Contents lists available at Vilnius University Press
Problemos
2023, vol. 103, pp. 166–173
ISSN 1392-1126 eISSN 2424-6158
DOI: https://doi.org/10.15388/Problemos.2023.103.13
Rec enz ijos / Bo o k R e v i e w s
Naujas senas Platono Iono vertimas
Platonas, 2022. Ijonas. Iš senosios graikų kalbos vertė, įvadą ir komentarus
parengė Mantas Adomėnas. Opera Platonis. Vilnius: Phi knygos, 128 p.
ISBN 9786098236255.
Recenzentė Tatjana Aleknienė
Vytauto Didžiojo universitetas
Naujas serijos daigas
Leidykla Phi knygos 2022 m. pradžioje išleido Platono dialogą Ionas (῎Ιων), kurį iš senosios
graikų kalbos išvertė Mantas Adomėnas. Knygoje taip pat spausdinamas graikiškas dialogo
tekstas, įvadas (p. 15–34) ir komentarai (p. 65–116). Veikalas pasirodė leidyklos1 2016 m.
pradėtoje leisti Opera Platonis („Platono raštų“) vertimų serijoje. 2016 m. buvo išleisti
pirmi du šios ambicingai sumanytos serijos tomai: Platono Charmidas2 ir Alkibiadas3.
Ionas prie lietuviškos Opera Platonis serijos pirmųjų leidinių prisijungė po šešerių metų
pauzės ir įkvėpė jai naujos gyvybės. Kad tai naujas ir tąsą žadantis daigas, regis, liudija
ir knygos viršelio apipavidalinime panaudota žalia spalva. Šviežumo ir naujumo įspūdis
suprantamas, tačiau šiek tiek klaidina. Juk daug kas atsimena, o ir vertėjo Pratarmėje
priminta, kad Manto Adomėno Platono Iono vertimas jau 1995 m. buvo išspausdintas
kultūros žurnale Naujasis Židinys-Aidai (1995/4, p. 265–274). Tai buvo vienas iš pirmųjų
Lietuvoje po okupacijos pasirodžiusių Platono dialogo vertimų. Tais pačiais 1995 m. buvo
išleisti ir Naglio Kardelio versti Timajas ir Kritijas, 1996 m. – to paties vertėjo Faidras,
o 1996 m. – Adomėno verstas Kratilas.
1995 m. Iono publikacijos Antikos tyrėjai ir Platono skaitytojai Lietuvoje tikrai neturėjo
pamiršti, nes šis dialogas turtingos medžiagos teikia ne vien filosofijos, bet ir literatūros
bei kultūros tyrėjams. Čia ne tik dar kartą galima stebėti, kaip atrodo priekabi Sokrato
Tuomet leidykla vadinosi Jonas ir Jokūbas.
Platonas, 2016. Charmidas. Iš senosios graikų kalbos vertė, įvadą ir komentarą parašė Alius Jaskelevičius.
Vilnius: Jonas ir Jokūbas, 142 p.
3 Platonas, 2016. Alkibijadas. Iš senosios graikų kalbos vertė, įvadą parašė Vilius Bartninkas, komentarus ir
bibliografiją parengė Vytautas Ališauskas. Vilnius: Jonas ir Jokūbas.
1
2
Copyright © Tatjana Aleknienė, 2023. Published by Vilnius University Press.
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY), which permits unrestricted use,
distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
166
RECENZIJOS
Tatjana Aleknienė. Naujas senas Platono Iono vertimas
apklausa, po kurios savo amatu („menu“, technē) patenkinta viešojo (polinio) gyvenimo
įžymybė lieka sutrikusi ir nebe taip, kaip iki tol, pasitiki savo išmanymu4, bet ir sužinoti
apie senosios epinės poezijos atlikimo ir aiškinimo papročius, prisiliesti prie literatūros
kritikos sampratos užuomazgų. Iono tekstas verčia kelti ir bendresnius klausimus apie
poetinių ir, bendriau, literatūrinių gebėjimų prigimtį: kiek čia lemia literatūrinio „amato“
išmanymas, kiek įgimtas talentas, Dievo dovana ir / arba įkvėpimas? Veikalas turiningas,
tačiau trumpas, todėl patogu jį naudoti ir akademinio dėstymo kursuose; pati mielai jį
nagrinėju kartu su Antikos literatūros dalyko studentais.
