Books by Patricio Ferrari
New Directions, 2020
The Complete Works of Alberto Caeiro
Poetry by Fernando Pessoa
Translated from the Portuguese by ... more The Complete Works of Alberto Caeiro
Poetry by Fernando Pessoa
Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa Patricio Ferrari
Edited by Jerónimo Pizarro Patricio Ferrari
New York: New Directions, 2020.
Edition Data
Paperback (published July 28, 2020)
ISBN 9780811227803
Price US 18.95
Trim Size 5x8
Page Count 288
ISBN 9780811227810
Here, in Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari’s splendid new translations, are the complete poems of Alberto Caeiro, the imaginary master of the “heteronym” coterie created by the Portuguese modernist Fernando Pessoa. Pessoa conceived Caeiro around 1914 and may have named him loosely after his friend, the poet Mário de Sá-Carneiro. What followed was a collection of some of Fernando Pessoa’s greatest poems, grouped under the titles The Keeper of Sheep, The Shepherd in Love, and Uncollected Poems. This imaginary author was a shepherd who spent most of his life in the countryside, had almost no education, and was ignorant of most literature; yet he (Pessoa) wrote some of the most beautiful and profound poems in Portuguese literature. This edition of The Complete Works of Alberto Caeiro is based on the magnificent Portuguese Tinta-da-china critical edition, published in Lisbon in 2016, and contains an illuminating introduction by the editors, Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari, some facsimiles of the original Portuguese texts, and prose excerpts about Caeiro and his work written by Fernando Pessoa as well as his heteronyms Álvaro de Campos and Ricardo Reis, and other fictitious authors such as Antonio Mora and I. I. Crosse.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Antologia poética, 2020
A MAIS COMPLETA ANTOLOGIA POÉTICA DE ALEJANDRA PIZARNIK ALGUMA VEZ PUBLICADA EM PORTUGUÊS
Duas ... more A MAIS COMPLETA ANTOLOGIA POÉTICA DE ALEJANDRA PIZARNIK ALGUMA VEZ PUBLICADA EM PORTUGUÊS
Duas imagens fortes que deram título a livros de Alejandra Pizarnik explicitam a natureza desta poesia: a árvore de Diana» é um processo alquímico que faz um mineral tomar a forma de um vegetal, enquanto a «extracção da pedra da loucura» (que conhecemos de um célebre quadro de Bosch) alude à crença medieval de que a demência se cura através da trepanação. A loucura surge nos escritos da poeta argentina como exasperação patológica de um distúrbio existencial, como choque entre desejo e ausência, corpo e solidão, despossessão e duplicação.
Que procedimento, pergunta‑se, conseguirá transformar o silêncio em linguagem, a claustrofobia em comunicação? Verbalmente claros, mas de significado enigmático, estes poemas em prosa e verso concentram-se em palavras obsessivas como espelho, noite, sombras, vento, chuva, infância, morte. Às coisas preferem o nome das coisas, e tratam as coisas como fantasmas dos nomes. Vertiginosos, desolados, intensos, os poemas de Pizarnik, escreveu o seu amigo André Pieyre de Mandiargues, «são belos animais um pouco cruéis, um pouco neurasténicos e ternos».
—P.M.
Selecção, prefácio e notas: Ana Becciú e Patricio Ferrari - info
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Complete Works of Alberto Caeiro., 2020
Here, in Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari’s splendid new translations, are the complete p... more Here, in Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari’s splendid new translations, are the complete poems of Alberto Caeiro, the imaginary master of the “het- eronym” coterie created by the Portuguese modernist Fernando Pessoa. Pes- soa conceived Caeiro around 1914 and may have named him loosely after his friend, the poet Mário de Sá-Carneiro. What followed was a collection of some of Fernando Pessoa’s greatest poems, grouped under the titles The Keeper of Sheep, The Shepherd in Love, and Uncollected Poems. This imaginary author was a shepherd who spent most of his life in the countryside, had almost no education, and was ignorant of most literature; yet he (Pessoa) wrote some of the most beautiful and profound poems in Portuguese literature. This edi- tion of The Complete Works of Alberto Caeiro is based on the magnificent Portuguese Tinta-da-china critical edition, published in Lisbon in 2016, and contains an illuminating introduction by the editors, Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari, some facsimiles of the original Portuguese texts, and prose excerpts about Caeiro and his work written by Fernando Pessoa as well as his heteronyms Álvaro de Campos and Ricardo Reis, and other fictitious authors such as Antonio Mora and I. I. Crosse.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Fernando Pessoa
Yo soy una antología: 136 autores ficticios
Traducción: Nicolás Barbosa López
Val... more Fernando Pessoa
Yo soy una antología: 136 autores ficticios
Traducción: Nicolás Barbosa López
Valencia: Pre-Textos, 2018
https://www.pre-textos.com/escaparate/product_info.php?products_id=1865
Primera edición: septiembre de 2018
Título de la edición original en lengua portuguesa: «Eu Sou Uma Antologia - 136 autores fictícios», publicado por Tinta-da-china (ediçoes), Lisboa, 2013
Edición y presentación © Jerónimo Pizarro y Patricio Ferrari
De la traducción © Nicolás Barbosa López
Imagen de camisa: Adolfo Rodríguez Castañé, Retrato de Fernando Pessoa, 1912
Valencia: Pre-Textos, 2018
www.pre-textos.com
Diseño de la colección: Andrés Trapiello y Alfonso Meléndez
Al cuidado de la edición: Manuel Ramírez, Juan Marqués y Alfonso Meléndez
Impresión: Advantia
ISBN: 978-84-17143-72-5 · depósito legal: v-2083-2018
Impreso en España
En Yo soy una antología, Jerónimo Pizarro y Patricio Ferrari redescubren las múltiples individualidades de Fernando Pessoa. Cada uno de los ciento treinta y seis autores ficticios es presentado por una breve introducción, seguida de sus firmas facsimilares y de uno o más de sus textos, entre los cuales se destacan setenta y siete inéditos.
«La investigación que hizo este libro posible fue compleja y a la vez fascinante. Compleja, porque recorrimos las treinta mil hojas del archivo pessoano, en busca de lo que podríamos denominar vestigios ficcionales, es decir, nombres inventados o nombres reales ficcionalizados, e inventariamos todos los nombres de los cuales hay una inscripción o un testimonio. Fascinante, porque en el caso de muchas figuras no teníamos una visión de conjunto –por ejemplo, se conocen las Obras de António Mora y las Obras de Jean Seul de Méluret, pero no las del Dr. Pancracio o las de Charles Robert Anon–, y nuestra investigación nos permitió conocer mejor a Pessoa en su pluralidad. Esto nos llevó a releer textos editados y a leer textos inéditos, para alcanzar una percepción más nítida de figuras sobre las cuales teníamos ideas muy vagas, y para comprender mejor el desarrollo y la dinámica del heteronimismo pessoano».
