Mam Moquemsurari Catalogo Com Ad
Mam Moquemsurari Catalogo Com Ad
Mam Moquemsurari Catalogo Com Ad
Arawak
Mario Flores
Taurepang
Carmézia Emiliano
Luiz
Matheus
Diogo Lima
Bartô
Isaiais Miliano
Davi
Rita Sales Kopenawa Charles
Huni Kuin Fanor Gabriel
Bu’ú Xirixana
Kennedy
Rivaldo
Arissana Tapyrapé
Pataxó Isael
Maxakali
Ailton Krenak
Joseca
MAHKU Yanomami
Yermollay
Sueli Caripoune
Maxakali Elisclésio
Makuxi
Nei Leite
Gustavo Caboco Xakriabá
INDEX SUMÁRIO GUEROAYVUA HAPU’A
ENSAIOS NHEMBO’E
I
N
D
Í G
E N
A
C O N T E
M
P
O
R
Â
N
E
A
Ministério do Turismo, Secretaria Especial da Cultura 3 O Museu de Arte Moderna de São Paulo, em Ymã guaré moim porã ty ayn gui gua São
e Governo do Estado de São Paulo, por meio da paralelo às reflexões sobre o centenário da Paulo py, jojo ramo he´yn oin mby´a mbovy
Secretaria de Cultura e Economia Criativa,
Fundação Bienal de São Paulo e Museu de Arte Semana de Arte Moderna de São Paulo de 1922, ma´enty rei he´yn ma oiko ará rakygue
Moderna de São Paulo apresentam promovidas pelo museu ao longo do ano de mbavyky ayn gui gua he´i va´e São paulo py,
2021, inaugura a mostra Moquém_Surarî: arte 1922 guive ma oin, ayn ma oin ta mbavyky
indígena contemporânea. he´i va´e oexauká guã Moquém Surarî: Nha de
A mostra é fruto de uma parceria realizada kuery mbavyky ayn gua.
com a Fundação Bienal de São Paulo e tem Kova´e tembiapó ma oiko Nhemo
curadoria do artista Jaider Esbell. O MAM e a pyrõ Nhemimty javiré São Paulo pygua reve
Bienal compartilham uma mesma história. Além nho pytyvõ vy ha´e vyma oin nhomom guerá
da Bienal ter nascido no museu em 1951, as ramia in mbavyky kuaa va´e Jaider Esbell.
suas primeiras seis edições foram realizadas MAM ha´e nhemity javiré há´e jorami rei gua
pelo MAM. Com valores e objetivos em comum, oguereko jogueroayvuá. Nhemity javiré ma
é uma satisfação que duas instituições tão oikoypy raka´e ymã guaré moim porã ty py
importantes para a história da cultura brasileira 1951 jave, ijypy guima mboapy meme ranhe
estejam próximas novamente. ojapo tembiapó.
Para o MAM, integrar a rede de instituições Oguereko peteim mby´a, ha´e ve vaipa
culturais da cidade de São Paulo ligadas à 34ª katu mokoi mba´eapopy varã onhemoi ru ramo
Bienal de São Paulo certamente irá contribuir teko pindorama pygua joupive´i ju ikuai aguã
para que sua missão seja cumprida com MAM pe ma ha´e javi omba´eapo va´epygua
excelência. Simultaneamente, o MAM apresenta rã tekó rãmy kuery São Paulo tetã py ikuai
uma ampla programação online nos seus canais va´e omoiru mba ramo oin mba porã vaipa
digitais voltada ao público de todas as idades, ta. Ha´rami vy MAM oguereko heta mba´e
além de cursos e propostas de práticas artísticas tembiapó ha´e javi ve pe, tujá kue pe ha´e
que vão levar arte para o maior número de kyringue pe, ombo´e ha´egui ome´en mbavyky
pessoas possível. regua re tembiapó vy ogueraá heta raia py
A mostra Moquém_Surarî não apenas Tembipó jexauká Moquém Surarî ma ojapó
amplia a visibilidade da arte indígena contem- oejauká rive aguã he´yn nhade kuery imbavyky
porânea como também sinaliza o interesse va´e ojapó va´e, oejauká havi aguã MAM
do MAM em valorizar a cultura de povos ances- oguereko mby´a omboeté ve aguã nhande
trais que, nos últimos 500 anos, têm tido sua kuery reko ymã guare, mba´eiko 500 ma´enty
existência ameaçada. re ma nhandekuaia ijavaeté ramo.
MOQUÉM_SURARÎ:
ARTE INDÍGENA CONTEMPORÂNEA
parceria
ELIZABETH
MACHADO
realização
Presidente da Diretoria do Museu de Arte
Moderna de São Paulo_Huvixa onhangareko
va’e ymã guare mbavyky ayn guiguare
São Paulo pygua
DESCENDENTES DE MAKUNAÍMA 4 5 MAKUNAIMA JAPYRE KUERY
No atual momento que o Brasil vive, ocasião Huni Kuin, Karipuna, Klamatah-Modoc, Krenak, Ayn kova’e Pindorama re onhemoingo Jaider Esbell kuaxia gui ve, Paulo Berbert
em que as ameaças aos povos indígenas têm Marubo, Makuxi, Patamona, Pataxó, Tapirapé, opamba’e nhande kuery re, ombojexavai oipytyvō ta avi, Pedro Cesarino, há’e kuaxia
se intensificado, apresentar a mostra Moquém_ Taurepang, Tikmũ’ũn/Maxakali, Tukano, aguã ojeapo oovy, kova’e onhemombe’u há’evea rami pa oīa oikuaa pota va’e ma
Surarî: arte indígena contemporânea, com Xakriabá, Xirixana, Wapichana e Yanomami. há’e oexauka aguã ma Moquem Surarī: aý Cristine Takua. Are ma há’e onhemoingo
curadoria de Jaider Esbell e em parceria com Além do texto do curador e artista Jaider gua nhande rembiapo Jaider Esbell há’e kova’e rã rupi mbovy jaxy re nhombo’e
a 34ª Bienal de São Paulo, é de fundamental Esbell, o catálogo conta com a colaboração de 34° nhemity nhavõ São Paulo pygua reve nhombo’ea va’e kuery pe marã rami pa MAM
importância para chamar atenção para a Paula Berbert, assistente de curadoria, Pedro nhoirum, kova’e ma oguerojeapo pavē pé kuery onhangareko aguã oexa xe va’e kuery
produção artística de povos indígenas e para Cesarino, consultor do projeto, e Cristine Takuá, ojekuaa pota aguã, nhande kuery rembiapo pe. Kova’e oexaukaa rupi ogueru avei kuaxia
seus saberes. assessora pedagógica que colaborou ao longo re ha’e oikuaa ve aguã avei. Kova’e para amboae kuery rembiapo, onhemomby’a
Dada a impossibilidade de separar as dos meses que antecederam a exposição tembiapo ma nonhemboja’o´i Nhande ruvixa rexakaã há’e oikuaa pota va’e kuery, heta
diversas dimensões que a arte possui, como na formação dos educadores do MAM para reko gui, kova’e kuaxia jexauka va’e ma nhande kuery gui ikuai: Ailton Krenak, Arissana
a política, a simbólica ou a estética, a mostra o atendimento aos visitantes. A publicação há’evea rupi gua, há’e javive pe varã kova’e Pataxó, Carlos Papá, Charles Gabriel, Denilson
e este catálogo são um gesto relevante, não traz ainda textos dos artistas, pensadores nhandereko nhembojerovia aguã, ojexaa Baniwa, Isael Maxakali, Maria Inês de Almeida,
apenas no campo da visualidade. Ambos ou pesquisadores, a maior parte de origem kuaa ju aguã, nhandeayvu, ara rupa ae javi Naine Terena, Nei Xakriabá, Rita Huni Kuin,
colaboram para a valorização da cultura indígena: Ailton Krenak, Arissana Pataxó, Carlos re. Kova’e onhemoingo oexauka opamba’é Sueli Maxakali, Vernon Foster ha’e Yermollay
dos povos ancestrais, o reconhecimento Papá, Charles Gabriel, Denilson Baniwa, Isael tembiapo regua nhemoin porã ty py varã. Caripoune, kova’e kuery ma oguerojeapo
de sua originalidade, suas narrativas e seus Maxakali, Maria Inês de Almeida, Naine Terena, Ha’egui ha’e kuery pe omoexakã aguã ayn ha’ejavi rupi varã indigenas rembiapo ayn gua
universos. A presença dessa exposição na Nei Xakriabá, Rita Huni Kuin, Sueli Maxakali, gua rupi ve aguã. ojexauka aguã.
programação do Museu de Arte Moderna de Vernon Foster e Yermollay Caripoune, que Moquem Surarī omonhepyrū Kova’e ojexaukaa ma Tembiapo regua
São Paulo indica uma postura institucional que elaboram um panorama reflexivo que tem tudo jogueroayvu aguã nhande kuery hembiapo re anhoe’yn pavē nhembopy’a arandu ko ara
desconstrói pressupostos coloniais. Moquém_ para se tornar referência incontornável sobre va’e kuery reve anhõ. rupa regua há’ejavi ve reko avei. Kova’e kuery
Surarî inaugura um diálogo direto com artistas arte indígena contemporânea. Ha’e vy py MAM pe omoexakã oikuaa joupive nhopytyvō Ymã guaré moin porã ty py
indígenas que permitirá ao MAM repensar e A exposição e o catálogo ampliam a pota ha’e omboeta ve aguã omba’e mba’e. varã há’e apy jaikoa py oin aguã. Makunaima
ampliar sua política de aquisição de acervo, reflexão não apenas sobre a arte, mas também Ha’egui omoim aguã avei onhemombo rei va’e japyre pyre kuery ijayvu ha’e omombe’u va’é
incluindo grupos étnicos sub-representados ou sobre o pensamento cosmológico ameríndio. kuery pe. kue. Kova’e gui py omoexakã MAM pe ojapo
negligenciados ao longo da história. Ambos ajudam a transformar o museu e o país Kova’e ome’ē peteim nhande hembiapo va’ekue’i kuery pe.
Inteiramente concebidas por um artista num espaço mais diverso. As narrativas dos kuaa va’e pe oexauka aguã nhande ayvu
indígena, a mostra e a edição desse catálogo, descendentes de Makunaíma, contadas por eles py ipara va’e. Oexauka aguã kova’e ymã
pela primeira vez na história do MAM, trazem mesmos, certamente abrem outras perspectivas guare moin porã typy varã, ojopy aguã avei
textos traduzidos para o guarani mbya. Destacar para além daquelas imaginadas pelos artistas nhande kuery gui oayvu heta ve ijayvu va’e
o idioma original da região em que o museu está e intelectuais modernistas que foram centrais ha’egui onhepytyvõ aguã nhande kuery
instalado, abranger um grupo maior de falantes para a fundação do MAM. hembiapo va’e kuery pe omombaraete aguã
de uma língua indígena, é também um modo de nhande ayvu re.
contribuir para a ampliação da bibliografia sobre Kova’e hembiapo joegua he´yn. Oexauka
arte indígena e o fortalecimento da língua guarani. aguã ta’anga, jegua, ta’anga pe’aá gui gua,
A exposição apresenta trabalhos em yvyra gui gua, ma kova’e kuery rembiapo,
diferentes suportes e linguagens – como Baniwa, Mbya, Huni Kuin, Karipuna,
desenhos, pinturas, fotografias e esculturas –, Klamatah Modoc, Krenak, Marubo, Makuxi,
de artistas dos povos Baniwa, Guarani Mbya, Patamona, Pataxo, Tapirape, Taurepang,
Tikmu’ū/Maxakali, tukano, xakriaba, xirixana,
Wapixana, há’e Yanomami avei.
Um homem deixou Moquém, o Moquém ficou Nda ija vei ma. Ha’e vy py nhande rami onhembojera.
abandonado, sem dono. Então Moquém virou gente. Nhande rami onhembojera rire Moquém oikuaa pota
Depois que virou gente, Moquém ficou pensando em ma oiko vy mba’exa pa oin tá.
como ia ficar. Ele pensava para onde o seu dono foi. O Oikuaa pota marupipa ija oo.
dono do Moquém tinha falado que ia subir para o céu. Por Moquém já ijayvu ae ma raka’e yvate oo aguã.
isso, Moquém pensava em subir para o céu atrás de seu Ha’e vy py Moquém oikuaa pota hakykue oo aguã avei
dono. O Moquém falava para si mesmo: oja rakykue. Ha’e vy py Moquém ojeupe ae ijayvu oiny.
— Como será que eu posso subir para o céu? — Mba’exa nda’u ajiupi tá ara re?
Enquanto o Moquém pensava, um passarinho chamado Ha’e ramia já re, peteim guyra’i MA’TAPIRI1
Ma’tapiri1 o encontrou e disse: oexa ijayvu:
— Ei, cunhado! — Tovaja!
O Moquém respondeu: Moquém ombovai:
— Ei! — Mba’e?
— O que é que você tem, cunhado? – perguntou Ma’tapiri — Mba’e tu rereko, tovaja? MA’TAPIRI oporandu
— Eu estou muito triste. — Xeporiau aiko vy
— Por que você está triste? — Mba’ere tu ndeporiau?
— Porque o meu dono me deixou sozinho no mundo. — Xere onhangareko’i va’e xereja
Então eu estou pensando em ir atrás dele, pensando Xeanho’in apy yvy py aiko. Ha’e vy py a ikuai pota aa aguã
como eu posso subir ao céu. hakykue, aikuaa pota Mba’exa pa yvate ajiupi avy aguã.
— Sim, te levo! — Hem, torogueraa vy rã!
— Então me ajuda logo! — Xepytyvõ voi vy rã!
— Sim, eu vou te ajudar – falou o passarinho. — Hem, roipytyvõ tae tu- He’i je guyra’i
— Você pode me aguentar? — Xere ndepo’aka rã nhi’ã?
— Sim, eu posso te aguentar. Segura nas minhas asas — Xepo’aka rã rima- Ejopy xepepo re rogueraa aguã yvate.
que eu vou levar você para o céu. Ma’tapiri Moquém pe oeja yvate vy ijayvu
Ma’tapiri deixou Moquém no céu e falou: — Ay ma epyta ta’u apy yvate-Xee rogueru ndeporiau
— Agora fica aqui no céu. Eu te trouxe porque estava triste. reiny vy py.
— Sim! Eu vou ser a chuva do Moquém para que os jovens — Hē, xee ma aiko ta Moquém oky va’é.
Makuxi saibam que a chuva do Moquém está chovendo. Kyringue ve Makuxi kuery regua oikuaa aguã Moquém
Até hoje Moquém vive perto da Estrela da Manhã. rima oky oiny.
Essa é a história do Moquém, é assim que as Ha’e vy py ay peve Moquém jaxy tata’i vy’i ry oiko.
velhas contam. Kova’e ma Moquém regua mombe´u, virami ma vaimi’in
kuery omombe’u.
* Texto adaptado a partir de uma narrativa de Eduína * Kova’e kaxo ma Eduina Makuxi omombe’u va’ekue,
Makuxi, contada no 48º episódio do programa “Vamos omombe’u raka’é 48º onhemoingo jave < Jaa
aprender Makuxi”. Esse programa esteve no ar entre 2003 nhanhembo’é Makuxi> Kova’e oexauka jave ma 2003,
e 2008 na rádio Monte Roraima de Boa Vista (RR) e era 2008 nhaendu va’é ty py oaxa Monte Roraima Boa
produzido por professores da língua makuxi e pela Pastoral Vista pygua(RR) Makuxi ayvu py nhombo’e va’e kuery
Indígena da Diocese de Roraima. ha’e yvy po kuery nhanderu re onhembo’é va’e kuery
reve ojapo va’e kue.
1 • Ma’tapiri é o nome makuxi que designa o pequeno 1 • Ma’tapiri Heryma makuxi ovemombe’u Kyrin’in taguato
gavião nativo dos lavrados amazônicos, cuja classificação apygua mopotin ka’aguy ovy pygua, ha’epy mboja’o
taxonômica na ciência ocidental é Falco sparverius. nhembo’e yvy mboaegui ou va’e Falco sparverius.
8 9
O’MA’KON – O’MA’KON – 10 11 Eu vou te convidar a ir por aqui, pois, Roenoi ta Kova’e rupi jaa nhainy aguã,
confesso, não sei organizar meus pensamentos anhemombe’u ete’i avei, ndaikuai mba’exa
BICHARADA – MYMBA KUERY –
e contemplar o que se espera de um escrito pa anhemomby’aa pavē pe pa há’e vea rami
REUNIÃO DE BICHOS MYMBA KUERY NHEMBOATY curatorial sem me referenciar na própria traje- nho pa amoī, xereko anhemombe’u he’y re.
tória. Quem sabe no final do texto não nos Xapy’a rei ramo Kova’e kuaxia para opa’ia
encontraremos mais curiosos que agora, pois a py jajokuaa pota ve rã. Kova’e mby’a ma
ideia nunca é esgotar a constância. Pegue seu nhemokane’ō he’ý aguã, ejopy ya pyvua
remo, a canoa precisa estar em movimento. enhemongu’e eiko vy.
Quando finalmente tive o merecimento da Axy py ma mamo ete gui xemboaxya nho,
grande reconexão com o universo, eu estava ye’ē py aiko jave, yaka vy’i ry, ore yvy re,
na praia, em um braço de rio, lá nas nossas Makunaimī yvy re. Pytum jave, jaxy tata’i
terras, a terra de Makunaimî. Era noite, o jave, oin tata endy avei, karai ma peteī
céu estava estrelado, tinha fogueira e o pajé kunumi xerami. Há’e ma ou mbovy jejuataa
era jovem como eu. Ele vinha de muitas gui, hembiporu omopopē axy rei va’e ara
andanças, traçava a mais difícil das artes, a rupa, yvyrupa arandu regua.
de transitar entre mundos. Rojapo rojapyxaka aguã, peteim rami
Preparamos a cerimônia, fizemos de porã’in oxē aguã, peixa mbovy reie’yn pa
um jeito que deu certo e foi assim que meu mirami aiko ju rã Kova’e rupi. Aikuaa rei
contrabatismo, um dos tantos que possivel- ae ma mba’exapa yvyrupa reko ha’e vy ma
mente viverei, aconteceu. Já havia conhecido aikuaa pota voi ma aiko vy, ha’e py mae
um pouco do mundo amplo, visto que busco onhemoexakã ve. Há’e ramo are teim ayn
estar em movimento desde muito cedo, mas peve aendu teri nhandexy tenonde rye
aquele acesso foi de muita revelação. Tanto pypy aikoa.
que, ainda hoje, passados alguns anos, me Mbovy mborai gui mae ajereko katu
escuto sentindo ainda a candura na voz da ve vy ma aexa, aendu mba’exa pa yvypo
grande mãe me acolhendo no ventre. kuery oipe’a pa nhande gui apy ovãe jave.
Minhas andanças por tantos cantos Ayn xee aikuaa porã ve ma mba’exa pa
talvez tivessem me preparado para enxergar onhemoingo raka’e. Há’e rami ae jepi vy
e sentir aquilo que a colonização tirara dos ma aý nhandeayvu rã nhambopara, jajapo,
nossos povos quando aqui chegaram, a jaiko, nhanhemoatyrō, há’e vy ma nhade
alma maior. Eu agora posso entender melhor nhande kuery nhande rembiporu nhande
o sentido desses encontros que ocorrem rembiapo anho’in ndaikatui.
sempre, desde sempre, mas que, pela Jaiko ma apy yvypo kuerya rupi oje
urgência da derrocada humanitária sobre a rami rei jaxa javy-oyvara py rupi nhande
ecologia, é preciso que nos exibamos em mboekovia amboae re haxi rei rã gue a’ka
simultâneo. É preciso falar, escrever, performar, rupi ndajaai va’e rire- hexakã va’e nhane
atuar, enfeitiçar, pois, em matéria de arte para pytyvō guexakã marae’yn gui nda’e veia
nós, povos indígenas, a obra não basta. rupi jepe ombotape, nhande reko ypy re ju.
