LORCA EN UZBEKISTáN:
HISTORIA, ACTUALIDAD Y FUTURO
Hilola Ruzieva
Instituto Estatal de Tashkent de Estudios Orientales (Uzbekistan)
La primera persona que presentó en Uzbekistán al escritor de Granada
fue el poeta uzbeko Shavkat Rahmon. Por el amor hacia la poesía de Lorca lo
tradujo del ruso, pero pronto entendió que “no traducía los poemas de Lorca,
sino los de los traductores rusos”. Shavkat Rahmon estudió entonces español,
y cuando ya sentía el idioma, reinició la traducción directa de la obra de Lorca
con ayuda de diccionario. En 1986 participó en el congreso dedicado al escritor español Ramón María de Valle Inclán y visitó Granada para saber más
sobre la vida y cultura españolas, para sentir lo que sentía Lorca y para subrayar
el interés hacia la literatura española. Palabras clave: traducción, poesía española, Federico García Lorca.
La traducción es la actividad cultural más antigua del mundo. Gracias a ella
se puede observar, a veces con detalles, el desarollo de la humanidad.
La traducción es un arma que sirve para la amistad, para la hermandad y
para la colaboración entre los pueblos, y también para la expansión de las relaciones económicas, políticas, científicas, culturales y literarias. La traducción
literaria acelera el proceso de influencia bilateral y de intercomunicación entre
los pueblos.
La traducción, además, ayuda a enriquecer el vocabulario de cualquier idioma. Gracias a ella se desarolla el intelecto de los lectores, se obtienen nuevas
ideas y aparecen nuevos géneros y subgéneros literarios.
Teniendo en cuenta estas razones y beneficios, poetas y escritores se muestran a favor de traducir obras maestras de los representantes literarios de los
pueblos extranjeros. Uzbekistán no es una excepción.
259
lorca en uzbekistán: historia, actualidad y futuro
HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN UZBEKA
La traducción literaria uzbeka tiene raíces muy profundas. En la primera
academia de Bagdad , “Bayt ul-hikmá” (“La casa de los conocimientos”) se
reunían los intelectuales. Allí fueron traducidas muchas obras científicas, literarias, filosóficas y morales del griego, hebreo, sánscrito y persa al árabe.
Los grandes científicos Farobí e Ibn Sino, conocidos como Alfraganus y
Avicenna, y también Beruní y Makhmud Koshgarí fueron los primeros traductores uzbekos.
Farobí (873-950) conocía algunas lenguas orientales y el griego. Redactó
comentarios a las obras de Aristóteles “Metafísica” y “Física”, a las obras morales y éticas de los autores griegos y también a los tratados de Ptolomeo. Fue
traductor del griego al árabe.
Makhmud Koshgarí es el autor de “Devonu lugoti-turk” (“El diván de las
palabras túrquicas”). Recoge información muy valiosa sobre la creación literaria de los pueblos túrquicos del territorio de Asia Central hasta el siglo XI.
Kutb Khorazmí (Qutb Xorazmiy) tradujo la obra de Nizomí Ganjaví
“Khisrav y Shirín”. Tal vez la más importante de su tiempo.
En el territorio de los Kanatos también se extendieron las escuelas de traducción. Una de las más importantes fue la de Khorezma. Los traductores más
representativos fueron Ogakhí, Munis, Komil Khorazmí y Bayoní.
Entre los siglos XIX-XX la traducción tuvo su época de desarrollo. Por
entonces fueron traducidas al uzbeko obras singulares de la literatura rusa de
autores como A. S. Pushkin, L. N. Tolstói, V. Mayakovskí, T. Shevchenko,
M. Lermontov, L. Nekrasov, S. Marshak, S. Mixalkov, A. Surkov y Chekhov.
H. Olimdzon, Zulfiyá, M.Shaykhzodá, U.Nosir, Q.Hikmat, Mirtemir, Uygún y
Oybek fueron importantes traductores de la época.
En la primera mitad de los años 30 los lectores uzbekos empezaron a conocer a los escritores de habla inglesa, italiana y alemana. Abdulla Oripov, poeta
popular uzbeko, tradujo “La divina comedia” de Dante Alighieri, y otro poeta
popular, Erkin Vokhidov, “Fausto” de Goethe y Kodir Mirmukhammedov la
“Odissea” de Gomer, el “Decamerón” de Giovanni Boccaccio y otros muchos.