Fernando Pessoa (1888-1935) es hoy el lazo principal de la literatura de Portugal con el mundo. Su obra en verso y en prosa es la más plural que se pueda imaginar, dado que tiene múltiples facetas, y materializa incontables intereses a la vez que representa un auténtico patrimonio colectivo: del autor, de las diversas figuras autoriales inventadas por él y de los lectores. Pessoa denominó a algunos de estos personajes, Alberto Caeiro, Ricardo Reis y Álvaro de Campos, como «heterónimos», y reservó la designación de «ortónimo» para sí mismo. Director y colaborador de varias revistas literarias, autor del Libro del desasosiego y, en su día a día, «corresponsal extranjero en casas comerciales», Pessoa dejó una obra universal en tres idiomas que continúa editándose y estudiándose desde que, antes de morir en Lisboa, escribiera: «I know not what tomorrow will bring» [«No sé lo que el futuro traerá»].
Bookmarks Related papers MentionsView impact
New Directions, Jul 31, 2018
The Galloping Hour: French Poems--never before rendered in English and unpublished during her lif... more The Galloping Hour: French Poems--never before rendered in English and unpublished during her lifetime--gathers for the first time all the poems that Alejandra Pizarnik (revered by Octavio Paz and Roberto Bolan o) wrote in French. Conceived during her Paris sojourn (1960-1964) and in Buenos Aires (1970-1971) near the end of her tragically short life, these poems explore many of Pizarnik's deepest obsessions: the limitation of language, silence, the body, night, sex, and the nature of intimacy.
Drawing from personal life experiences and echoing readings of some of her beloved/accursed French authors--Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud, and Antonin Artaud--this collection includes prose poems that Pizarnik would later translate into Spanish. Pizarnik's work led Raul Zurita to note: "Her poetry--with a clarity that becomes piercing--illuminates the abysses of emotional sensitivity, desire, and absence. It presses against our lives and touches the most exposed, fragile, and numb parts of humanity."
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Gávea Brown, 2018
FIRST COLLECTION OF ESSAYS IN ENGLISH ON FERNANDO PESSOA AS ENGLISH POET.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cuadro de Tiza, 2018
Esta es la primera edición (en formato plaquette y bilingüe) de los trece textos escritos por Ale... more Esta es la primera edición (en formato plaquette y bilingüe) de los trece textos escritos por Alejandra Pizarnik en francés, entre 1962 y 1963, durante su estadía en Francia (1960-1964), y que se encuentran albergados en el archivo Pizarnik de la Universidad de Princeton (Alejandra Pizarnik Papers: co 395, caja 6, folio 28)1. El título de este opúsculo surge del rótulo «Poemas franceses», manuscrito por Pizarnik en la parte inferior del texto «Paroles du vent» [Palabras del viento] (texto número 7).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tinta da China, 2017
Novo livro da colecção dirigida por Jerónimo Pizarro, Teatro Estático, reúne pela primeira vez to... more Novo livro da colecção dirigida por Jerónimo Pizarro, Teatro Estático, reúne pela primeira vez toda a dramaturgia pessoana. «O Marinheiro», peça publicada por Fernando Pessoa no primeiro número da revista Orpheu, é a mais conhecida da sua obra, mas está longe de ser a única criação teatral do poeta, que pode voltar a ser encenado a partir desta edição. A dramaturgia ocupou lugar de relevo na ambição pessoana de ser diverso, uma experiência essencial para o desenvolvimento da heteronímia, e que se recupera aqui com 13 peças e muitos materiais inéditos. O «teatro estático», aquele que é uma revelação de almas ou «inércias» (como Fernando Pessoa o caracterizava), e que depende mais da linguagem do que da acção, serve de palco a todos os temas fundamentais pessoanos.
***
Publicada no primeiro número da revista «Orpheu», «O Marinheiro» é a peça mais conhecida de Pessoa, embora não esgote de todo a sua criação teatral. A dramaturgia ocupou lugar de relevo na ambição pessoana de ser diverso e serviu de palco a todos os grandes temas da sua obra. Este volume colige 14 peças e muitos materiais inéditos, trazendo para a boca de cena mais uma das prodigiosas facetas criativas de Fernando Pessoa.
«Pessoa teve uma natureza dramatúrgica, mesmo quando esse carácter se revelou pela despersonalização poética, originando mais de uma centena de autores fictícios. Relembremos que o universo heteronímico – indubitavelmente um dos aspectos mais significativos da sua criação literária – foi definido como "um drama em gente", na "Tábua Bibliográfica" publicada na revista "Presença", em 1928. A experiência dramatúrgica da heteronímia não foi, contudo, única: na verdade, os textos dramáticos de Pessoa precedem o desenvolvimento dos heterónimos.» —Filipa de Freitas e Patricio Ferrari, Apresentação
Bookmarks Related papers MentionsView impact
"Os Objectos de Fernando Pessoa" é simultaneamente um catálogo e um novo retrato de Fernando Pess... more "Os Objectos de Fernando Pessoa" é simultaneamente um catálogo e um novo retrato de Fernando Pessoa, oferecendo um conjunto de «imagens de uma vida» (Nogueira, 2005) a partir de objectos que rodearam o escritor e da transcrição de numerosos documentos ligados aos mesmos, pouco ou nada conhecidos. Neste volume, tal como no volume anterior desta série ("A Biblioteca Particular de Fernando Pessoa", 2010), tentámos evitar dois riscos que acompanham habitualmente este tipo de empreendimentos fotobiográficos: a realização de um mero inventário e um certo pendor fetichista.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Trata-se de uma compilação de provérbios portugueses que Fernando Pessoa recolheu e traduziu para... more Trata-se de uma compilação de provérbios portugueses que Fernando Pessoa recolheu e traduziu para inglês para serem publicados pelo editor inglês Frank Palmer. As circunstâncias provocadas pela Primeira Guerra impediram a publicação da obra. A presente edição tem a transcrição do texto bilingue de Fernando Pessoa, a correspondência trocada entre Fernando Pessoa e Frank Palmer, a reprodução (a cores) das capas da colecção National Proverbs (onde este texto se iria integrar) e o fac-símile de alguns dos fólios escritos por Fernando Pessoa.
Contracapa: «Dos provérbios que Fernando Pessoa compilou e traduziu para o editor inglês Frank Palmer, entre 1913 e 1914, conservam-se — num conjunto de doze folhas de papel-máquina — 300 provérbios portugueses dactilografados, dos quais 241 foram vertidos em língua inglesa. Não existe na Biblioteca Nacional de Portugal (BNP) uma cópia da versão completa e revista que Pessoa enviou para Inglaterra, contudo a que se conservou não deverá desviar-se muito desta, atendendo a que a numeração, ou seja, a ordem, dos provérbios já parece estar estabelecida.»
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Portugal / Lisboa
Em «Eu Sou Uma Antologia», Jerónimo Pizarro e Patrício Ferrari redescobrem a... more Portugal / Lisboa
Em «Eu Sou Uma Antologia», Jerónimo Pizarro e Patrício Ferrari redescobrem as múltiplas individualidades de Fernando Pessoa.
Cada um dos 136 autores fictícios é apresentado por uma breve introdução, seguida das suas assinaturas fac-similadas e de um ou mais dos seus textos - de entre os quais se destacam 77 inéditos.
«A investigação que tornou possível este livro foi simultaneamente complexa e fascinante. Complexa, porque percorremos as 30 mil folhas do espólio pessoano, à procura do que poderíamos denominar vestígios ficcionais, isto é, nomes inventados ou nomes reais ficcionados. Fascinante, porque no caso de muitas figuras não tínhamos uma visão de conjunto – são bem conhecidas as obras de António Mora e de Jean Seul de Méluret, por exemplo, mas não as do Dr. Pancracio ou as de Charles Robert Anon. Isto levou-nos a reler textos editados e a ler textos inéditos, a atingir uma percepção mais nítida de figuras acerca das quais tínhamos ideias muito vagas, e a compreender melhor o desenvolvimento e a dinâmica do heteronimismo pessoano.»
