Thesis Chapters by Andréa Moraes da Costa
Resumo: Este trabalho objetiva analisar a releitura realizada pelo romance El país de la canela (... more Resumo: Este trabalho objetiva analisar a releitura realizada pelo romance El país de la canela (2008), de William Ospina, do relato de viagem de Frei Gaspar de Carvajal sob a premissa do romance histórico contemporâneo de mediação (FLECK, 2017) e dos Estudos da Tradução. A análise se fixa no contradiscurso do narrador "ex-cêntrico" e sua prática tradutória cultural, os quais desvelam as falsificações do olhar estrangeiro e se mostram uma via deslegitimadora de práticas colonizadoras. Mediante a prática tradutória cultural, Ospina questiona as estratégias representacionais que reforçaram o triunfo dos colonizadores sobre os nativos a partir de novas perspectivas.
Revista Igarapé, 2019
Resumo: Somos dependentes da linguagem, em todos os seus níveis, de maneira especial do nível da ... more Resumo: Somos dependentes da linguagem, em todos os seus níveis, de maneira especial do nível da tradução, para estabelecermos nossas relações interpessoais. Assim, a percepção do cotidiano e de seus eventos que têm transformado nossas histórias locais e globais, tendo em seu eixo a tradução, instigou-me a discorrer acerca desta tarefa associada às atividades práticas do ser humano. Em virtude disto, neste artigo, pretendo provocar algumas reflexões em torno, especificamente, da relevância social da tradução, indicando modos de materialização de seus benefícios, na esfera da sociedade. David Crystal (2005,2006,) e David Bellos (2012), dentre outros estudiosos norteiam esta discussão. Palavras-chave: Linguagem.Tradução. Relações interculturais. Social. Abstract: We are dependent on language at all its levels, especially the level of translation, to establish our interpersonal relationships. Thus, the perception of daily life and its events that have transformed our local and global histories, with translation as its axis, prompted me to discuss this task associated with the practical activities of the human being. Due to this, in this article, I intend to provoke some reflections about, specifically, the social relevance of translation, indicating ways of materialization of its benefits, in the sphere of society. David Crystal (2005,2006,) and David Bellos (2012), among other scholars guide this discussion. Notas iniciais De maneira inusitada, ao prefaciar a obra Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World 1 , de Nataly Kelly e Jost Zetzsche, o linguísta David Crystal (2012) nos apresenta uma referência relacionando a tradução e objetos voadores não identificados, os famosos OVNIs, ou UFOs (Unidentified Flying Objects) em língua inglesa. O estudioso esclarece que quando pensa acerca da tradução, recorda-se do filme Close Encounters of the Third Kind, de 1977, (traduzido no Brasil como Contatos Imediatos de Terceiro Grau). Crystal explica que no filme são 1 Descoberta na tradução: como a linguagem molda nossas vidas e transforma o mundo. * A autoria das traduções informadas neste texto é conferida a mim, enquanto autora deste estudo.
Este estudo, primeiramente, apresenta uma discussão fundamentada na teoria e na experiência, tend... more Este estudo, primeiramente, apresenta uma discussão fundamentada na teoria e na experiência, tendo como temática central a tradução cultural. Deste modo, as discussões aqui desenvolvidas apontam a afinidade existente entre os Estudos da Tradução e os Estudos Culturais, devido à
influência que estes últimos exercem sobre os estudos da tradução cultural. O estudo traz concepções referentes à tradução cultural, abordando alguns aspectos importantes e intrínsecos a esta temática, tais como negociação e mediação cultural. Expõe ainda algumas considerações, especificamente, sobre a tradução da cultura brasileira, a partir de uma breve menção a pressupostos e discursos proferidos sobre a cultura do Brasil, que culminam em sua tradução cultural. A seguir, apresenta três obras do escritor brasileiro Milton Hatoum – Dois irmãos (2006), Cinzas do Norte (2005) e Órfãos do Eldorado (2008a) – as quais foram traduzidas pelo tradutor e crítico literário inglês John Gledson. Por fim, o estudo, embasado nos Estudos da Tradução e nos Estudos Culturais, imbui-se de analisar as traduções das respectivas obras, a saber: The Brothers (2002), Ashes of the Amazon (2008b) e Orphans of Eldorado (2009a). Nesse sentido, este trabalho aponta soluções encontradas pelo tradutor de Hatoum no que se refere, sobretudo, à tradução de elementos culturais presentes nestes romances, a fim de demonstrar que Gledson, ao final das traduções – por mais que suas ideias sobre tradução denotem, por vezes, forte apego ao texto fonte e certa sacralização deste – apresenta um novo
texto, isto é, uma reescrita. Para tanto, esta pesquisa conta com o embasamento teórico de importantes estudiosos das áreas dos Estudos da Tradução e dos Estudos Culturais, como Denys Cuche (1999), Peter Burke (2003, 2009), Stuart Hall (2011), Susan Bassnett (1998, 2007),
André Lefevere (2007) e também do tradutor John Gledson (1994, 2007, 2014).
