Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
IMMANUEL ROMANO, DANTE, AND A MAN ON THE CROSS
ALBERTO GELMI, Vassar College
The study of Jewish-Italian culture in the Middle Ages still poses significant
challenges due to historical and linguistic reasons. On the one hand, the
fragmentation of the many communities across the peninsula and the
demographic and cultural weight of Sephardic and Ashkenazic Jewries have
made comparative studies difficult. On the other, Hebrew is still a relatively
rare skill among Italianists, and only a few reliable editions (and translations)
are available for Hebrew texts produced in medieval Italy. In this context, the
work of Immanuel Romano is an exception. A bilingual and prolific
intellectual of Dante’s generation, Immanuel is the author of Makhberet haTophet ve’ ha-Eden (Composition on Hell and Paradise), a rhymed prose
telling the story of the narrator’s journey to the Netherworld that many believe
to be modeled after the Commedia. After presenting a general overview of
Immanuel’s work and its reception, this article offers a comparative reading of
an episode in the Makhberet likely mocking Jesus Christ with Dante’s
representation of Caiaphas in Inferno 23 among the hypocrites. In doing so,
the article attempts to problematize traditional views of intercultural dialogue
in the Middle Ages between the Jewish minority and the Christian majority
between the 13th and the 14th centuries.
Keywords: Immanuel of Rome; Jewish-Christian Relations; Italian Jewish
Literature; Italian Jewish History; Jews in Medieval Italy; Inferno 23
The study of Italian-Jewish culture is paved with obstacles.1 As
Robert Chazan states: “The importance of medieval Jewry in Italy
has tended to be somewhat overshadowed by the larger Iberian
(Sephardic) Jewish community and the yet larger amalgam of
northern European (Ashkenazic) Jewries” (127). It is the
fragmented history of the peninsula that proves particularly
challenging: Mark Cohen excludes Italy from his Under Crescent
and Cross – a major study on Jews living under Islam and
Christianity – precisely for the ethnic and cultural idiosyncrasies
that make Italian Jewry unfit for comparative purposes.
The author wishes to thank Ágnes Vetö, Marc Epstein, Ori Kinberg, Isabelle Levy,
Laura Ingallinella, Elwen Bernard, and the anonymous readers for their feedback. All
translations in the article are the author’s own.
1
~ 34 ~
Gelmi: Immanuel Romano
In the domain of letters, as linguists and philologists have
shown, Italy was never a monolinguistic space. Surveys of
“letteratura italiana delle origini” include texts in Latin, Provençal,
French, a myriad of regional and hybrid languages, from Sicilian to
Umbrian, from Tuscan to Franco-Provençal. Mallette 2005 pushed
the boundaries beyond the realm of Romance languages, studying
Sicily in its Latin, Italian, and Arabic artistic expression, while
Tomasin recently investigated the phenomenon of plurilingualism
in merchant writings in a fascinating study that reiterates the
primacy of multi-cultural spaces. As far as the Jewish communities
are concerned, however, only a select number of texts are available
in translation and very few systematic surveys have been produced
over the years: Güdemann, Rhine, and Morais date back to the late
1800s and the beginning of the twentieth century; more recently
we owe much to Umberto Fortis, whose work has been published
by a small press that specializes in Italian Judaism.2 Admittedly, the
field of Italian-Jewish studies, at least for the medieval period, is still
a hyper-specialized niche that has not fully engaged in fruitful
dialogue with Italian Studies at large (and language training has
played a significant role in this deficiency, Alfie 324).3
Immanuel Romano represents a most welcome exception.
Looking at his small body of Italian sonnets almost thirty years ago,
Fabian Alfie located Immanuel’s art in the poesia comico-realista,
noting that his Jewish heritage was for the most part dismissed by
critics, despite its thematic prominence. Giulio Busi characterizes
Immanuel as:
Looking solely at poetry produced in Hebrew (and not in other Jewish languages
such as Yiddish), only Chaim Schirmann, Anthologie der Hebräischen Dichtung in
Italien (Berlin: Schocken Verlag, 1934) is specifically devoted to Italy; his anthology
has not been translated to this day; two major thesauri of Hebrew poetry also contain
ample sections of Italian poetry: Charney Carmi, The Penguin book of Hebrew verse
(Harmondsworth: Penguin, 2006), with English translation, and Israel Davidson,
Otsar ha-shirah veha-piyut. Thesaurus of medieval Hebrew Poetry (New York: Ktav
Publishing House, 1970), in Hebrew only.