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Fernando Pessoa foi o primeiro a imaginar um catálogo da sua biblioteca particular, por volta de ... more Fernando Pessoa foi o primeiro a imaginar um catálogo da sua biblioteca particular, por volta de 1913. Embora não saibamos ao certo qual terá sido a sua motivação, nem como a teria catalogado, este livro procura ser esse catálogo e muito mais: tantos são os livros que Pessoa anotou, que se impunham alguns destaques e transcrições; tantos os livros que vendeu ou cuja localização se desconhece, que era preciso documentar algumas dessas vendas e extravios. A Biblioteca Particular de Fernando Pessoa, para além de oferecer uma imagem de cada um dos livros (e de alguns jornais e revistas) que Pessoa leu, corrige e complementa tentativas anteriores de catalogação e dá a conhecer um acervo único através do qual é possível compreender melhor o universo pessoano, descobrindo e adivinhando a proximidade entre a leitura e a criação.
Este é o primeiro de três livros que apresentam o espólio da Casa Fernando Pessoa. Primeiro, a biblioteca particular, dada a sua magnitude e o facto de ter sido digitalizada para possibilitar a sua consulta on-line; segundo, os objectos que pertenceram ao escritor e que ainda evocam a sua figura; e, terceiro e último, a colecção de arte que conserva a Casa-Museu destinada a homenagear Fernando Pessoa.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
"O Rótulo «Film Arguments»", manuscrito pelo próprio Fernando Pessoa no verso do primeiro dos arg... more "O Rótulo «Film Arguments»", manuscrito pelo próprio Fernando Pessoa no verso do primeiro dos argumentos aqui publicados e que terá servido como rubrica geral para os argumentos dactilografados, é a origem do título desta nossa edição, Argumentos para Filmes, volume que reúne pela primeira vez todos os escritos pessoanos directamente relacionados com cinema.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
L’oeuvre de Fernando Pessoa (1888-1935) est
l’une des plus importantes du XXe siècle et
probabl... more L’oeuvre de Fernando Pessoa (1888-1935) est
l’une des plus importantes du XXe siècle et
probablement de tous les temps. Cet immense
poète, qui rêva longtemps de devenir un écrivain
reconnu de langue anglaise, rédigea une partie
conséquente de son oeuvre poétique en anglais.
Le français fut dans les années 1906-1908, avant
la mise en place de son système des hétéronymes
qui prit toute son ampleur à partir de 1914, sa
deuxième langue d’expression littéraire. Durant
toute sa vie, il fut un grand lecteur et les échos de
Nerval, de Baudelaire, de Verlaine, de Rollinat ou
de Mallarmé qu’on entend dans certains poèmes
ou dans certaines ébauches, sont un hommage
tacite au rayonnement intellectuel de la France.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Of all the dreamers born in Portugal, none was greater
than the one who penned these lines: “No ... more Of all the dreamers born in Portugal, none was greater
than the one who penned these lines: “No matter
what we dream, / What we dream is true.” Written by
Fernando Pessoa in the European summer of 1916, the opening two lines of this English poem resonate with one of his lifelong
maxims about art: the more I dream the less real, the less
personal, I am—the more I dream the less I am just I.
Two or three years earlier, he had similarly written: “The
greatest modern poet will be the one with the greatest
capacity for dreaming.”
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Portugal / Lisboa
Título: Obra Completa de Alberto Caeiro
Autor: Fernando Pessoa
Editores: ... more Portugal / Lisboa
Título: Obra Completa de Alberto Caeiro
Autor: Fernando Pessoa
Editores: Jerónimo Pizarro e Patricio Ferrari
Coordenador da colecção: Jerónimo Pizarro
Edição: Tinta-da-china
Composição: Tinta-da-china (P. Serpa)
Capa: Tinta-da-china (V. Tavares)
1.a edição: Abril de 2016
ISBN 978-989-671-306-5
Depósito legal n.o 406 896/16
A OBRA COMPLETA DE ALBERTO CAEIRO REUNIDA PELA PRIMEIRA VEZ NUM SÓ VOLUME
«Repare-se: O extraordinario valôr da obra do sr. A[l- berto] C[aeiro] está precisamente em ella ser obra de um mystico materialista, de um abstracto que só trata das cousas concretas, d’um ingenuo e simples que não pensa senão complexamente, d’um poeta da Natureza que o é do espirito, d’um poeta espontaneo cuja espontaneidade é o producto de uma reflexão profunda.»
Nascido em Lisboa, Caeiro foi um pastor que «viveu quasi toda a sua vida no campo» e que «não teve profissão nem educação quasi alguma». Ainda assim, Fernando Pessoa elevou-o à categoria de mestre de todos os heterónimos e de si mesmo. Mas que tipo de poeta é Caeiro: o mais natural ou o mais artificial que alguma vez existiu?
O presente volume permite ler Alberto Caeiro respondendo a esta e a outras perguntas. Além de todos os seus livros de versos, inclui vários inéditos, a versão integral do caderno de O Guardador de Rebanhos, repleto de correcções e alterações, assim como os textos que Pessoa projectou para a grande apresentação europeia de Caeiro em 1914.