Kita vertus, senasis Iono vertimas tikrai atsinaujino, praturtėjo ir nuo šiol, galima
neabejoti, bus dar dažniau skaitomas ir minimas. Pats vertimas nuo 1995 m. nedaug tepasikeitė, tačiau dialogo tekstą palydintys įvadas ir komentarai – iš esmės nauja knygos
dalis; ją atskirai aptarsiu.
Vertėjo Įvadas
Įvado pradžioje taikliai (Charlesui Kahnui įkandin) nurodomas dialogo ryšys su Sokrato
apologijoje papasakota Sokrato bendravimo su poetais scena: su jais kalbėdamas Sokratas
netruko įsitikinti, kad poetai kuria ne dėl kokios nors išminties, bet todėl, kad turi įgimtų
gabumų ir yra veikiami dieviško įkvėpimo (Sokrato apologija 22 a–c). Sokrato pokalbį su
poetu vaizduojančio dialogo Platonas neparašė, tačiau „turime dialogą, kuriame Sokratas
susitinka ir kalbasi su figūra, V a. pr. Kr. graikų kultūrinėje hierarchijoje buvusia gan
aukštu laipteliu žemiau negu poetai: su rapsodu“ (Adomėnas, p. 16). Galima pastebėti,
kad netiesiogiai su poetais Sokratas bendrauja Valstybėje, o su rapsodu pasikalbėti jam
svarbu siekiant pašalinti filosofo konkurentą poezijos interpretavimo ir vertinimo srityje5.
Toliau įvade glaustai apibūdinami dialoge vaizduojami vieta ir laikas, prosopografija
(„kas, kur, kada?“, p. 16–17). Ko gero, vertingiausia yra įvado dalis, šmaikščiai pavadinta
Athenian Rhapsody – čia surinkti istoriniai liudijimai apie sąvokos „rapsodas“ kilmę ir
rapsodų veiklą (p. 18–21). P. 22–23 puošia iš Carlottos Capuccino 2005 m. veikalo paimta
schema. Įvado autoriaus vertinimu, ji patogiai nurodo visas rapsodų funkcijas, tačiau knygoje
išspausdinta diagrama daro klaidaus labirinto įspūdį. Juo labiau, kad čia nediferencijuotai
surinkti ir objektyvūs bei nekintami, ir hipotetiškai Sokrato iškelti, tačiau vėliau paneigti
rapsodų veiklos atributai. Įvadą pratęsia Alberto Rijksbarono analizės pagrindu parengta
veikalo turinio santrauka (p. 24–26) ir užbaigia bendresnė dialogo interpretacija (p. 26–34).
Ši įvado dalis – originaliausia, bet ir problemiškiausia. Paaiškinsiu, kodėl taip manau.
Interpretacinėje dalyje daugiausiai remiamasi Davido Roochniko veikalu Of Art and
Wisdom. Plato’s Understanding of Techne (The Pensylvania State University Press, 1998).
Nurodęs, kad pagrindinis Iono vaizduojamo pokalbio aptarimo objektas – sąvoka technē,
Adomėnas primena, kad „praeito amžiaus kritinėje literatūroje, kuri vis dar sudaro do4
Panašiai nutinka Gorgijo, Eutifrono ir Hipijo Didesniojo protagonistams.
Plg. Adomėnas, p. 24: „Sokrato pokalbis su Ijonu vienu metu yra ir tiesos paieškos, ir agonistinis varžymasis,
kas geriau geba aiškinti Homerą.“
5
167
ISSN 1392-1126 eISSN 2424-6158 PROBLEMOS 103, 2023
minuojančios Platono interpretacijos branduolį, buvo įprasta klausimą apie τέχνη matyti
kaip charakteringą ankstyvųjų, ‚aporetinių‘, arba ‚sokratiškųjų‘ Platono dialogų bruožą“
(p. 26) ir kad kitais būdingais šios dialogų grupės bruožais laikytas klausimo „kas yra X?“
iškėlimas (kur X yra dorybė arba kita abstrakti savybė) ir aporetiškumas – nagrinėjamas
dalykas čia lieka neapibrėžtas, iškeltas klausimas neatsakytas (ibid.). Adomėnas cituoja,
jo žodžiais tariant, „spėjusį išgarsėti“ Roochniko pateiktą sąvokos technē aprašymą: tai
„‚menas‘ (arba ‚amatas‘, ‚įgūdis‘‚ ‚ekspertizė‘, ‚profesija‘, ar netgi, kaip ji kartais verčiama, ‚mokslas‘) – išsamus meistriškas specifinės srities pažinimas, kuris tipiškai baigiasi
naudingu rezultatu, jo galima išmokyti kitus ir jis gali būti atpažįstamas, sertifikuojamas
bei atlyginamas“ (p. 27), ir, pastebėdamas, kad „būtent τέχνη modelio taikymo požiūriu
dialogas <...> neatneša pozityvaus rezultato“ (ibid.), daro išvadą, kad Ionas galėtų būti
laikomas aporetiniu dialogu. „Kaip ir kituose ankstyvuosiuose dialoguose, griežtus τέχνη,
‚amato‘ kriterijus atitinkančio pažinimo paieškos baigiasi nesėkme“ (p. 27–28).
