Gramática Francesa - 250101 103924
Gramática Francesa - 250101 103924
Gramática Francesa - 250101 103924
727 ue One.
1e
RAMMATICA
+
àPAS
ver
ARTS
Fa
+TS
3sé
INSEE
e:
ve
erp
JT
RUE
LE
eu
à
CE
a
REQE
-;
SF
GRAMMATICA
FRANCEZA,
DIVIDIDA
EM QUATRO PARTES;
Das quaes a Primeira trata da PrONUNCIAÇÃO ;
a Segunda, das Varias Partes DA ORAÇÃO;
a Terceira, da Syxtaxr, e a Quarta, da
ORTHOGRAFIA, PONTUAÇÃO , e PROSODIA :
Por G. HAMONIÈRE.
RIO DE JANEIRO,
Vende-se. em casa de P. C. Dazeis, e C*
Ê
| GRAMMATICA FRANCEZA. À
| PARTE PRIMEIRA.
| ALFABETO E PRONUNCIAÇÃO, o
B bé be
C cê ce
D
E
F
G.
H
I
J
K
Lo,
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
Vvi
so
Z ho
oNU RON
EDP REORR
NRMNANAROTOZE
u<r+unemers
re DA
APós
RO
SR
NOT
06aÿHo
NY
RYE
DAS VOGAES.
Das Vogaes.
Os seis caracteres simplez do alfabeto
francez não sendo bastantes para exprimir
os dez e sete sons vogaes da lingua fran-
ceza, repara-se esta falta pelo. meio de
alguns sinaes chamados accentos, ou pela
reunião de duas letras, como se vê na taboa
seguinte:
Sons
Sons vogaes. Exemplos.
portuguezes.
a breve ami amigo em amigo
. à longô páte pasta caro .
. emudo tenir “tener.
éDre: bonté bondade café
modele zmiodelo modelo
téte cabeça he
imiter imitar 1 umitar
école “escola novella
côte Po, SU póvo
vertu . pirtude
jeune moço
; eu fongo j’äne jejum (4)
| es Chr mudo he assim chamado por ser elle quasi imper-
ceptivel na pronunciacäo , elle soa ainda menos do que 'eno
| fim das palavras portuguezas.
A UVtem , em francez, huma especial pronuncia: que vermv
Edo € mente só se consegue praticando, e ouvindo fallar
muitas vezes os francezes. O som desta vogal se forma pero
assopro' passando entre os beicos quasi cerrados.
(3) O som desta vogal se forma da mesma maneira do que
e da vogal # , porem cerrando menos os beiços.-
(4) Et soa eu longo.
4 | DAS VOGAES.
Sons pogaes Exemplos gia
portuguezes
13. ou boule bola u em virtude
14. an ange anjo an anjo
15. in butin despojo em bem
16. on bonté bondade om bom
17. un brun trigueiro (5)
Esta taboa offerece o ajuntamento de
letras omais simplez para exprimir os dez
e sete sons vogaes, porem ha ainda muitos
outros ajuntamentos usados para exprimir
alguns dos ditos sons; elles são represen-
tados na taboa seguinte, com numeros
que se referem aos da taboa precedente.
Os mesmos
Sonsvogaes menos Exemplos.
ii A simplez: à
1 a ea Ugagea. elle apostou
ai GÉEUX © agudo
Ate cai geai gaio
ée année anno
Toe cesophage esophago
'ai(1) qualde : soccorro
ai . bare “ bahia
k e“: haleme . balea
5.8 col je nageois eu nadava
oi(a) foible fraco |
oie monnoe moeda,
VAO 7 UD E
E MET RED RESTO
&, este só o, .
cera, forma-se dando hum som nasal á vogal ;
facilita O uso. om
_ (4) Ai soa como é no fim das palavras , seguindo.-seAe lhe
.
huma consoante ou syllaba muda e e seus deri-
(2) Oi soa como é nas palavras foible, roid os dos verbos ,e
vados, assim como nas term inaç ões dos temp
s V. &. fran çois , francez ;
na maior parte dosnomes dasnaçõe , , etc.
anglois, inglez; etc. que se lem francè , angle
DAS VOGAES.
Os mesmos
Sons vogaes menos Exemplos.
simplez. simplez.
A atné mais velho
e
paroítre parecer
1 folie loucura
aurore aurora
flageolet gaita
auteur autor
marteau martello
geole prisão :
gageure aposta
eue tida
laitze alface
sœur irmãa
nœud nó
uezLe cauda
ï joue elle joga .
août agosto
jambe perna
affligeant mortificante
membre membro
entendre entender
essaim . enxame
crainte . temor
pesnture pintura
-ampoli descortez
symbole symbolo
syntaxe syntaxe
pigeon pombo
ombre sombra
à jeur em jejum
| parfurn perfume
ms TES TR ET
(3) Of se pronuncia como é nos verbos polysyllabos da
quarta conjugacäo. A
6 : DOS DIPHTONGOS.
Dos Diphtongos.
se Não sendo os diphtongos senão a união
deduasvogaes que, ainda que pronunciadas
nomesmo impulso de voz, fazem ouvir dous
sons distintos, bastará para conhecer a
pronuncia dos diphtongos o saber quaes
são OS sons vogaes que os compoem; isso
se verá na taboa seguinte, cujos numeros
referem-se äquellesdutaboa dossonsvogaes.
E eu Diphtongos. Exemplos.
ER | ia tite (carruagem
Da
Mi
Estr
qua Ade aluguel)
se 4 jai je défiai eu desafiei
EE 16 amitié amizade
“te vous rzez sós rides
iai biais esguelha
Ea b bière cerveja
CAT 1e ciel ceo
1oi je purifiois eu purificava
7 1 tau miauler miar
Ba O {10 violon rabeca
10
ie u Liu
j
reliure encadernação
13La ou Lou
)
chicurme chusma
;
tm
ta
A tan viande carne E
14 an Àien audience audiencia
DOS DIPHTONGOS.
oi bots bosque
oi
A
boîte caixinha
ole foze “gado
oe moelle tutano
OL voisin visinho
eoi nageoire barbatana
besoin necessidade
nuage nupeim
je remudi eu agitei
éternuer espirrar
dénué despojado
nuée nuvem
menzet minuete
il soit suapa
buisson moita
parapluze guardachuva
impétuosité impetuosidade
lueur claräo
majestueux majestoso
nuance matiz
influence influencia
ESS
PSS
do-
(1) Zen soa como i-ir no fim das palavras , não seguin
se lhe huma consoante , e em todas as pessoas dos verbos
tenir e venir e seus derivados , em que se encontras
+
S DOS DIPHTONGOS.
Sons
vogaes k Diphtongos. Exemplos.
10 u
juin, junho
15 - in
e ha 10 u
gre | 16 on e
EEE nous tuons matamos
| Ca 13 ou
1 LA
© (a &o rouage rodagem
oue denouer desatar
14 ou oué déjoué frustrado
4 é ouée déjouée frustrada
ouai Je joudi joguei
15 ou oue fouetter açoutar
Se ouol je dénouois desatava -
15 ou oui enfout enterrado
MR ouie Pouie oupido
13 ou
A 11 eu
oueu boueur varredor das ruas
k ï 13 ou
Eq Le 12 eú oueu nozzeux nodoso
Na
Set!
None
En,
ne
PE
it?
Va
te
aa
4 a 13 ou (ouan louan ge louvor
k h À 14 an touen Rouen Ruão (cidade)
: 4 13 ou
babouirn mono
Ê | Hr 15 in
e E 13 ou
NE: 16 on nous jorons jogamos
|
|
| DoY.
Ru
|
pronuncia-se como 1, excepto em pays,
€ seus derivados que se lem pe-is, etc.
Y, entre duas vogaes he equivalente a dous
t, então a vogal que precede toma o som
Ÿ
DAS VOGAES NASAES. 9
das vogaes compostas ai ouer ou dos diph-
tongos oi ou ui, e a que segue soa como
hum dos diphtongos ia, te, 10, iu; v.g.
balayer, varrer; aboyer, ladrar; appuyer,
apoiar; voyage, viagem; pron. bale-té,
aboi-ié, appui-ié, voi-iage.
Das consoantes.
{
DAS CONSOANTES. Ras
hum
numero neuf, nove, seguindo-se lhe con-
“substantivo que começa por hum a
_soañte, e nas expressões: œuf frais, ovo
“fresco; nerf de bœuf, vergalho de boi;
“ceufdur, ovo cozido; cerf-volant, bezouro;,
chef-d'œuvre, obra prima; bœuf gras
boi gordo, bœuf salé, vacca salgada. No
“numero neuf seguindo-se lhe hum sub-
stantivo que começa por huma consoan-
teou À mudo, f soa comos, V.8: neuf
, ele.
‘ans, nove annos , etc. pron. neuv-air
G. Som proprio: g portuguez em grande.
| RS dental: 17portuguez em jee
| caro.
koucporluguezem
€
G tem o som proprio antesde a, 0, tt,
nd ,
| das consoantes, v.g- gai, alegre; gra
grande ; etc.
G tem osomdojantes deeer, v. 8. séne-
ral, geral; girofle, cravo; etc.
Quando o g ha de ter o som proprio
antes do e ou 1intercala-se entre elles hum
u que fica mudo como em portuguez, v. 8:
guider, guiar, guérir, curar, ele. Com
tudo nas palavras seguintes : aiguille ;'
agulha, e seus derivados ; aiguillon, fer-
rãO; aiguiser, affiar ; e nos nomes pro-
prios Aiguillon, Le Guide, de Guise,
u se pronuncia, e gLem o som proprio.
G final tem o som proprio em joug, jugo,
e nos nomes proprios estrangeiros; perde-
se em todas as outras palavras, € não tem
‘À
16 DAS CONSOANTES.
o som de # senão quando lhe segue huma
palavra que comeca por huma vogal ou k
| mudo, v.g. sang et eau, sangue eagoa;
| ka | long accès, longo accesso, pron. sank eo,
x | lonk-aksè, etc.
G não soa jámais em poing, punho;
\ étang, tanque; hareng, arenque; seing,
} firma; faubourg, arrabalde; doigt, dedo,
Ro k e legs, legado; quese lem poem, étan, etc.
Ro. Havendo dous G em huma palavra, não
E se pronuncia senão hum, exceptua-se
| quando se lhes seguir e ou £, então o pri-
meiro tem o som proprio, e o ultimo o som
accidental de 7, v.g. aggraver, ageravar;
suggerer, suggerir, pron. agravé, sugjére.
Gr no principio das palavras soa como
- &n portuguez, v. g. gnome, guoma; gno-
mon, gnomon, pron. gnôm, gnomão.
— Gr no meio das palavras soa como nh
portuguez, v. g. dignité, dignidade; régner,
reinar, pron. dinhité, renhé, exceptuão-
seas palavras seguintes, nas quaes gn tem o
som de gr portuguez : Progné, agnat,
agnation, diagnostic, stagnation, stagnant,
cognat, cognation, régnicole, inexpugnable,
impregnation, ignée , magnésie.
O nome signet, marca de missal,pro-
nuncia-se siné. |
HT. Esta letra tem dous sons differentes,
mudo, e aspirado. 3
{1 aspirado dá à vogal seguinte huma
17
DAS CONSOANTES.
i-
pronunciacão guttural, € então he cons
| derado como consoante. a pro-
| H mudo não tem influencia sobre
| nunciação da vogal seguinte, he huma le-
hum
tra etymologica que não tem nen
| valor. |
| | Alguns grammaticos pretendem que do/
| he mudo em todas as palavras que vem as
“grego ou latim, mas esta regra tem tant
excepções que O melhor modo para co-
nhecer quando he mudo ou aspirado, he
de consultar os diccionarios em que estão
assinaladas as palavras nas quaes A he aspi-
rado. | Doté | |
Ainda que À seja aspirado em héros,
heroe; com tudo degenera em mudo nos
seus derivados. |
Os nomes Hollande, Hongrie, são as-
jrados; porem são mudos nestas frases,
toile dºHollande, panno de Hollanda; eau
de la reine dHongrie, agua da rainha de
Hungria; point d'Hongrie, ponto d'Hun-
| gria.
— O nome Henr, Henrique, aspira-se no
discurso elevado ; porem não se aspira no
discurso familiar.
H aspira-se em huit, oito; huitième, ol-
tavo, e Auitaine, oltava.
; Achando se h no meio da dicção
sempre he mudo.
J, pronuncia-se como j portuguez;
18 DAS CONSOANTES.
K. Esta letra que serve só para alguns
nomes derivados das linguas estrangeiras
tem o som de c portuguez'em caro , carne.
£. Som proprio: / portuguezem lavrar,
animal. | |
L no principio, assim como no meioe
fim das palavras quando não he prece-
dido de hum 7 conserva sempre O som que
lhe he proprio, v. g. laver, lavar; blesser,
ferir; carnaval, entrudo; pron. dlavé,.
blécé, carnaval.
Dous / não precedidos de hum i, devem
Fa
quasi sempre pronunciar-se; y. g. syllo-
A jo gisme, sylogismo; solliciter, sollicitar;
15 pron. syllogism, sollicité. |
Dous Z depois de hum ; tem o som de lh,
porluguez, he isto quese chama l mouillée,
é liquido; v. g. bataille, batalha; vaillant,
valiente ; famille, familha, etc. pron. ba-
talha, valhäa, familhe, etc. exceptuão-se
aspalavras seguintes: armillatre , armillar;
imbécille, tonto; maxillaire, maxillar ;
mille ,mil; oscéllation, oscillação ; pupille,
pupillo; pusillanime, pusillanime; scin-
tiller, scinüllar; titidler, titillar;tranquille,
tranquillo; vaciller, vacillar; ville, cidade,
e seus deravados; assim como todas as pa-
lavras que principião por #/l, como vllégi-
“me, ilegiimo, etc. nas quaes os dous ?
tem o som proprio.
DAS CONSOANTES. 19
>
a
“DAS CONSOANTES. 29
tura; lquéfaction, liquefação; e tem o"
“som de ou em aquatique, aquatico; équa-
teur, equador; équation, equação; qua-
| dragénaire, quadragenario; quadruple,
quadruplo; quadrupède, quadrupede, |
_quaker, quaker ; quadrige, quadriga ;
quadrature, quadratura; e quaterne, qua-
“ternoEm. quinquagésime, quinquagesima,
o primeiro u tem o som de u francez e o
“segundo de u portuguez. |
R. Som proprio: r portuguez em rir,
reino, EEN |
_ R final pronuncia-se depois das vo-
ges a, 0, 1, U,-Vig. Arr AO OUrO;,
dur, duro, exceptuando monsieur, em
| quer he mudo, e que se lê mossieu.
R final he mudo nas. palavras polysyl-
labas que acabão em er, porem pronuncia-
| se nas monosyllabas e nas seguintes: amer,
amargo; belvéder, mirante; cancer, can-
cro; cuiller, colher ;enfer, inferno ; éther,
ether; frater, mão cirugião; gaster, esto-
mago; hwer, inverno; hier, hontem;
magister, mestre d'escola; assim como
nos nomes proprios, Jupiter, Jupiter;
Munster, Munster, etc.
. Nos adjectivos polysyllabos que acabão
emer pronuncia-se o rseguindo-se lhe im-
| mediatamente o seu substantivo que co-
meca por huma vogal, v. g. le premier
4 DAS CONSOANTES.
homme, o primeiro homem, pron. (e
premiè-rhomme. : |
Nos infinitos acabados em er ou tr não
se pronuncia or na conversação , € com-
mencer à lire, principiar a lêr, se diz co-
mencé à lir, porem na leitura deve se pro- :
O
PARUS
EMT nunciar. | | |
Quando se achão dous rjuntos na mes-
ma dicção, não se pronuncia ordinaria-
“mente senão hum só, v. g. arriver, chegar,
arroser, tegar, pron.ariwé, urosé ; porem
devem se pronunciar os dous » em errata,
erratas; errer, errar; erroné, erroneo; €.
abhorrer, aborrecer; em quasi todasas pa-
lavras que começão por #77, como irrégu-
lier irregular ;irrévocable, irrevocavel,etc.;
e nos futuros e condicionaes dos verbos
mourir, morrer; acquérir, aquistar, e cou-
rir» COTTET. ;
S, Som proprio: s portuguez em si-
tuação.
Som accidental : z portuguez em
TUZAO,
gs
ES - alfange ; sévérité , severidade ; sceptre ,
sceptro ; scene, scena; schisme É schisma nd
Da
EEEr
TEE
Cgi
a
ao
LR
tua
2RR
sgh
E CAPITULO PRIMEIRO.
DO ARTIGO.
CAPITULO IL.
é: | DO NOME.
$S L—n0 sUBSTANTIVO.
Dividem-se os substantivos em sub-
stantivos proprios e substantivos appella-
tivos. à
O substantivo proprio he aquelle que
distingue hum homem dos outros homens,
huma cidade das outras cidades; v. g. Ho-.
mère, Homero; Virgile, Virgiho; Paris,
Paris; Lisbonne, Lisboa. |
O substantivo appellativo ou commum
he aquelle que convem a huma casta in-
teira de pessoas ou de cousas, v. g. ange,
anjo; homme, homem; femme, mulher.
Considera-se nos substantivos duas
cousas principaes que são, o genero e O
numero.
RUE
São
ais
ADS
PE
2%
es
a
HT
A Dos Generos.
,
nificão femea são do genero feminino
y. g. Diane, Diana; la vache ,à vaca.
s
O macho e a femea tem algumas veze
e, O
hum nome differente, como l’homm
homem ; la femme, a mulher; le bélier,
val,
o carneiro; la brebis, a ovelha; le che
o cavallo; la jument, a egoa. Outras
i-
vezes não se distinguem senão pela term
a
nação, como le loup, o lobo; la louve,
loba. Muitas vezes em fim o mesmo nome
serve para exprimir O macho e a femea,
como le corbeau, O corvo; l’écureuil, o:
esquilo ; la baleine, a balea; la corneille,
a gralha; e então he preciso juntar as pa-
lavras mále, macho; femelle, femea,
quando se quizer distinguir O sexo.
