The other day I
was part of a Twitter conversation begun by a fellow-author on the subject of
sensitivity readers, in which he said that no serious author would use
sensitivity readers, and spoke of work being “sanitized”. The conversation
devolved, as it often does on Twitter, but it got me thinking. It must have got
someone else thinking too, because a journalist from the Sunday Times got in
touch with me the next day, and asked me to share my ideas on the subject.
Because I have no control over how my words are used in the Press, or in what
context they might appear, here’s more or less what I told her.
I think a lot of
people (some of them authors, most of them not) misunderstand the role of a
sensitivity reader. That’s probably mostly because they’ve never used one, and
are misled by the word “sensitivity”, which, in a world of toxic masculinity,
is often mistaken for weakness. To these people, hiring someone to check one’s
work for sensitivity purposes implies a surrendering of control, a shift in the
balance of power.
In some ways, I
can empathize. Most authors feel a tremendous sense of attachment to their
work. Giving it to someone else for comment is often stressful. And yet we do: we
hand over our manuscripts to specialists in grammar, spelling or plot
construction. We allow them to comment. We take their advice. We call
these people editors and copy-editors, and they are a good and
necessary part of the process of being an author. Their job is to make an
author’s work as accurate and well-polished as possible.
When writing non-fiction, authors sometimes use
fact-checkers at the editorial stage, to make sure that no embarrassing factual
mistakes make it into print. This fact-checking is a normal part of the writing
process. We owe it to our readers to be as accurate as possible. No-one wants
to look as if they don’t know what they’re talking about.
That’s why now,
increasingly, when writing about the lives and experiences of others, we
sometimes use readers with different specialities. That’s because, however
great our imagination, however well-travelled we may be and however many books
we have read, there will always be gaps in our knowledge of the way other
people live, or feel, or experience the world. Without the input of those with
first-hand knowledge, there’s always a danger we will slip up. That’s why crime
writers often consult detectives when researching their detective fiction, or someone
writing a hospital drama might find it useful to talk to a surgeon, or a nurse,
or to someone with the medical condition they are planning to use in their
narrative. That’s why someone writing about divorce, or disability, or being adopted,
or being trans, or being homeless, or being a sex worker, or being of a different
ethnicity, or of a different culture – might find it useful to take the advice
of someone with more experience.
There are a
number of ways to do this. One of my favourites is The Human Library, which
allows subscribers to talk to all kinds of people and ask them questions about
their lives (Check them out at https://humanlibrary.org/). The other possibility
is to hire a specialist sensitivity reader to go through your manuscript and check it. Both
can be a valuable resource, and I doubt many authors would
believe that their writing is sanitized, or diluted, or diminished by using these
resources.
And yet, the
concept of the sensitivity readers – which is basically another version of the
specialist editor and fact-checker – continues to cause outrage and panic among
those who see their use as political correctness gone mad, or unacceptable wokery,
or bowdlerization, or censorship. The Press hasn’t helped. Outrage sells
copies, and therefore it isn’t in the interest of the national media to point
out the truth behind the ire.
Let’s look at
the facts.
First, it isn’t obligatory to use a
sensitivity reader. It’s a choice. I’ve used several, both officially and unofficially, for many different reasons, just as I’ve always
tried to speak to people with experience when writing characters with
disabilities, or from different cultures or ethnic groups. I know that my publisher
already sends my work to readers of different ages and from different backgrounds, and I always run my writing past my son, who often has
insights that I lack.
Sensitivity reading is a specialist
editorial service. It isn’t a political group, or the woke brigade, or an attempt to overthrow the status quo. It’s simply
a writing resource; a means of reaching the widest possible audience by avoiding
inaccuracy, clumsiness, or the kind of stereotyping that can alienate or pull
the reader out of the story.
Sensitivity readers don’t go around
crossing out sections of an author’s work and writing RACIST!!! in the margin.
Usually, it’s more on the lines of pointing out details the author might have
missed, or failed to consider: avoiding misinformation; suggesting authentic details
that only a representative of a particular group would know.
Authors can always refuse advice. That’s their prerogative. If
they do, however, and once their book is published, they receive criticism or
ridicule because their book was insufficiently researched, or inauthentic, or was
perceived as perpetuating harmful or outdated stereotypes, then they need to face
and deal with the consequences. With power comes responsibility. We can’t assume one, and ignore the other,
Being more aware of the experiences of
others doesn’t mean we have to stop writing problematic characters.
Sensitivity reading isn’t about policing bad behaviour in books. It’s perfectly
possible to write a thoroughly unpleasant character without suggesting that you’re
condoning their behaviour. Sensitivity is about being more authentic, not less.
People noticed bigotry and racism in the
past, too. Some people feel that books published a hundred years ago are
somehow more pure, or more free, or more representative of the author’s vision than books
published now. You often hear people say things like: “If Dickens were around
today, he wouldn’t get published.”
But Dickens is still published. We
still get to read Oliver Twist, in
spite of its anti-Semitism. And those who believe that Dickens’ anti-Semitism
was accepted as normal by his contemporaries probably don’t know that not only was
he criticized by his peers for his depiction of Fagin, he actually went back and changed the text, removing over 200 references, after receiving
criticism by a Jewish reader. And no, it wasn’t “normal” to be anti-Semitic in those
days: Wilkie Collins, whose work was as popular as Dickens’ own, managed to
write a range of Jewish characters without relying on harmful and inaccurate stereotypes.
But it isn’t automatic that a book will survive its author. Books all have shelf lives, just
as we do, and Dickens’ work has survived in
spite of his anti-Semitism, not because of it. The work of many others has
not. Books are for readers, and if an author loses touch with their readers -
either by clinging to outdated tropes, or using outdated vocabulary, or having an
outdated style – then their books will cease to be published, and they will be
forgotten. It happens all the time. What one generation loves and admires may
be rejected by the next. And the language is always changing. Nowadays, it’s
hard to read some books that were popular 100 years ago. Styles have changed,
sometimes too much for the reader to tolerate.
Recently, someone
on tumblr asked about my use of the word “gypsy”
in Chocolat, and whether I meant to have
it changed in later editions. (River-gypsies
is the term I use in connection with Roux and the river people, who are
portrayed in a positive light, although they are often victims of prejudice.) It
was an interesting question, and I gave it a lot of thought. When I wrote the
book 25 years ago, the word “gypsy” was widely used by the travelling community,
and as far as I knew, wasn’t considered offensive. Nowadays, there’s a tendency
to regard it as a slur. That’s why I stopped using it in my later Chocolat books. No-one told me to. It was
my choice. I don’t feel as if I’ve lost any of my artistic integrity by taking
into account the fact that a word has a different resonance now. On the other
hand, I don’t feel that at this stage I need to go back and edit the book I
wrote. That’s because Chocolat is a
moment in time. It uses the language of the moment. Let it stand for as long as it
can.
But I don’t have to stay in one place. I can move on. I can change. Change
is how we show the world that we are still alive. That we are still able to
feel, and to learn, and to be aware of others. That’s what “sensitive” means, after all. And
it is nothing like weakness. Living, changing, learning – that’s hard. Playing
dead is easy.