Conference Presentations by Kristiina Taivalkoski-Shilov
Drafts by Kristiina Taivalkoski-Shilov
Panel at EST Congress 2019 in Stellenbosch, South Africa
Announcements by Kristiina Taivalkoski-Shilov
Many of the translation tools in use today were initially designed to cater for technical, repeti... more Many of the translation tools in use today were initially designed to cater for technical, repetitive texts. This is still their main niche 25 years after the first versions of these tools appeared. Computer-aided translation (CAT) and Machine translation (MT) were long regarded as unsuitable for the translation of creative texts, claimed to be the last bastion of human translation. Creative-text translation in this context refers to the translation of texts from one language to another where the texts themselves pivot broadly on the human creativity employed in their production. They rely heavily on aesthetics for their existence, more than texts that aim to bring about an outcome directly, as in the case of technical texts. Such creative texts include, but are not limited to: • fictional works, such as novels, short stories, poems, plays, and comics; • non-fictional texts, such as philosophical works, didactic books, and self-help books; • performative works, such as songs, speeches, films, TV shows, and computer games; and • promotional texts, such as commercials, advertisements, and propaganda. The end of the second decade of the twenty-first century appears pivotal to a shift in machine-assisted literary translation. MT has experienced a sea change over the last five years, thanks to the adoption of methods based on deep neural networks, to the point that there are now even claims of some MT systems reaching parity with human translators. In turn, human translators, including translators of creative texts, have benefited from advances in technology, through which internet search engines and online dictionaries and encyclopedias have made information mining significantly easier than in previous decades and centuries. While many translators of creative texts continue to shun translation technology or assume it is not relevant to them, others already make heavy use of CAT tools. These positive consequences of the technologization of translation in general are paving the way for a spread and development of technologies to support the translation of creative texts in particular. This book will embody the state of the art of translation technologies in the field of creative-text translation. At the same time, it will reflect on literary translators' attitudes towards translation technology, and ethical aspects, as well as recent trends and technical developments in the field.
Papers by Kristiina Taivalkoski-Shilov
Hermes, Jan 17, 2024
Translation poses a challenge to copyright laws, which extend protection to works based on the or... more Translation poses a challenge to copyright laws, which extend protection to works based on the originality of expression rather than the ideas expressed, because translations convey the ideas of the original in a different language and therefore also use different expressions. Technologization of translation has further increased this complexity, as tools such as translation memories and machine translation and post-editing practices are starting to also emerge in literary translation, calling for a more detailed investigation of the literary post-editor's role and ownership of the text. Post-editing of machinetranslated output could give rise to copyright protection, but this depends on the level of intervention and whether the postedited translation is deemed sufficiently original. This article aims to investigate questions of originality, creativity and textual ownership in literary post-editing. We examine two cases where a literary text was machine translated, post-edited and then published. Our research materials consist of the peritexts surrounding the published translations and three epitexts: one publisher's website, a research article written by one of the post-editors to describe the experience, and an interview with the other post-editor. Through a qualitative content analysis of these materials, we examine how they reflect the posteditors' approach to post-editing, personal input in the process and textual ownership of the post-edited target text. The findings suggest that the two post-editors have different approaches to post-editing, leading them to differing perceptions of their own creative input and relationship with the final text.
Routledge eBooks, Aug 4, 2022
La tierce main, 2006
La quatrième partie de cette étude est le fruit de la recherche que j’ai effectuée afin d’être en... more La quatrième partie de cette étude est le fruit de la recherche que j’ai effectuée afin d’être en mesure de mieux expliquer les résultats de l’analyse. Et ici, c’est le contexte – textuel et historique – qui joue un rôle déterminant. Comme cela a été maintes fois constaté au cours de cette étude (Even-Zohar, Toury, Lefevere, Hermans, Pym... McHale, Sternberg, Rosier...), il faut contextualiser les traductions et les formes de discours, tout d’abord pour les identifier, et à plus forte raison ..
Benjamins Translation Library
This study builds on Taivalkoski-Shilov's (2015b) work on the reception of Foucault's Histoire de... more This study builds on Taivalkoski-Shilov's (2015b) work on the reception of Foucault's Histoire de la sexualité in Finland, as translated by Kaisa Sivenius in 1998. It examines how two non-interdependent factors that proved central to the reception of Sivenius's translation in Taivalkoski-Shilov's study-paratexts and readers' academic background-affect how readers react to a translated academic text. Our empirical study on Finnish university students reading Sivenius's translation consisted of two parts: an eye-tracking study followed by short interviews and a reading task given to some participants with a request to write a narrative report. The participants were divided into five different groups with six to eight participants. We studied the effect of paratexts on three groups in an eye-tracking study, prior to which each group read a different paratext. The effect of academic background was studied by an analysis of narrative reports that two groups with different academic backgrounds (translator students and non-translator students) wrote about their reading experience. The analysis of the eye-tracking data gives some evidence that the paratexts read prior to reading the text sample influenced the participants' perspective in regard to the translation. The narrative reports indicate that the participants' academic background affected the way they reacted to Sivenius's 2 translation. Consequently, this study suggests that voices that surround both texts and their readers influence how these readers respond to translated academic texts.
Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie moderne... more Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D’une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D’autre part, c’est une étude historique qui décrit la fortune de l’oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l’approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l’étude d’un sujet de ce genre. « Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractère historique. Elle procède de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomène certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l’aide d’une typologisation réfléchie et approfondie, s’appuyant sur une combinaison de modèles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples très élaborés qui témoignent de l’expertise, de la maîtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d’interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l’analyse ajoute certainement à l’approfondissement de l’interprétation. » « Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particulièrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l’hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté.
This paper argues that an essential element affecting literary translation – the structure of nar... more This paper argues that an essential element affecting literary translation – the structure of narrative discourse – has been overlooked in research on literary MT systems so far. After a brief survey of basic concepts of structuralist narratology (Genette 1972), which are necessary for understanding essential aspects of literary translation, a type of reported speech called free indirect discourse is taken as an example of the translation problems which successful literary MT systems would have to tackle.
The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the bac... more The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents’ voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic
Nineteenth-Century Literature, 2016
Working from the metalanguage of Translation Studies, where ‘voice’ is used to describe a large a... more Working from the metalanguage of Translation Studies, where ‘voice’ is used to describe a large and diffracted set of enunciative characteristics, this introduction defines intratextual voices using Anthony Pym’s concept of the “alien I” and Oswald Ducrot’s polyphonic theory of enunciation, sketches out a new cartography for voices in translation, and explores the challenges of ‘voice-awareness’ for the poetics of translated texts, and their political and ethical stance.Partant du métalangage de la traductologie, où la «voix» décrit un large éventail diffracté de caractéristiques énonciatives, cette introduction définit les voix intra-textuelles à l’aide du concept du «moi autre» («alien I») d’Anthony Pym et de la théorie de la polyphonie d’Oswald Ducrot, esquisse une nouvelle cartographie des voix et explore les défis d’une «sensibilité aux voix» pour la poétique et la prise de position politique et éthique des traductions
Turun yliopiston kielija käännöstieteiden laitos järjesti yhdessä tohtoriohjelma Utulingin kanssa... more Turun yliopiston kielija käännöstieteiden laitos järjesti yhdessä tohtoriohjelma Utulingin kanssa tiedepäivän 3. toukokuuta 2017. Tiedepäivän teemana oli kielitietoisuus ja kielten yhteiskunnallinen merkitys. Tilaisuus oli suunnattu sekä Turun yliopiston että Åbo Akademin opettajille, tutkijoille ja tohtorikoulutettaville. Tiedepäivän ohjelmassa järjestettiin paneelikeskustelu, johon me kirjoittajat osallistuimme. Tämän artikkelin tavoitteena on kiteyttää tärkeimmät ajatukset, joista paneelissa keskusteltiin.
This article traces the editor’s voice in translation by examining research material that has not... more This article traces the editor’s voice in translation by examining research material that has not been much used in Translation Studies before: editors’ autobiographies. The three autobiographies studied here, by renowned Finnish editors-publishers Jalmari Jäntti (1965), Jarl Hellemann (1996), and Erkki Reenpää (2003) indicate that the translation process is much more complex than one could expect by simply concentrating on translators.
Target. International Journal of Translation Studies, 2009
Slovo.ru: Baltic accent, 2019
The concept of voice has engendered a growing amount of research in translation studies in the la... more The concept of voice has engendered a growing amount of research in translation studies in the last decades, especially regarding literary translation. Voice is typically used in studies that investigate stylistic or structural characteristics of translated texts, intertextuality and other forms of multivocality and ethical questions related to agency, ideology and power in translation and interpreting. The first part of this article defines two essential concepts related to voice in translation — voice and text — and describes the state of the art of research in this field. The second part aims to deepen the discussion on voice in translation studies by introducing the notion of the voice of conscience from philosophy and political science and the notion of inner voices from psychology.
Uploads
Conference Presentations by Kristiina Taivalkoski-Shilov
Drafts by Kristiina Taivalkoski-Shilov
Announcements by Kristiina Taivalkoski-Shilov
Papers by Kristiina Taivalkoski-Shilov