Papers by Andréa Moraes da Costa
Cadernos de Tradução, 2024
Prof. Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies who embarked on her teaching at the ... more Prof. Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies who embarked on her teaching at the University of Ottawa in 1995 and was the Director of School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa from 2006 to 2016. Her main research interests are in the fields of feminist and gender issues in translation, political and ideological aspects of translation, audiovisual translation, and translation as cultural diplomacy. She is also a literary translator from German and French into English. She has translated nineteen books so far including her 2023 translation of The World at My Back by Thomas Melle. As a translator, she works mainly on texts by women writers. As a scholar, she is best known as the author of Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), the editor of Translating Women (2011), and co-editor of Translating Women: Different Voices and New Horizons (2017) and The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020).
EDITORA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA - EDUFRO eBooks, 2021
The Odysseys of Margaret Atwood and Emily Wilson providing new literaryand historical perspectives: a debate on feminist translation andadaptation, 2024
The Odysseys of Margaret Atwood and Emily Wilson providing new literary and historical perspectiv... more The Odysseys of Margaret Atwood and Emily Wilson providing new literary and historical perspectives: a debate on feminist translation a… https://tjhss.journals.ekb.eg/article_344207.html 1/13
Revista de Literatura, História e Memória
O romance Lacci (2014), do italiano Domenico Starnone foi agraciado, em 2017, com o Bridge Book A... more O romance Lacci (2014), do italiano Domenico Starnone foi agraciado, em 2017, com o Bridge Book Award, premiação que visa reforçar o entendimento mútuo entre a Itália e os Estados Unidos da América. O prêmio, que tem como principais apoiadores o Instituto Cultural Italiano de Nova York e a Federazione Unitaria Italiana Scrittori, é oferecido anualmente a um romance italiano contemporâneo ou a uma coleção de histórias, que mediante premiação é traduzido para o inglês. Diante disso, Starnone convidou diretamente Jhumpa Lahiri para traduzir a referida obra, tendo seu convite aceito pela escritora. Essa tradução realizada por Lahiri recebeu o título de Ties (2017) em língua inglesa e obteve de imediato a aprovação da crítica, passando a figurar em diversas listas de indicação de melhores obras. A autora, que já havia conquistado seu lugar no panteão literário pela qualidade de sua vasta escrita, abrangendo contos e romances, passou, então, a ser reconhecida, no círculo literário, também...
Revista Brasileira de Literatura Comparada
RESUMO Este artigo discute a autotradução, centrando-se na escritora Jhumpa Lahiri, enquanto auto... more RESUMO Este artigo discute a autotradução, centrando-se na escritora Jhumpa Lahiri, enquanto autotradutora de Dove mi Trovo (2018) - obra escrita pela autora em italiano e traduzida por ela para a língua inglesa, cuja publicação foi intitulada Whereabouts (2021a). A discussão destaca essa particularidade que recobre tal prática de Lahiri, isto é, o fato de que a referida autotradução deu-se a partir da língua italiana para a língua inglesa, embora a autora, sendo inglesa, de descendência indiana e naturalizada norte-americana, tenha durante muitos anos escrito exclusivamente em inglês. Considerando essa configuração inversa e, com base nas próprias reflexões de Lahiri sobre autotradução, este artigo objetiva compreender como a autora percebe a sua prática.
Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, 2022
Em In Altre Parole (2015), Jhumpa Lahiri aborda sua jornada rumo ao aprendizado do italiano, rela... more Em In Altre Parole (2015), Jhumpa Lahiri aborda sua jornada rumo ao aprendizado do italiano, relacionando essa aprendizagem à “travessia de um pequeno lago”. Este artigo, a partir da tradução dessa obra para a língua inglesa – In Other Word (2017a) –, objetiva dialogar com as ponderações de Lahiri sobre aprendizagem de idioma, identidade e tradução, temáticas aludidas nessa obra. Considerando que essa escritora, nascida na Grã-Bretanha, escreveu essa obra em italiano, o artigo aborda, ainda, sobre sua escrita exofônica. Este estudo, portanto, é orientado por estudiosos, que versam sobre as referidas temáticas, tais como Almeida Filho (2013), Chantal Wright (2013) e Stuart Hall (2011).
Neste artigo, objetivamos demonstrar a afinidade existente entre mulheres negras, traducao e trad... more Neste artigo, objetivamos demonstrar a afinidade existente entre mulheres negras, traducao e tradutores, partindo da hipotese de que estes sujeitos e a traducao convivem com enfrentamentos da condicao de inferioridade e depreciacao no âmbito social e literario. A reflexao a que nos propomos nao perde de vista o fato de que a relacao entre genero e traducao esta intrinsecamente ligada ao sujeito da linguagem, e que a linguagem assume significativa responsabilidade quando se trata de promocao da visibilidade tanto de mulheres negras quanto de tradutores. Por isto, discorremos tambem sobre a producao escrita de mulheres negras no Brasil e sobre o espaco ocupado por essas mulheres na area da traducao. Deste modo, pretendemos, ainda, contribuir para a visibilidade desses autores sociais e da propria traducao, enquanto uma atividade de recriacao. Alicercamos nossas discussoes, principalmente, em pressupostos dos Estudos da Traducao, assim como dos Estudos Feministas da Traducao. Alem dist...
Estudos Linguísticos e Literários
No século XXI, produções literárias africanas têm se configurado comumente como fontes significat... more No século XXI, produções literárias africanas têm se configurado comumente como fontes significativas para auxiliar a compreensão de causas e consequências de eventos históricos. Dentre elas, destaca-se o romance Half of a Yellow Sun (2006a), de Chimamanda Ngozi Adichie. Nessa obra, Adichie aborda problemáticas vividas por seus personagens durante o período da Guerra de Biafra, na Nigéria. Este artigo objetiva ilustrar alguns dos entrelaçamentos literários arquitetados por Adichie que suscitam questões de raça, feminismo e nacionalismo. Assim, as discussões levantadas aqui são amparadas nos Estudos Pós-coloniais a partir de pressupostos de Thomas Bonnici (2000), dentre outros. Como uma de suas conclusões, o artigo sublinha a importância do caráter interventivo da escrita pós-colonial, ao propiciar, por exemplo, reflexões acerca de eventos negativos do passado, para que não se reprisem.
EntreLetras
Resumo: Este trabalho objetiva analisar a releitura realizada pelo romance El país de la canela (... more Resumo: Este trabalho objetiva analisar a releitura realizada pelo romance El país de la canela (2008), de William Ospina, do relato de viagem de Frei Gaspar de Carvajal sob a premissa do romance histórico contemporâneo de mediação (FLECK, 2017) e dos Estudos da Tradução. A análise se fixa no contradiscurso do narrador "ex-cêntrico" e sua prática tradutória cultural, os quais desvelam as falsificações do olhar estrangeiro e se mostram uma via deslegitimadora de práticas colonizadoras. Mediante a prática tradutória cultural, Ospina questiona as estratégias representacionais que reforçaram o triunfo dos colonizadores sobre os nativos a partir de novas perspectivas.
Linguagens e Identidades da/na Amazônia Sul-Ocidental: Narrativas, Naturezas e Memórias, 2018
Este estudo tem por objetivo discutir acerca da importância do fator cultural no processo tradutó... more Este estudo tem por objetivo discutir acerca da importância do fator cultural no processo tradutório, sobretudo no que diz respeito à tradução interlingual, evidenciando algumas das estratégias utilizadas pelos tradutores ao realizar a tradução de uma obra literária, considerando-a perspectiva cultural. Para validar a premissa de que a cultura influencia no trabalho dos tradutores, opta-se pela pesquisa qualitativa, partindo de
interpretações de orientação bibliográfica, baseando-se em teóricos da tradução e dos estudos culturais, assim também como teóricos da sociologia e da sociolinguística. Ao final, esta pesquisa busca demonstrar para os estudantes de Letras e áreas afins, a interação entre tradução, língua e cultura no âmbito da tradução literária, assim, lançando um olhar sobre o processo tradutório e demonstrando a importância do tradutor, como um agente difusor da cultura de países estrangeiros, visto que os brasileiros têm o privilégio de ler várias obras literárias, de diferentes cânones e idiomas, graças, as estratégias de tradução e ao profissional tradutor.