Em quanto às cousas inanimadas , altri-
_buirao-se lhes o genero masculino ou fe-
minino, algumas vezes por causa da ety-
“mologia, e ainda mais por capricho , sem
que tenhão relação alguma com hum
ou outro sexo. He por isso que não se
pode dar regra geral para conhecer O
genero dos nomes das cousas inanimadas;
“O uso e o diccionario podem só aprendelo.
Observar-se ha porém que não *ha lingua
2 o
DA - DO SUBSTANTIVO!
que nesta parte tenha mais conformidade
com a lingua franceza do que a portu-
gueza, tendo hum grande numero dos
substantivos o mesmo genero em ambos
ao
EA Zé
os idiomas.
ço es”
ca o Do Numero.
4 Me hr . : 5
Exemplos :
Le fils, o filho; les fils, os filhos.
la voix, a VOZ) lessoix , as VOZES.
le nez, anariz; Les nez, as narizes.
Exemp los
Ya à à a
EA)
bétail,
NE
gado; bestiaux, gados.
Le,
A Lpo ADJECTIVO.
SI—
Exemplos:
E FEMININO. |
MASCULINO.
Honnéte. honesto; honnête, - honesta.
terrible, lerrivel; terrible; terrivel.
_ favorable, favoravel; favorable , favoravel.
Pd
38 DO ADJECTIVO.
E'xcepcôes.
I.‘ Excepção. Os adjectivos acabados
no masculino em el, eil, ul, an, ten, on,
A
Sea
uh!
Exemplos:
MASCULINO. FEMININO.
Heureux , feliz ; heureuse, feliz.
jaloux , zelozo; jalouse, zelosa.
pertueux ; virtuoso ; vertueuse, virtuosa.
Porem doux, doce; faux, falso; roux,
ruivo; e'préfix, prefixo; fazem no femi-
nino douce, fausse, rousse, préfixe.
Exemplos:
L'Europe est moins grande que P Amérique.
A Europa he menos grande que a America.
Il n'est pas si généreux que son pêre.
Não he | tão liberal como seu-pai.
3.º Para indicar hum comparativo de :
igualdade, poem-se aussi, autant, tão,
antes do adjectivo. :
"Exemplos:
L'histoire est aussi utile quagréable.
À historia he tão util como agradavel.
Le menteur est autant méprisé que l’homme
O mentiroso he tão desprezado como o homem
vrai est estimé.
verdadeiro he estimado.
DO ADJECTIVO. “ho
Exemp los :
L— Numeros cardinaes.
tres,
DOS NOMES NUMERAES.
quatre, quatro.
cinco.
seis.
sete.
oito.
noye,
dez.
onze.
doze.
treze.
quatorze,
“quinze. |
dez e seis.
Hu ; dez e sete. |
|dix-huit, dez oito.
dix-neuf, dez e nove.
vingt, vinte.
vingt-un, vinte e hum.
‘vingt-deux, vinte e dous.
| viúgt-trois, pinte e tres.
| vingt-quatre, etc. vinte e quatro, etc.
|trente, trinta
trenteun, etc, trinta e hum, etc.
quarante, quaranta,
cinquante, cincoenta.
soixante, sessenta.
soixante-dix, setenta.
soixante-onze, setenta e hum.
soixante-douze, setenta e dous.
soixante-treize, setenta e tres,
so ixante-quatorze, | setenta e quatro.
s te-quinze, setenta e cinco,
soixante-seize, 14,3 setenta e seis.
| soixante-dix-sept, setenta e sete.
soixante-dix-huit, setenta e oito.
soixante-dix-ne uf, … Setenta e nove.
x
46 " DOS NOMES NUMERAES.
quatre-vingt, “oitenta.
quatre-vingt-dix, e noventa.
quatre-vimgt-onze, noventa e hum.
quatre-vingt-douze, etc. noventa e dous, etc,
cent, cem, cento.
cent un, etc. cento e hum.
deux cents, duzentos, as.
deux cent un, etc. duzentos e hum, etc.
trois cents, trezentos, as.
quatre cents, etc. quatro centos, as, etc.
mille, mil.
onze cents, mil e cento.
douze cents, etc. mil e duzentos, etc.
deux mille, etc. dous mil, etc.
Un, hum, faz no feminino une, huma,
de.
re
Sp
——
CAPITULO I. |
DO PRONOME. dei
1.º Pessoa.
Observações.
|
O artigo não precede, em francez, os
| sossessivos absolutos, mas sim Os posses-
ivos relativos.
| Usa-se demon, ton, son, no feminino;
em vez de ma, ta, sa, antes de hum nome
fjue começa por vogal ou À mudo, assim
se diz mon äme, a minha alma, em vez de
na âme; ton histoire, a tua historia, em
vez de ta histoire; son épée , a sua espada,
fem vez de sa épée.
{Ha nos pronomes possessivos, como nos
pessoaes, os da primeira pessoa, os da
segunda , € os da terceira.
DO PRONOME.
Qui, quem.
Que , que .
; Quoi , qu €.
SINGULAR. | |
MASC. FEMIN. Vol
Ce, cet, este; cette, esta. |
Celui, aquelle ; celle, - aquela. |
Celui-ci, este; celle-ci, esta. |
Celui-làa, esse; celle-là, essa.
Ceci, isto ; | où
Cela, esso, aquillo.
PLURAL,
MASC. | FEMIN.. | |
Ces, estes; ces, estas.
Ceux, aquelles ; celles, aquellas. |
Ceux-ci, estes; celles-ci, estas.
Ceux-là, esses; celles-la, essas. |
+
DO VERBO:
ner
onto
se
A+
nr
CAPITULO IV.
DO VERBO.
O verbo he huma parte da oração que
lexprime huma acção produzida ou rece-
bida, hum estado ou situação, e que varia
fpor modos, tempos, pessoas e numeros.
Dos modos.
| Osmodossão as differentes maneiras nas
quaes o verbo, mudando a sua forma, ex-
prime a acção, o estado ou a situação das
pessoas e das cousas.
56 DO VERBO. à
Os modos são cinco: indicativo, condi-|
cional, imperativo, subjunctivo e infinito.
|)
“Dos tempos. j
Chamão-se tempos as differentes parte:
do verbo que exprimem o tempo no qual;
a acção se passa. : PR | |
Os tempos principaes são tres: o pre-|
sente que exprime huma acção presente ;|
o preterito que exprime huma acção passa-,
da; e O futuro que exprime huma acção,
futura. A |
Divide-se o preterito em cinco outros,
tempos : o imperfeito, o preterito definito ou,
simplez, o preterito indefinito ou composto,
o preterito anterior, e O preterito mais que
perfeito. Et: |
+
=
—
cação
Coe
a.
rc
Baia
To
se
"PRE
—ET
ou passado. |
Todos estes tempos são simplez ou com-,
postos. Chamão-se simples aquelles que se |
formão só pela variação da terminação do
verbo; e compostos aquelles que se formão
pélo meio de hum verbo auxiliar e do par-
ticipio do verbo que se conjuga. 1
Conta-se em hum verbo dezenove tempos '
simplez ou compostos; outo no indicativo.
“que são: presente, imperfeito, preterito de-'
j finito » preterito indefinito, preterito ante-
rior, preterito mais que perfeito, futuro sim-
pá a DO VERBO. dg
PRETERITO DEFINITO.
| | SINGULAR. | 1
Seus, eu tive. AT
'ueus, Na es Tie tiveste; SIRER, |
elle teve.
1 PLURAL.
Nous eúmes, “nos tivemos.
“Vous eútes, - vos tivestes.
“Ts eurent, | elles tiverão.
PRETERITO INDEFINITO.
| SINGULAR.
Ja eu, eu tenho tido.
Twaásieu, 1" tu tens tido.
Il a eu, | elle tem tido.
PLURAL.
| Nós avons eu, nos temos tido.
Vous avez eu, vos tendes tido.
“Ds ont eu, elles tem tido.
PRETERITO AN TERIOR.
; QUTAR a
a
; Tm
faut
Eai
IMPERFEITO.
Se to
‘ar | _ SINGULAR.
Pétois, | “o Peti ento
>, | tu eras.
RETRO prA
Ares
É Fa
oi
Li Tu étois,
RA : io)
SE
TI étoit, elle era.
|
Er + e
PLURAL.
CARR
en | Nous étions, nos eramos
RE“.
Vous étiez, vos ereis.
RE
RS
114]
ro
e
ls étoient, elles erão.
PRETERITO DEFINITO.
Ê k e
ne
À
d da
4
É
id
7
SINGULAR.
“Pa
Je fus, - eu fui.
a”
Tu fus, tu fostes à
E
x:
D CRE
A fut, . elle foi.
| PLURAL.
PE"
e
DO VERBO, 71
INDICATIVO.
PRESENTE,
| SINGULAR.
Tai faim, eu tenho fome.
Tu as faim, “ tu tens fome.
E a fam;si, 1 elle tem fome.
ga
PLURAL.
|
É Lire À
hum)
Modo de conjugar o verbo Etre com
adjectivo.
INDICATIVO.
É
PRESENTE. -
| SINGULAR.
Rr
Je suis content, (1) eu sou contente.
à es contente.
Tuescontent,
Ilest content, elle he contente.
| PLURAL.
Nous sommes contents, nós somos contentes.
vós soiscontentes. |
Vous êtes contents, (2)
ls sont contents, elles são contentes.
PRIMEIRA CONJUGAÇÃO.
INFINITO em er.
Aimer, Amar.
INDICATIVO.
PRESENTE. |
| SINGULAR...
| J'aime, eu amo.
“Vu aimes, tu amas.
Taime, - elle ama.
PLURAL.
| Nous aimons, nos amamos,
À Vous aimez, vos amais.
à Us aiment, . elles amäo.
IMPÉRFEITO.
“ SINGULAR,
EU ama VA.
tl amavas.
elle amava.
PLURAL.
nos amavamos.
VOS amaveis.
elles amavão.
54 DO VERBO.
PRETERITO DEFINITO. |
SINGULAR.
J’aimai, eu amei.
Tuaimas, : iu amaste.
1 aima, elle amou.
PLURAL.
Nous aimâmes, nós amámos.
Vous aimátes, vos amastes.
Ts aimerent, elles amarão.
PRETERITO INDEFINITO.
SINGULAR.
J'ai aime, eutenho amado,
Tu as aimé, _ tu tens amado.
Il a aime, elle tem amado.
PLURAL.
Nous avons aimé, nos temos amado.
Vousavezaimé, vos tendes amado.
Ils ont aimé, elles tem amado.
PRETERITO ANTERIOR.
| SINGULAR.
J'eus ame, “ eutive amado;
Tu eus aime, tu tiveste amado.
Il eutaime, _elle teve amado.
; PLURAL.
Nous elimes aimé, nos tivemos amado.
Vous eútesaimé, vos livestes amado.
Is eurent aimé, elles tiverão amado.
DO VERBO.
PRESENTE OU FUTURO.
SINGULAR.
HE
3 aimerols, eu amaria.
Tu aimerois, tu amarias,
IL aimeroit, elle amaria.
PLURAL.
à PRESENTE OU FUTURO.
pe SINGULAR.
Aime, . - ama tu.
Qu'il aime, ame elle.
DO VERBO.
PLURAL.
PRESENTE Où FUTURO.
| SINGULAR.
Que j'aime, que eu ame.
Que tu aimes, que tu ames.
Qu'il aime, que elle ame.
PLURAL.
Que nous aimions, que nos amemos.
Que vous aimiez, que vos ameis.
Qu ilsaiment, “que elles amem.
IMPERFEITO.
SINGULAR.
Que j'aimasse, que eu amasse.
Que tu aimasses, queiu amasses.
>. - (ARA
Qu'il aimãt, que elle amasse.
PLURAL.
Oh. nouszimassions, que nós amassemos.
Que vous aimassiez, que vos amasseis.
eu ils aimassent, que elles amassem.
DO VERBO.
PRETERITO.
SINGULAR.
NR | PRETERITO. |
Avoir aimé, “ter amado.
PARTICIPIO PRESENTE.
Aimant, amando.
PARTICIPIO PASSADO.
Aimé, e, amado, a.
DO VERBO.
SEGUNDA GONJUGAÇÃO.
INFINITO em 27.
Finir, Acabar.
INDICATIVO
PRESENTE.
SINGULAR.
Je finis, eu acabo. |
Tu finis, tu acabas.
Ifinit, . elle acaba.
PLURAL.
| | elle acabou.
PLURAL.
| BR e
à 1
DO VERBO. 7 : RA
MAIS QUE PERFEITO,
| SINGULAR.
J'avois fini, eu tinha acabado.
Tu avois fini, tu tinhas acabado.
Il avoit fini, elle tinha acabado.
PO ELURAD» |
Nous avionsfini, nostinhamosacabado.
Vousaviezfini, ‘ vos tinheis acabado.
Ils avoient fini, elles tinhäo acabado.
FUTURO. |
SINGULAR.
Je finirai, eu acabarei.
Tu finiras, tu acabards.
Il finira, elle acabaru.
PLURAL.
Nous finirons, n0s acabaremos.
' Vous finirez, vos acabareis.
Ils finiront, | elles acabarão.
FUTURO PASSADO.
| SINGULAR.
J'aurai fini, eu terei acabado.
Tu auras fini, tu terás acabado.
Maura foi, elle terá acabado.
1 PLURAL.
Nous auronsfini, 205 teremos acabado.
Vous aurez fini, vos tereis acabado.
Ils auront fini, elles terão acabado.
Pi A*
2 | DO VERBO.
5,
CONDICIONAL
PRESENTE Où FUTURO.
SINGULAR.
de finirois, eu acabaria,
pagas
Tu finirois, tu acabarias.
Il finiroit, elle acabaria.
PLURAL.
Nous finirions, nós acabariamos.
Vous finiriez, vos acabariers. |
Ils finiroient, elles acabarião. )
PASSADO. |
SINGULAR. |
F'aurois ou j'eusse fini, ewteria acabado. |
Tuauroisoutu eusses fini, tu terias acabado..
Hauroitou il eútfini, elle teria acabado.
PLURAL. |
PLURAL.
“Finissons, acabemos nos.
Finissez, acabai vós.
Qu'ils finissent, acabem elles.
SUBJUNCTIVO
PRESENTE OU FUTURO.
| SINGULAR.
Que je finisse, que eu acabe.
Que tu finisses, que tu acabes.
Qu'il finisse, que elle acabe.
PLURAL. gn
Quenous finissions, que nosacabamos.
Que vous finissiez, que vos acabeis,
Qu'ils finissent, que elles acabem.
“IMPERFEITO.
SINGULAR. |
Que je finisse, que eu acabasse.
Que tu finisses, que tu acabasses.
Qui fnit, _ que elle acabasse.
PLURAL.
Que nous finissions, que nos acabassemos.
Que vous finissiez, que vos acabasseis.
Qu'ils finissent, que elles acabassem.
PRETERITO.
SINGULAR. |
Que j'aie fini, que eu tenha acabado.
Que tu aies fini, que tu tenhas acabado:
Qu'ilat fim, que elle tenha acabado.
/
DO VERBO.
PLURAL.
Que nous ayons fini, quenoóstenhamosacabado.|
Que vous ayez fini, que vós tenhais acabado.
Qu'ils aient fini, que elles tenhão acabado.
là - SINGULAR.
bado. |
Es Que vous eussiez fini, que pos tivesseis acabado. |
| Qu'ils eussent fini, queellestivessemacabado.
INFINITO ...
PRESENTE.
Finir, | acabar.
PRETERITO. |
Avoir fin, ter acabado. |
| PARTICIPIO PRESENTE. a
Finissant, acabando:
PARTICIPIO PASSADO.
Fini, e, acábado gia S
DO VERBO.
TERCEIRA CONJUGAÇÃO-
INFINITO em our.
Recevoir, Receber.
INDICATIVO
PRESENTE.
SINGULAR.
Je recois, eu recebo.
Tu recois, tu recebes.
Il recoit, elle recebe.
SE RURAL.
Nous recevons, | nos recebemos.
Vous recevez, vos recebeis.
Ils recoivent, elles recebem.
IMPERFEITO.
SINGULAR.
Je recevois, . eu recebia.
à recevois, tu recebias.
Ilrecevoit, elle recebia,
ELU PLURAL.
_. Nous recevions, | nos recebiamos.
1 Vous receviez, “vós recebiers.
| Ils recevoient, | elles recebião.
DO VERBO.
PRETERITO DEFINITO.
SINGULAR.
Je recus, eu recebi.
Tu recus, lu recebeste.
Il recut, elle recebeo.
PLURAL. |
Nous recúmes, nos recebémos..
Vous reciites, vos recebestes.
Ts recurent, elles receberão.
PRETERITO INDEFINITO.
SINGULAR.
J'ai recu, eu tenho récebido.
Tu as recu, “tu tens recebido.
Il a recu, elle tem recebido.
PLURAL:
Nous avons recu, - nos temos recebido.
Vous avez recu, vos tendes recebido.
Ts ont recu, elles tem recebido.
PRETERITO ANTERIOR.
SINGULAR.
. Seus recu, _ eu tive recebido.
Tu eus recu, tu tiveste recebido..
Il eut reçu, elle teve recebido.
PLURAL.
Nous eûmes recu, nos tivemos RAS
Vous eútes reçu , vos tivestes recebido.
Us eurent recu, - elles tiverão recebido.
| DO VERBO.
| Vous recevrez,
“Is recevront, . elles receberão.
FUTURO PASSADO.
SINGULAR.
J'aurai recu, | eu terei recebido.
“Tu auras recu, tu terds recebido.
| Maurareçu, elle terá recebido.
| PLURAL.
Nous aurons reçu, nos teremos recebido,
Vous aurezreçu, vos tereis recebido.
fls auront recu, elles terão recebido.
DO VERBO.
