Questions about example sentences with, and the definition and usage of "Translation"
The meaning of "Translation" in various phrases and sentences
Q:
Что значит If I graduated from Korean English translation master degree, I'm interested in technology translation. Because I used to working at work, so I prefer to work in companies, not by freelancer.
Is it grammatically correct sentence??
Is it grammatically correct sentence??
A:
If I graduate with a Korean to English translation master's degree, I'm interested in going into technology translation. Because I'm used to working in an office, I'd prefer to work for a company rather than be a freelancer.
Q:
Что значит There is no Japanese translation for "flirt" between men and women.
In the text,
It said "To flirt means to show attraction to another person in a playful way.", But I feel that the nuances are different.
What exactly does "flirt" mean? Please tell me.?
In the text,
It said "To flirt means to show attraction to another person in a playful way.", But I feel that the nuances are different.
What exactly does "flirt" mean? Please tell me.?
A:
Flirting is a playful way to test how someone feels toward you by letting them know that you might be interested. For example; a touch of the hand, a wink, eye contact while smiling, etc.
Flirting can also mean being careless. "She was flirting with danger by walking alone at night in that neighborhood. "
Flirting can also mean being careless. "She was flirting with danger by walking alone at night in that neighborhood. "
Q:
Что значит I got lost in translation.?
A:
to get lost in the translation = the translation did not convey all the meaning of the original. So 'Something got lost in the translation' means that you've misunderstood something or you haven't got whatever was being communicated quite right.
'I got lost in *the* translation' (which is a different phrase with a different idiom) could mean you are not following the translation because it is too difficult.
'I got lost in *the* translation' (which is a different phrase with a different idiom) could mean you are not following the translation because it is too difficult.
Q:
Что значит Calling for help~
I’m doing a translation task and quite don’t know the meaning of the mark here(highlighted in yellow color).
Does it means “in other words”? Or it means “and”?
?
I’m doing a translation task and quite don’t know the meaning of the mark here(highlighted in yellow color).
Does it means “in other words”? Or it means “and”?
?
A:
It's just a dash -
It is separating the words money and whether. Because the author is separating the sections into different clauses.
It's just a dash -
It is separating the words money and whether. Because the author is separating the sections into different clauses.
Q:
Что значит つれてこいか mean? I may have heard this wrong but the translation is "bring him back, huh?" A guy is saying this to himself. I understand the first word is つれる in te form. But what is こい??
A:
@philcheng816: The こい literally translates to "come here!" or "come back" because こい is くる in the imperative/command form.
So つれる (to bring someone) and くる (to come back) put together in this way 「つれてこい」 is a command to "bring him back"
So つれる (to bring someone) and くる (to come back) put together in this way 「つれてこい」 is a command to "bring him back"
Example sentences using "Translation"
Q:
Покажите мне примеры предложений с lost in translation.
A:
"I like anime, but only with English subtitles and Japanese audio. The English audio kinda feels like something gets lost in translation."
"The joke is better when my dad tells it. Whenever I tell it, I forget the details, or it gets lost in translation, and it's not as funny anymore."
"The joke is better when my dad tells it. Whenever I tell it, I forget the details, or it gets lost in translation, and it's not as funny anymore."
Q:
Покажите мне примеры предложений с even I noticed this translations are not natural but could you give me some English sentences for these Japanese sentences..
A:
Take dishes only when the system comes to a complete stop.
DO NOT take dishes while the system is moving.
NEVER place your hand in the dish moving area while the system is in motion.
DO NOT take dishes while the system is moving.
NEVER place your hand in the dish moving area while the system is in motion.
Q:
Покажите мне примеры предложений с translation in Spanish of these and this and those and that.
A:
This car is fast. = Este coche es rápido.
These cars are fast. = Estos coches son rápidos.
That car is fast. = Ese coche es rápido. (si cerca) / Aquel coche es rápido. (si lejos)
Those cars are fast. = Esos coches son rápidos. (si cerca) / Aquellos coches son rápidos. (si lejos)
Take this. = Tome éste.
Take these. = Tome éstos.