http://www.tintadachina.pt/book.php?code=57196b6e30f5dc17cfbfd1d9006b0980
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Patricio Ferrari
Fernando Pessoa's British education left long-lasting traces in his writings, particularly (b... more Fernando Pessoa's British education left long-lasting traces in his writings, particularly (but not exclusively) in his English texts. The aim of this issue is to study the pivotal role that the English language and literary tradition played in Pessoa's production throughout his life. In order to achieve this, we propose a volume traversing a wide range of topics bridging the author's Archive and Private Library. Portuguese Literary & Cultural Studies is a multilingual interdisciplinary peer-reviewed journal that addresses the literatures and cultures of the diverse communities of the Portuguese-speaking world in terms of critical and theoretical approaches
Bookmarks Related papers MentionsView impact
FILIPE, Teresa & FERRARI, Patricio "Milton, Anon e prosódia na Trilogia dos Giga... more FILIPE, Teresa & FERRARI, Patricio "Milton, Anon e prosódia na Trilogia dos Gigantes" (2021). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 20, Fall, pp. 3-83. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.26300/bgac-v148 Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 20 Milton, Anon e prosódia na Trilogia dos Gigantes [Milton, Anon, and prosody in Trilogia dos Gigantes] https://doi.org/10.26300/bgac-v148 RESUMO Neste contributo investigam-se possíveis referências do projecto pessoano póstumo intitulado "Trilogia dos Gigantes" a partir da Biblioteca Particular de Fernando Pessoaapresentam-se títulos que se debruçam sobre a mitologia grega e os Gigantes em particular. Neste artigo, defende-se que a "Trilogia" tem como uma das fontes mais imediatas o Paradise Lost de Milton, e Charles Robert Anon, como precursor da temática dos Gigantes. O artigo inclui diversas imagens de exemplares da Biblioteca Particular e ainda, pela primeira vez, a transcrição da totalidade da marginália verbal do volume The Poetical Works of John Milton. ABSTRACT This contribution focuses on possible sources to the posthumous Pessoan project entitled “Trilogia dos Gigantes” [Trilogy of the Giants] based on extant books at Fernando Pessoa’s Private Library––from titles concerning Greek mythology to others featuring a range of Giants in particular. We argue that the “Trilogy” has Milton’s Paradise Lost as one of the most immediate sources, and Charles Robert Anon, as a precursor to the theme of Giants in Pessoa’s works. This article includes a selection of images from Pessoa’s Private Library as well as the complete (previously unpublished) transcription of the verbal marginalia of the volume The Poetical Works of John Milton. BIBLIOGRAFIA AA.VV. Nelson's Encyclopaedia (1905-1907). London, Edinburgh, Dublin, Leeds, Paris, Leipzig, New York: Thomas Nelson and Sons. (CFP 0-16). ADDISON; Joseph; MORLEY, Henry; STEELE, Richard (1896). The Spectator. London: George Routledge & Sons. (CFP 8-3). ANTUNES, Madalena Lobo (2016). “Fernando Pessoa: entre Milton e Shakespeare”. Estranhar Pessoa, Lisboa, n.º 3. BACON, Francis (1905). The Philosophical Works of Francis Bacon. Edited with an introduction by John M. Robertson. London: George Routledge & Sons. New York: E. P. Dutton. BELL, W. (1902). Palgrave’s Golden Treasury of Songs and Lyrics. London: MacMillan and Co. (CFP 8-37). BOTHE, Pauly Ellen (2007). “Algumas reflexões sobre o ritmo na poesia versilibrista de Fernando Pessoa: Alberto Caeiro e Álvaro de Campos”. A Arca de Pessoa: Novos Ensaios. Organizado por Steffen Dix e Jerónimo Pizarro. Lisboa: ICS, pp. 243-255. BRIDGES, Robert; STONE, William Johnson (1901). Milton's Prosody & Classical metres in English verse. Oxford: Henry Frowde. (CFP 8-64). BROWN, Susan M. (1987). The Poetics of Pessoa’s Drama-em-Gente: the Function of Alberto Caeiro and the Role of Walt Whitman. Tese de Doutoramento apresentada na University of North Carolina at Chapel Hill. [Inédita]. CARDIELLO, Antonio (2010). “Selos”. Texto integrado na página web da Casa Fernando Pessoa. Vejase: http://bibliotecaparticular.casafernandopessoa.pt/index/selos.htm CELANI, Simone (2020). O Espólio Pessoa. Para uma História das Edições e dos Critérios Adotados. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. COLVIN, Sidney (1899). Keats. London: Macmillan. 2nd ed. (CFP 9-20). DIONÍSIO, João (2021). Doença Bibliográfica. Colecção Pessoana. Ensaios. Lisboa: Imprensa NacionalCasa da Moeda. FERRARI, Patricio (2015). “Pessoa and Borges: In the Margins of Milton.” Variaciones Borges, n.º 40, University of Pittsburgh. Edited by Daniel Balderston, pp. 3-21. https://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/Ferrari.pdf _____ (2012a). “Genetic Criticism and the Relevance of Metrics in Editing Pessoa’s Poetry.” Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 2, Outono, pp. 1-57. Brown Digital Repository, Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0VD6WZJ _____ (2012b). Meter and Rhythm in the Poetry of Fernando Pessoa. Tese de Doutoramento apresentada no Departamento de Linguística, Universidade de Lisboa. [Inédita]. _____ (2011). “On the Margins of Fernando Pessoa’s Private Library: A Reassessment of the Role of Marginalia in the Creation and Development of the Pre-heteronyms and in Caeiro’s Literary Production.” Luso-Brazilian Review, vol. 48, n.º 2, University of Wisconsin-Madison, Outono, pp. 23-71. https://doi.org/10.1353/lbr.2011.0041 _____ (2010). “Fernando Pessoa, poet-reader-theoretician: metrical and rhythmic experiments between languages”, Loxias, n.º 30, Université de Nice Sophia-Antipolis. Pode ler-se on-line: http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6464 _____ (2009). “A biblioteca de Fernando Pessoa na génese dos heterónimos. Dispersão e catalogação (1935-2008). A arte da leitura (1898-1907).” Fernando Pessoa, O Guardador de Papéis. Organizado por Jerónimo…
Bookmarks Related papers MentionsView impact
FERRARI, Patricio; PITTELLA, Carlos, "Twenty-one Haikus by Fernando Pessoa" (20... more FERRARI, Patricio; PITTELLA, Carlos, "Twenty-one Haikus by Fernando Pessoa" (2016). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 9, Spring, pp. 184-229. Brown Digital Repository. Brown University https://doi.org/10.7301/Z0W957CZ Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 9 Twenty-one Haikus by Fernando Pessoa [Vinte e um Haikus de Fernando Pessoa] https://doi.org/10.7301/Z0W957CZ ABSTRACT We present here a corpus of twenty-one haikus written by Fernando Pessoa, sixteen of them in English (here published for the first time) and five of them in Portuguese (one of them previously unpublished)-each poem accompanied by facsimile and critical apparatus. The documents are preceded by an introduction which aims to reconstruct the direct and indirect influences of Yone Noguchi, Ezra Pound, Walter Pater and Rogelio Buendía on the Pessoan project of recreating, in English and Portuguese, this poetic form of Japanese origins. RESUMO Apresentamos aqui um corpus de vinte e um haikus escritos por Fernando Pessoa, dezesseis deles em inglês (aqui publicados pela primeira vez) e cinco deles em português (um desses inédito)-cada poema acompanhado de facsímile e aparato crítico-genético. Aos documentos precede uma apresentação que busca reconstruir as influências diretas e indiretas de Yone Noguchi, Ezra Pound, Walter Pater e Rogelio Buendía sobre o projeto pessoano de recriar, em inglês e português, esta forma poética de origem japonesa. * University of Lisbon, Center for Comparative Studies (Post-doctoral Research Fellowship funded by the Fundação para a Ciência e a Tecnologia) [the Portuguese national funding agency for science, research and technology] between 2013-2015. Currently in the MFA program at Brown University. BIBLIOGRAPHY ANESAKI, Masaharu (1907). Religious History of Japan: an outline with two appendices on the textual history of the