LA LITERATURA EN ESPAÑOL EN UZBEKISTÁN
Los autores en español gozan de fama entre los lectores uzbekos. La primera novela española en uzbeko fue “El ingenioso hidalgo Don Quijote de
la Mancha” de Cervantes traducido en 1990 por Sotiboldi Yuldashev. No hay
ningún bibliófilo que no conociera a Julio Cortázar, Jorge Luis Borges y especialmente a Gabriel Garcia Márquez. Las novelas “Cien años de soledad”
y “Crónica de una muerte anunciada” son los libros más leídos y vendidos.
Además, han sido traducidos algunos cuentos de autores como Alvaro Yunke,
Isabel Allende, Rene Aviles Fabila, Joan Ignacio Taibo, Juan Carlos Onetti,
Juan Rulfo, Mario Benedetti.
La poesía hispana ocupa un puesto privilegiado en la vida cultural de los
uzbekos. Rauf Parfi, Mirtemir y Chulpón fueron pioneros en traducir algunas
poemas de autores en lengua española. Se ha traducido al uzbeko la poesía de
Fernando Rendón, Gabriela Mistral, Miguel de Unamuno, Miguel Hernández,
260
hilola ruzieva
Octavio Paz, Pablo Neruda, Rafael Alberti, Roberto Fernández Retamar, César
Vallejo, Juan Ramón Jiménez y Federico García Lorca. Es importante señalar
que todas las traducciones fueron realizadas desde el ruso o el inglés.
Cuando se habla de la poesía española todos recuerdan al gran poeta uzbeko Shavkat Rakhmón. Gracias a sus traducciones los lectores pudieron conocer de verdad la poesía española. Shavkat Rakhmón mostró un gran interés
hacia la vida y obra de Federico García Lorca estimulado por la interpretación
de los poemas. Por su aprecio hacia la poesía de Lorca lo tradujo del ruso, pero
pronto entendió que “no traducía los poemas de Lorca, sino los de los traductores rusos”. Shavkat Rahmon estudió entonces español, y cuando ya sentía el
idioma, reinició la traducción directa de la obra de Lorca. En 1986 participó en
el congreso dedicado al escritor español Ramón María de Valle Inclán y visitó
Granada para saber más sobre la vida y cultura españolas, para sentir lo que
sentía Lorca, y para destacar el interés hacia la literatura española.
A través de las traducciones de Shavkat Rakhmón los amantes de la poesía
tuvieron la oportunidad de sentir el alma poética española, conocer el espíritu
del pueblo. Es necesario destacar que en la colección de poemas de Lorca, el
traductor redactó un prólogo en el que explicaba las peculiaridades y el simbolismo de la poesía española, especialmente, la de Lorca. Para que los lectores
pudieran entender bien y disfrutar de los poemas añadió pequeñas notas que
explicaban lagunas lingüísticas como torero, caballero… Lo más importante
en el proceso de interpretación de los poemas de Lorca fue que Shavkat Rakhmón enriquició el vocabulario literario con nuevas palabras de habla oral que
antes no se usaban.
BREVE BIOGRAFÍA DEL TRADUCTOR
Representante particular de la poesía uzbeka del siglo XX Shavkat Rakhmón nació el 12
de septiembre de 1950 en la ciudad de Osh
(actualmente situada en Kirguizia). Sus padres procedían de la ciudad de Shakhrikhón,
en la región uzbeka de Andiján.
Al terminar sus estudios en la escuela secundaria en 1966 se translada a Tashkent para
seguir su formación en la Universidad estatal de Tashkent, actualmente la Universidad
Nacional de Uzbekistán. Pero después de dos
años no puede superar la selección y vuelve a
su ciudad natal, Osh, donde empieza a trabajar en una editorial regional. Un día ve en
un periódico el anuncio de un concurso para
estudiar en la Universidad de Literatura de
Moscú y envía sus poemas traducidos al ruso.