Give me that. = Deme ése.
Give me those. = Deme ésos.
These cars are fast. = Estos coches son rápidos.
That car is fast. = Ese coche es rápido. (si cerca) / Aquel coche es rápido. (si lejos)
Those cars are fast. = Esos coches son rápidos. (si cerca) / Aquellos coches son rápidos. (si lejos)
Take this. = Tome éste.
Take these. = Tome éstos.
Give me that. = Deme ése.
Give me those. = Deme ésos.
Q:
Покажите мне примеры предложений с loose translation.
A:
“Thanks for your hard work” is a loose translation of お疲れ様です.
Q:
Покажите мне примеры предложений с I search for the correct translation: If you are not well, and your eye sight 'flickers' maybe because of low blood pressure. Do I use 'flicker' here? Or are there any other/ better words for it?.
A:
I don't think "flicker" is correct here. Flickering is quickly and repeatedly brightening and dimming. A screen flickers, a firefly flickers, but eyesight wouldn't.
Synonyms of "Translation" and their differences
Q:
В чем разница между They sometimes gave weird translations to sentences I spoke. и They sometimes gave weird translations of sentences I spoke. ?
A:
"Give of" is more formal.
Q:
В чем разница между It is difficult to do translation. и It is difficult to translate. ?
A:
'It is difficult to translate' is the natural way most speakers would say. The first sentence is grammatically correct but it sounds weird so we usually wouldn't say it that way.
Q:
В чем разница между translation и translating ?
A:
translation n.
translate v.
translating v. -ing.
translate v.
translating v. -ing.
Q:
В чем разница между translation и interpreting и what’s the occasion to use each word? thanks! ?
A:
The word “translation” means to express the words of one language in another language.
For example: The Japanese word “こんにちは” is the translation of the English word “hello”.
The word “interpreting” or “interpretation” means to understand something in a certain way.
For example: I interpret the word “home” as being a place of love, care and community.
However, “interpreting” could also refer to the translation of words from one language into another.
For example: “Jean will interpret for me during the interview, since I do not speak English”.
In this circumstance, the two words can be used interchangeably. But, we tend to use the word “translate” more often. Hope this helps.
For example: The Japanese word “こんにちは” is the translation of the English word “hello”.
The word “interpreting” or “interpretation” means to understand something in a certain way.
For example: I interpret the word “home” as being a place of love, care and community.
However, “interpreting” could also refer to the translation of words from one language into another.
For example: “Jean will interpret for me during the interview, since I do not speak English”.
In this circumstance, the two words can be used interchangeably. But, we tend to use the word “translate” more often. Hope this helps.
Q:
В чем разница между translation и translate ?
A:
To translate is a verb
translation is a noun.
I'm going to translate this sentence
i want to translate this paragraph
Here is a Spanish translation
I'm reading an old translation of the Bible
translation is a noun.
I'm going to translate this sentence
i want to translate this paragraph
Here is a Spanish translation
I'm reading an old translation of the Bible
Translations of "Translation"
Q:
Как сказать на Английском (британский вариант)? Give me translation of word" restaurant", please. I mean phonetic. I am confused because I found some variations. Thank you!
A:
Here: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/restaurant
Q:
Как сказать на Английском (американский вариант)? "The translation and commentary of the Ainu oral literature from English"
Is this expression natural?
Is this expression natural?
A:
Using an English keyboard is very helpful in reminding us of English spellings. Keep up the good work ☺
Q:
Как сказать на Английском (американский вариант)? Not translation
I'd like to know whether the following sentence is natural or not.
She couldn't keep herself from crying.
I'd like to know whether the following sentence is natural or not.
She couldn't keep herself from crying.
A:
It's natural. It means she tried very hard to not cry, but no matter what she did, she cried.
Q:
Как сказать на Английском (американский вариант)? 我不是催你啊,你别焦急。 could you tell me does my translation sound nature? i don't mean to push you,please stay calm
A:
It’s fairly natural. I might say:
Don’t worry, I’m not trying to rush you.
Don’t worry, I’m not trying to rush you.
