Luis Pablo Núñez
Luis Pablo Núñez es doctor en Filología por la Universidad Complutense de Madrid, donde se licenció con Premio Extraordinario. Ha sido investigador contratado en el Departamento de Lengua Española (UCM), donde colaboró en la realización de los diccionarios Nuevo diccionario de voces de uso actual (NDVUA) de Manuel Alvar Ezquerra y el Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. XIV-1726) (NTLE) de Alvar/Nieto.
Ha trabajado en la Unidad de hispanismo del Instituto Cervantes, como profesor de lengua y literatura en la Universidad Europea de Madrid, como investigador postdoctoral en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC, CCHS) y en el Campus de Excelencia Moncloa (CEI UCM-UPM). También ha sido editor profesional y corrector autónomo para varias editoriales y profesor de literatura en clubes de lectura. Actualmente es profesor en la Universidad de Granada.
Ha sido investigador visitante en el Centro de Estudios Hispánicos de la Universidad Católica de Lovaina, en el Centre de recherches métalexicographiques et dictionnairiques francophones Métadif (ahora LDI, CNRS) de la Universidad de Cergy-Pontoise (París) y en la Università degli Studi di Verona (Italia).
Se ha especializado en el estudio histórico de los diccionarios, la descripción bibliográfica del libro antiguo y en la edición de textos (maestría en Investigación y Recuperación del Patrimonio Literario por la Universidad Autónoma de Madrid y la Biblioteca Nacional de España, UAM-BNE), así como en las nuevas textualidades electrónicas (ebooks y mercado editorial).
Entre sus publicaciones se cuenta medio centenar de publicaciones aparecidos en revistas como Nueva Revista de Filología Hispánica, Boletín de la Real Academia Española (BRAE), Revista de Literatura, Arbor (anejos), Revista Española de Documentación Científica, International Journal of Lexicography, CLCWeb: Comparative Literature and Culture (Purdue University), Pecia Complutense o Bulletin Hispanique.
About me :
Web of Science (ResearcherID: C-1340-2017)
ORCID: http://orcid.org/0000-0002-6491-6873
http://lenguaesp.ugr.es/pages/profesorado/luis_pablo
http://fti.ugr.es/pages/facultad/personal/profesorado
Articles to download:
Dialnet:
http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1192859
§ Repositorio E-Prints UCM
http://eprints.ucm.es/
§ Repositorio Digital CSIC
http://digital.csic.es/browse?type=author&value=Pablo+N%C3%BA%C3%B1ez%2C+Luis
§ Repositorio Digibug UGR:
http://digibug.ugr.es/browse?authority=1defb8c4-6539-45c6-910b-e4b6fca93214&type=author
§ Book reviews in La Huella Digital:
http://www.lahuelladigital.com/author/luis-pablo-nunez/
Address: Universidad de Granada
Facultad de Filosofía y Letras
Departamento de Lengua Española
Campus de Cartuja
18071 Granada
Ha trabajado en la Unidad de hispanismo del Instituto Cervantes, como profesor de lengua y literatura en la Universidad Europea de Madrid, como investigador postdoctoral en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC, CCHS) y en el Campus de Excelencia Moncloa (CEI UCM-UPM). También ha sido editor profesional y corrector autónomo para varias editoriales y profesor de literatura en clubes de lectura. Actualmente es profesor en la Universidad de Granada.
Ha sido investigador visitante en el Centro de Estudios Hispánicos de la Universidad Católica de Lovaina, en el Centre de recherches métalexicographiques et dictionnairiques francophones Métadif (ahora LDI, CNRS) de la Universidad de Cergy-Pontoise (París) y en la Università degli Studi di Verona (Italia).
Se ha especializado en el estudio histórico de los diccionarios, la descripción bibliográfica del libro antiguo y en la edición de textos (maestría en Investigación y Recuperación del Patrimonio Literario por la Universidad Autónoma de Madrid y la Biblioteca Nacional de España, UAM-BNE), así como en las nuevas textualidades electrónicas (ebooks y mercado editorial).