Buddhist scriptures. Tokyo: “Revised for private circulation from the article written for the Encyclopedia Americana.” (Fernando Pessoa House, Call number 2-2). AZEVEDO, Maria da Conceição Fidalgo Guimarães Costa (1996). Fernando Pessoa, Educador – Encontro de si próprio, consciência da missão, fidelidade ao ser. Braga: APPACDM. BOSCAGLIA, Fabrizio (2016). “As Chronicas Decorativas de Fernando Pessoa: edição crítica de oito documentos,” in Pessoa Plural – A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 9, pp. 151-186. BUENDÍA, Rogelio (1923). La rueda de color. Huelva: Talleres Tipográficos de la viuda de J. Muñoz. (Fernando Pessoa House, Call number 8-77). CARDIELLO, Antonio (2016). “Os Orientes de Fernando Pessoa: adenda”, in Pessoa Plural — A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 9, pp. 131-150. CHAMBERLAIN, Basil Hall (1910). Japanese Poetry. London: John Murray. EWICK, David (2003). Japonisme, Orientalism, Modernism: A Bibliography of Japan in English-Language Verse of the Early Twentieth Century. Online publication at Inthemargins.net. FENOLLOSA, Ernest and Ezra POUND (1919). “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry” [in four installments]. The Little Review, VI: 5/Sep. (pp 62-64), 8/Oct. (pp. 57-64); 9/Nov. (pp. 55-60), and 10/Dec. (pp. 68-72). FERREIRA, António Mega (1986). Fernando Pessoa – O Comércio e a Publicidade. Lisbon: Cinevoz/ Lusomedia. HAIKU SOCIETY OF AMERICA [HSA] (2004). Official Definitions of Haiku and Related Terms. [Available at http://www.hsa-haiku.org/archives/HSA_Definitions_2004.html]. Web. Accessed on March 10, 2016. HAKUTANI, Yoshinobu (1992). “Ezra Pound, Yone Noguchi, and Imagism,” in Modern Philology, n.º 90, pp. 46-69. HAYES, Bruce (1995). Metrical Stress Theory: Principles and Case Studies. Chicago: University of Chicago Press. LEMINSKI, Paulo (2013). “Bashô – a Lágrima do Peixe.” Vida: Cruz e Sousa, Bashô, Jesus e Trótski – 4 Biografias. São Paulo: Companhia das Letras, pp. 79-153. MCNEILL, Patricia Silva (2015). “Mediating Transnational Reception in Portuguese Modernism: Fernando Pessoa and the English Magazines.” Fernando Pessoa as English Reader and Writer. Portuguese Literary & Cultural Studies. Patricio Ferrari and Jerónimo Pizarro (guest editors), n.º 28, Spring 2015, University of Massachusetts, Dartmouth, Tagus Press, pp. 82-108. NOGUCHI, Noguchi, Yone (1921). Japan and America. Tokyo: Keio University Press. ____ (1915). The Spirit of Japanese Art. New York: Dutton. ____ (1914a). The Spirit of Japanese Poetry. Wisdom of the East Series. London: John Murray. ____ (1914b). “Japanese Poetry,” The Transactions of the Japan Society of London, n.º 12, pp. 86–109. ____ (1914c). Through the Torii. London: E. Matthews. [Republished in 1922. Boston: Four Seas.] ____ (1913). “What Is a Hokku Poem?,” in Rhythm, vol. 11, n.º 10, January, pp. 354–359. ____ (1904). “A Proposal to American Poets,” in Reader, vol. 3, n.º 3, pp. 248. PATER, Walter (1915). The Renaissance. London: Macmillian & Company. (Fernando Pessoa House, Call number 8-425). PESSOA, Fernando (2015). “Chronicas…
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Books by Patricio Ferrari
Poetry by Fernando Pessoa
Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa Patricio Ferrari
Edited by Jerónimo Pizarro Patricio Ferrari
New York: New Directions, 2020.
Edition Data
Paperback (published July 28, 2020)
ISBN 9780811227803
Price US 18.95
Trim Size 5x8
Page Count 288
ISBN 9780811227810
Here, in Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari’s splendid new translations, are the complete poems of Alberto Caeiro, the imaginary master of the “heteronym” coterie created by the Portuguese modernist Fernando Pessoa. Pessoa conceived Caeiro around 1914 and may have named him loosely after his friend, the poet Mário de Sá-Carneiro. What followed was a collection of some of Fernando Pessoa’s greatest poems, grouped under the titles The Keeper of Sheep, The Shepherd in Love, and Uncollected Poems. This imaginary author was a shepherd who spent most of his life in the countryside, had almost no education, and was ignorant of most literature; yet he (Pessoa) wrote some of the most beautiful and profound poems in Portuguese literature. This edition of The Complete Works of Alberto Caeiro is based on the magnificent Portuguese Tinta-da-china critical edition, published in Lisbon in 2016, and contains an illuminating introduction by the editors, Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari, some facsimiles of the original Portuguese texts, and prose excerpts about Caeiro and his work written by Fernando Pessoa as well as his heteronyms Álvaro de Campos and Ricardo Reis, and other fictitious authors such as Antonio Mora and I. I. Crosse.
Duas imagens fortes que deram título a livros de Alejandra Pizarnik explicitam a natureza desta poesia: a árvore de Diana» é um processo alquímico que faz um mineral tomar a forma de um vegetal, enquanto a «extracção da pedra da loucura» (que conhecemos de um célebre quadro de Bosch) alude à crença medieval de que a demência se cura através da trepanação. A loucura surge nos escritos da poeta argentina como exasperação patológica de um distúrbio existencial, como choque entre desejo e ausência, corpo e solidão, despossessão e duplicação.
Que procedimento, pergunta‑se, conseguirá transformar o silêncio em linguagem, a claustrofobia em comunicação? Verbalmente claros, mas de significado enigmático, estes poemas em prosa e verso concentram-se em palavras obsessivas como espelho, noite, sombras, vento, chuva, infância, morte. Às coisas preferem o nome das coisas, e tratam as coisas como fantasmas dos nomes. Vertiginosos, desolados, intensos, os poemas de Pizarnik, escreveu o seu amigo André Pieyre de Mandiargues, «são belos animais um pouco cruéis, um pouco neurasténicos e ternos».
—P.M.
Selecção, prefácio e notas: Ana Becciú e Patricio Ferrari - info
Yo soy una antología: 136 autores ficticios
Traducción: Nicolás Barbosa López
Valencia: Pre-Textos, 2018
https://www.pre-textos.com/escaparate/product_info.php?products_id=1865
Primera edición: septiembre de 2018
Título de la edición original en lengua portuguesa: «Eu Sou Uma Antologia - 136 autores fictícios», publicado por Tinta-da-china (ediçoes), Lisboa, 2013
Edición y presentación © Jerónimo Pizarro y Patricio Ferrari
De la traducción © Nicolás Barbosa López
Imagen de camisa: Adolfo Rodríguez Castañé, Retrato de Fernando Pessoa, 1912
Valencia: Pre-Textos, 2018
www.pre-textos.com
Diseño de la colección: Andrés Trapiello y Alfonso Meléndez
Al cuidado de la edición: Manuel Ramírez, Juan Marqués y Alfonso Meléndez
Impresión: Advantia
ISBN: 978-84-17143-72-5 · depósito legal: v-2083-2018
Impreso en España
En Yo soy una antología, Jerónimo Pizarro y Patricio Ferrari redescubren las múltiples individualidades de Fernando Pessoa. Cada uno de los ciento treinta y seis autores ficticios es presentado por una breve introducción, seguida de sus firmas facsimilares y de uno o más de sus textos, entre los cuales se destacan setenta y siete inéditos.
«La investigación que hizo este libro posible fue compleja y a la vez fascinante. Compleja, porque recorrimos las treinta mil hojas del archivo pessoano, en busca de lo que podríamos denominar vestigios ficcionales, es decir, nombres inventados o nombres reales ficcionalizados, e inventariamos todos los nombres de los cuales hay una inscripción o un testimonio. Fascinante, porque en el caso de muchas figuras no teníamos una visión de conjunto –por ejemplo, se conocen las Obras de António Mora y las Obras de Jean Seul de Méluret, pero no las del Dr. Pancracio o las de Charles Robert Anon–, y nuestra investigación nos permitió conocer mejor a Pessoa en su pluralidad. Esto nos llevó a releer textos editados y a leer textos inéditos, para alcanzar una percepción más nítida de figuras sobre las cuales teníamos ideas muy vagas, y para comprender mejor el desarrollo y la dinámica del heteronimismo pessoano».