Después de cierto tiempo recibe el telegrama con la invitación. Al terminar
la carrera en 1975 Shavkat Rakhmón regresa a Tashkent. Trabaja de redactor
261
lorca en uzbekistán: historia, actualidad y futuro
en varias editoriales. Durante aquellos años publica numerosos libros como
“Rangin lahzalar” (Momentos colorados) (1978), “Yurak qirralari” (Bordes
del corazón) (1981), “Ochiq kunlar”(Días claros) (1983), “Gullayotgan tosh”
(La piedra que está floreciendo) (1984), “Uygoq tog´lar” (Montañas despertadas) (1986) y “Hulvo” (1988).
El deseo de enriquecer la literatura uzbeka con las obras maestras de la poesía mundial estimuló a Shavkat Rakhmón a traducir del ruso la poesía de Lorca,
y en 1979 lo publicó bajo el nombre “Saylanma” (Obras escogidas), y en 1989
“Eng qayg´uli shodlik” (La alegría más triste). El poeta y traductor falleció en
otoño de 1996 después de una larga enfermedad.
BREVE ANÁLISIS DE ALGUNAS TRADUCCIONES
Según Salomov G. y Komilov N. “entre otros tipos de traducción literaria, la del poema es más “arte”. Se puede decir que la traducción poética es
la calidad superior de la traducción literaria”. Como el poema tiene muchos
componentes “exteriores” como estrofa, métrica, cadencia, ritmo, rima, y también “interiores” como figuras literarias y lenguaje literario, para que la traducción sea equivalente a la original hay que intentar guardar lo más posible.
Sin embargo, se cree que la expresividad y sentimentalismo del poema es más
importante que el cuerpo. Por eso el problema más grande es traducción de la
metáfora, especialmente si la obra poética pertenece a un pueblo de la cultura y
mentalidad ajena, cuya visión del mundo es distinta. A continuación se analiza
brevemente la traducción de Shavkat Rakhmón el poema “Los encuentros de
un caracol aventurero”.
Atrof jimjit,
Вокруг тишина
La divina quietud
Xo’rsinib,
безмятежна.
De la naturaleza
Bir qarar-da kulbaga,
Улитка вздохнула украдкой
Le dio valor y fe,
So’qmoqning oxirini
и, бросив дом и хозяйство,
Y olvidando las penas
Ko’rayin deb, sudralar.
тронулась в путь-дорогу,
De su hogar, deseó
чтоб край тропинки увидеть.
Ver el fin de [la] senda.
En esta parte del poema la palabra “hogar” que al uzbeko se traduce como “xonadon” se
ha cambiado por la palabra “kulba” que significa “cabaña”. Probablemente el traductor
tuvo en cuenta lo que el caracol habita en la alameda, y para describir vivamente el paisaje
ante el lector usó esa palabra, que además rima con la palabra “sudralar” (se arrastra).
Ползет себе странница наша Yo’l yuraru mo’l yurar,
Echó andar e internóse
Oxir yetar bir joyga –
и вот набрела на место,
En un bosque de yedras
где плюш по земле разросся, Chirmoblab gazandani
Y de ortigas. En medio
O’rab o’sgan makonga.
вплетаясь в крапиву.
Había dos ranas viejas
O’tirardi serrayib
Чинно сидели там две
Que tomaban el sol,
лягушки,
Ikki baqa bir toshda.
Aburridas y enfermas.
на утреннем солнце грея
Burushgan tanalarin
свои старушечьи кости.
Toblab tonggi quyoshga.
262
hilola ruzieva
Aquí la palabra “vieja”(qari) se ha sustituído por la “arrugada” (burushgan). Pero aparece
la palabra “tosh” (piedra) que no existe en el original, pero su uso completa el imágen y se
rima con la palabra “quyosh” (sol).
“Egachi, -- der baqrayib,
- Подруга, - ей отвечала
Amiga, le contesta
Vujudini rosayam
другая лягушка, слепая
La otra rana, que estaba
Yara bosgan ko’r baqa. –
и сильно помятая с виду,
Herida y casi ciega:
Aquí llama la atención el vocativo que eligió el traductor. “Amiga” se traduce como “dugona”, “Подруга” en ruso. Sin embargo entre las mujeres de la mayor edad se suele dirigirse
de “egachi” que es más popular que “dugona”. Eso sirve para trasmitir la información que
esas dos ranas son amigas y recibir fácilmente el diálogo.