Revista Igarapé, 2021
Para embasar as discussões acerca dos marcadores culturais, esta pesquisa contou com pressupostos... more Para embasar as discussões acerca dos marcadores culturais, esta pesquisa contou com pressupostos sobre esta temática desenvolvidos por Francis Henrik Aubert (2006). A análise aqui proposta foi realizada por meio do cotejamento entre o texto fonte, em inglês, e sua tradução para a língua portuguesa. Assim, foi possível comprovar a hipótese deste estudo, isto é, que Siqueira adotou as estratégias de domesticação e de estrangeirização para traduzir os marcadores culturais presentes no conto de Lahiri.
This study aims to analyze the translation, into Portuguese, of the short story “A Real
Durwan” (1999), by Jhumpa Lahiri, — carried out by José Rubens Siqueira and entitled “Um Durwan
de Verdade” (2019) —, to identify which translation used by the translator, above all, regarding the
cultural markers present in the local story. The development of this research is of a descriptive,
explanatory, and bibliographic nature, having as theoretical support scholars of translation, among
them André Lefevere (2006), Edwin Gentzler (2009), Heloísa Gonçalves Barbosa (1990) and Lawrence Venuti (1995; 1996). This research had assumptions about this theme, developed by Francis Henrik Aubert (2006) to support as responsible for cultural markers. An analysis proposed here was carried out by comparing the source text, in English, and its translation into Portuguese. Thus, it was possible to prove the hypothesis of this study, that is, that Siqueira adopts as a strategy of
domestication and foreignization to translate the cultural markers present in the tale of Lahiri.
Tradução em diálogo: deslocamentos, fronteiras e poéticas plurais, 2021
Migração e tradução evocam sentidos próximos, uma vez que ambos
os termos estão intimamente ligad... more Migração e tradução evocam sentidos próximos, uma vez que ambos
os termos estão intimamente ligados à ideia de viagens entre mundos estabelecidas por meio das ações de migrar e traduzir. Enquanto
o primeiro se ocupa do fluxo (viagem) humano realizado entre culturas, o segundo, por sua vez, atende ao fluxo (viagem) textual – seja
ele verbal ou não verbal. E nesse fluxo, estabelecido por tais ações,
se caracterizam como inevitáveis cenários marcados por fronteiras
como as de ordem geográfica ou linguística/cultural atreladas respectivamente à migração e à tradução. Diante disso, dentre outras
possibilidades, é possível direcionar o pensamento em direção à tradução enquanto prática migratória que movimenta significados de
um contexto significativo ao outro e à tradução como ação praticada
por migrantes em suas narrativas de vida (KARPINSKI, 2012) ou,
ainda, à escolha pela não tradução por parte de autores migrantes.
Com base nisso, reunindo as duas temáticas, migração e tradução, este artigo apresenta uma análise da obra In Altre parole (2015),
de Nilanjana Sudeshna Lahiri – conhecida por Jhumpa Lahiri – a
partir de sua tradução para a língua inglesa, isto é, da obra In Other
Words (2016). Assim, a discussão proposta aqui considera, sobretudo: a) a decisão de Lahiri, sendo uma escritora nascida em Londres, filha de indianos e naturalizada norte-americana, de escrever
diretamente a obra objeto deste estudo em língua italiana; b) o fato
dessa autora optar pela não autotradução de In Altre parole para a
língua inglesa e c) a ideia de “língua emprestada”, amparada pelos
estudos de Eva C. Karpinski (2012).
Trânsitos e fronteiras literárias: REPRESENTAÇÕES, 2020
Nossa hipótese de trabalho, diante da virada estética e temática das obras de Milton Hatoum, resi... more Nossa hipótese de trabalho, diante da virada estética e temática das obras de Milton Hatoum, reside no questionamento dos sentidos de deslocamento subjacentes à obra. Não só o já mencionado deslocamento do foco narrativo de Hatoum para outro espaço ficcional – Brasília dos anos de 1960 – mas, sobretudo, na relação da sobrevivência das memórias que se entrecruzam acompanhando o deslocamento da personagem principal. Este é um romance no qual a produção da subjetividade se dá por meio de uma voz que não pode negar o passado, antes, tem de enfrentar os fantasmas que voltam como imagens que insistem em permanecer e negociar os processos de construção de sua própria subjetividade diante dos deslocamentos a que fora forçado.
