Papers by Alanna S . Radlo-Dzur
Art and the Senses in Ancient America. Materiality and Meaning, 2024
Latin American and Latinx Visual Culture, 2021
This article follows the history of the Tira of don Martín, also known as the Codex Saville, from... more This article follows the history of the Tira of don Martín, also known as the Codex Saville, from its creation to its preservation in the Smithsonian’s National Museum of the American Indian. A document concerning migration, altepetl (polity) foundation, and rulership, it provided a living record of Nahua chronology from 1402 to 1545, through the arrival of Europeans on horseback, the conquest of Tenochtitlan in 1521, and the foundation of a local Christian church. Little studied since the 1920s when acquired by the Museum of the American Indian/Heye Foundation, it is a completely Nahua document with older pictographic text as well as Nahuatl written in Latin characters. The very form of the tira suggests continuity rather than rupture in the course of European colonization and evangelization. New approaches to Mesoamerican history and materiality at the conquest’s quincentenary mean the time is ripe for a new touchstone analysis of this document that emphasizes specificity, locality, and continuity rather than rupture driven by European invasion. This article integrates diagnostic imaging, scientific and ethnohistorical analyses, and provenance research with a renewed focus on the Nahuatl language and pictographic communication.
Este artículo sigue la historia de la Tira de don Martín, también conocida como el Códice Tetlapalco, o Códice Saville desde su creación hasta su conservación en el Museo Nacional del Indio Americano del Museo Smithsonian. Este documento sobre la migración, la fundación del altepetl (sistema político) y el gobierno constituía un registro vivo de la cronología nahua desde 1402 hasta 1545, desde la llegada de los europeos a caballo, la conquista de Tenochtitlán en 1521 y la fundación de una iglesia cristiana local. Poco estudiado desde la década de 1920, año en el que fue adquirido por la Fundación Heye del Museo del Indio Americano, se trata de un documento completamente nahua, con texto pictográfico más antiguo y náhuatl escrito en alfabeto latino. La forma misma del documento lleva a pensar en una continuidad más que una ruptura en el curso de la colonización y evangelización europeas. Los nuevos enfoques de la historia y la materialidad mesoamericanas en el quincuagésimo centenario de la conquista significan que ha llegado el momento de un nuevo análisis de referencia de este documento, que haga hincapié en la especificidad, la localidad y la continuidad (más que en la ruptura) que siguió a la invasión europea. Este artículo echa mano del diagnóstico por imágenes, análisis científicos y etnohistóricos e investigación de procedencias (provenance research) para fundamentar un enfoque renovado en la lengua náhuatl y la comunicación pictográfica.
Este artigo acompanha a história da Tira de don Martín, também conhecida como Codex Saville, desde sua criação até sua preservação no National Museum of the American Indian da Smithsonian Institution. Um documento sobre migração, a fundação do altépetl (ente político) e governo, forneceu um registro vivo da cronologia Nahua de 1402 a 1545, incluindo a chegada dos europeus a cavalo, a conquista de Tenochtitlan em 1521 e a fundação de uma igreja cristã local. Pouco estudado desde a década de 1920, quando foi adquirido pelo Museum of the American Indian/Heye Foundation, é um documento completamente Nahua contendo texto pictográfico mais antigo como também Nahuatl escrito em caracteres latinos. A própria forma da tira sugere continuidade ao invés de ruptura no curso da colonização e evangelização europeias. Novas abordagens sobre a história e a materialidade mesoamericanas no quincentenário da conquista indicam que o momento é propício para uma nova e profunda análise deste documento que enfatize a especificidade, localidade e continuidade, em vez da ruptura instigada pela invasão europeia. Este artigo integra diagnóstico por imagem, análises científicas e etno-históricas e pesquisa de proveniência com um foco renovado na linguagem Nahuatl e na comunicação pictográfica.