: CONDICIONAL
PRESENTE OU FUTURO:
. SINGULAR.
Je receyrois, eu receberia.
Tu recevrois, tu receberias.
Il recevroit, elle receberia.
à PLURAL.
Nous recevrions, nosreceberiamos.
Vous recevyriez, vos receberieis.
Ts recevroient, elles receberião.
PASSADO.
SINGULAR. |
Jaurois ou j'eusse recu, eu teria recebido,
Tuaurois outueusses recu, tu terias recebido.
Il auroitozil eút recu, elle teria recebido.
PLURAL. :
Nous aurions ow nous eus-
Inós teriamos recebido,
sions recu,
Vous auriez ou vol s- a à
AU de VOUS EUS-| je serieis recebido.
siez reçu, )
Ils auroient o ils CUSSNÊ AJJeg terião recebido. |)
recu, |
IMPERATIVO | |
PRESENTE OU FUTURO.
SÍNGULAR.
Recois, . recebe tu.
Qu'il recoive, receba elle.
DO VERBO. 89
PLURAL.
Recevons, “recebamos nos.
Recevez, recebei vos.
Qu'ilsrecoivent, recebäo elles.
SUBJUNCTIV O.
PRESENTE OU FUTURO.
SINGULAR.
Que jerecoive, queeureceba.
| Que tu regoives, que tu recebas.
| Qu'ilrecoive, que elle receba.
PLURAL.
SINGULAR.
re
Que )'eusse recu, que eu tivesse recebido.
Que tu eusses recu, que tu tivesses recebido,
Qu'il eût recu, que elle tivesse recebido.
PLURAL. |
Que nous eussionsreçu, que nós tivessemos rece-|
bido.
Que vous eussiez recu, quevôs tivesseis recebido. |
Qu'ils eussent recu, queelles tivessem recebido.
INFINITO A: |
PRESENTE, FO À
Recevoir, receber.”
— PRETERITO.
Avoir recu, ter recebido.
PARTICIPIO PRESENTE.
Recevant, recebendo... “= 8
PARTICIPIO PASSADO.
Recu,e, recebido, a,
DO VERBO.
QUARTA CONJUGAÇÃO. |
“INFINITO EM 7€.
Rendre, Entregar.
INDICATIVO
PRESENTE.
SINGULAR.
| Je rends, “euentrego.
Tu rends, tu entregas.
| Il rend, elle entrega.
IMPERFEITO.
» SIN GUL AR.
Je rendois, — euentregava,
Tu rendois, Lu entregavas.
|
|
{|
Il rendoit, elle entregava.
|
PRETERITO DEFINITO.
SINGULAR.
E Je rendis, _ eu entreguei.
a Tu rendis, tu entregaste.
“'B Il rendit, elle entregou.
E PLURAL. |
Li Nous rendimes, nós entregamos.
hd Vous rendites, VOS entregastes,
| Ils rendirent, elles entregárão.
PRETERITO INDEFINITO.
SINGULAR. |
J’ai rendu, “eu tenho entregado. |
“Tuas rendu, tu tensentregado. |
Il a rendu, elletem entregado. |
| PLURAL.
Nous avons rendu, nos temos entregado.
Vousavez rendu, vostendes entregado.
Ils ont rendu, elles tem entregado,
PRETERITO ANTERIOR. 4
SINGULAR.
J'eusrendu, eutive entregado. 1
Tu eus rendu, — tu tiveste entregado. |
Il eutrendu, “elle teve entregado, |
: PLURAL. |
Nous eùmes rendu, nós tivemos entregado. |
Vous eútes rendu, “pos tivestes entregado.
Hs eurent rendu, elles tiverão entre ado, |
DO VERBO-
FUTURO.
SINGULAR.
Fe rendrai, eu entregares,
Pu rendras, tu entregards.
| rendra, elle entregard.
PLURME. | |
Nous rendrons, nos entregaremos.
|{Vous rendrez, vos entregareis,
Wls rendront, elles entregarão.
FUTURO PASSADO.
\
SINGULAR.
E.
| |
IMPERATIVO
PRESENTE OU FUTURO. \
SINGULAR.
D “INFINITO |
PRESENTE. |
E al
| Rendre, . entregar, RL à
a PRETERITO. |
| 1
| Avoir rendu, ter entregado. |
p NIE
ni PARTICIPIO PRESENTE. |
OO Rendant, | entregando. :
PARTICIPIO PASSADO.
Rendu, e entregado,;a. . 4
kq
; m
| DO VERBO. 97
Conjugação dos verbos passivos.
Não ha senão huma só conjugação por
todos os verbos passivos, he o verbo étre
em todos os seus tempos ao qual ajunta-se
o parlicipio passado do verbo activo de que
{se quizer formar o passivo. Sendo este
iparticipio hum verdadeiro adjectivo, a con-
jugação passiva he absolutamente a mesma
que à do verbo étre com hum adjectivo.
(Veja-se pag. 72.)
Conjugacäo dos verbos neutros.
‘Conjuga-se a maior parte dos verbos
neutros como os verbos activos, com o
verbo auxiliar avoir; v. g. marcher, ca-
minhar; dormir, dormir, etc. que fazem'
j'ai marché, eu tenho caminhado PAL
dormi, eu tenho dormido, etc.; então os
verbos aimer,' finir, recevoir, rendre ,
servem de modelos por estes verbos como
pelos verbos activos. Ha huma só dif-
fferencia entre o verbo activo eo verbo.
fneutro, que se conjuga com o auxiliar
avoir, he que o participio, passado do
verbo activo, pode considerar-se como
adjectivo em vez que o particípio passado
do verbo neutro conjugado com avoir, he
huma palavra invariavel. Dizemos bem
une personne aimée, huma pessoa amada;
un travail fini, hum trabalho | acabado,
Õ
98 DO VERBO.
elc. ; então os participios aimé, fini, etc. |
podem variar pelo feminino e pelo plural: |
mas não diriamos do mesmo modo, une|
A
personne ou une chose marchée, huma |
pessoa ox cousa caminhada; une personne |
“ou une chose dormie, huma pessoa ou |
cousa dormida; então os participios mar-=|,
JU
LAS
(MTS
à
ché, dormi, são palavras invariaveis , €
quando se conjugar esta casta de verbos,
deve-se escrever O participio só no mas-|
culino.
Ha alguns verbos neutros que conjugão-,
se nos tempos compostos com o auxiliar,
étre em vez do auxiliar avoir, Substituir-
se ha então aos tempos do auxiliar avoir,
os tempos correspondentes do verbo étre;
v.g. je suis tombé, eu tenho cahido ;:
jétois arrivé , eu tenha chegado, etc. em
vez de j'ai tombé, j'avois arrivé, etc.
Os verbos neutros que conjugão-se com©
auxiliar étre, são os seguintes: aller, ir;
arriver, chegar; choir, cahir; déchoir,
descahir ; décéder, morrer; entrer, en-
trar; mourir, morrer; naíire, nascer;
partir, partir; rester, ficar ; sortir, sahir:
tomber, cahir; venir, vir; devenir, vu
a ser; intervenir, intervir; parvenir, che:
gar ;revenir, tornar; surpenir, sobrevir.
Outros verbos neutros conjugão -st
igualmente com avoir ou étre. Estes são
accourir, vir de pressa ; apparoitre, appa:
N
DO VERBO. 99
Se Repentir, Arrepender-se.
INDICATIVO
PRESENTE,
” SINGULAR.
Je me repens, eu me arrependo.
Tu ie repens, {u te arrependes.
se repent, | elle se arrepende.
E:
100 DO VERBO.
PLURAL.. |
elle se arrependeo.
CH
Il serepentit, |
;
” PLURAL. |
Nous nous repentimes, nós nos arrependemos.
Vous vous repentites, vôsvos arrependestes.
Ils se repentirent, elles se arrependerüo. |
: | l
PRETERITO INDEFINITO.
SINGULAR. Lá Mm:
Je me suis repenti, * eu me tenho arrependido.
Tu tes repenti , tu te tens arrependido.
IT s’est repenti , elle se tem arrependido.
:
EO participio que accompanha o auxiliar étre
e pelo 4
nos tempos compostos varia pelo feminino
plural, conforme as regras dos generos e dos numeros, |
DO VERBO.
PLURAL.
mmesrepen- inds nos temos arrependido.
| Pars OR Ee
| 4 2 , À
PRETERITO ANTERIOR.
SINGULAR.
SINGULAR.
E : ' *
Je me repentirois, eu me arrependeria,
Tu te repentirois, tu te arrependerias.
Il serepentiroit, | elle se arrependeria.
PLURAL.
Nous nousrepentirions, nós nos arrependeriamos, |
Vous vous repentiriez, vos vos arrependerieis.
Ms se repentiroient, elles se arrependerião.
x
| Ea
#
DO VERBO.
PASSADO.
| SINGULAR.
À Je me serois repenti, eu me teria arrependido.
“Tu te serois repenti, tu te terias arrependido.
| Il se seroitrepenti, .e/le se teria arrependido,
PLURAL.
| Nousnousserionsrepentis, 295 nos teriamos arrepen-
| dido.
| Vous vous seriez repentis, vós vos terieis arrependido.
“Tlsse séroientrepentis, e//esse ierito arrependido.
OUTRO PASSADO.
SINGULAR.
| Je me fusse repenti, eu me teria arrependido.
“Tu te fusses repenti, tu te terias arrependido.
| 1 se fût repenti, elle se teria arrependido.
PLURAL.
| Nous nous fussions ji do nos teriamos arre-
ds, pedido. =
É Vous vous fussiez repentis, vós vos terieis arrepen-
| ' ra L dido.
IMPERATIVO
_ PRESENTE OU FUTURO.
pe SINGULAR.
ABRO Te à , ne
Repens-to
RE, i, | arrepende
| -te tu.
Qu'ils se repente, arrependa-se elle.
NERO .:-PLUBAL.
D Repentons-nous, arrependamo-nos.
o + Repentez-vous, | arrependei-vos.
| Qu'ils
+ se repentent,
| | arrependäo-se.
DO VERBO,
SUBJUNCTIVO
PRESENTE
OU FUTURO.
SINGULAR.
Que je me repente, que eu me arrependa.
Que tu te repentes, que tute arrependas.
Qu'il se repente, que ellese arrependa. .
PLURAL,
Que nousnousrepentions, quenósnosarrependamos. |
1e INDICATIVO.
; | OR PRESENTE. J/ faut, he preciso.
o: IMPERFEITO. L falloit, eta preciso.
Em : PRETERITO. ÎÙ fallut, foi preciso.
D PRETERITO INDEFINITO. LU 4 fall, tem si-
| À do preciso. |
o PRETERITO ANTERIOR. LL eut fallu, teve |
D sido preciso.
EE MAIS QUE PERFrEITO. Z/ avoit fallu, tinha
“He sido preciso.
IE FUTURO. Z/ faudra, sera preciso. |
Ef FUTURO PAssADO. {7 aura fallu, tera sido |
À preciso. |
a CONDICIONAL. - MR |
É PRESENTE. // faudroit, seria preciso. |
E passaDO. Il auroit fallu, teria sido preciso.
| (Este verbo não tem imperativo.)
É SUBJUNCTIVO.
__ PRESENTE. Qu'il faille, que seja preciso.
— IMPERFEITO; Qu'il fallát, que fosse preciso.
PRETERITO. Qu'il ait fallu, que tenhasido |
mm preciso. ol
MAIS QUEà PERFEITO.
à
Qu'il
foda
eút
Ec
fallu, que QE
|
tivesse sido preciso. Re À
DO VERBO.
INFINITO,
PRESENTE. falloir, ser preciso.
PRETERITO. (Não usado.)
PARTICIPIO PRESENTE. (Não usado.)
PARTICIPIO PASSADO. Fallu, sido preciso.
Observação. Hum verbo que não he
impessoal he usado impessoalmente quan-
do não se pode pôr hum nome substan-
tivo em vez do pronome il que o precede;
v. g. à! arrive, suceede; ii semble que,
_ parece que; il suffit, basta, etc.
| Exemplos :
PRESENTE DO INDICATIVO. IMPERATIVO.
| Nousrecevons, - | recevons.
| Vous receves, recevez.
Nous rendons, rendons.
Vous rendez, rendez.
Excepção:
Vous voulez, _. veuillez.
— Qverbo vouloir não tem primeira pes-
soa no plural do imperativo.
| The
Do preterito definito forma-se o imper-
feito do subjunctivo, mudando a termi-
nação ai em asse nos verbos da primeira
conjugação; e accrescentando só se, em
todos os verbos das outras conjugações.
Exemplos :
PRETERITO DEFINITO. IMPERFEITO DO SUBJUNCTIVO.
HI.
Do presente do infinito forma-se o fu- |
turo, accrescentando-lhe ai quando acabar |
em 7, e mudando e em ai quando acabar |
em re,
Exemplos :
INFINITO. FUTURO.
Áimer, j'aimerai.
Donner, — je chanteraï.
Finir, je finirai.
Dormir, je dormirai,
Rendre, je rendrar.
Vendre, je vendrai.
Éérire, o jécrirai.
Lire, je dirai. ,
E xcepções.
L° Conjugação. Aller, ir, faz j'irai,
tuiras, etc. envoyer, enviar, € renvoyer
tornara enviar, fazem j'enverrai, jeren-.
verrai, Os verbos da primeira con-
jugação acabados em yer mudão y em i
no futuro : ployer, dobrar; appuyer, KR
DO VERBO. . 111
|
je ploie-
apoiar; payer, pagar, etc. fazem
rai f j'appuierat, je paierat, ete.
jaimerai, vi“aimerois. é É |
4 |
IV.
HO
DO VERBO.
Excepções:
Ayant faz nous avons, vous avez, ils
lont; étant faz nous sommes , vous étes,
als sont; sachant faz nous savons , vous
Asavez, ils savent ; faisant faz nous fai-
E sons, vous faites, ils font; disant faz
nous disons, vous dites, ils disent, assim
como o seu derivado redisant; porém os
outros derivados de dire que são dedire ,
contredire, interdire, médire, prédire,
formão regularmente as suas tres pessoas.
do plural. .
— 2º O imperfeito do indicativo, mudan-
do a terminação ant em ois, ois, oi,
pelo singular; e em íons, iez, otent,
pelo plural.
Exemplos : |
PART. PRES. * IMPERF. DO INDIC.
Jaimoës.
tu aimois.
1] aimoit.
Aimant,
nOUS aim/ons.
fvous aimiez,
ils aimocent.
Je finissots,
tu finissois.
il finissoit.
Finissant,
nous finissions.
vous finissiez.
ils finissoient.
114 DO VERBO.
Exemplos:
PART. PRES. IMPERF.
DO INDIC.
Je recevois.
tu recevois.
Recevant, il recevoit.
nous recevions.
vous receviez,
ils recevorent.
{je rendois.
tu rendois.
Rendant, il rendoit,
nous rendions.
vous rendiez.
ils rendozent.
j'oubliors.
tu oubliois.
Den il oublioit.
nous oublizons.*
vous oubliez.
ils oubhoient.
je croyois.
Croyant, tu croyois.
(il croyo:t.
à |
DO VERBO. 119
F æemplos :
PART. PRES IMPERF. DO INDIC.
| | {nous croyions.
Croyant, | |vous CrOY/E3.
ils croyotent.
Exceptuão-se somente: ayant, que faz
j'avois, tu avois, etc.; sachant, que faz
{je savois, tu savois, etc. |
| 5.º O presente do subjunctivo , mudan-
;
{do a finalanteme,es, €, pelo singular
leem ions, iez, ent, pelo plural.
| * Exemplos:
| PART. PRES. PRES. DO SUBJUNC.
2 que j'aime.
que tu aimes.
Jqu'il aime.
Aimant, que nous almzons.
é fque vous artes.
qu'ils arment.
| que jerend-.
. É que tu rendes..
De dant, qu ilrende.
| que nous rendrons.
ie Ed que vous rendiez.
z qu'ils rendent.
ente acaba
| * Todos os verbos cujo participio pres ra
hum y na - primei
em yant, como croyant, tem
do presente do indica-
e segunda pessoa do plural
yons ; vous croyez; e Yt
cro
| tivo, como, nous
nous
“nas duas mesmas pessoas do imperfeito , como,
| croyions, vous croyiez.
CEM me ida pe pó à —
DO VERBO.
FE xemplos ;
, | que j'oublie.
que tu oublies.
a ao qu'il oublie. a
ts
Excepções ::
|
no
Do participio passado formão-se todos
os tempos compostos , por meio dos au-
xiliares avoir e étre; v.g. j'aiaimé, nous
avons fini, je suis venu, elle est arrivée ;
etc. etc. 1
|
of.
SIvA|
ae
E: E | q vpundao “onivêntuo)
xaonboy
€ smboe { sxomboe
(
of
414nbp quezonboe
nanoo of Sin09 "suanoo
Ttono “sugrono
of
‘xrmor) 494409 queanoo
of oprono
"senhor
HE of "supre
404709 quepiano
of xney
* mpono
DO VERBO.
ADAA9 rl
my ol “sin
RIA
sont
“sumo
queÂny
JIOUE
‘amy
IMMO 4914014 queanoui of
JIZANO ( -suIAnO
“srxpnos
STIAnQO | querAno
quesgnos qragnos af egos of
nua)
‘no
queua af suon of ‘sur
qurefpressoas apresseof ojpressor
“sua,
499911947859 *srppressony of
Of
* AIESSOXT,
116 queusa TUDA
— SUAIA
Of
faruo À
414594 quelgA nIgA of 594
"sua
of
“IA
spa
mmoa | . queénoa — 4ouonb ‘momo z
-snnoa af xnoa of x0 À
"sia Of sIOA 9f nA que {oi 190
*snpea of xnvA of njeA queeA 4974 E atofe A
sisans ol | Sioosans of une Rega o cia 4140/]1p * xtoosans
sisseur of | spotsseum of sise | - quefosses 25-1DJU9S é 10966SG
*sns of stes of “ns queres 42QDS é JIOARS
-snd of xnod af nd queanod sopod ‘‘xoAnog
“md je quad qr nd queanojd 494079 ‘xoAnoIX
sur af xnotu of nu _queAnow 4940 ‘ HOANOTN
VERBO.