Revista ENTRELETRAS (Araguaína), 2022
Resumo: Este trabalho objetiva analisar a releitura realizada pelo romance El país de la canela (... more Resumo: Este trabalho objetiva analisar a releitura realizada pelo romance El país de la canela (2008), de William Ospina, do relato de viagem de Frei Gaspar de Carvajal sob a premissa do romance histórico contemporâneo de mediação (FLECK, 2017) e dos Estudos da Tradução. A análise se fixa no contradiscurso do narrador "ex-cêntrico" e sua prática tradutória cultural, os quais desvelam as falsificações do olhar estrangeiro e se mostram uma via deslegitimadora de práticas colonizadoras. Mediante a prática tradutória cultural, Ospina questiona as estratégias representacionais que reforçaram o triunfo dos colonizadores sobre os nativos a partir de novas perspectivas.
Revista Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduacão em Letras da UERJ, 2022
Em In Altre Parole (2015), Jhumpa Lahiri aborda sua jornada rumo ao aprendizado do italiano, rela... more Em In Altre Parole (2015), Jhumpa Lahiri aborda sua jornada rumo ao aprendizado do italiano, relacionando essa aprendizagem à “travessia de um pequeno lago”. Este artigo, a partir da tradução dessa obra para a língua inglesa – In Other Words (2017a) –, objetiva dialogar com as ponderações de Lahiri sobre aprendizagem de idioma, identidade e tradução, temáticas aludidas nessa obra. Considerando que essa escritora, nascida na Grã-Bretanha, escreveu essa obra em italiano, o artigo aborda, ainda, sobre sua escrita exofônica. Este estudo, portanto, é orientado por estudiosos, que versam sobre as referidas temáticas, tais como Almeida Filho (2013), Chantal Wright (2013) e Stuart Hall (2011).
Jhumpa Lahiri (2015), In Altre Parole, discusses her journey towards learning Italian, relating this learning to “crossing a small lake”. This article, based on the translation of this work into English – In Other Words (2017a) –, aims to dialogue with reflections of Lahiri on language learning, identity and translation, themes alluded in this work. Considering that this writer, born in Great Britain, wrote this work in Italian, the article also addresses her exophonic writing. This study, therefore, is guided by scholars, who deal with these themes, such as Almeida Filho (2013), Chantal Wright (2013) and Stuart Hall (2011).
Revista de Estudos de Literatura, Cultura e Alteridade-Igarapé, 2020
Este trabalho e uma proposta de analise do conto Interpreter of Maladies (1999), de Jhumpa Lahiri... more Este trabalho e uma proposta de analise do conto Interpreter of Maladies (1999), de Jhumpa Lahiri, e de suas duas reescritas para a lingua portuguesa realizadas pelos tradutores Paulo Henriques Britto (2001) e Jose Rubens Siqueira (2014). Esta analise visa demonstrar que ha elementos presentes nas narrativas desse conto que podem possibilitar reflexoes acerca da atividade tradutoria, as quais podem revelar certos desafios enfrentados pelo sujeito tradutor durante sua tarefa. Para tanto, o estudo parte do cotejo entre o texto fonte e suas respectivas traducoes, analisando as diferentes escolhas de cada tradutor e suas implicacoes nas possiveis interpretacoes realizadas pelas culturas receptoras dessa producao literaria. O aporte teorico conta com autores como Andre Lefevere (2006), Maria Jose Coracini (2007), entre outros. Como principais resultados, o estudo revela que o conto Interpreter of Maladies possui varias mencoes diretas e indiretas sobre a traducao e a tarefa do tradutor, ...