Latin American and Latinx Visual Culture, 2023
Mesoamerican books inhabit multiple visual and bibliographical spaces that defy simple descriptio... more Mesoamerican books inhabit multiple visual and bibliographical spaces that defy simple descriptions and straightforward categorization. Historical annals, divinatory calendars, speeches, poems, and songs informed the history, culture, and ritual life of pre- and post-contact societies. Since the sixteenth century, reproduction of Mesoamerican books has played a role in shaping ideas about race, ethnicity, and culture, as well as effects of settler colonialism in the Americas. Efforts to replicate Mesoamerican books for new audiences, however, have not always followed the same principle. Narratives of exploration, empire, and state formation have often appropriated the Mesoamerican book to fulfill political or religious agendas that have decontextualized the original use of pictorial and alphabetic manuscripts. The themes explored in this Dialogues propose new ways to think about analytical frameworks used to make sense of the content of Mesoamerican books in the eighteenth through twenty-first centuries. Who possessed the intellectual credentials to write about and copy pictorial records? What aspects of Mesoamerican books have made the replication process so complex and contested? How have naming, cataloging, and preservation of manuscripts and their fragments shaped our understanding of ideas of authenticity, originality, authorship, and knowledge? How can digital technologies reshape our experience with pictorial records? Contributors engage with these questions not only to historicize violence and displacement associated with Indigenous books after European contact but to highlight the way the publication of facsimiles helped and continues to help establish intellectual credentials, center historical narratives and popular ideas about culture, and generate funding for individuals and institutions.
Research Projects by Alanna S . Radlo-Dzur
https://florentinecodex.getty.edu/, 2023
The Digital Florentine Codex gives access to a singular manuscript created by Franciscan friar Be... more The Digital Florentine Codex gives access to a singular manuscript created by Franciscan friar Bernardino de Sahagún and a group of Nahua elders, authors, and artists. Written in parallel columns of Nahuatl and Spanish texts and hand painted with nearly 2,500 images, the encyclopedic codex is widely regarded as the most reliable source of information about Mexica culture, the Aztec Empire, and the conquest of Mexico. Upon completion in 1577 at the Imperial Colegio de la Santa Cruz in Tlatelolco (today Mexico City), the manuscript was sent to Europe where it entered the Medici family’s library in Florence—thus, the Florentine Codex. This digital edition unlocks the manuscript’s content by making the texts and images searchable.
//
El Códice Florentino Digital da acceso a un manuscript singular creado por el fraile franciscano Bernardino de Sahagún y un grupo de principales, autores y artistas nahuas. Escrito en columnas paralelas de textos en náhuatl y español y pintado a mano con casi 2,500 imágenes, el códice enciclopédico es considerado la fuente de información más confiable sobre la cultura mexica, el imperio azteca, y la conquista de México. Una vez completado en 1577 en el Imperial Colegio de la Santa Cruz en Tlatelolco (hoy Ciudad de México), el manuscrito fue enviado a Europa, donde ingresó a la biblioteca de la familia Medici en Florencia—por eso el Códice florentino. Esta edición digital hace accesible el contenido del manuscrito a través de la búsqueda de textos e imágenes.
Profiles on research by Alanna S . Radlo-Dzur
Department of Art and Archaeology, Princeton University, 2024
Department of the History of Art Newsletter, Ohio State University, 2021
Alanna Radlo-Dzur is a PhD student in the History of Art at Ohio State, currently on leave for he... more Alanna Radlo-Dzur is a PhD student in the History of Art at Ohio State, currently on leave for her position at the Getty Research Institute.
Nouvelles Nouvelles, 2018
In July 20 I 8, the Ho\ve Research Grant supported my travel to Spain to conduct research in Madr... more In July 20 I 8, the Ho\ve Research Grant supported my travel to Spain to conduct research in Madrid and attend the 560 Congreso lnte,nacional de Americ.anistas (56th International Congress of Americanists, ICA) at the University of Salamanca. At ICA, I presented early ,vork to,vards ,ny f'u-st dissertation chapter that examines the depiction of invisible e,nanations in five painted 1na11uscripts ,nade in Central Mexico in the fifteenth and sixteenth centuries. In the paper, I broke down their corpus of images related to scents and sounds in order to delineate categories based in the iconography, rather than an imposed concept of five senses that originates in the Mediterranean tradition. Instead, n1y reseai•c.h sho\vs ho\v sensorial perception is depicted in itnagery that reflects structures co1u1ec.ted to the concept of breath fotu1d it1 Nahuatl, an indigenous language tliat is still spoken in Central Mexico today.
