Insights into Language, Culture and Communication, 2023
Abstract
The focus of this article is the comparative review of the translated versions of Franz... more Abstract
The focus of this article is the comparative review of the translated versions of Franz Kafka's Metamorphosis into the Albanian language. Based on theoretical concepts on literary translation, the study uses the comparative method in the review of four translated variants into Albanian by the translators: Rexhep Hida (1992), Ardian Klosi (2010), Gjergj Vlashi (2012) and Primo Shllaku (2018), which also make up the corpus of this study. The aim is to identify the translated variant in the Albanian language which is closest to Kafka's source text, based on the fact that the difficulties of translation and its challenges are related to a number of internal and external factors such as the selection of semantic equivalences, the re-creation of the effect of the work in a new language without missing the message of the source text, etc. The paper begins with a philological analysis (Solar 1976, 31) of the editions of the versions at different times and continues the analysis on the evaluation of the translations based on three aspects: structural, semantic as well as syntactic-morphological and spelling ones. In conclusion, we can say that the translations of the work Metamorphosis represent new variants. They aim to adhere to the original source text by trying to select semantic, structural and linguistic equivalences that best preserve the meaning of the source text and convey its artistic effect. These equivalences are conditioned by the complexity and purpose of the source text, the language and style of the author, as well as by the translator's form of understanding and the linguistic competence he possesses.
The new cultural turn was introduced in Albanian higher educational institutions initially throug... more The new cultural turn was introduced in Albanian higher educational institutions initially through the implementation of new student-centred teaching methods and with technology, which required the acquisition of digital competence. In the context created by the pandemic situation, three questions were posed to university lecturers: What is the experience of teachers and students during online learning? What are the digital competencies of teachers and students after pandemic? Does this situation indicate the creation of a new teaching culture within Albanian higher education? Survey-based methodologies are at the base of this study. The groups surveyed include Bachelor and Professional Master’s level students from two universities, the University of Tirana and the University of Elbasan, but also 60 lecturers from the Faculty of Humanities at the University of Elbasan and the Faculty of Foreign Languages at the University of Tirana. The surveys drawn from lecturers reflect teaching experience during the COVID-19 crisis. Participants had limited prior exposure to online teaching, and their pre-pandemic digital skills were lacking. However, the pandemic experience improved their skills, albeit with minimal supportive training and self-directed learning. Surveys reveal that technology’s incorporation in online teaching has not substantially enhanced students’ digital capabilities despite the prevalent use of basic tools. Keywords: higher education, online teaching and learning, digital skills, new culture of teaching
Inter/Multiculturalism in a Post Colonial Era: Languages and European Values, 2024
Literary translation is of great importance as it enables literature from various countries
and... more Literary translation is of great importance as it enables literature from various countries and cultures to be accessible to a broader international audience. This article focuses on literary translation in the field of children’s and young adult literature, with ‘Inkheart’ by Cornelia Funke highlighted as a prime example. This work is not only popular in Germany but also enjoys international acclaim, as evidenced by the multitude of its translations, including the Albanian version. ‘Inkheart’ is distinguished by its fascinating fantastical elements, which are particularly popular among readers. The original German text is char acterized by its linguistic diversity and artistic expression. However, translating it into Al banian and other languages poses challenges, as certain nuanced words and phrases are difficult to convey, highlighting the complexity and significance of literary translation. This article aims to illuminate the specific challenges involved in translating artistic ex pressions including metaphors, similes, idioms, and phraseological turns—from the orig inal German version into Albanian. It centers on a detailed comparative analysis between the German original text and its Albanian translation, incorporating theoretical aspects of literary translation, particularly in children’s and young adult literature. Special attention is given to the linguistic transfer of metaphors and stylistic elements, which are not only of aesthetic importance but also contribute significantly to the understanding and interpretation of the text. This comparative examination also reveals the characteristic differences in language patterns and expressions between German and Albanian. Keywords: literary translation, children’s literature, comparative analysis
Insights into Language, Culture and Communication, 2023
Abstract
The focus of this article is the comparative review of the translated versions of Franz... more Abstract
The focus of this article is the comparative review of the translated versions of Franz Kafka's Metamorphosis into the Albanian language. Based on theoretical concepts on literary translation, the study uses the comparative method in the review of four translated variants into Albanian by the translators: Rexhep Hida (1992), Ardian Klosi (2010), Gjergj Vlashi (2012) and Primo Shllaku (2018), which also make up the corpus of this study. The aim is to identify the translated variant in the Albanian language which is closest to Kafka's source text, based on the fact that the difficulties of translation and its challenges are related to a number of internal and external factors such as the selection of semantic equivalences, the re-creation of the effect of the work in a new language without missing the message of the source text, etc. The paper begins with a philological analysis (Solar 1976, 31) of the editions of the versions at different times and continues the analysis on the evaluation of the translations based on three aspects: structural, semantic as well as syntactic-morphological and spelling ones. In conclusion, we can say that the translations of the work Metamorphosis represent new variants. They aim to adhere to the original source text by trying to select semantic, structural and linguistic equivalences that best preserve the meaning of the source text and convey its artistic effect. These equivalences are conditioned by the complexity and purpose of the source text, the language and style of the author, as well as by the translator's form of understanding and the linguistic competence he possesses.