Priskyręs Ioną ankstyvųjų „sokratinių“ Platono dialogų grupei, Adomėnas grįžta
prie Roochniko analizės, taikomos penkių aporetinių Platono dialogų grupei (Lachetas,
Charmidas, Eutifronas, Valstybė ir Eutidemas). Adomėno cituojamas Roochnikas prieina
išvadą, kad minėtųjų dialogų aporetiškumas, t. y. teigiamo rezultato stoka, mėginant atsakyti į klausimą „Kas yra X?“ (kur X yra „drąsa“, „santūrumas“, „dievobaimingumas“,
„teisingumas“ ir „išmintis“), susijęs su (paties Platono nuomone) nepagrįstu technē modelio taikymu dorybei, siejamai su etiniu žinojimu6. Pasak šio tyrėjo, „aporijas generuoja
antroji Sokrato prielaida, kad pažinimą [skaityk ‚žinojimą‘] modeliuoti reikia išskirtinai
pagal techne. Kadangi sokratinė dorybės versija yra pažinimas [‚žinojimas‘], todėl ji nėra
techne“ (Roochnik, p. 89; Adomėnas, p. 28).
Adomėnas cituoja ir be išlygų Iono analizei taiko, pasak jo, „revoliucinę Roochniko
knygos tezę“, kad „Platonas net ir ankstyvuosiuose dialoguose netiki τέχνη kaip prototipu
moraliniam tobulėjimui ir filosofiniam pažinimui modeliuoti ir savo aporijomis kritikuoja
šitokio mąstymo kelio neproduktyvumą“ (p. 28). „Platonas“, Roochnikui antrina Adomėnas, „kreipia skaitytoją į‚ netechninio pažinimo‘ idėją“ (p. 28), ir tęsia cituodamas
minėtą revoliucinę tyrėjo išvadą: „Platonas gerai suprato tai, ką Nussbaum vadina ‚gėrio
trapumu‘, ir iš to kylantį poreikį palyginti trapiai ir todėl netechninei moralinio pažinimo
sampratai (need for a comparably fragile, and hence nontechnical, conception of moral
knowledge) <...> [P]riešingai tam, kas vis dar sudaro standartinį pasakojimą, Platonas yra
stebėtinai panašus į tuos, kurie, kaip Nussbaum arba Nietzsche, atšlyja nuo sampratos, kad
žmogiškojo puikumo galima išmokyti, jį kontroliuoti ar produkuoti techninio pažinimo
dėka“ (Roochnik, p. 7; Adomėnas, p. 28–29).
Įvade dosniai cituojami Roochniko teiginiai skamba išties gaiviai, nors ir nebūtinai
revoliucingai. Apie jų taiklumą ir pagrįstumą čia, kad ir kaip būtų, kalbėti ne vieta. Ir
todėl, kad šios recenzijos objektas nėra Roochniko veikalas, ir (tai gerokai svarbiau)
todėl, kad Iono analizei jie vargiai tinka. Mat šiame Platono dialoge nenagrinėjama nei
6 Adomėnas čia vartoja žodį „pažinimas“, tačiau labiau tinka kalbėti apie „žinojimą“ ir taip versti Roochniko
tekste vartojamą sąvoką knowledge. Tas pats pasakytina apie graikų sąvokos ἐπιστήμη vertimą. Plg. p. 83.