As três Marias, de Rachel de Queiroz, relata o encontro e experiências de três jovens mulheres ap... more As três Marias, de Rachel de Queiroz, relata o encontro e experiências de três jovens mulheres após ingressarem em um colégio interno, bem como os distintos caminhos percorridos por cada uma na faseadulta de suas vidas. Este artigo tem como objetivo apresentar uma análise desse romance considerando suas características, as quais refletem o Bildungsroman feminino. Para além disso, o texto aponta algumas distinções entre o Bildungsroman tradicional e sua variante feminina. A discussão apresentada dialoga com ponderações de Mikhail Bakhtin (2011), Franco Moretti (2020), Elaine Hoffman Baruch (1981), Camila Brändström (2009), dentre outras que aludem à temática em questão
Uploads
Thesis Chapters by Andréa Moraes da Costa
influência que estes últimos exercem sobre os estudos da tradução cultural. O estudo traz concepções referentes à tradução cultural, abordando alguns aspectos importantes e intrínsecos a esta temática, tais como negociação e mediação cultural. Expõe ainda algumas considerações, especificamente, sobre a tradução da cultura brasileira, a partir de uma breve menção a pressupostos e discursos proferidos sobre a cultura do Brasil, que culminam em sua tradução cultural. A seguir, apresenta três obras do escritor brasileiro Milton Hatoum – Dois irmãos (2006), Cinzas do Norte (2005) e Órfãos do Eldorado (2008a) – as quais foram traduzidas pelo tradutor e crítico literário inglês John Gledson. Por fim, o estudo, embasado nos Estudos da Tradução e nos Estudos Culturais, imbui-se de analisar as traduções das respectivas obras, a saber: The Brothers (2002), Ashes of the Amazon (2008b) e Orphans of Eldorado (2009a). Nesse sentido, este trabalho aponta soluções encontradas pelo tradutor de Hatoum no que se refere, sobretudo, à tradução de elementos culturais presentes nestes romances, a fim de demonstrar que Gledson, ao final das traduções – por mais que suas ideias sobre tradução denotem, por vezes, forte apego ao texto fonte e certa sacralização deste – apresenta um novo
texto, isto é, uma reescrita. Para tanto, esta pesquisa conta com o embasamento teórico de importantes estudiosos das áreas dos Estudos da Tradução e dos Estudos Culturais, como Denys Cuche (1999), Peter Burke (2003, 2009), Stuart Hall (2011), Susan Bassnett (1998, 2007),
André Lefevere (2007) e também do tradutor John Gledson (1994, 2007, 2014).
Papers by Andréa Moraes da Costa
interpretações de orientação bibliográfica, baseando-se em teóricos da tradução e dos estudos culturais, assim também como teóricos da sociologia e da sociolinguística. Ao final, esta pesquisa busca demonstrar para os estudantes de Letras e áreas afins, a interação entre tradução, língua e cultura no âmbito da tradução literária, assim, lançando um olhar sobre o processo tradutório e demonstrando a importância do tradutor, como um agente difusor da cultura de países estrangeiros, visto que os brasileiros têm o privilégio de ler várias obras literárias, de diferentes cânones e idiomas, graças, as estratégias de tradução e ao profissional tradutor.
This study aims to analyze the translation, into Portuguese, of the short story “A Real
Durwan” (1999), by Jhumpa Lahiri, — carried out by José Rubens Siqueira and entitled “Um Durwan
de Verdade” (2019) —, to identify which translation used by the translator, above all, regarding the
cultural markers present in the local story. The development of this research is of a descriptive,
explanatory, and bibliographic nature, having as theoretical support scholars of translation, among
them André Lefevere (2006), Edwin Gentzler (2009), Heloísa Gonçalves Barbosa (1990) and Lawrence Venuti (1995; 1996). This research had assumptions about this theme, developed by Francis Henrik Aubert (2006) to support as responsible for cultural markers. An analysis proposed here was carried out by comparing the source text, in English, and its translation into Portuguese. Thus, it was possible to prove the hypothesis of this study, that is, that Siqueira adopts as a strategy of
domestication and foreignization to translate the cultural markers present in the tale of Lahiri.
os termos estão intimamente ligados à ideia de viagens entre mundos estabelecidas por meio das ações de migrar e traduzir. Enquanto
o primeiro se ocupa do fluxo (viagem) humano realizado entre culturas, o segundo, por sua vez, atende ao fluxo (viagem) textual – seja
ele verbal ou não verbal. E nesse fluxo, estabelecido por tais ações,
se caracterizam como inevitáveis cenários marcados por fronteiras
como as de ordem geográfica ou linguística/cultural atreladas respectivamente à migração e à tradução. Diante disso, dentre outras
possibilidades, é possível direcionar o pensamento em direção à tradução enquanto prática migratória que movimenta significados de
um contexto significativo ao outro e à tradução como ação praticada
por migrantes em suas narrativas de vida (KARPINSKI, 2012) ou,
ainda, à escolha pela não tradução por parte de autores migrantes.