Q:
Как сказать на Английском (американский вариант)? !Not a translation question!
(If there is) What is the difference between "towards", "after", "to" and "for"?
Please provide any example sentences!
(If there is) What is the difference between "towards", "after", "to" and "for"?
Please provide any example sentences!
A:
"Towards" - Indicating the action of the sentence is going in the direction of the target. Example: "I throw the toy towards the dog." It's a more compact way of saying "I throw the toy in the direction of the dog."
"After" - Indicating that the action is taking place at a later time than the subject. Example: "I am going to a party after work."
"To" - Many different meanings, but in this context, I think that you mean the directional one. In this case, it's similar to "towards". Example: "I am moving closer to the mountains."
"For" - Also many different meanings, but normally it is indicating the purpose of the action, or a noun that is receiving the action. Example: "I am doing this for you." or "I work for money, not fame."
I hope this helps! There are a LOT of ways these words are used in English, so I would encourage more reading on them individually!
"After" - Indicating that the action is taking place at a later time than the subject. Example: "I am going to a party after work."
"To" - Many different meanings, but in this context, I think that you mean the directional one. In this case, it's similar to "towards". Example: "I am moving closer to the mountains."
"For" - Also many different meanings, but normally it is indicating the purpose of the action, or a noun that is receiving the action. Example: "I am doing this for you." or "I work for money, not fame."
I hope this helps! There are a LOT of ways these words are used in English, so I would encourage more reading on them individually!
Other questions about "Translation"
Q:
I want you to check my translation.
Original
東京・表参道の美しいケヤキ並木を望む「imperfect表参道」では、2019年7月のオープン以来、「生活者だけでなく、世界や社会にもよいもの」をコンセプトに、チョコレートやナッツをつかったスイーツやアイスクリーム、コーヒーなどを提供しています。そうした製品の背景にあるものを学べる、ヒントや仕掛けもいっぱいです!
Translation
Imperfect in Omotesando shop watching over a beautiful low of Keyaki trees along Omotesando in Tokyo has provided sweets, ice cream, used chocolate and nuts, and coffee based on the concept in which “good products not only for consumers but also for the world and the society since it has opened in July 2019.
There are a lot of hints or gimmicks helping you learn background of those commodities.
Original
東京・表参道の美しいケヤキ並木を望む「imperfect表参道」では、2019年7月のオープン以来、「生活者だけでなく、世界や社会にもよいもの」をコンセプトに、チョコレートやナッツをつかったスイーツやアイスクリーム、コーヒーなどを提供しています。そうした製品の背景にあるものを学べる、ヒントや仕掛けもいっぱいです!
Translation
Imperfect in Omotesando shop watching over a beautiful low of Keyaki trees along Omotesando in Tokyo has provided sweets, ice cream, used chocolate and nuts, and coffee based on the concept in which “good products not only for consumers but also for the world and the society since it has opened in July 2019.
There are a lot of hints or gimmicks helping you learn background of those commodities.
A:
Since its opening in July 2019, imperfect Omotesando, overlooking the beautiful zelkova trees in Omotesando, Tokyo, has been offering chocolate and nut-based sweets, ice cream and coffee under the concept of 'something good not only for consumers, but also for the world and society'. There are plenty of tips and tricks to learn what's behind such products!
Q:
I'm doing an economic translation from Italian into English for university and I have a doubt.
Which one of these expressions sounds more natural to you?
"The market for trading contracts on tulips"
"The tulip contract trading market"
"The contract trading market on tulips"
Do you have any suggestions that sound better?
P.S. The Italian phrase is "Il mercato di negoziazione di contratti su tulipani".
Which one of these expressions sounds more natural to you?
"The market for trading contracts on tulips"
"The tulip contract trading market"
"The contract trading market on tulips"
Do you have any suggestions that sound better?
P.S. The Italian phrase is "Il mercato di negoziazione di contratti su tulipani".
A:
For a university paper, I would use, “The market for trading contracts on tulips…”
It is much easier to read and flows better. Some may call it “wordy,” but the other options don’t flow as well.
