Евгений Львович Ланн (настоящая фамилия Лозман; 1 [13] мая 1896[1], Ростов-на-Дону, область Войска Донского — 3 октября 1958[1], Москва[1]) — русский писатель, поэт и переводчик.
Евгений Ланн | |
---|---|
Имя при рождении | Евгений Львович Лозман |
Дата рождения | 1 (13) мая 1896[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | 3 октября 1958[1] (62 года) |
Место смерти | |
Гражданство |
Российская империя СССР |
Род деятельности | литератор |
Направление | поэзия, проза, переводы |
Язык произведений | русский |
Произведения в Викитеке |
Биография
правитьРодился в Ростове-на-Дону в семье инженера Льва Израилевича Лозмана[2]. С 1907 года жил в Харькове, окончил там гимназию и поступил на юридический факультет Харьковского университета. В 1915 году познакомился со слушательницей Женского медицинского института Александрой Кривцовой, которая стала впоследствии его женой и сотрудницей[3].
Писал стихи, быстро перейдя от силлаботоники к верлибру; выступал против «неоправданности корсета строгого стиха». В 1917 году впервые использовал псевдоним Ланн. В 1919 году, гостя в Коктебеле у Максимилиана Волошина, познакомился с Анастасией Цветаевой и через много лет стал персонажем её автобиографического романа «Amor»[4].
В 1919 году — председатель русской секции Всеукраинской литературной комиссии при Наркомпросе Украины.
В 1920 году окончил университет и был оставлен при кафедре истории философии права. В конце ноября 1920 уехал в Москву и некоторое время пробовал работать по специальности, но вскоре полностью посвятил себя литературе. С 1922 года член Всероссийского союза поэтов. Планировал основать новое поэтическое направление — «вильдерство», готовил сборник стихов, но так и не смог его издать. С 1928 года полностью переключился на критику, перевод и редактирование зарубежной прозы: Джозефа Конрада, Джеймса Джойса, Уолдо Фрэнка, Тобайаса Смоллетта[5].
С конца 1927 до 1932 года — сверхштатный научный сотрудник Государственной академии художественных наук.
С начала 1930-х годов Ланн вместе с Александрой Кривцовой занимался переводом произведений Диккенса. Начиная с 1933 года, в их переводе вышли «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Торговый дом Домби и сын», «Приключения Оливера Твиста» и «Жизнь Дэвида Копперфильда». Ланн был одним из редакторов 30-томного собрания сочинений Диккенса, вышедшего в 1957—1963 гг.[6]
Опубликовал исторические романы «Гвардия Мак Кумгала» (1938; 2-е изд. — 1951), «Старая Англия» (1943). Автор литературно-критических книг «Писательская судьба Максимилиана Волошина» (1926), «Литературная мистификация» (1930), «Диккенс» (1946).
Состоял в длительных личных отношениях с актрисой театра имени Вахтангова Марией Синельниковой, с которой в 1941 году эвакуировался в Омск[7].
В 1958 году Ланн, страдавший хронической болезнью, и Кривцова, которой диагностировали рак, решили отравиться морфием[8]. Кривцова умерла 30 сентября; рака у неё при вскрытии не обнаружили. Ланн выжил, поскольку его организм привык к морфию, и в тяжёлом состоянии попал в институт Склифосовского, где признался, что отравил жену. На него было заведено уголовное дело, но 3 октября он умер. После смерти Кривцовой и Ланна в писательских кругах появился термин «выход Ланна», когда речь шла о самоубийстве как единственном выходе из сложившегося положения[9].
Переводческий метод и его критика
правитьС лёгкой руки И. А. Кашкина за методом Е. Л. Ланна закрепилось название «технологически точный перевод», хотя сам он такого выражения не употреблял, а лишь говорил о точности как о «технологическом приёме»[10]. Признавая, что перевод не должен быть буквальным, он заявлял о недопустимости пропусков, дополнений и попыток коррекции авторского стиля; воссоздание в переводе уникального стиля данного автора Ланн считал ключевой задачей переводчика. Для этого он рекомендовал и калькирование особых авторских метафор (в отличие от устойчивых идиом), и сохранение таких особенностей текста, как повторы одних и тех же значимых слов[11].