The new cultural turn was introduced in Albanian higher educational institutions initially throug... more The new cultural turn was introduced in Albanian higher educational institutions initially through the implementation of new student-centred teaching methods and with technology, which required the acquisition of digital competence. In the context created by the pandemic situation, three questions were posed to university lecturers: What is the experience of teachers and students during online learning? What are the digital competencies of teachers and students after pandemic? Does this situation indicate the creation of a new teaching culture within Albanian higher education? Survey-based methodologies are at the base of this study. The groups surveyed include Bachelor and Professional Master’s level students from two universities, the University of Tirana and the University of Elbasan, but also 60 lecturers from the Faculty of Humanities at the University of Elbasan and the Faculty of Foreign Languages at the University of Tirana. The surveys drawn from lecturers reflect teaching experience during the COVID-19 crisis. Participants had limited prior exposure to online teaching, and their pre-pandemic digital skills were lacking. However, the pandemic experience improved their skills, albeit with minimal supportive training and self-directed learning. Surveys reveal that technology’s incorporation in online teaching has not substantially enhanced students’ digital capabilities despite the prevalent use of basic tools. Keywords: higher education, online teaching and learning, digital skills, new culture of teaching
Inter/Multiculturalism in a Post Colonial Era: Languages and European Values, 2024
Literary translation is of great importance as it enables literature from various countries
and... more Literary translation is of great importance as it enables literature from various countries and cultures to be accessible to a broader international audience. This article focuses on literary translation in the field of children’s and young adult literature, with ‘Inkheart’ by Cornelia Funke highlighted as a prime example. This work is not only popular in Germany but also enjoys international acclaim, as evidenced by the multitude of its translations, including the Albanian version. ‘Inkheart’ is distinguished by its fascinating fantastical elements, which are particularly popular among readers. The original German text is char acterized by its linguistic diversity and artistic expression. However, translating it into Al banian and other languages poses challenges, as certain nuanced words and phrases are difficult to convey, highlighting the complexity and significance of literary translation. This article aims to illuminate the specific challenges involved in translating artistic ex pressions including metaphors, similes, idioms, and phraseological turns—from the orig inal German version into Albanian. It centers on a detailed comparative analysis between the German original text and its Albanian translation, incorporating theoretical aspects of literary translation, particularly in children’s and young adult literature. Special attention is given to the linguistic transfer of metaphors and stylistic elements, which are not only of aesthetic importance but also contribute significantly to the understanding and interpretation of the text. This comparative examination also reveals the characteristic differences in language patterns and expressions between German and Albanian. Keywords: literary translation, children’s literature, comparative analysis
Uploads
Papers by eda gugu
The focus of this article is the comparative review of the translated versions of Franz Kafka's Metamorphosis into the Albanian language. Based on theoretical concepts on literary translation, the study uses the comparative method in the review of four translated variants into Albanian by the translators: Rexhep Hida (1992), Ardian Klosi (2010), Gjergj Vlashi (2012) and Primo Shllaku (2018), which also make up the corpus of this study. The aim is to identify the translated variant in the Albanian language which is closest to Kafka's source text, based on the fact that the difficulties of translation and its challenges are related to a number of internal and external factors such as the selection of semantic equivalences, the re-creation of the effect of the work in a new language without missing the message of the source text, etc. The paper begins with a philological analysis (Solar 1976, 31) of the editions of the versions at different times and continues the analysis on the evaluation of the translations based on three aspects: structural, semantic as well as syntactic-morphological and spelling ones. In conclusion, we can say that the translations of the work Metamorphosis represent new variants. They aim to adhere to the original source text by trying to select semantic, structural and linguistic equivalences that best preserve the meaning of the source text and convey its artistic effect. These equivalences are conditioned by the complexity and purpose of the source text, the language and style of the author, as well as by the translator's form of understanding and the linguistic competence he possesses.
of new student-centred teaching methods and with technology, which required the acquisition of digital competence.
In the context created by the pandemic situation, three questions were posed to university lecturers:
What is the experience of teachers and students during online learning?
What are the digital competencies of teachers and students after pandemic?
Does this situation indicate the creation of a new teaching culture within Albanian higher education?
Survey-based methodologies are at the base of this study. The groups surveyed include Bachelor and Professional
Master’s level students from two universities, the University of Tirana and the University of Elbasan, but also 60
lecturers from the Faculty of Humanities at the University of Elbasan and the Faculty of Foreign Languages at the
University of Tirana. The surveys drawn from lecturers reflect teaching experience during the COVID-19 crisis.
Participants had limited prior exposure to online teaching, and their pre-pandemic digital skills were lacking.