Presentations by Alanna S . Radlo-Dzur
University of Utah Summer Nahuatl language and culture program Brown Bag presentation hosted by t... more University of Utah Summer Nahuatl language and culture program Brown Bag presentation hosted by the Center for Latin American Studies, 27 July 2021.
Written in phases by a series of tlahcuilohqueh (painters), this Nahua document recorded a chronology from 1402 to 1545, detailing migration, altepetl (polity) foundation, and successive rulers through the arrival of Europeans on horseback, the fall of Tenochtitlan in 1521, and the foundation of a local Christian church. Little studied since the 1920s when it entered the collections of the Museum of the American Indian/Heye Foundation, it has been known for a century as the Codex Saville, after the collector who acquired it. At the conquest’s quincentenary, a new touchstone analysis of this document integrates diagnostic imaging, scientific and ethnohistorical analyses, and provenance research with a renewed focus on the Nahuatl pictographic and alphabetic texts. A transcription and English translation of the alphabetic text clarifies that this document also records the words of a man known as don Martín dictating the distribution of his wealth to his descendants. Rather than a rupture driven by the European invasion, this Tira of don Martín instead emphasizes specific, local continuity.
Codex Saville ica Tira tlen Don Martín: quiihitta tlapohualiztli tlen Nahuaixcopincayotl.
Moihcuilohtoc ica cequin tlahcuiloanih, ni amatl quipannextia ce cahuitl tlen 1402 aztah 1545, campa quinextia quizaliztli, quemman yolqui altepetl, huan cualli tlayecananih, hasta quemman ahciqueh coyomeh ipan cahuayohmeh, quemman huetzqui Tenochtitlan ipan 1521, huan quemman peuhqui cristianohteopan. Ica nopa amatl peuhqui oncah tlatehtemoliztli ipan 1920 quemman calacqui pan Museo tlen American Indian/Heye Foundation, moixmati naman ica Codex Saville, pampa iuhquinon itocah eliyaya tlen quipantihqui. Ipan ni ipohual conquistah, ce yancuic tlatehtemoliztli pehua mochihua ica ce tlamantli ethnohistórico huan ni tlatehtemoliztli huallauh ica yancuic ittaliztli ica nahuaixcopincayotl huan nahuatlahcuilolli. Ica nahuatlahcuiloliztli huan inglestlahcuiloliztli ni amatl quicualtlalia huan nouhquiya quicopina tlahtolli tlen ce tlacatl tlen motocahixmati Martín campa quiihtoa tlen iaxca para iteixmatcahuan. Noque pehua eli ce cahuitl colonial ica Europeos, ni amatl tlen don Martín quinelpannextia queniuhqui mocencuilia nahuanemiliztli pan Mexcoaltepetzitzin.