Entre sus publicaciones se cuenta medio centenar de publicaciones aparecidos en revistas como Nueva Revista de Filología Hispánica, Boletín de la Real Academia Española (BRAE), Revista de Literatura, Arbor (anejos), Revista Española de Documentación Científica, International Journal of Lexicography, CLCWeb: Comparative Literature and Culture (Purdue University), Pecia Complutense o Bulletin Hispanique.
About me :
Web of Science (ResearcherID: C-1340-2017)
ORCID: http://orcid.org/0000-0002-6491-6873
http://lenguaesp.ugr.es/pages/profesorado/luis_pablo
http://fti.ugr.es/pages/facultad/personal/profesorado
Articles to download:
Dialnet:
http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=1192859
§ Repositorio E-Prints UCM
http://eprints.ucm.es/
§ Repositorio Digital CSIC
http://digital.csic.es/browse?type=author&value=Pablo+N%C3%BA%C3%B1ez%2C+Luis
§ Repositorio Digibug UGR:
http://digibug.ugr.es/browse?authority=1defb8c4-6539-45c6-910b-e4b6fca93214&type=author
§ Book reviews in La Huella Digital:
http://www.lahuelladigital.com/author/luis-pablo-nunez/
Address: Universidad de Granada
Facultad de Filosofía y Letras
Departamento de Lengua Española
Campus de Cartuja
18071 Granada
less
Related Authors
Janet Croft
University of Northern Iowa
Andreas Umland
National University of "Kyiv-Mohyla Academy"
Lucja Biel
University of Warsaw
Katherine Butler Schofield
King's College London
Richard P Martin
Stanford University
Prof.Dr Asiye KAKIRMAN YILDIZ
Marmara University
David Seamon
Kansas State University
Louis de Saussure
University of Neuchâtel
Armando Marques-Guedes
UNL - New University of Lisbon
Rob S E A N Wilson
University of California, Santa Cruz
InterestsView All (20)
Uploads
Books by Luis Pablo Núñez
Pablo Núñez, Luis: Estupor. Salobreña (Granada): Alhulia, 2019. 68 pp. (Palabras mayores; 92). ISBN 978-84-120405-8-6 • Depósito legal: GR. 850-2019
https://www.alhulia.es/es/producto/estupor/
Este libro cierra una etapa, comenzada hace años, que vio su primer pilar en el poemario Luz-light-Licht (Minobitia, 2010). Entre los poemas se incluyen: Purísima mecánica, Estupor, Testamento, Pájaros de luz...
This is just a preview sample of some pages;
complete printed book & e-book available at Alhulia webpage
E S T U P O R ,
de Luis Pablo Núñez,
se acabó de imprimir
el día 20 de junio de 2019,
en los talleres de
Quares
Buy the ebook (ePub):
https://www.casadellibro.com/ebook-luz-light-licht-ebook/9788493834401/2434356
Digibug (read an extended sampler)
http://hdl.handle.net/10481/46868
Descarga/download: https://eprints.ucm.es/23805/
El propósito del libro en donde se insertan estos capítulos es ofrecer un panorama del léxico técnico español y francés contenido en las obras botánicas impresas durante el Renacimiento y el Barroco y mostrar el desarrollo del español como lengua de la ciencia. Partiendo de las voces incluidas en aquellas obras, se introduce al lector en las dificultades que afrontaron autores y traductores a la hora de incorporar o adaptar voces técnicas a las lenguas vulgares. Se incluyen tablas de voces españolas y francesas y cronología de su introducción.
Contenido de la muestra:
1. La lengua española en los inicios de la ciencia botánica: pp. 15-17
7. Estudio: El Dioscórides anotado por Mattioli: pp. 91-104
7. Estudio: La Historia de las plantas de Matthias de L’Obel: pp. 123-130
9. Índice de voces: pp. 233-235
10. Referencias bibliográficas: pp. 263-271
11. Índice de nombres propios citados: pp. 273-275
El Arte de las palabras: Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro presenta un panorama completo de la historia de los diccionarios en su relación con el mundo de la imprenta. Partiendo de aquellos que contenían el español y el francés conjuntamente, se analizan doscientos años de publicación de recopilaciones de palabras en la Europa del Siglo de Oro, con eslabones en Amberes y Venecia, Barcelona, París, Rouen, Lion o Ginebra.
http://digitus.atspace.com/index2.html
Una segunda parte cataloga las ediciones existentes, recoge críticamente las noticias bibliográficas de posibles ediciones perdidas o fantasmas y localiza el mayor número de ejemplares de los que hay constancia.