Cuando niño a mí me dijo - Да что вы? А мне говорила “Yo’g’-e, enam bir mahal,
Un día mi pobre abuela
покойная бабушка в детстве,
Aquí también se ha usado la palabra más regional “ena” en vez de “buvi” más literario.
Eso también sirve para popularizar más el diálogo.
“O’ldiramiz. Yalqovsan.
- Тебя мы убьем. Ленив ты
Te mataremos, eres
G’alamis, yaramassan.
и развращен. Ты должен
Perezosa y perversa,
Mehnat qilishing kerak
трудиться, не глядя в небо.
El trabajo es tu ley.
Osmonga qaramasdan”.
Aquí la frase en negrita está traducida a dos lenguas extranjeras de la misma manera: “Tienes que trabajar en vez de mirar el cielo”.
“Kulbam uncha uzoqmas,
Vengo de mi casa y quiero - Живу я не очень близко
Qaytay desam qo’rqaman”.
и хочу домой поскорее.
Volverme muy pronto a
ella.
“Shilliq zoti azaldan
- Улитки очень трусливы,
-сказала слепая лягушка.
Es un bicho muy cobarYuraksiz”, der ko’r baqa.
de,
Exclama la rana ciega.
En esta parte la palabra “cobarde” que al uzbeko se traduce “qo´rqoq” se fue sustituído
por la “yuraksiz” (sin corazón) cuyo significado figurado es “cobarde”.
Es importante destacar que el poema uzbeko suele basarse en la métrica
que se llama “turoq”(se cuentan sílabas), y las palabras finales del primer y
tercer o segundo y cuarto verso, riman. Por ejemplo:
“Enangam daxriy ekan, (7 sílabas)
Aytdik senga rostini. (7 sílabas)
Ishonmasang, zo’rlaymiz, (7 sílabas)
Kessak bilan bostirib”. (7 sílabas)
En todo el poema se conserva la métrica de 7 sílabas y la rima que no se
observa en la traducción al ruso. En ciertos lugares el traductor añade algunas
palabras o frases para dar la imágen más viva y mantener la rima. Por ejemplo:
263
lorca en uzbekistán: historia, actualidad y futuro
Una hereje era tu abuela.
La verdad te la decimos
nosotras. Creerás en ella,
Dicen las ranas furiosas.
¿Por qué quise ver la senda?
Gime el caracol. Sí, creo
Por siempre en la vida eterna
Que predicáis...
- Еретичка была твоя
бабка!
Мы говорим тебе правду,
а не веришь - заставим
верить! -разбушевались
лягушки.
- Зачем я ушла из дому? плачет улитка.- Я верю
в вечную жизнь, конечно,
вы правы...
“Enangam daxriy ekan,
Aytdik senga rostini.
Ishonmasang, zo’rlaymiz,
Kessak bilan bostirib”.
“Voy, negayam kulbamdan
Chiqdim, -- deb yig’lar
shilliq, -Mangu hayot bor, to’g’ri,
xato qildim men,
sho’rlik”.
En estas partes Shavkat Rakhmón añadió las frases extras que no destruyeron el sentido y
expresividad del poema, sino que lo hizo más atractivo.
Yo quiero que el agua se quede Я хочу, чтоб воды не
Istaymanki suv yo’lidan
sin cauce,
размыли тины.
ayrilsin,
yo quiero que el viento se queЯ хочу, чтоб ветер не
Istaymanki bod cho’lidan
de sin valles.
обрел долины.
ayrilsin.
En estas líneas extraidas de la gacela del “Diván de Tamarit” la palabra “valle” (“долинa”
en ruso y “vodiy” en uzbeko) fue sustituido por “cho´l” (desierto) en el variante uzbeko,
quizás, para mantener el rima.
Imposible analizar todos los poemas traducidas, pero se ha notado que en
una ocasión fue resuelto el problema de la traducción de metáforas. Por ejemplo:
Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu
vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los
dientes.
Aquí la palabra “colibrí” en
ambas lenguas extranjeras ha
sido sustituido por la palabra
“pollito”. Eso debido a que
en esas dos culturas no existe
el concepto de colibrí y para
definir algo muy pequeño
en vez de esa palabra se usa
“pollito”.
264
Не разгадал никто еще,
как сладко дурманит это
миртовое лоно.