Описанному подходу в советской теории и практике перевода, начиная с 1930-х годов, противостояла школа так называемого «творческого», или «реалистического» перевода, возглавляемая И. А. Кашкиным[8]. Представители этой школы, считавшие одним из главных принципов перевода простоту и удобочитаемость получающегося текста, понятность его для среднего «советского читателя», подвергали работы Ланна суровой критике. Так, переводы Диккенса, выполненные Ланном совместно с женой Александрой Кривцовой, оценивались Норой Галь как «сухие, формалистические, неудобочитаемые»[12]. В. М. Россельс считал, что «Посмертные записки Пиквикского клуба» в их переводе потеряли юмор[13].
Сам И. А. Кашкин уже в статье 1936 года «Мистер Пиквик и другие» отмечал «пассивное калькирование», «манерность языка, снобизм точности», нацеленность на читателя, хорошо знакомого с английским языком и реалиями. В 1951—1952 годах он ещё несколько раз обращался к критике переводов Ланна, приводя их как пример засорения языка перевода иностранными словами и копирования иностранного синтаксиса, и даже сравнивал их со лженаучным «новым учением о языке» Н. Я. Марра, которое как раз недавно разоблачил сам И. В. Сталин. Сходные претензии, нередко переходящие в идеологическую плоскость, высказывали и другие переводчики, в том числе Е. М. Егорова и И. И. Катарский[14].
В 1947 году литературовед А. А. Елистратова опубликовала критическую статью «Евгений Ланн и его “старая” Англия», в которой обвинила его в распространении «худших сторон упадочнической, безыдейной буржуазной исторической литературы». После этого, по словам известного переводчика Н. М. Любимова, Ланн «кончил своё существование» как романист и эссеист, но продолжал работать как переводчик[15]. Сам Любимов был одним из немногих, кто встал на защиту Ланна в ходе дискуссии, возникшей после статей Кашкина в начале 1950-х: перевод «Пиквикского клуба» он охарактеризовал как «абсолютно полноценный, отвечающий [...] требованиям точности не буквальной, а художественной»[16].
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 5 6 Краткая литературная энциклопедия — М.: Советская энциклопедия, 1962.
- ↑ М. А. Гонтмахер. Евреи на Донской земле
- ↑ Азов, 2013, с. 62.
- ↑ Азов, 2013, с. 62—63.
- ↑ Азов, 2013, с. 63—64.
- ↑ Азов, 2013, с. 64—65.
- ↑ Список эвакуированных в Омск (1942)
- ↑ 1 2 Шимон Маркиш. О ПЕРЕВОДЕ. — Иерусалимский журнал, 2004. — № 18. Архивировано 10 ноября 2007 года.
- ↑ Письмо К. А. Федина Д. А. Поликарпову с информацией о возможности самоубийства Б. Л. Пастернака // Хронос. Архивировано 10 мая 2010 года.
- ↑ Азов, 2013, с. 123.
- ↑ Азов, 2013, с. 68—74.
- ↑ Нора Галь. Помню… Архивная копия от 6 сентября 2009 на Wayback Machine // Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. — М.: АРГО-РИСК, 1997. — С. 57-64.
- ↑ Вл. Россельс. Заботы переводчика классики. — Москва. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ Азов, 2013, с. 117—128.
- ↑ Азов, 2013, с. 65—66, 130—131.
- ↑ Азов, 2013, с. 131—133.
Библиография
править- Ланн Е. Л. Литературная мистификация. — М.—Л.: Государственное издательство, 1930 (Л.: тип. Печатный двор). — 232 с.
- Ланн Е. Л. Диккенс. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1946. — 532 с.
- Ланн Е. Л. Heroica: Стихотворения / Сост., подг. текста и послесл. К. Добромильского. — М.: Водолей, 2010. — 118 с. ISBN 978-5-91763-047-2
Литература
править- «…Темой моей является Россия». Максимилиан Волошин и Евгений Ланн. Письма. Документы. Материалы. — М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2007. — ISBN 978-5-93015-091-9.
- Баевский B. C. Жизнь и смерть Евгения Ланна // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2003. — Т. 62, № 5. — С. 40—49. — ISBN 0321-1711.
- Баевский В. С. Евгений Ланн в творческой биографии Марины Цветаевой // Марина Цветаева: Эпоха, культура, судьба. — М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2003.
- Береговская Э. М. Евгений Ланн — поэт круга Максимилиана Волошина, Григория Петникова и Марины Цветаевой // Марина Цветаева: Эпоха, культура, судьба. — М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2003.
- Азов А. Г.. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. . — М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. — ISBN 978-5-7598-1065-0.