Toponymy, Epigraphy & History by Joaquín Pascual-Barea
Este libro aporta interesantes datos al historiador de la Antigüedad, la Edad Media y el Renacimi... more Este libro aporta interesantes datos al historiador de la Antigüedad, la Edad Media y el Renacimiento; al epigrafista latino y árabe; al arqueólogo de época romana y medieval; al lexicólogo romance; al estudioso de la toponimia; al investigador literario del romancero medieval, de las comedias de Lope de Vega y de la historiografía renacentista, entre otras disciplinas. La obra tiene un alcance regional y nacional, y llega
a contribuir incluso a la historia de la primera colonización española en Costa Rica. Son varias las razones que hacen de este un libro afortunado: primeramente la edición parte del propio autógrafo, que había permanecido desconocido, obra de un historiador con una gran capacidad crítica: Antonio Bohórquez (1595-1664) fue un abogado de Morón formado en la Universidad de Sevilla como colegial, a pesar de las dificultades que tuvo desde 1618 hasta 1624 para demostrar la limpieza de sangre que requerían las pruebas de acceso, pues sus enemigos denunciaron el oscuro linaje de una bisabuela de su madre. Tras sus estudios, Bohorques se casó con una rica jerezana, nieta paterna de Bartolomé Núñez de Villavicencio, general de la flota de Nueva España, ampliando así los lazos con Jerez del apellido Bohórquez, establecido también desde hacía varios siglos en Utrera, Villamartín y otros lugares de la Campiña y las serranías de Sevilla y Cádiz. El último testimonio literario de la relación de sus descendientes con la ciudad y los campos de Morón lo constituye la obra de uno de los poetas de la Generación del 27, Fernando Villalón. En su obra demuestra Bohorques estar a la altura de los conocimientos de su tiempo: es capaz de interpretar correctamente un pasaje de Plinio y refutar con acierto la localización en Morón de la ciudad hispano-romana de Arunci, debida a Abraham Ortelius, Gerardo Mercator y otros humanistas y eruditos europeos, aunque Rodrigo Caro y otros eruditos locales contribuyeron a propagar el error durante siglos. También acierta al explicar el único significado que tuvo ‘morón’ en castellano, lo que permite corregir la falsa acepción de ‘montoncillo de tierra’ que sigue ofreciendo para morón el Diccionario de la Real Academia Española de
la Lengua. Bohorques refiere algunos documentos inéditos con los que demuestra que morón tuvo en época medieval (y desde el latín tardío), la acepción de ‘caballo’, lo que permite entender el sentido de un enigmático
verso del célebre romance de la Blanca Niña, el deseo de que al conde “rabia le mate sus perros, y águilas el su halcón, y del monte hasta la casa, a él arrastre el morón.” También entendió que morón se refería a un caballo Lope de Vega, de quien Bohorques nos da cuenta del título y algún verso de una comedia sobre La conquista de Morón, que pudo ser representada en el teatro de Fabiana Bohorques en Morón. Bohorques comenta textos de geógrafos, historiadores, filósofos y poetas griegos (Tolomeo, Estrabón, Arriano, Aristóteles, Estesícoro…), romanos (Antonino, Mela, Valerio Máximo, Suetonio, Cicerón, Quintiliano, Silio, Virgilio, Marcial, Juvenal…), y santos cristianos (Agustín, Ambrosio, Jerónimo, Isidoro, Tomás, …). También maneja con soltura numerosas obras históricas y jurídicas. Consulta obras de lexicografía y erudición, no sólo castellanas (Aldrete, Covarrubias) y latinas (Calepino, Barbosa), sino también de la lengua griega (Suidas, Tussanus) y hebrea (Jerónimo, Pagnini, Lyra). En el caso del árabe recurre a la traducción de algún tratado histórico como el de Rasis, o se pone en contacto con el Marqués de Estepa en Granada para que le interprete el epitafio árabe de una lápida funeraria que también nos transcribe, encontrada en la atalaya donde estuvo el antiguo cementerio musulmán de Morón (Mauror). Aquí nos cuenta que seguían trayendo a enterrar, según sus propios ritos, a muchos moros o moriscos de la comarca hasta el año de 1633 en que componía su historia.