Fernando Pessoa (1888-1935) es hoy el lazo principal de la literatura de Portugal con el mundo. Su obra en verso y en prosa es la más plural que se pueda imaginar, dado que tiene múltiples facetas, y materializa incontables intereses a la vez que representa un auténtico patrimonio colectivo: del autor, de las diversas figuras autoriales inventadas por él y de los lectores. Pessoa denominó a algunos de estos personajes, Alberto Caeiro, Ricardo Reis y Álvaro de Campos, como «heterónimos», y reservó la designación de «ortónimo» para sí mismo. Director y colaborador de varias revistas literarias, autor del Libro del desasosiego y, en su día a día, «corresponsal extranjero en casas comerciales», Pessoa dejó una obra universal en tres idiomas que continúa editándose y estudiándose desde que, antes de morir en Lisboa, escribiera: «I know not what tomorrow will bring» [«No sé lo que el futuro traerá»].
Drawing from personal life experiences and echoing readings of some of her beloved/accursed French authors--Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud, and Antonin Artaud--this collection includes prose poems that Pizarnik would later translate into Spanish. Pizarnik's work led Raul Zurita to note: "Her poetry--with a clarity that becomes piercing--illuminates the abysses of emotional sensitivity, desire, and absence. It presses against our lives and touches the most exposed, fragile, and numb parts of humanity."
***
Publicada no primeiro número da revista «Orpheu», «O Marinheiro» é a peça mais conhecida de Pessoa, embora não esgote de todo a sua criação teatral. A dramaturgia ocupou lugar de relevo na ambição pessoana de ser diverso e serviu de palco a todos os grandes temas da sua obra. Este volume colige 14 peças e muitos materiais inéditos, trazendo para a boca de cena mais uma das prodigiosas facetas criativas de Fernando Pessoa.
«Pessoa teve uma natureza dramatúrgica, mesmo quando esse carácter se revelou pela despersonalização poética, originando mais de uma centena de autores fictícios. Relembremos que o universo heteronímico – indubitavelmente um dos aspectos mais significativos da sua criação literária – foi definido como "um drama em gente", na "Tábua Bibliográfica" publicada na revista "Presença", em 1928. A experiência dramatúrgica da heteronímia não foi, contudo, única: na verdade, os textos dramáticos de Pessoa precedem o desenvolvimento dos heterónimos.» —Filipa de Freitas e Patricio Ferrari, Apresentação
Contracapa: «Dos provérbios que Fernando Pessoa compilou e traduziu para o editor inglês Frank Palmer, entre 1913 e 1914, conservam-se — num conjunto de doze folhas de papel-máquina — 300 provérbios portugueses dactilografados, dos quais 241 foram vertidos em língua inglesa. Não existe na Biblioteca Nacional de Portugal (BNP) uma cópia da versão completa e revista que Pessoa enviou para Inglaterra, contudo a que se conservou não deverá desviar-se muito desta, atendendo a que a numeração, ou seja, a ordem, dos provérbios já parece estar estabelecida.»
Em «Eu Sou Uma Antologia», Jerónimo Pizarro e Patrício Ferrari redescobrem as múltiplas individualidades de Fernando Pessoa.
Cada um dos 136 autores fictícios é apresentado por uma breve introdução, seguida das suas assinaturas fac-similadas e de um ou mais dos seus textos - de entre os quais se destacam 77 inéditos.
«A investigação que tornou possível este livro foi simultaneamente complexa e fascinante. Complexa, porque percorremos as 30 mil folhas do espólio pessoano, à procura do que poderíamos denominar vestígios ficcionais, isto é, nomes inventados ou nomes reais ficcionados. Fascinante, porque no caso de muitas figuras não tínhamos uma visão de conjunto – são bem conhecidas as obras de António Mora e de Jean Seul de Méluret, por exemplo, mas não as do Dr. Pancracio ou as de Charles Robert Anon. Isto levou-nos a reler textos editados e a ler textos inéditos, a atingir uma percepção mais nítida de figuras acerca das quais tínhamos ideias muito vagas, e a compreender melhor o desenvolvimento e a dinâmica do heteronimismo pessoano.»
Este é o primeiro de três livros que apresentam o espólio da Casa Fernando Pessoa. Primeiro, a biblioteca particular, dada a sua magnitude e o facto de ter sido digitalizada para possibilitar a sua consulta on-line; segundo, os objectos que pertenceram ao escritor e que ainda evocam a sua figura; e, terceiro e último, a colecção de arte que conserva a Casa-Museu destinada a homenagear Fernando Pessoa.
l’une des plus importantes du XXe siècle et
probablement de tous les temps. Cet immense
poète, qui rêva longtemps de devenir un écrivain
reconnu de langue anglaise, rédigea une partie
conséquente de son oeuvre poétique en anglais.
Le français fut dans les années 1906-1908, avant
la mise en place de son système des hétéronymes
qui prit toute son ampleur à partir de 1914, sa
deuxième langue d’expression littéraire. Durant
toute sa vie, il fut un grand lecteur et les échos de
Nerval, de Baudelaire, de Verlaine, de Rollinat ou
de Mallarmé qu’on entend dans certains poèmes
ou dans certaines ébauches, sont un hommage
tacite au rayonnement intellectuel de la France.
than the one who penned these lines: “No matter
what we dream, / What we dream is true.” Written by
Fernando Pessoa in the European summer of 1916, the opening two lines of this English poem resonate with one of his lifelong
maxims about art: the more I dream the less real, the less
personal, I am—the more I dream the less I am just I.
Two or three years earlier, he had similarly written: “The
greatest modern poet will be the one with the greatest
capacity for dreaming.”
Título: Obra Completa de Alberto Caeiro
Autor: Fernando Pessoa
Editores: Jerónimo Pizarro e Patricio Ferrari
Coordenador da colecção: Jerónimo Pizarro
Edição: Tinta-da-china
Composição: Tinta-da-china (P. Serpa)
Capa: Tinta-da-china (V. Tavares)
1.a edição: Abril de 2016
ISBN 978-989-671-306-5
Depósito legal n.o 406 896/16
A OBRA COMPLETA DE ALBERTO CAEIRO REUNIDA PELA PRIMEIRA VEZ NUM SÓ VOLUME
«Repare-se: O extraordinario valôr da obra do sr. A[l- berto] C[aeiro] está precisamente em ella ser obra de um mystico materialista, de um abstracto que só trata das cousas concretas, d’um ingenuo e simples que não pensa senão complexamente, d’um poeta da Natureza que o é do espirito, d’um poeta espontaneo cuja espontaneidade é o producto de uma reflexão profunda.»
Nascido em Lisboa, Caeiro foi um pastor que «viveu quasi toda a sua vida no campo» e que «não teve profissão nem educação quasi alguma». Ainda assim, Fernando Pessoa elevou-o à categoria de mestre de todos os heterónimos e de si mesmo. Mas que tipo de poeta é Caeiro: o mais natural ou o mais artificial que alguma vez existiu?