Com base nisso, reunindo as duas temáticas, migração e tradução, este artigo apresenta uma análise da obra In Altre parole (2015),
de Nilanjana Sudeshna Lahiri – conhecida por Jhumpa Lahiri – a
partir de sua tradução para a língua inglesa, isto é, da obra In Other
Words (2016). Assim, a discussão proposta aqui considera, sobretudo: a) a decisão de Lahiri, sendo uma escritora nascida em Londres, filha de indianos e naturalizada norte-americana, de escrever
diretamente a obra objeto deste estudo em língua italiana; b) o fato
dessa autora optar pela não autotradução de In Altre parole para a
língua inglesa e c) a ideia de “língua emprestada”, amparada pelos
estudos de Eva C. Karpinski (2012).
Jhumpa Lahiri (2015), In Altre Parole, discusses her journey towards learning Italian, relating this learning to “crossing a small lake”. This article, based on the translation of this work into English – In Other Words (2017a) –, aims to dialogue with reflections of Lahiri on language learning, identity and translation, themes alluded in this work. Considering that this writer, born in Great Britain, wrote this work in Italian, the article also addresses her exophonic writing. This study, therefore, is guided by scholars, who deal with these themes, such as Almeida Filho (2013), Chantal Wright (2013) and Stuart Hall (2011).
influência que estes últimos exercem sobre os estudos da tradução cultural. O estudo traz concepções referentes à tradução cultural, abordando alguns aspectos importantes e intrínsecos a esta temática, tais como negociação e mediação cultural. Expõe ainda algumas considerações, especificamente, sobre a tradução da cultura brasileira, a partir de uma breve menção a pressupostos e discursos proferidos sobre a cultura do Brasil, que culminam em sua tradução cultural. A seguir, apresenta três obras do escritor brasileiro Milton Hatoum – Dois irmãos (2006), Cinzas do Norte (2005) e Órfãos do Eldorado (2008a) – as quais foram traduzidas pelo tradutor e crítico literário inglês John Gledson. Por fim, o estudo, embasado nos Estudos da Tradução e nos Estudos Culturais, imbui-se de analisar as traduções das respectivas obras, a saber: The Brothers (2002), Ashes of the Amazon (2008b) e Orphans of Eldorado (2009a). Nesse sentido, este trabalho aponta soluções encontradas pelo tradutor de Hatoum no que se refere, sobretudo, à tradução de elementos culturais presentes nestes romances, a fim de demonstrar que Gledson, ao final das traduções – por mais que suas ideias sobre tradução denotem, por vezes, forte apego ao texto fonte e certa sacralização deste – apresenta um novo
texto, isto é, uma reescrita. Para tanto, esta pesquisa conta com o embasamento teórico de importantes estudiosos das áreas dos Estudos da Tradução e dos Estudos Culturais, como Denys Cuche (1999), Peter Burke (2003, 2009), Stuart Hall (2011), Susan Bassnett (1998, 2007),
André Lefevere (2007) e também do tradutor John Gledson (1994, 2007, 2014).
interpretações de orientação bibliográfica, baseando-se em teóricos da tradução e dos estudos culturais, assim também como teóricos da sociologia e da sociolinguística. Ao final, esta pesquisa busca demonstrar para os estudantes de Letras e áreas afins, a interação entre tradução, língua e cultura no âmbito da tradução literária, assim, lançando um olhar sobre o processo tradutório e demonstrando a importância do tradutor, como um agente difusor da cultura de países estrangeiros, visto que os brasileiros têm o privilégio de ler várias obras literárias, de diferentes cânones e idiomas, graças, as estratégias de tradução e ao profissional tradutor.