OTdIDLLHV d
EDP GR ERSER :
t
““opôpêniuor) D419949 TJ,
*stugtol af surof “aapurop
dozuf
ol quiof
"su al
queuSrof
srey of
“pjunto
questez “axe
"snjoxoÉ snjoxoÉ
LL
JINjoxa 5 2ANTOXTF
JUEATII9
snjoxo
sy al sims al
quenpoxo
‘9 DL
ques 198
("STATA99 sto (
no
49494988
questp
“GIO
sap of
AUESSTOUUO9
“Co
stp of SN ©
1109
quesno,
19Z1P
fox
que
*snão af. ‘axtoxr)
up
SIOI9 of Nao
*SISN09 af
A949
spnoo of nsnoo ‘axpnor)
“snuuoo al
419Z09
‘aryouuor)
49709 ADPIIWNI419
VERBO.
siouu09 af nuuoo
*STJU09 aí
A999YU09
‘:
sTyuo09 of questjuoo 290p Lo z0f _‘oaguory
-snpouoo af
Jyuo09
snjouoo al njouoo quenpjouoo A1NJ9U09 ‘ampouor
4DY00f “axo
î
sopo of SOT9
"STOUODAI9 AÍ ‘axouooxrry
49999
DO
SIDUODIL STOUO9IL9 9f
"ng of ‘oxog
snosqe,
queanq
meg
s1oq af
seg of lueyyeq oxyeg
na
“TINTSTUI
e
OIdTILIN
“oxpnosqy
of syeq
JurATosqr
f
OSQU 4997
x
| : us + :
=
“OCVSSVA
4
*OLINIANI 0d TLNISTUA
“OLINLITA
|
‘OAILVOIONT Oq
VA
OLIHILTTA ALNASTEIL OIdIDLLHV
A
5nên/u0n minnÀA
on
nourea |
ams à poe vaIsisa
quenburea
.
| uoouon ‘OUEAT ÿ
sourea of
PLS
“smburea of ADYU9PA10 “oxreaT, -
Dae SR — ste of | gre — queier
EE unidos ‘axamsS
*STAIUS OÙ .. simsof TAINS queams
igns questgns LVISDG é orgns
“synsol | sugns of * oxduoy.
sduorol | ndwox queduror | | soduos
"siduror ol | 9S-AU “org
“sx of - su ol F2 querx
snosou aí njosgL queatosoa | | somosas | * oxpnosoy
-snjosoa al “ uenpos ‘oxmp9Y
6 — sismpos of smporol |. ympor quesmpo
std queuoid | 4DUL07 ‘oxpu9xq
E -stid of spuoad of ‘ SAPUTEId
surerd of quid queusred | apungsoy
a -‘srusreqd of spguid “oIpura
> augrodof sutod of _ quid queuSrod
mu quesinu apo1pn{osd ‘oxmnN
Q -sisnu ol smu of “gIWeN
sreu of ou quessreu 199SVU
E "smbeu of 49OUL ‘oxpnowN
-snmour af spnou of nou quepmou
situ jurou 40 “oyo
sim of sou of “om .
in] quesin] 41277
“Cena o sm] of *oarT
nf quest 49
«my af si] of
"OATLVOIONE OG] “OUVSSVE “TLNISTHA OLINTENT 0€ SINHSTUA
< ee. < ke
a ŒINISAUX . | OIAIOTINVA OLLIOLIEVE
LEZ RE ns"
DO ADVERBIO. 123
| Os verbos compostos que não se achão
“nesta taboa conjugão-se como os simplez:
1 v. g. admeitre, promettre, etc. conjugão-
{se como
|
mettre ; concourir, parcourir,
etc. conjugão-se como courtr.
E]
CAPITULO V..
DO ADVERPIO.
O adverbio he .huma parte da oração
{que não varia nem pelo genero nem pelo
Anumero, e que usa-se para determinar a
significação de outra palavra, ou expri-
mir alguma circumstancia della.
Pode hum adverbio determinar a signifi-
cação de tres partes da oração : |
1.º De hum verbo, v. g. cette femme
chante bien, esta mulher canta bem;
_ 2.9 De hum adjectivo, v. g. cette per-
sonne est bien belle , esta pessoa he muito
{bella ; |
3. De hum adverbio, v. g. cet en-
{fant lit bien mal, este menino lê muito
jmal. asia a
à CAPITULO VI.
DA PREPOSIÇÃO.
| CAPITULO, VIL.
|| DA. CONJUNÇÃO.
A conjunção he huma palavra que serve
| de unir as diversas partes da oração , e não
“varia nem pelo genero nem pelo numero.
| Ha conjunções simplez, como et, €;
ni, nem; ou, OU; mais, porem; st, se; .
etc., e conjunções compostas, como afin
que, afim que; pourvu que, com tanto que,
aussitôt que, logo que, etc.
| Das diversas especies de conjunções:
- 1.º Chamão-se copulativas, as conjun-
ções que unem simplezmente duas pala-
| vras on frazes. Estas conjunções são et,
“e, pela afirmação ; x#, nem, pela ne-
| gação.
o. H 6*
150 DA CONJUNÇÃO:
2.º Chamão-se alternativas ou disjunc-|
tivas aquellas que denotão alternativa ou]
distinccão, como ou, OU; soi, ER |
3.º Chamão-se adversativas , aquellas|
que denotão opposição, como mais, ce-,
pendant, mas, porem, comtudo; quo;
que, ainda que. A |!
LE
1-4
E
2dr
SN?
A
HAT
4.º Chamão-se condicionaes , aquellas|
que denotão huma condição, como st,|
se; pourvu que, com tanto que. | +
Vi, | nem. | À:
Ou 9 PRE, ‘ OU.
192 DA INTERJEIÇÃO.
Supposé que , “supposto que.
Jusqu'a ce que, até que.
1 é ,
CAPITULO VIII.
DA INTERJEIÇÃO.
DA SYNTAXE. 135
Aquillo que representa o objeto directo
da affirmação chama-se objectivo ou regi-
men directo do' verbo. O objectivo pode
“ser hum nome, hum pronome, ou hum
verbo. |
- Aquillo que exprime o termo da affir-
mação chama-sé terminativo ou regimen
lindirecto do verbo. O terminativo he o
complemento indirecto do attributivo ou
“verbo. com que he unido por huma pre-
posição, expressada ou sobentendida, que
{denota
a relação que tem com elle.
Aquillo que se'usa para exprimir a cir-
'cumstancia particular do aitributivo cha-
+. +
DA SYNTAXE. 13 7
“CAPITULO PRIMEIRO.
SYNTAXE DOS SUBSTANTIVOS.
eat |
Os no sentido deter-
substantivos usados
minado hão de ser precedidos do artigo ,
que concorda com elles no genero e no
numero. Ex: le père, o pal; la mére,
a mai; les frères , os irmãos; (es sœurs ,
as Irmãas.
IL.
Os substantivos usados-no sentido inde+
terminado hão de ser precedidos no sin-
rular do adjectivo numeral un pelo mas-
culino, une pelo feminino, e no plural
do artigo contracto des pelos dous'gene-
os. Ex.: un homme sage, hum homem
iabio; une fleuragréable, huma flor agra-
lavel ; des hommes sages, homenssabios;
les fleurs agréables , flores agradaveis.
HI.
| Os substantivos usados no sentido par-
itivo hão de sér precedidos do artigo con-
racto du pelo masculino singular, de la
elo feminino singular, e des pelos dous
reneros no plural. Ex.: donnez-moi du
pin; dai-me vinho; je mangerai de la
riande , eu comerei carne; il vend des |
ivres, elle vende livros,, |
4
|
|
|
|
198 DA SYNTAXE,
IV. |
|)
CAPITULO TR "or a)
SINTAXE DOS ADJECTIVOS.
j ‘È ) |
ti]
| | Demi-heure , demi-lieue, demi-pension,
dmi-aune, meia hora, meia legoa; etc.
| Feu le roi, feu la reine, feuson père,
|
|
|
| sa mère,
bu o rei defunto, a rainha de-
Anta; etc. | | |
| Porem nu, posto depois do substan-
ro, concorda com elle no genero e no
)|limero ; demi posto depois do substan-
ro, e feu posto depois do artigo ou de
“im pronome possessivo concorda o como
“ibstantivono genero. He precisoescrever:
À Il va le pied nu, les pieds nus , la tête
due, Les jambes nues. Une heure et demie.
le feu rot, la feue reine.
É tem plural, e demisanão tem
| | Feu não
Mural senão quando se usa substantiva-
ente: cette pendule sonne. les heures et
ds demies , este-relogio dá as horas € as
j elas horas. ff de
140 DA SYNTAXE.
2.º Ha palavras que humas vezes s}s
adjectivos e outras adverbios: adjectiw!
quando tem relação com hum substantiv|!
adverbios quando não tem relação cd!
hum substantivo. Usadas como adjectiv |
“concordão com o substantivo no generd!
no numero; usadas como adverbios fic,
invariaveis. | We |
Exemplos:
ADJECTIVOS. ADVERBIOS. |!
Ce billet est faux. Ilchante faux. i
Ellea la voix fausse. Elle chante Jaux.
dl se tient droit. Iva droit.
Elle se tient droite. Elle va droit. : |
Du vin clair. Cet homme voit clair.
- De l’eau claire. Cette femme voit clair |
Ce drap est cher. Ce drap me coûte cher,
Cette toile est chère. - Cette toile me coûte chu)
| FE: 1
Quando hum adjectivo tem relacao co
dous substantivos singulares, poem-se |
plural; e sendo os dous substantivos \
varios generos poem-se 0 adjectivo no pl
ral e no masculino. Ex.: Sa soeur et|
cousine sont jolies, sua irmãa e sua prir
são lindas; mor pére et ma mère sero|
contens, meu pai e minha mai serão co.
tentes. | 4
Porem, quando hum adjectivo te,
relação com dous substantivos, regimen |
de hum verbo ou de huma preposição
DA SYNTAXE. 144
mode, muitas vezes, concordar só com o
{timo substantivo, ea harmonia da frase
rve de guia neste caso.
4 NL Fxrenmpios À
{ Ce soupcon se répandit dans tout le
lump, ety excita des plaintes et un mé-
“ntentement GÉNÉRAL.
| | VERTOT.
| Armez-vous d’un courage et d'une foi
E
| JUVELLE. Racine. &
HI.
{Ha adjectivos que se poem antes, e outros
pois do seu substantivo , mas quasi to-
»s os adjectivos poem-se antes ou depois
M) seu substantivo, e não ha outra regra
ira isso senão o uso e a harmonia da frase.
||
bservar-se ha porem, que em geral o ad-
ctivo segue o substantivo, e que nesta
rtea lingua franceza tem muita ana-
gia com a portugueza. Diz-seun grand
bre, huma grande arvore;
Îl
un petit en-
nt, hum pequeno menino ; une table
ide, huma meza redonda; un habit
tn
a
RS
PR: OT ii
À
ne
DA SYNTAXE. | 143
nen, v. g. sage, sabio; prudent, pru-
lente; etc. Outros tem sempre hum regi-
nen, v. g. capable, capaz; conforme,
ontorme, etc. Outros em fim tem algu-
{nas vezes hum regimen e outras não tem,
. &. content, contente; sensible, sen-
Lvel; etc.
MW
O regimen dos adjectivos he hum sub-
tantivo ou hum verbo precedido de huma
{reposicao que he ordinariamente de ou à.
“Os adjectivos francezes tem, em geral,
{epois de si a mesma. preposição, que tem
|s adjectivos portuguezes , que lhes cor-
{Æspondem. .
“Pode hum substantivo ser regimen de
{ous adjectivos, porem he preciso que os
ous adjectivos sejão seguidos da mesma
reposição.
VI.
| As palavras do que ou como, que seguem
comparativo portuguez , rendem-se em
jancez por gue. Ex.: Pedro he mais
Pliz do que João; Pierre est plus heureux
ue Jean; a historia he tão util como
gradavel, l’histoire est aussi utile qu'a-
réable.
DA SINTAXE.
CAPITULO IL. à À
SYNTAXE DOS NOMES NUMERAES.
E
Para exprimir os dias do mez, usa-
se, como em portuguez, o numero ordi-
nal pelo primeiro, e o numero cardinal b
|
pelos outros; porem a preposição de que
se acha no portuguez não se rende em |
francez.
Exemplos :
Le premier janvier, o primeiro de janeiro. !)
Le deux février, o dous de feveiro. d
Le dix mars, o dez de março. . EÉ
Nas datas, usa-se tambem o numero
ordinal pelo primeiro, e o numero car: ;
dinal pelos outros, porem a preposição |
de que segue em portuguez não se rende
‘em francez, e poem-se o artigo (e em vez
dos artigos ao e aos, ou da preposição em,
que precedem em por- .
o nome numeral
tuguez.
Exemplos: 4
Le premier juillet, ao primeiro de julho.
Le quatre juin, aos quatro de junho.
Le dix mars, em dez de março.
Exprime-se a data do anno pelos nu=
meros cardinaes, porem a preposição de
DA SYNTAXE, 145
que precede 0 primeiro numero, e à con-
junção e que precede o ultimo , em por-
tuguez, não se exprimem em francoz.
Ed
Exemplos :
Van mil huit cent ’ingt, o anno de
mil
"oito centos e vinte. |
| Le deux juillet mil huit cent dix ; 208
dois de julho de mil oito centos e dez,
FOR IT.
Na enunciação das sommas > supprime-
_se a conjunção e que precede,
em portu-
guez, o numero exprimido pela ultima
“cifra de cada serie. Ex, : 508,9062,425 fran-
COS, cing cent huit millions neuf cent
soixante-deux mille quatre cent vingt-cinq
francs. |
Era
Para distinguir os reis e principes do
mesmo nome usão-se os numeros ordi-
_naes pelos dous primeiros numeros » € OS
Cardinaes pelos outros. E
“Exemplos :
| D. Jean premier, D. João primeiro.
D. Jean second, — D>João segundo.
Louis quatorze, Luiz quatorze.
7
14 DA SYNTAXE.
CAPITULO IV.
I. o |
Servem-se sempre os francezes da se-
gunda pessoa; em vez da terceira, de que
usão os portuguezes, quando fallão a al-
guem; he preciso pois. neste caso expri-
mir os pronomes da terceira pessoa pelos |
pronomes correspondentes da segunda,
e as expressões vossa merce ou vossa se-
nhoria se supprimem. Ex: elle he ou
vossa merce he muito bom, vous étes |
bien bon,
| «It \
|
V.
‘Nas frases imperativas com aflirmacäo ;
mol, tor, nous, vous, lui, leur, eux,
elle, elles, le, la; des, y een, poem-se
depois do verbo, porem nas frases im-
perativas com negação, me, te, se; nous,
vous, de, la, les, lui, leur, y e en,
poem-se antes do verbo. |
148 DA SYNTAXE,
E xemplos :
Donnez-m'en , dé-me disso.
_ Nem’en donnez pas, não me dê disso.
Songez-y ; cuide nisso.
Nºy songez pas, não cuide nisso.
VI.
' Quando dous ou tres pronomes accom-
panhão hum verbo, me, te, se, nous,
vous, poem-se os primeiros; (e, la, les,
antes de lui e leur; e y antes de en,sque
“ha de ser o ultimo. 2
Exemplos :
Je le lui donnerai, eu lho dire, > eras
Je vous l’enverrat, eu volo enviarei.
Je l’y enverrai , eu o enviarei alli.
- Excepçäo. Nas frazes imperativas com .
afirmação , /e, la, les, poem-se sempre
os primeiros, v..g. donnez-le-moi, dai-
“mo; offrez-le-lui, offerecei-lho'; e moi
poem-se depois de y , v. g. menez-y-moi,
conduzi-me alli; porem dizemos menez-
nous-y , conduzi-nos alli. “
VII.
O pronome relativo concorda com o
seu antecedente, em genero, numero, e |
pessoa.
DA SYNTAXE: 149
Jixemplos :
_ Un jeune homme, qui est docile aux
avis qu’on lui donne aura infalliblement du
mérite. Hum mancebo, que he docil aos
conselhos que se lhe dão, terá infallivel-
mente merecimento. |
L'amour de la liberté nous empêche sou-
vent de voir les précipices dans lesquels
nous sommes-prés de tomber. O amor da
liberdade nos impede muitas vezes o ver-
se os precipicios em que estamos para
cahir.
VU.
io Os pronomes
tom eney poem-se ; em lugar
dos pronomes pessoaes da terceira pessoa,
ou dos pronomes demonsirativos, prece-
didos das preposições
de ou 4.
. ; . - 1
Exemplos:
Ceux qui méprisent la science n’en con-
noissent pas la valeur (delle). Aquelles
que desprezão a sciencia não conhecem o
valor della. : dites 7
Donnez-lui en (de cela) , dai-lhe disso.
: A NG dit 5 .
Il n'y pense pas (a cela), não pensa nisso,
Mai IX.
- Os pronomesoë, d’où, par ou, poem-
se em lugar de hum pronome relativo pre-
cedido dehuma preposicão.. |
DA SYNTAXE,
Exemplos :
“Apprenez à éviter les fautes où je suis
tombé (dans lesquelles). Apprenda V. Mce.
a evitar os erros em que cahi.
— La bonne éducation est la source ‘d’où -
dépend la félicité des peuples (de laquelle),
A boa educação he a origem de que de-
pende a felicidade dos pôóvos. A
E
XIII.
On pronome indeterminado não
se diz
senao das pessoas ; elle he sempre suj
eit
e quer o verbo na terceira pessoa dos o
gular, v. g.onva, on vient, on disoit,
in-
etc.