168
RECENZIJOS
Tatjana Aleknienė. Naujas senas Platono Iono vertimas
dorybė, nei kokia nors kita „abstrakti savybė“. Čia Sokratas tikrina, ar garsaus rapsodo
Iono veikla – viešas Homero poemų rečitavimas ir interpretavimas – laikytina technē.
Technē Platono Sokratas neįsivaizduoja be kokio nors specifinio objekto išmanymo; neradęs tokio objekto Iono veikloje, jis atsisako ją laikyti technē („amatu“ arba „menu“), o
Ioną – technitēs, „specialistu“.
Daug labiau nei su minėtais penkiais Roochniko analizės dialogais Ioną tinka gretinti
su pirmąja Platono Gorgijo dalimi7. Šiame dialoge siekdamas išsiaiškinti, kokia yra kitos
viešojo kalbėjimo srities virtuoso – retoriaus Gorgijo – technē, Sokratas panašiai ragina
pašnekovą nusakyti specifinį jo amato (arba „meno“) dalyką, nurodo, kad Gorgijas stokoja
specialistui būtino savo objekto išmanymo (arba „žinojimo“, epistēmē), galiausiai (Gorgijo
vietą užėmusiam jaunesniajam retoriui Polui) pareiškia, kad vadinamoji „retorika“ yra ne
technē, bet „pataikavimas“, gebėjimas tenkinti (dažniausiai hedonistinius) klausytojų poreikius. Rapsodui Ionui pasiseka labiau – jo veiklą Sokratas sieja su dieviškuoju įkvėpimu;
taip pat, kaip minėta, nutinka ir Sokrato apologijoje papasakotame Sokrato bendravimo
su poetais epizode. Mūziškojo įkvėpimo vaidmuo retorikos meno srityje iškeliamas ir
Faidre (plg. Įvadas, p. 29, 31).
Gorgijuje ir Ione Sokrato kvočiamų įžymiųjų kalbos menininkų problema yra ta, kad
jie nesugeba nurodyti ir apginti autonominės savo specializacijos srities. O juk Gorgijas
galėjo pasakyti, kad jo išmanymo sritis – įtaigos suteikianti kalbos forma, kalbinė raiška
(plg. Aleknienė, in Platonas, Gorgijas. Vilnius: Žara, 2019, p. 338), Ionas – kad jis yra
Homero poetinės kalbos, poemų struktūros ir kitų specifinių homerinės poetikos klausimų
žinovas (plg. Įvadas, p. 32). Kalbos formos srities skirti negebantį Gorgiją Sokratas priverčia sutikti, kad retorius turėtų būti teisingumo (pagrindinė viešųjų kalbų tema) žinovas8.
Kalbantis su Ionu apskritai nepavyksta aptikti jokios specifinės rapsodo veiklos srities.
Teigiamas dialogo rezultatas abiem atvejais yra tas, kad dialogų protagonistas pašalina
ryškius konkurentus viešo polinio kalbėjimo erdvėje: [1] kas yra teisinga, filosofas pasakys geriau nei puikiausias retorius, ir [2] Homero poemas, geriausiai visiems graikams
žinomus poetinius kūrinius, jis įvertins ir paaiškins taikliau nei iškiliausias rapsodas.
Roochniko teorija remiamasi ir kitame įvado poskyryje (Θεία μοῖρα): „Jeigu Platonas
nuo pat filosofinės kūrybos pradžios buvo skeptiškas τέχνη, kaip modelio, taikymui moraliniam bei filosofiniam pažinimui konceptualizuoti, nenuostabu, kad jis ieško metaforų
ir analogijų ‚netechniniam‘ pažinimo modeliui aprašyti“ (Įvadas, p. 29). Kaip jau minėta,
dieviškojo įkvėpimo „metaforos“ ar „analogijos“ toli ieškoti nereikėjo – nusivylęs poetų
išmintimi, taip jų veiklą apibūdina jau Sokrato apologijos protagonistas. Ko gero, niekas
nesiginčys, kad platoniška filosofinio pažinimo samprata numano ir „savotišką pažinimo
7 Adomėnas Gorgijo, deja, beveik nemini nei įvade, nei komentaruose. Visai neužsiminta ir apie šiam (Iono
problematikai artimam) dialogui skirtą Roochniko knygos dalį (Is Rhetoric a Techne? The Platonic View, p. 179–
211); Ioną Roochnikas glaustai aptaria (kaip ir reikėjo tikėtis) šiame knygos skyriuje (p. 196–197), ne ankstesniame,
kur analizuojami „dorybiniai“ dialogai. Kitas Platono dialogas, kurį tiktų nuosekliau pasitelkti Iono analizei, yra
Protagoras; plg. Roochnik, p. 211–231.
