Elena Valeri
She is currently Full Professor of Early Modern History at the University of Rome “La Sapienza”.
Elena Valeri graduated in Humanities (History) from the University of Rome “La Sapienza” with the maximum possible score. During the academic year 1997-1998 she was a scholarship holder at the Italian Institute of Historical Studies in Naples; in 2002 she completed her Ph.D at the department of Modern and Contemporary History within the Faculty of Letters and Philosophy at the University of Rome “La Sapienza”. She was guest maître de conférences at the École des Hautes Études en Sciences Sociales in Paris (May 2003); scholarship holder at the Fondazione Michele Pellegrino. Centre for Religious and Literary Studies in Turin (January 2003-December 2004); received a research grant in Modern History at the department of Modern and Contemporary History within the Faculty of Letters at the University of Rome “La Sapienza” (October 2004-September 2006); Jean-François Malle Fellow at the “Villa I Tatti. Harvard University Center for Italian Renaissance Studies”, Florence (July 2006-June 2007); research grant holder at the Deutsches Historisches Institut in Rom (February-June 2008); research grant holder at the Faculty of Letters at the University of Rome “La Sapienza”, as part of the European project European Network for Baroque Cultural Heritage (July-December 2010). From 1997 until December 2001 she collaborated with the Giunta Centrale per gli Studi Storici; from 2002 until 2008 she was editorial secretary of the historical journal Roma moderna e contemporanea. From 2014 she is member of editorial board of the journal «Dimensioni e problemi della ricerca storica»; from 2012 she is a member of the Phd College Board in «Historical, Anthropological and historic-religious sciences», University of Rome “La Sapienza”.
She has presented papers in national and international conferences; as a result of the research she has published one monograph (Italia dilacerata. Girolamo Borgia nella cultura storica del Rinascimento, Milan, FrancoAngeli, 2007 which was awarded the Premio Sapienza Ricerca 2011, category under 40) as well as various articles published in scholarly journals and publications in Italy and internationally.
She is mainly interested in political and cultural history between the fifteenth and seventeenth centuries; she has devoted most of her attention to historical writing by humanists as a privileged vantage point from which to analyse and represent the political crisis of the sixteenth century. Extending her interest later to include the transition to ecclesiastical historiography during the second half of the sixteenth century and the role of inquisitor-historians, she examines these topics from within the wider context of Italian identity.
Elena Valeri graduated in Humanities (History) from the University of Rome “La Sapienza” with the maximum possible score. During the academic year 1997-1998 she was a scholarship holder at the Italian Institute of Historical Studies in Naples; in 2002 she completed her Ph.D at the department of Modern and Contemporary History within the Faculty of Letters and Philosophy at the University of Rome “La Sapienza”. She was guest maître de conférences at the École des Hautes Études en Sciences Sociales in Paris (May 2003); scholarship holder at the Fondazione Michele Pellegrino. Centre for Religious and Literary Studies in Turin (January 2003-December 2004); received a research grant in Modern History at the department of Modern and Contemporary History within the Faculty of Letters at the University of Rome “La Sapienza” (October 2004-September 2006); Jean-François Malle Fellow at the “Villa I Tatti. Harvard University Center for Italian Renaissance Studies”, Florence (July 2006-June 2007); research grant holder at the Deutsches Historisches Institut in Rom (February-June 2008); research grant holder at the Faculty of Letters at the University of Rome “La Sapienza”, as part of the European project European Network for Baroque Cultural Heritage (July-December 2010). From 1997 until December 2001 she collaborated with the Giunta Centrale per gli Studi Storici; from 2002 until 2008 she was editorial secretary of the historical journal Roma moderna e contemporanea. From 2014 she is member of editorial board of the journal «Dimensioni e problemi della ricerca storica»; from 2012 she is a member of the Phd College Board in «Historical, Anthropological and historic-religious sciences», University of Rome “La Sapienza”.
She has presented papers in national and international conferences; as a result of the research she has published one monograph (Italia dilacerata. Girolamo Borgia nella cultura storica del Rinascimento, Milan, FrancoAngeli, 2007 which was awarded the Premio Sapienza Ricerca 2011, category under 40) as well as various articles published in scholarly journals and publications in Italy and internationally.