Amice benigneque honorem nostrum habes. Estudios Lingüísticos en homenaje al Profesor Benjamín García-Hernández. Luis Unceta Gómez et alii (eds.). Madrid: Universidad Autónoma., 2021
Some authors have attributed numerous place names in Spain and Portugal to the wild horse (equife... more Some authors have attributed numerous place names in Spain and Portugal to the wild horse (equiferus), for which there is abundant evidence from the 1st century BC to the 16th century. However, considering certain linguistic arguments, the geographical situation and the nature of the terrain, many of these toponyms actually derive from the name of the holly tree (aquifolium). The feminine names without suffixes and many of those beginning with /e-/ can be attributed to the animal, and those beginning with /a-/, those formed with the suffixes -oso, -edo and -al, and most of those containing the suffix -ero or -eiro can be attributed to the holly. The two regions most suitable for the habitat of the wild horse, and where texts and toponymy document them, are the Páramo de León and La Mancha, although until the Middle Ages they may have spread to the Portuguese districts bordering Spain and others in the southern half, to the Spanish provinces of Ávila and other areas of the Central Plateau, and to the provinces neighbouring La Mancha, like Teruel, Alicante, Murcia, Jaén and to the north-east of Granada and Almería. The wild horse mainly inhabited flat or low mountain areas with steppe vegetation, while the holly tends to grow at higher altitudes in steep, wooded areas with constant humidity due to rain or runoff, and is more common along the Cantabrian Mountains and in the Iberian System, where the wild horse is not known to be present. Therefore, many dubious place names in Galicia, Asturias, La Rioja, Navarre and north-eastern Spain must refer to holly.
Sub ascia: Estudios sobre Carmina Latina Epigraphica. Coords. María Limón Belén - Concepción Fernández Martínez (Sevilla: Universidad, 2020), 423-438.
I present an overview of the usual addressers and addressees of the Carmina Latina Epigraphica of... more I present an overview of the usual addressers and addressees of the Carmina Latina Epigraphica of Gaul. In addition to the epitaphs, there is an abundance of votive poems and others inscribed in churches and in certain objects, as well as verses addressed to the reader. These inscriptions serve above all to express filial and conjugal love, both pagan and Christian religious devotion, and the praise of important men. These poems are thus a reflection of the patriarchal and religious society to which they belong.
I argue that Ursianus, the fundus of the conventus Gaditanus where Servandus and Germanus were m... more I argue that Ursianus, the fundus of the conventus Gaditanus where Servandus and Germanus were martyred when they were transferred from Emerita Augusta to be shipped to Mauritania Tingitana, corresponds to Ojén in the Campo de Gibraltar. This place name of Cádiz is the expected phonetic result from Latin Ursianus, and refers to an ancient farm crossed by the Roman road from Mérida to the Bay of Algeciras. The exact place of martyrdom could have been the top of Torrejosa hill, which acts as a natural watchtower over the surrounding fields like the hill described in the Passio.
Révue de Philologie, 2017
Critical edition, philological commentary and translation into Spanish of three Latin inscription... more Critical edition, philological commentary and translation into Spanish of three Latin inscriptions preserved in Anse (France), with an analysis for their metric classification. The first one, written in elegiac dystics, may have served as a model for the second, which moved away from any known metric form in its process of adaptation; the third one, despite its fragmentarity, can be considered a carmen epigraphicum of dactylic rhythm.
Carchite is the result from spoken Latin*car(i)cetu through Andalusi Arabic and medieval Castilia... more Carchite is the result from spoken Latin*car(i)cetu through Andalusi Arabic and medieval Castilian. The word consits of the suffix -etu(m) added to carice(m), from carex -icis, ‘reed’. This analogical form replaced the literary word carectum. Carchite is the name of a tributary of river Darro in Granada, and of a country área located in the northern part of the province of Cádiz, near Morón de la Frontera.