Ainda que este pronome seja ordina
ria-
mente seguido de hum masculino,
“deve
ser seguido de hum feminino quando
he.
bem evidente quese falla de huma mulh
er,
Poem-se aloumas vezes 0 artigo
antes
do pronome on e se diz lon para evil
ar
o encontro de dous sons desagradaveis o
que acontece depois das palavras OD
rA
ou, e que quando a palavra que
segue
on começa por hum c.
DA SYNTAKE.
XIV.
O pronome indeterminado chacun, he
seguido algumas vezes de son, sa, ses,
e outras de leur, leurs. E
Nas frases em que chacun não he o di-
stributivo de hum substantivo plural, nsão-
se sempre son, sa, ses, V.g. Chacun sera
recompensé selon son mérite ; chacun doit
songer a ses affaires.
Nas frases em que chacun he o distribu-
tivo de hum substantivo plural, usão-se
son, sa, ses, quando chacun segue o re-
gimen do verbo, e leur, leurs , quando o
precede, v. g. remettez ces livres chacun
a sa place; remettez chacun à leur place
les livres que je vous donne. |
XV.
“Quandoo pronome indeterminado quel:
que, heseguido de hum adjectivo só e de
que, fica invariavel; mas, quando he se-
guido de hum substantivo só ou accom-
panhado de hum adjectivo, concorda com
o substantivo. |
Exemplos:
Quelque savans qu’ils soient, ils ne peu
vent résoudre la difficulté. Por mais sa-
bios que sejão, não podem resolver a
dificuldade. |
154 DA SYNTAXE.
Quelques richesses que vous ayez, vous
ne seres point heureux si vous ne savez
réprimer vos passions. Por mais riquezas
25 que tenhais, não sereis felizes se não sou-
GE
rega
berdes reprimir as vossas paixões. |
Quando quelque he seguido de hum ver-
bo separa-se em duas parles, e a primeira |
“concorda no genero e numéro com o sub-
stantivo que precede ou segue, v. g. quel
que sou votre courage ou voire courage
quel qu'il soit, seja qual for a sua cora-
gem ; quelle que soit votre force ou votre
Jorce quelle qu’elle soit, seja qual for
a sua força.
CAPITULO Y.
a
“Exemplos:
Grands, riches , petits et pauvres, per-
| sonne ne peut se soustraireà la mort.
%. Lois » police, politique, discipline mi-
| litaire, marine, commerce, manafactures,
| sciences, beux-arts , touts'estperfectionne.
158 DA: SYNTAXE.
“7.º Quando o sujeito he hum substan-
tivo collectivo, poem-se o verbo algumas
vezes no singular, € outras no plural,
O colectivo geral, * seja só, seja
accompanhada de hum nome singular ou
plural, rege o verbo seguinte no singular,
v. g. le peuple est content; Parmée des
ennemis esten déroute. | |
O collectivo partitivo accompanhad
de hum substantivo singular rege o verbo
que segue no singular, porem o collectivo
partitivo accompanhado de hum substan-
tivo plural rege o verbo que segue ‘no
plural, v. g. /a plupart du ronde néglige |
de s’instruire ; la plupart des enfans sont
lésers E a
As palavras une infinité, la plupart,
usadas sem substantivos regem o verbo no :
plural, v. g. la plupart furent du méme
avis. |
* Chama-se collectivo huma palayra que ainda
que no singular exprime a idea de muitas pessoas ou
cousas unidas. Distinguem-se duas especies de col- |
lectiyos : oscollectivos geraes, y. g. une armée , un
peuple, le monde, une forét, un troupeau, etc.
e os collectivos partitivos, he a dizer aquelles que
não exprimem senão huma collecção parcial, v. ge
une infinité de, une multitude de, une foule de,
ta plupart de, une partie de, la plus grande par-
tie de , ou Rumos palavras que exprimem a quan-
tidade, v. g. eaucoup ,plus, assez, moins, plus,
trop, combien ; tant. e
DA SYNTAXE.
Acha-se porem -muitas vezes o verbo
| em concordancia com o collectivo parti-
“tivo, e não com O substantivo que segne
o collectivo ; ainda que isto não seja con-
| veniente.
k , 4 à Er,
Exemplos: E ne
SUJEITOS. versos. |KEG. DIREC. REG. INDIRECTOS.
“otremêre| a vendu |sa maison|à mon père.
| Nous obtenons |cette graceldu roi, .
Mon frère | enverra votre lettre àsoncorrespon-
| dant.
Observações.
1. Pode bum verbo ter por regimen
res especies de palayras, |
162 DA SYNTAXE.
1.º Hum substantivo, v. g. j'aime Vé-
tude; Dieu a crée les homnies, etes |
2.º Hum pronome, v. g. je le vois ;|
nous le connoissons; il vous aime, ete. |
3.º Hum verbo no infinito , v.g. il sait|
parler; il apprend à écrire; ul a résolu,
de partir. 4 |
infinito
O le de regimen
|
he humas
à
vezes aesem!
preposição, outras com as preposições”
_ de ou 4. | 1
| O E \
2. Poem-se commummente o regimen, |
directo depois do verbo quando he hum,
nome, e antes do verbo quando he bum,
pronome. À Le |
Exemplos 2, here 1
— NOMES. “> " PRONOMES. ||
Gde à e ! q a e E
Je connois son frère. .je le vois souvent.
|
Jete donnerailelivre..que je lis, |
Sºils font des fautes. . nous les corrigerons.
44 ARTE 4 ||
Regimen dos verbos passivos. - :
Poem-se de ou par antes do nome ou
pronome que segueo verbo passivo.
Exemplos:
“Cet homme est connu de toutela ville.
Cette ville fut prise par les Français...
DA SYNTAXE. 163
— Usa-se muitas vezes o verbo passivo sem
regimen, v. g. la ville est prise ; il est
averti, elc. |
Æxemplos :
On veut que e lise,
On RE ere que tu partes,
Je souhaite que vous veniez. |
Je crains que vous ne puissiez pas y
aller,
Croyez-vous givil vienne aujourd’hui?
Pensez-vous que cela soit vrai?
Usa-se o subjunctivo depois dos verbos
impessoaes ou usados impessoalmente.
Exemplos :
Il faut que J'écrive, | |
Ilest a souhaiter qu’ils reviennent.
Il est temps que je parte.
| Porem os verbos impessoaes seguintes
querem o indicativo: |
Test PFal que vous avez tort.
Il paroit que vous êtes contents.
Il est prouvé qu'il est coupable.
l'est certain que cela est arrivé.
Il'est sûr qu'ils ont raison.
{l'est probable que nous aurions finis
170 * DA SYNTAXE.'
Usa-se o subjunetivo depois das cons;
junções afin que, pour que, quoique , à
moins que, avant que, de peur que, de,
crainte que, pourvu que, pour peu que!
jusqu'a ce que, sans que, soit que, elc.!
e depois de quoi que , quelque... que |
“quelou quelle que, quels ou quelles que}
Exemplos:
ÆExemplos :
Si vous revenez et que je n’y sois pas
vous m'attèndrez. :
* Isto he: si vous revenez et si je n’y suis
pas , etc, |
Que tu viennes ou que tu ne viennes
as, cela n'est indifférent.
Isto he: soit que tu viennes, soit que iu
je viennes pas, etc,
DA SYNTAXE.
INFINITO.
O infinito he hum modo que de si mes
mo nãosignifica cousa determinada. |
O presente do infinito, he a dizer a pa
lavra pela qual designa-se O verbo, del
nota hum presente relativo ao tempo do:
verbo que o precede.
“Exemplos: |
Je Pentends parler, aqui parler denoti
| 1
o presente.
Je Pai entendu parler, aqui parler de:
nota O passado. TOR ||
Je l'entendrai parler, aqui parler denot:.
o futuro. E
Porem o preterito do infinito denot!
hum passado a respeito do verbo qu
precede, v. g. Je crois l'avoir entendu.
je croyois lavoir entendu. | |
Observação. O genio da lingua fran
ceza antepoem o infinito 20 subjunctivo |
quando a construcção da frase o permite
Deve-se dizer, je vtens pour vous vou!
e não je viens pour que je vous voie.
Observações, |
1.º Seja qual for o tempo do primeiro
verbo, he preciso pôr o segundo verbo no
resente do indicativo quando se trata de
o
376 DA SYNTAXE.
St vous attendez que Philoclés ait con-
quis l'ile de Corpathie, il ne sera plus temps |
d'arréter ses desseiss.
IT.
Sendo o verbo da frase principal no
imperfeito, prelerito, mais que perfeilo
do indicativo, ou no condicional » poem-se |
o verbo da frase subordinada no imper-
feito do subjunctivo para exprimir hum
presente relativo ou futuro, e no mais
que perfeito do subjunctivo para exprimir
hum passado anterior a respeito do verbo
da frasc principal.
Exemplos:
Cette lettre me jeta dans une étrange
surprise: je la relisois sans cesse, et ne
pouvols me persuader qu'elle fût de Phi-
focles,
Neptune, quoique favorable aux Phé-
niciens, ne pouvoit supporter plus long-.
temps que TÉlémaque eût échappé
à la
tempéte qui Vavoit jeté contre les rochers
de l'ile de Calypso.
HT.
Porem seja qual for o tempo do verbo
da frase principal, poem-se o verbo da.
frase subordinada no presente do subjunc-
tivo, quando se falla de huma verdade
DA SYNTAXE. 17
pes
dl
jectivo verbal.
O participio presente não varia nem
pelo genero, nem pelo numero, seja qual
for o nome que o accompanhe ; poremo
adjectivo verbal concorda como seu sub- +
||
1
stantivo.
Exemplos :
Cet homme est d’un bon caractere, obli-
geant tout le monde, quand il en trouve
Poccasion; cette femme est d'un bon ca-
ractère, obligeant tout te monde, quand.
elle le peut.
C'est un homme obligeant; c'est une
femme obligeante; ce sont des hommes
obligeans; ce sont des femmes obligeantes.
Cette maison, appartenant a votre père,
il doit en payer les réparations.
Je suis chargé de vendre une maison
appartenante a votre pere.
Observacäo.
O participio presente he verbo, quando, |
E xemplos 3
Les chaleurs qu'il a fait cet éte.
test arrivé un grand malheur.
Il est arrivé de grands malheurs.
4. Quando o participio be seguido de
hum verbo no infinito, he preciso exami-
nar com cuidado se o-regimen , que pre-
cede o participio , he regimen deste parti-
cipio ou do infinito que o segue. |
' Seo verbo do participio he aclivo, eo
{segundo verbo neutro, o regimen que pre-
cede pertence ao verbo do participio, que
Ideve então concordar com elle.
Les femmes que j'ai entendues parler.
Les courriers que j'ai vus arriver,
CAPITULO VE.
SYNTAXE DOS ADVERBIOS.
I.
Nos tempos simplez poem-se o adver-
io depois do verbo, e nos tempos com-
jostos entre o auxiliar e o participio.
Exemplos:
L'homme le plus éclairé est ordinaire-
ment celui qui pense le plus modestement
le lui-même.
Avezwous jamais vu un homme plus
ennuyeux ? e
6 DA SYNTAXE.
Os adverbios compostos, e a uelles qrie
tem conservado o regimen dé adJectivo de!
{
E
este
fort
º ?
|
=
Excepções :
1.º Exceptuão-se algumas frases em que
e achão as palavras seguintes : jamais ,
lus, aucun, personne, nul, ni; rien,
. g. nul n’est innocent devant Dieu, ne-
huma pessoa he innocente diante de Deos.
fe ne Paime nine Pestime, nao o amo;
emo estimo. É
2.º Nas frases comparativas ne não he
ccompanhado de pas, v. g. vous parlez
aieus que vous n'écrivez, vós fallais me-
hor do que escreveis. | |
5.º Deve-se supprimir pas ou point de-
ois dos verbos pouvoire savoir usado na
ignificação de pouvoir, v. 8. je ne puis
e faire, eu não posso fazelo; il ne sau-
out y consentir, elle não pode consentir
isso.
4.º Tambemse deve supprimir pas ou.
point depois dos verbos empécher e pren-
188 _ DA SYNTAXE.
dre garde, v. g. jempécherai qu'on ne
vous trompe, impedirei que vos não ent
ganem. Devon |
“5.º Comos verbos craindre, avoir peur}
appréhender. deve-se supprimir pas où
point, quando a frase significa hum ob-
jeto que não se deseja, v. g. il craint que
sa maladie ne soit mortelle , elle teme que
a sua doença seja mortal. RS ]
6.º Supprime-se pas ou point quando
occorrem na mesma frase as conjunções,
de peurque, de crainte que, v. g. Suivez:
le de peur qu'il ne tombe, segui-o para |
que não cahia, |
A
Ê |
He difficil dar regras para saber quando.
he preciso usar de pas ou de point; 0.
certo he que point nega mais absoluta- |
mente do que pas. 4
Nas frases de pura negação ou prohis
bição usa-se mais dé pas que de point,
v. g. ibneveut pas, elle não quer. 4
Nas frases interrogativas point demostra
huma duvida, e pas huma coisa positiva. «|
Pode-se usarde point em lugar de non.
para responder negativamente a huma in-|
terrogação , porem pas não se usa nestas
frases, v. g. en est-il content?point, point |
du tout , elle está contente disto? não, não, |
| |
Ed
DA SYNTAXE. 189
VI.
Nos tempos simplez pas ou point poem-
e depois do verbo, porem no infinito
poem-se antes delle, e nos tempos com-
ostos entre o auxiliar e O parlicipio;
negativa ne que precede poem-se sem-
re antes do verbo, v.g. je ne mange
as, eu não como; pour ne pas lomber,
para não cahir ; il n'avoit pas dormi, não
tinha dormido.
CAPITULO VIL
I.
As preposições seguintes :avant, aprés,
‘chez, dans, depuis, devant, derrière ,
durant, envers , excepté, hors, hormis,
nonobstant, parmi, pendant , selon, sui-
à vant, touchant, vers, querem o artigo
À antes do seu regimen, v. g. dans la mai-
son, na casa; avant la nuit, antes da
noite; etc. .
| As preposições à, de, avec, contre,
entre, maloré, outre, par, pour, sur,
sans, querem algumas vezes O artigo an-
tes do seu regimen, e outras não o querem,
v. g. sans les passions où seroit le merite ?
| sem as paixões onde seria o merecimento+
3 go DA SYNTAXE.
HI.
Hum substantivo pode ser regido por
duas preposições, quando não tem hum
Iregimen differente ; dizemos muito bem
écrire pour et contre um parti, mas não
podemos dizer écrire en faveur et contre
fun parti, porque en faveur quer a pre-
posição de.
CAPITULO VIII.
L
As conjunções seguintes: bien entendu
que, à condition que, a la charge que,
de même que, ainsique, aussi bien que ,
autant que, non plus que, outre que,
parceque , attendu que, vu que, puisque,
lorsque, pendant que, tandis que, du-
rant que, tant que, peut-être que, comme,
comme si, quand , etc. regem o verbo que
segue no indicativo.
IT.
As seis conjunções seguintes : sinon
que, si ce n’est que, de sorte que, en
“sorte que, tellement que , de maniere que,
regem algumas vezes o indicativo, e outras
o subjunctivo, conforme o sentido da frase.
)
192. DA SYNTAXÉ,
HI.
As conjunções: soit ques sans quel
pour que, quoique, jusqu’ ce que, en|
(core que, à MOINS que, poureu que, sup
posé que, au cas que, avant que, noi,
pas que, afin que, de peur que, de,
crainte que, regem0 verbo que segue nd
subjunclivo. à
)
CAPITULO IX.
DA CONSTRUCÇÃO.
CAPITULO I.
ORTHOGRAFIA E PONTUAÇÃO,
k
À orthografiahe o modo de escrever as
palavras de huma lingua, conforme o uso
recebido e adoptado unanimamente pelos
'melhores autores. . ame
- Divide-se a orthografia em duas partes:
a primeira que diz respeito às desinencias
'grammaticaes, e ao uso das figuras ortho-
graficas pode apprender-se pela gramma-
| tica; a segunda que diz respeito ao modo
particular de escrever cada palavra, não
[tem regras geraes, e só a ensinará o costu-
me. Escreve-se siècle coms, e ciel, com
Cc; prudence » Eloquence, com e, eabon-
dance, constance, com a ; pension, di-
|menston, Coms, e attention, convention,
com t; disciple, descendre, com sc, €
dissiper, desserrer, com ss, elc. etc. Em :
Dai
194 ORTHOGRAFIA E PONTUAÇÃO.
fim escrevem-se de hum modo bem dif-|
ferente palavras que tem a mesma ou quasi |,
a mesma pronunciacão, v.g. faim, fins),
vert, ver, vers, verre ; —ceint, san,
saint, sein, seing, etc. etc. Para appren-|
der esta parte da orthografia, he preciso|
ler e escrever muito, e consultar, quando,
se duvida, hum bom diceionario. Ú
À ||
LB #4 eo 2 4 ch RC te PES TE
100 ORTHOGRAFIA E PONTUAÇÃO.
crú, participio de croitre; não se poem
sobre cru.participio de croire.
9.º Poem-se o accento circumflexo so-
bre mür, múre, maduro, e míre, amora;
não se poem sobre mur, muro.
10.º Poem-se o accento circumílexo so
bre todas as primeiras e segundas pessoas
do plural do preterito definito dos verbos,
e sobre todas as terceiras pessoas do sin-
gular do imperfeito do subjunclivo , v. g.
nous donnämes, vous donnátes , nous
ginmes , vous vintes, qu'il bût, qu'il vint.