Events by Alanna S . Radlo-Dzur
GRI, LACMA, BNAH, 2021
Nahua Voices on the Conquest of Mexico: “De cómo los españoles conquistaron a la ciudad de México... more Nahua Voices on the Conquest of Mexico: “De cómo los españoles conquistaron a la ciudad de México” Book 12, Florentine Codex
Friday, August 13, 2021
9 am-5 pm PDT (Los Angeles)
11 am-7 pm CDT (Mexico City)
12 pm-8 pm EDT (New York)
Voces nahuas sobre la conquista de México: "De cómo los españoles conquistaron a la ciudad de México", Libro 12, Códice Florentino
Viernes, 13 de agosto, 2021
9 am-5 pm PDT (Los Ángeles)
11 am-7 pm CDT (CDMX)
12 pm-8 pm EDT (Nueva York)
Quintlapohuilizqueh ica in nahuatl quenin opanoc cuac ohuallahqueh occiquin tocnihuan otechtlalquixtilicoh nican Mexihco: “Quenin españoles otechtlahuelquixtilicoh in totlalhuan nican Mexihco altipetl”, quipohuah itich in huhueamoxtli 12 tlen Codice Florentino
Huei ilhuitl, 13 tonatiuh, metztli agosto, xihuitl 2021
9 am-5 pm PDT (Los Ángeles)
11 am-7 pm CDT (Huei altepetl Mexico)
12 pm-8 pm EDT (Nueva York)
This panel will present the Florentine Codex Initiative at the Getty Research Institute. With the... more This panel will present the Florentine Codex Initiative at the Getty Research Institute. With the goal of increasing global access to the Florentine Codex (c. 1580), the Initiative will provide full digital access to the folios of the illuminated manuscript as well as transcriptions and translations of its texts. The Indigenous-focused, language-centered design of the website component of the project, titled the Digital Florentine Codex, will include a dynamic interface allowing users to seamlessly view folios alongside transcriptions and translations with fully searchable data including keyword tagged images. In order to achieve this, members of the team are dedicated to composing 4,000 multilingual entries in English, Spanish, classical Nahuatl, and modern Nahuatl de la Huasteca for the Getty vocabularies drawn from the codex’s encyclopedic visual and linguistic content. Other members of the team are providing new translations of the Spanish text into English, and for Book 12, a translation of the Nahuatl text into Spanish alongside recordings of the Nahuatl-language original read by a native-speaker. In addition to the website, the Initiative will produce a scholarly digital publication on Book 12 accompanied by educational programming and lesson plans for K-12 educators and their students. The presenters will report on the current state of the initiative, related research, and outreach efforts.
Uploads
Papers by Alanna S . Radlo-Dzur
Este artículo sigue la historia de la Tira de don Martín, también conocida como el Códice Tetlapalco, o Códice Saville desde su creación hasta su conservación en el Museo Nacional del Indio Americano del Museo Smithsonian. Este documento sobre la migración, la fundación del altepetl (sistema político) y el gobierno constituía un registro vivo de la cronología nahua desde 1402 hasta 1545, desde la llegada de los europeos a caballo, la conquista de Tenochtitlán en 1521 y la fundación de una iglesia cristiana local. Poco estudiado desde la década de 1920, año en el que fue adquirido por la Fundación Heye del Museo del Indio Americano, se trata de un documento completamente nahua, con texto pictográfico más antiguo y náhuatl escrito en alfabeto latino. La forma misma del documento lleva a pensar en una continuidad más que una ruptura en el curso de la colonización y evangelización europeas. Los nuevos enfoques de la historia y la materialidad mesoamericanas en el quincuagésimo centenario de la conquista significan que ha llegado el momento de un nuevo análisis de referencia de este documento, que haga hincapié en la especificidad, la localidad y la continuidad (más que en la ruptura) que siguió a la invasión europea. Este artículo echa mano del diagnóstico por imágenes, análisis científicos y etnohistóricos e investigación de procedencias (provenance research) para fundamentar un enfoque renovado en la lengua náhuatl y la comunicación pictográfica.
Este artigo acompanha a história da Tira de don Martín, também conhecida como Codex Saville, desde sua criação até sua preservação no National Museum of the American Indian da Smithsonian Institution. Um documento sobre migração, a fundação do altépetl (ente político) e governo, forneceu um registro vivo da cronologia Nahua de 1402 a 1545, incluindo a chegada dos europeus a cavalo, a conquista de Tenochtitlan em 1521 e a fundação de uma igreja cristã local. Pouco estudado desde a década de 1920, quando foi adquirido pelo Museum of the American Indian/Heye Foundation, é um documento completamente Nahua contendo texto pictográfico mais antigo como também Nahuatl escrito em caracteres latinos. A própria forma da tira sugere continuidade ao invés de ruptura no curso da colonização e evangelização europeias. Novas abordagens sobre a história e a materialidade mesoamericanas no quincentenário da conquista indicam que o momento é propício para uma nova e profunda análise deste documento que enfatize a especificidade, localidade e continuidade, em vez da ruptura instigada pela invasão europeia. Este artigo integra diagnóstico por imagem, análises científicas e etno-históricas e pesquisa de proveniência com um foco renovado na linguagem Nahuatl e na comunicação pictográfica.