She is mainly interested in political and cultural history between the fifteenth and seventeenth centuries; she has devoted most of her attention to historical writing by humanists as a privileged vantage point from which to analyse and represent the political crisis of the sixteenth century. Extending her interest later to include the transition to ecclesiastical historiography during the second half of the sixteenth century and the role of inquisitor-historians, she examines these topics from within the wider context of Italian identity.
less
Related Authors
Michaela Valente
Università degli Studi "La Sapienza" di Roma
Raffaele Ruggiero
Aix-Marseille Université
Giada Merighi
Scuola Normale Superiore
Stella Poli
Università degli Studi di Milano-Bicocca
Nicola Carpentieri
University of Padova
Michela Fantacci
Università degli Studi della Tuscia
Maria Collevecchio
Università degli Studi "La Sapienza" di Roma
Liana Lomiento
Università di Urbino "Carlo Bo"
Serena Malatesta
Università degli Studi di Padova
Piero Latino
Sorbonne University
Uploads
Articles by Elena Valeri
The French translation of Giovio’s Historiae was the earliest, printed between 1552 and 1555 by the publisher Guillaume Rouillé who, although working in Lyon, had apprenticed at Giolito’s printing house in Venice. Through analysis of the text and of the figures of some of the translators and printers, the essay aims to reconstruct the cultural and political
context in which this publishing operation matured, determined also by precise commercial needs and networks of transnational professional relationships.
The article aims to reconstruct the complicated story of the project to publish Castiglione’s correspondence during the 1570s and 1580s and the reasons why it failed, which included private interests, moral expectations and State censorship.
Pourquoi tant de souverains et de gouvernements républicains ont-ils recours à des écrivains pour effectuer des missions diplomatiques? Y a-t-il un lien entre littérature et diplomatie? Si la figure de l’ambassadeur n’est pas définie, même au début de l’âge moderne, dans ses contours, elle deviendra plus ou moins professionnelle en fonction des différents contextes; qu’est-de que signifie être écrivains? Cet article vise à répondre, au moins en partie, à ces questions, par le biais d’une vaste collection de données concernant une cinquantaine d’écrivains qui, dans divers États italiens, au XVe et XVIe siècle, se sont également consacrés à la vie politique, en déroulant d’importants missions diplomatiques.
Cassiano dal Pozzo (1588-1657), member of the Accademia dei Lincei and art collector is famous for his “Museo Cartaceo[FS1] ”. Rather well less known is his library which, with its 9,000 volumes, was an exceptional case among the private libraries of seventeenth century Rome. By looking closely at one of the inventories that have come down to us, the article aims to show how the study of a library raises a series of questions that not only have to do with the personal profile, past and cultural position of its creator, but also with the trends, conflicts, interests and developments of the political, social and cultural context in which the undertaking was realized. In this particular case, Dal Pozzo’s library can provide scholars with many opportunities for reflection on the relationship between books and the cultural debates of the time, on the intellectual networks connected to this relationship in Rome during the crucial years of Urban VIII’s pontificate when control and repression by censorship does not seem to have completely impeded the circulation of knowledge that could still connect the pope’s city with the modern world.
To try and answer these and other questions, this essay looks at the translations of Paolo Giovio’s (1483-1552) works into Spanish, particularly his Historiae sui temporis. By retracing the complex publishing history of the three most important Spanish editions of the Historiae, and through their textual analysis, the article not only shows how translations were important vehicles for communication (not just cultural) between various countries in Europe, but also how Giovio’s variable literary success were highly dependent on changing alliances, power balances and political prospects between the Imperial Spain of Charles V and Philip II’s Catholic Monarchy.
Book by Elena Valeri
The French translation of Giovio’s Historiae was the earliest, printed between 1552 and 1555 by the publisher Guillaume Rouillé who, although working in Lyon, had apprenticed at Giolito’s printing house in Venice. Through analysis of the text and of the figures of some of the translators and printers, the essay aims to reconstruct the cultural and political
context in which this publishing operation matured, determined also by precise commercial needs and networks of transnational professional relationships.
The article aims to reconstruct the complicated story of the project to publish Castiglione’s correspondence during the 1570s and 1580s and the reasons why it failed, which included private interests, moral expectations and State censorship.
Pourquoi tant de souverains et de gouvernements républicains ont-ils recours à des écrivains pour effectuer des missions diplomatiques? Y a-t-il un lien entre littérature et diplomatie? Si la figure de l’ambassadeur n’est pas définie, même au début de l’âge moderne, dans ses contours, elle deviendra plus ou moins professionnelle en fonction des différents contextes; qu’est-de que signifie être écrivains? Cet article vise à répondre, au moins en partie, à ces questions, par le biais d’une vaste collection de données concernant une cinquantaine d’écrivains qui, dans divers États italiens, au XVe et XVIe siècle, se sont également consacrés à la vie politique, en déroulant d’importants missions diplomatiques.