8 Taip Gorgijuje ateinama ir prie technē bei dorybės santykio, kuris, kitaip nei skelbia Adomėno cituojamos
Roochniko išvados, vaizduojamas labai pozityviai; plg. Gorgijas 503 d–505 b.
169
ISSN 1392-1126 eISSN 2424-6158 PROBLEMOS 103, 2023
erotiką“ (Įvadas, p. 29), tačiau protingo pažinimo elementas tokioje erotikoje neištirpsta,
o rapsodų veiklą Ione nagrinėjantis filosofas Sokratas jokio apmąstyto pagrindo joje
neranda. Technē nėra viskas, ko reikia platoniškai dorybei, tačiau ir ankstyvuosiuose
(plg. Sokrato apologija 22 c–d, Gorgijas 503 e–504 d, 506 d–e), ir vėlyvuosiuose (plg.
Filebas 19 d, 55 c–59 b, 66 b) Platono veikaluose ji laikoma artima dorybės ir filosofinio
pažinimo bei žinojimo giminaite.
Paskutiniame įvado poskyryje glaustai, bet taikliai užsimenama apie dialoge iškylančias, nors ir neišplėtotas „susitapatinimo su poetine tikrove“ ir „savotiško dvigubo
atlikėjo sąmonės intencionalumo“ temas (p. 31–32), Iono analizės ir poetinės mimezės
sampratos santykį (p. 32), kitus poetinės kūrybos vertinimo Platono dialoguose klausimus. Galiausiai teigiama, kad „adekvati dialogo interpretacija“ turėtų nurodyti, kad
dialoge magneto įvaizdžiu sujungęs poetus ir rapsodus į vieną „poezijos produkavimo
ir reprodukavimo grandinę“ ir „kritikuodamas rapsodus, dekonstruodamas jų pretenzijas į
profesionalų žinojimą, Platono Sokratas pradeda skaldyti kraštus nuo tos didžiosios uolos,
kuriai Platonas priskirs fundamentalias savo meto kultūros ‚gimtąsias nuodėmes‘, – nuo
Homero ir Hesiodo epinės tradicijos prestižo ir autoriteto“ (p. 33). Šiam teiginiui nėra ko
prikišti, išskyrus tai, kad jis prieštarauja ankstesniuose įvado skyriuose plėtotai „revoliucingai“ tezei, anot kurios Platonas niekada nevertinęs techninio žinojimo modelio, o
poetinį įkvėpimą laikęs produktyvesne pažinimo alternatyva. Įvado pabaigoje netikėtai
grįžtama prie įprastos konservatyvios Platono intencijų interpretacijos: dekonstruodamas
rapsodų pretenzijas į profesionalų žinojimą dialogo autorius siekia sumenkinti epinės
poezijos autoritetą.
Graikiškas tekstas ir vertimas
Graikiškas Iono tekstas paimtas iš klasikinio Johno Burneto leidimo (Clarendon Press,
1903) ir tik dviejose vietose (533 c ir 542 b) pakeistas pagal naują Alberto Rijksbarono
(Brill, 2007) Iono leidimą.
1995 m. žurnale išspausdintas vertimas jau buvo pakankamai tikslus ir sklandus.
Knygoje jis kur ne kur dar patikslintas. Antai, remiantis to paties Rijksbarono komentarais, pataisyti pirmieji Sokrato žodžiai dialoge (dabar geriau perteikiama čia pavartota
kreipinio forma nusakoma intonacija ir veiksmažodžio ἐπιδημέω reikšmė) ir paskutiniai
rapsodo žodžiai (čia vertimo korekcija susijusi su graikiško teksto varianto pasirinkimu).
Tikėjausi, kad naujoje publikacijoje bus pataisytas dialoge ryškios sąvokos δεινός
vertimas. Būdvardis δεινός reiškia „baisus“, o specifine prasme nusako nepaprastą gebėjimą (dažniausiai kalbėti): „baisiai gabus“, „pajėgus“, „kietas“. Sokrato apologijoje šį
žodį Naglis Kardelis taikliai (kad ir dviem žodžiais) verčia „baisiai gabus“ (17 b, 18 c;
plg. išsamų V. Ališausko komentarą, in Platonas, Sokrato apologija. Vilnius: Aidai, 2009,
p. 144–146)9. Iono vertime ir anksčiau, ir dabar visais dešimčia atvejų, kai būdvardžiu
δεινός nusakomas nepaprastas Iono gebėjimas kalbėti apie Homerą, verčiama „įgudęs“.