É que estamos de fato em uma grande Amombe’u nhi’ã aiko vy, nhande
e, quem sabe, definitiva jornada no mundo arandu ma imarã va’e’yn, nda’e vei jaeja,
dominante para compor a gênese de mais uma heta va’e kuery mba’e reve joupive jaremo
passagem plena – da inconsciência coletiva vy rae ma nhande kuaí apy yvy vai re.
à substituição de nós por outras experiências Kova’e py nhavaē aguã ma jaguata rã yvypo
supraexistenciais. Seria mesmo complexo caso kuery reko py, há’e kuery reko ma nhande
não estivéssemos seguindo uma a’ka – a clari- arandu nombojeroviai, nhande arandu ma
dade que nos guia por seus próprios sinais aos ha’e kuery pe noin porãin, omba’é arandu
acessos irrestritos à nossa raiz ancestral. mby’a omoim xe vy.
Estou tentando dizer que os saberes A’ka, nhemoexakaã ma nhade rape
milenares dos povos originários são tecnolo- rã ombopyy pyy ve jexakaa re, kova’e
gias indispensáveis para somar com a ideia ae py jexakare ae ma jaikuaa aguã rami
de tecnologia de ponta, como softwares, opamba’e onhemoingo ramo. Kovae py
e que só juntos podemos estender nossa ome’em jaexauka ete aguã nhembiporu,
permanência no universo. Mas, para se jajapo ae ma jakuapy, yvypo kuery rovai
chegar lá, é preciso que percorramos todos nhande rembiapo ae py jaraa, xee arova
Jaider Esbell os efeitos coloniais que se resumem na eravy, kova’e nhemboaty ague ague, rupi
desqualificação de nossos conhecimentos xee aexa, aendu teri, kyrín rami, anhenō 12 13 Assim, segui andando. Secretamente fui javy vyma nhamboyke heravy nanhae ndua
e que invertamos a lógica da finitude que joapy há’e xerentarã kuery reve, vaka Pire avançando, sempre buscando estar atento à Makuxi jaikovy nhamboa’eve iporã vya nda
insiste em emplacar o pensamento branco. ary, mombyry rei ama’ē vy aa ara rupa ae a’ka, a claridade. Passei por tantos lugares, virami vy anhetem gua pindorama vy.
A’ka, que é essa claridade, se amplia javi re. Xeramoi ore rupive ae oiko arandu me fiz em tantos personagens até constituir Há’e, xee aiko krã mboae peteim
quando podemos entendê-la como uma rekove ogueru ore vy pe. Ara rupa naimaraī a persona, o artista que, no momento, até ma’entyre anhembo’eapy vy, xerupive
guiança capaz de nos alertar, com uma fina regua, jypy’i onhembojera jave. assenta bem no meu corpo coletivo. É que gua kuery, nhemoingo porã jepema yvy
capacidade de discernir sobre os efeitos Iporã va’e memea rupi aiko, aendu me foi tirado, desde gerações anteriores, o mboegui guapy, xereõi xemboexarai
desses alcances, possibilitando que parti- vy, xee anhemboja ve avy, ambos ikuaia direito essencial de ser eu-povo, um makuxi aguãpy pea marã oikoa reguare ha’e
lhemos por diversos meios de expressão, o rami he’yn, amboae kuery reko aexa por completude. Hoje já sou bem mais nhandeva’e aikoare.
que, na prática, é o que estamos fazendo: ojererova va’e kue yvypo kuery ovaē jave. nós, embora ainda ouça outros convites de Anhembe’u nhandeva’eri aikoa vyma,
política contracolonial pura, em artes. Há’e vy ma arovia tape oin jaike ju aguã Vamos! São convites recorrentes, não para ha’e kuery xenumpã. Hem, xee anhenumpã
Rememorando meus deslocamentos, nhande raity’i py ju. Nhande raity’i ma seguir a’ka, a claridade, mas para que me kyringue mboe kuery gui, va’eri ajoguero’a
especialmente os encontros fruto dessas mbovye’ý gui onhemomyī mba há’e vea afaste cada vez mais de nossa identidade, vy ainumpã havi há’e kueryre, aikuaávi
movidas, me vejo, e ainda me sinto, criança, rami onhemoī aguã nhande reko arandu aceitando sem questionar o esquecimento, o arekoa xereko’ia vya.
deitado com irmãos e primos sobre um rupi. Nda’evei jaguata porã aguã inhakya apagamento, deixando de lado essa teimosia E’ki’pa’pî! ky’a! ha’e rami xerenõin
couro velho de vaca, olhando para o infinito rupi, mbegue rupi nhande py jarova rova já em ser makuxi e aceitando de bom grado ser iky’a. ha’erami vy nda ijayvu nhanderami
a navegar na grande imensidão universal. vy. Nhamombiru ranhe jaexa porã ve aguã um autêntico brasileiro. aikoare vy iporãe’yn va’erami xerexa.
Meu avô estava conosco e foi ele mesmo mamo jaikoa rupi. É que, quando eu estava nos primeiros Ha’erami teim, xee aikori yvy javere voi
que, já fragmentado de corpo e memória, – Aase! Aase! – Jaá ma! Jaá ma! anos da escola, os meus colegas, bem ain, ha’e kuery mba’e yvyre ma vy, haexa
nos trouxe aspectos de nossa cosmologia. Va’egue, ayn teim ma, ijayvua ma, va’eri instruídos pela colonialidade, me convidavam nhande’i va’e pygua nhande’i va’e ma, ayn
Ele falava do tempo perfeito, o tempo da ijayvu, ou ijayvua ma mby’a gui jemboaku, para esquecer aquela minha insistência em teim ma, pavem pe, mba’everãe’yn jaiko.
constante criação. nanxemboe xarai. Jaá vy kova ‘e taperupi, ser indígena. Quando eu me negava a me Aendu teri ayn peve, reikaá xeramo ma, apy
Aqueles momentos afetuosos eram guevema oin oguepaá kova’ere anhembo negar, eles me batiam. Sim, eu apanhei de oin ikatu pendevype hanhõ’in oin mbavyky
recorrentes e quanto mais eu ouvia mais eu jekuaá. Há’ evyma nhandeayvua ijoapy outras crianças, mas lutei e também bati yvy mboegui gua. Anhea’ã aikorã texaovy
ia me aproximando de uma outra possibili- virami ojere raá aguã kova’e taperupi nelas, pois sabia que não estava só e tinha xeunga guereve, ajoy texay mbyvyguepa
dade que não o viver alheio ou avulso, modo jaguataá ma toó heravy vyma peteim rupi minha razão. ha’evy rima anhea’ã ndajexavai xeivy xeyvy
como me parece suceder aos sujeitos deslo- vy ayn he’yn reaema jaguataá kova’e rupi E’ki’pa’pî! Sujo! Eles me achavam rõkem re Xeyvyim repy.
cados com as invasões coloniais. Acreditei, tapere, oguataá jepe voi oin maba. sujo. Me diziam mesmo que ser indígena Mbavyky anhin’ã ambojerovia trã
portanto, desde lá, que há caminhos vastos Aase, ayvu ma pavem ijayvua, ha’e não era bom, portanto, para eu fazer parte aiporu ajejokoa rami trã anhemomguerá
para as entradas de volta aos ninhos, mas que vyma oenoin ojyry aguã tape amboerupi. daquele mundo, o mundo deles, eu deveria aávi? Trã xee peteim omyin va’e rivevi
tais entradas estavam ai’kutaasa’nai, ou seja, Tapere vyma oin. deixar de ser índio. Índio foi, e ainda é, vy piya’san, peteim xamoim, peteim
encharcadas de tanto que mexeram no equi- Ojerere rovya haema, há’e va’ema para muita gente, sinônimo de coisa sem nhomomgueraá? Xee haendu amoim
líbrio essencial de nossa cosmo-identidade. tape nhandereraá nhandeyvará retepy vy serventia. Ainda ouço disso, se lhe inte- nhavõ peteim regua “mbavyky” yvyre vy.
Não dá pra andar direito no encharcado, é kova’e jeraja reguare oin. ressa saber, aqui nesses espaços privile- Mba’ere nda’u mbavyky onhõ momguerá
preciso andar devagar, pé ante pé. É preciso Taperivema oin hera jeguataá vyma giados das artes europeizantes. Teimei, etepa vy nda’u noin vei hexe? Nhande
enxugar para enxergar o lugar por onde andar. peteim hendapy nhevãe mbegue, taperupi, sarei os olhos roxos das porradas, lavei mbavyky nda’u omboa’eve nhen’em
– Aase! Aase! – Vamos! Vamos! Era, e xerentarã kuery, ha’e voima nhandeyvara todas as lágrimas e decidi não mais sofrer nhomoxemba va’e kuery regua guery
ainda é, o que dizia, e ainda diz, aquela voz haema. Peikua nhin’ã?! Jaike aguã reguare da porta de mim para dentro. repa? Yvyty re oin ita rexãnkã, Monte
interior que me aquece, que não me esquece. vyma ikatu pareia py nhandereraá aipotama Seria a arte que acredito fazer meu Roraima py, trã amboekoviavi yvyra
Vamos então por estes caminhos, antes onhemonhendy yvare ojokoa – yvyre vy – escudo ou seria ela minha curandeira? Seria já’eare Wazaka’ye, peteim gue ijayvua
ainda vagos para nossa pouca compreensão. omonyen mba vyma ma’endu’a nhandevype eu uma espécie de piya’san, um pajé, um mba’e nunga retare. Ha’epy aiko javema,
Isso que a língua dominante limita ao nos hem, jaá meme katu. Nhanhemombe’ireve curador? Eu sinto essa cura cada vez que voi ma ajepeguavóaty rupi ajevya,
fazer crer que o caminho e o caminhar sejam jejeupity, há’evyma jaru nhaeangu reve vy ponho uma peça “de arte” no mundo. Será amoendy vy, trã anhemoendyvi. Ajejopy vy
algo que se faça unicamente pelo ato literal a’ka, henxãare, axa ajuvy vy heta tataypy que a arte que a gente opera cura quem não xepore vy ma ijayvua krã xevype vy nda,
de andar com os pés no chão, seguindo um rupi, ha’e nda aiko pavem rupiguarei vy está mais em si? Poderia a arte dos indí- ha’e guimae, xepyre voi nhekontevem
rumo já pronto. amo’ã pateim imbavykya guã, ha’e jave, genas devolver a alma dos herdeiros dos peteimre vy jepytu’ua mba’e jakuery oin
Aase, na língua do meu povo, é um jojorami jeguapya xeyvara retere voi invasores? A montanha de cristal, o Monte apy vy jereraá krã mboae yvyra rankã
convite a percorrer caminhos outros. Tais jeapo. Mba’eta ovenõeapy krã, ha’epy voi Roraima, ou o tronco da grande árvore jaexae’yn va’ere ho’u amboae hi’á aguã.
caminhos são mesmo abstratos, pois são yjapyre gue oaxa va’e kuere, nhanderaja Wazaka’ye, uma vez me disse muitas coisas. Ijayvu omyim va’e kuery vy: ekaeme
caminhos que levam às raízes essenciais nhande vype jooramia-kuery peteim Quando lá estive, também como rota de riveme, mba’eretu apy reim. Orema jexaá
de nossa constituição. Apenas as entradas makuxa voi oin mbarã. Ayn peve oikuaá meu retorno, ascendi, ou fui ascendido. Fui ma ijoapy va’e’yn hexãnkã peva’ema oin
para esses lócus estão na superfície, e ma va’eri ore, roendu mavy amboe ayn tomado pelas mãos quando me disseram, há’eve’yn apy ndoguerovyi okanhya. va’eri
as entradas, meus parentes, são nossos teim nhõenoia py vy aipoe’i jaá vi! he’iva’e os de lá, que meus pés estavam precisando peguejy ramo, xemoirum reguataá rupi,
próprios corpos. Sabiam? ! Para se aden- nhamoim rum aguãe’yn a’ka, hexãkã, va’eri de um repouso e as entidades do lugar me aikuaá matu hetama, oiko, omonkãnhyma
trar nessa dimensão que tento nos levar é ajepe’a aguãre vyma há’e nhavõ vyma levaram para os galhos invisíveis para comer ha’e javive mavy peé mombyryre
preciso ascender aos céus ou intersectar-se nhandeyvatea ra’e, nhamboa’eve mba’e de outras frutas. Tais seres me disseram: onhemojeapoju vy ha’e omyim riae vy nda
na terra - a mais completa memória de nós. paá nhandere xarai, oguearupivy, Xaexa não procure em vão, o que tu és está aqui. pyntuem tekovere vy oin rie vy oarõ.
Somos espelhos infinitos a irradiar aquilo Ha’erire ma ijayvu riae maramo 14 15 estratégia, ação integrada e tantas outras Onhemonguetavy ombo tuvixa,
que está fora do alcance da extinção. Mas anhenxã’ã xerema tavy, xerentarã ondas positivas que propus que nossa expo- mba’eru, omyin, jojoramivy, nhemojaityma,
quando desceres, siga caminhando, pois é kuery, kuatia reroayvua kuery, nhambo sição se chamasse Moquém_Surarî. É que nhemonheem, jekuaa potavy, nhepyrun
certo que muitos, de fato, perderam comple- tuvixa ve ha’eregua, mba’erepa noin me parece mesmo que, ao menos aqui no jojavire heta amboae overopuã vy nda
tamente o horizonte da reconstituição e é o ogueru aguã kuatia para omboupa Brasil, estamos vivendo esse momento. Um omoin heravy vyma omboyxy há’evy
movimento contínuo que oxigena a vida que aguã, virami mboja’opyre rami vy moquém não se faz só. É preciso que haja oenoin Moquém_Surarî. Há’e vy ojekua
está sempre a esperar. nhomomgueraá mbavykya. gente esperando em casa, nas comunidades, jevy vy ma kyrin’in apy Pindorama py, jaiko
Depois de tanto falar aparentemente Onhenkontevem riaema ima’endu’a para que os caçadores se empenhem. É apy há’e vyma. Peteim moquém noin vei
de mim, parentes, leitores, vamos ampliar aguã nhanemba’ere vy overõ nhemboajayty preciso que haja fome de vida para que os vyma. Nhekotevem oiko nhande rami oarõ
a questão, pois não se trata aqui de trazer katu ojey regua mbavyky, xeayvu ju, bichos apareçam e se entreguem ao abate ngoopy, pee hetarã kuery apy, iporaka
um texto estrutural, formal e clássico de um mbavyky ma yvy mboe gui, ojeapo, jaru, para servir de nutrição, de alento e instrução. va’e kuery jepe oiko katu aguã rupi vy.
curador de arte. É preciso que sempre se jaexauka vy joupive jajapo peteim rupivy O’ma’kon é uma reunião de bichos, uma Onhekom tevem ko omyin ojekua aguã há’e
lembrem que a nossa performação no espaço nda ojejou heravy vy nda’u mamopa noin grande bicharada. São eles nossos profes- onheme’em ojejuka aguã nhanemoe vyata
hegemônico da arte, digo, da arte de matriz já’a vampy ha’e jejavy voi oin heravya aguã sores. Não somos mais que eles. É preciso aguã, jekuapota jejapua.
europeia, é fazer, trazer, apresentar e até vy nda onhenxã’ã vy mba’eapo joupive negar a supremacia humana sobre a diversi- O’ma’kon há’e nhemboaty omyin
mesmo cocriar uma outra possibilidade onde kova’epy vy jexauka hejegua vyma pavem dade de formas de vida. va’e kuery, tuvixa omyin va’e kuery vy.
não incorramos no erro básico de descrever pe ju. Ojeja imabavyky va’epe ijayvua Pois não é mesmo fantástico que o Há’e kuery ma nhanembo’ea kuery.
ou interpretar qualquer trabalho reunido nesta aguã, trã okyrinrin vy jeopity vy ijayvu aguã jirau onde os alimentos são defumados para Nhandema há’e kuery arupi gua’e yn ma.
mostra como uma peça avulsa de seu todo. py onhaem vy onhekontevem vy oikoma suportar as intempéries da longa viagem seja Onhekotevema jeapu vy nda onhemboyva
Deixem os artistas falarem, ou silenciem o vy oendu aguã. Virami ma, xee, nhande’i abandonado para trás por seus donos, os teve ma tekore. Há’e vyrima onhembo’a
suficiente para que as obras falem o que o va’erivy, imbavyky va’e’i rivy jojo rami joapy homens? Que essa tecnologia sinta saudade evema vy mavy omo nhimbepa tembi’u
mundo de fato precisa escutar. Assim, eu, roin vy mbavyky kuery vy nhande’iva’e e saia também à procura de parte de si por há’e omombiru tata ary xapy’a rei py ary
enquanto um indígena, tal qual meus pares kuery nhomomguerá kova’re omboyjy vy, todos os cantos da Terra e que, não o encon- puku re oguata vy oeja taky kuery oja, ava
artistas e coletivos de artistas indígenas roipotama vy rombovaipa xevea roendo trando, tenha vontade de ir procurar no céu, kuery? Mba’e kova’e nhembojaity toendu
curados nessa exposição, queremos muito nhea’ãma okueroayvu kuaá aguã, oejama onde também não o encontra, e resolva xanga’u há’e tomxe há’e toeka ojeguigua
mais desestruturar qualquer sentido ou tenta- nhumrupi vy oipe’a heta ojapoague, se tornar uma constelação para continuar kuery gui vyma toporai yvyre mba’ere,
tiva de tradução, deixando muito aberto o oja’o vyma nhandeyvara rete, ijayvu servindo aos Makuxi para avisar quando ndojoui mavy, oendu xea ao aguã oekavy
campo para que as obras, como parte de ojexaukamavy mba’e ete’itu jaroayvu ta. virão as chuvas, a estação das boas planta- yvare, mamo ndavy noin ko ojou, ojevy
nossos corpos, falem ou expressem o que Mi’kî, tay ma, ndo guatai ha’eae. Tay ma ções! Para mim, o que nós artistas indígenas aguã py ojeupevy opyta nhoembiguai aguã
exatamente tenha que ser dito. oguata reiva’e oin omompu’ãrei oakãpykã estamos fazendo é isso. Estamos saindo de Makuxi omombe’u aguã raka’etu ou oky,
Mi’kî, a formiga, nunca anda só. A heravyma vy omombyta riaevy nonhemo nossas comunidades, guetos, favelas, e indo ary nhavon nhenhoty porã aguã! Xevy
formiga andarilha tem bem levantadas suas kanhyiu kai. Omyim va’e kuery ojopy xea caçar, como sempre fazemos, recorrendo aos pema, ha’e orevype ma mbavyky nhande
antenas para manter constante comunicação. ramoma, mi’kî oike yvy guyre ha’ere’yn ma nossos mestres, a bicharada. Que eles nos kuery pe orema rojapo kova’e. Orema
Quando o bicho quer pegá-la, mi’kî entra na nhandeayvu kuri yvatere? Trã, nda’evei oike ensinem mais uma vez e que nos sirvam para roem ore rekoagui vyma, tetã inre, aa
terra. E não era disso que falávamos acima? aguã yvyre ramo ma, mi’kî ipepó va’eri vy que sirvamos de um novo alimento ao mundo jeporakavy, rojapo riaema vy, roporandu
Ou, quando não dá pra entrar na terra, mi’kî oveve ovy mba’etu yvytu oejauka rembiexarã empobrecido, exaurido e profundamente ore nhemboea kuery pe vy, omyin va’e
cria asas e voa para que o vento lhe mostre mamo oin oeja va’ekue hupi’a guyepy carente, a vida da atualidade. kuery. Há’e kuery tanha nembo’ei eme
o destino certo onde deixar os ovos que ela oguereko va’e, ojeupema onhemboe tave. Aquela sala expositiva, com pouco mais peteim gueju ore kuery rome em vy rima
tem na barriga, sua própria população. Arovia nda kova’epy vy kyrin’in vy de algumas centenas de metros quadrados, onheme em jevy vy tembi’u yvy javere
Acredito que seja um pouco disso que nda nhemomgueraá kova’e nhemboyjyre: este catálogo, com algumas poucas páginas, onhemomboriau kuery pe, inkãnky kuery
trata a curadoria dessa exposição: o movi- o nhemomyin vy yvy javere vy oiko e os pequenos espaços na grande mídia pevy nda, toikovea ayn guiguare.