Entre los repertorios estudiados se encuentran los Colloquia et dictionariolum derivados del vocabulario de Noël de Berlaimont, los derivados del Solemnissimo Vocabulista o Introito e Porta, los calepinos, los diccionarios de Howell, Minsheu, Sumarán, los repertorios de Liaño, Hornkens, Pallet y Oudin, Vittori, el anónimo de Amberes, las nomenclaturas bilingües y plurilingües, los repertorios técnicos con interés léxico —fundamentalmente botánicos y de historia natural: comentarios al Dioscórides de Laguna, Lusitano, Matthioli..., Gesner y Aldrovandi, etcétera—, y asimismo algunos otros repertorios manuscritos.
Download/descarga desde E-Prints UCM: http://www.ucm.es/BUCM/ecsa/VIJornadaCampusVirtualweb.pdf
Papers by Luis Pablo Núñez
*******
"The volume examines the use of French in European language communities outside France from the Middle Ages to the twentieth century. The phenomenon of French language usage is explored in a wide variety of communities, namely Bohemian, Dutch, medieval English, German (Prussian), Italian, Piedmontese, Polish, Romanian, Russian, Spanish, Swedish and Turkish. Each chapter offers unique insight into the existence of francophonie in a given language community by providing illustrations of language usage and detailed descriptions of various aspects of it. The volume as a whole explores such sociolinguistic matters as bilingualism and multilingualism, the use of French as a lingua franca and prestige language, language choice and code-switching, variations in language usage depending on class or gender, language attitudes and language education."
Este artículo aporta una nueva perspectiva al analizar la que sería sin duda la primera traducción al español de los viajes de Cook, la que realizó el capitán de navío Pedro de Leiva (†1793) de la versión oficial del segundo viaje de Cook (1777). Esta traducción quedó de forma manuscrita y no llegó a imprimirse, pero, aunque se conocía su mención en bibliografías, no tenemos constancia de que se hubiera localizado ni estudiado. Este, sería, pues, su primer análisis. El estudio se acompaña de forma comparativa con el estudio de las traducciones de los diarios de los viajes de Cook a las distintas lenguas europeas.
***********
Studies on the dissemination of the diaries of 18th-century scientific explorers - such as Torres Santo Domingo 2003, Pablo Núñez 2019 - have shown the null, scarce or late presence of translations of the diaries of Cook, Anson, Bougainville... into Spanish. For instance, of Cook's travels there is only a very late translation into Spanish printed in 1832. However, in other parts of Europe, they were really successful with lots of editions published. The reception of these works in Spain has therefore been sought indirectly, tracking the copies of English or French editions in Spain and searching mentions of them in private libraries.
This article provides a new perspective by analyzing what would undoubtedly be the first translation into Spanish of Cook's voyages, the one made by captain Pedro de Leiva (†1793) of Cook's second voyage (1777). This handwritten translation remained lost, so it was never printed. Although it was mentioned in bibliographies, there was no evidence of its location, so this is its first study. To this research is added a review of Cook's travel diaries translations into different European languages.
del paisaje lingüístico urbano. Siendo conscientes de la existencia de otras lenguas y culturas en la sociedad española contemporánea, especialmente en las grandes ciudades, proponemos una tarea en la que los alumnos deben buscar muestras de su lengua materna y su cultura (o de la de un compañero/a) en la ciudad o lugar en donde estén realizando su curso. A través de la toma de fotografías de la cartelería, rótulos de negocios o muestras lingüísticas diversas localizadas, deben presen
tar oralmente aquellos elementos culturales que se deriven de esa otra lengua y confrontarlos con sus equivalentes de la lengua española, haciendo hincapié en los hábitos y rutinas socioculturales que puedan divergir en una cultura otra. El objetivo de la actividad es, además de fomentar la expresión oral, mostrar hasta qué punto se mantienen los referentes culturales propios de una comunidad de origen en otra de destino, cómo se han adaptado y cómo las personas de esa otra cultura extranjera son percibidas en la sociedad de acogida, al mismo tiempo que se practica un vocabulario, estructuras y expresiones lingüísticas de la lengua española.