9 M. Canto (Platon, Ion, Flammarion, 1989) į prancūzų kalbą δεινός verčia aies du talent („turì talentą“), E. Heitschas (Platon, Ion oder Über die Ilias, Vandenhoeck & Ruprecht, 2017) į vokiečių – zuständig („kompetentingas“).
170
RECENZIJOS
Tatjana Aleknienė. Naujas senas Platono Iono vertimas
Apie įgudimą ir patyrimą dialoge išties kalbama, tačiau kitais žodžiais (plg. 530 b: ἔν τε
ἄλλοις ποιηταῖς διατρίβειν; verčiama „įgusti ir į kitus poetus“; 539 e: ἐμπειρότερος εἶ ἐ
μοῦ τῶν Ὁμήρου; „esi labiau už mane Homero atžvilgiu patyręs“). „Įgudimas“ ir „patyrimas“ galėtų paaiškinti „baisaus“ Iono gebėjimo kalbėti apie Homerą kilmę, tačiau pats
rapsodas nežino, kaip jo „baisumas“ atsiranda, o Sokratas pasiūlo savo teoriją – rapsodas
esąs dievo arba Mūzos įmagnetintos įkvėptųjų grandinės narys.
Tikslinant specifinių sąvokų perteikimą, vertėjo veiksmažodį ἐπιδείκνυμι (530 d, 541
e) versti ne „atskleisti“, bet „parodyti“ („pademonstruoti“). Šios sąvokos reikšmė tinkamai
aptarta komentare (p. 76: „Sokrato frazėje <...> girdėti užuominą į ἐπίδειξις, ‚parodomąją
paskaitą‘ – iš anksto parengtą retorinį savo gebėjimų demonstravimą, kurio žanrą buvo
įvaldę sofistai“, ir t. t.), tačiau vertime tai neatsispindi. Dialoge pasikartojančias sąvokas
ἀπορέω („būti sutrikus“, „neturėti ko pasakyti“), εὐπορέω („nestokoti“ žodžių), κατέχειν
(„apsėsti“, „užvaldyti“) tiktų versti vienodai, kad teminė svarstymo gija būtų ryškesnė, o
ne vis kitaip (plg. 533 a–c, 536 a–d).
Vertėjo Komentarai
Komentaruose išsamiai aiškinamos dialogo tekste iškylančios istorinės, kultūrinės realijos,
atskiros sąvokos, konkrečių kalbos vartosenų ypatumai, graikiško teksto varianto pasirinkimai. Įdomią transformaciją patyrė dialogo pradžioje pašnekovų vartojamos daugiskaitos
aiškinimas. Sokratas klausia: „Ar dalyvavai varžybose?“ (pažod. „Ar varžeisi mums / už
mus?“, ἠγωνίζου τι ἡμῖν). „Pirmuosius apdovanojimus išsinešėme, Sokratai“, – atsiliepia
Ionas. „Žiūrėk, kad ir Panatėnajus laimėtume“, – prisako Sokratas. Praeito amžiaus žurnalo publikacijos komentare aiškinta, kad „Ijonas, kalbėdamas apie save, pavartoja pluralis
majestatis formą, kurią ironiškai perima Sokratas“10. Taip aiškinant neatsižvelgiama į
Sokrato klausimo ἡμῖν („mums / už mus“). Naujoje komentaro versijoje kalbama tik apie
„apdovanojimų“ daugiskaitą: „Daugiskaita frazėje τὰ πρῶτα τῶν ἄθλων ἠνεγκάμεθα gali
reikšti, kad Ijonas dalyvavo ir laimėjo keliose skirtingose rungtyse. O gal būta kelių pirmųjų
prizų?“ (p. 69). Naujo Iono vertimo į vokiečių kalbą autorius (Adomėnas šio leidinio necituoja) siūlo du pašnekovų šiame dialogo epizode vartojamos pirmojo asmens daugiskaitos
aiškinimus. Pirma, jonėnų (Ionas efesietis, tad ir jonėnas) gentis gimininga atėniečiams.