mento de mundos plurais que acontecem nda joyvyre ojereraá vy onhevãe mavy nunca serão suficientes para que preen- Pee ma oguy nhavangaá typy,
paralelamente ao fluxo dominante e, inva- onhemoymba va’ekuery ma ojejopy chamos o vazio existencial que se estabe- hetaveare vy nda ipukuveare vy joguepy
riavelmente, asseguram como tecnologias vy mba’erepa nhemonhe mbojaitya leceu, ou que foi tornado nos mundos, tanto vyma, kova’e ombojekua, mbovy’ire
acabadas (estado da arte) as estruturas de opama(mbavyky yvyre guare)overõ os nossos como os dos invasores, pois, no vy kuatire, kyrin gue’ire ikature há’e
nossa plataforma comum, os vários céus e as mompu’ã nhemoe ndaá mba’exa nda’u, fim, estamos no mesmo barco e ele está tuvixaveare vy ojekuaá va’ere vyma
várias terras funcionando regularmente para heta yvare ha’e heta yvyre hevovo fazendo água muito mais rápido do que omboa’eve vyma omonye naenyevei
todos, para todas, para tudo e para sempre. onhembojeja heravy ma pavem pe, ha’e podemos retirar. va’ekue opyta heravy vyma ojejou ma,
Um outro sistema de arte possível pode estar javi pe há’e pavem pe riea vy. Peteim É muito delicado estar nesse lugar da ojeapo va’ekuere yvy javere, nhomoxem
sendo semeado. É o sistema próprio das mboae rupi vy nda irajavy mbavyky observação. Ao mesmo tempo, é muito fácil va’e kuery voi ma oin vyma, ha’e gui,
artes dos povos originários que se minimiza japy’arei vyma oin onhemoaim iraja atuar daqui, pois o que não nos falta são opaapy, ore kuery voima kanuã ha’e ojapo
para caber no mundo restritivo desquali e ojeupeae mbavyky vetarã kuery apyguaé ensinamentos, isso que nos deixaram nossos yy pojavave vy hetave vy tove tojaraa apy yy
desquantificante do pensamento arcaico do kuery onhemoyvyin vy oja aguã rami antecessores. É preciso resistir, sempre. togueraá. Ha’evyma axyreima japyta aguã
mundo moderno, o insustentável domínio do yvy javere omboapyare ijapua há’e Iwiî – matar, para nós é muito fácil. Mas apy nhendeporexa aguã. Va’erima, haxy
pensamento branco. onhemboapu’a onhemonguetaa vy nda estamos cansados de guerras. Ixere’ku, o vaipa jaikoa aguã apyguimba’erepa ndoatai
Foi pensando em expansão, trânsito, ymã rupi yvy javere ayn gua, nonhemogarui fel, é muito amargo, mas, ainda assim, é um nhanembo’ea kuery jepe, kova’erupi
movimento, coletividade, tecnologia, fluxo, kuavei onheymba va’e kuery jurua. remédio muito bom, cura doenças fatais se oejavy kova’e nhane’ymã guare kury.
tratadas a tempo. Vivemos há séculos essa Nhenkotevema taimbaraete, riae. 16 17 cotidianas, como chegar na pré-escola porã va’e kuery oejaukama vy há’eve yn
amargura e não queremos repetir a domi- Iwiî - tojuka, orevype haxy vaipama. e transformá-la em um lugar de trocas va’e? Mbavyky re onhemomby’a vyryma
nação que nos aflige. Queremos manter Va’eri orema orekane’õma nhorairõ gui. justas. É que, assim como está, o sistema há’e vevy moquém reaguarã nhenkotevem.
a vida viva, viável, pois, dizem os bichos Ixere’ku, iró, vaipa Iró, va’eri, teim nda, moã da arte dominante ainda assusta nossos Há’evyma nhenkontevemavy ojeanhõ py
nossos professores, assim deve ser. Assim iporã vaipa, jaguerá mba’eaxy gui vaiguegui pais, nossos avós. Queremos, e desconfio ju omombyta heta jurua- kuery ayn peve
o chamado se fez. Que viessem povos de jaguerá aguã jaiko ayn. Jaiko mavy ymã que podemos, despertar juntos para uma ojou jareko. Nhanemba’e nhenkontevem
todos os cantos, desde os extremos, os guive haema irore jaiko ndoroipota veima outra consciência, a coletividade efetiva, yvyre javerevy, oin ojejapyxakaá. Voima
povos de perto apagados, esquecidos, sem ayn oiko nhanemonheymba va’e kuery je não mais essa que reforça a racialidade, o nhenkontevem ojeapoa, ojejapovyare
terra, sem teto, sem água, sem voz. Que omoin oakãre aguã. Roipotama vy opyta racismo, o revanchismo. guiare vym nhemoingoapy gua, mara mipa
viessem e se apresentassem. Que respei- tekoa jaikoa, há’e veri, va’eri, ijayvua omyin Por fim, a imagem derradeira que me nhavãe ojerá-ovya oin aguã nhemboekovi
tosamente entrassem pela porta da frente va’e jepe nhenembo’ea, há’evyma oje, surge em mente é de um peya’, um balne- jo’irami. Mb’ere, virami rein, ojerajama
dos museus e se instalassem, também por virami heryvy ojeapo. Touake nhetarã kury ário, um lugar onde poderemos nos banhar, mbavyky onhemoymba va’e kuery ayn
vontade e necessidade próprias. Que exem- pavem oporai aguã, koo rupi vy ojekuaá um lugar para levar e lavar as nossas almas. peve onhemondyi yvy re, nhaneramoim.
plificássemos com muita elegância e humil- heravya tentará há’e’ipy oguepama, Um lugar para deixar nossos corpos flutu- Roipoata, há’e ndajeroviai vi omboa’evevy
dade que é possível partilhar a existência, a exarai, yjyvy he’yn re, ndaoi, ndajyyi, arem, um lugar para espelhar o céu que há ma, omomyin joupive vy nda amboae
ciência, que proporcionássemos mais e mais nda’ijyryvivei, touake tonhemombe’u. em nossos rostos, o grande espelho da vida onhe’ã mba’e kuaá gui, jojo ramivy
saudáveis experiências. Mba’epa tonhomboete toike tokuapy em harmonia. joe’i, noin mavy onhea’ã oje kueryre,
Então, está feito o moquém. Uma okengui ymã guare moiporãtypy gui Morrîpenan! ndapoayvui, há’e vyma nhorainrõ.
reunião magistral de cosmologias que tonhemboó, toin xea toendu nhenkotevem Há’e pyma, in’ã o’atyrã ramingua oin
cooperam entre si em mútuos apoios e rein- vy jepe ojeupe. Onhemo mboriau’i vyare ma vy ryma nhaneakãmy opyta ouvy peteim
vindicações. Marcamos, antes de tudo, que heta onhemoporã rei aguã japy’arei ramo peya’, oinju, ikatua mamontu ore kuery
para que contemos mais de nossas essên- opmboja’o heravy vyma, nhembo’ea porã rojauta, peteim ikatuapy jaraá aguã nhande
cias é preciso que nos devolvam nossos va’e kuery jepe hexãin mbavea jepe topyta nhe’em. Peteim ikatuapy jaeja nhenemba’e
arquivos engavetados a sete chaves nas jaikuaávea aguã. nhadeyvara rete, petein ikatuapy vyma
instituições, nas igrejas. Que a urgência Há’evy, ojeapo moquém. Peteim yvare hae nhanderova, ojekuá nhane’ã aá
ecológica nos auxilie em dizer que não nhemboatyre nhembo’eva’e kuery voima tuvixa jaje kuaá tekoa tory’ire nhain mavya.
precisamos, embora seja preciso, que derru- nhopytyvõ havei joexa kuaa va’e kuery Morrîpenan!
bemos estátuas pesadíssimas que sufocam ma oporã ndu oguapy vyma. O’anga, há’e
nossos solos sagrados. Estes monumentos yn mbovema ba’epa romombe’u oreyvara
coloniais colossais que suplantaram nossos guigua há’e va’ema nhenkotevem ome
sítios sagrados, nossos cemitérios, o lugar enju aguã oremba’e onhomia guegui
de nossas roças. As roças que também jepe’aá py mba’eapo rendapy guama, opy
nos ensinaram como fazer, tal qual nossos ramingua, nhenkontevem mavy ka’a guyre
professores, a bicharada. nanhamomky’ai aguã nhenkotevema, jaity
Importante que constem nos anais que omo’ã mbyre, há’e nhenkontevem rupi
a exposição Moquém_Surarî é uma negação vyma ipoyi vai heravy vyma yvy porã’in.
à individualidade. Que é um esforço plural kova’ema omonhemopu’ã mbyre yvy
de aproximação, mas nunca de tentativa de mboegui ou va’e kue onhoty va’e gue
tradução. Que não foi nem um pouco fácil vyrima iporã, nhanemba’e yvyra rupama,
dialogar com a instituição. Que estamos peteim hendapy kokuepy. Kokuepy
minimamente conscientes de que o nosso voima orembo’e havi voi Mba’e jajapo, ko
papel enquanto um ascensor de mundo é nhanembo’ea kuery, omyin va’e kuery.
nos recolhermos ao canto e deixarmos que Há’eva’ema há’ve vaipama virami
cada um ou cada uma aqui reunidos possa onhembo jexaukaá Moquém_Surarî peteim
fazer a sua própria autoapresentação. ha’e nda’ijapui há’e kuery hae ojeupe.
O que mais poderia nos motivar se Mba’etu onhea’ã pavem pe vy onhemboja
o mundo da individualidade já provou ser ve aguã py ju onhe’ã anga ogueroayvu,
inviabilizante? Se a ciência também já se mab’epa ndaxy vaipai vyma jogueroayvu
mostrou imprópria? A ideia da arte, essa omba’eapoa kuery. Orema roin rum xã’in
palavra ainda aleatória, pode nos ser útil se oreakã re opytaá arandu ore ma kuatire
moquearmos ela, aos nossos modos, para pende yvyre pende kuai haja otrema romo Fui posto curador da exposição Moquém_ Xemoingo nhemonguraá há’e nhemboyxy
pô-la a serviço de nossas urgências. Tais no’õ mavy mborai roeja heravy vyma Surarî. O mundo mudou radicalmente Moquém_Surarî. Yvyma ova ivaireve vyma
urgências não são os pseudoprivilégios peteim pe onhemboatya py ojapoa aguã bem exatamente nesse tempo, mas, há’epyete’i vyma ary py, va’eri, orevype,
que muitos não indígenas ainda acham ojeupe Imba’eae nhemombe’uvya. para nós, continua o mesmo, só que um ootema teim vy, va’eri há’eveve nho,
que temos. Nossas urgências são as Mba’ere nda’u ombo’a’eve heravya pouco melhor, pois o’ma’kon, a bicharada mba’eta o’ma’kon, omyin va’e kueryma
urgências globais, locais e cósmicas. aguã yvy revy ojeupe hae omboa’eve professora, está, de fato, muito feliz e então nhombo’eva’e, oin, oiko, ovy’a vaipa,
São urgências laborais, operacionais e heravy nda onhemomjejauka? Onhembo’e também estamos! há’evyma roin apy!
MESTRA BERNALDINA MAKUXI,
ETERNA VOVÔ
(1945–2020)
Jaexá ma yvy yvytin rei va´e regua, irundy TERRA-NÉVOA VOÃ MBA´E
meme yakã omongorá ha´e hapytá • Paulino Joaquim Marubo • Paulino Joaquim Marubo
omopu´ã va´e (oexauká yvaté katy ha´e gui
yvy katy). Marubo py ipará va´e kue: Kova´e [FRENTE] [HENONDÉ RE]
ma yvy ojerá ague. kova´e ma yakã yvy Paulino desenhou alguns dos animais exis- Paulino oiporu Armando oiporu va´e kue
omongorá va´e. Yma gui ve ma ha´e kuery tentes na Terra Névoa (faixa superior), tais regua aevi ombopará vy: Yvy katy ma
ojopy yvy yvyti rei va´e” como a onça névoa (koin kamã), o pássaro oexauká Kana Voã oikoague ha´e gui
névoa (koin chai) e a cobra névoa (koin ijyvyrygua, jogueroguatá jogueravy ngoorã
PILARES rono). Na faixa intermediária, estão três dos ojapó peve (ijyke katy Iju rei va´e ma oin
TERRESTRES habitantes daquela terra, com suas lanças, Kana Voã; Hovai katy ma oin hi´y Roin Iso)
• Paulino Joaquim Marubo pinturas corporais, bandoleiras e colares
de dentes de onça (na figura da direita, de
[FRENTE] 36 37
contornos amarelo). Na faixa inferior, estão os [HAKYGUE RE]
O desenho mostra os espíritos demiurgos habitantes do rio Névoa, também com suas Marubo py ipará va´e: “Kova´e ma maloca
fazedores da Terra Névoa, último dos pata- lanças, colares e bandoleiras (em uma das Kana Voã mba´e ha´e rã amboae ma Roin
mares terrestres. Eles não têm pernas, pois figuras, em vermelho). Tradução do trecho em Isso/ Hexeve oiko va´e kue ma Kana Voã
permanecem sempre suspensos no vento marubo: “Morada da Terra Névoa, Povo da ri´y Roin Isso/ Kana Võa ha´e gui Koin Voã
portando as suas lanças, bem como cocares Terra Névoa, o seu lugar de despertar”. ma joagui he´yn onhembojerá/ Ha´e kuery
e colares de dentes de onça. Após nome- ma yvytu rupi onhembojerá va´e gue/
á-los, Paulino apresenta também alguns [VERSO] Peikuaa pa? Xapy´a ramo ma xeayvu rive
dos vegetais psicoativos que lhes servem Estão aí os habitantes da Morada da Terra merami rã…”
de alimento, além da anta-névoa existente Névoa diante de suas malocas, portando
naquele mundo outro. Tradução do trecho em YVY YVYTI REI lanças, cocares e colares de dentes de onça.
marubo: “As suas drogas de alimentação são VA´E IKUAI VA´E
o Lírio Névoa, o Mata-Pasto Névoa, o Rapé • Paulino Joaquim Marubo 38 39 40 41
Névoa e a Ayahuasca Névoa / Koa Voã, Koin
Nesa, Vari Nesa, Tao Ipo / Ino Nesa, Kana [HENONDÉ RE]
Nesa, são mesmo as pessoas que foram há Paulino ojapó amomngue mongue´i mba´e
tempos fazendo com o vento a Terra Névoa / mo ra´y yvy yvytin rei va´e re ikuai va´e
Esta é mesmo a Anta Névoa”. ojapó xivi, nguyra´i, mboi. Ha´e gui oin avi
ha´e rupi ikuai va´e rangaa, yvy raimbé reve
gua, mbo´y reve gua ha´e ojepyaxá va´e
[VERSO] regua reve. Ipará va´e kue Marubo: “Yvytin
Vemos aí cosmograma da Terra Névoa, cercada rei va´e retã gua, mamo gui pa oikoá”.
por um rio e por pilares que a sustentam (repre- A MALOCA DE KANA VOÃ KANÃ MARI
sentados pelos traços verticais e horizontais). • Paulino Joaquim Marubo • Paulino Joaquim Marubo
Tradução do trecho em marubo: “Este é o [HAKYGUE RE]
surgimento da terra. Este é o rio que dá a volta Upema Yvy yvyti rei va´e ikuai va´e inhakã [FRENTE] [HENONDÉ RE]
na terra. Há tempos eles a assentaram, segu- regua reve, ombo´y reve xivi raingue Paulino se utilizou do mesmo esquema picto- Marubo py ipará va´e: “ Kana Voã ma
rando-a com o Vento da Terra Névoa”. guigua re ikuai. gráfico empregado por Armando em seus nguaigui ve va´e. Kanã Mari ma ha´e rire
desenhos: abaixo, o círculo representa o juma oú/ Kova´e ma Kanã Mari takykue
lugar de surgimento do demiurgo Kana Voã ma oú va´e kue. Yva ha´e yvy ojapó va´e
e de seus pares, que percorrem então um kue/ Nami aema Kanã mari. Hexegua hetá
trajeto até se estabelecerem em suas casas kaújo oin/kova´e ma maloca Kanã Mari
(à esquerda, em amarelo, está Kana Voã; à mba´e. Kova´e onhembojerá aguã”
direita, seu sobrinho Roin Iso).
36 37
[VERSO] [HAKYGUE RE] 42 44
Tradução do trecho em marubo: “Essa é Kanã Mari kuery ma yvy ombovaipá raka´e
a maloca de Kana Voã, a outra é de Roin rire Kana Voã opjapó porã ve ju ijyvyry gua
Isso / Aquele que surgiu junto com ele é o kuery reve. Ha´e rire aema Kana voã kuery
sobrinho de Kana Voã, Roin Isso / Kana Voã ju huvixá kuery rami ikuai. Nhe´e kuery
e Koin Voã não surgiram mesmo do néctar ma oiko petei ikorá py ha´e rire ma ojeoi
da terra / Pikashea, Otxoko, essas pessoas nguetã jogueravy.
não surgiram mesmo do néctar da terra / Eles
surgiram mesmo na espiral de vento da Terra
Névoa / Vocês entenderam? Talvez pareça SERRARAM XAMOI
bobagem o que digo... ”. JACARÉ VARI MÃKO
42
ANTIGAMENTE • Paulino Joaquim Marubo
• Paulino Joaquim Marubo
Paulino ojapó Vari Mãko rangaa, xamoi
Paulino representou aí um dos momentos raka’e yma ramo va’e kue.
40 41
do canto de surgimento dos antepassados
(Wenía). Em um determinado momento da
viagem, os antepassados se deparam com
a Ponte Jacaré, um monstro repleto de
alimentos plantados em suas costas, que
YMA RAMO atravessa as duas margens do grande rio
MA PA’I KUERY noa (Amazonas). Os chefes e pajés decidem 45 46
48
PAJÉ XAMOI
VARI MÃKO SAMAÚMA
• Paulino Joaquim Marubo • Paulino Joaquim Marubo
Paulino desenhou Vari Mãko, um pajé que Xamoi Samaúma oguata oikovy raka’e
viveu nos tempos antigos. nguajy kuerey reve nguembiarã oekaa FLECHARAM
rupi. Oexá má koti’i Kuery ramo vy oó GAVIÃO
hakykue ranga vy hovaigua rópy rive ju • Paulino Joaquim Marubo
ova’en. Hovaigua Kuery ma oexá vy ojapi
45 46
pa nguyrapa py. Oiko ve’i ranhe va’e kue A história narra o encontro dos antigos
ombojaó pa ramo omanõ’i. Hupive gua com um gavião gigante que devorava os
oiko ve i ma oporai Porã riae Ju. humanos. Os antigos decidem então matar o
gavião com suas zarabatanas.
48
COMERAM OVOS
DO PÁSSARO-QUEIXADA
ANTIGAMENTE
• Paulino Joaquim Marubo
47
Kaújo omombe’u vy má yma gua kuery
ojoú okuapy raka’e taguató nhande kuery
re okaru va’e. Ha’e vy ma ymã gua kuery
ojuká raka’e taguató zarabatana py ojapi
pa vy.
PAJÉ
SAMAÚMA
• Paulino Joaquim Marubo
1 • ALGO COMO “ARMANDO O MOQUÉM A TURMA 1 • ALGO COMO “ARMANDO O MOQUÉM A TURMA
DE ANTROPOMORFIZADOS SE DÁ BEM”. DE ANTROPOMORFIZADOS SE DÁ BEM”.
(BACELLAR, 1998, P. 23) (BACELLAR, 1998, P. 23)
– –
O mel entra em tudo que é doce, entra Ei oike opa mba´e hen´en va´e re,
em tudo para que fique melhor na vida: oike ha´e javire oin porã aguã teko
acalmar nossos espíritos, tirar energias py: ombopiro´y nhande nhen´en,
negativas. Vestir o mel é uma forma de omboi mbaraete porã ein va´e omoi
se blindar das coisas negativas que nos ei ha’e va´e ma ha´erami mavy overa
rodeiam. Estar banhado com o mel é mba´emo porã ein nhande mbojere.
estar com a roupa do mel – fazer com Nhain ajau ei py mavy ei hao reve ain
que nosso corpo e o mel sejam um só. – ojapo aguã nhande rete ha´e ei
Primeiro porque a abelha é brava, guer- petein rami aguã. Jipy ma kavy ma
reira e, ao mesmo tempo, doce, como ivaija, xondaria ha´egui, he’i, mbya
são os povos indígenas. kuery rami há´e.