Research Projects by Alanna S . Radlo-Dzur
//
El Códice Florentino Digital da acceso a un manuscript singular creado por el fraile franciscano Bernardino de Sahagún y un grupo de principales, autores y artistas nahuas. Escrito en columnas paralelas de textos en náhuatl y español y pintado a mano con casi 2,500 imágenes, el códice enciclopédico es considerado la fuente de información más confiable sobre la cultura mexica, el imperio azteca, y la conquista de México. Una vez completado en 1577 en el Imperial Colegio de la Santa Cruz en Tlatelolco (hoy Ciudad de México), el manuscrito fue enviado a Europa, donde ingresó a la biblioteca de la familia Medici en Florencia—por eso el Códice florentino. Esta edición digital hace accesible el contenido del manuscrito a través de la búsqueda de textos e imágenes.
Profiles on research by Alanna S . Radlo-Dzur
Presentations by Alanna S . Radlo-Dzur
Written in phases by a series of tlahcuilohqueh (painters), this Nahua document recorded a chronology from 1402 to 1545, detailing migration, altepetl (polity) foundation, and successive rulers through the arrival of Europeans on horseback, the fall of Tenochtitlan in 1521, and the foundation of a local Christian church. Little studied since the 1920s when it entered the collections of the Museum of the American Indian/Heye Foundation, it has been known for a century as the Codex Saville, after the collector who acquired it. At the conquest’s quincentenary, a new touchstone analysis of this document integrates diagnostic imaging, scientific and ethnohistorical analyses, and provenance research with a renewed focus on the Nahuatl pictographic and alphabetic texts. A transcription and English translation of the alphabetic text clarifies that this document also records the words of a man known as don Martín dictating the distribution of his wealth to his descendants. Rather than a rupture driven by the European invasion, this Tira of don Martín instead emphasizes specific, local continuity.
Codex Saville ica Tira tlen Don Martín: quiihitta tlapohualiztli tlen Nahuaixcopincayotl.
Moihcuilohtoc ica cequin tlahcuiloanih, ni amatl quipannextia ce cahuitl tlen 1402 aztah 1545, campa quinextia quizaliztli, quemman yolqui altepetl, huan cualli tlayecananih, hasta quemman ahciqueh coyomeh ipan cahuayohmeh, quemman huetzqui Tenochtitlan ipan 1521, huan quemman peuhqui cristianohteopan. Ica nopa amatl peuhqui oncah tlatehtemoliztli ipan 1920 quemman calacqui pan Museo tlen American Indian/Heye Foundation, moixmati naman ica Codex Saville, pampa iuhquinon itocah eliyaya tlen quipantihqui. Ipan ni ipohual conquistah, ce yancuic tlatehtemoliztli pehua mochihua ica ce tlamantli ethnohistórico huan ni tlatehtemoliztli huallauh ica yancuic ittaliztli ica nahuaixcopincayotl huan nahuatlahcuilolli. Ica nahuatlahcuiloliztli huan inglestlahcuiloliztli ni amatl quicualtlalia huan nouhquiya quicopina tlahtolli tlen ce tlacatl tlen motocahixmati Martín campa quiihtoa tlen iaxca para iteixmatcahuan. Noque pehua eli ce cahuitl colonial ica Europeos, ni amatl tlen don Martín quinelpannextia queniuhqui mocencuilia nahuanemiliztli pan Mexcoaltepetzitzin.