****
Based on the coexistence of other languages and cultures in contem
porary Spanish society, especially in large cities, we propose a didactic task for learning Spanish language focused on signs from urban linguistic landscape. Students must look for signs including their mother tongue (or that of a classmate) in the city or place where they are taking their course. They must take pictures with linguistic samples and present it orally. After that, they must compare cultural elements, emphasising the socio-cultural habits and routines that may differ from Spanish culture to another. The aim of the activity is to encouraging oral expression, showing to what extent cultural references of a community from other countries are maintained in the host community, how they have been adapted, and how people from the foreign culture is perceived in the host society. At the same time, they practise vocabulary, syntactic structures and linguistic expressions of Spanish language.
Pablo Núñez, Luis: Estupor. Salobreña (Granada): Alhulia, 2019. 68 pp. (Palabras mayores; 92). ISBN 978-84-120405-8-6 • Depósito legal: GR. 850-2019
https://www.alhulia.es/es/producto/estupor/
Este libro cierra una etapa, comenzada hace años, que vio su primer pilar en el poemario Luz-light-Licht (Minobitia, 2010). Entre los poemas se incluyen: Purísima mecánica, Estupor, Testamento, Pájaros de luz...
This is just a preview sample of some pages;
complete printed book & e-book available at Alhulia webpage
E S T U P O R ,
de Luis Pablo Núñez,
se acabó de imprimir
el día 20 de junio de 2019,
en los talleres de
Quares
Buy the ebook (ePub):
https://www.casadellibro.com/ebook-luz-light-licht-ebook/9788493834401/2434356
Digibug (read an extended sampler)
http://hdl.handle.net/10481/46868
Descarga/download: https://eprints.ucm.es/23805/
El propósito del libro en donde se insertan estos capítulos es ofrecer un panorama del léxico técnico español y francés contenido en las obras botánicas impresas durante el Renacimiento y el Barroco y mostrar el desarrollo del español como lengua de la ciencia. Partiendo de las voces incluidas en aquellas obras, se introduce al lector en las dificultades que afrontaron autores y traductores a la hora de incorporar o adaptar voces técnicas a las lenguas vulgares. Se incluyen tablas de voces españolas y francesas y cronología de su introducción.
Contenido de la muestra:
1. La lengua española en los inicios de la ciencia botánica: pp. 15-17
7. Estudio: El Dioscórides anotado por Mattioli: pp. 91-104
7. Estudio: La Historia de las plantas de Matthias de L’Obel: pp. 123-130
9. Índice de voces: pp. 233-235
10. Referencias bibliográficas: pp. 263-271
11. Índice de nombres propios citados: pp. 273-275
El Arte de las palabras: Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro presenta un panorama completo de la historia de los diccionarios en su relación con el mundo de la imprenta. Partiendo de aquellos que contenían el español y el francés conjuntamente, se analizan doscientos años de publicación de recopilaciones de palabras en la Europa del Siglo de Oro, con eslabones en Amberes y Venecia, Barcelona, París, Rouen, Lion o Ginebra.
http://digitus.atspace.com/index2.html
Una segunda parte cataloga las ediciones existentes, recoge críticamente las noticias bibliográficas de posibles ediciones perdidas o fantasmas y localiza el mayor número de ejemplares de los que hay constancia.
Entre los repertorios estudiados se encuentran los Colloquia et dictionariolum derivados del vocabulario de Noël de Berlaimont, los derivados del Solemnissimo Vocabulista o Introito e Porta, los calepinos, los diccionarios de Howell, Minsheu, Sumarán, los repertorios de Liaño, Hornkens, Pallet y Oudin, Vittori, el anónimo de Amberes, las nomenclaturas bilingües y plurilingües, los repertorios técnicos con interés léxico —fundamentalmente botánicos y de historia natural: comentarios al Dioscórides de Laguna, Lusitano, Matthioli..., Gesner y Aldrovandi, etcétera—, y asimismo algunos otros repertorios manuscritos.