However, the pandemic experience improved their skills, albeit with minimal supportive training and self-directed
learning. Surveys reveal that technology’s incorporation in online teaching has not substantially enhanced students’
digital capabilities despite the prevalent use of basic tools.
Keywords: higher education, online teaching and learning, digital skills, new culture of teaching
Books by eda gugu
and cultures to be accessible to a broader international audience. This article focuses on
literary translation in the field of children’s and young adult literature, with ‘Inkheart’ by
Cornelia Funke highlighted as a prime example. This work is not only popular in Germany
but also enjoys international acclaim, as evidenced by the multitude of its translations,
including the Albanian version. ‘Inkheart’ is distinguished by its fascinating fantastical
elements, which are particularly popular among readers. The original German text is char
acterized by its linguistic diversity and artistic expression. However, translating it into Al
banian and other languages poses challenges, as certain nuanced words and phrases are
difficult to convey, highlighting the complexity and significance of literary translation.
This article aims to illuminate the specific challenges involved in translating artistic ex
pressions including metaphors, similes, idioms, and phraseological turns—from the orig
inal German version into Albanian. It centers on a detailed comparative analysis between
the German original text and its Albanian translation, incorporating theoretical aspects of
literary translation, particularly in children’s and young adult literature. Special attention
is given to the linguistic transfer of metaphors and stylistic elements, which are not only of
aesthetic importance but also contribute significantly to the understanding and interpretation of the text. This comparative examination also reveals the characteristic differences
in language patterns and expressions between German and Albanian.
Keywords: literary translation, children’s literature, comparative analysis
The focus of this article is the comparative review of the translated versions of Franz Kafka's Metamorphosis into the Albanian language. Based on theoretical concepts on literary translation, the study uses the comparative method in the review of four translated variants into Albanian by the translators: Rexhep Hida (1992), Ardian Klosi (2010), Gjergj Vlashi (2012) and Primo Shllaku (2018), which also make up the corpus of this study. The aim is to identify the translated variant in the Albanian language which is closest to Kafka's source text, based on the fact that the difficulties of translation and its challenges are related to a number of internal and external factors such as the selection of semantic equivalences, the re-creation of the effect of the work in a new language without missing the message of the source text, etc. The paper begins with a philological analysis (Solar 1976, 31) of the editions of the versions at different times and continues the analysis on the evaluation of the translations based on three aspects: structural, semantic as well as syntactic-morphological and spelling ones. In conclusion, we can say that the translations of the work Metamorphosis represent new variants. They aim to adhere to the original source text by trying to select semantic, structural and linguistic equivalences that best preserve the meaning of the source text and convey its artistic effect. These equivalences are conditioned by the complexity and purpose of the source text, the language and style of the author, as well as by the translator's form of understanding and the linguistic competence he possesses.
of new student-centred teaching methods and with technology, which required the acquisition of digital competence.
In the context created by the pandemic situation, three questions were posed to university lecturers:
What is the experience of teachers and students during online learning?
What are the digital competencies of teachers and students after pandemic?
Does this situation indicate the creation of a new teaching culture within Albanian higher education?
Survey-based methodologies are at the base of this study. The groups surveyed include Bachelor and Professional
Master’s level students from two universities, the University of Tirana and the University of Elbasan, but also 60
lecturers from the Faculty of Humanities at the University of Elbasan and the Faculty of Foreign Languages at the
University of Tirana. The surveys drawn from lecturers reflect teaching experience during the COVID-19 crisis.
Participants had limited prior exposure to online teaching, and their pre-pandemic digital skills were lacking.
However, the pandemic experience improved their skills, albeit with minimal supportive training and self-directed
learning. Surveys reveal that technology’s incorporation in online teaching has not substantially enhanced students’
digital capabilities despite the prevalent use of basic tools.
Keywords: higher education, online teaching and learning, digital skills, new culture of teaching
and cultures to be accessible to a broader international audience. This article focuses on
literary translation in the field of children’s and young adult literature, with ‘Inkheart’ by
Cornelia Funke highlighted as a prime example. This work is not only popular in Germany
but also enjoys international acclaim, as evidenced by the multitude of its translations,
including the Albanian version. ‘Inkheart’ is distinguished by its fascinating fantastical
elements, which are particularly popular among readers. The original German text is char
acterized by its linguistic diversity and artistic expression. However, translating it into Al
banian and other languages poses challenges, as certain nuanced words and phrases are
difficult to convey, highlighting the complexity and significance of literary translation.
This article aims to illuminate the specific challenges involved in translating artistic ex
pressions including metaphors, similes, idioms, and phraseological turns—from the orig
inal German version into Albanian. It centers on a detailed comparative analysis between
the German original text and its Albanian translation, incorporating theoretical aspects of
literary translation, particularly in children’s and young adult literature. Special attention
is given to the linguistic transfer of metaphors and stylistic elements, which are not only of
aesthetic importance but also contribute significantly to the understanding and interpretation of the text. This comparative examination also reveals the characteristic differences
in language patterns and expressions between German and Albanian.
Keywords: literary translation, children’s literature, comparative analysis