H—Da ope
Chama-se dieresis dous pontos (** ) que |
se poem sobre as vogaes ê,i, ii, quando .
estas letras hão de pronunciar-se separa- |
das da vogal precedente, v. g. hair, naïf,
Sail. q
Escreve-se no masculino aigu, ambig u, \ |
contigu, exigu ; e no feminino, aiguë Ro
ambiguê , contiguê, exiguê, para indicar |
não se pronuncião como ||
que estas palavras
figue, faligue, intrigue, em que ue he |
mudo. | |
Deve-se escrevercom £, aieul, aieux ,.
paien , Jaïence, e não, ayeul, ayeux a |
payen, fayence com y. Porem não se.
deve usar de é em lugar de y nas palavras,
em que esta ultima letra tem o som de,
ORTHOGRAFIA E PONTUAÇÃO. 19%
dous 7, assim deve-se escrever pays;
| moyen, joyeux, croyant, ele.
TIL.— Da cedilha.
{ Chama-se cedilha huma pequena figura
| que se poem debaixo da letra c quando
| deve pronunciar-se como s antes das vo-
| gaesa,o,u,vV.g. façade, façon, reçu.
IV.— Do apostrofo.
{ O apostrofo (”) indica a suppressão de
| huma das tres vogaes 4, e; à, no fim de
| huma palavra seguida de outra palavra que
começa por huma vogal, |
Supprime-se a em la, diz-se l’épée em
lugar de la épée; je l'aivue, em lugar de
| je la ai vue.
Supprime-se e nas palavras: le, je,
me, te, se, de, ne, que, ce, quelque,
presque ; entre, jusque.
Le: escreve-se, l'enfant, em vez de le
enfant, je l’aivu, em vez de je le
ai vu.
Je : escreve-se, em vez
j'aime, j'écris,
de je aime, je écris.
Me: escrevesse, il m'aime, em vez de YU
me aime. ad
Te: escreve-se, je l'estime, em vez de
je te estime.
Se: escreve-se, il Samuse, em vez de
il se amuse.
\
198 ORTHOGRAFIA E PONTUAÇÃO.
De: escrevesse, un verre d'eau, em. vez |
de un verre d’eau.
AVe : escreve-se, je wai pas, em vez de
je ne ai pas.
Que: escreve-se, qu'avez vous J'ait, em
vez de que avez-vous fait.
Ce : escreve-se, c'est, c’étoit, em vez de
+
ce est, ce étoit. | |
Quelque perde o seu e final antes de un,
une, escrévese, queiguun, quel=
qu'une; à excepção disto conserva-
se 0 €: escreve-se, j'ai lu dans quel. |
que auteur, quelque désir que vous
ayez de le voir.
Presque não perde o seu e final senão na
— palavra presquíle. |
Entre perdre o seu e final nas palavr
as
compostas entracte, entrouvrir ;
escreve-se indifferentemente, etre
eux, entre elles, entre autres, e
en-.
ires entredleso ei vei
n bue
Jusque: esereve-se » jusqu'a, jusqu'
aux.
Supprime-se na palavra si antes
de 1) ;
ils, escreve-se, si arrwe, S'ils vienne
nt,
em lugar de si iZarrive , si ils viennent.
CAPITULO IL.
PROSÓDIA.
. o . ê
O que dissemos na primeira parte desta
grammaticasobrea pronunciação dasletras
200 - PROSODIA. :
vogaes e consoantes he bastante. para co- |
nhecer a pronnnciação; porem isto não he |
bastante para ler bem, he ainda preciso |
conhecer a prosodia, isto he o modo de |
pronunciar regularmente cada syllaba,
dando-lhe o acce eant
quantidade
o que lhe |
convem. ME |
SE
Do accento.
Entende-se por accento as differentes |
inflexões de voz que se fazem ouvir na
pronunciação das palavras dehuma lingua; |
esta especie de modulação no discurso, |
propria a cada nação, conslitue o accento ||
nacional, | À
Determina-se o accento nacional pela.
pronunciação das pessoas nascidas nolugar |
em que a lingua se faila com mais pureza,
e que vivem na boa sociedade. à UM
- Às inflexões da voz varião conforme a
_ natura das syllabas. Em todas as linguas
“basyllabas sobre as quaes o tom ha deser .
“elevado, he o que se chama accento agu-.
do ; outras sobre as quaes ha de ser baixa- y
+
etc.
2.0 Huma syllaba acabada em 1 liquido }
| OBSERVAÇÕES DIVERSAS.
|É L—sussrAnrivos QUE MUDÃO DE GENERO.
Ha alguns substantivos que mudão de
genero no plural.
Amour he masculino no singular, e
feminino no plural: un fol amour; de
folles amours. Porem he masculino no
plural, quando significa os pequenos ge-
nios que tem azas: un petit amour, de
RER amours.
| Délicehe masculino no singular e femi-
nino no plural: c'est un grand délice ; ce
SE
No
at
E+
Pes
ED.
sont ses plus chères délices. O singular he
pouco usado. |
Orgue he masculino no singulare femi-
di
-
oie
tes
nino no plural: c'est un
sil
cost
bel orgue ; ce
sont de belles orgues. |
|
|
Re
HA E + ua
208 OBSERVAÇÕES DIVERSAS.
Escrevem-se no plural como no sin-||
gular as palavras que vem das linguas)
estrangeiras: des alibi, des alinéa, des)
allelua , des pater, des avé, des errata,|
des opéra, des impromptu , des zéro, des|
solo, des duo, des trio, des quatuor, |
etc. |
O uso actnal he de escrever des numé=\
ros, e muitas pessoas escrevem des opéras , |
des alinéas, des solos, etc. |
If. —xomes compostos.
!
1.º Quando hum nome he composto de |
hum substantivo e de hum adjectivo, o.
substantivo e o adjeclivo tomão s no |
. plural.
Exemplos :
SINGULAR. | PLURAL.
Un gentilhomme. Des gentilshommes.
Un arc-boutant. Des ares-boutants. |
Une tasse-cour. Des basses-cours.
2.º Quando hum nome he composto |
de dous substantivos unidos por huma pre- .
posição, O primeiro só toma O $ no plu-
“ral. )
Exemplos:
SINGULAR. | PLURAL.
Un arc-en-ciel, Des arcs-en-ciel. l
Un chef-d'œuvre. Des chefs-d’œuvre. |
Un pied-de-biche. Des pieds-de-biche, ||;
poção
id 3
_- OBSERVAÇÕES DIVERSAS, 200
IV.—NoMESs NUMERAES.
V.—-rour.
X.—AUTOUR, ALENTOUR. f
mn |
ve
Autour he huma preposição que tem, E:
sempre hum regimen, v. g. autour de la,
table ; autour de la maison.
“4 lentour he hum adverbio que não tem
OBSERVAÇÕES DIVERSAS. 215
regimen, yv. g. les échos d’alentour ; les
bois d'alentour.
| XI—AVvANT, AUPARAVANT.
. Avant he algumas vezes preposição e
Moutras adverbio. Zvant preposição tem
sempre hum regimen, v. g. il est arrivé
avant moi. Avant abverbio não tem re-
gimen, v.g. mallezpas siavant.
Auparavant sempre adverbio não tem
Hregimen, v. g.j'irai vous voir auparavant.
XIT.—4 TRAVERS, AU TRAVERS.
A iravers he huma preposição que não
he seguida de outra preposição. Au tra-
Myers he tambem huma preposição, mas he
semprê seguida da preposição de, v. g.il
se sauvoit a travers les champs ; on lui
passa une épée au travers du corps.
XII. —prus, DAVANTAGE.
Estes dous adverbios não se usão hum
m lugar do outro. Davantage, não he
amais seguido da preposicão de nem da
onjunção que. Não se diz 1! a beaucoup
“amis, mais il a davantage dennemis ;
À se fie davantage à ses lumieres qu'a celles
des autres, be preciso dizer il a beaucoup
d’amis , mais il a plus d’ennemis ; ilsefie .
plus à ses lumières qu’a celles des autres.
| Davantage não tem jamais regimen; son
214 OBSERVAÇÕES DIVERSAS,
q . á . 1 o) Po |
pere Paime beaucoup, mais sa mere Pame,
bien davantage. E di
AGR EST PRET 5 PRÈS. k |
VERSIFICACAO FRANCEZA.
à
RARA
CAPITULO PRIMEIRO.
DA ESTRUCTURA DOS VERSOS. | |
SI.
Das differentes especies de versos.
Medem-seos versos francezes pelo nu:
mero das syllabas. A variedade no numero
das syllabas produz varias especies de
versos. A
1.º O verso de doze syllabas. À
C'est en vain qu’au Parnasse un téméraire auteur |
Pense de l’art des vers atteindre la hauteur à A
S'il ne sent pas du ciel Pinfluence secrète, 4
Si son astre en naissant ne l’a formé poète.
Chamão-se os versos de doze syllabas
Alexandrinos, heroicos ou grandes versos.
4
TRATADO DE VERSIFICAÇÃO.
2.º O verso de dez syllabas.
| Chez les amis, tout s’excuse, tout passe:
Chez les amans, tout plaît, tout est parfait:
| Chez les époux, tout ennuie, tout lasse ;
| Le devoir nuit, chacun est ainsi fait.
9.0 O verso de oito syllabas.
Ne forçons pas notre talent :
Nous ne ferions rien avec grâce ;
is un
Jamasauro passedaud
it lour , quoi
r pour qu'il fasse ,
galant.
Ne
4.º O verso de sete syllabas.
J’avois juré d’être sage,
Mais avant peu j'en fus las.
- O raison ! c’est bien dommage
Que Pennui suive tes pas.
| 5.º O verso de seis syllabas..
. À soi-même odieux,
Le sot detout s'irrite,
En tous lieux il s'évite,
Et se trouve en tous lieux.
| 6.º O verso de cinco syllabas.
La sombre tristesse
- Toujours me poursuit ;
: La crainte me presse ,.
Le repos me fuit.
À GIE
Da mma, .
A rima he a consoancia perfeita de dons
sons que acabão dous versos. Ellahe ab-
solutamente necessaria nos versos france-
res. Sendo a rima pelo ouvido, eila ha de ser
Mulgada pelo som mais do que pela ortho-
Brrafia. Por consequencia, bem queas ter-
hinacoes de duas palavras não se eserevão
lamesma maneira, he bastante pela rima
y fação entender O mesmo som.
Assim como os versos se distinguem em
Anasculinos e feminiuos, distingue-se a
lima em masculina e feminina.
Não se considera quasi sempre senão o
om da ultima syllaba das palavras, pela
ima masculina; assi vérité rima com
été. Porem o som da ultima syllaba
as palavras não he bastante pela rima
minina, porque à pronunciação muda
esta ultima syllaba não deixa perceber a
onsoancia perfeita; he preciso pois que
220
a TRATADO
Da cesura.
A cesura he huma pausa que divide o
verso em duas partes que se chamão he-
Amestichios. à
A cesura não he necessa ria senão nos
versos de doze e dez syllabas. |
| Poem-sea cesura no verso de doze syl-
Ilabas depôis da sexta syllaba, e divide o
verso em duas partes iguaes.
| | #
Que toujours dans vosvers—lesens, coupant les mots,
Suspende l’hémistiche, —en marque le repos.
SV.
{Das vogaes que formão ou não formão
diphtongos.
Eau não forma senão huma syllaba em
todas as palavras em que não temaccenio,
dv. g. beau, seau. |
fo não forma tambem senão huma syl-
laba nas palayras em que não tem accento.
226 15 PRATADO
Ta forma de ordinario duas syllabas, v. g. |
di-amant, confia, étudi-a, exceptnão-se|
algumas palavras, v. g. diable, fiacre,|
bréviaire , galimatias, land, familiariser,
Jamiliarité, viande: |
Jai forma duas syllabas, v. g. je confi-|;
ai, j'étudi-ai, porem forma humas vezes
o . i » O ú
as VE
Da suspensão nos versos. "A
250 TRATADO
devem imitar. Estas licenças são
Î
tra a
il
3
Exemplos: e MEN
Li , | : |
En les blâmant enfin, j'ai dit ce quejecroz, |
4"
Et tel qui m'en reprend, en pense autant que moi. j
Borrar. |
* Et les petits
o
en même temps ve |
es. À
: BAD,
Voletans, se culbutans, | 4
Délogèrent tous sans trompette. o 0:
| LarontaixE; |
Le seul amour de Rome a sa main animée. q
dy eres evil eve MES IRISÈTES 1
Que durant notre enfance ont enduré nos peres. . J)
ar
e
.
ous
\
|
È o 7
E
L e
4 A |
a :
Qu'amour dictoit les vers que soupiro oit“rm
Tibulle,| El
1
Je ne prends point plaisir à croftre ma misère.
é + “ NR Mor 4
4
. 4 sr" il
BorLFAU,
/ |
DE VERSIFICAÇÃO. 2531:
Mais quoique je craignisse, il faut que je le die,
| . . . ni º . . .
CAPITULO II.
| Ma
254 “ PRATADO
culinas e femininas que se seguem produz)
tambem hum effeito desagradavel ao ou-|i
vido que se deve evitar. AIT ]
Usão-se as rimas cruzadas ou entresa-|l
chadas em todas as especies de versos el
principalmente nas estancias e versos|
soltos, em.fim na poesia lyrica, e com: |
LS Ier
| Dos versos soltos.
Chamäo-se versos soltos (pers libres)
quelles que não tem uniformidade, nem
| Pio numero das syllabas, nem pela mis-
ura das rimas, € não são divididos em
Pstancias;he a dizer que nas composições
em versossoltos pode-se misturar as rimas
à sua vontade, e dar a cada verso tal nu-
mero de syllabas que se quizer , sem seguir
puiras regras, senão as regras geraes da
rersificacao.
Ui
“ co Ba
geia nd dl
|
On pardonne tant que l’on aime.
{ L'esprit de la plupart des femmes sert
lus à fortifier leur folie que leur raison,
244 EXTRACTOS EM PROSA.
La plupart des hommes ont, comme,
les plantes, des propriétés cachées que le,
hasard fait découvrir. 4 | |
La jalousie naît toujours avec l’amour ;
mais Fe ne meurt pas toujours avec lui.
Un sot n’a pas assez d'étoffe pour être,
bon. VÃ A | | E
Nous aurions souvent honte de nos plus
belles actions, sile monde yoyoit tous les
motifs qui les produisent. RE |
Quelque honte que nous ayons dl
il est presque toujours en notre pouvoir de,
rétablir notre réputation. 1. |
| | J. J. Rousseau.
tau
f
EXTRACTOS EM PROSA. 247
Fait pour adorer. le Créateur, vassal du
“ciel, roi de la terre, il l’ennoblit, la
peuple et Penrichit ; il établit entre les
êtres vivans l’ordre, la subordinauon,
Pharmonie ; il embellit la nature même,
[il a culuve, l’étend et la polit; en élague
le chardon et la ronce, y multiplie le rai-
sin et la rose, |
Quelle est belle, cette nature cultivée!
| Que par les soins de l’homme elle est
‘brillante et pompeusement parée: Il en
“fait lui-même le: plus bel ornement, la
production la plus noble; en se multi-
pliant, il en multiplie le germe le plus
‘précieux; elle-même aussi semble se mul-
tiplier avec lui; il met au jour, par son
“art, tout ce quelle recéloit dans son sein.
"Que de trésors ignorés ! .que de richesses
nouvelles! Les fleurs, les fruits, les
grains perfectionnés, multipliés à l'infini;
_ les espèces utiles d'animaux transportées ,
e
E |
Er
EXTRACTOS EM PROSA. 253
_ vent on.ne peut voir la vérité par ses pro-
| pres yeux: on est environné de gens qui
Pempéchent d'arriver jusqu'à celui qui
commande ; chacun est intéressé à le
tromper; chacun, sous une apparence de
SAR
LHS
“Cit
Ha
EXTRACTOS EM PROSA. 255
| lorsqu'ils étoient dociles et qu'ils avolent
le goût de la vertu. de Fenelon.
= ecaio mm mems
AN OP are A, un aba
EXTRACTOS EM PROSA. 257
jour, mon fils, un jour les peines et les
| soucis cruels qui environnent les rois vous
| feront regrettersur le trône la vie pastorale.
| | Fenélon.
# (|
Le soin d’une mère pour ses enfans est:
de tous les devoirs le plus fidèlement ob-
servé dans la nature. Ce sentiment uni-’
-versel domine toutes les passions ; il Pem- |
porte même sur l'amour de la vie. Il rend
le plus féroce des animaux sensible et.
doux; le plus paresseux, infatigable ; le
plus timide, courageux à l’excès: aucun
d'eux ne perd de vue ses petits , qu'au
moment qu'il leur est inutile. On ne voit
que parmi les hommesles exemples odieux
d'un abandon prématuré. Ra q
Cest surtout au milieu d'un monde où |
|
EXTRACTOS EM PROSA. 261
le vice, ingénieux à se déguiser, prend
“mille formes séduisantes; c'est là que le
plus heureux naturel demande à être éclairé
sans cesse. Plusilya d’écueils, et plus ils
sont cachés, plus la barque fragile de Vin-
_nocence et du bonheur a besoin d'un sage
| pilote. Quel eút été, par exemple, le sort
de mademoiselle du Froëne , sile ciel n’eût
_ fait exprès pour elle une mère comme il
_yenapeu! |
| Gette veuve respectable avoit consacré
à l'éducation de sa fille unique les plus
| belles annéesde sa vie. Voici quel avoit
été son calcul des l’âge de vingt-cinq ans:
J'ai perdu mon époux, disoit-elle; je
“nai plus que ma fille et moi. Vivrai-je
pour moi? vivrai-je pour elle? Le monde
"me sourit, et me plaît encore; mais si je
m'y livre, Jabandonne ma fille, et je ha-
| sarde son bonheur et le mien. Supposons
qu'une vie tumultueuse et dissipée ait tous
| les charmes qu'on lui attribue, combien de
| temps puis-je les goûter? De mes années
| qui sécoulent, combien peu en ai-je à
| passer. dans le monde? combien dans la
| solitude&t dans le sein de mon enfant?
| Ce monde, qui m'appelle aujourd’hui, me
_renverra bientôt sans pilié; et si ma fille
_s’est oubliée à mon exemple, si elle est
malheureuse par ma négligence, quelle
sera ma consolation? Embellissous de
262 EXTRACTOS. EM PROSA.
bonne heure ma retraite, rendons-ladouce
autant qu'honorable; et sacrifions à: ma
À# fille, qui est tout pour mot, cette multi-
tude étrangère, à qui, dans peu, je ne
seral plus rien. Marmontel.
| “— Marmontel.