Download/descarga desde E-Prints UCM: http://www.ucm.es/BUCM/ecsa/VIJornadaCampusVirtualweb.pdf
*******
"The volume examines the use of French in European language communities outside France from the Middle Ages to the twentieth century. The phenomenon of French language usage is explored in a wide variety of communities, namely Bohemian, Dutch, medieval English, German (Prussian), Italian, Piedmontese, Polish, Romanian, Russian, Spanish, Swedish and Turkish. Each chapter offers unique insight into the existence of francophonie in a given language community by providing illustrations of language usage and detailed descriptions of various aspects of it. The volume as a whole explores such sociolinguistic matters as bilingualism and multilingualism, the use of French as a lingua franca and prestige language, language choice and code-switching, variations in language usage depending on class or gender, language attitudes and language education."
Este artículo aporta una nueva perspectiva al analizar la que sería sin duda la primera traducción al español de los viajes de Cook, la que realizó el capitán de navío Pedro de Leiva (†1793) de la versión oficial del segundo viaje de Cook (1777). Esta traducción quedó de forma manuscrita y no llegó a imprimirse, pero, aunque se conocía su mención en bibliografías, no tenemos constancia de que se hubiera localizado ni estudiado. Este, sería, pues, su primer análisis. El estudio se acompaña de forma comparativa con el estudio de las traducciones de los diarios de los viajes de Cook a las distintas lenguas europeas.
***********
Studies on the dissemination of the diaries of 18th-century scientific explorers - such as Torres Santo Domingo 2003, Pablo Núñez 2019 - have shown the null, scarce or late presence of translations of the diaries of Cook, Anson, Bougainville... into Spanish. For instance, of Cook's travels there is only a very late translation into Spanish printed in 1832. However, in other parts of Europe, they were really successful with lots of editions published. The reception of these works in Spain has therefore been sought indirectly, tracking the copies of English or French editions in Spain and searching mentions of them in private libraries.
This article provides a new perspective by analyzing what would undoubtedly be the first translation into Spanish of Cook's voyages, the one made by captain Pedro de Leiva (†1793) of Cook's second voyage (1777). This handwritten translation remained lost, so it was never printed. Although it was mentioned in bibliographies, there was no evidence of its location, so this is its first study. To this research is added a review of Cook's travel diaries translations into different European languages.
del paisaje lingüístico urbano. Siendo conscientes de la existencia de otras lenguas y culturas en la sociedad española contemporánea, especialmente en las grandes ciudades, proponemos una tarea en la que los alumnos deben buscar muestras de su lengua materna y su cultura (o de la de un compañero/a) en la ciudad o lugar en donde estén realizando su curso. A través de la toma de fotografías de la cartelería, rótulos de negocios o muestras lingüísticas diversas localizadas, deben presen
tar oralmente aquellos elementos culturales que se deriven de esa otra lengua y confrontarlos con sus equivalentes de la lengua española, haciendo hincapié en los hábitos y rutinas socioculturales que puedan divergir en una cultura otra. El objetivo de la actividad es, además de fomentar la expresión oral, mostrar hasta qué punto se mantienen los referentes culturales propios de una comunidad de origen en otra de destino, cómo se han adaptado y cómo las personas de esa otra cultura extranjera son percibidas en la sociedad de acogida, al mismo tiempo que se practica un vocabulario, estructuras y expresiones lingüísticas de la lengua española.
****
Based on the coexistence of other languages and cultures in contem
porary Spanish society, especially in large cities, we propose a didactic task for learning Spanish language focused on signs from urban linguistic landscape. Students must look for signs including their mother tongue (or that of a classmate) in the city or place where they are taking their course. They must take pictures with linguistic samples and present it orally. After that, they must compare cultural elements, emphasising the socio-cultural habits and routines that may differ from Spanish culture to another. The aim of the activity is to encouraging oral expression, showing to what extent cultural references of a community from other countries are maintained in the host community, how they have been adapted, and how people from the foreign culture is perceived in the host society. At the same time, they practise vocabulary, syntactic structures and linguistic expressions of Spanish language.