When the Holy Father Benedictus XVI recently in his resignation speech made use of classical Lat... more When the Holy Father Benedictus XVI recently in his resignation speech made use of classical Latin language, he not only demonstrated that this language was „universal“, as he had said before, but also that it was in a definite way immortal. For this is the peculiarity of Latin that at a certain moment of its history it died, if I may say so, in a way that from that time onwards it didn’t change or make any progress, just as the pagan gods, when they are adult, retain the same form and shape, and so they are called immortal. Nor did that kind of immortality ceased to be when in the time of Charlemagne, who renovated Latin instruction, children were not yet taught Latin by their mother at home, but had to learn it from teachers at school. Even less was Latin damaged by Petrarca and those humanists who came after him, when they tried to restore a more elegant use of the language. Much more was the language harmed by those who removed it from the common use of men either because they were too much devoted to purity of diction or, which was worse, because patriotism made them partial towards their own language. For English was certainly not a suitable successor. But even nowadays exist people who practice the immortal language. And they may hope from it, if only they are worthy, some kind of immortality for themselves.
We present the study of the meaning of the inscriptions TINGITANI and NAMA in a 4th century jar f... more We present the study of the meaning of the inscriptions TINGITANI and NAMA in a 4th century jar from Tamuda, engraved in a horse containing the sign of a scorpion.
Literary analysis and interpretation of an epigraphic fragment written in dactylic meter (CILA II... more Literary analysis and interpretation of an epigraphic fragment written in dactylic meter (CILA II 921). I also propose some letters to be restored, and I argue that the subject might have been thermal rather than funeral. The epigraph is connected with the place where it was found, the oppidum of Mesa de Gandul that is identified with Irippo in the times of Trajan or Adrian, when it was inhabited by such conspicuous personalities as Publius Lucius Cosconianus.
Actas VII Jornadas de Patrimonio Histórico y Cultural de la provincia de Sevilla: Toponimia y hablas locales. Ed. M. García Fernández y J. Reina Macías (Sevilla: Diputación de Sevilla, 2013), 49-74.
New etymological proposals for the town of Coripe from Latin corrivium (joint of streams in Latin... more New etymological proposals for the town of Coripe from Latin corrivium (joint of streams in Latin), Utrera from Lateraria (brick factory in Latin), La Aguzadera, probably from La Abuzadera (action of lying face down to drink at a fountain), and Seville, probably from the Phoenician anthroponym Hisbaal. It also proposes corona for El Coronil, syllibar for Jeribel, and comments other toponyms of the province of Seville.
When the Holy Father Benedictus XVI recently in his resignation speech made use of classical Lat... more When the Holy Father Benedictus XVI recently in his resignation speech made use of classical Latin language, he not only demonstrated that this language was „universal“, as he had said before, but also that it was in a definite way immortal. For this is the peculiarity of Latin that at a certain moment of its history it died, if I may say so, in a way that from that time onwards it didn’t change or make any progress, just as the pagan gods, when they are adult, retain the same form and shape, and so they are called immortal. Nor did that kind of immortality ceased to be when in the time of Charlemagne, who renovated Latin instruction, children were not yet taught Latin by their mother at home, but had to learn it from teachers at school. Even less was Latin damaged by Petrarca and those humanists who came after him, when they tried to restore a more elegant use of the language. Much more was the language harmed by those who removed it from the common use of men either because they were too much devoted to purity of diction or, which was worse, because patriotism made them partial towards their own language. For English was certainly not a suitable successor. But even nowadays exist people who practice the immortal language. And they may hope from it, if only they are worthy, some kind of immortality for themselves.
Study of the place names mentioned in the last chapter of the Libro de la Montería of king Alfons... more Study of the place names mentioned in the last chapter of the Libro de la Montería of king Alfonso XI of Castile, dealing with the mountains of Tarifa and Algeciras in the mid-fourteenth century during the conquest of Algeciras. We analyze the landscape of this area of the province of Cadiz close to the Strait of Gibraltar through these place names, since their etymology can shed some light on their true origin. Names are arranged in sections such as stones, lowlands, hydrography, wild vegetation and crops, wild and domestic animals, roads, rural and defensive buildings, archaeological remains and ancient ruins, depopulated villages and cities. We present new etymological proposals for Facinas (Feçina) from Festiana because of its owner Festus; Oida Corte or Guadacorte as 'River Short', Latin curtus; Aciscar (açical) as 'The Grinder' in Arabic, Quebrantaminchos as 'Breaking shells'; The Palancar, Almenar, Benaras, Benamacuz, Faya of Adágaras, Bases, Getares, Escosa, Betis, Cotales, Santa Coracha, Guadaserracín and others. We explain the meanings of words like playa ('coast'), candil ('lighthouse'), cabeza ('cape'), and the origin of the name Sierra de la Plata from Baelo’s decumanus maximus.