Events by Alanna S . Radlo-Dzur
Friday, August 13, 2021
9 am-5 pm PDT (Los Angeles)
11 am-7 pm CDT (Mexico City)
12 pm-8 pm EDT (New York)
Voces nahuas sobre la conquista de México: "De cómo los españoles conquistaron a la ciudad de México", Libro 12, Códice Florentino
Viernes, 13 de agosto, 2021
9 am-5 pm PDT (Los Ángeles)
11 am-7 pm CDT (CDMX)
12 pm-8 pm EDT (Nueva York)
Quintlapohuilizqueh ica in nahuatl quenin opanoc cuac ohuallahqueh occiquin tocnihuan otechtlalquixtilicoh nican Mexihco: “Quenin españoles otechtlahuelquixtilicoh in totlalhuan nican Mexihco altipetl”, quipohuah itich in huhueamoxtli 12 tlen Codice Florentino
Huei ilhuitl, 13 tonatiuh, metztli agosto, xihuitl 2021
9 am-5 pm PDT (Los Ángeles)
11 am-7 pm CDT (Huei altepetl Mexico)
12 pm-8 pm EDT (Nueva York)
Este artículo sigue la historia de la Tira de don Martín, también conocida como el Códice Tetlapalco, o Códice Saville desde su creación hasta su conservación en el Museo Nacional del Indio Americano del Museo Smithsonian. Este documento sobre la migración, la fundación del altepetl (sistema político) y el gobierno constituía un registro vivo de la cronología nahua desde 1402 hasta 1545, desde la llegada de los europeos a caballo, la conquista de Tenochtitlán en 1521 y la fundación de una iglesia cristiana local. Poco estudiado desde la década de 1920, año en el que fue adquirido por la Fundación Heye del Museo del Indio Americano, se trata de un documento completamente nahua, con texto pictográfico más antiguo y náhuatl escrito en alfabeto latino. La forma misma del documento lleva a pensar en una continuidad más que una ruptura en el curso de la colonización y evangelización europeas. Los nuevos enfoques de la historia y la materialidad mesoamericanas en el quincuagésimo centenario de la conquista significan que ha llegado el momento de un nuevo análisis de referencia de este documento, que haga hincapié en la especificidad, la localidad y la continuidad (más que en la ruptura) que siguió a la invasión europea. Este artículo echa mano del diagnóstico por imágenes, análisis científicos y etnohistóricos e investigación de procedencias (provenance research) para fundamentar un enfoque renovado en la lengua náhuatl y la comunicación pictográfica.
Este artigo acompanha a história da Tira de don Martín, também conhecida como Codex Saville, desde sua criação até sua preservação no National Museum of the American Indian da Smithsonian Institution. Um documento sobre migração, a fundação do altépetl (ente político) e governo, forneceu um registro vivo da cronologia Nahua de 1402 a 1545, incluindo a chegada dos europeus a cavalo, a conquista de Tenochtitlan em 1521 e a fundação de uma igreja cristã local. Pouco estudado desde a década de 1920, quando foi adquirido pelo Museum of the American Indian/Heye Foundation, é um documento completamente Nahua contendo texto pictográfico mais antigo como também Nahuatl escrito em caracteres latinos. A própria forma da tira sugere continuidade ao invés de ruptura no curso da colonização e evangelização europeias. Novas abordagens sobre a história e a materialidade mesoamericanas no quincentenário da conquista indicam que o momento é propício para uma nova e profunda análise deste documento que enfatize a especificidade, localidade e continuidade, em vez da ruptura instigada pela invasão europeia. Este artigo integra diagnóstico por imagem, análises científicas e etno-históricas e pesquisa de proveniência com um foco renovado na linguagem Nahuatl e na comunicação pictográfica.