O presente volume permite ler Alberto Caeiro respondendo a esta e a outras perguntas. Além de todos os seus livros de versos, inclui vários inéditos, a versão integral do caderno de O Guardador de Rebanhos, repleto de correcções e alterações, assim como os textos que Pessoa projectou para a grande apresentação europeia de Caeiro em 1914.
http://www.tintadachina.pt/book.php?code=57196b6e30f5dc17cfbfd1d9006b0980
Papers by Patricio Ferrari
Poetry by Fernando Pessoa
Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa Patricio Ferrari
Edited by Jerónimo Pizarro Patricio Ferrari
New York: New Directions, 2020.
Edition Data
Paperback (published July 28, 2020)
ISBN 9780811227803
Price US 18.95
Trim Size 5x8
Page Count 288
ISBN 9780811227810
Here, in Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari’s splendid new translations, are the complete poems of Alberto Caeiro, the imaginary master of the “heteronym” coterie created by the Portuguese modernist Fernando Pessoa. Pessoa conceived Caeiro around 1914 and may have named him loosely after his friend, the poet Mário de Sá-Carneiro. What followed was a collection of some of Fernando Pessoa’s greatest poems, grouped under the titles The Keeper of Sheep, The Shepherd in Love, and Uncollected Poems. This imaginary author was a shepherd who spent most of his life in the countryside, had almost no education, and was ignorant of most literature; yet he (Pessoa) wrote some of the most beautiful and profound poems in Portuguese literature. This edition of The Complete Works of Alberto Caeiro is based on the magnificent Portuguese Tinta-da-china critical edition, published in Lisbon in 2016, and contains an illuminating introduction by the editors, Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari, some facsimiles of the original Portuguese texts, and prose excerpts about Caeiro and his work written by Fernando Pessoa as well as his heteronyms Álvaro de Campos and Ricardo Reis, and other fictitious authors such as Antonio Mora and I. I. Crosse.
Duas imagens fortes que deram título a livros de Alejandra Pizarnik explicitam a natureza desta poesia: a árvore de Diana» é um processo alquímico que faz um mineral tomar a forma de um vegetal, enquanto a «extracção da pedra da loucura» (que conhecemos de um célebre quadro de Bosch) alude à crença medieval de que a demência se cura através da trepanação. A loucura surge nos escritos da poeta argentina como exasperação patológica de um distúrbio existencial, como choque entre desejo e ausência, corpo e solidão, despossessão e duplicação.
Que procedimento, pergunta‑se, conseguirá transformar o silêncio em linguagem, a claustrofobia em comunicação? Verbalmente claros, mas de significado enigmático, estes poemas em prosa e verso concentram-se em palavras obsessivas como espelho, noite, sombras, vento, chuva, infância, morte. Às coisas preferem o nome das coisas, e tratam as coisas como fantasmas dos nomes. Vertiginosos, desolados, intensos, os poemas de Pizarnik, escreveu o seu amigo André Pieyre de Mandiargues, «são belos animais um pouco cruéis, um pouco neurasténicos e ternos».
—P.M.
Selecção, prefácio e notas: Ana Becciú e Patricio Ferrari - info
Yo soy una antología: 136 autores ficticios
Traducción: Nicolás Barbosa López
Valencia: Pre-Textos, 2018
https://www.pre-textos.com/escaparate/product_info.php?products_id=1865
Primera edición: septiembre de 2018
Título de la edición original en lengua portuguesa: «Eu Sou Uma Antologia - 136 autores fictícios», publicado por Tinta-da-china (ediçoes), Lisboa, 2013
Edición y presentación © Jerónimo Pizarro y Patricio Ferrari
De la traducción © Nicolás Barbosa López
Imagen de camisa: Adolfo Rodríguez Castañé, Retrato de Fernando Pessoa, 1912
Valencia: Pre-Textos, 2018
www.pre-textos.com
Diseño de la colección: Andrés Trapiello y Alfonso Meléndez
Al cuidado de la edición: Manuel Ramírez, Juan Marqués y Alfonso Meléndez
Impresión: Advantia
ISBN: 978-84-17143-72-5 · depósito legal: v-2083-2018
Impreso en España
En Yo soy una antología, Jerónimo Pizarro y Patricio Ferrari redescubren las múltiples individualidades de Fernando Pessoa. Cada uno de los ciento treinta y seis autores ficticios es presentado por una breve introducción, seguida de sus firmas facsimilares y de uno o más de sus textos, entre los cuales se destacan setenta y siete inéditos.
«La investigación que hizo este libro posible fue compleja y a la vez fascinante. Compleja, porque recorrimos las treinta mil hojas del archivo pessoano, en busca de lo que podríamos denominar vestigios ficcionales, es decir, nombres inventados o nombres reales ficcionalizados, e inventariamos todos los nombres de los cuales hay una inscripción o un testimonio. Fascinante, porque en el caso de muchas figuras no teníamos una visión de conjunto –por ejemplo, se conocen las Obras de António Mora y las Obras de Jean Seul de Méluret, pero no las del Dr. Pancracio o las de Charles Robert Anon–, y nuestra investigación nos permitió conocer mejor a Pessoa en su pluralidad. Esto nos llevó a releer textos editados y a leer textos inéditos, para alcanzar una percepción más nítida de figuras sobre las cuales teníamos ideas muy vagas, y para comprender mejor el desarrollo y la dinámica del heteronimismo pessoano».
Fernando Pessoa (1888-1935) es hoy el lazo principal de la literatura de Portugal con el mundo. Su obra en verso y en prosa es la más plural que se pueda imaginar, dado que tiene múltiples facetas, y materializa incontables intereses a la vez que representa un auténtico patrimonio colectivo: del autor, de las diversas figuras autoriales inventadas por él y de los lectores. Pessoa denominó a algunos de estos personajes, Alberto Caeiro, Ricardo Reis y Álvaro de Campos, como «heterónimos», y reservó la designación de «ortónimo» para sí mismo. Director y colaborador de varias revistas literarias, autor del Libro del desasosiego y, en su día a día, «corresponsal extranjero en casas comerciales», Pessoa dejó una obra universal en tres idiomas que continúa editándose y estudiándose desde que, antes de morir en Lisboa, escribiera: «I know not what tomorrow will bring» [«No sé lo que el futuro traerá»].
Drawing from personal life experiences and echoing readings of some of her beloved/accursed French authors--Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud, and Antonin Artaud--this collection includes prose poems that Pizarnik would later translate into Spanish. Pizarnik's work led Raul Zurita to note: "Her poetry--with a clarity that becomes piercing--illuminates the abysses of emotional sensitivity, desire, and absence. It presses against our lives and touches the most exposed, fragile, and numb parts of humanity."
***
Publicada no primeiro número da revista «Orpheu», «O Marinheiro» é a peça mais conhecida de Pessoa, embora não esgote de todo a sua criação teatral. A dramaturgia ocupou lugar de relevo na ambição pessoana de ser diverso e serviu de palco a todos os grandes temas da sua obra. Este volume colige 14 peças e muitos materiais inéditos, trazendo para a boca de cena mais uma das prodigiosas facetas criativas de Fernando Pessoa.