Biography of Antonio Bohorques Villalón, summary of his Anales de Morón and comment on the origi... more Biography of Antonio Bohorques Villalón, summary of his Anales de Morón and comment on the origin of the name Morón and the horse of its coat of arms. It includes a presentation of the author for the audience of a speech.
The names Roscius, Ruscius, Rusius, Rutius, Rucius, Rustius, Rocius and Rusticus, that have been ... more The names Roscius, Ruscius, Rusius, Rutius, Rucius, Rustius, Rocius and Rusticus, that have been proposed as the origin of Andalusian place name Ruchena, may be excluded for different reasons. Since in Ruchena, where the remains of an important Roman villa have been preserved, was found the epitaph of Rutilius (CILA II,3, 986), who gave his name to this villa. This villa probably belonged to the town of Searum in the conventus Hispalensis, if we consider its situation in the basin of the river Salado de Morón, or maybe to the towns of Vgia or of Carissa in the conventus Gaditanus, since it lays closer to these towns and is placed on the southern bank of this river flowing between towns belonged to both conventus.
After having described the Roman coins of Callet, I deal with the place name Callet and the adjec... more After having described the Roman coins of Callet, I deal with the place name Callet and the adjectifs Calletani and Callenses. The oppidum of these Roman citizens, many findings of coins of Callet, and the bricks of Callet mentioned by several ancient authors, are linked to the medieval territory of Moron de la Frontera (former Mauror) between Montejil and Montellano. Besides the Callenses Aeneanici in the conventus of Hispalis, Plinius placed two oppida named Callet in
the conventus of Gades and Astigis, which might have been the Turdetanian and Roman oppidum at the summit of Montellano,
South of river Salado, and a place East of river Guadaira such as Barbuán.
This paper deals first with the Roman city of Mesa de Gandul and its Latin inscriptions. Some aut... more This paper deals first with the Roman city of Mesa de Gandul and its Latin inscriptions. Some authors have located here Lucurgentum, a city mentioned by Pliny, in an epitaph of unknown origin preserved in Alcala de Guadaira, and in an honorific inscription found in the Air Base of Moron in an important archaeological site now destroyed. The inscription CIL II 1263 of the castle of Alcala de Guadaira, which fragmentarily documents the name of a city, attributed wrongly to an imaginary Hienipa and to neighboring Salpensa, probably do not correspond to nearby places of Orippo or Irippo, since it could be a dedication of the Ilipenses Ilienses of Alcalá del Río. But the second element of the name Irippo (IPPO) means certainly 'city' in the language of the turdetans, and the name of river Guadaíra before the arrival of the Arabs in 8th century was IRA, what allows us to relate the first element of Irippo (IR) with the pre-Roman name of this river; it is very likely therefore that Irippo was the main turdetan town of the Vega del Guadaíra. The findings of coins of Irippo in this valley and in Mesa de Gandul, much more numerous than in other neighboring areas and other regions of Iberia; the fact that place names in -ippo are placed on the left side of river Baetis; and that every important site in the area but the Mesa de Gandul has an ancient name, clearly they point to the Mesa de Gandul as the city of Irippo. In addition to the coins of Irippo found in the region which is the commercial area of Mesa de Gandul, this identification is confirmed by the trade and numismatic relations that existed between three cities located south of Seville, Osset on the right bank of the Guadalquivir, and Irippo and Orippo which are the two closest ones on the opposite bank, Guadaíra river probably facilitated this commercial traffic.
We propose to locate Irippo, whose coinage may be dated between 44 and 25 BC, in the ancient city... more We propose to locate Irippo, whose coinage may be dated between 44 and 25 BC, in the ancient city of Mesa de Gandul on the Guadaíra River, whose valley was controlled from this important city until that time. Here the most significant archaeological remains of an unnamed Roman town in the whole Baetica are still visible, and in the surrounding territory many Irippo coins have been found. Gandul is an Arabic word meaning ‘spiny broom’. Furthermore, the coins of Irippo, Osset (San Juan de Aznalfarache) and Orippo (near Dos Hermanas) suggest that they were neighbor towns. It is uncertain whether Serippo (Plin.3,14) is a misreading of Irippo. In any case, Irippo may be linked with the quattrosyllabic river Guadaíra, whose pre-Arabic name was Ira. This word may be linked with indoeuropean *IR, which was applied to other rivers. The second part, IPPON, is possibly of Phoenician origin and belongs to the Turdetan language, meaning ‘fortified town’ like Latin oppidum. Irippo therefore meant in Turdetan ‘the city of the Ir(a river)’, just like the neighbour city of Alcalá de Guadaíra in the Middle Age.