//
El Códice Florentino Digital da acceso a un manuscript singular creado por el fraile franciscano Bernardino de Sahagún y un grupo de principales, autores y artistas nahuas. Escrito en columnas paralelas de textos en náhuatl y español y pintado a mano con casi 2,500 imágenes, el códice enciclopédico es considerado la fuente de información más confiable sobre la cultura mexica, el imperio azteca, y la conquista de México. Una vez completado en 1577 en el Imperial Colegio de la Santa Cruz en Tlatelolco (hoy Ciudad de México), el manuscrito fue enviado a Europa, donde ingresó a la biblioteca de la familia Medici en Florencia—por eso el Códice florentino. Esta edición digital hace accesible el contenido del manuscrito a través de la búsqueda de textos e imágenes.
Written in phases by a series of tlahcuilohqueh (painters), this Nahua document recorded a chronology from 1402 to 1545, detailing migration, altepetl (polity) foundation, and successive rulers through the arrival of Europeans on horseback, the fall of Tenochtitlan in 1521, and the foundation of a local Christian church. Little studied since the 1920s when it entered the collections of the Museum of the American Indian/Heye Foundation, it has been known for a century as the Codex Saville, after the collector who acquired it. At the conquest’s quincentenary, a new touchstone analysis of this document integrates diagnostic imaging, scientific and ethnohistorical analyses, and provenance research with a renewed focus on the Nahuatl pictographic and alphabetic texts. A transcription and English translation of the alphabetic text clarifies that this document also records the words of a man known as don Martín dictating the distribution of his wealth to his descendants. Rather than a rupture driven by the European invasion, this Tira of don Martín instead emphasizes specific, local continuity.
Codex Saville ica Tira tlen Don Martín: quiihitta tlapohualiztli tlen Nahuaixcopincayotl.
Moihcuilohtoc ica cequin tlahcuiloanih, ni amatl quipannextia ce cahuitl tlen 1402 aztah 1545, campa quinextia quizaliztli, quemman yolqui altepetl, huan cualli tlayecananih, hasta quemman ahciqueh coyomeh ipan cahuayohmeh, quemman huetzqui Tenochtitlan ipan 1521, huan quemman peuhqui cristianohteopan. Ica nopa amatl peuhqui oncah tlatehtemoliztli ipan 1920 quemman calacqui pan Museo tlen American Indian/Heye Foundation, moixmati naman ica Codex Saville, pampa iuhquinon itocah eliyaya tlen quipantihqui. Ipan ni ipohual conquistah, ce yancuic tlatehtemoliztli pehua mochihua ica ce tlamantli ethnohistórico huan ni tlatehtemoliztli huallauh ica yancuic ittaliztli ica nahuaixcopincayotl huan nahuatlahcuilolli. Ica nahuatlahcuiloliztli huan inglestlahcuiloliztli ni amatl quicualtlalia huan nouhquiya quicopina tlahtolli tlen ce tlacatl tlen motocahixmati Martín campa quiihtoa tlen iaxca para iteixmatcahuan. Noque pehua eli ce cahuitl colonial ica Europeos, ni amatl tlen don Martín quinelpannextia queniuhqui mocencuilia nahuanemiliztli pan Mexcoaltepetzitzin.
Friday, August 13, 2021
9 am-5 pm PDT (Los Angeles)
11 am-7 pm CDT (Mexico City)
12 pm-8 pm EDT (New York)
Voces nahuas sobre la conquista de México: "De cómo los españoles conquistaron a la ciudad de México", Libro 12, Códice Florentino
Viernes, 13 de agosto, 2021
9 am-5 pm PDT (Los Ángeles)
11 am-7 pm CDT (CDMX)
12 pm-8 pm EDT (Nueva York)
Quintlapohuilizqueh ica in nahuatl quenin opanoc cuac ohuallahqueh occiquin tocnihuan otechtlalquixtilicoh nican Mexihco: “Quenin españoles otechtlahuelquixtilicoh in totlalhuan nican Mexihco altipetl”, quipohuah itich in huhueamoxtli 12 tlen Codice Florentino
Huei ilhuitl, 13 tonatiuh, metztli agosto, xihuitl 2021
9 am-5 pm PDT (Los Ángeles)
11 am-7 pm CDT (Huei altepetl Mexico)
12 pm-8 pm EDT (Nueva York)