5.
===
="
=
; à
EXTRACTOS EM PROSA, É ||
céleste, queje ne devois pas
ser qu'avec les,
ornemens de la royauté. Au lieu des
fleurs|
que Pon auroit semées sous mes
pas, jai
vu les chemins couverts de Sang et de mou
rans ;au - |
lieu des honneurs du trône que
je devois partager avec toi, escl |
ave
de la
tyrannie, enfermée dans une obscur
son, la place que j occupe dans l'ue pri
niv
est bornée à l'étendue de mon être. ers:
nalte baignée de mes pleurs recoit Une |
mon |
corps fatigué par les tourmens demon
ame; |
mais, cher soutien de ma vie, que tan
maux me seront lévers, si J'apprentque
de,
ds |
lu respires! à Sei “a
Au milieu de cet horrible boulev
ment, je ne sais par quel heureux erse:
hasard:
J'ai conservé mes uipos. JeJes: possède, |
non cher Aza! c’est aujourd'hui le seul
trésor de mon cœur, puisqu'il ser |
vira d'in- |
lérprète à ton amour comme au mien
mêmes nœuds qui Vapprendront mon ; les |
tence, en changeant de forme entreexis-
mains, tes
m'instruiront de ton sort. Hélas
par quelle voie pourrai-je les faire pas !
jusqu’à toi? Par quelle adresse pourro ser —
nt- .
ils m'être rendus ? Je Vignore encore; mai
le même sentiment qui nous fit inv s |
enter
leur usa
ge, nous suggerera les moyens
tromper nos tyrans. Quel que soit le-chade —
-
qui fidèle qui te portera ce précieux
dépôt, |
Je ne cesserai d’envier son bonheur. il
e |
“%
2
EXTRACTOS EM PROSA, 279
;
verra, mon cher Aza: Je donnerois tous a!
ll
les jours quele Soleil me destine, pour
‘jouir un seul moment de ta présence.
Di
fi
Mad. de Graflignr.
| ir
ET Co ii
poli
. o MO
|a '"
en mol.
{ tout ce que tu daignes approuver
Ri pa ti y
= E
que tu trouves dans mon esprit et dans mes
sentimens, ne sont que les bienfaits de ton
H 5) à
tod
2
Je y
)
H fit hier un de ces beaux jours sans. )
soleil, que vous dites qui ressemblent à
cette belle Aveugle dont Philippe II étoit |
amoureux. La paix étoit générale depuis la -
haute région de l'air jusque sur la surface
de la terre. L’eau de la rivière paroissoit
aussi unie que celle d’un lac. Je vous dis
ceci, afin que vous regrettiez un jour si
heureux, que vous avez perdu à la ville,
et que vous quittiez quelquefois votre pa-
lais pour goûter les plaisirs des anciens rois,
qui se désaltéroient dans les fontaines, et.
se nourrissoient de ce quitombe des arbres.
Nous sommes ici dans uu petit rond tout
couronné de montagnes, où il reste encore .
quelques grains de cet or, dontles premiers
siècles ont été faits. Le printemps, qui, aux
quatre coins de la France, commence les .
siéges et autres entreprises de guerre, ne
nous fait rien voir de nouveau, que des
o A SPA
EXTRACTOS EM PROSA. 275
violettes et des roses. Notre peuple ne se
conserve dans son innocence, ni par la
'erainte des lois, ni par Pétude de la sagesse;
il suit simplement la bonté de sa nature,
‘et tire plus d'avantages de l'ignorance du
vice que'de la connoissance de la vertu: de
sorte qu’en ce pelit royaume, on ne sait
“que tromper les oiseaux et les bêtes; et le
style du palais y est une langue aussi incon-
nue, que celle de l'Amérique. Les choses
qui nuisent à la santé des hommes , ou qui
|offensent leurs yeux, en sont généralement
bannies; et de tous les reptiles nous ne
“connoissons que les melons et les fraises.
—Les arbresy sont verts jusqu'à la racine,
tant de leurs propres feuilles, que de celles
du lierre qui les embrasse, et leurs bran-
ches sont chargées d’un grand nombre de
faisanset d’autres oiseaux, en toutes les.”
saisons de Pannée. Les cignes, qui cou-
vroient autrefois toute la rivière de Cha-
I rente, se sont retirés en ce lieu de sûreté,
Met vivent dans un canal qui fait rêver les
plus grands parleurs, aussitôt qu'ils s’en
approchent. Pour peu quejem'y arrête, il
me semble que je retourneà ma premiere.
innocence ; mes désirs, mes craintes, mes.
espérances cessent tout d’un coup, et Je
re sens point de passions. De quelque part
que je tourne les yeux, en cette agréable
solitude, je rencontre toujours la rivière
|||
|
|
|
|
|
|
|
276 | EXTRACTOS EM PROSA.
dans laquelle les animaux, quiy vontboire, |
voient le ciel aussi clairement que nous, et ||
jouissent d'un avantage que la nature leur ||
a refusé. Mais cette belle eau aime telle- |
ment celte belle terre, qu’elle se divise en |
mille branches,et fait une infinité d'iles )
etde détours, afin de s’y amuser davantage: )
et quand elle se déborde, ce n’est que pour |
rendre le terrain plus fertile, et l’année |
plus riche. Monsieur le comte de T*** est
venu 1.1 quelquefois changer de félicité, |
et laisser cette vertu sévère,el cet éclat |
qui éblonit tout le monde, pour prendre.
des qualités plus douces, et une majesté
plus tranquille. Je vous'apporterois encore |
d’autres exemples ; pour vous montrer que
mon hermitage a été de tout temps fré- |
quenté par des personnes illustres etque |
les traces des princeset des grandsseigneurs |
|
sont encore fraîches dans mes allées ; mais '
afin de vous convier d'y venir, je pense.
qu'il me suflit de vous dire que Virgileet |
moi vous y attendons, et que si vous venez i
accompagné de vos muset es
devos papiers, :
nous n'aurons que faire porr nous entre- |
tenir des nouvelles-de la cour , nides trou-.
“bles d'Allemagne; maisjevous déclare que —
si vous cherchez des excuses pour ne pas.
venir, je ne suis plus, Monsieur, ete.
EXTRACTOS EM PROSA. 277 |
ll
il Ra
Leitre de Saint-Evremont au comte de \
4 Lionne.
*À
|
Lettrede Mad. de Sévigné a sa fille.
| Si M. le chevalier lisoit vos lettres, il
pour se divertir, celles
n'iroit pas chercher,
“ qui viennent de si loin. J'admire la gaite
| de votre style, au milieu de tant d'aflaires
| épineuses et accablantes; vraiment , c’est
"
282 EXTRACTOS EM PROSA.
bien vous,ma chère enfant; qu'il faut ad-|
mirer, el non pas moi: Je ne tiens aucune|
place, niaucun rang sur la terre, que dans
votre cœur, que j'estime plus que tout le |
reste, et dans celuide mes amis: Ce que |
je fais est la chose du monde la plus aisée; ||
mais vous, dansle rang que vous tenez, ||
“dansla plus passante province de France, 1
joindre l'économieà la magnificence, c’est |
ce que je ne comprends pas, avecla dé- |
pense de voire fils qui augmente tous les/
jours. Do e qui MET ado |
J'ai écrit au marquis, je le pri dee
lire |
dans cette triste garnison, oùil n'arienà |
faire; jelui dis que, puisqu'il aime laguerre, |
c'est quelque chose de monstrueux de n’a- |
voir point envié de voir les livres quien |
parlent , et de connoitre les gens qui ont
excellé dans cet art; je le gronde, je le !
tourmente, el j'espère que nous le ferons'
changer. Je suis un peu fâchée; qu'il aime!
à Jouer; je lui fais entrevoir que c'est une !
ruine ;sil joue peu, il perdra peu ; mais’!
c'est comme une petite pluie qui mouille; !
s’il Joue souvent, il sera trompé , il fau-|
dra payer; el sil n’a point d'argent; ou il |
manquera de parole, ou il prendra sur son ?
nécessaire. On est malheureux aussi parce |
qu'on est ignorant ; car, même sans ètre |
trompé, ilarrive qu'on perd toujours. Le |
marquisseroit donc bien heureux d'aimer>
| EXTRACTOS EM PROSA. 285
à lire comme Pauline, qui est ravie de
savoir et deconnoître:La Jolie et Pheureuse
disposition! On estau-dessus de l'ennui et
de Poisiveté, deux vilaines bêtes. Les romans
sont bientôt lus; je voudrois que Pauline
fût quelque ordre dans le choix des his-
loires, c’est-à-dire qu'elle commencat par
un bout; et qu'elle finit par l'autre, pour
qu’elle fût en état de prendre uneteinture
lécère , mais générale, de toutes choses.
Ne lui dites-vous rien de la géographie
Nous reprendrons cette conversation une
nutre fois, etc.
s le ré-
pète, vous n'êtes malheureux que par
votre (
Imprecations de Camille.
|Rome, l'unique objet de mon ressentiment !
tome à qui vient ton bras d'immoler mon amant !
tome qui t'a vu naître, et que ton cœur adore !
tome enfin que je hais, parce qu'elle thonore :
'uissent tous ses voisins , ensemble conjurés , |
aper ses fondemens encor mal assurés!
| Et, si ce n'est assez de toute l'Italie, há
à
a À
-"
pr
=TI
SED
Mort | æHippolyte.
A PEINE nous sortiens des portes de Trézène ;
Il étoit sur son char : ses gardes affligés |
Imitoient son silence, autour de lui rangés.
1 suivoit tout pensif le chemin de Mycèness a
Sa main sur les chevaux laissoit flotter les rênes.
Ses superbes coursiers, qu'on voyoit autrefois ,
Pleins d'une ardeur si noble, obéir à sa voix .
L'ceil morne maintenant , etlatête baissée -
Sembloient se conformer à sa triste pensée.
‘Un effroyable cri,sorti du sein des flots, |
Des airs, en cc moment, a troublé le repos,
Et du sein de la terre une voix formidable F
Répond , en gémissant, à ce cri redoutable.
Jusqu'au fond de nos cœurs notre sang s est glacé ;
Des coursiers attentifs le crin s’est hérissé.
Cependant , sur le dos de la plaine liquide,
S'élève à gros bouillons une montagne-bumide.
L'onde approche, se brise, et vomit à nos yeux,
Parmi des flots d'écume, un monstre furieux. .
Son front large est armé de cornesmenaçantes ;
_ Tout son corps est couvert d'écailles jaunissantes.
EXTRACTOS EM VERSO.
| Indomptable taureau , dragon impétueux,
Sa croupe se recourbe en replis tortueux ;'
Ses longs mugissemens font trembler le:rivage ,
Le ciel avec horreur voit. ce monstre ae.
| La terre s’en émeut, Vair en est infecté ;
ge
| Le flot quil'apporta recule épouvanté. a
* Tout fuit, et, sans sarmer d'un courage inutile ,
|Dans le temple voisin chacun cherche un asile.
Hippolyte luiseul ,digne fils d'un héros,
Arrête ses coursiers ,saisit ses javelots, | |
Pousse au monstre ; et, d'un dard lancé d'une main sûr 6;
Il lui fait dans le flanc une large blessure.
De rage et de douleur le monstre bondissant
| Vient aux pieds des chevaux tomber en mugissant ,
Se roule, etleur présente une gueule enflaâmmée
|Qui les couvre de feu , de sang et de fumée.
La frayeur les emporte; et, sourds à cettefois ,
Ils ne connoissent plus ni le frein ni la voix. :
| En efforts impuissans leur maître se consume ;
Ils rougissent le mors d'une sanglante écume.
On dit qu'on a vu même, en ce désordre affreux,
Un Dieu qui d'aiguillons pressoit leurs flancs poudreux.
] À travers les rochers la peur les précipite.
I L'essieu crie et se rompt. L'intrépide Hippolyte
| | Voit voler en éclats tout son char fracassé; e»
| Dans lesrènes lui-même u tombe embarrassé.
Exeusez ma douleur. Cette iimage cruelle | 7
Sera pour: moi de pleurs,une source éfemelles
| J'ai vu , Seigneur E yai vu votre malheur eux fils
| Traîné par les chevaux que sa main a nourris.
Il veut les rappeler » et sa voix les effraie.
| Ms courent. Tout son Corps nest bientôt qu une plue.
TJ
290 EXTRACTOS EM VERSO.
De nos cris douloureuxla plaine retentit. +
Leur fougue impétueuse enfin se ralentit.
Ils s'arrêtent non loin de ces tombeaux antiques
Où des rois ses aïeux sont les froides reliques: :
Je cours en soupirant , et sa garde me suit;
De son généreux sang la-trace nous conduit;
Les rochers en sont teints : les ronces dégouttantes |
ra
eo
Portent de ses cheveux les depouilles sanglantes. | |
J'arrive, je l'appelle, et, me tendant la main, +
Il ouvre un œil mourant qu'il referme soudain.
«Le ciel, dit-il, m'arrache une innocente vie.
Prends som, après ma mort, de la triste Aricie....
“Cher ami, si mon père , un jour désabusé,
Plaint le malheur d'un fils faussement accusé ,
Pour apaiser mon sang et mon ombre plaintive,
Dis-lui qu'avec douceuriltraite sa captive , ”
Qu'il lui rende...» A ce mot ce héros a SALES
N'a laissé dans mes bras qu'un corps défiguré;
Triste objet où des dieux triomphe la colère;"? LE À
Et que méconnoitroit | ara même de son a !
> Raèines
K
esa cem
Mort de Coligny.
CEPENDANT tout s'apprête, et l'heure est arrivée
Qu'au fatal dénoûment la reine a réservée.
Le signal est donné sans tumulte et sans bruit:
C'étoit à la faveur des ombres de la nuit.
De ce mois malheureux l’inégale‘courrière
Sembloit cacher d’effroi sa-tremblante lumière;
Coligny languissoit dans les bras du repos,
Et le sommeil trompeur lui versoit ses pavots.
Soudain de mille cris le bruit épouvantable
Vient arracher ses sens à ce calme agréable.
Il se lève , il regarde ;: il voit de tous côtés
Courir des assassins à pas précipités;
Il voit briller partout les flambeaux et les armes ;
Son palais embrasé, tout un peuple en alarmes;
Ses serviteurs sanglans , dans la flamme étouflés; .
Les meurtriers en foule au carnage échauflés;
29} EXTRACTOS EM VERSO.
Criant à haute voix : « Qu'on n’épargne
personne :
C'est Dieu, c’est Médicis, c'est le roi qui Pordonne
!»
Il entend'retentir le nom de Coligny :
Il apercoitde loin le ;eune Téligny,
Téligny dont l'amour a mérité sa fille ;
Lºespoir de son parti, l’honneur de sá famille E
Qui, sanglant , déchiré, trainé par des soldats,
Lui demandoit vengeance,et lui téndoit les bras.
Le héros malheurcux, sans armes , sans défen
se rte
Voyant qu’il faut périr , et périr sans vengeance, |
re. Voulut mourir du moins commeil avoit vécu.
À
Avec toute sa gloire et toute sa vertu.
Déjà des assassinsla nombreuse cohorte :
Du salon qui Penferme alloit briser la porte ;
1] leur ouvre lui-même, et se montreà leurs yeux,
Avec cet œil serein, ce front majestueux , |
Tel que, dans les combats, maitre de son courage ,
Tranquille , il arrétoit ou pressoitle carnage. |
À cet air vénérable , à cet auguste aspect hei
Les meurtriers" surpris sont saisis de respect;
Une force inconnue a suspendu leur rage. ;
«Compagnons, leur dit-il, achevez votre ouvrage,
Et de mon sang glacé souillez ces cheveux blancs, |
Que le sort des ‘Combats respecta quarante ans.
À |
Frappez ,ne craignez rien: Coligny vous pardonne
:
Ma vie est peu de chose, et je vous l’abandonn
e:
J’eusse aimé mieuxlaperdre en combattant pour vous.»
Ces tigres, à ces mots, tombent À ses genoux :
L'un, saisi d’épouvante , aband onses
ne armes : |
L’autre embrasse ses pieds qu'il trempe de ses larmes:
Et de ses assassins ce grand homme entouré
dat
Sembloit un roi puissant par son péuple adoré,
, 4.
EXTRACTOS EM VERSO. 299
Besme , qui dans la cour attendoit sa victime ,
Monte, accourt ; indigné qu'on diffère son crime;
Des assassins trop lents il veut hâter les coups :
Aux piedsde ce héros.illes voit trembler tous:
A cet objet touchant lui.seul est inflexible,
Lui seul, à la pitié toujours inaccessible ,;
Auroit cru faire un crime, et trahir Médicis,
Si du moindre remordsilse sentoit surpris.
A travers les soldats , il court d’un pas rapide;
Coligny l’attendoit d’un visage imtrépide :
Et bientôt dans le flanc ce monstre furieux
Lui plonge son épée en détournant les yeux,
De peur que d’un coup d” œil cet auguste visage
Ne fit trembler son bras, et glacát son courage.
le triste sort:
Du plus grand des Français tel fut.
On Vinsulte, on l’outrage encore après sa mort.
Son corps percé de coups , privé de sépulture ,
Des oiseaux dévorans fut Pindigne pâture ; :
Et l’on porta sa tête aux pieds de Médicis :
Conquête digne d’elle et digne de son fils!
Médicisla recut avec indifférence, À
Sans paroitre jouir du fruit de sa vengeance , |
Sans remords, sans plaisir, maîtresse de ses sens ,
Et comme accoutumée à de pareils présens.
= PU Frs muto Holiaire.
Existence de Dieu.