El Arrahal is first mentioned in 1342,a century after the soldiers of king Ferdinand III conquere... more El Arrahal is first mentioned in 1342,a century after the soldiers of king Ferdinand III conquered its lands. The remaining population preserved the common noun of this place in Arabic, ar-rahal, which also in 13th century Spanish referred to 'the sheepfold', where the flocks were garthered together. This also shows, against what has been believed so far, that El Arahal was populated spontaneously along 14th century: due to its situation within the bounaries of Moron de la Frontera, its inhabitants shared the priviledges of this frontier town, though living in a rather safe place and close to the chief roads in the area.
Montejil is the name of a parish council inAlenquer (Lisbon), and of three mountains of the provi... more Montejil is the name of a parish council inAlenquer (Lisbon), and of three mountains of the provinces of Cadiz and Seville: one is located north of Jerez on the national road between the mountains of Gibalbín and Mesas de Asta; another one to the south of Morón de la Frontera, and a third one in the Sierra Norte of Seville in the territory of El Pedroso. This toponym, documented in Arabic and in medieval Spanish texts, dates back to Antiquity.
Montejil is just the result of the phonetic evolution from late Latin to our days through the different languages spoken by the inhabitants of these lands, who have been adapting it to the phonetics of their own language.
Montejil dates back to Latin monticellus and late Latin * montecellu (from the classic accusative monticellum), derived from monte (mons, montis) and the suffix -cellu(s), Spanish -cillo. Montejil is therefore the equivalent to Spanish 'montecillo', and has an origin and sense similar to Montijo or Montiel, toponyms formed with other suffixes called diminutives, Monti-culum and Mont-ellum.
Uploads
Toponymy, Epigraphy & History by Joaquín Pascual-Barea
a contribuir incluso a la historia de la primera colonización española en Costa Rica. Son varias las razones que hacen de este un libro afortunado: primeramente la edición parte del propio autógrafo, que había permanecido desconocido, obra de un historiador con una gran capacidad crítica: Antonio Bohórquez (1595-1664) fue un abogado de Morón formado en la Universidad de Sevilla como colegial, a pesar de las dificultades que tuvo desde 1618 hasta 1624 para demostrar la limpieza de sangre que requerían las pruebas de acceso, pues sus enemigos denunciaron el oscuro linaje de una bisabuela de su madre. Tras sus estudios, Bohorques se casó con una rica jerezana, nieta paterna de Bartolomé Núñez de Villavicencio, general de la flota de Nueva España, ampliando así los lazos con Jerez del apellido Bohórquez, establecido también desde hacía varios siglos en Utrera, Villamartín y otros lugares de la Campiña y las serranías de Sevilla y Cádiz. El último testimonio literario de la relación de sus descendientes con la ciudad y los campos de Morón lo constituye la obra de uno de los poetas de la Generación del 27, Fernando Villalón. En su obra demuestra Bohorques estar a la altura de los conocimientos de su tiempo: es capaz de interpretar correctamente un pasaje de Plinio y refutar con acierto la localización en Morón de la ciudad hispano-romana de Arunci, debida a Abraham Ortelius, Gerardo Mercator y otros humanistas y eruditos europeos, aunque Rodrigo Caro y otros eruditos locales contribuyeron a propagar el error durante siglos. También acierta al explicar el único significado que tuvo ‘morón’ en castellano, lo que permite corregir la falsa acepción de ‘montoncillo de tierra’ que sigue ofreciendo para morón el Diccionario de la Real Academia Española de
la Lengua. Bohorques refiere algunos documentos inéditos con los que demuestra que morón tuvo en época medieval (y desde el latín tardío), la acepción de ‘caballo’, lo que permite entender el sentido de un enigmático