3
There are, of course, exceptions: over the last century, historians have produced a
significant number of works on Italian Jews in the Middle Ages and the Early Modern
Period. One is reminded of the fundamental monographs of Cecil Roth, The History
of the Jews of Italy, (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 57061946), Attilio Milano, Storia degli Ebrei in Italia (Turin: Einaudi, 1992) and Gli ebrei
in Italia. Storia d’Italia. Annali 11, Corrado Vivanti, ed., (Turin: Einaudi, 1996-1997);
more recently, Giacomo Todeschini, Gli ebrei nell’Italia medievale (Rome: Carocci,
2018) and Anna Foà, Andare per ghetti e giudecche (Bologna: Il mulino, 2014), this
latter in a series addressed to a wide, non-specialized readership. The University of
Naples and the University of Pisa have been particularly active in these efforts of
recovery, along with long-standing publications such as Mensile di Israel, and
Italia/איטליה.
2
~ 35 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
A seasoned poet, a literatus of refined talent with a distinct ironic vein,
who could boast a vast culture and countless readings. [...] His
vernacular poems show his skills as a versifier and grant him a place in
the Italian literature of his time. An unmatched master in the use of
Hebrew, he knew how to skillfully play with the subtlest nuances of
biblical language.4
Immanuel is best known for his Makhberet Ha-Tophet ve’ haEden (often rendered as “composition/tale of Hell5 and Paradise”),
a 1000-line rhymed prose that recounts a journey to the
underworld which has drawn comparisons with Dante’s
Commedia. As Fumagalli effectively puts it, Immanuel’s proximity
with Dante has been the “felix culpa” that made him an exception
in the field of Jewish-Italian studies, regardless of how firmly this
proximity has been rejected over time.6
This essay briefly surveys Immanuel’s life and works before
considering one episode in Ha-Tophet ve’ ha-Eden in parallel with
Dante’s Canto 23 of Inferno. The article outlines the use of a shared
iconography (a man on the cross) as a way for both poets to reflect
on their respective communities, rather than a tool to attack the
religiously affiliated Other. The figure of a crucified man thus
becomes a transcultural sememe suitable for localized adaptations
for the Jewish (Immanuel) as well as for the Christian side (Dante).
My goal is two-fold: first, to shed light on a still relatively
understudied figure of potential interest for students of Dante;
second, to address the issue of cross-cultural encounters in medieval
and early modern Italy from a different angle that stresses
Giulio Busi, Libri e scrittori nella Roma ebraica del medioevo (Rimini: Luisé Editore, 1990,
29).
4
In Hebrew, Tophet is either “spittle” (and, from here, something that is spit upon)
or a valley near Jerusalem where human sacrifices were performed (Gesenius, ad
vocem). Translators have mostly referred to it as the equivalent of the Christian
Inferno/Hell.
6
Stefano Fumagalli, “Prefazione,” in Immanuel Romano. Mahberet Prima (Il
destino), Stefano Fumagalli and M. Tiziana Mayer, eds., (Milan: Aquilegia, 2002), 718. The felix culpa is the supposed friendship between Dante and Immanuel Romano,
which we discuss in the second section of the article. Giorgio Battistoni,
“Introduzione” in L’Inferno e il Paradiso di Immanuel Romano, preface by Amos
Luzzatto, edition by Giorgio Battistoni; translation by Emanuele Weiss Levi
(Florence: Giuntina 2000), xi-xiv, recounts how the myth came about and the role
German scholar Avraham Geiger played in it. Another influential connection
between the Christian and the Jewish poet was advanced by Asín Palacios in his
famous La escatología musulmana en la Divina Comedia, where he maintained that
Immanuel was the trait d’union link between the Commedia and previous visions of
Hell conceived of in the Islamic world. See Umberto Cassuto, Dante e Manoello.
Florence: Israel, 1921), 28-34.