As linhas que cachoeiram a partir deste Inxã rupi yakã xyry, oou arandu kue´i ma
ponto trazem em suas águas memórias jaraa xereve koo yvypy re iguepeve. Huvixa
que carrego comigo até o céu desabar. Aos Feliciano Lana ha´e Higino Tenório ombo´e
mestres Feliciano Lana e Higino Tenório que yy re oma´e aguã nhama´e puku ravy
ensinaram a olhar para as águas e nelas yyguaxu re omombe´u va´e okanhyague
singrar até o mar. oikoague aynguigua kuery yvy mboare.
O desaparecimento do narrador com o Novaein teri tekoa Rio Negro py,
nascimento da modernidade ocidental ainda xapy´a vy Walter Benjamin. Ojekuavee
não chegou nas aldeias do Rio Negro, me rovy nhemboekoia oaxague ha´e gui ojapo
desculpe Walter Benjamin. A capacidade de aguã hu´y oaxa aguã ijapyxa re ha´e tein
intercambiar experiências e as transformar oikove teri nhandere. Omobe´u va´e kue ei
em flechas que perfuram os ouvidos ainda é onhemonde ha´e jopive gua.
viva em nós. A narração é o mel que veste e Oendu va´e: mba´evyky yvy
articula uma nova comunidade de ouvintes: mboaeregua. Ha´e ei rami, ha´ve avei
a arte ocidental. E como mel, pode ser aluci- nhanemoakã avã, ha´e omoguera a.
nógeno, veneno ou cura. Dependendo da Mava´erã eiru ombojevy ei rentã ryru py.
abelha que o vomitou nas cápsulas do favo. Eiru bavyky kuaa omoi eiru jeroguata
O artista-abelha que está sendo colo- pindorama rupi, pindorama rengua ete yvy
cado em colmeias pelo Brasil, sendo nativo- rupa, re ndoguerekoi ipopia. Ojapo ei moã
brasileira, não tem ferrão. Produz mel rami oipytyvõ omoguera aguã okaiague
medicinal que ajuda a curar as feridas e quei- yvy mboaere regua kuery, ha´e onhembo
maduras coloniais, a partir de suas próprias pereagui. Ivoty omomendaa ka´aguy
Ñewíeda: the anthropomorphic get along gang1 Ñewíeda: the anthropomorphic get along gang1
1 � Algo como “armando o moquém a turma de 1 � Há´evy virami ‘’omo nhexyrõ moquém joapy gua
Denilson Baniwa antropomorfizados se dá bem”. joekore onhembo´e va´e kury ma joguero vy´a.
cicatrizes. Polinizando uma floresta inteira ha´ejavi ayn gui oikuaa nhomongueraa gui, 54 55 dono da arte não é o artista que a reproduz mbavyky mbaé ae mbavyky japoá, kova´e
que agora é descoberta por curadores, gale- mba´vykyro oin va´e iraja, ipopia reve´y eiru em tela ou corpo. Existem vários donos da ijeu anhente guarupi ma mbya rentã
ristas e críticos. Sem ferrão, artistas-abelhas ba´vyky kuaa kuery ojepyvy oixu´u hovaigua arte, a Jiboia por exemplo. py ndojopyi, hetá nhomboyurei apy,
defendem-se mordendo seus predadores. kuery. Joe okaru vy ikuai aguã ijupe ramo Em um evento realizado no Rio de mba´emo re, ombavyky va´e ma ndojapoi
Devorando o outro para que exista a possibi- ojee regua kuery ikuai ve aguã. Janeiro, o mestre Ibã Huni Kuin3 foi ques- ojeapo ajukue moata mbyre re ha´e tete
lidade da progênie. Amboae kuery reve oje´a ramo, ojapo tionado sobre como ele havia aprendido re. Oikoma hetá mbavyky.
Em comunicação com outras abelhas, omombe´ua va´e Benjamin oayu va´e rã. a desenhar e pintar, se ele havia tido um Mboi guaxu reguã gua´u. Peteín
criam narrativas que Benjamin amaria escutar. Mba´eapo va´e ojeegua rery, oipe´a tape professor de artes. De pronto ele respondeu: nhemboaty Rio de Janeiro py, huvixa
Operárias de sua comunidade, abrem cami- amboae eiru kuery pe. Ei jojorami he´yn quem me ensinou foi a Jiboia. Sem entender Ibã Huni Kuin3 oo ijeu ha re´i mbaeixa pa
nhos para outras abelhas. O devir do mel heéa takua re´en ku´i kue yy mboae regua nada, a pessoa que havia perguntado insistia omboxekua rangã ha´egui omopyntã áre,
contra a cana-de-açúcar colonial. Abelhas rovai. Eiru rami Feliciano Lana, Higino em querer saber quem havia lhe ensinado a mbavyky regua. Haé vy ma ije´u xembo´ete
como Feliciano Lana, Higino Tenório, Gabriel Tenório, Gabriel Gentil omboje´a arandu pintar. E a resposta era a mesma: quem me va´ekue ma mboi guaxu. Mba´eve ndoi
Gentil juntam para em memória construir uma kue´i ojapo ymã kuaa kue´i mba´vyky ensinou a pintar foi a Jiboia. kuaai tein mbara ha´eva e oporandu va´é
história que os artistas indígenas contempo- kuaa ayn guigua kuery nhandekuery kue oporandu veju oikua aguã mova´epa
râneos possam vestir de mel a História da onhemonde ei py nhemombe´ua py Estabelecer filiações, influências, ombo´e omopyntã aguã. Ha´eramiae: ha´e
Arte. Como Luiz Bacellar, mesmo que toda mba´vyky. Luiz Bacellar, aheramo tein escolas, tradições são procedimentos kuerami haeju ijeu mboi guaxu haema
gente branca ria e duvide das histórias que pave jurua ojojai ha´egui ndogue roiai que organizaram a disciplina e, apesar xemboe amopyntã aguã.
narramos, não importa, improvisaremos em mobe´ua re tein Nhemboeteve, jekuapota de todas as tentativas de repensá-la em
nossas frautas de pã. ranko houa rami mimby pã. termos menos evolucionistas e canô- Nhanhemoiru vy omboeuka aguã
nicos, o “demônio das origens” sempre nhandereko mbo´e i rupi vy ojapo
permanece à espreita. [... ] O exercício nhembo´ea, opaixa ma onhenha´ã
DONOS E DUPLOS: IJKUERY MOKOIN: de refletir a respeito desses modos de nhanhemogueta ve mbeguei ve
QUER LAMBER O MEL, OERE XE EI, XEVY pensar, compreender e criar, alheios rupi jererua monhepyrun mo´ãmba,
ME COMPRA FLORES ANTES EJOGUA´I RANHE YVOTY àqueles que a disciplina da história da ha´eanhã monhepyrunvy kova´e va´erã
arte naturalizou, é fundamental para seu raka´e. [... ] vorenha´ã nhemonguetavy
Vamos anotar essas questões para o Ayma nhambopara ayn varã. processo de autocrítica, de provinciali- nhemboete mirami nhemogueta, ha´e
momento. Falamos aqui do tempo em Nhandeu apy ara ha´e vy ha´ejavi zação (em oposição ao movimento de vy oikuaa heravy vy ojopoi, nhomoirun
que tudo poderia ser tudo. Falamos de rangue ha´ejavi. Nhandeu ara reve globalização), descanonização. heravy vy ha´e nhambo´aje nhemobe´u
um tempo em que as coisas mudavam oguerovaa mbaexa pa amboa´e. aguã py mbavyky onhembopyta,
de forma sob outras circunstâncias. É nhembojere jepia kova´e ara oou (PITTA, 2021, P. 39) ha´ema anhenteguã nhemboguata
desse tempo que vem Makunaima. Aliás, Makunai. Ha´é gui, ha´e oou jeuarei rupi, jaiko´a yvy rupi(ha´egui
ele vem de um tempo anterior. amboa´e aragui. Ainda não cabe ao Ocidente compreender guata yvy javere ), omboyraija rive
“saberes” que não passem pelo aval da
(ESBELL, 2018, P. 21) (ESBELL, 2018, P. 21) Academia. Por outro lado, a pragmática do (PITTA, 2021, P39)
mundo branco lhe dá direito à Academia
É preciso entender que quando se trata de Jekuapota jaikuaa aguãpy ha´erami para entrar em nossas roças e delas roubar Ha´erami tein amboae yvy regua kuery
índio2 não é de bom tom entrar na roça alheia opyta nhande vype2, daevei jaike pequenos cachos de arte que encon- oikotevea ‘’arandu’’ ndovaxai va´e
e pegar uma fruta sem pedir permissão ao aguã roka py ha´egui jajopy yvyra´a tram pelo caminho, a isso dão nomes de omboa´eve rapytere. va´e ri tein, oike
dono da plantação. Cruzar a fronteira do nhamporadu he´y re ija pe. Oaxa aguã pesquisa, coleta de dados ou prática artís- aguã nhande roka re ha´egui ha´e re
parentesco e “caçar nos territórios de um mboja´o nhanerentara kuery yvy raky tica. De modo que cabe aos artistas indí- imonda kyringue´i mba´evyky japoa ojou
chefe vizinho pode levar a complicações de kue oo huvixa yvy´i ma oguera´a haxy ve genas uma resposta, que veio da captura henonde re, ha´e omboery, mba´emo jae
ordem geopolítica” (Cesarino, 2010, p. 149). tembiguai teko jogueroau are (Cesarino, da arte ocidental para que, como espelho, kaa, omboaty mbavyky japokua. Ha´erami
Então qual seria o motivo de ter aceito a arte 2010, p149). Havy mbaexatu mba´eixa o Ocidente se reflita e crie uma crítica das ma ópa mbya mbavyky japokua kuery
ocidental entrar em nossas malocas e dela pa oikoa ojeja mba´e vyky yvy mboaere práticas coloniais que atualmente ainda são re, ha´e vyma oou oguera aguã mbavyky
roubar objetos e decoração para construir oike aguã nhande oin ha´e gui imonda aceitas institucionalmente. amboa´e yvy mba´era, epeko rami,
turning point na carreira de diversos artistas mba´emo rei ha´e ooguy ombojegua A arte ocidental, mixada a partir de amboa´e yvy re o ma´engui oikuapa gui
brancos, ao ponto de mudarem a própria ojapo aguã ary ovaa reguare oguataa práticas culturais indígenas, torna-se o duplo iraja yvy mboae py guaguery omboete
História da Arte? Ainda é preciso compre- regua ba´vyky kuaa kuery jurua kuery, do artista indígena. Onde o dono da arte e ojapo petein tein nhemboaty.
ender outros aspectos da arte indígena. opyta aguã ojapo imba´e vyky kua o artista reelaboram a resposta em forma e
Enquanto na arte ocidental o autor da obra é va´e? Há’e tein oinkonteve oikuaa 3 � Ibã Huni Kuin (Isaías Sales) é um txana, mestre dos 3 � Ibã Huni Kuin (Isaías Sales) oporai’i va’e, mborai
o próprio artista, esta afirmação não funciona ve aguã amboakue mbaevyky mbya cantos na tradição do povo Huni Kuin. Ao tornar-se ruvixa Huni kuin rekopy. Ojevy vy nhombo’ea py 80 py,
no mundo indígena, pois em vários casos, o mba´e. ha´erami reve amboae yvyregua professor na década de 1980, aliou os saberes de seu pai nhomuirum vy ijarakuaa guu reve vy Tuin Huni Kuin yvy
Tuin Huni Kuin aos conhecimentos ocidentais, passando a mboaegui ogueru oikuaa aguã, oikua xevevy oaxaá
2 � Aqui uso “índio” como provocação. Poderia usar 2 � Apy jeporu “nhande va’e” Mba’eta nhapenarei. pesquisar na escrita a sua tradição junto com seus alunos. kuatia parapy guekopy vy joupive. Jogueraa nhembo’ea
indígena, originário, entre outras formas de apresentar os Jaiporu rangue nhandeva, apyguae amboae rami rei Ingressou na universidade (Universidade Federal do Acre, ve aguã py (Univrsidade Federal do Acre, Cruzeiro do
povos que originalmente ocuparam este território. A palavra nhanemoenonde xerentarã kuery pe apyguae vy nda Cruzeiro do Sul, AC) em 2008 e criou o projeto “Espírito da Sul, AC) há’e 2008 nhepyrum Mba’ea poa Nhe’e Ka’aguy
pouco importa quando o objetivo maior é a retomada. Aliás, apy yvyre. Ayvu ma kyrin ma mba’eyn mba’ere nda’u Floresta” visando, com seu filho Bane, pesquisar processos re oma’em, gua’y reve Bane, nhemboeve vy jekuapota
em retomadas, quanto menos identificados estivermos, jarojevy apy vy ma jaru. Va’eri nda, jaruju jevy, mava’eve tradutórios multimídia para esses cantos, compondo o vy nhoverõ mombe’u ojekuaa va’e rupi gua vy oporai,
menos chances de retaliações. ndoexai vy ma vy roiko mavy, opareima vy nda jaupiapy coletivo MAHKU – Movimento dos Artistas Huni Kuin. joorami vy MAHKU – Omyin Mbavyky va’e Huni Kuin.
conceitos que rompem o que é tradicional Mba´vyky japoa amboae yvy regua 56 57 REFERÊNCIAS rãngue opa re, mba´eixa ñewíeda4, ojapo
e contemporâneo. Ao artista branco cabe kuery, ha´e gui mbya reko, ojejapo aguã onhembaraete mba´erã Moquém oin hantã
BACELLAR, Luiz. Frauta de Barro. Quarteto / Obra reunida.
suas práticas e se ainda insistem em serem mokõin mbya mbavyky. Ha´evy mbavyky Organização e estudo crítico por Tenório Telles. Manaus: aguã, ha´egui ha´e va´ere oexy ha´e jareko
“influenciados” pelos índios, que agora o ja ma ojaapoveravy omobeu aguã Editora Valer, 1998. va´e nhandepopy, ha´etein ma mokoin
façam em parceria, não mais do lugar de haveapy omboi ba´e pa há´eregua ete guá mokoin ha´e´yrã hetaa re.
BACELLAR, Luiz. Sol de Feira. 3 ed. Manaus: Editora
salvador da cultura indígena. Do artista que ha´egui. jurua imbavyky va´e re oin imba´e Puxirum, 1985.
dá voz e silencia. nhembo´ekua há´etein onhea ãn reí “ojeko
BENJAMIN, Walter. A obra de arte na era da sua
mbo´e aguã” mbya kurey, ayn ma ojapo PETEIM RUPI VARÃ
reprodutibilidade técnica. In: CAPISTRANO, Tadeu (Org.
joapy, va´eri nda´evei ha´evaé gueraá ). Benjamin e a obra de arte: técnica, imagem, percepção.
ELE É DESCENDENTE DE JAPONÊS? jepeá mbya reko. Ha´e mbavyky ome´en Tradução: Marijane Lisboa e Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: BACELLAR, Luiz. Frauta de Barro. Yrundy / Nhembiapo
Contraponto, 2012. p. 11-42. Joapy. Nhemoirun Nhembo’e iraja por Tenório Telles.
ABAIXO DOS TRÓPICOS TUDO É ayu ha´egui omo kyririn. Manaus: Editora Valer, 1998.
CÃO DE COMPANHIA BENJAMIN, Walter. O Narrador: Considerações Sobre a
Obra de Nikolai Leskov. Obras escolhidas I. Trad. Sérgio BACELLAR, Luiz. Kuaray mba’emo venoenoa. 3 ed.
Paulo Rouanet. São Paulo: Ed. Brasiliense, 2012. Manaus: Editora Puxirum, 1985.
É muito comum as pessoas quando HEXA PIKUA VA´E REGUA KUERY PA?
querem se aproximar de mim perguntar: YVY VEKATY PENTEIN HENDA PY OJAPO CESARINO, P. N. Donos e Duplos: relações de BENJAMIN, Walter. Tembiapo mbavyky javeramo
monhemonha. Benjamin e a Obra de Arte:
você é japonês? Por acaso você não OGUEROAYU ARÃ JAGUA PE conhecimento, propriedade e autoria entre Marubo. Revista
de Antropologia, v. 53, n. 1, 2010, p. 147-197. Jejapokuaa, ojekua va’e, onhenhandua. Trad. Marijane
é irmão do Tanaka? Diante de minha Lisboa. Tadeu
negativa o estranho continua: Se não Ha´e rami riae xereve onhemboja ESBELL, Jaider. Makunaima, o meu avô em mim!
BENJAMIN, Walter. O Narrador: Considerações Sobre a
é japonês, embora pareça com um, só xea va´e opo randu aguã: ndee nha´ã Iluminuras, v. 19, n. 46. Porto Alegre, 2018.
Obra de Nikolai Leskov. Obras escolhidas I. Trad. Sérgio
pode ser chileno, boliviano, peruano. hexa pikua´i regua? ndee nha´a FOLHA DE S. PAULO. Banqueiro José Olympio, à frente da Paulo Rouanet. São Paulo: Ed. Brasiliense, 2012.
Usted habla español? tanaka regua? Bienal, perdeu sua esperança com Bolsonaro. Disponível
em: https: //www1. folha. uol. com. br/ilustrada/2021/03/ CESARINO, P. N. (2010). Donos e Duplos: relações de
banqueiro-jose-olympio-a-frente-da-bienal-perdeu-sua- conhecimento, propriedade e autoria entre Marubo.
E novamente nego a pergunta e o meu Ndajouporãi iare ae´xa ty he´y ijeutema: esperanca-com-bolsonaro. shtml Último acesso em Revista De Antropologia, 53(1), 147-197.
interlocutor parece ficar assim meio, meio ndee hexa pikua´i va´e he´y riramo, 18/07/2021.
ESBELL, Jaider. Makunaima, o meu avô em mim!
desnorteado. Ora se você não é japonês yvy mboae kuery ramirei tein, chileno, Iluminuras, v. 19, n. 46. Porto Alegre, 2018.
MUNDURUKU, Daniel. Japonês, peruano ou índio. Canal
e se você não é chileno, boliviano, boliviano, peruano. ndee nha´ã ddeu Daniel Munduruku no Youtube. Disponível em: https: //
peruano então você só pode ser índio. espanhol py. Ha´e ramõ anyin ha´eju youtu. be/bTPYu1t0S18. Último acesso: 17/07/2020. FOLHA DE S. PAULO. Ipire va’eja José Olympio.
Tenondere mokõim my, omokanhy
(MUNDURUKU, 2020) oporanduague pe ha´e omombe´u porã Nhema’ená Bolsonaro re. https: //www1. folha. uol. com.
PITTA, Fernanda M. Uma casa de minha. Conceição dos
ve va´e oguatariverei va´e. kua nde´yma Bugres: tudo é da natureza do mundo. Org. editorial e br/ilustrada/2021/03/banqueiro-jose-olympio-a-frente-
A presença indígena na sociedade foi tão hexa pikua´i ha´e vy ha´e ramo ndee curadoria de Amanda Carneiro e Fernando Oliva. São da-bienal-perdeu-sua-esperanca-com-bolsonaro. shtml.