*******
Este artículo estudia la obra de un maestro casi desconocido, llamado Louis Douët, autor de varias obras para la enseñanza del español y del italiano en la Francia del siglo XVII a través de obras literarias abreviadas y glosarios bilingües.
https://buponline.com/prodotto/nosotros-somos-nos-y-somos-otros/
conditioned the publication of certain lexicographical works in the Golden Age, and how this modified contents and changed the way they were transmitted to us. Thus, we observe incorrect word separations when typesetters did not know the Spanish language in detail, the adoption of other spellings for <ñ> in printing houses of other European countries, the elimination of entries or equivalences when there were changes in typeface families, or the reuse of title pages. To illustrate these bibliographical aspects, we present the cases of Willem Vorsterman’s trilingual vocabulary of 1520, Jean Palet’s dictionary and changes in those of César Oudin and Trognesius.
*******
Este artículo expone cómo algunos aspectos técnicos de la impresión
de libros condicionaron las ediciones de ciertas obras lexicográficas del Siglo de Oro, lo cual tuvo repercusiones en los textos y en cómo nos han sido transmitidos: así, observamos separaciones incorrectas de palabras cuando los cajistas no conocían con detalle la lengua española, la adopción de otras grafías para <ñ> en talleres de imprenta de otras regiones europeas, la eliminación de entradas o de equivalencias cuando hubo cambios de familias tipográficas y no se respetaba la plana y renglón o la reutilización de portadas. Para ejemplificar estos aspectos bibliográficos, exponemos los casos del vocabulario trilingüe de Willem Vorsterman de 1520, del diccionario de Jean Palet y de los de César Oudin y Trognesio.
Añadimos al final un catálogo de títulos y ediciones.
Palabras clave: Lingüística, Bibliografía, Lexicografía especializada, Base de datos “Torres Quevedo”
Abstract
This paper gives an overview of the dictionaries of Linguistics with Spanish terms published since the Eighteenth century up to now. In order to understand the importance of different methodological trends in Spain and Latin America, such as traditional grammar, Structuralism and Generativism, we classify the titles by periods and places of printing. Finally we add a complete list of all titles and editions appeared.
Keywords: Linguistics, Bibliography, Lexicography, “Torres Quevedo” Database
This article analyses the two main types of terminological visual dictionaries of the 20th
century: the German one or «Duden» dictionaries, and the Canadian «QA International» visual dictionaries. Offering firstly a historical overview of both publishing houses, after that we describe some of the different translations to several foreign languages (including
Spanish and Catalan).
Our study does not focus only on lexicographic and methodological aspects, but specially on commercial considerations, showing how some international publishing houses have used the contents extracted from QA's databases in order to publish monolingual,
bilingual or multilingual dictionaries in different countries. Finally, we look at some of the most recent app adaptations of these visual dictionaries
offered for Android and Apple smartphones. In conclusion, this article proposes an approach for how lexicographic materials can adapt to the digital era.
La transición de una cultura escrita a una cultura audiovisual que está ocurriendo desde finales del siglo XX hasta la actualidad ha afectado de manera directa al mundo del libro y, como no podía ser de otra manera, también a la literatura.
Con el término literatura digital o literatura hipermedia se hace referencia a aquellas obras literarias creadas mediante algún tipo de software y visualizadas específicamente a través de una pantalla donde texto, sonido e imagen se combinan. Se trata de una nueva textualidad que se aprovecha de los recursos técnicos, gráficos e interactivos suministrados por la computación y posibilita la interactividad con el lector, la modificación del orden de lectura lineal mediante el hipervínculo y la incorporación de elementos audiovisuales que complementan o sustituyen el texto literario.
Este texto busca introducir al investigador en los recursos existentes sobre literatura hipermedia y hacer un balance de las últimas líneas de investigación: ¿qué instituciones promueven su estudio? ¿Qué aspectos destacan los investigadores al analizarla? ¿Qué temas han sido ya tratados? ¿Cuáles son las tendencias y enfoques vigentes en los últimos trabajos?