5
~ 36 ~
Gelmi: Immanuel Romano
coexistence over tension. In doing so, the work of historians like
Robert Chazan and Roberto Bonfil (both influenced by social
sciences and anthropology) can help us approach Italian-Jewish
letters as the hermeneutical space of intersectionality rather than a
buffer zone between two competing sides.7
1. The man, his work, his reception
It is often the fate of artists who choose to express themselves in a
comedic vein to see their larger body of work dismissed or quickly
rubricated under labels that do little justice to the complexity and
versatility of their enterprises. Immanuel is no exception in this
respect. In his case, critical assessments are further vexed by the
sheer lack of reliable editions in print (especially the numerous
biblical commentaries that he penned in his lifetime) and the
limited number of translations that could facilitate the circulation
of his work outside the narrow circle of Hebraists and readers of
Hebrew.8
The textual dearth is lamentably paired with flimsy
biographical information. We know very little about where
Immanuel Romano lived and roamed, or how he was educated.
Traditionally, scholars believe that he was born in Rome around
1261 and that he died around 1328 somewhere in Northern Italy,
but this timeline has recently been contested.9 Immanuel was a
In chapter six of Tra due mondi. Cultura ebraica e cultura cristiana nel Medioevo
(Naples: Liguori, 1996), Bonfil calls for a rejection of old paradigms of Jewish history
informed by a “lachrymose” narrative. Looking at the tools of anthropology, Bonfil
juxtaposes an inherently and endogenously Jewish perspective to one that pertains to
the Christian majority. Robert Chazan [The Jews of Medieval Western Christendom,
1000-1500, (Cambridge: Cambridge University Press, 2006)] prefers to speak of
“legacy” and posits a triangulation between the Islamic, the Jewish, and the Christian
legacies as the shaping forces of Jewish history in medieval Europe. In my view,
although this essay does not touch upon Immanuel’s Islamic and Arab-speaking
connections (another major point of contention among critics), Chazan’s proposal is
more convincingly plural than Bonfil’s, and thus less exposed to the limits of a dualism
that is easily mistakable with attrition.
8
For an updated list of texts available in both manuscript and printed format, see Dana
W. Fishkin, Bridging Worlds. Poetry and Philosophy in the Works of Immanuel of
Rome, (Detroit: Wayne State University Press, 2023), 247-9.
9
In light of new philological discoveries, Fishkin, Bridging Worlds, argues that
Immanuel squarely belongs in the fourteenth century. Fishkin’s reassessment has yet
to be received by critics and carries minor bearing on this article. From the standpoint
of Italian studies, Fishkin acknowledges that the updated chronology could explain
Immanuel’s thematic affinity with Boccaccio. It would also show Immanuel’s debt to
Petrarch in the stabilization of the sonnet form. On this matter the issue becomes
particularly intricate and is part of a larger debate that involves not only Petrarch but
also the Detto d’amore whose authorship is customarily ascribed to Dante, and more
7
~ 37 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
polygraph whose extensive body of work includes: four sonnets
and a frottola in Italian (Bisbidis); a formidable number of
commentaries on individual books of the Bible (and also a popular
commentary of a commentary, namely Ibn Ezra’s exegesis of a
passage in Exodus); a collection of homilies; two works on the
Hebrew language; twenty-eight rhymed proses collectively entitled
Makhbarot10, the last one of which is the aforementioned
Makhberet Ha-Tophet ve’ ha-Eden.11 The first twenty-seven
compositions of the Makhbarot are in fact prosimetra, as they are
interspersed with a total of thirty-eight sonnets: this was the first
time that the new form was recreated in another language.12
recently to Immanuel himself by Remo Fasani, Il Fiore e il Detto d’amore attribuiti
a Immanuel Romano (Ravenna: Longo, 2008), an expert in metrics, although his
attribution has not proved successful among scholars.
10
Makhberet (also transliterated Maḥberet) is the singular form, Makhbarot the plural;
when Immanuel’s work is referred collectively as “Makhberot Immanuel” Hebrew
grammar requires a minor adjustment in the vocalization of the word sequence thus
created (the so-called “construct state”). As for the poet, there are several variants for
his name in primary and secondary literature: Immanuel Romano, Immanuel di
Roma, Emanuel Romano, Manoello Giudeo, Emanuele di Salomon, Immanuel ben
Solomon Romi, Immanuel ha’Romi.