Paulo: MASP, 2021. Nhavãe aty 18 ara ymã mbyre 2021.
invisibilizada que ainda não somos reconhe- ma chileno, boliviano, peruano ha´e´yn
cidos dentro do mundo por aqueles que se ramo ma dee nhande´i va´e ju reiko TERENA, Naine. Uma artista Kaingang (? ). Conceição MUNDURUKU, Daniel. Exapikua va’e, há’e gui peruano,
acostumaram com a ideia de que lugar de dos Bugres: tudo é da natureza do mundo. Org. editorial e nhande va’e. Daniel Munduruku ma oin youtube py.
curadoria Amanda Carneiro e Fernando Oliva. São Paulo: Nhanearõ vy: https: //youtu. be/bTPYult0S18, Omboaxaá
índio é na floresta, bem longe da moderni- Nhande kuery ko jurua kuery reko py ramo MASP, 2021. ma 17 ara mbyte pyaure 2020
dade. Por não nos caber a posse de ferra- nhamovyyin vaipa vy ha´e kuery oikuaa
mentas que nos foram negadas, demora um rupi vy oexa´a ha´e kuery nhande yvy rupa PITTA, Fernanda M. Petein oo xero. Conceição dos
Bugres: Opa mba’ema ka’aguy gui yvy javere / org
tempo até que nos reconheçam capazes de rupi vy ma ha´e kuery ogueroayu nhande editorial e curadoria Amanda Carneiro e Fernando Oliva.
estarmos em lugares que antes não pisarí- kuery manje nhanderekoa ka´a guyre, Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand. São
Paulo: MASP, 2021.
amos. O artista indígena carrega o fardo do mombyry ayn guigua gui ramo. Ha´e rami
ineditismo, do representar todos os povos vy nhande mboyke koo jaiporu kuaa va´e TERENA, Naine. Uma artista Kaingang (? ). Conceição
indígenas do mundo (mesmo que ele não gui nhandererova xe vy, hare vaipa hagui dos Bugres: Opa mba’ema ka’aguy gui yvy javere / org
editorial e curadoria Amanda Carneiro e Fernando Oliva.
consiga), cabe a ele responder a todas as maema jaikuaa heravy aguã py ma nhavae Ymanguare mbavyky moin porã ty São Paulo py Assis
perguntas para as quais a arte ocidental nhavarama jaikuapotarã varã jaikoaty rupi Chateaubriand. São Paulo: MASP, 2021.
ainda não tem respostas. É exigida a famige- he´y guive jaiko. Nhandekuery mba´vy ky
rada resiliência. Não deveria. kuaa va´e ojaxei heruvy vy, jypy ramo va´e
Até que nossa presença seja evidente ao mirami ju ogueru, vy pavê mba´e yvyjave
ponto de não sermos confundidos por outros re nhande (kuery pyju opyta ha´e vy rima
estereótipos raciais, a mim e aos outros ipoyi), ha´e vy rima onheporandu va´e
artistas indígenas que vestem seus duplos ra ha´e javi re vy mba´vy kya yvy mboae
antropomorfizados apenas deveria caber o pygua ayn peve ndojoui omombe´u aguã.
protagonismo de, como ñewíeda4, construir a Ombopytu raxy ha´e ndojevy kuavi guive.
sustentação para que o moquém esteja firme, Ha´e rami he´yn rangue. Jaikuaa porã
e nele assar o banquete antropofágico que peve rangue ha´e rami vy nhavaen aguã
trazemos em nossas mãos, ainda que seja de jekorea he´y aguã py nhain aguã ha´e rami
dois em dois anos ou em centenários. vy py nhananemboykey aguã py nhain, xee
4 � Ñewíeda, em baniwa a armação feita de três varas ha´egui amboae mbya imbavyky va´e omoin 4 � Ñewíeda, baniwa py ma ombojopia pa vyma mboapy
montadas em forma de triângulo para sustentar o moquém. imba´e mokoin gue onhemboape ha´e rive ojokua omomgora mboakua omboupa aguã moquém.
JARDIM DO YVYRA GUYRE 58 59 Este meu jardim não tem muro, nem Koa’ema Yvyra nhemonguetaa, a
casas à volta, está disposto a crescer ndaipoi ojejoko va’e rã Kova’e oiko
PENSAMENTO NHEMONGUETAA
à medida que eu o atravessar, uma, iporã va’e, nin katy ojere rupi oin
duas, três, centenas de vezes. É um teim, ndaxereko pityi axa ramo jave,
lugar? É uma fonte que comunica com mokoi, mboapy, heta kue teim. Oīa ty
o espaço? É um texto a ler? É o jardim ae ma? oīa gui ae omoexaka mba oia
que o pensamento permite? py? Peteim kuaxia nhemboayvu aguã
pa? Yvyra nhemonguetaa ma oeja?
Maria Gabriela Llansol
Maria Gabriela Llansol
MÃGUTXI PATAXÓ:
OURIÇO OJOPY OIKOVY, 2014
Mãgutxi Pataxó: kui´in ojopy ma hi´ã omboi va´ekue aguã, yvyra´á ojopy aguã jepe nda´evei yxypó ete ve
ogueru mba´emo Pataxó kuery rembiapó. Omboi Pará voi nda´evei omboi aguã.
rembe re nahnde kuery yvy Coroa Vermelha ha´e py ma Xexy omombe´u ha´e jave haxy ve raka´e. Ha´e javi
opamba´e yy rupigua ikuai pataxó kuery rembi´u guive. rupi arami, ha´e oiko kyrin vy tembi´u oata raxa
Omono´õ, oexy ha´e ho´u kui´in ha´e va´e ma pataxó karuai vaipa rupi, ha´e rami ramo oó Pará rembe rupi
kuery rembi´u ete´i aema pará rembe re ikuai va´e. mba´emo omono´õ vy, mba´eiko ka´aguy regua re ta
Jokana ma ojekuaa vi hi´ã omboi va´e kue py, ha´e okaru´i ramo jurua kuerype ojavyjuma ramo. Karuai
ma xe imamakã, Meruka. Ha´e ma oiko´i karamboae oaxá aguã nhopytyvõ mba ha´e javi ve. Ha´e va´e
nhande yvy Barra Velha py, yvy omboja´o pyrepy he´e javi ve´i nhomboja´ó mba´emo ra´y ombo´á nhemi
yn teri j ave nhande kuery yvy rami ha´e oin raka´e vy rive, pira´ojopoi vy nhomboja´ó avi, ha´e ramo
joguero´á eté. Oin jave Instituto Pindorama pygua amboae kuery voi oguereko´i va´e ogueru avi: avaxi
hoepy va´e ka´aguare gua, ha´e kuery ma ova´en raka´e ku´i, mandi´ó ku´i, mbeju´i pira´i ramo guive. Xexy
1940 jave, ojapó nhea´ã aguã Pataxó hahãw Parque amboae kuery rami tujá kue ve rami ndoui raka´e
rami. Ha´e rire ma 60 re ma, ha´e va´e oiko eté. Ha´e onhembo´e vy, ndoguerekoi oó aguã vy xejaryi kuery
rami oiko, Ka´aguy apyguare onhemopena va´e Monte reve oiko oipytvõ aguã tembiapó ojapo oikovy. Ha´e
Pascoal omoingo yvy pataxó kuery oiporu va´e ary omombe´u vy ma ndojapo jei raka´e oxy ha´e nguu
rupi, Pará rembé re ikuai opamba´e va´e ma Pataxó reve ngoo rupi mba´emo ojapoa rupi, ovy voi jave´i
kuery reko rupi ojeporu va´e meme. ha´e gui aema ojoú rive, nhamadu oexapé jave, oó aguã nguu reve
ha´e ojopy guembi´u rã mba´eiko ka´aguy re ikuaia re oma´en vy mondé ojapó va´e kue py ho´á para re´en
py nda´evei mba´e ra´y ombo´a aguã, mba´emo onhoty mba´e mo ra´y.
Hoje os tempos mudaram, nasci em uma nova época, 76
na era da energia, da televisão. Mas, sempre que posso,
paro para ouvir as histórias que ela conta dos momentos
vividos em outros tempos. Acredito que são essas
memórias compartilhadas a cada nova geração, com suas
singularidades, que fortalecem o nosso povo e que dão lugar
a outras histórias, as histórias contadas a partir de outro
lugar: do “monte” e, quem sabe, ao pé de algum moquém.
NHE’ERY
JERA
aguã. Oó he´yn re oeka vy mba´emo ho´u aguã ojoú pira oigue´o okuapy, rire ma oigue´o mbae he´yn re irun
mbixy ita ary oin ramo vy ha´e oexa´ã ramo oin a ta reguarei ijayvu ava´i va´e pe ojapo aguã mba´e pa oikuaa ra´e
merami amboae va´e ha´e py. Va´e ri ojopy te ma rive pira´i ogutaa rupi: Pira´i oexy, ha´e rire ojopy paková rogue
ho´ú aguã okaruxe vaipa ma vy. pytun ovãe ovy yvyra re rire oimama mba ju pira´i. Ha´e nunga oexá ramo ju
omoi mba ma kya´i vy onheno ma ha´e jaxy endy ma oiny. amboae kuery pe, ndaxyi´i ju xo´ó oimoin porã aguã.
Ha´erire pytun are ve jave ma oendu ka´aguy rupi onhendu Ko´engue ava´i va´e oó juma oaja ovy a rupi ombo´e meme
nhendu ramo, pira oexy vy oexá va´e kue ma ovãe, oexá va´e mba´exa pa tembi´u omoin porã. paven rei ojou porã ha´e
ty regua he´yn. Ha´evy ha´e opytá pira´i oejá ague py ogueru va´e ramingua va´eri mava´e ve ma ndoikuaai ava´i va´e
ve ha´e gui ma tata omoendy ha´e oexy pa ju pira´i, ha´e rire oikuaa ha´e nunga ka´aguy rupi gua gui Surarî (Moquém).
ma mba´emo rogue´i py pira´i omhovã pa´i, xypo´i py ojokua Hare rire ma ava´i va´e ojevy nguu kueryapy oipouu vy. Ha´e
pa ha´e gui oejá ju ita´ary vy ma ha´e oó ju ka´aguy re. Ha´e py ovãe vy omombe´u pa mba´epa oiko ra´e oguataa rupi,
ramo ava´i va´e ha´e va´e pytun re ae ju avi oguata ovy, oó mba´e pa pira mbixy oexá ague ka´aguy rupi gua ojapo
meme pytun ha´e javi re oguata, ha´e ko´emba´i ma jave ovãe ramo. Ha´e ramo tuu omobe´u vy ma ka´aguy rupi gua Surarî
ma yvy´ã re. Ha´e py oexá peteim oó. Ha´e vy ha´e ovãe ha´e (Moquém) hery he´i tuu. Ha´e rire guive ava´i va´e Surarî
va´e oó py ramo ha´e py ikuai va´e kuery omovãe avi. Ha´e (Moquém) omboery pira mbixy ha´e omoin porã a.
oguero ayvu ymã guareré ojegua, mba´exa vy pa ha´e ovãe
ra´e ha´e kuery apy.
Oó ja oenoi ava´i va´e pira ojopoi aguã joupive, ha´e vy
ko´engue jogueraá joupive yakã re ha´e i py oin va´e py.
Yakã py ovãe ma vy pira ojopoi reta, kunhangue pira´i
84 85 NOSSOS DESENHOS TÊM CANTO
va’é kuery pe Faculdade da Educação UFMG (FIEI/ xakriaba regua, nhombo’ea kuery onhembo’e jave
FaE-UFMG) py. Kova’e gui py oxē mba’emo oikuaa FaE-UFMG py. Amongue rive’i ma nhae’um gui gua
pota va’é rã erã. Kova’e rupi rei vy py ayn nhembo’eaty mba’emo ojapo va’e ikuai, ndoapy vei ma ha’e vy py
ore vy pe oin porã. Nhande kuery oxē oikuaa pota va’e ivaipa voi. Nhae’um regua aikuaa pota jave rupi mae
rã marami pa oiko kuaa aguã guekoa rupi ha’e heta aikuaa ve ma avei avy, marami pa jajapo aguã mba’e
va’e kuery mbyte rupi oiko ramo jepe gueko ete’i gui mo, japy aguã avei yma guare rami. Ha’e ramia rupi
omombo rei he’yn aguã. Kova’e gui ae py virami ore vy amoin ore jegua ambopara eravy nhae’um re. Anhea’ã
pe nhemoexakã ve nhandereko re. Kova’e’yn mbove ajapo porã ve aguã marami pa mymba jai´ity pygua
py heta va’é kuery nhombo’eaty naikyre’yin Kova’e re. ra’anga ajapo, mba’e mo mbotya’i re amoī aguã. Xexy
Ore reko rupi ore kyre’yin ju aguã ma rojapo opamba’e’i xembo’e marami pa ajapo aguã mymba ra’anga’i.
‘rojopy jevy ju aguã ‘ kova’e ayvu ma ojeporu nhande yvy Xekyrim jave aexa va’e kue mymba’i ajapo avei.
jajopy ju aguã nhande rekoa va’é heta va’é kuery ojopy Xekyrim jave ma xetuty xembo´e rive vy xerenoin vy
pa va’e kue. Ore reko py rei rojevy ju aguã py ma rojapo ^^tatu’i^^ Ha’e gui ae py xevy pe oin ajapo aguã y´á
jevy ju ma yma guare rami, ore reko, ore rembiapo aguã, ropeky jere´i -tatu. Xe kunhataim aiko jave ajopy xe vai
jegua ha’e ore ayvu ete’i py guive. Taguato ra’y’i. Há’e rami py ajapo avei y´á ropeky jere´i
Nhombo’ea rami aiko aguã xerekoa py jave mae -taguato ra’anga. Xe kyrim guive aendu ijayvua ramo
ronhepyrū ramo ju nhae’um regua re. Ha’e gui xivi para re. Peteim xivi para iporã ete, ha’e vy py ayn
nhombo’eaty Rogério Godoy ombo’e xakriaba peve ore ramoim kuery reve nhonhe’ē rendu. Ha’e vy
nhae’um re anho’ī hembiapo va’é kuery pe jave avei. py ajapo avei y´á ropeky jere´i xivi para ra’anga. Xeru
Kova’e gui ae ma anhembo’e eravy avei nhae’um ete’i ma amongue ojeporaka’i vy oo jave ogueru jepi xo’o
cerrado, nativos da nossa terra. Como já havia aprendido 90 91 no mês de agosto, quando as plantas começam a renovar
com minha mãe a modelar com o barro algumas figuras suas folhas, e termina alguns dias depois das primeiras
de animais da nossa região, resolvi colocar nas moringas chuvas do tempo das águas. As águas são o período
essas tampas, representando alguns dos animais que chuvoso. Durante essa época, os Xakriabá quase não
marcaram minha infância. Quando criança recebi pelo fazem peças de barro porque estão ocupados nos roçados,
meu tio, por ser pequeno, um apelido de “tatu bolinha”, porque é o período chuvoso. As mulheres não pegam no
daí surgiu a inspiração para fazer a Moringa Tatu. Durante barro durante os dias em que estão menstruadas, pois
minha adolescência passei a pegar filhotes de gaviões e a neste período a relação com o barro pode provocar doença
domesticá-los. E assim surgiu a ideia da Moringa Gavião. no corpo. É a lua e a chuva quem nos falam o tempo certo
Desde muito novo ouvia meus parentes falando da onça- de pedir para a Mãe Terra permissão para buscar o barro
cabocla ou Iaiá cabocla, uma onça encantada, nossa debaixo do chão. O barro tem que ser buscado antes ou
protetora que ainda nos dias de hoje se comunica com depois que passar os tempos do broto, o tempo da lua
nossos pajés. Resolvi então criar a Moringa Onça. Como minguante e dos três primeiros dias da lua nova. Assim
meu pai era caçador e sempre trazia de suas caçadas essa como a lua possui autoridade sobre a terra, a terra tem
ave para nos alimentar, pensei em fazer a Moringa Jacu, já autoridade sobre nós. Os objetos da cerâmica xakriabá
que me remetia a muitas lembranças da infância. são produzidos do barro, o barro é a terra que está sob os
A coleta do barro está relacionada às quadras da lua e cuidados da Lua.
ao ciclo das chuvas. Durante o tempo do broto, da lua
minguante e muito nova, o barro está fraco, racha muito, o
que indica que não é tempo de buscá-lo. O broto começa
apy ikuai va´e pe ojapó aguã mbavyky ha´e ojapó aguã ajapó xevai xerembiapó ha´e gui aema ayn gui ajoú ipire´i
oguero xauka aguã. ha´e ramo xee aa vi ajopy vi ajapó va´e ha´e gui ajoú mba´emo pyau re xerembiapó aguã.
aguã jegua. Ha´erire ma ajpó rire ma omboepy´i ju Heta regua jegua ajapo va´e ri kaújo Yube Inu, Ava´i va´e
xevype ramo avy´a vaipa. Ha´e va´e gui kue ma xee ajapó mba´emo ombo´á va´e, ha´e gui Yube Shanu, Kunha mboi
juma vi xee ajapó xe arami xee aexáa rami amboae va´e regua, ha´e va´e ma Ayahuasca ijypy ague regua!
kuery oipotaa ramingua he´yn ju. Mbeguei´i rupi ma xee Tamombe´u havy pendevype roikuaá va´e re regua.
ha´e xekypy´y Yaka Huni Kuin rojapó rovy jegua. Orevy Peteim tekoa py ma ikuai raka´e heta nhande kuery,
pe haxy ve va´e rojoú aguã mba´emo rojapó aguã oatá ha´e py oiko raka´e petei ava´i va´e mba´emo ra´y
java jave mba´eiko ore roiko tetã’i kyrin’i va’e py Acre ombo´a´i va´e. Peteim ara ma ha´e oó juma ka´aguy
py ha’e gui mombyry guive opamba’e gui. Va’e ri ha’e re vy oexá reta mba´emo pypó mba´eiko okaru vy
rami rei tein ore rojapo tema ndoroeja tema rivei aguã. ikuaiaty rupi oiko ramo. Yakã rembe re oin petei yvyrá
Roguereko xerovia ha´egui ronhopyvõ jovai gui ndoroejai jenipapo hi´a reta oiny, ha´e ramo heta mba´emo ra´y
aguã! ha´e vy mbovy ara rei he´yn ma ayn areko jeguas ikuai. Ha´evy petei nhade´i va´e Yube Inu hery va´e
xemba´e meme, mba´eiko ha´a va´e aema ajapó xevai´i ovãe, ha´epy oexá mba´emmo ra´y oaxá okuapy ramo.
va´e. Ajapó nhavõ re xee xeakã py ramo aveve mombyry, Ixupé mba´emo ra´y ombo´a jevai va´e pe ramo ha´e
aeká mba´emo pyau ambopará aguã, mba´eiko jevype py ha´eve vaipa ma ra´e. Ha´e rire ma ha´e onhemi
ramo ma jegua roikuaá rupi gua ha´e mboarai anho he´yn aguã ojapo ma, mba´emo rei ovãe vy oexá he´yn aguã.
merami, ha´e va´e py kaújo nhande arandu yma guare Yube Inu iporarõ ma… Ha´erire ma ikane´õ vy ma oke
gui ve aema ha´egui nhema´endu´a ha´egui mbaraeté ma ra´e. Ha´e rire ma oendu ma ipiru piru nhendu
mby´a guaxu nhamboaxá javy va´e gui ve ma. ayn gui ma ouvy ha´e oin a katy ramo ve´i hexákua ma ikua´i gui
do chão e jogou em três direções diferentes dentro do lago, 96 97 E ela falou:
esperou alguns segundos e começaram a sair bolhas de — Você é como eu! Quero namorar você!
dentro da água. Então surgiu uma mulher branca de cabelos Tiveram relação, a mulher-jiboia se apaixonou por Yube Inu,
longos pretos, e saiu do lago para a terra. e ele também se apaixonou por ela. Yube Shanu falou:
Surpreso, Yube Inu ficou observando silenciosamente da — Tenho que ir, minha família está me esperando.
tocaia, vendo tudo que estava acontecendo! Ao sair da — Você veio de onde? – perguntou o índio-caçador.
água, a mulher-jiboia, chamada Yube Shanu, teve uma — Eu sou lá do fundo das águas desse lago! E quem é você?
relação de amor com a anta. Logo depois Yube Shanu — Eu sou daqui, eu vim caçar e encontrei a anta fazendo
voltou para o lago e a anta foi embora! O caçador Yube esse encantamento com você!