Antra, pokalbio metu efesiečiai yra atėniečių (gana centralizuotai) vadovaujamos Delo
sąjungos nariai (Heitsch, 2017, p. 35; plg. 541 c: „mūsų polis, Sokratai, yra jūsų valdomas
ir karo dalykuose jūsų vadovaujamas“). Vargu ar priklausymas Delo sąjungai ką nors paaiškina – kažin ar ne sąjungininkai karo metais apskritai galėjo dalyvauti Atėnuose rengiamose
varžybose. Rijksbarono nuomone, Sokratas žodžiu ἡμῖν ir replika apie „mūsų“ pergalės
Panatėnajuose viltį ironiškai perdėdamas rodo, kad Iono vizitas yra svarbus ir naudingas
atėniečių bendruomenei; „Jis nėra nuoširdus, bet tai paaiškės tik dialogo eigoje“ (p. 103).
Stebina, kad komentaruose pateikiamas ne vien cituojamo šaltinio vertimas, bet ir
originalus citatos tekstas graikų kalba. Kartais tai gana ilgos, apie pusę knygos puslapio
10 Toks
aiškinimas pateikiamas ir M. Canto komentaruose (20012, p. 134)
171
ISSN 1392-1126 eISSN 2424-6158 PROBLEMOS 103, 2023
užimančios citatos. Neteko su tokiu reiškiniu susidurti klasikinių tekstų vertimo komentaruose. Kad ir kaip būtų, senąją graikų kalbą mokančiam skaitytojui gana patogu prieš akis
turėti ir citatos originalą. Tuomet norom nenorom pradedi žiūrėti, ar tiksliai citata išversta
ir ar pagrįstai (ar pakankamai) „modifikuotas“ (toks žodis vartojamas komentaruose) arba
visai pakeistas kito vertėjo į lietuvių kalbą anksčiau paskelbtas vertimas. Atsakymas ne
visada būna teigiamas. Pateiksiu vieną trumpą pavyzdį. P. 81 Jono Dumčiaus Valstybės
373 b vertimas modifikuotas pridedant vertime praleistus „choristus“ (χορευταί), tačiau
nekeičiant netinkamo žodžio ὑπηρέται vertimo citatos pradžioje: ὑπηρέται čia nusako
ne poetų „kūrinių atlikėjus“, kaip Dumčiaus išversta, o poetų „talkininkus“, „asistentus“,
t. y. įvairius toliau Valstybės tekste vardijamus pjesės rengėjus, taip pat ir „visokių indų
gamintojus“ ir „kitokių dirbinių, ypač moterų drabužių ir papuošalų meistrus“; tas pats
modifikuotas vertimas pateikiamas ir p. 101. Tame pačiame p. 81 kitą Valstybės vietą
(485 c) komentuotojas verčia pats, Dumčiaus vertimą, kaip galima suprasti, laikydamas
neteisingu. Dumčius Sokrato klausimą Ἦ οὖν οἰκειότερον σοφίᾳ τι ἀληθείας ἂν εὕροις
buvo išvertęs: „O ar rastum ką nors artimesnio išminčiai už tiesą?“ Adomėnas verčia:
„Tad argi rastum kokį nors tiesos dalyką artimesnį išminčiai?“ Šis vertimas klaidingas, nes
vertėjas neteisingai interpretavo ἀληθείας genetivus comparationis – (artimesnis) „už tiesą“. Ir klausimas išėjo labai miglotas; nežinia, kaip jis galėtų iliustruoti komentaro teiginį,
kad „kituose Platono kontekstuose Sokratas išmintį su tiesos sakymu tapatina“. Panašu,
kad su gramatine genetivus comparationis konstrukcija vertėjas apskritai „nedraugauja“,
nes panašiai suklysta ir p. 73, kur Ksenofonto Puotos Antisteno klausimas Οἶσθά τι οὖν
ἔθνος, ἔφη, ἠλιθιώτερον ῥαψῳδῶν; verčiamas: „Taigi žinai turbūt, – tarė, – kvailesniųjų
rapsodų giminę.“ Toks vertimas nedera ir prie cituojamo Antisteno pašnekovo atsakymo:
„Ne, vardan Dzeuso, – pasakė Nikeratas, – bent man taip neatrodo.“ Ar turėtume manyti,
kad Nikeratas nepažįsta „kvailesniųjų rapsodų“, bet pažįsta „protingesniuosius“? Nieko