11
On Immanuel’s life, see Cecil Roth, “Lo sfondo storico della poesia di Immanuel
Romano,” La Rassegna Mensile di Israel, 17.10 (1951): 424-46; Joseph Adler,
“Immanuel of Rome,” Midstream 48 (2002); Guy Shaked, “Immanuel Romano.
Una nuova biografia,” in Immanuel Romano Mahberet Prima (Il destino), 163-78
(whose chronology significantly different from other interpreters), and Fishkin,
Bridging Worlds, 21-37; for his work in Italian, see Fabian Alfie, “Immanuel of
Rome, Alias Manoello Giudeo: The Poetics of Jewish Identity in FourteenthCentury Italy,” Italica 75 (1998): 307-29 and Isabelle Levy, “Immanuel of Rome and
Dante,” in Digital Dante, (New York: Columbia University Libraries, 2017),
https://digitaldante.columbia.edu/history/immanuel-of-rome-and-dante-levy/;
Ead., “Immanuel of Rome’s Bisbidis: An Italian Maqāma?,”Medieval Encounters 27
(2021): 78-115. For his Hebrew sonnets, see Devorah Bregman, “I sonetti di
Immanuel Romano,” La Rassegna mensile di Israel 61 (1995): 42-86. For the Biblical
Commentaries, Fishkin Bridging Worlds, uses texts that were otherwise available only
in manuscript form. For the Makhbarot, Dov Yarden offers the standard edition in
Hebrew (Mahb
̣ erot ʻImanuʼel ha-Romi: mutkạ not ʻal-pi kitve-yad u-defusim
rishonim ʻim mavo, perush, mekọ rot, nispahọ t u-maftehọ t (Jerusalem: Bialik
Institute, 1957), which Battistoni has in the appendix of his 2000 Italian edition. The
full text of the Makhbarot is available on the website of the Ben Yehuda Project
(https://benyehuda.org/read/466#ch29110), which reports an earlier version edited
by Haberman in 1950. To the list of works, Fishkin adds a group of fragmentary
comments that have been attributed to Immanuel: for an application of one of these
texts as a tool to frame the ethical component of Ha-Tophet ve’ ha-Eden, see Fishkin,
Bridging Worlds, 59-82.
12
On Immanuel’s contribution to the sonnet form in Hebrew, see Bismuth and
Bregman. Fishkin’s new chronology for Immanuel Romano’s life would have
significant ramifications on this topic (Fishkin, Bridging Worlds, 2023, 25).
~ 38 ~
Gelmi: Immanuel Romano
Scholars have tried to piece together the intricate network
of literary, philosophical, and cultural liaisons that put Immanuel in
dialogue with the Jewish tradition, and the Arabic-speaking world,
although in this case in translation, as there seems to be agreement
that Immanuel did not know Arabic. As a speaker of Italian
vernacular(s) and a poet of his own right in the lingua del sì,
Immanuel participated also in the Romance literary system. As
Isabelle Levy aptly points out, Immanuel is a fascinating case study
for comparatists:
Immanuel’s Hebrew and Italian writings add additional layers to the
already complex linguistic reality of Andalusian Jewry: maintain the
biblical and Mishnaic Hebrew, remove the spoken Arabic, but
conserve the Classical Arabic poetic forms, meters, and themes, along
with the Andalusi culture of intellectualism; and add spoken and
written dialects of medieval Italy, with their host of hermeneutic
intricacies.13
Both from his Gentile friendships and Jewish acquaintances,
Immanuel was exposed to Dante’s work. By family ties, he was
probably related to Judah Romano, an important figure in medieval
Jewish philosophy who, among other things, delved into the study
of psychology and prophecy from a Maimonidean prospective.
This interest percolated in a selection of episodes from Dante’s
Paradiso transcribed in Hebrew script studied by Sermoneta.
Among non-Jewish intellectuals, Immanuel was friends with Cino
da Pistoia and Bosone da Gubbio, author of a collection of stories
entitled Il ciciliano coraggioso and of a curious “capitolo” in terza
rima that summary of the whole Commedia in less than two
hundred lines.