Inu saiu da sua tocaia e repetiu a mesma cena que a anta, — Você é casado? Vamos morar comigo, vou te levar!
porém ao perceber que Yube Shanu, a mulher-jiboia, viria ao Então a mulher-jiboia colheu algumas ervas medicinais da
seu encontro, ele se escondeu atrás do pé de jenipapo. Ao mata e passou nos olhos do Yube Inu e foram juntos para o
sair da água Yube Shanu perguntou: lago. Sob o encanto da erva, o caçador percebeu que já não
— Quem me chamou que não está aqui? Aparece! Quero ver você! pertencia mais ao mundo em que vivia. Quando chegou no
Yube Inu apareceu devagar e se apresentou a ela: mundo das águas, percebeu que era tudo diferente do seu
— Fui eu! Eu vi o que a anta fez, fiquei curioso para saber! mundo anterior. Yube Inu foi recebido como um estranho,
E fiz também para saber quem é você! afinal era um humano no mundo aquático das jiboias,
E ela se apresentou: dos peixes e todos aqueles que respiram debaixo d’água.
— Eu sou Yube Shanu! E você, quem é? Chegando lá, ele foi apresentado como novo esposo de
— Eu sou Yube Inu! Yube Shanu e as famílias ficaram muito contentes, mas
oexá peteim Mboré´i. Ha´evy ma oarõ mbore´i ova´en xevoi! Ha´egui ajapó aikuaa xe vy mava´e tu ndee!
ve´i aguã hembia nhea´ã aguã hexe. Ha´e rire ma Ha´e onhemombe´u avi:
ha´e onhemondyi rai mba´eiko oexá ramo py mbore´i — Xee ma Yube Shanu! Havy ndee, mova´e tu? He´i
amboae rei merami ramo. Ha´e rire ma mbore´i ojopy — Xee ma Yube Inu! He´i
mboapy jenipapo á´i yvy gui rire ma omombó joá katy Ha´e ramo kunha va´e aipo he´i
he´yn yakã katy, oarõ xapy´a´i rire ma yy opupu pupu — Ndee tu xee rami aeri! Apena xe ma ndereé! He´i
ma yakã re. Ha´e rire peteim kunha ipire ju´i va´e oen Ha´e vy ma opena joé, Kunha Mboi va´e ija´éte Yube
yakã gui. Inu re, ha´gui ava´i va´e voi ija´éte avi hexe. Ha´evy Yube
Onhemondyi rai vy Yube Inu onhemi reve oma´en tema Shanu aipo he´i:
mba´e pa oikoa re! Yakã gui oen vy kunha mboi va´e — Xee aá ju tama, xeretarã kuery xerarõ ma. He´i
Yube Shanu hery va´e ojexáupi ma mbore reve. Ha´e rire — Mamo gui tu reju? - Oporandu ava´i va´e.
ma Yube Shanu ojevy ju yy re ha´e gui mbore oó ju avi! — Xee ma yy guyry gua! Havy mova´tu ndee?
Ha´e rire ma Yube Inu oen ju onhemi ague gui vy ha´e ju — Xee ma apy guae, mba´emo re xerembiá vy aju vy
ojapó mbore´i ojapó ague rami ha´e ri Yube Shanu, kunha aexá mba´e pa mbore ojapo rã ndere!
mboi va´e oen taramo ve ha´e anhemi ju jenipapo yvypy — Remendá va´e pa ndee? Jaa xereve eiko,
py. Yy gui oen Yube Shanu vy ma ijayvu: rogueraa raema!
— Mova´e tu xerenoi ha´e gui ndaipoi ju? Ejekuaa ma! Ha´e vy ma kunha mboi va´e ojopy poã poã´i ha´egui
Roexá xe ma! He´i omboaxá Yube Inu rexá rupi rire ma jogueraa yy re.
Yube Inu ojekuaa mbeguei´i vy onhemombe´u ixupe: Oipoanõ rire ma ava´i va´e oikuaa ramo oiko ague rami
— Xee ma! aexá ma mbore ojapó ramo, aikuaa xe avi ve´yn ma. Yy guyry ova´en vy oexá ramo amboae pa
os peixes como a arraia, o mandi, o peixe elétrico, que 98 99 sua visão começaram a aparecer coisas pequenas como
chamamos também de puraqué, e outros não gostaram borboletas, lagartas e outros bichinhos da mata! Quando
nada dessa ideia! finalmente a força chegou forte, revelou a ele que o mundo
Ao longo do tempo, Yube Inu e Yube Shanu tiveram dois onde ele vivia já não era mais o que ele pensava. E sua esposa
filhos. Porém todos os trabalhos realizados por ela e por e o restante das jiboias também estavam na força, e todos
sua família sempre eram segredo para o índio. Mesmo que já sabiam que Yube Inu descobriu o segredo do mundo das
ele estivesse lá há bastante tempo, já tinha até filhos, os jiboias, que estava sabendo de muitas coisas que aprendeu
trabalhos ainda eram de sigilo total, pois o pessoal tinha durante a convivência. Então planejavam matar Yube Inu, na
medo de revelar os seus segredos ao mundo humano. Afinal tentativa de que ele não passasse aqueles conhecimentos
Yube Inu não era um deles, embora fosse marido da mulher- para a família da terra. Ainda na força, Yube Inu viu que
jiboia, não deixava de ser um estranho. Por isso ele era estava sendo engolido por sua própria mulher! E ele gritou, na
sempre proibido de comungar Nixi Pae, a ayahuasca, junto força, pedindo socorro porque estava sendo devorado pelas
com eles. Yube Shanu sempre falava que o caçador não jiboias! Veio sua mulher, Yube Shanu, e também seu sogro,
estava preparado ainda para isso! e cantaram uma música para curá-lo, porque aquilo não
Um certo dia, cansado de esconderem tudo dele e já passava de uma miração, e estava tudo bem!
sabendo de várias coisas, pois observava de longe, Yube Inu No dia seguinte ele estava sempre triste, pensativo sobre a
decidiu não obedecer mais a esposa e confrontou ela para visão que havia tido na força da ayahuasca, pois para ele era
tomar dessa medicina que tanto escondiam. tudo realidade. Yube Inu resolveu sair para caçar na tentativa
Então a mulher-jiboia o levou, serviu a medicina ayahuasca, de fugir de volta para casa na terra, onde ele havia deixado
o Nixi Pae. Quando ele começou a sentir a miração, na sua mulher e seus filhos!
rei ju oiko´i ague pyarami he´yn ju. Yube Inu ovaen Ha’e ramo ta´yxy ogueraa ma ha’e gui omoin má ixupé
ramo amboae´i rami ju oexá okuapy mba´éiko ha´e py ayuhuasca oy’ú aguã. Oy’ú rire ma oexá merami mba vy
nhande´i va´e va´eri oó yyguy re oiko vy. Ha’e py ovaen oexá popo’i, mbii ha’e gui opamba’e ka’aguy re gua’i!
ramo omombe’u ma vy Yube Shanu mé marity ra’e ramo Ha’e rire poã imbaraeté ve re ju oú vy ma oexauka pa ma
nhoetarã Kuery oguerovy’a pave, ha’e va’eri amongue ixupe ramo ha’e oexá mamo rupi pa oiko ague, ha’e gui
mongue’i má ndojoú porãi. ha’e rupi ma ha’e oexa’ã rupi ve’yn ma oin ra’e. Ha’egui
Haré ma joguereko vy oguereko mokoi mitã’i. Ha’evy ta’yxy voi oin avi amomboae mboi Kuery reve vy oexá
tavy mba’emo tembiapó Yube Shanu regua Kuery pa avi ava’i oexá va’ekue kue mba’eiko haré ma oiko vy
ojapo va’e ma nomombe’ui ava’i pe. Haré vaipa ma py ja oikuaa pa ma vaipa’i ma aepy mboi Kuery retã re
teim ixupe nomombe’ui ni ndoexaukai guive, ta’y oikoapy. Ha’e vy ma ava’i va’e ojuká xe ma okuapy Yube
mokoi ma oikovy tein, mba’eiko yy guyry rupigua Inu pe, mba’emo oexá va’ekue ha’e gui oikuaa oikovy
kuery py okyje oexauka aguã. Yube Inu py ha’e Kuery va’ekue nomboaxái aguã nguentarã Kuery pe yvy re
ramingua he’yn, kunha mboi re omendá tein py ikuai va’e pe. Poã ho’u rire oka´u rei teri reve Yube Inu
amboae’i ae tevoi py ava’i. Ha’e vy aepy ndoejai ha’e oexá ramo ta’yxyae omokõ ma ovy! Ha’e rami rei ramo
ho’anga aguã Nixi Pae, Ayuhuasca ixupé. Yube Shanu ha’e ojapukai ma mboi Kuery omokõ ta maramo! Ha’e
ijayvu riae vy ha’e nda’evei teri ho’anga aguã He’i. ramo tayxy, Yube Shanu oú ha’e gui hatyvu, ha’e vy
Peteim ara, py ma mba’emo onhomi rei riae ha’e ivai oporai omboaxá pa aguã mba’eiko oexá merami mba
ma, ha’e py oikuaa pa rei aema oexá mombyry jepi rive ma ra’e, mba’eve rei aema ra’e!
va’e vy, Noendu rive vei ma ngua’yxy pe ho’u xe vy poã Ko’engue juma ha’e ndovy’ai rei, ojepy’apy rei
onhomi rei okuapy va’e. oikovy, ayuhuasca ho’ú vy oexá va’e kuere, ixupé
Quando ele estava na nascente de um igarapé, sentado, 100 101 das jiboias. O caçador compartilhou tudo que vivenciou
pensando em como voltar, de repente apareceu um homem durante aquele tempo nas águas, desde os pequenos
bem moreno, que na verdade é um peixe encantado detalhes, até as coisas mais importantes. Enquanto isso, sua
chamado Ixkin, que chegou perto e perguntou: outra família estava se preparando para sair a procurá-lo,
— O que faz por aqui? e planejavam matar Yube Inu quando o encontrassem.
Yube Inu respondeu: Sua família verdadeira não deixava ele sair, nem para usar
— Estou aqui perdido, tentando voltar para casa, pois a o banheiro, na tentativa de protegê-lo, com medo de que
minha mulher e a família dela na verdade são um bando de acontecesse alguma coisa! Ele fazia as necessidades
jiboias e estão querendo me matar! Me ajuda! Me leva de fisiológicas, tomava banho e comia suas refeições diárias
volta para casa? sem sair de casa!
Ixkin respondeu: Até que um dia Yube Inu resolveu sair um pouco, quando de
— Vamos! Eu ajudo você a fugir daqui! Você está vendo repente vem uma jiboinha, um dos seus filhos mais novos,
esse meu cabelo todo quebrado? Pois é! Seus filhos e sua cantando o seguinte: Sirim sirim sirim – e acabou engolindo
mulher, que você deixou na terra, estão passando fome! Eles o dedim do seu pé na tentativa de engolir o pai! Veio o
quase me comeram, por pouco me salvei aqui no oco de um segundo filho fazendo a mesma coisa: Sirim sirim sirim – e
pau no meio do rio! Eles queriam me pegar e eu fugi! Vou te engoliu o dedão do pé! Por fim veio Yube Shanu, a mulher-
ajudar, sobe aqui nas minhas costas, que ajudo você chegar jiboia, que engoliu Yube Inu até a cintura, conforme a visão
até sua verdadeira família! que ele teve na força da ayahuasca! Porém ele se apoiou
Ao chegar junto com sua família verdadeira, Yube Inu passou entre uma árvore e outra, se segurou e gritou pedindo ajuda
vários dias contando as histórias e os mistérios do mundo de outros parentes:
ramo py anhetegua meme aepy oexá. Yube Inu oó Ovãe juma nguentarã Kuery ete’iapy vy ma Yube Inu
ju ma ka’aguy re hembiá vy, ojavá xe’i vy oó ju aguã kaújo omombe’uare oin mbovy ara rei he’yn mboi
ngoóeté’i re, ngua’yxy ha’e ngua’y Kuery oejá ague py! Kuery retã regua re. Ha’e omombe’u pa katui’in. Ha’e
Ha’e vy ha’e oin ri yy rembé re ojepy’apy oiny mba’epa rami aja amobae hetarã ramingua Kuery oiko katu ma
ojevy Ju aguã ngoó katy jave ma ovãe petei ava va’e okuapy oeka aguã ixupe, ojoú mavy ojuká aguã rami
kamba rei’i va’e Ixkin hery va’e, ha’e vy oporandu ixupe: onhemonby’á okuapy. Hetarã etei ndojejai oen oen aguã,
— Mba’e tu rejapo koropi? jaí py pó aguã mavoi, oguerokyje vy! Ha’erami okuaru
Yube Inu ombovai: ha’e ojaú, okaru oguypy meme!
— Apy akanhy aikovy, aá nha’ã juma aikovy xeró katy, Ha’e rire ma peteim ara ha’e oen japy´a´i raga vy oexá
mba’eiko xera’yxy ha’egui hetarã Kuery mboi meme petei mboi’i, ta’y ijapyre kue ma oú ra’e vy oporai:
ha’egui xejuká xe ma okuapy! Xepytyvõ! Xereraá ju Sirim Sirim Sirim - ha’e vy omokõ ipynxá peteim, nguu
xeró katy? pe omokõ mba nhea’ã vy! Ha’e rire ma amboae mboi
Ixkin ombovai: ju oú ha’e kue rami ju ojapo ypynxã Rovai Ju omokõ,
— Jaa má! Roipytyvõ raema rejava aguã apy gui! Rexá ha’e rire opa’iapy ma Yube Shanu ju oú vy ma omokõ
nha’ã xe’á ope ope’i va’e? Ndera’yxy ha’e ndera’y iku’á peve ayuhuasca ho’ú jave oexá ague rami! Va’eri
Kuery yvy re rexá pa va’e kue ma ikaruai raxa ma ha’e ojejopy yvyrá re vy ojapukai nguentarã Kuery pe
okuapy! Ha’e Kuery xe’u rai ma, haxy py ma aá jepe oipytyvõ aguã:
kuri yvyrá ho’á va’ekue py anhemi vy rive! Xejopy xe — Xepytyvõ apy! Mboi kuery xemokõ ta má!!!
va’ekue aá jepe Ju! Va’e ri ejeupi xekupe torogueraá ju Ha’e javi ve jogueru onhãmba reve, ha’e rami mboi
neretarã kuery etei ikuaia py! Kuery opoi ju ha’egui ojeoi pa ju. Yube Inu ogueraa
— Por favor, me ajudem! As cobras estão me engolindo!!! 102 103 É por isso que hoje em dia existe essa medicina sagrada
Vieram todos correndo para socorrer, as jiboias soltaram para todos aqueles que acreditam, e quanto mais
e foram embora. Yube Inu foi levado na rede até sua casa, estudamos, mais aprendemos com ela!
onde recebeu todos os cuidados necessários. Mas ele sabia Haux Haux! Viva Yube Inu!
que iria morrer, porque a parte do corpo que foi engolida É por isso que em minhas obras de pintura que me inspiram
estava apodrecendo. E conforme os dias foram passando, a fazer é sobre essa história do surgimento da ayahuasca
ele foi explicando sobre a pouca experiência que teve no através de Yube Inu e Yube Shanu!
contato com a ayahuasca. Até que chegou o momento de
Yube Inu fazer sua passagem, mas antes disso explicou que
ao completar sete dias era para ele ser visitado, pois dos
membros do corpo iriam nascer plantas medicinais, incluindo
principalmente o Jagube e a Chacrona. Yube Inu explicou
como tirar, fazer a mistura, preparar e comungar, ensinou as
músicas a serem cantadas, mas o resto ele iria explicar na
força, pois ele seria a própria força da medicina:
— Quem provar dessa medicina, estará comigo! Vai
aprender cada vez mais, pois irei ensinar vocês na força!
Depois de uma semana cumpriram o que foi dito, pois antes
ele ensinou tudo o que aprendeu no mundo das jiboias: as
pinturas, as canções, os segredos e tudo mais!
ju okuapy kya py hoó peve, ha’e py opena’i okuapy Haux Haux! H´e vete Yube Inu!
aguã. Va’eri ha’e oikuaa mavoi opa’i rãa, mba’eiko Ha’e vy aema xee jegua ajapo va’e py aexauká ha’e
omokõ ague peve py hu’umba ma. Ha’erire peteim va’e regua, ayuhuasca ijjypy ague regua Yube Inu ha’e
teim ara oaxa ovy ramo ha’e omombe’u mba’exagua Yube Shanu gui!
pa oaxa raka’e ayuhuasca ho’ú jave. Ha’erire ma ovãe
ma Yube Inu oó’i má aguã, ha’e vy ma ha’e omombe’u
mboapy meme petei ara rire ma ojeoi aguã oipoú
aguã, mba’eiko hete kue’i gui ma henhoi va’e rã poã
poã’i, Jagube ha’e gui Chacrona. Yube Inu omembe’u
mba’exa pa heterã Kuery ojapo aguã poã, mba’e
mborai rãpa oporai, ha’e amboae ramingua mingua ma
poã ho’ú rire mara omombe’u:
— Kova’e poã ho’u va’e ma xereve rã oiko! Oikuaa pa rã
mba’emo regua, xee raema ambo’e!
Ha’e vy ma mboapy meme petei ara rire ma oporandu
va’ekue ojapo ma, ha’e py omombe’u paema rire
mboi kuery retã re oexá va’ekue kue: jegua, mborai
ha’e opa mba’e!
Ha’e rire aema ayn oiko kova’e poã, ha’e javi ve
ombojerovia’i va’e pe omo´ã randu ve ovy aguã!
104 105 NOSSAS IMAGENS, NOSSA CULTURA
aty py nhande kuery pe. Roxauka há´e py guive. Há´e Va´e ri ayma. Opa ovy ma Ta´ã anga nhemboi iporã
orepytyvon vaipa´í roxauka aguã ore mba´e nhe´en havi. Ta´ã anga ãyn jaipe´a mbaoe rami jaexayma
okakaty ve. Há´e voi Iporã hete há´e hetave guive guare rami ve´yn, há´e rupi iporã hete nhamoiporã.
oikuaa ve koo mymba ka´aguy regua ãyn, koo Vale Ayn ta´ã anga voi hovapa ve ovy ve. Iporã hete jaipe´a
do Mucuri, opama. Haexa ma mboapy`i ma mymba ta´ã anga, jajapo ve kuatia pará, jejapove nhembo´ea.
ka´aguy, há´e kuery ojepokuaa yy ky´apy, Há´e rami ore Jareko yvy jejapo aguã nhembo´ea ka´aguyre jejapove
roexa amongue kedmaih. Ore vype ma nhe´en porã aguã tembiapo, kuatia pará há´e va´e javi ma iporã
havi Kegmanih ma nhee havi, jaity maramo, emboaxa hete nhane kuyringue pe. ta´ã anga, mba´emo rã´ã
mandi´ó hapomo hexe marã há´e opu´ã ju aguã. anga ojapo kuyringueoka rupi (jurua kuery) oexa aguã,
Kegmaih ma karumbe. Ore roexa harami, Teófilo otoni, há´e rami orerexa porã ve´i aguã. Oin tery Ndorerexa
mano rã oin yy ky´á oin heta kegmaih. Roexa heta porãia orere, mbya Maxakali.
regua mymba ka´águy. Ojexavai okuapy koo mba´e vai Bay!
mymba re, ore jojepy´a py raxa kova´e re. Xeayvu xe Há´e vete!
havi ore xeregua kuery ikuai joguero´a vi yvy re ojevy
aguã ore mba´e nhe´em há´e imbaraete aguã, ojevy
aguã ka´aguy orevype, ore mba´e nhe´en. Ore ayvu
maramo mba´e nhe´en ro´e maramo yvyra nhe´en ka´a
guyre ikuai va´e pe, ãyn opama ovy Mba´emo vai oiko
ramoi. Mba´emo nhe´en ma orevy pe iporã hete va´e
Kegmaih, nhe´en ka´aguy re ikuai, oexa há´e kuery.