panašaus. Tiesiog klausimą reikėjo versti: „Ar pažįsti už rapsodus kvailesnę padermę?“11
Kadangi komentaruose kai kur, aptariant graikiško teksto pasirinkimus, minimi pagrindiniai Iono teksto rankraščiai, vertėjo (ko gero, įvade) paaiškinti, ką žymi cituojamos
raidės T, W, S ir F. Dar labiau vertėjo skaitytojus palepinti išsamiai nurodant cituojamo
veikalo pavadinimą ir autoriaus vardą, užuot pateikus kelių raidžių santrumpas, antai:
X. Smp. 4. 6 arba Ar. Ra. 1034–1036. Ar daug kas, nebūdamas filologas klasikas, supras,
ką šios raidės reiškia ir iš kur atsiranda. Minėtuoju būdu antikinių autorių vardai ir veikalų pavadinimai trumpinami Oxford Classical Dictionary. Iono lietuviškame leidinyje,
kaip ir kituose leidyklos Phi knygos leidžiamuose klasikinių filosofinių vertimų tomuose,
net ir to nenurodoma. Naudoti OCD santrumpas rekomenduoja akademinių publikacijų
Harvard referencing style, bet nemanau, kad verta tokiais nespecialistui neinformatyviais
trumpiniais vaišinti klasikinių tekstų vertimų skaitytojus Lietuvoje12.
11 Pripratus, kad komentaruose pateikiamas ne vien šaltinio vertimas, bet ir originalas, vieną kitą kartą tenka
nusivilti, kai originalas dėl nežinomų priežasčių yra praleistas (p. 94, 104).
12 Veikiausiai iš tų pačių anglakalbių šaltinių atsirado komentaruose minimas Alkidamas; lietuviškai vadintinas
Alkidamantu. Sunkiau paaiškinti, kodėl Alice Riginos minima kaip vyriškosios giminės autorius (p. 89: „plg. Rigino
atliktą <...> analizę“).
172
RECENZIJOS
Tatjana Aleknienė. Naujas senas Platono Iono vertimas
De nominibus
Liko paaiškinti, kodėl dialogą ir jo personažą atkakliai vadinu Ionu, nors recenzuojamoje
knygoje vartojamas vardas Ijonas. Graikiškai ῎Ιων skamba būtent taip – I-on. „J“ įterpiama
atsižvelgiant į tai, kad lietuvių rašyboje „i“ prieš balses traktuojama kaip minkštumo ženklas. Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto Klasikinės filologijos katedros ekspertai
rekomenduoja perteikiant antikinius vardus, kuriuose esama graikų jotos ir kitos balsės
junginio (-ια-, -ιο-, -ιω- ir pan.), rašyti „-ija-“, „-ijo-“ ir t. t., antai Alkibijadas, Arijonas
ir t. t. Manau, kad nėra reikalo taip daryti; pakanka turėti omenyje, kad graikų ir lotynų
kilmės žodžiuose „i“ junginiuose su kita balse nežymi minkštumo, bet sudaro atskirą
skiemenį. Juk nerašoma „dijagrama“, „olimpijada“, „asocijacija“, „bijologija“ ir t. t. Tad
nereikia ir „Alkibijado“. Adomėnas, beje, minėtų rekomendacijų dažniausiai ir nesilaiko.
„Iono“ atvejis, sutinku, keblesnis, bet, jei atrodo nenatūralu vardą tarti „I-onas“, gal geriau
jį paversti „Jonu“? Juk graikų gentis ʾΙώνες lietuviškai vadinama jonėnai, o Antikos laikais
jų apgyvendinta Mažosios Azijos sritis ʾΙωνια – Jonija.
Sėkmingos metamorfozės pavyzdys
Baigdama priminsiu, kad turtinguose ketvirtą dešimtmetį leidžiamo žurnalo Naujasis Židinys-Aidai archyvuose rasime daugiau Platono ir kitų klasikinių tekstų vertimų, išspausdintų
su glaustais įvadais ir komentarais. Įdėjus tinkamo intelektualinio ir leidybinio darbo, kai
kurie iš jų galėtų virsti savarankiškais leidiniais sėkmingai virsmo knyga metamorfozę
patyrusio Platono Iono pavyzdžiu.
173