Эта статья входит в число добротных статей

Ireland’s Call

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Mark Ekimov (обсуждение | вклад) в 10:38, 19 июля 2019 (Написание и использование). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Зов Ирландии
Ireland's Call
Автор слов Фил Колтер, 1995
Композитор Фил Колтер, 1995
Страна  Северная Ирландия
 Ирландия

Ireland’s Call (в переводе с англ. — «Зов Ирландии») — песня, используемая Ирландским регбийным союзом в качестве гимна сборной Ирландии перед международными матчами. Она также исполняется перед матчами ирландских сборных по другим видам спорта: хоккею на траве и регбилиг. Использование именно этой песни связано с тем, что национальные сборные по указанным видам спорта объединяют игроков как из независимой Республики Ирландия, так и из Северной Ирландии, являющейся частью Великобритании.

Необходимость появления

До отделения Ирландского свободного государства от Соединённое королевство Великобритании и Ирландии на матчах сборной Ирландии исполнялся гимн «Боже, храни Короля/Королеву». После Англо-ирландского договора 1921 года было принято решение оставить регбийную сборную общей для игроков из двух стран. С 1926 года на матчах, проходивших в независимой части острова исполнялась «Песнь солдата», а во встречах на территории Северной Ирландии (где они проходили достаточно редко, в общей сложности 17 раз с 1921 по 1954 год[1]) продолжали исполнять гимн Соединённого королевства[2].

Первое серьезное разногласие, связанное с исполнением гимна имело место перед матчем со сборной Шотландии 27 февраля 1954 года. Существует две версии развития событий. Согласно первой, в ночь перед встречей 11 республиканских игроков во главе с капитаном команды Джимом Маккарти отказались выходить на поле, если Ирландский регбийный союз не гарантирует им отказ от исполнения «Боже, храни Королеву!». Союз согласился, и была исполнена «The Salute»[3]. Согласно второй, несогласных было девять и всё-таки гимн Соединённого королевства сыграли, но республиканским регбистам пообещали, что больше такого не повторится[2]. Этот матч стал последним для «зелёных» на территории Северной Ирландии в XX веке и до 1987 года проблема гимна отпала сама собой[4].

«Песнь солдата» исполнялась только на домашних матчах, выездные же ирландцы начинали без гимна. Однако в 1987 году перед первым чемпионатом мира, который должен был пройти в Новой Зеландии и Австралии, Международный совет регби обязал их выступать с гимном[5]. Ирландским регбийным союзом была выбрана ирландская любовная баллада «The Rose of Tralee» («Роза Трали»), однако спортсменам она не понравилась, кроме того, не все регбисты и болельщики знали её слова. Эта неудача вновь напомнила регбийному союзу о необходимости создания отдельной песни, которую можно было бы исполнять перед матчами и которая устроила бы спортсменов из обоих частей острова[6].

Тревор Рингленд, винг Сборной Ирландии на чемпионате мира 1987[7]:

Есть множество песен, слушая которые ты думаешь, что готов отдать свою жизнь, но «Rose of Tralee» — не одна из них. Может быть что-то было не так с громкоговорителями, но это была худшая запись, которую я когда-либо слышал.

Нил Френсис, лок Сборной Ирландии на чемпионате мира 1987[2]:

Это был худший компромисс всех времён [выбор «Rose of Tralee» в качестве гимна]. У нас было что-то вроде 30 секунд обсуждения, но решение приняли определённо не игроки. Запись была ужасной, просто отвратительной. Она играла перед всеми четырьмя матчами и в эти моменты я стоял абсолютно неподвижно. Я не знал ни мелодии ни слов и никогда раньше её не слышал. И никто из нас до этого её не слышал. Мы просто стояли с каменными лицами и ждали начала матча.

Написание и использование

Гимн был написан ирландским музыкантом и композитором Филом Колтером[англ.], который ранее сотрудничал с такими исполнителями как Bay City Rollers, Сэнди Шоу и Клиффом Ричардом[5]. Кроме того, он был одним из соавторов официальной песни сборной Англии по футболу к чемпионату мира 1970 года «Back Home» («Обратно домой»)[8]. По словам автора, он сделал её именно такой потому что ему нравится, когда люди из разных частей Ирландии поют вместе каждый со своим акцентом[9]. Песня была впервые исполнена в апреле 1995 года на Late Late Show[англ.] и The Gerry Kelly Show[англ.][2].