«Pessoa teve uma natureza dramatúrgica, mesmo quando esse carácter se revelou pela despersonalização poética, originando mais de uma centena de autores fictícios. Relembremos que o universo heteronímico – indubitavelmente um dos aspectos mais significativos da sua criação literária – foi definido como "um drama em gente", na "Tábua Bibliográfica" publicada na revista "Presença", em 1928. A experiência dramatúrgica da heteronímia não foi, contudo, única: na verdade, os textos dramáticos de Pessoa precedem o desenvolvimento dos heterónimos.» —Filipa de Freitas e Patricio Ferrari, Apresentação
Contracapa: «Dos provérbios que Fernando Pessoa compilou e traduziu para o editor inglês Frank Palmer, entre 1913 e 1914, conservam-se — num conjunto de doze folhas de papel-máquina — 300 provérbios portugueses dactilografados, dos quais 241 foram vertidos em língua inglesa. Não existe na Biblioteca Nacional de Portugal (BNP) uma cópia da versão completa e revista que Pessoa enviou para Inglaterra, contudo a que se conservou não deverá desviar-se muito desta, atendendo a que a numeração, ou seja, a ordem, dos provérbios já parece estar estabelecida.»
Em «Eu Sou Uma Antologia», Jerónimo Pizarro e Patrício Ferrari redescobrem as múltiplas individualidades de Fernando Pessoa.
Cada um dos 136 autores fictícios é apresentado por uma breve introdução, seguida das suas assinaturas fac-similadas e de um ou mais dos seus textos - de entre os quais se destacam 77 inéditos.
«A investigação que tornou possível este livro foi simultaneamente complexa e fascinante. Complexa, porque percorremos as 30 mil folhas do espólio pessoano, à procura do que poderíamos denominar vestígios ficcionais, isto é, nomes inventados ou nomes reais ficcionados. Fascinante, porque no caso de muitas figuras não tínhamos uma visão de conjunto – são bem conhecidas as obras de António Mora e de Jean Seul de Méluret, por exemplo, mas não as do Dr. Pancracio ou as de Charles Robert Anon. Isto levou-nos a reler textos editados e a ler textos inéditos, a atingir uma percepção mais nítida de figuras acerca das quais tínhamos ideias muito vagas, e a compreender melhor o desenvolvimento e a dinâmica do heteronimismo pessoano.»
Este é o primeiro de três livros que apresentam o espólio da Casa Fernando Pessoa. Primeiro, a biblioteca particular, dada a sua magnitude e o facto de ter sido digitalizada para possibilitar a sua consulta on-line; segundo, os objectos que pertenceram ao escritor e que ainda evocam a sua figura; e, terceiro e último, a colecção de arte que conserva a Casa-Museu destinada a homenagear Fernando Pessoa.
l’une des plus importantes du XXe siècle et
probablement de tous les temps. Cet immense
poète, qui rêva longtemps de devenir un écrivain
reconnu de langue anglaise, rédigea une partie
conséquente de son oeuvre poétique en anglais.
Le français fut dans les années 1906-1908, avant
la mise en place de son système des hétéronymes
qui prit toute son ampleur à partir de 1914, sa
deuxième langue d’expression littéraire. Durant
toute sa vie, il fut un grand lecteur et les échos de
Nerval, de Baudelaire, de Verlaine, de Rollinat ou
de Mallarmé qu’on entend dans certains poèmes
ou dans certaines ébauches, sont un hommage
tacite au rayonnement intellectuel de la France.
than the one who penned these lines: “No matter
what we dream, / What we dream is true.” Written by
Fernando Pessoa in the European summer of 1916, the opening two lines of this English poem resonate with one of his lifelong
maxims about art: the more I dream the less real, the less
personal, I am—the more I dream the less I am just I.
Two or three years earlier, he had similarly written: “The
greatest modern poet will be the one with the greatest
capacity for dreaming.”
Título: Obra Completa de Alberto Caeiro
Autor: Fernando Pessoa
Editores: Jerónimo Pizarro e Patricio Ferrari
Coordenador da colecção: Jerónimo Pizarro
Edição: Tinta-da-china
Composição: Tinta-da-china (P. Serpa)
Capa: Tinta-da-china (V. Tavares)
1.a edição: Abril de 2016
ISBN 978-989-671-306-5
Depósito legal n.o 406 896/16
A OBRA COMPLETA DE ALBERTO CAEIRO REUNIDA PELA PRIMEIRA VEZ NUM SÓ VOLUME
«Repare-se: O extraordinario valôr da obra do sr. A[l- berto] C[aeiro] está precisamente em ella ser obra de um mystico materialista, de um abstracto que só trata das cousas concretas, d’um ingenuo e simples que não pensa senão complexamente, d’um poeta da Natureza que o é do espirito, d’um poeta espontaneo cuja espontaneidade é o producto de uma reflexão profunda.»
Nascido em Lisboa, Caeiro foi um pastor que «viveu quasi toda a sua vida no campo» e que «não teve profissão nem educação quasi alguma». Ainda assim, Fernando Pessoa elevou-o à categoria de mestre de todos os heterónimos e de si mesmo. Mas que tipo de poeta é Caeiro: o mais natural ou o mais artificial que alguma vez existiu?
O presente volume permite ler Alberto Caeiro respondendo a esta e a outras perguntas. Além de todos os seus livros de versos, inclui vários inéditos, a versão integral do caderno de O Guardador de Rebanhos, repleto de correcções e alterações, assim como os textos que Pessoa projectou para a grande apresentação europeia de Caeiro em 1914.
http://www.tintadachina.pt/book.php?code=57196b6e30f5dc17cfbfd1d9006b0980
Há também Jogos, com opções de jogos para crianças e adultos; e Filmes, com excertos das obras ‘Conversa Acabada’ e ‘Desassossego’, de João Botelho, e poesia filmada, ‘Pessoa, Pessoas’, de Portugal, e ‘Pessoa, Pessoas’, do Brasil, dois filmes produzidos pela CFP.
Estão também disponíveis as obras digitalizadas da biblioteca particular pessoana, o clube Pequenos Pessoas e Os Lugares de Pessoa.
No centro da sala encontra-se a Casa de Fernando Pessoa, estrutura que albergará a projeção de um pequeno filme com as assinaturas, por mão invisível, dos heterónimos, semi-heterónimos e pseudónimos, de modo a dar a conhecer as desmultiplicações de Pessoa, junto com o áudio de poemas em português e inglês.
Mar 20, 2013
Date Issued: Fall 2016
In October of 1977 Brown University had the honor to host the first International Symposium on Fernando Pessoa. At that time, referring to Pessoa’s English output, Edwin Honig pointed out that much remained to be said about the poet’s bilingualism. No one more than George Monteiro has committed himself to exploring this largely ignored aspect of one of the greatest Modernist poets. Almost two decades ago, in his ground breaking Fernando Pessoa and Nineteenth- Century Anglo-American Literature (MONTEIRO, 2000), he discussed at length the complex web of implications regarding Pessoa’s role as a voracious reader and writer of English.
The publication of Inside the Mask: The English Poetry of Fernando Pessoa, conceived and organized in that same pioneering spirit and coming full-circle almost forty years later, wishes to celebrate George Monteiro—the renaissance scholar, the man.
(For the Private Library see http://casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bdigital/index/index.htm).