This study aims to analyze the translation, into Portuguese, of the short story “A Real
Durwan” (1999), by Jhumpa Lahiri, — carried out by José Rubens Siqueira and entitled “Um Durwan
de Verdade” (2019) —, to identify which translation used by the translator, above all, regarding the
cultural markers present in the local story. The development of this research is of a descriptive,
explanatory, and bibliographic nature, having as theoretical support scholars of translation, among
them André Lefevere (2006), Edwin Gentzler (2009), Heloísa Gonçalves Barbosa (1990) and Lawrence Venuti (1995; 1996). This research had assumptions about this theme, developed by Francis Henrik Aubert (2006) to support as responsible for cultural markers. An analysis proposed here was carried out by comparing the source text, in English, and its translation into Portuguese. Thus, it was possible to prove the hypothesis of this study, that is, that Siqueira adopts as a strategy of
domestication and foreignization to translate the cultural markers present in the tale of Lahiri.
os termos estão intimamente ligados à ideia de viagens entre mundos estabelecidas por meio das ações de migrar e traduzir. Enquanto
o primeiro se ocupa do fluxo (viagem) humano realizado entre culturas, o segundo, por sua vez, atende ao fluxo (viagem) textual – seja
ele verbal ou não verbal. E nesse fluxo, estabelecido por tais ações,
se caracterizam como inevitáveis cenários marcados por fronteiras
como as de ordem geográfica ou linguística/cultural atreladas respectivamente à migração e à tradução. Diante disso, dentre outras
possibilidades, é possível direcionar o pensamento em direção à tradução enquanto prática migratória que movimenta significados de
um contexto significativo ao outro e à tradução como ação praticada
por migrantes em suas narrativas de vida (KARPINSKI, 2012) ou,
ainda, à escolha pela não tradução por parte de autores migrantes.
Com base nisso, reunindo as duas temáticas, migração e tradução, este artigo apresenta uma análise da obra In Altre parole (2015),
de Nilanjana Sudeshna Lahiri – conhecida por Jhumpa Lahiri – a
partir de sua tradução para a língua inglesa, isto é, da obra In Other
Words (2016). Assim, a discussão proposta aqui considera, sobretudo: a) a decisão de Lahiri, sendo uma escritora nascida em Londres, filha de indianos e naturalizada norte-americana, de escrever
diretamente a obra objeto deste estudo em língua italiana; b) o fato
dessa autora optar pela não autotradução de In Altre parole para a
língua inglesa e c) a ideia de “língua emprestada”, amparada pelos
estudos de Eva C. Karpinski (2012).
Jhumpa Lahiri (2015), In Altre Parole, discusses her journey towards learning Italian, relating this learning to “crossing a small lake”. This article, based on the translation of this work into English – In Other Words (2017a) –, aims to dialogue with reflections of Lahiri on language learning, identity and translation, themes alluded in this work. Considering that this writer, born in Great Britain, wrote this work in Italian, the article also addresses her exophonic writing. This study, therefore, is guided by scholars, who deal with these themes, such as Almeida Filho (2013), Chantal Wright (2013) and Stuart Hall (2011).
Palavras-Chave: Estudos Pós-coloniais; Feminismo; Half of a Yellow Sun; Nacionalismo; Raça.
sobre a produção ficcional contemporânea, frutos das discussões promovidas pelos Grupos de Pesquisas Estudos da Tradução da Amazônia (GETRA-UNIR) e Poéticas Moderna e Contemporânea (GPPMC-UNIR). O GETRA, liderado pela professora Andréa Moraes da Costa, tem como foco a investigação de atividades tradutórias no âmbito literário, considerando contextos culturais de realização, de recepção e de circulação, enquanto que o GPPMC, criado pelo professor Paulo Eduardo Benites de Moraes, objetiva fomentar os estudos das teorias poéticas da modernidade e da contemporaneidade em diálogo com outras artes. Para tal empreitada, contamos com as contribuições de membros vinculados a esses dois grupos, professores docentes do Programa de Pós-graduação
em Estudos Literários (MEL/UNIR) e renomados professores de outras sete instituições de ensino superior brasileiras, do norte, sudeste e centro-oeste que lançam seus olhares sobre diversos autores, temas e problemas, ampliando o diálogo em torno da produção literária na contemporaneidade. A proposta geral desta coletânea pretendeu pensar as apostas da literatura contemporânea a partir de suas reconfigurações do tempo histórico e suas articulações com as possibilidades de imaginação do futuro, tendo em vista a abertura para o diálogo com diversos campos do saber, linguagens e seus suportes. Ao se constituir um território de leitura dos múltiplos cruzamentos e questionamentos que a ficção e a crítica movem em torno de questões filtradas pela literatura do tempo presente, acreditamos ser possível imaginar possibilidades de um mundo por vir.