İçeriğe atla

Tartışma:Unicode

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Konu ekle
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Arkadaşlar,

Vikipedi, adındaki "v"den de anlaşılacağı gibi Türkçe sözcüklerin karşılığını vermelidir. Unicode Türkçe bir sözcük değildir.

Unicode'u Türkçede en iyi tanımlayacak sözcük te "evrensel" değildir.

Unicode sözcüğü İngilizcede üç ayrı sözcüğü çağrıştırır. unique, uniform ve universal.

Universal sözcüğü ise ISO'nun UCS'sinde vardır.

Sonuçta; unicode'un karşılığını en iyi veren Türkçe sözcük - 'Tekkod'dur.

Bu sayfanın tanımı yapılan sözcüğünün "Tekkod" olarak değiştirilmesini öneriyorum.

--Gültekino 19:37, 18 Şubat 2007 (UTC)

gultekino@isbank.net.tr

Türkçeleştirme kuralları

[kaynağı değiştir]

Özel isimler çevrilmez, olsa olsa okunduğu gibi yazılırlar.. Yani unicode yazımına karşın ünikod diye önerilebilir, ki günümüzde bu kuralın karşılığı yerine özgün yazımın tercih edildiği bir gerçek. Olduğu gibi bırakılması yerindedir.

Biraz düşündüm, haklısınız "unicode" tektir, genel bir isim değildir. İsmin nasıl yazılmasını sonraya bırakarak, ansiklopedik terim olarak "unicode"un kullanılması gerekir.

İkinci önerimi de yineleyim. Şimdi adını bulmam zor olacak, ilke olarak üzerinde anlaşılan sisteme ad aranırken grubun şefi, "ad şu özellikleri kapsasın der; "universal, unique ve uniform".

Unicode konsorsiyumu için türkçe çevirisini yapan arkadaşımız işin sadece "universal" kısmını almış. Evrensel olmak bu konuda yeterli değil. Çünkü asıl istenen amaç çokluluğa (50 adede varan ve daha da artması beklenen standart) bir son verip, tek bir kodlama sistemi yapmak.

Bundan dolayı Türkçe tanımı için "tekkod" sözcüğünün daha uygun olacağı kanısındayım. Artık ISO 8869 latin vs yerine "tekkod".