Papers by Danguole Kotryna Kapkan
Baltic Linguistics, Jan 3, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino, 2020
Questo contributo è dedicato al confronto tra le polirematiche italiane
presenti nel Visconte dim... more Questo contributo è dedicato al confronto tra le polirematiche italiane
presenti nel Visconte dimezzato (1952) di Italo Calvino ed i rispettivi traducenti nella traduzione in lituano Perplėštas vikontas (2009) di Audrius Musteikis. Nelle sezioni iniziali si comincia con una breve presentazione della lingua lituana e delle sue particolarità nella derivazione delle parole, e si passa brevemente in rassegna la tradizione dello studio delle polirematiche nel campo della lituanistica. Nelle sezioni successive, dopo aver identificato le tre tipologie di polirematiche scelte ai fini dell’analisi dei traducenti lituani, si mettono a confronto i dati ottenuti in CREAMY che non solo confermano alcuni tratti caratteristici della derivazione di parole in lituano, ma anche svelano qualche equivalenza strutturale tra certe tipologie di polirematiche italiane e alcune strutture morfosintattiche dei traducenti lituani.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Drafts by Danguole Kotryna Kapkan
Baltic linguistics, 2021
The aim of this paper is to analyse the semantic values of the Lithuanian perfect construction, p... more The aim of this paper is to analyse the semantic values of the Lithuanian perfect construction, putting them into perspective of grammaticalization. The paper is based entirely on the data from a 2-million-word Facebook comments corpus created ad hoc for this study. The quantitative and qualitative analysis of the semantic values of the perfect tokens extracted from the corpus offers several previously unidentified features of this Lithuanian construction. A large proportion of structures formally corresponding to the perfect should be described as copular constructions with adjectivized participles. This formal coincidence and the ambiguity generated by it in certain cases should not be seen as accidental but rather considered a likely source of the grammaticalization of the Lithuanian perfect, as the influence of its semantic features can be seen in all other perfect values. Considering it as a source, it seems that the development of the Lithuanian perfect is going into two separate, but also related directions, each of which is based on a gradual abandonment of one of the two core features of the prototypical Lithuanian perfectsthe subject-oriented resultatives. In case of the transitive resultative perfects, the orientation towards the subject is lost, while in case of the experientials, it is the resultative meaning. Out of these two values, the experientials are twice as frequent, which shows that the resultative meaning is abandoned more readily than the need to express a state or a quality of the subject. However, the experiential perfects seem to present some formal differences from all the other perfect values, namely, a significantly more frequent auxiliary usage which has so far been considered accidental.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Danguole Kotryna Kapkan
presenti nel Visconte dimezzato (1952) di Italo Calvino ed i rispettivi traducenti nella traduzione in lituano Perplėštas vikontas (2009) di Audrius Musteikis. Nelle sezioni iniziali si comincia con una breve presentazione della lingua lituana e delle sue particolarità nella derivazione delle parole, e si passa brevemente in rassegna la tradizione dello studio delle polirematiche nel campo della lituanistica. Nelle sezioni successive, dopo aver identificato le tre tipologie di polirematiche scelte ai fini dell’analisi dei traducenti lituani, si mettono a confronto i dati ottenuti in CREAMY che non solo confermano alcuni tratti caratteristici della derivazione di parole in lituano, ma anche svelano qualche equivalenza strutturale tra certe tipologie di polirematiche italiane e alcune strutture morfosintattiche dei traducenti lituani.
Drafts by Danguole Kotryna Kapkan
presenti nel Visconte dimezzato (1952) di Italo Calvino ed i rispettivi traducenti nella traduzione in lituano Perplėštas vikontas (2009) di Audrius Musteikis. Nelle sezioni iniziali si comincia con una breve presentazione della lingua lituana e delle sue particolarità nella derivazione delle parole, e si passa brevemente in rassegna la tradizione dello studio delle polirematiche nel campo della lituanistica. Nelle sezioni successive, dopo aver identificato le tre tipologie di polirematiche scelte ai fini dell’analisi dei traducenti lituani, si mettono a confronto i dati ottenuti in CREAMY che non solo confermano alcuni tratti caratteristici della derivazione di parole in lituano, ma anche svelano qualche equivalenza strutturale tra certe tipologie di polirematiche italiane e alcune strutture morfosintattiche dei traducenti lituani.