Не знал никто, что белыми
зубами
птенца любви ты мучишь
затаенно.
Qorningdagi qora moniyuliyo
Xush bo’yin hech kimsa
tasavvur qilmas,
Hech kimsa sevgining
polaponini
Tishingda azoblab yurganing bilmas.
hilola ruzieva
CONCLUSIÓN
Uzbekistán ha tenido siempre un gran interés hacia la literatura y la lectura.
El gobierno del país apoya constantemente a poetas y escritores, fomenta su
trabajo y mantiene a los creadores jóvenes. Tampoco queda sin atención la traducción literaria. Para desarrollar esta esfera de la literatura el año pasado, con
el decreto del Presidente Karimov, fue fundada La Universidad Estatal Alisher
Navoí de Lengua y Literatura Uzbeka, cuya tarea principal es la formación
de traductores literarios que sean capaces de interpretar textos desde lenguas
extranjeras al uzbeko y vice versa. Además de esta institución de educación
superior en la Universidad Nacional de Uzbekistán, Universidad de Lenguas
Extranjeras y Instituto Estatal de Estudios Orientales, tenemos facultades
de traducción e interpretación. Varias publicaciones como “Jakhon adabiyoti” (Literatura mundial), “Kitob dunyosi” (El mundo de libros), “O´zbekiston
adabiyoti va sanáti” (Literatura y cultura de Uzbekistán), “Yoshlik” (Juventud)
y otros más regularmente publican obras de los autores extranjeros.
Con tantos éxitos en este trabajo tan pesado hay también algunos problemas:
Si hablamos de la lengua que nosotros más queremos, el problema está relacionado con la falta de especialistas que traduzcan directamente del castellano.
Como notó en su momento Rakhmón, hay que traducir al autor, no al traductor. Aunque fueron traducidas obras de muchos autores, quedan muchos más
como Antonio Machado, José Ángel Buesa, Francisco Luis Bernardes cuyos
poemas presenté por primera vez el año pasado. Aunque tenemos traducciones de algunos autores de Argentina y de Colombia, quedan por conocer autores de el resto de los países latinoamericanos. Tampoco conocemos a muchos
escritores modernos españoles e hispanoamericanos. Y nos queda también por
conocer mucho del folclore del Mundo hispano.
NECESIDADES
Parece evidente la necesidad de fomentar la traducción español-uzbeko y
uzbeko-español, establecer relaciones literarias y culturales entre los escritores
en español de cualquier continente y Uzbekistán, y también cotáctos literarios
y culturales entre las universidades donde se enseñan lenguas y traducción. En
la base de la facultad de traducción de la Universidad de Lenguas Extranjeras
y Universidad Estatal Alisher Navoí de Lengua y Literatura Uzbeka abrir cátedras de la traducción español-uzbeko y uzbeko-español. Prestar atención a la
formación y capacitación de los traductores actuales y futuros.
Algunos versos de Shavkat Rakhmón.
Día del norte
Se desnudan los árboles otra vez
Amarillecen las sendas.
Sobre el otoño seco
Giran cornejas negras.
El cielo está repleto de cornejas.
265
Apenas se ve el sol.
No cornejas, sino noche troceada
Vuela graznando.
Hamal101
Deshelaron nieves infinitas
Otra vez mudó la Tierra vieja.
Albaricoques enormes de valle
Se pusieron blancos en una noche.
¿Las nubes blancas bajaron a la tierra?
¿Ocurrieron milagros?
Ah, que noche tan maravillosa,
En el valle, llamas blancas.
Ahora por las noches de zafiro
Con las llamas blancas en la mano
La primavera pasa por los campos
Buscando bellos días.
BIBLIOGRAFÍA
Matjon, Safo. O’zbek adabiyoti. Toshkent, 2009.
Musayev, Qudrat. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent, Fan, 2005.
Ochilov, Ergash. Oy to’lishgan kechada. Federiko Garsia Lorka. Toshkent,
O’zbekiston, 2013.
Salomov, G’aybulla., Komilov Najmiddin. Do’stlik ko’priklari (Poeziya va tarjima). Toshkent, G’afur G’ulom, 1979.
101
266
El primer mes del calendario solar (desde el 22 de marzo hasta el 21 de abril)