Consuzre Zoróastre', et Minos, et Solon,
Et le sage Socrate , et lé grand Cicéron;
Ils ont adoré tous un maître, un jugé, un père :
Ce système sublime à l’homme est nécessaire,
296: EXTRACTOS EM VERSO.
C'est le sacré lien
de la société ,
Le premier fondement de la
sainte équité,
_ Le frein du scélérat, l'espé
rance du juste.
Si les cieux, dépouillés dé leur
empreinte auguste de
Pouvoient cesser jamais de Ta
Dad
manifester;
Si Dieu n'existoit pas, ilfau
droit Pinventer.
Que les sages l’annoncent, et que
Roi
s, si vous m° opprimez, si vos
les grandsle craignent. |
grandeurs dédaignent
Les pleurs de Pinnocent que
vous faites coule: de à
Prophétie de Joad.
+
Mais d'où vient que mon cœur frémit d’un saint effroi ?
E
UNE AUTRE.
Il commande au soleil d’animer la nature,
Et la lumière est un don de ses mains.
Mais sa loi sainte, sa loi pure
Est le puts riche don qu'il ait fait aux humains.
UNE AUTRE.
O mont de Sinaï, conserve la mémoire
De ce jour à jamais auguste et renommé ,
Quand, sur ton sommet enflammé ,
Dans un nuage épais le Seigneur enfermé
Fit luire aux yeux mortels un rayon de sa gloire.
Dis-nous pourquoi ces feux et ces éclairs,
Ces torrens de fumée, et ce bruit dans les airs,
Ces trompettes et ce tonnerre?
Venoit-il renverser l’ordre des élémens?
Sur ses antiques fondemens
Venoit-il ébranler la terre?
UNE AUTRE.
| Il venoit révéler aux enfans des Hébreux
De ses préceptes saints la lumière immortelle.
Il venoit à ce peuple heureux
Ordonner de l'aimer d’une amour éternelle.
LE CHOEUR.
O divine, ô charmante loi !
O justice! ô bonté suprème !
503 EXTRACTOS EM VERSO.
Que de raisons, quelle douceur extrême,
D'engager à ce Dieu son amour et sa foi !
: Racine
ELISE.
JE n’admirai HN la gloire.“de Pl
UNE AUTRE ISRAÉLITE.
Au bonheur du méchant qu’un autre porte envie.
ÉLISE. |
Tous ses jours paroissent “charmans; :
L’or éclate en ses vêtemens :
Son orgueil est sans borne ainsi que sa richesse: |
Jamais Pair n'est troublé de ses gémissemens ; ‘!
Il s'endort, il s’éveille
au son des instrumens ;
Rs cœur Pie dans lamollesse. A
r
UNE AUTRE ISRAÉLITE. |
Pour comble de prospérité ,À
Il espère revivre en sa postérité :
- Et d’enfansà sa table une riante troupe
Semble boire avec dui la :Joie à ne coupe.
4 ns: CHOBUR. |
Heureux, dit-on, le peuple florissant
Sur qui ces biens coulent en abondance!
Plus heureux le peuple innocent
Qui dans le Dieu du ciel a mis saconfiance !le
UNE ISRAÉLITE, seule.
Le bonheur de l'impie est toujours agité :; GE.
LE CHOEUR.
| O douce paix!
Heureux qui ne te perd jamais!
UNE AUTRE. | y
Sai vu Pimpie adoré sur la terre : :
Pareilau cèdre, il cachoit dans les cieux
“Son front audacieux ;
11 sembloit à son gré gouverner le tonnerre,
Fouloit aux pieds ses ennemis-vaincus ; .
Je n'ai fait que passer, il n'étoit déjà plus. . |
éd | Racine.
La Faveur.
Au:seim des mers ; dans une île enchantée,
Près du séjour de l’inconstant Protée ;
Il est un temple élevé par l'Erreur ,
Où la brillante et volage Faveur,
Semant au loin l'espoir et les mensonges,
D'un air distrait fait le sort des mortels.
Son foible trône est sur Paile des Songes ;
ses autels.
Les Vents légers soutiennent
308 EXTRAGTOS EM VÊRSO.
La, rarement la Raison » la Justice, .
Ont amené les mortels vertueux :
L'Opinion, la Mode et le Caprice
Ouvrent le temple, et nomment les heureux.
En leur offrant la coupe délectable ,
Sous le nectar cachant un noir poison,
La Déité daigne paroitre aimable,
Et d'un sourire enivre leur raison sr
Au même instant, Pagile Renomnied!
Grave leur nom sur son char sd
Jouet constant d’une vaine fumée ;
Le monde entier se réveille pour eux;
Mais sur la foi de l'onde pacifique;
À peine ils sont mollement endormis,
Déifiés par l'erreur léthargique
Qui leur fait voir , dans des songes amis,
Tout l'universà leur gloire SOUMIS;
Dans ce sommeil d'ivresse riante,
En un moment, la Faveur inconstante-
Tournant ailleurs son essor incertain,
Dans des déserts , loin de l’île charmante ,
Les aquilons les emportent soudain ,
Et leur réveil n'offre plusà leur vue
Que les rochers d'une plage inconnue ,
Qu'un monde obscur, » Sans printemps, sans beaux jJours, 4
DS
ms
>
5
=—
D
Et que des cieux é D pour toujours.
+
A |
“La Calonnie.
+ Que ravage aflreux
\N’excite pas ce monstre ténébreux,
#
EXTRACTOS EM VERSO. 309
A qui l'Envie , au regard homicide,
| Met dans la main son flambeau parricide;,
Mais dont le front est peint avec tout Vart
Que peut fournir le mensonge et le fard?
- Le faux Soupçon , lui consacrant ses veilles ,
Pour l'écouter ouvre ses cent oreilles;
Et l'Ignorance, avec des yeux distraits,
Sur son rapport prononce nos arrêts.
Voilà quels sont les infidèles juges |
“À qui la Fraude, heureuse en subterfuges,
Fait avaler son poison infernal;
Et tous les jours, devant leur tribunal,
Par les cheveux ITInnocence trainée,
Sans se défendre est d'abord condamnée.
J. B. Rousseau.
pa République el
é7 Monaten?
Ng vous flattez-vous pas Frs het Fonsginat at
Seigneur , ainsi qu’à vous, la liberté m'est chère:
Quoique né sous un roi, j'en goûte les appas ;
Vous vous perdez pour elle, et n’en Jouissez pas. *
Est-il donc, entre nous, rien de plus despotique |
Que l'espritd'un Etat qui passe en république ? sx
Vos lois sont destyrans;: leur barbare rigueur mé + 9
Devient sourde au mérite , au sang , 4 la faveur :
Le Sénat vous opprime, et le peuple, vous brave;
Il faut s’en faire craindre , ou ramper leur esclave.
Le citoyen ‘de Rome, insolent et jaloux,
Ou hait votre grandeur, ou marche égalà vous..
Trop d'éclat Veffarouche : ilvoit, d'un œil sévère, 6e 1
Dans le bien qu'on lui fait, le mal qu on luipeut faire ,
,
Et d'un bannissement le décret odieux a 9
Devient le prix dussang qu on à versé pour eux, am
Je sais bien que Ja
: cour, seigneur ,a ses oaufrages ;a
- Mais ses jours sont plus!beaux, sonciel,a Tugird'orages ;
EXTRACTOS EM VERSO.
Le Palais de PAmour.
SUR les bords fortunés de l’antique Idalie,
Lieux où finit l’Europe et commence VAsie,
S’élève un vieux palais respecté par les temps:
La Nature en posa les premiers fondemens,
Et l’art, ornant depuis sa simple architecture ,
Par ses travaux hardis surpassa la nature.
Là , tous les champs voisins , peuplés de myrtes verts,
N'ont jamais ressenti l’outrage des hivers.
Partout on voit múrir, partout on voit éclore
Et les fruits de Pomone, et les présens de Flore;
Et la terre n’attend, pour donner ses moissons ,
Ni les vœux des humains , ni l’ordre des saisons.
L'homme y semble goûter dans une paix profonde,
Tout ce que la nature , aux premiers jours du monde ,
14
314 EXTRACIOS EM VERSO.
De sa main bienfaisante accordoit aux humains,
Un éiernel repos, des jours purs et sereins,
Les douceurs, les plaisirs que promet l'abondance,
“Les biens du premier âge , hors la seule innocence.
On entend, pour tout bruit , des concerts enchanteurs,
Dont la molle harmonie inspire les langueurs, |
Les voix de mille amans, les chants de leurs maîtresses,
Qui célèbrent leur honte et vantent leurs foiblesses.
Chaque jour on les voit, le front paré de fleurs,
De leur aimable maitre implorer les faveurs É
Et, dans l'art dangereux de plaire et de séduire,
Dans son temple à l'envi s'empresser de s’instruire, |
L’Orage.
Ox voit à l'horizon de deux points opposés
Des nuages monter dans les airs embrasés;
On les voit s’épaissir, s’élever et s'étendre, e
D'un tonnerre éloigné le bruit s’est fait entendre :
| Les flots en ont frémi, l'air en est ébranlé,
| Etle long du vallon le feuillage a tremble;
Les monts ont prolongé le lugubre murmure,
Dont le son, Jent et sourd attriste la nature.
Il succède à ce bruit un calme plein d'horreur ,
Et la terre en silence attend dans la terreur:
La
316 EXTRACTOS EM VERSO.
Des monts et des rochers le vaste amphithéätre
Disparoit tout à coup sous un voile grisâtre,
Le nuage élargi les couvre de ses flancs;
Il pèse sur les airs tranquilles et brülans.
Mais des traits enflammés ont sillonné la nue,
“Eta foudre, en grondant , roule dans l'étendue;
“Elle redouble, vole, éclate dans les airs;
Leur nuit est plus profonde; et de vastes éclairs
En font sortir sans cesse un jour pâle et livide.
Du couchant ténébreux s’élance un vent rapide
Qui tourne sur la plaine , et, rasant les sillons,
Enlève un sable noir qu'il roule en tourbillons. :
Ce nuage nouveau, ce torrent de poussière,
Dérobe à la campagne un reste de lumière.
La peur ; Vairain sonnant dans lestemples sacrés
Font entrer à grands flots les peuples égarés.
Grand Dieu! vois à tes pieds leur foule consternée
Te demander le prix des travaux de l’année,
Hélas ! d’un ciel en feu les globules glacés
Ecrasent en tombant les épis renversés. au
Le Philosophe Scythe.
| Ux philosophe austère et né dans la Scythie.
| Se proposant de suivre une plus douce vie,
| Voyagea chez les Grecs ,ct vit en certains lieux
Un sage assez semblable au vieillard de Virgile,
| Homme égalant les rois, homme approchant les dieux :
Et comme ces derniers , satisfait et tranquille:
Son bonheur consistoit aux beautés d’un jardin.
Le Scythe l'y trouva, qui, la serpe à la main ,
De ses arbres à fruit retranchoit Pinutile , E)
La Fable et la Vérité.
La Vérité toute nue
Sortit un jour de son puits.
Ses attraits par le temps étoient un peu détruits ;
Jeune et vieux fuyoient à sa vue.
La pauvre Vérité restoit là morfondue ,:
Sans trouver un asyle où pouvoir habiter.
À ses yeux vient se présénter
La Fable richement vêtue,
Portant plumes et diamans , ;
La plupart faux , mais très-brillans.
« Eh! vous voilà? Bonjour dit-elle.
Que faites-vous ici seule sur un chemin ?» +
La Rose.
Lorsqur Vénus, sortant du sein des mers,
Sourit aux Dieux charmés de sa présence,
|
Un nouveau jour éclaira l’univers ;
Dans ce moment la rose prit naissance.
D’un jeune lis elle avoit la blancheur ;
Mais aussitôt le père de la treille
De ce nectar dont il fut l'inventeur
Laissa tomber une goutte vermeille,
Et pour toujours il changea sa couleur.
De Cythérée elle est la fleur chérie,
Et de Paphos elle orne les bosquets.
Sa douce odeur , aux célestes banquets
,
Fait oublier celle de l’ambroisie.
Son vermillon doit parer la beauté ;
C’est le seul fard que met la volupté;
A cette bouche ou le sourire joue,
Son coloris prête un charme divin :
De la pudeur elle couvre la joue,
Et de lAurore elle rougit la main.
Parny.
| La Mode.
La mode est un tyran des mortels respecté,
Digne enfant du dégoût et de la nouveauté, |
& k *
EXTRACTOS EM VERSO. 32)
Qui , de l’État françois, dont elle a les suffrages ,
Au-delà des deux mers disperse ses ouvrages ,
Augmente avec succès leur immense cherté,
Selon leur peu d’usage ou leur fragilité.
Son trône est un miroir dont la glace infidèle
Donne aux même objets une forme nouvelle.
Les François inconstans admirent dans ses mains
Des trésors méprisés du reste des humains.
Assise à ses côtés, la brillante parure
Essaie , à force d’art, de changer la nature.
La beauté la consulte , et notre or le plus pur
N'achête point trop-cher $on rouge et son azur.
La mode assujétit le sage à sa formule;
La suivre est un devoir, la fuir un ridicule.
Depuis nus ornemens jusques à nos écrits,
Elle attache à son gré l’estime ou le mépris;
Et, réglant tour à tour tous les rangs où nous sommes,
Elle place les sots et nomme les grands hommes.
Bernis,
Fontenay.
Déserr , aimable solitude,
Séjour du calme et de la paix ;
Asile ou n’entrèrent jamais
Le tumulte et l’inquiétude.
Quoi ! j'aurai tant de fois chanté
Aux tendres accords de ma lyre
Tout ce qu’on souffre sous "empire
De l'amour et de la beauté;
Et plein de la reconnoissance
De tous les biens que tu m'as faits,
Je laisserai dans le silence
Tes agrémens et tes bienfaits!
EXTRACTOS EM VERSO.
C'est toi qui me rends à moi-même :
Tu calmes mon cœur agité,
Et de maseule oisiveté
Tu me fais un bonheur extrême.
Parmi ces bois et ces hameaux,
C'est là que je commence à vivre,
Et j'empêcheraide m’y suivre
Le souvenir de tous mes maux.
Emplois , grandeurs tant désirées,
J'ai connn vas illusions: D
Je vis loin des préventions
Que forgent vos chaînes dorées.
La cour ne peut plus m'éblouir ;
Libre de son joug le plus rude,
J'ignore ici la servitude
De louer qui je dois hair.
Fils des dieux , qui de flatterie
Repaissez votre vanité,
Apprenez que la vérité
Ne s'entend que dans nos prairies.
Grotte, d’où sort ce clair ruisseau,
De mousse et de fleurs tapissée,
N'entretiens jamais ma pensée
Que du murmure de ton eau.
Ah ! quelle riante peinture
Chaque jour se pare à mes yeux
Des trésors dont la main des dieux
Se plaît d'enrichir la nature! -
Quel plaisir de voir les troupeaux,
Quand le midi brûle l'herbette,
Rangés autour dela houlette,
. Chercher l'ombre sous ces ormeaux,
*
{
FIM. :
INDICE
DOS CAPITULOS.
PARTEL
ALFABETO E PRONUNCIACAO. .
PARTE IT
; CAPITULO VE DT
asc
LA
CAPITULO VII.
ste TI 07 SRI AS “. + 129 |
Da CONJUNCAO. Fe lee
| CAPITULO VIIT.
Da INTERIEIÇÃO, dé o + oo
INDICE DOS CAPITULOS.
PARTE II.
DA SENTA XE, Li 2 . v ato
CAPITULO 1
SYNTAXE DOS SUBSTANTIVOS.
| CAPITULO IT.
SYNTAXE DOS ADJECTIYOS. . . .
CAPITULO HI.
SYNTAXE DOS NOMES NUMERAES, . +. : 144
CAPITULO IV.
SYNTAXE DOS PRONOMES. . .....,.. 140
CAPITULO V.
SyNTAXE DOS VERBOS... ....... 104
Concordancia do verbo como seusujeito. + «tb,
Lugar do sujeito do verbo. . + . 159
Regimen dos verbos... + «cc + + + . 101
Uso dos modos e dos témpos. . . . + . + + 165
Concordancia dos tempos do indicativo edo
condicional. . . «uva + « + + + + + 172
Concordancia dos tempos do subjunctipo com
"os tempos do indicativo é do condicional. . 175
DOS partiCipios, o asma + es“ ++ ON AU
CAPITULO VI.
SENTAXE DOS ADVERBIOS. « . -
_ CAPITULO VI.
SYNTAXE DAS PREPOSIÇÕES. . .
CAPITULO VIII.
SYNTAXE DAS CONJUNCOES. . .
CAPITULO IX. ,
DA CONSTRUCÇÃO. . «+...
532 INDICE DOS CAPITULOS.
PARTE IV.
Pag.
ORTHOGRAFTA , PONTUAÇÃO, E PRO-
SODIA”.
EC TION Re
CAPITULO 1. | |
ORTHOGRAFIA E PONTUAÇÃO. . . . . + 109
CAPITULO II.
PrOSQDIA. +..."
as é oNERD CI
$ 1. Do atcento adsorção E DO DO
GII. Da quantidade. SIS RRRAÇO = E SPOT
TRATADO DE VERSIFICAÇÃO.
CAP. I. Da estructura dos ta à CT 216 |
SI Das differentes a de versos. ... dado
SIL Dorm Roo. SEE SR ap PR O
SH BED. cedro ao “o Sie o Orne “do o SR RE
$ IV. Do encontro das vogaes. . ... .. . . 225
$ V. Das vogaes que formão ou não formão
CIpton DOS. qu “e up rica ce Novo a Ra O
$ VI. Da suspensão nos versos. . . . . . . 227
6 VII. Das licenças que se permittem nos versos. 228
CAP. II. Da mistura dosversos. . . . . . . 232
GT. Das estancias. . «Wc vis 234
$ IT. Dos sersos soltos.. . . A ses 1290
EXTRACTOS EM PROSA. . . . . . . . 241
EXTRACTOS EM VERSO. . +... . . 285