 5532
K 33
L = (h u)
14
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.19
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
FERRAMENTA DE FRESA COM HASTE PARA MANDRIL PORTA-FERRAMENTAS COM
PINÇA ELÁSTICA (FIG.15).
L D 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30
30 33000 33000 33000 33000 32000 32000 32000 32000 31000 31000 31000
35 33000 33000 33000 32000 32000 32000 32000 31000 31000 31000 30000
40 33000 33000 32000 32000 32000 32000 31000 31000 30000 30000 30000
45 33000 33000 32000 32000 32000 31000 31000 31000 30000 30000 29000
50 33000 32000 32000 32000 31000 31000 31000 30000 30000 29000 29000
55 33000 32000 32000 32000 31000 31000 30000 30000 29000 29000 28000
60 32000 32000 32000 31000 31000 30000 30000 29000 29000 28000 28000
65 32000 32000 32000 31000 31000 30000 30000 29000 28000 28000 27000
70 32000 32000 31000 31000 30000 30000 29000 28000 28000 27000 26000
75 32000 32000 31000 31000 30000 29000 29000 28000 27000 27000 26000
80 32000 31000 31000 30000 30000 29000 28000 28000 27000 26000 25000
85 31000 31000 30000 30000 29000 29000 28000 27000 26000 26000 25000
90 31000 31000 30000 29000 29000 28000 27000 27000 26000 25000 24000
95 30000 30000 30000 29000 28000 28000 27000 26000 25000 24000 24000
100 28000 29000 29000 28000 28000 27000 26000 26000 25000 24000 23000
105 27000 28000 28000 28000 27000 27000 26000 25000 24000 23000 23000
110 25000 27000 27000 27000 27000 26000 25000 24000 24000 23000 22000
115 23000 26000 26000 26000 26000 25000 25000 24000 23000 22000 21000
120 22000 24000 25000 26000 25000 25000 24000 23000 22000 22000 21000
15
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
10.21
FERRAMENTAS E MONTAGEM NOS MANDRIS
10
NOTAS
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
ANOMALIAS - CAUSAS - SOLUÇÕES
11
11.1- ADVERTÊNCIAS GERAIS
SE DURANTE O FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA FOREM DETECTADOS ESTADOS DE ERRO, É
GERADO UM ALARME E O TRABALHO PODE SER INTERROMPIDO.
NESSE CASO, SE RECORDA E RECOMENDA QUE OS "OPERADORES AUTORIZADOS" PARA
A RESOLUÇÃO DO PROBLEMA DEVEM RESPEITAR AS INSTRUÇÕES ESPECIFICADAS PELO
FABRICANTE E EXECUTAR EXCLUSIVAMENTE AS INTERVENÇÕES DA SUA ESPECÍFICA
COMPETÊNCIA (V.PAR.1.9).
i
A partir da raiz da barra de navegação do terminal HMI, selecionar a área operativa “Propriedades”
e, em seguida, selecionar a tecla “Log” na barra de navegação seguinte.
As mensagens são mostradas subdivididas em mensagens de “Alarme CNC” e de “Alarmes PLC”
(v.FIG.1).
O operador pode percorrer e interagir com a lista de informações de alarmes utilizando os comandos da
barra de navegação ativa do terminal HMI.
i
Cada alarme é identificado com um código e um texto para permitir ao operador identificar mais
facilmente o que o provocou e a modalidade de intervenção a executar.
i
Além disso, para casos especiais que eventualmente se apresentem durante o funcionamento da
máquina, é recomendável contactar o serviço de assistência do fabricante.
i
Dalla radice della barra di navigazione del terminale HMI, è sufficiente selezionare l’area operativa
“Proprietà” e poi dalla successiva barra di navigazione il tasto “Log”.
I messaggi vengono mostrati suddivisi in messaggi di “Allarme CNC” e di “Allarmi PLC” (v.FIG.1).
L’operatore può scorrere ed interagire con la lista d’informazione allarmi utilizzando i comandi della barra
di navigazione attiva del terminale HMI.
i
Ogni allarme è pecisato con un codice e con un testo per agevolare e facilitare l’operatore ad
individuare cosa lo ha provocato e la modalità di intervento da mettere in atto.
i
Inoltre, per casi particolari che eventualmente si presentano durante il funzionamento della
macchina, si raccomanda di rivolgersi al servizio assistenza del fabbricante.
1
COD. 90L0114235F_01 PRATIX S
IT ISTRUZIONI ORIGINALI MANUALE ISTRUZIONI
11.3
ANOMALIAS - CAUSAS - SOLUÇÕES
11
11.3 - LISTA DE ALARMES
A lista de alarmes em seguida apresentada protocola e descreve todos os alarmes, causas e soluções
relativos às anomalias funcionais mais comuns que podem surgir na máquina.
i
Para mais informações e/ou situações não especificadas, contatar o Serviço de Assistência do
Fabricante (v.PAR.1.17).
i Per ulteriori chiarimenti e/o situazioni non specificati, contattare il Servizio di Assistenza del
Fabbricante (v.PAR.1.17).
IL PRESENTE MANUALE È PROPRIETÀ DEL FABBRICANTE. OGNI RIPRODUZIONE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
O PRESENTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DO FABRICANTE. PROIBIDA QUALQUER REPRODUÇÃO, MESMO QUE PARCIAL.
DESMANTELAMENTO E ELIMINAÇÃO
12
12.1- ADVERTÊNCIAS GERAIS
i No final da vida técnica da máquina, esta deve ser colocada fora de serviço e desmantelada,
separando cada parte e/ou os materiais, respeitando as leis e normas em vigor em matéria de tutela
ambiental.
i
Comunicar ao fabricante (v. PAR.1.17) o desmantelamento da máquina.
i
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas derivantes da
reutilização de partes da máquina colocada fora de serviço para situações de montagem diferentes
das originais.
i Alla fine della vita tecnica della macchina, essa deve essere messa fuori servizio e demolita
separando le singole parti e/o i materiali nel rispetto delle leggi e norme vigenti in materia di tutela
ambientale.
Al fine di garantire il corretto svolgimento della demolizione e smaltimento della macchina, o parti di essa,
si consiglia di rivolgersi ad imprese specializzate e ufficialmente autorizzate.
i
Il Fabbricante non assume alcuna responsabilità per danni a persone o cose derivanti dal riutilizzo
di singole parti della macchina messa fuori servizio per situazioni di montaggio differenti da quelle
originali.