verso del célebre romance de la Blanca Niña, el deseo de que al conde “rabia le mate sus perros, y águilas el su halcón, y del monte hasta la casa, a él arrastre el morón.” También entendió que morón se refería a un caballo Lope de Vega, de quien Bohorques nos da cuenta del título y algún verso de una comedia sobre La conquista de Morón, que pudo ser representada en el teatro de Fabiana Bohorques en Morón. Bohorques comenta textos de geógrafos, historiadores, filósofos y poetas griegos (Tolomeo, Estrabón, Arriano, Aristóteles, Estesícoro…), romanos (Antonino, Mela, Valerio Máximo, Suetonio, Cicerón, Quintiliano, Silio, Virgilio, Marcial, Juvenal…), y santos cristianos (Agustín, Ambrosio, Jerónimo, Isidoro, Tomás, …). También maneja con soltura numerosas obras históricas y jurídicas. Consulta obras de lexicografía y erudición, no sólo castellanas (Aldrete, Covarrubias) y latinas (Calepino, Barbosa), sino también de la lengua griega (Suidas, Tussanus) y hebrea (Jerónimo, Pagnini, Lyra). En el caso del árabe recurre a la traducción de algún tratado histórico como el de Rasis, o se pone en contacto con el Marqués de Estepa en Granada para que le interprete el epitafio árabe de una lápida funeraria que también nos transcribe, encontrada en la atalaya donde estuvo el antiguo cementerio musulmán de Morón (Mauror). Aquí nos cuenta que seguían trayendo a enterrar, según sus propios ritos, a muchos moros o moriscos de la comarca hasta el año de 1633 en que componía su historia.
the conventus of Gades and Astigis, which might have been the Turdetanian and Roman oppidum at the summit of Montellano,
South of river Salado, and a place East of river Guadaira such as Barbuán.
Montejil is just the result of the phonetic evolution from late Latin to our days through the different languages spoken by the inhabitants of these lands, who have been adapting it to the phonetics of their own language.
Montejil dates back to Latin monticellus and late Latin * montecellu (from the classic accusative monticellum), derived from monte (mons, montis) and the suffix -cellu(s), Spanish -cillo. Montejil is therefore the equivalent to Spanish 'montecillo', and has an origin and sense similar to Montijo or Montiel, toponyms formed with other suffixes called diminutives, Monti-culum and Mont-ellum.
a contribuir incluso a la historia de la primera colonización española en Costa Rica. Son varias las razones que hacen de este un libro afortunado: primeramente la edición parte del propio autógrafo, que había permanecido desconocido, obra de un historiador con una gran capacidad crítica: Antonio Bohórquez (1595-1664) fue un abogado de Morón formado en la Universidad de Sevilla como colegial, a pesar de las dificultades que tuvo desde 1618 hasta 1624 para demostrar la limpieza de sangre que requerían las pruebas de acceso, pues sus enemigos denunciaron el oscuro linaje de una bisabuela de su madre. Tras sus estudios, Bohorques se casó con una rica jerezana, nieta paterna de Bartolomé Núñez de Villavicencio, general de la flota de Nueva España, ampliando así los lazos con Jerez del apellido Bohórquez, establecido también desde hacía varios siglos en Utrera, Villamartín y otros lugares de la Campiña y las serranías de Sevilla y Cádiz. El último testimonio literario de la relación de sus descendientes con la ciudad y los campos de Morón lo constituye la obra de uno de los poetas de la Generación del 27, Fernando Villalón. En su obra demuestra Bohorques estar a la altura de los conocimientos de su tiempo: es capaz de interpretar correctamente un pasaje de Plinio y refutar con acierto la localización en Morón de la ciudad hispano-romana de Arunci, debida a Abraham Ortelius, Gerardo Mercator y otros humanistas y eruditos europeos, aunque Rodrigo Caro y otros eruditos locales contribuyeron a propagar el error durante siglos. También acierta al explicar el único significado que tuvo ‘morón’ en castellano, lo que permite corregir la falsa acepción de ‘montoncillo de tierra’ que sigue ofreciendo para morón el Diccionario de la Real Academia Española de
la Lengua. Bohorques refiere algunos documentos inéditos con los que demuestra que morón tuvo en época medieval (y desde el latín tardío), la acepción de ‘caballo’, lo que permite entender el sentido de un enigmático