Cassiano dal Pozzo (1588-1657), member of the Accademia dei Lincei and art collector is famous for his “Museo Cartaceo[FS1] ”. Rather well less known is his library which, with its 9,000 volumes, was an exceptional case among the private libraries of seventeenth century Rome. By looking closely at one of the inventories that have come down to us, the article aims to show how the study of a library raises a series of questions that not only have to do with the personal profile, past and cultural position of its creator, but also with the trends, conflicts, interests and developments of the political, social and cultural context in which the undertaking was realized. In this particular case, Dal Pozzo’s library can provide scholars with many opportunities for reflection on the relationship between books and the cultural debates of the time, on the intellectual networks connected to this relationship in Rome during the crucial years of Urban VIII’s pontificate when control and repression by censorship does not seem to have completely impeded the circulation of knowledge that could still connect the pope’s city with the modern world.
To try and answer these and other questions, this essay looks at the translations of Paolo Giovio’s (1483-1552) works into Spanish, particularly his Historiae sui temporis. By retracing the complex publishing history of the three most important Spanish editions of the Historiae, and through their textual analysis, the article not only shows how translations were important vehicles for communication (not just cultural) between various countries in Europe, but also how Giovio’s variable literary success were highly dependent on changing alliances, power balances and political prospects between the Imperial Spain of Charles V and Philip II’s Catholic Monarchy.
17 aprile 2024, ore 10-12. Dipartimento SARAS - Sapienza Università di Roma
Il convegno Scambi mediterranei: diplomatici e libri in età moderna si propone di indagare il tema della circolazione libraria tra i principali centri urbani dell'area mediterranea al seguito, e per il tramite, delle numerose missioni diplomatiche che costituirono uno degli aspetti più significativi e non ancora del tutto esplorati della vita politica e intellettuale in età moderna. Nei secoli XV-XVIII, i due termini su cui intendiamo sollecitare la riflessione conobbero cambiamenti importanti: da un lato, l'avvento della stampa mutò profondamente la storia del libro, sia pure in forme meno drammatizzate di quanto non si ritenga, e la nascita delle grandi biblioteche ridefinì le coordinate, fisiche e intellettuali, dello spazio comunicativo urbano; dall'altro, la figura dell'ambasciatore cominciò a spogliarsi delle vesti tradizionali del letterato di ascendenza medievale e umanistica per intraprendere un percorso di sempre più rapida professionalizzazione. Incrociando diversi piani di ricerca-la storia del libro, manoscritto e a stampa, la storia delle biblioteche, dell'erudizione e dell'antiquaria, la storia intellettuale, la storia delle relazioni politiche e della diplomazia-e coniugando riflessioni generali e più puntuali approfondimenti su singoli case-studies, il convegno si propone di inquadrare il campo di tensioni dialettiche instauratesi tra diplomazia e libro. Quest'ultimo verrà indagato nel suo essere, di volta in volta, veicolo di un testo, oggetto concreto e talora prezioso da portare in dono, espressione simbolica di alterità (quando non vera e propria contrapposizione) culturale, ma anche compagno di viaggio e insostituibile strumento di lavoro per gli ambasciatori, le cui biblioteche, spesso itineranti al loro seguito, rivitalizzavano il contesto in cui erano dislocate ma ne risultavano altresì arricchite.
IV Seminario europeo sul tema "Esperienza e diplomazia"
ERLIS| HISTEMÉ| Empire ibérique| Séminaire
Lieu : Université de Caen / salle du Belvédère, Bât. D, 4ème étage
Le 29/11/2018 - 17:00 - 19:00
Responsables scientifiques : Juan Carlos D'Amico, Manuela-Águeda Garcia-Garrido, Alain Hugon, Alexandra Merle, Alejandra Testino-Zafiropoulos
____________
Da storia universale a «crónica imperial». Le traduzioni spagnole delle Historiae di Paolo Giovio nel Cinquecento
Elena Valeri, Università La Sapienza, Roma
http://www.unicaen.fr/recherche/mrsh/empiriberic/5464
12 NOVEMBRE 2018, ORE 9.30
Convegno Internazionale (Roma, 8-9 novembre 2018)
Koninklijk Nederlands Instituut Rome - Ecole Française de Rome
In this volume intended for a wide lay readership, 180 historians explore the exceptionally rich variety of peoples and social and ethnic groups who migrated to and from the Peninsula since pre-historic times to the present, and delve into the global interconnections which shaped Italy politically and culturally and made Italians into a nation among nations.
*except 1472 and 1474