Para ofrecer este estado de la cuestión, se analizan los últimos congresos de la Electronic Literature Organization (ELO) y los encuentros de su correlato europeo, la Electronic Literature as a Model of Creativity and Innovation in Practice (ELMCIP), así como las antologías de obras seleccionadas en los tres volúmenes de la ELO Collection y en la Anthology of European Electronic Literature.
The evolution happened in the last decades of 20th century from a written culture to an audiovisual culture has directly affected printed books and, of course, literature.
Digital or electronic literature (e-lit) refers to literary works created by computer, where text, sound and image are combined. This new textuality uses the technical, graphic and interactive resources provided by the computer, and it enables the reader to interact with, modifying reading order through hyperlinks or audiovisual elements which complement or replace the literary text.
This paper introduces the researcher in the main resources regarding digital literature, and thraces the latest lines of research. We will seek to answer questions such as: Which institutions are promoting studies on digital literature? What elements do researchers highlight when studying it ? What are the most recent trends and approaches on this field ?
In order to achieve this study, the last conferences of the Electronic Literature Organization (ELO) and the meetings of its European correlate, the Electronic Literature as a Model of Creativity and Innovation in Practice (ELMCIP), have been analysed, as well as the literary works included in the ELO Collection volumes and the Anthology of European Electronic Literature.
El trabajo da noticia por primera vez de un vocabulario manuscrito inédito neerlandés-español localizado entre los fondos de la Biblioteca Nacional de España (BNE, signatura ms. 9226), en un volumen de "Papeles varios" atribuidos a Juan Vázquez de Mármol (segunda mitad del siglo XVI-primer cuarto del XVII). En el artículo se hace una primera transcripción del vocabulario y un posterior análisis comparativo con los vocabularios plurilingües derivados del de Berlaimont (Colloquia et dictionariolum) con el que se valora alguna de sus ediciones (como la de Gante, 1568) como su posible fuente.
This paper describes for the first time a Dutch-Spanish vocabulary located at the National Library of Spain (BNE, manuscripts, number 9226). It is contained in a volume of "Papeles varios" attributed to Juan Vázquez de Mármol (second half of the 16th century - first quarter of the 17th century). The article makes a first transcription of the vocabulary and a comparative analysis with the multilingual vocabularies derived from Berlaimont's Colloquia et dictionariolum. Some of its editions (such as that of Ghent, 1568) are valued as its possible source.
Teacher of literature at 15 town public libraries' reading clubs (15 students each ) since 2014 May up to nowadays.
OBJETIVOS
- Conocer los diferentes aspectos relacionados con el libro digital, tanto en lo referido al contenido y soporte, como a los canales de distribución, la problemática del IVA, su seguridad, su presencia en las bibliotecas académicas y las estrategias comerciales editoriales, así como las nuevas posibilidades en la edición digital para autores y editores.
- Enseñar al alumno de manera participativa, de modo similar a un taller, los pasos necesarios para que pueda crearse su propio ebook y los factores relacionados con su realización, validación y puesta en el mercado.
CONTENIDOS
El curso comprende todos los aspectos diversos relacionados con la edición electrónica: desde la historia del libro electrónico y sus dispositivos y tecnología implicada, los tipos de formato predominantes y las características técnicas que estos ofrecen, hasta la exposición de otras facetas relacionadas con su comercialización, como la distribución digital y las plataformas en línea de compra y descarga de títulos.
Más allá de los aspectos teóricos relacionados con este nuevo paradigma editorial, el curso se configura de manera práctica, de modo que el alumno comprenda las formas de digitalización y pueda realizar en su propio ordenador los pasos mediante los que se crea un ebook.
Parte teórica: ¿qué es un ebook y cómo se distribuye?
- La edición electrónica: origen, evolución, aspectos técnicos
- Tipos de pantallas y formas de lectura: la nube.
- Visibilidad de los libros digitales: los metadatos.
- Formatos: ePub y mobiPocket y sus versiones enriquecidas: ePub 3 y KF8.
- Revistas interactivas: Apps y HTML5
- Maquetación digital. XHTML y CSS
- ¿Cómo proteger los libros? DRM, encriptación y DRM social.
