Milad Abedi
Milad Abedi was born in Tehran and began reading/learning Pahlavi (Zoroastrian Middle Persian) manuscripts with great passion at the age of fifteen. It developed in such a way that he could and still can read and grammatically analyse the most complex Pahlavi manuscripts like a simple newspaper. Unfortunately, his father was against Milad's wishes, so he had to study BSc. Microbiology. Later, Milad became somewhat independent and was able to take the National University Entrance Exam of Iran and win a state scholarship to study for a Master's degree in Ancient Languages and Cultures of Iran at Iran's leading humanities university. During his MA studies, Milad took courses in Avestan, Sogdian, Old Persian, and historical grammar of Persian. During his MA, he became the head of the student association of linguistics. Milad, who was a bit tired of being relatively very good in Book Pahlavi and Middle Persian, started to go a new way in his Master study and it was Elamite-Old Persian language contact. He was later able to get a travel grant to go to the Leiden University Summer School in Linguistics in 2016, which made him incredibly happy and was a turning point in his life. Milad finished his MA thesis under the supervision of Prof. W.F.M. Henkelman in 2019, and published two papers from his MA thesis. Later in 2020, he applied for a PhD position offered by the University of Zurich and the Swiss National Science Foundation, which was called ''Sino-Indo-Iranica Rediviva''. In this project, Milad was able to bring together all his knowledge of classical Persian poetry, Turkish, Arabic, Middle Persian orthography, and Avestan with his Elamite and Old Persian expertise to create a larger map of loanwords and contacts in ancient Iran. He began to show the loanwords and cultural history of Iranian speakers and non-Iranian speakers in a trade-based study from 1000 BC to 800 AD. Milad loves calligraphy in Pahlavi, writing and reciting classical Persian poetry, Swiss German, and cycling. Above all, Milad enjoys teaching courses such as ''Zoroastrian Middle Persian'', ''Elamite-Iranian Language Contact'' and ''Contact Linguistics in Ancient Iran''. You can see a selection of his work on this page.
Supervisors: Agnes Korn (CNRS), Paul Widmer (UZH), Wolfgang Behr (UZH), and Wouter Henkelman (EPHE)
Supervisors: Agnes Korn (CNRS), Paul Widmer (UZH), Wolfgang Behr (UZH), and Wouter Henkelman (EPHE)
less
InterestsView All (21)
Uploads
Papers by Milad Abedi
Due to its length, the paper is published in two instalments: Part I covers archaeological, art historical and textual evidence for the earliest occurrence and popularization of donkeys in China. Part II (in the fall issue) contains three sections: Two sections explore possible etymologies of ancient zoonyms for donkeys or donkey-like animals in Iranian and Chinese languages respectively. In a final discussion, possible ways of transmission for the donkey from the Iranian plateau to the Chinese heartland are evaluated with regard to the cultural, linguistic, and topographic conditions reflected in the previous parts.
plateau in the late second millennium BCE, at a time when the region had long been under the sway of an Elamite population. Because of the location of Persian settlements in the Iranian plateau, contact between Iranians and the local Elamite people was inevitable. Persian and Elamite populations were in contact for up to 500 years before the emergence of the Achaemenid Persian Empire in the former eastern Elamite territories. The Elamite language was adopted and strongly reshaped by speakers of Old Iranian, who probably acquired Elamite as a second language for the purpose of writing and perhaps for communication with native Elamites. The latest documented phase of the Elamite language is known as (royal) Achaemenid Elamite. The nature of the impact of Old Iranian on it goes beyond the adoption of loanwords, and includes morphological restructuring. The main body of evidence for this evolution comes from a considerable collection of clay tablets written in Elamite that constitutes the Persepolis Fortification Archive dated the reign of Darius I. Based on these considerations, the present paper will discuss examples of language contact between Persians and Elamites. This paper analyzes the Old Persian and Elamite versions of multilingual royal inscriptions in the Achaemenid royal necropolis, Naqsh-e Rostam in order to further elucidate the nature of language contact between Old Iranian and Elamite.
Denkard VII which considered as the “Legend of Zoroaster” has been the subject of several investigations. The first translation was by E.W. West (1897: The Sacred Books of the East. Vol. 47. Clarendon: Oxford University Press: 26); Many years later Marijan Molé (1967) published a French version of Book VII; in Persian, Ahmad Tafazzolī and Žāleh Āmūzgār (1993: 55–110) translated some parts of the book VII; the last version which is in Persian belongs to Rashed Muhassel (2012: Denkard VII. Tehran: Pažuheshgāh-e olūm-e ensāni). Chapter two, sentence 34 of Denkard VII contains a word transcribed as tōšn/tušn of which this essay aims to have a critical view.
https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/asia-2022-0012/html
Courses by Milad Abedi
Conferences by Milad Abedi
Due to its length, the paper is published in two instalments: Part I covers archaeological, art historical and textual evidence for the earliest occurrence and popularization of donkeys in China. Part II (in the fall issue) contains three sections: Two sections explore possible etymologies of ancient zoonyms for donkeys or donkey-like animals in Iranian and Chinese languages respectively. In a final discussion, possible ways of transmission for the donkey from the Iranian plateau to the Chinese heartland are evaluated with regard to the cultural, linguistic, and topographic conditions reflected in the previous parts.
plateau in the late second millennium BCE, at a time when the region had long been under the sway of an Elamite population. Because of the location of Persian settlements in the Iranian plateau, contact between Iranians and the local Elamite people was inevitable. Persian and Elamite populations were in contact for up to 500 years before the emergence of the Achaemenid Persian Empire in the former eastern Elamite territories. The Elamite language was adopted and strongly reshaped by speakers of Old Iranian, who probably acquired Elamite as a second language for the purpose of writing and perhaps for communication with native Elamites. The latest documented phase of the Elamite language is known as (royal) Achaemenid Elamite. The nature of the impact of Old Iranian on it goes beyond the adoption of loanwords, and includes morphological restructuring. The main body of evidence for this evolution comes from a considerable collection of clay tablets written in Elamite that constitutes the Persepolis Fortification Archive dated the reign of Darius I. Based on these considerations, the present paper will discuss examples of language contact between Persians and Elamites. This paper analyzes the Old Persian and Elamite versions of multilingual royal inscriptions in the Achaemenid royal necropolis, Naqsh-e Rostam in order to further elucidate the nature of language contact between Old Iranian and Elamite.
Denkard VII which considered as the “Legend of Zoroaster” has been the subject of several investigations. The first translation was by E.W. West (1897: The Sacred Books of the East. Vol. 47. Clarendon: Oxford University Press: 26); Many years later Marijan Molé (1967) published a French version of Book VII; in Persian, Ahmad Tafazzolī and Žāleh Āmūzgār (1993: 55–110) translated some parts of the book VII; the last version which is in Persian belongs to Rashed Muhassel (2012: Denkard VII. Tehran: Pažuheshgāh-e olūm-e ensāni). Chapter two, sentence 34 of Denkard VII contains a word transcribed as tōšn/tušn of which this essay aims to have a critical view.
https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/asia-2022-0012/html