For a university paper, I would use, “The market for trading contracts on tulips…”
It is much easier to read and flows better. Some may call it “wordy,” but the other options don’t flow as well.
Q:
is my translation correct? If not, what is the correct way?
"I'm helping you to come up even if it's with tenths"
My teacher said that in Spanish when she was talking about our grades, so is it right?
"I'm helping you to come up even if it's with tenths"
My teacher said that in Spanish when she was talking about our grades, so is it right?
A:
@Oveja_Walker
I'm helping you to improve even if it’s only by a few tenths. OR
I'm helping you to increase your grade even if it’s only by a few tenths.
I'm helping you to improve even if it’s only by a few tenths. OR
I'm helping you to increase your grade even if it’s only by a few tenths.
Q:
What's the proper translation for "pelo liso'?
I'm doubting between 'straight hair' and 'smooth hair'. Could be used both or there is a difference in the meaning?
I'm doubting between 'straight hair' and 'smooth hair'. Could be used both or there is a difference in the meaning?
A:
It would be straight hair; smooth hair isn’t really ever used. Admittedly it could be if you were stroking somebody’s hair for instance, but it is not a visual description.
Q:
Please tell me the translation and meaning of these lyrics.
I could preach the peace but say, "F**k it," and preach the murder
'Cause this ain't f**kin' life that we livin', go 'head and grab the extension
Give death another one, uncle, cousin, brother, son
Glory to all the chosen ones that will rid you of innocence
But in a sense, innocent will soon behold the ignorance
Blasphemous, killin' our own, murderin' black
I could preach the peace but say, "F**k it," and preach the murder
'Cause this ain't f**kin' life that we livin', go 'head and grab the extension
Give death another one, uncle, cousin, brother, son
Glory to all the chosen ones that will rid you of innocence
But in a sense, innocent will soon behold the ignorance
Blasphemous, killin' our own, murderin' black
A:
It helps to read the full lyrics:
https://genius.com/Xxxtentacion-riot-original-lyrics
The rapper is condemning mob violence. It is hard to translate song lyrics because they are poetic and words can have multiple meanings (or just be chosen for their sound.) In standard English, I think he is saying:
"Perhaps I could be someone who wants peace, but I could change my mind and ask for violence."
"And I would be justified, because what we live is a hard and painful life." (I'm not sure what "grab the extension" means)
"We could send another person to death and kill them: someone's uncle, cousin, brother, or son."
He then says sarcastically, "Glory to all of those who will help you kill others."
"But those who kill others will soon understand"
"the unholy horror of killing our own people and murdering black people."
https://genius.com/Xxxtentacion-riot-original-lyrics
The rapper is condemning mob violence. It is hard to translate song lyrics because they are poetic and words can have multiple meanings (or just be chosen for their sound.) In standard English, I think he is saying:
"Perhaps I could be someone who wants peace, but I could change my mind and ask for violence."
"And I would be justified, because what we live is a hard and painful life." (I'm not sure what "grab the extension" means)
"We could send another person to death and kill them: someone's uncle, cousin, brother, or son."
He then says sarcastically, "Glory to all of those who will help you kill others."
"But those who kill others will soon understand"
"the unholy horror of killing our own people and murdering black people."
Meanings and usages of similar words and phrases
Latest words
translation
HiNative is a platform for users to exchange their knowledge about different languages and cultures.
Newest Questions
- Что значит Я Не могла Вымолить ни слова?
- Что значит Налет в этом приложении? «Он был с таким налетом некоторого Востока и каждый раз когд...
- Yesterday my teacher showed me a new word, "джинсы", with an expectation that I'd know what it me...
- Как сказать на Русский? who’s that little midget
- Как сказать на Русский? I'm resting at home
Newest Questions (HOT)
- Всем привет! Это вопрос не совсем по языкам, скорее, именно по звучанию определенных слов Я - пи...
- в чём разница между постоянно и всегда?
- Что значит "Да почему сразу я таких как я сплош и рядом"?
- Покажите мне примеры предложений с от please easy examples, i dont know many words yet.
- Я со сна или я только встал?
Trending questions