verso del célebre romance de la Blanca Niña, el deseo de que al conde “rabia le mate sus perros, y águilas el su halcón, y del monte hasta la casa, a él arrastre el morón.” También entendió que morón se refería a un caballo Lope de Vega, de quien Bohorques nos da cuenta del título y algún verso de una comedia sobre La conquista de Morón, que pudo ser representada en el teatro de Fabiana Bohorques en Morón. Bohorques comenta textos de geógrafos, historiadores, filósofos y poetas griegos (Tolomeo, Estrabón, Arriano, Aristóteles, Estesícoro…), romanos (Antonino, Mela, Valerio Máximo, Suetonio, Cicerón, Quintiliano, Silio, Virgilio, Marcial, Juvenal…), y santos cristianos (Agustín, Ambrosio, Jerónimo, Isidoro, Tomás, …). También maneja con soltura numerosas obras históricas y jurídicas. Consulta obras de lexicografía y erudición, no sólo castellanas (Aldrete, Covarrubias) y latinas (Calepino, Barbosa), sino también de la lengua griega (Suidas, Tussanus) y hebrea (Jerónimo, Pagnini, Lyra). En el caso del árabe recurre a la traducción de algún tratado histórico como el de Rasis, o se pone en contacto con el Marqués de Estepa en Granada para que le interprete el epitafio árabe de una lápida funeraria que también nos transcribe, encontrada en la atalaya donde estuvo el antiguo cementerio musulmán de Morón (Mauror). Aquí nos cuenta que seguían trayendo a enterrar, según sus propios ritos, a muchos moros o moriscos de la comarca hasta el año de 1633 en que componía su historia.
the conventus of Gades and Astigis, which might have been the Turdetanian and Roman oppidum at the summit of Montellano,
South of river Salado, and a place East of river Guadaira such as Barbuán.
Montejil is just the result of the phonetic evolution from late Latin to our days through the different languages spoken by the inhabitants of these lands, who have been adapting it to the phonetics of their own language.
Montejil dates back to Latin monticellus and late Latin * montecellu (from the classic accusative monticellum), derived from monte (mons, montis) and the suffix -cellu(s), Spanish -cillo. Montejil is therefore the equivalent to Spanish 'montecillo', and has an origin and sense similar to Montijo or Montiel, toponyms formed with other suffixes called diminutives, Monti-culum and Mont-ellum.
presented by Juan Gomez to the literary contest held in Seville on June 29th 1555. We express some
hypotheses about the identity of its author, and we identify the two theologians who provided their
approval to the poem: Doctor Francisco Sanchez, Rector of St. Mary of Jesus College, and Dominican
friar and preacher Andres Romero, professor of St. Thomas College. We analyse the techniques of
imitation of famous Catullus’ fifth poem on the countless kisses, and its meaning in the social, historical
and literary context of this epigram. Other literary sources both ancient and modern, the content and
the main stylistic and metric features of these verses are discussed too. In addition, we mention the
poets who had imitated in Latin verses, translated or commented the poems in hendecasyllables and
other Catullus’ poems from the late fifteenth century to the mid-sixteenth century in Spain, especially
in Seville and Alcala de Henares, but also in Salamanca and in some cities of the Kingdom of Aragon.
The author could have been Fernando Bravo de Zayas, who had studied Law in Bologna, and who later became governor of Milan, a canon of Jaen, Inquisitor of Cordoba and Seville, and Visitor of the Inquisition in the Canary Islands.
and of the treated words, including the
correction of a few readings, and the revised text.
We note its literary sources, and explain the author’s
methodology and linguistic conception regarding the
etymology and meaning of words. According to the
underlying structure and scientific frame in which
the text is supported, Isidore distinguishes wild asses
and wild horses (onagri and equiferi) from the
domestic ones (asini and equi). He divides asses into
smaller working donkeys (aselli) and big asses (asini
Arcadici), and horses into a vulgar class for pulling
carts (ueredus), including a variety of minor size
(mannus), and another class of noble saddle-horses,
of which he mentions eight races according to their
geographical origin. Among the crossbreeds he mentions
the mule (mulus), the hinny (burdo) and the
cross of a wild ass and a jenny.