С тех пор на матчах, проводимых на территории Республики, поются оба гимна, «Песнь солдата» и «Зов Ирландии». Во всех остальных случаях исполняется только «Зов Ирландии». Наиболее яркий момент исполнения гимнов произошёл в матче Кубка шести наций 2007 против сборной Англии на «Кроук Парк». До этого владелец стадиона, Гэльская атлетическая ассоциация (ГАА), запрещал проводить на своих стадионах матчи по футболу, регби и крикету, но из-за сноса «Лэнсдаун Роуд» было сделано исключение[10]. Перед встречей были исполнены три гимна — «Песнь солдата», «Боже, храни Королеву!» и «Зов Ирландии». По словам очевидцев, болельщики, многие из которых не смогли сдержать слёз, спели все три[11].

В 2000 году мужская и женская сборные по хоккею на траве, игроки которых традиционно исполняли перед матчами другую патриотическую песню, «Londonderry Air», также начали использовать «Ireland’s Call». После победы ирландских крикетистов против одной из сильнейших сборных в этом виде спорта, командой Пакистана, на чемпионате мира 2007, гимн стал победной песней и этой сборной. Кроме того, именно «Зов Ирландии» исполняется сборной Ирландии по регбилиг, а также ирландской гоночной командой в ныне прекратившем существовании А1 Гран-при[2].

Текст

Оригинал[9]

Come the day and come the hour,
Come the power and the glory!
We have come to answer our country's call,
From the four proud provinces of Ireland
Chorus:
Ireland, Ireland,
Together standing tall!
Shoulder to shoulder,
We'll answer Ireland's call!
From the mighty Glens of Antrim,
From the rugged hills of Galway!
From the walls of Limerick, and Dublin Bay,
From the four proud provinces of Ireland!
(chorus)
Hearts of steel and heads unbowing,
Vowing never to be broken!
We will fight, until we can fight no more,
From the four proud provinces of Ireland!
(chorus)

Перевод на русский язык

Придёт день и придёт час,
Придёт мощь и слава!
Мы ответили на зов нашей страны,
Четырёх гордых провинций Ирландии
Припев:
Ирландия, Ирландия,
Вместе мы сильны!
Плечом к плечу,
Мы ответим на Зов Ирландии!
С мощных холмов Антрима,
С прочных холмов Голуэя!
Со стен Лимерика, и бухты Дублина,
Четырёх благородных провинций Ирландии!
(припев)
Сердца из стали и несгибаемые главы,
Клянёмся никогда не быть сломленными!
Будем бороться пока не сможем биться более,
За четыре благородные провинции Ирландии!
(припев)

Примечания

  1. Archived Team History (англ.). Irish Rugby. Дата обращения: 7 ноября 2016.
  2. 1 2 3 4 5 Malachy Clerkin. Ireland’s Call: standing tall for 20 years (англ.). Irish Times (31 января 2015). Дата обращения: 7 ноября 2016.
  3. Frank Keating. How Ravenhill rebels made an issue out of an anthem (англ.). The Guardian (27 февраля 2007). Дата обращения: 7 ноября 2016.
  4. Matthew McCreary. Irish rugby team's return to Ravenhill stirs memories of controversy in 1954 (англ.). Belfast Telegraph (24 августа 2007). Дата обращения: 7 ноября 2016.
  5. 1 2 Alasdair Reid. Rugby Union anthems are by and large a bizarre exercise in utter pointlessness (англ.). The Telegraph (23 января 2015). Дата обращения: 7 ноября 2016.
  6. Conor Neville. Ireland's First Ever Rugby World Cup Anthem Was Even Worse Than Ireland's Call… (англ.). Balls.ie (16 сентября 2015). Дата обращения: 7 ноября 2016.
  7. Peter Jackson. ‘People attack Ireland's Call from time to time, but it works for me. It really does’ (англ.). Evening Echo (2 октября 2015). Дата обращения: 7 ноября 2016. Архивировано из оригинала 8 ноября 2016 года.
  8. England World Cup Squad "70" (англ.). Discogs. Дата обращения: 7 ноября 2016.
  9. 1 2 Ireland's Call (англ.). BBC Sport. Дата обращения: 8 ноября 2016.
  10. Owen Bowcott. God save Croke Park (англ.). The Guardian (23 февраля 2007). Дата обращения: 8 ноября 2016.
  11. Miriam Lord. Hair-raising cry of anthems fills Croker with pride and joy (англ.). Irish Times (26 февраля 2007). Дата обращения: 8 ноября 2016.

Ссылки