In at least two instances in his collection Makhbarot,
Immanuel thematizes the diverse roots of his literary upbringing.
In the eighth composition, he tells the story of a theft of precious
books coming from al-Andalus. The halo of jealousy and secrecy
that surrounds the manuscripts becomes a transparent metaphor for
the translatio studiorum that was unfolding at the time and that
Immanuel contributed to.14 Elsewhere, in an ideal trajectory from
the Iberian Peninsula to Italy, Immanuel stages (Makb. 6) a feud
Levy, “Immanuel of Rome’s Bisbidis,” 82.
On this Makhberet, see David Malkiel’s study (“The Inheritance Tale in Immanuel
of Rome’s Mahbarot,” Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History 16 (1996):
169-73 and the interesting remarks by Umberto Fortis, Immagini dell’ebreo nella
letteratura italiana: un excursus tra narrativa e teatro (sec. 14-19) (Livorno: Belforte,
2021), 20-2, and Todeschini, Gli ebrei nell’Italia medievale, 133-7.
13
14
~ 39 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
between a group of poets from Provence who bragged about the
superiority of their art in front of a delegation of fellow artists from
Rome. As a proud representative of the Italian team, Immanuel
challenges and swiftly humiliates his competitors in an easy win.
Commenting on the episode, Schippers maintains that Immanuel
“chose to parody not only Siculo-Tuscan poetry, but also the
Hispano-Arabic tradition, which had become too conformist in his
eyes”.15 Behind the character’s actions one is once again tempted
to see a cultural statement, i.e., the recognition of the crucial role
Provence played in the transmission of Jewish and Islamic culture
and in the establishment of Romance poetry.
Originally from Spain, but also sojourning in Provence was
Al-Harizi, a prolific poet and translator who had a lasting impact
on Immanuel. Al-Harizi authored the Takhkemoni, a collection of
prosimetra that brought the Arabic maqama into Hebrew, which
Immanuel formally and thematically reproduced in his
Makhbarot.16 Critics have highlighted the comedic and irreverent
nature of the work, which tellingly opens during the celebrations
of Purim in the Italian city of Fermo. Early on, Steinschneider
expressed a rather negative view of the results the operation: in his
opinion, compared to al-Harizi, Immanuel’s Makhbarot were “a
slavish imitation of Takhkemoni” (301). He continued maintaining
that:
If his opulence and frivolity can be called un-Jewish, it is too much to
call him the “Jewish Aretino” or that his Mechaberot form a sort of
Arie Schippers, “Les troubadours et la tradition poétique hébraïque en Italie et en
Provence. Le cas de Abraham ha-Bedarshi & Immanuel ha-Romi,” in Anton H.
Touber, ed., Le rayonnement des troubadours: actes de colloque de l’AEIO,
15
Association Internationale d’Etudes Occitanes. Amsterdam, 16-18 Octobre 1995
(Amsterdam: Rodopi, 1998), 133-42: 139; see also Jacqueline Genot-Bismuth, “La
révolution prosodique d’Immanuel de Rome: signification de l’introduction du
sonnet,” Israel Oriental Studies 11 (1991): 161-86: 164-5.
16
As a genre, maqama was first created by al-Hamadhani in present-day Iran in the
tenth century, although its wide-spread success came with Hariri, who wrote fifty
maqams later translated by Al-Harizi himself; besides the formal requirement of
alternating prose and verses, maqama typically features an anti-heroic protagonist
(Levy, “Immanuel of Rome’s Bisbidis,” 82-6). With the exception of the last text,
Immanuel’s Makhbarot also alternate prose and poetry, as “customary in all Arabic
and Hebrew maqamas” (Levy). For a general introduction to maqama as a genre in
Hebrew medieval letters, see Rabbinic Fantasies. Imaginative Narratives from
Classical Hebrew Literature, David Stern and Mark J. Mirsky, eds., (Philadelphia: The
Jewish Publication Society 5750/1990), 25-7 and Jonathan P. Decter, “BellesLettres,” in The Cambridge History of Judaism. The Middle Ages: The Christian
World, Robert Chazan, ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 2018), 787812: 796-800.