108 109 ARTE INDÍGENA CONTEMPORÂNEA
ae tema. Xee ma amboae kuery rami ae amboypy, jajoú aguã ha’e ve hetá ymã guare moin porã ty py rupi.
amboae kuery ojapó va´e kuere ranhe ama´en, ha´e 1800 rupi ma Juruá Kuery oaxaxá ma okuapy nhande
gui ajapó nhea´an ha´e raminguaete´i va´eri haré ma kuery yvy rupi, ha’e rami vy ma amongue oejá mba’eru
jave ma nhande ae jajoú mba´exa rei pa jajapó aguã ivaipa ramo ha’e yn vyma oejá riveté tape tape rupi.
nhande mba´e ae rami. Xee ma haxypy ajoú xemba´e Ha’e ramo nhande kuery ojeoi oma’en vy mba’emo
ae tembiapó ajapó aguã. Amboypy vyma xee ajapó oejá paá va’ekue xapy’a ramo ojoú reguarei mba’e
gua´u´i rive, ndajapó porãi ae va´e ri. mo oipuru va’e rã vy. Va’e ri ojoú ve ma kuatia pará
Ajapó xe va’e ma ymã guare kuery ojapó va’e regua anho’in raxa. Haré vaipa he’yn re ma Ledger ojeporu
ara ymã oi papaá ha’e rire ma mbavyky ledger1 re ju. ve ma mbavyky ojapó okuapy aguã ha’e rire aema ayn
Ha’e va’e regua ma ojejapó mba’e mo pire ary rupi 1 � Ledger kuatia nhangareko va’ea ramo mbavyky Ledger rami omboery. Ha’e rire ma yvy
ha’e jaipaparia, há’e va’ema oenõi
hajukue moataa rami ojapó va’e kuere. Ha’e va’e regua jeporuambavykyre oikuaá heravya mongoraa guepy He’i va’e oiko jave ma ndoejaai vei
mbavyky rema ojekuaa meme mba’e pa oiko raka’e vyma ymãguarevy XIX nhande kuery
nhaderovaigui gua yvy bem rupigua
ma raka’e mbavyky ojapó okuapy aguã rire aema ha’e
tekoá ikuaia rupi amongue py ma: Nhande kuery guery kuatia roguere rupi ledger oeja
raka’e yvy mboegui ouva’e kuery jepe
regua okanhy mba. Kue’i gui ma aema iraja ma’emty
joguero’a ague, nhemomogarai, jaxy tata’i oaxá va’e exarai raka’e yró’y ramo (waniyetu nhavõ 1970 py oiko va’e Kue gui
wówapi, lakota ayvupy), há’e pyma 2 � American Indian Religious
kue re ha’e gui okya terã anyin pa a rive ojekuaa. Ha’e oin mba’emo ranga nhembo jegua. rive ma ha’e pa rei Ju nhande Freedom Act, 1978, pyma oguerova
omombe’u nhande reko marami pa
re ma rire Búfalo Pire ha’e gui guaxu’i pire haxy pa rei
raka’e mburuvixa kuery nhande
oin raka’e vyma omyin va’e v’ere vyma kuery ojapó aguã mbavyky ha’e gui kueryre onhemoma’emagui
ojejoú aguã jogueraa mombyry ve maramo. Hembyré angare hembiapo aguã py ovãe jereama
vy nda onhembo jegua raka’e vyma ngueko py ikuai aguã2. Ha’e vy ma oin vy ho’anga guepy o irajare
onhemompena vyrima nhande kuery
kue’i aema ojoú okuapy raka’e Ledgers yma guare, ou mombyrygui há’e vyrima mba’emo
pirere gui ojeaó vyrima nõe ndui yro’y
omboypy ma Ledger ayn gua. Yma oikoxearamia vyrima teko japyakaá
há’e virami overõmporã ndua oin,
ome’en raka’e Londres re oó va’e Kuery pe, ha’e gui guive vyma há’e kuery jepe ikuai há’e guare’i heko ogueru ju vy ombopyau oguero poraia, ojapyakaá rupi vara
vearami vyma in’ã arandu raka’e oguereko oguero porai aguã, oje
Kyre’yin mba kuery pe. Hetá ha’e ramingua mbavyky vyaema oikuaá jojorami ijoja. ju mbavyky nhanderoai katy gua. rerekopy.
de inverno começassem a usar ledgers para fazer sua arte, 112 113 Às vezes me pego fazendo uma pintura em um misto
tornando-se conhecida como arte ledger. Mais tarde, durante de humor ou de seriedade. Como artista, me sento
a era das reservas, todos os tipos de arte e expressão foram com uma tela ou um pedaço de papel à minha frente e
proibidos e essas técnicas perdidas no tempo. Foi apenas começo a criar. Eu realmente não sei o que tenho em
bem recentemente, devido à Lei da Liberdade Religiosa dos mente. O processo emocional pelo qual eu passo é um
Indígenas Americanos, aprovada nos anos 1970, que todas tanto nostálgico. Quando desenho ou pinto o retrato
as formas de cultura e de tradições ameríndias puderam de um índio, eu tento me colocar naquele período e
florescer novamente2. Com isso, surgiu a arte ledger captar a realidade que meu sujeito vivia naquele período,
contemporânea. O estilo antigo trouxe uma nova abordagem não apenas no aspecto físico, mas emocional, social e
para o mundo da arte ameríndia. espiritual. Uma vez que consigo imaginar tudo isso, daí
Essa arte retornou por meio de outra geração de artistas, posso começar o projeto de minha arte ledger. Procurei
incluindo a mim mesmo. ledgers velhos em livrarias, lojas de antiguidades e de
Pintar de um jeito muito simples formas por vezes livros de música. Quanto mais velho o papel, melhor a
distorcidas que se somam a um aspecto abstrato, com arte. Eu sinto que isso traz um jeito antigo à vida. A arte
poucos detalhes e situando o assunto na sociedade ledger está crescendo em popularidade entre entusiastas e
moderna, como o vemos hoje. Por exemplo: pintar índios amadores indígenas. Não importam as mudanças, haverá
andando na traseira de um velho modelo T Sedan com suas 2 � O American Indian Religious Freedom
Act, de 1978, foi uma mudança na política
sempre um lugar para a arte indígena. Enquanto tivermos
vestes indígenas completas de quando foram levados para indigenista estadunidense que marcou
o reconhecimento dos direitos civis dos
arte, teremos sempre uma cultura. A arte não pertence a
a Europa. Ou indígenas em trajes completos carregando povos indígenas à sua liberdade religiosa, um homem ou colecionador, como muitos costumes, a
isto é, à expressão de suas cerimônias,
guarda-chuvas. O fundo se torna infinito. rezas, rituais, cantos, danças e tradições. arte pertence ao povo.
Ha’e va’e mbavyky ojevy ju amboae Kuery yma gua aty rupi ha’e gui kuatia pará mborai regua re ipará va’e
kuery gui ha’e gui xevype voi. rupi guive. Yma guaré ve kuatia ramo arte voi Iporã ve.
Nhambopará rive’i Iporã raxa vaipa va’e yn tein ma Ha’e va’e regua ajapó vy ma ymã guare’i py ju merami
amongue mbavyky ma omaerei He’i va’e regua oiko ajevy. Mbavyky ledger ma tuvixá ve ovy ojapó rive’i
ogueru oexauka avião mba’emo rei regua, ayn jaikoa rupi Kuery pe ha’e gui ojapó eté va’e Kuery va’e Kuery pe.
oiko va’e regua. Peija: Jajapó nhande kuery mba’eyru Oaxaxá tein ma oin kuerei raema nhande kuery mbavyky.
yma T sedan rakykue ikuai va’e nhande’i va’e rami Mbavyky jareko nhavõ re ma jareko rã nhandereko. Mbavyky
onhemondé va’e Yvy mboae re ogueraa jave. Ha’e rami py peteim mba’e anho he’yn, paven mba’e aepy.
he’yn vy ma onhemondé pa reve ha’e gui oky’ã reve.
Amongue py ma aexá ramo ajapó vy amoboje’á rei reve
ajapó. Mbavyky kuaa rami aiko vy ma xee amongue
ajexá ramo kuatia rami ajopy vy ambopará aguã ha’e ma
xee amboypy ma. Xee ndaikuaieté mba’e pa areko xeakã
re. Va’e ri ha’e rei tavy nostálgico rei ramo ju tavy. Xee
ajapó xerembiapó jave ma, xapy’a ramo nhande’i va’e vy
ma xee anhenhandu ha’e va’e oiapy, oikoapy, mba’exa
pa heté, mba’e pa opy’a re oguereko, mba’exagua rei
pa ha’e oiko ha’e gui mba’ere ojerovia. Ha’e va’e areko
pa rire ma amboypy ma xerembiapó Ledger regua. Aeká
Ledger yma guare livraria rupi, loja yma guare guare’i oin
Yermollay
Caripoune
114
1
MITO DO CRIADOR TEMERÕ’Q 116 117 vivendo no mundo das águas, mas conseguiu fugir de
Aramary e voltou para sua aldeia no mundo do meio. Esta
No princípio havia só Temerõ’q, o pai primeiro. Cansado mulher estava com o seu corpo todo marcado com belas
de certezas e isolamento, fez surgir o gêmeo oposto pinturas. Ela falou que estava numa aldeia muito linda e
de si mesmo, Laposié. Temerõ’q deu a ele o poder da que não dava vontade de sair de lá. Então ensinou outras
transformação. Laposié vestiu seu manto de pele e foi para mulheres da aldeia o segredo sobrenatural do Aramary, e falou
os três mundos. O mundo de cima, dos espíritos e das o segredo do seu manto de pele, que chamava de Adamnã,
almas, o mundo do meio, onde vivemos, e o mundo de e como ele se transformava em lindas marcas coloridas e
baixo, que é o mundo das águas, onde vivem os animais brilhantes, que tinham o poder de sedução mortal.
que são como nós, são gente. Quando o Aramary chegou na sua casa, no mundo das
Laposié vestiu seu manto de pele e se transformou em águas, ele não viu sua mulher e ficou furioso. Então, veio para
Aramary, cobra sobrenatural e monstruosa, o sedutor das o mundo do meio olhar sua mulher que tinha fugido dele.
moças, e foi para o mundo das águas. Ele ia de um mundo Quando ele chegou na aldeia, à noite, teve uma surpresa, os
para o outro engravidando as mulheres, que geravam filhos homens e mulheres estavam todos pintados como ele. Então,
de bichos. o Aramary se transformou num lindo moço para pegar a
Laposié é transformado em Aramary, uma criatura que desce mulher, mas ele não conseguiu porque os homens da aldeia já
das alturas, equilibrada pela proteção dos seres, nascendo o conheciam o seu segredo e o flecharam. Mas as flechas não
amor e do amor, a compreensão. o perfuravam, aí ele se transformou rapidamente e mergulhou
Aramary levou para o mundo das águas uma moça e para o mundo de cima, transformou-se em Laposié. Chegou
transformou-a em cobra. Essa mulher passou muito tempo de madrugada e atingiu a mulher com sua flecha sobrenatural,
OMO BEM´U TEMEÕ`REGUA re. Kunha va´e rete re heta ipará porã va´e oin reve
ovãe Ha´e omombe´u vy ma oiko raka´e petei tekoá
Ijypy ma oiko raka´e Temeõ´q rive´i nhanderu iporã raxa va´e py, ni ndajaju je veiapy oiko raka´e. Ha´e
tenondégua. Ikane´õ ma ha´e anho´in ma oiko agui vy omombe´u ha´e ombo´e Aramary regua re vy omombe´u
ombojera ojeramingua´i, Laposié. Temerõ´q ome´en Aramary pire regua re vy Adamnã omboery vy omombe´u
ixupé ombojera avi aguã. Laposié omoin opire ha´e gui mba´exa pa ha´e ipará porã vy hendy rei va´e re, ha´e
ma oó mboapy yvyrupá re. Yvyrupá yvatégua, nhe´e rami vy ha´e kunhague ombovy´a vaikue rei.
kuery ikuaia py, ha´e yvyrupá mbytegua re, ha´e apy Ha´erire Aramary ngoó py ovãe jave, yvyrupá yy retã
nhandekuaia re, yvyrupá yvy ve katygua py, yryrupá yy re jave ha´e ndoexai nguembireko vy ivai raxa. Ha´evy
retã, ha´e mba´emo ra´y nhande rami ikuaia py. oú yvyrupá mbyte regua re ovãe vy nguembireko ojavá
Laposié omoin opire vy ojeapó Aramary re, mboi guaxu ha´e kue re. Ha´e vy pytun jave ovãe vy onhemo ndyi
re, kunhague mbovy´aa re, ha´e vy oó yvyrupá yy retã mba´eiko avakue ha´e kunhague ha´e javi ve ma rity
re. ha´e oaxaxá ovy kunhague ombopuru´á ovy, ha´e vy ha´e rami meme ombopará ra´e ngueté´i kuery. Ha´e
kunhague oguereko´i vy mitã´i ramo ivaikue´i va´e meme rami Aramary ojeapó petei ava´i va´e rami iporã vaipa´i
Laposié ojeapó Aramary re, ha´evy oguejy yvatégui, va´e re kunha va´e ojopy ju aguã, ha´e ri ha´e va´e
oiko joayvu ete va´egui ha´e ikuai porã. ndojapoi mba´eiko ja avakue pave aema oikuaa pa
Aramary ogueraá yvyrupá yy retã re petei kunha va´e hexe guavy guyrapá hu´y opoiima. Ha´e ri hu´y ndoikuei
ha´egui ojapó mboi ju. Ha´e va´e kunha va´e oiko hare ipire re, ha´e vy ha´e ojeapó pojava vy ópo yvyrupá
vaipa yvyrupá yy retã re, ha´e rire ma haxy py ojava yvatégua re Laposié re ju ojeapó. Ko´en rai jave ova´en
Aramary gui vy ojevy ju guekoá re yvyrupá mbyte pygua vy opoiju hu´y oguyrapá py kunha va´e vy ojuká kya
matando-a na sua rede. Então, transformou-se na cabeceira 118 119 para ele vir comer os beijus que estavam prontos. Ele
do rio Kuripí e fez muitos pés de jenipapo do Aramary. respondeu que não queria, mas estava indo embora. Então,
Temerõ’q viu tudo isso e ficou furioso. Expulsou-os para o menino começou a subir na corda de flecha subindo em
o mundo do meio e tirou do Laposié o seu manto de direção ao céu. Quando estava a uma certa altura, soltou
transformação. Temerõ’q transformou Laposié num menino. um grito muito forte. Suas irmãs, avistaram ele subindo, e
Sendo assim, no mundo do meio não tinha mãe, nem pai. pegaram um tarubá, conseguindo subir uma certa altura
Podia contar só com as irmãs para retornar para o mundo atrás dele. Então, seguraram-no por sua perna e, com o
de cima. Neste percurso ele estava com muita fome, e disse peso delas, conseguiram arrancar uma perna do menino.
para suas irmãs procurarem comida, então elas disseram: Mas ele continuou subindo e suas irmãs caíram e entraram
— Não vamos fazer beiju. no mundo das águas, transformando-se em sapos.
Mesmo contrariadas resolveram fazer, pois o menino estava Então, o menino chegou ao céu, devolvendo a Temerõ’q o
com muita fome e ficava tirando pedaço de beiju cru. O seu manto da transformação. Laposié ou as Sete Estrelas
menino voltou a tirar mais um pedaço de beiju, sua irmã falou do céu para suas irmãs:
irritada apertou sua mão no forno quente, queimando-o. — Quando mandar a chuva, vocês vão chorar.
O menino ficou triste com a mão queimada e com fome. Elas são os sapos que choram com saudades de seu
Então, começou a chorar e foi embora para o mato. irmão. É por isso que os sapos, e também os lagartos, as
Produziu um arco e muitas flechas. Como o céu era baixo, cobras, as árvores, descascam, perdem a sua pele, porque
ele começou a flechar para o céu e acertou a grande estrela responderam Laposié.
Warukamã. Animado, começou a flechar uma atrás da outra, Hoje Laposié serpenteia no céu, que é a sua casa. Ele se
até ser criada uma corda de flechas. Suas irmãs gritavam transformou em estrelas.
py oin jave. Ha´e rire ma ha´e ojeapó yakã Kurupi re vy omombo tema joakykue kykue’i. Ha’rami aja ma heindy
ombojera reta jenipapo Aramary va´e. Kuery ojapukai tema okuapy oú ma aguã beiju ho’u
Temerõ´q oexá pa vy ivai raxa. Omodouká yvyrupá aguã ojy pa ma ramo. Ha’e rami rei aja ava’i va’e ojeupi
mbyte gua re ha´e gui omboi pa ju Laposié gui ma ovy yvaté katy hu’y omombo va’e kue kue rupi.
mba´emo re ojeapóa. Temerõ´q ojapó Laposié ava´i Ha’e rire ma yvaté vaipa’i ma ojeupia gui ma ojapukai
kyrin va´e rami ju. Ha´e vy aema yvyrupá mbyte regua ma. Heindy Kuery oexá ava’i va’e ojeupi ramo vy ojopy
py ndaipoi ha´i kuery. Heindy kuery re rive ma oma´en tarubá re ojeupi avi jogueravy ha’evea peve’i hakykue.
yvyrupá yvatégua re ojevy ju aguã. Tapé rupi ooá rupi Ha’evy ojopy nho ranga tein hetyma re ranga vy ipoyi
karuai ramo heindy kuery oporandu tembi´ú ojoú aguã vy ava’i retyma petei omboi rive ju. Va’e ri ava’i ojeupi
ramo ha´e kuery aipo he´i: tema ovyaja ma heindy Kuery ho’a pa ju Yvyrupa yy
— Beiju ndorojapó mo´ain he´i. retã re vy ju’i rami ju ojeapo okuapy.
Ha’e rire ma ojapo nho ju mba’eiko ava’i va’e okaru Ha’evy ma ava’i ova’en ma Yvaté vy ome’en Ju Temerõ’q
xe vaipa ma ramo ha’egui beiju pyryguá rive omboi pe ojeapoaty. Laposié terã mboapy meme petei jaxy Tatá
ramo. Ha’erire ma omboiju ta ramo heindy ivai ma rire ma yvaté Gui aipo he’i:
vy ava’i va’e pó oapy ma tata py. Ha’e vy ava’i va’e — Oky amondouká jave ma, pende pejae’ó ta He’i.
onhemboaxyeté ipó okai reve ha’e gui ikaruai ma Ha’e Kuery ma ju’i kuery ojae’ó va’e okyvy re ndovy’ai
vy. Ha’e vy ojae´ó reve oó meme ka’aguy re. Ojapo vy. Ha’e rami rire aema ju’i, teju, mboi, yvyrá opire
guyrapá ha’e gui heta havi hu’y ojapó. Yvatéa yvyi’in omboekovia mba’eiko Laposié onhe’e rendu vy aema
rei ramo ha’e katy hembia oikovy vy raga vy jaxy Ayn gui ma Laposié yvaté oin, ha’e py aema hoó oiny.
Tatá Warukamã ju onhyvõ. Ovy’a rei raga vy omombo Ha’e ojeapó jaxy Tatá rami.