- Propiedad, alquiler y distribución del libro electrónico.
- Panorama de la edición digital en España: de Veintinueve a las iniciativas actuales
- Distribuidoras y librerías digitales de libro electrónico
Taller de creación de ebooks
- Definición y diseño del proyecto digital.
- Diseño y maquetación orientado a varios soportes: estilos.
- Exportación.
- Edición con Sigil. Creación de tabla de contenido. Introducción de metadatos. Validación del fichero.
- Conversión entre formatos.
- Uso de inDesign para generar maqueta papel y digital.
- Revisión de un libro electrónico suministrado por un proveedor.
DESTINATARIOS
Estudiantes, filólogos y profesionales del sector editorial interesados en conocer la historia y evolución del libro digital, la adaptación del libro impreso al libro electrónico y las modalidades, formatos y posibilidades de la nueva edición digital.
Está enfocado también hacia todos aquellos interesados en iniciarse en la rama digital del sector editorial actual, con el fin de que conozcan los nuevos procesos implicados en la edición digital y los procedimientos fundamentales para la creación de ebooks, de modo que sean capaces de realizar por sí mismos libros electrónicos."
El trabajo ofrece un acercamiento panorámico a las ayudas a la traducción: qué son, qué organismos las promueven y cuáles son sus características principales. Tras ello, se analizan las subvenciones del programa TEDA para traducciones de obras turcas a otras lenguas, con especial atención hacia las traducciones a la lengua española, a los autores y títulos más traducidos y las editoriales más beneficiadas. Se suple así parcialmente una carencia bibliográfica registrada en los estudios de traducción, donde se han poco estas ayudas, promovidas tanto por instituciones y organismos públicos como privados.
Abstract:This paper proposes an approach to national translation programs, in order to answer questions such as what they are, who promotes them, and what are their main characteristics. After describing these points, a particular approach is made to the Turkish translation program (TEDA), focused on promoting translations of Turkish works into other languages, with special attention to translations into the Spanish language. Grants for translation can help to know which are the most translated authors and titles and which editorials benefit the most, and help to explain the reception of certain authors in the Spanish literary panorama. In this way, this paper aims to fill a bibliographical lack registered in the translation studies, where these translation programs have been scarcely studied
Crónica aparecida en Inventio Magazine [ISSN 2254-1594], 2012, en línea, <http://www.inventiomag.com/73/seccion-de-creacion-literaria/resena-de-teatro,-la-zaranda> [ya no disponible]
Presentación de la herramienta informática @Note versión 1.0 en el congreso de Humanidades Digitales de Hamburgo 2012. En el artículo se describe el planteamiento informático de la aplicación, creada para anotar textos literarios extraídos de la biblioteca digital Google (patrocinador de la investigación mediante uno e los premios del 2010 Digital Humanities Award Program). Mediante el uso de esta se pueden realizar tareas de lectura y anotación colaborativa, ya entre comunidades de estudiantes como de profesores. El artículo describe brevemente las funcionalidades informáticas que permiten crear esos esquemas compartidos y otras características técnicas.
This paper presents the annotation model used in @Note 1.0, a system developed at Complutense University (Madrid) funded by the Google’s 2010 Digital Humanities Award Program. @Note 1.0 allows to retrieve digitized works from Google Books collection and add annotations to enrich the texts with research and learning purposes: critical editions, reading activities, e-learning tasks, etc. One of the main features of @Note annotation model is to promote the collaborative creation of annotation schemas by communities of researchers, teachers and students, and the use of these schemas in the definition of annotation activities on literary works.
The Complutense University has been one of the first European universities that has collaborated with Google;s project 1 by putting on the Web 100,000 volumes from its ancient fund. However scholars notice that these digitized texts are often of no much use to ...
ISBN: 978-84-938344-2-5
Some pages freely at http://hdl.handle.net/10481/46868, here also uploaded
See it in Amazon: http://www.amazon.es/Luz-Light-Licht-ebook/dp/B006HV9MFK/
See it in Google Play: https://play.google.com/store/books/details?id=LDZqib-3R6cC&rdid=book-LDZqib-3R6cC&rdot=1&source=gbs_vpt_read