OBRAS EXPOSTAS
HEMBIAPO
120
2
• Jaider Esbell 3. METAMORFOSE, 2012 | 4. VOVÓ COM MEDO DAS VACAS, 2012 | 5. O CURUMIM ESCONDIDO, 2012 122
(Normandia, RR, 1979 – 2021) 6. ESCONDERIJO DAS MENINAS, 2012 | 7. FUGINDO DAS VACAS, 2012 | 8. SAPO BOI, 2012
9. FAZENDEIRO, 2012 | 10. FUGINDO PARA AS MONTANHAS, 2012
5 3
123
7 6
10 9 8
• Amazoner Arawak 11. VACA FLECHADA, 2013 124
(Maloca da Malacacheta, Terra
Indígena Malacacheta, RR, 1973)
11
14
• Luiz Matheus 15. GRILAGEM, 2013 128
(Boa Vista, RR, 1997)
15
17
• Bu’ú Kennedy 18. SEMÊ HORI TÉ’É MOMORI HORI NUN 19. YE’PÁ MAHSÜN KÜN ÑA’Ã
131
19 18
• Ailton Krenak 20. SEM TÍTULO, 2019 21. CABOCLO D’ÁGUA, 1993 22. FESTA NA FLORESTA, 1998 132
(Itabirinha de Mantena, MG, 1953) DIPOI, 2019
21
20
22
• Arissana Pataxó 23—29. SEM TÍTULO (série Mãgutxi 134
(Porto Seguro, BA, 1983) Pataxó - pegando ouriço), 2014
DIPOI (joapya Mãgutxi Pataxó -
pegando ouriço), 2014
23
24
25
135
29 28 27 26
• Antonio Brasil Marubo 30. PATAMARES TERRESTRES, 2004 31. PATAMARES CELESTES, 2004 136
(Região do Alto Rio Ituí, Terra
Indígena Vale do Javari, AM, 19? ? )
31 30
• Armando Mariano Marubo 32. OS MESTRES DOS ANIMAIS, 2005 33. O CAMINHO-MORTE, 2005
137
32
33
• Paulino Joaquim Marubo 34—35. PILARES TERRESTRES, 2005 36—37. POVO DA TERRA-NÉVOA, 2005 138
(Região do Alto Rio Ituí, Terra
Indígena Vale do Javari, AM, 19? ? )
35 34
36
37
• Paulino Joaquim Marubo 38—39. A MALOCA DE KANA VOÃ, 2005 | 40—41. DEMIURGOS KANÃ MARI, 2005 | 42. SERRARAM JACARÉ 140
(Região do Alto Rio Ituí, Terra ANTIGAMENTE, 2005 | 43. ENCONTRARAM A PONTE JACARÉ, 2005 | 44. PAJÉ VARI MÃKO, 2005
Indígena Vale do Javari, AM, 19? ? ) 45—46. COMERAM OVOS DO PÁSSARO-QUEIXADA ANTIGAMENTE, 2005 | 47. PAJÉ SAMAÚMA, 2005
48. FLECHARAM GAVIÃO, 2005
42 40 38
43 41 39
44
141
47 45
48 46
• Vernon Foster 49. THE SACRED, 2020 142
(Redmond, Estados Unidos, 1955)
49
143
• Bernaldina José Pedro 50—61. WENNE (TIPOIA), 2020 144
(Maloca do Flechal, região das Serras
do Uiramutã, RR, 1945–2020)
51 50
54 53 52
145
57 56 55
61 60 59 58
• Charles Gabriel 62. MAIKAN PISI WEI TÎPÎ PÎKKÎRÎ 146
(Kunai’ken, região da Maloca (Terra dos netos de Amooko Makunaimî:
do Tapá, Guiana, 1979) Raposa Serra do Sol), 2016
62
63
64
• Daiara Tukano 65. ÑOHKÕA MAHSÃ: A ESTRELA QUE 66. ÑOHKÕA MAHSÃ: 67. ÑOHKÕA MAHSÃ: 148
(São Paulo, SP, 1982) NÃO QUERIA DESCER DO CÉU, 2021 O SONO DA ESTRELA, 2021 A MÚSICA DA ESTRELA, 2021
65
66
67
• Daiara Tukano 68. KUMURÔ, 2021 150
(São Paulo, SP, 1982)
68
• Nei Leite Xakriabá 69. MORINGA ONÇA IAIÁ, 2020 71. MORINGA JACU, 2020 152
(Aldeia Barreiro Preto, Terra 70. MORINGA TATU, 2020 72. MORINGA GAVIÃO CARIJÓ, 2020
Indígena Xakriabá, MG, 1981)
70 69
72 71
• Dalzira Xakriabá 73. TATU, 2020 76. ANTA, 2020 79. TAMANDUÁ BANDEIRA, 2020
153
(Aldeia Pindaíbas, Terra Indígena 74. COTIA, 2020 77. ONÇA, 2020 80. TATU SENTADO, 2020
Xakriabá, MG, 1962) 75. ONÇA, 2020 78. GATO DO MATO COM
LAGARTO NA BOCA, 2020
76 75 74 73
80 79 78 77
• Carlos Papá 81. NHE’ERY JERA (Desabrochar da 154
(São Sebastião, SP, 1970) Mata Atlântica), 2021
81
(Aldeia Darí, Rio Negro, HÓTSHOME KAAKÓ KARO NHOA (fiquei com
AM, 1984) raiva e levantei-me para falar), 2021
82
83
• Elisclésio Makuxi 84—103. SEM TÍTULO (série Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020 156
(Maturuca, Terra Indígena Raposa DIPOI (joapya Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020
Serra do Sol, RR, 1982)
85 84
86
• Elisclésio Makuxi 84—103. SEM TÍTULO (série Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020 158
(Maturuca, Terra Indígena Raposa DIPOI (joapya Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020
Serra do Sol, RR, 1982)
90 89 88 87
159
94 93 92 91
98 97 96 95
• Elisclésio Makuxi 84—103. SEM TÍTULO (série Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020 160
(Maturuca, Terra Indígena Raposa DIPOI (joapya Anna Senkamanto, Anna Komanto - nosso trabalho, nossa vida), 2020
Serra do Sol, RR, 1982)
100 99
101
103 102
• Isael Maxakali 104. MĪMÃNÃM (PAU DE RITUAL TEM CANTO), 2021 | 105. MÃYÕN (SOL TEM CANTO), 2021 162
(Santa Helena de Minas, MG, 1978) 106. MÃ’ÃY (JACARÉ TEM CANTO), 2021 | 107. MÃMXEKA YÕG HÃM ÃGTUX (HISTÓRIA DO PEIXE GRANDE), 2021
108. XŪNĪM YÕG KUTEX (CANTO DO MORCEGO), 2021 | 109. XAKUXUX (URUBU-REI), 2020 | 110. MÃMXEXEX YÕG
KUTEX (CANTO DO MARTIM-PESCADOR), 2021 | 111. MÃMXEXEX YÕG KUTEX XI HÃM ÃGTUX (HISTÓRIA DO CANTO
DO MARTIM-PESCADOR), 2021 | 112. KAXÕY YÕG HÃM ÃGTUX (HISTÓRIA DO LOUVA-A-DEUS), 2021
113. XŪNĪM XATIX (MORCEGO TEM CANTO), 2021
114
• Jaider Esbell 115—116. SEM TÍTULO (subsérie Transformação / Ressurgência de Makunaima / série Transmakunaimî), 2017 166
(Normandia, RR, 1979 – 2021) DIPOI (Mbojoapya Transformação / Ressurgência de Makunaima / Joapya Transmakunaimî), 2017
117—118. SEM TÍTULO (subsérie Transformação / Ressurgência de Makunaima / série Transmakunaimî), 2018
DIPOI (Mbojoapya Transformação / Ressurgência de Makunaima / Joapya Transmakunaimî), 2018
116 115
167
118 117
• Jaider Esbell 119. A LUTA DA VACA COM 120. O XERIMBABO 168
(Normandia, RR, 1979 – 2021) MAKUNAIMÎ, 2018 DO PAJÉ, 2019
119
169
120
• Jaider Esbell 121. MULHER PESCANDO, 2018 124. ASSEMBLEIA GERAL, 2019 170
(Normandia, RR, 1979 – 2021) 122. GENEALOGIA DO MACACO, 2018 125. FESTA DO NATAL NO CÉU, 2019
123. BENZIMENTO DA VOVÓ TATU (KAIKAN), 2019 126. DESFILE DE KANAIMÉS, 2019
122 121
171
124 123
126 125
• Jaider Esbell 127—139. O XAMÃ, 2017 172
(Normandia, RR, 1979 – 2021)
• Davi Kopenawa
(Toototobi, Terra Indígena
Yanomami, AM, 1956)
• Fanor Xirixana
(Sikamabiu, Terra Indígena Yanoma-
mi, RR, 1968)
127
173
141 140
175
145
177
• Rita Sales Huni Kuin 146. YUBE NAWA AINBU (MULHER- 147. YAME AWA KAWANAI 148. BARNẼBURU KENE 178
(Aldeia Chico Curumim, Terra JIBÓIA ENCANTADA), 2019 (A CURA DO ESPÍRITO), 2019 BÊNI (ARANHA TROUXE A
Indígena Kaxinawá do Rio TECELAGEM), 2019
Jordão, AC, 1994)
146
179
148 147
• Yaka Huni Kuin 149. YUBE INU YUBE SHANU, 2021 150. NETE BEKUN (A MULHER QUE 180
(Aldeia Chico Curumim, Terra Indígena TRANSFORMOU AS MEDICINAS), 2021
Kaxinawá do Rio Jordão, AC, 1994)
149
181
150
• Rivaldo Tapyrapé 151—157. SEM TÍTULO_DIPOI, 2017 182
(Santa Teresinha, MT, 1979)
151
183
158
166
187
167
A EXPOSIÇÃO
188 OMBOEXAUKA 188 189
190 191
192
LISTA
194 DE OBRAS OJEKÁ HEMBIAPO 194 195 • Ailton Krenak
Itabirinha de Mantena,
• Amazoner Arawak
Maloca da Malacacheta,
MG, 1953 Terra Indígena Malacacheta,
RR, 1973
21 22 20 11
CABOCLO D’ÁGUA FESTA NA FLORESTA SEM TÍTULO_DIPOI VACA FLECHADA
1993 1998 2019 2013
Nanquim sobre papel-arroz Acrílica e urucum sobre placa Posca sobre papel Óleo sobre tela
Mbovya kuatiare de madeira Nhenoi kuatiare Nhandy ajuguere
38 x 38 cm Nhobovya urucu reve 42 x 30 cm moatã mbyrere
yvyrape rupi 75 x 94, 2 cm
Coleção do artista 100 x 70 cm Acervo_Moim porã aty
Jeporavô mbavyky va´egui Galeria Jaider Esbell de Arte Acervo_Moim porã aty
Coleção do artista Indígena Contemporânea Galeria Jaider Esbell de Arte
Jeporavô mbavyky va´egui Indígena Contemporânea
31 30 23 – 29
PATAMARES CELESTES PATAMARES TERRESTRES SEM TÍTULO_DIPOI (SÉRIE_
2004 2004 JOAPYA MÃGUTXI PATAXÓ-
PEGANDO OURIÇO)
Caneta hidrográfica, lápis de Caneta hidrográfica, lápis de 2014
cor e giz pastel sobre papel cor e giz pastel sobre papel
Yvyra´i jeparaa Yvyra´i jeparaa Fotografia sobre papel algodão
nhae´um kuatiare nhae´um kuatiare Nhane´ã Mandyjure
30 x 22 cm 30 x 22 cm 30 x 42 cm
33 32 12 50 – 61
O CAMINHO-MORTE OS MESTRES DOS ANIMAIS UMA VACA PARA WENNE (TIPOIA)
2005 2005 UM ÍNDIO 2020
2013
Caneta hidrográfica, lápis de Caneta hidrográfica, lápis de Tecelagem em algodão
cor e giz pastel sobre papel cor e giz pastel sobre papel Acrílica sobre tela Tukambi mandujuguigua
Yvyra´i jeparaa Yvyra´i jeparaa Acrilica ajuguere Dimensões variadas
nhae´um kuatiare nhae´um kuatiare moatã mbyrere Jooramie ‘y ikatu
120 x 22 cm 60 x 22 cm 163, 5 x 125, 5 cm
Acervo_Moim porã aty
Acervo de pesquisa_ Acervo de pesquisa_ Acervo_Moim porã aty Galeria Jaider Esbell de Arte
Nhemoi porã kuapota aguã Nhemoi porã kuapota aguã Galeria Jaider Esbell de Arte Indígena Contemporânea
Pedro Cesarino Pedro Cesarino Indígena Contemporânea
196 • Bu’ú Kennedy • Carlos Papá • Carmézia Emiliano 197 • Dalzira Xakriabá
Fronteira entre Brasil e São Sebastião, Maloca do Japó, Aldeia Pindaíbas,
Colômbia, 1978 SP, 1970 Terra Indígena Raposa Serra Terra Indígena Xakriabá, MG, 1962
do Sol, RR, 1960
18 19 81 13 75 77 79 73
SEMÊ HORI TÉ’É MOMORI YE’PÁ MAHSÜN KÜN NHE’ERY JERA SEM TÍTULO_DIPOI ONÇA ONÇA TAMANDUÁ BANDEIRA TATU
HORI NUN DI’AH ÑA’Ã TÜO’ÑARÃ (DESABROCHAR DA 2012 2020 2020 2020 2020
2011 2012 MATA ATLÂNTICA)
2021 Óleo sobre tela Argila Argila Argila Argila
Madeira Madeira Nhandy ajuguere Nhae um Nhae um Nhae um Nhae um
Yvyra Yvyra Vídeo moatã mbyrere 13 x 14 x 28 cm 13 x 14 x 28 cm 8 x 4 x 18 cm 7 x 7 x 21 cm
Ø 80 cm 90 x 90 cm Video 64 x 94 cm
9’47’’ Coleção da artista Coleção da artista Coleção da artista Coleção da artista
Coleção do artista Coleção do artista Acervo_Moim porã aty Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui
Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Coleção do artista Galeria Jaider Esbell de Arte
Jeporavô mbavyky va´egui Indígena Contemporânea
• Charles Gabriel • Daiara Tukano • Denilson Baniwa • Diogo Lima • Elisclésio Makuxi
Kunai’ken, região da Maloca São Paulo, SP, 1982 Aldeia Darí, Rio Negro, Normandia, RR, 1987 Maturuca, Terra Indígena Ra-
do Tapá, Guiana, 1979 AM, 1984 posa Serra do Sol, RR, 1982
62 68 65 67 80 82 – 83 14 84 – 103
MAIKAN PISI WEI TÎPÎ KUMURÔ ÑOHKÕA MAHSÃ: ÑOHKÕA MAHSÃ: TATU SENTADO KE_EROA NHOA, NHINÍKO VACAS NO LUAR SEM TÍTULO_DIPOI
PÎKKÎRÎ (TERRA DOS 2021 A ESTRELA QUE NÃO A MÚSICA 2020 HÓTSHOME KAAKÓ KARO 2013 (SÉRIE_ JOAPYA ANNA
NETOS DE AMOOKO QUERIA DESCER DO CÉU DA ESTRELA NHOA (FIQUEI COM RAIVA SENKAMANTO, ANNA
MAKUNAIMÎ: RAPOSA Acrílica sobre tela 2021 2021 Argila E LEVANTEI-ME PARA Acrílica sobre tela KOMANTO – NOSSO
SERRA DO SOL) Acrilica ajuguere moatã Nhae um FALAR) Acrilica ajuguere TRABALHO, NOSSA VIDA)
2016 mbyrere Caneta hidrográfica Caneta hidrográfica 15 x 8 x 27 cm 2021 moatã mbyrere 2020
200 x 100 cm sobre papel sobre papel 65 x 55 cm
Acrílica sobre tela Yvyra´i paraa kuatiare Yvyra´i paraa kuatiare Coleção da artista Vídeo Posca sobre papel
Acrilica ajuguere Coleção da artista 29, 7 x 21 cm 29, 7 x 21 cm Jeporavô mbavyky va´egui Video Acervo_Moim porã aty Nhenoi kuatiare
moatã mbyrere Jeporavô mbavyky va´egui 42’18’’ Galeria Jaider Esbell de Arte 29, 7 x 42 cm
56 x 56 cm Coleção da artista Coleção da artista Indígena Contemporânea
Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Coleção do artista Coleção José Luis P. Sousa
Coleção José Luis P. Sousa Jeporavô mbavyky va´egui José Luis P. Sousa mba´e
José Luis P. Sousa mba´e
Roraima > Paraná: *Kurity, RR*, 1989 omoī ojapo va’e kue.
Esse é o deslocamento Kurity - RR mba’e retu noī
vivido pela família de Roraima > ha´egui Paraná: yvy ja’oa Wapixana pé
Gustavo Caboco. Kova`ema oguero jepea
vetarâ kuery Gustavo
66 76 74 78 63 – 64 Curitiba > Terra Indígena Caboco gui
ÑOHKÕA MAHSÃ: ANTA COTIA GATO DO MATO COM ENCONTRO Canauanim: Esse é o
O SONO DA ESTRELA 2020 2020 LAGARTO NA BOCA COM “CABOCOS” caminho de retorno à terra Kurity > Nhande kuery
2021 2020 2017 criado por Gustavo Caboco rekoa Canauanim:
Argila Argila e por sua família. Koa´e tapema ojevy aguã
Caneta hidrográfica Nhae um Nhae um Argila Gravura em metal Gustavo Caboco omoin
sobre papel 13 x 7 x 25 cm 13 x 7 x 28 cm Nhae um Jepara itaovã Curitiba – RR:
Yvyra´i paraa kuatiare 12 x 10 x 19 cm 60 x 10 cm porque não há limites para Kurity – Nhande
29, 7 x 21 cm Coleção da artista Coleção da artista a fronteira wapichana. Canauanim remoa:
Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui Coleção da artista Coleção do artista Kova’e tapema nhadere
Coleção da artista Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky rojevyjua tekoapy
Jeporavô mbavyky va´egui va´egui Custavo rentarã kuery
198 • Isael Maxakali 199 • Jaider Esbell
Santa Helena de Minas, Normandia, RR,
MG, 1978 1979 –2021
• Isaiais Miliano
Mutum, Terra Indígena Raposa Serra
do Sol, RR, 1971
Coleção do artista
Jeporavô mbavyky va´egui
• Mario Flores Taurepang • Nei Leite Xakriabá
Comunidade Sorocaima I, Terra Indígena Aldeia Barreiro Preto, Terra
São Marcos, RR, 1977 Indígena Xakriabá, MG, 1981
• Jaider Esbell, Normandia, RR, 1979–2021, Davi Kopenawa, • Paulino Joaquim Marubo
Toototobi, Terra Indígena Yanomami, AM, 1956 e Fanor Região do Alto Rio Ituí, Terra Indígena
Xirixana, Sikamabiu, Terra Indígena Yanomami, RR, 1968 Vale do Javari, AM, 19? ?
44 34 – 35 36 – 37 42 49 150 149
PAJÉ VARI MÃKO PILARES TERRESTRES POVO DA TERRA NÉVOA SERRARAM JACARÉ THE SACRED NETE BEKUN (A MULHER YUBE INU YUBE SHANU
2006 2005 2005 ANTIGAMENTE 2020 QUE TRANSFORMOU AS 2021
2006 MEDICINAS)
Caneta hidrográfica, lápis de Caneta hidrográfica, lápis de Caneta hidrográfica, lápis de Acrílica sobre tela 2021 Acrílica sobre tela
cor e giz pastel sobre papel cor e giz pastel sobre papel cor e giz pastel sobre papel Caneta hidrográfica, lápis de Acrilica ajuguere Acrilica ajuguere
Yvyra´i jeparaa nhae´um Yvyra´i jeparaa nhae´um Yvyra´i jeparaa nhae´um cor e giz pastel sobre papel moatã mbyrere Acrílica sobre tela moatã mbyrere
kuatiare kuatiare kuatiare Yvyra´i jeparaa nhae´um 47 x 37 cm Acrilica ajuguere 100 x 100 cm
30 x 22 cm 30 x 22 cm 30 x 22 cm kuatiare moatã mbyrere
30 x 22 cm Coleção do artista 100 x 100 cm Coleção da artista
Acervo de pesquisa_ Acervo de pesquisa_ Acervo de pesquisa_ Jeporavô mbavyky va´egui Jeporavô mbavyky va´egui
Nhemoi porã kuapota aguã Nhemoi porã kuapota aguã Nhemoi porã kuapota aguã Acervo de pesquisa_ Coleção da artista
Pedro Cesarino Pedro Cesarino Pedro Cesarino Nhemoi porã kuapota aguã Jeporavô mbavyky va´egui
Pedro Cesarino
LIMPEZA_MOÃ TYRÕ_
CLEANING_
Tejofran
SEGURANÇA PATRIMONIAL Este livro foi composto pela fonte Helvetica Neue e impresso em
_OPENA VA’E NHOMBA’ERE papéis Pop’set Extra Black 400 g/m2 (capa), Pólen bold 90 g/m2 e
VA’E_PROPERTY Eurobulk 135 g/m2 (miolo), em novembro de 2021, pela gráfica Ipsis.
INSURANCE_
Power Segurança
(Charles Gabriel)
ISBN 978–65–990406–6–5