~ 40 ~
Gelmi: Immanuel Romano
pendant with Tristan and Isolde; one would rather allow a comparison
with the Decameron of Bocaccio [sic].17
The moralistic tone shows a different era in literary criticism. The
parallel with Boccaccio, presented here in disparaging terms, is also
suggested by Dov Yarden, but in more neutral terms: “many of the
stories sound as if Boccaccio had written them” (31). Still, coming
from an authority like Steinschneider, such a harsh assessment
carried significant weight. The insistence on the thematic aspects of
Immanuel’s collection and the dominant key of his register has
effaced the luxurious style and wide intertextual reach, which
barely survive in translation or without the support of a thorough
scholarly apparatus (which Yarden, Battistoni, and Fishkin in her
dissertation make available). Suffice for us to say that Immanuel’s
linguistic virtuosos are capable of welding together an astonishing
number of biblical passages in a technique known as shibbutz; with
regards to Scripture, Dan Pagis quantifies this phenomenon in the
vicinity of seventeen thousand instances, to which he adds seven
hundred from Talmudic literature and six hundred from medieval
authors.18 Immanuel’s poetic virtuoso also unrolls an endless series
of puns, some of which we will later exemplify. Shaul
Tchernichovski (1875-1943), a Jewish poet writing in Hebrew and
author of an important study on Immanuel, rightfully gave
Immanuel the title of “balshan”, a master of language.19
As we mentioned earlier, Ha-Tophet ve’ ha-Eden stands
alone in the larger collection: not only in its topic (a tour of the
Netherworld), but also in terms of style: it is the only one out of
twenty-eight compositions that does not have a poetic
intermission, thus consisting of prose only. The history of reception
also sets Ha-Tophet ve’ ha-Eden aside: it enjoyed major circulation
with a significant number of manuscripts and print editions20. If it
Gesammelte Schriften von Mortiz Steinschneider, Heinrich Malter and Alexander
Marx, eds. (Berlin: M. Poppelauer, 1925), 308.
18
Dan Pagis, “Caratteri generali della poesia ebraica italiana” (trans. Ruth Garibba).
La Rassegna Mensile di Israel, 60 (1994):17.
19
Harry S. Lewis, “Immanuel of Rome,” Proceedings of the American Academy for
Jewish Research 6 (1934-5): 277-308: 278.
20
Wout Jac Bekkum (“The Emperor of Poets. Immanuel of Rome (1261-1332).”
17
Studies in Hebrew Literature and Jewish Culture Presented to Albert van der Heide
on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday, Dordrecht, Springer, 2007, 203-12) lists
six printed editions of Tophet ve’ ha-Eden only, respectively: Prague 1613, Frankfurt
1713, Berlin 1768, 1778, 1922, and 1926. The author also provides a list of
manuscripts, as does Fishkin, Bridging Worlds, 247-9). Before the critical edition of
Yarden in 1957, the entire Makhbarot corpus had been published five times: Brescia
1491, Constantinople 1535, Berlin 1796, Lviv 1870, and Tel Aviv 1950.
~ 41 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
is true that we should locate the last Makhberet in the larger
ecosystem of which it is part, it is evident that libelli habent indeed
sua fata and that reading Tophet ve’ ha-Eden as an individual yet
not isolated text is a historically and methodologically viable
option.21
A full understanding of Immanuel’s intellectual identity
would however be incomplete without Maimonides: a watershed
in the history of Judaism, Rambam (as he is also known in the
Jewish world) was at the center of many disputes concerning a
variety of topics, from the eternity of the world to the nature of the
human soul, from biblical interpretation to the institution of
prophecy. Building on her previous work and in line with other
interpreters (most notably, Sermoneta and Veltri), in her recent
monograph Fishkin argues that Ha-Tophet ve’ ha-Eden was in fact
an early vehicle in matters of Maimonidean psychology, thus
showing the theoretical depth of Immanuel’s work.22
Serendipitously, one of the translators into Hebrew of The Guide
of the Perplexed, Maimonides’ philosophical masterpiece, was alHarizi (Immanuel will see both him and Rambam himself as he
enters Eden).23 For readers of Dante, encounters of this kind bring
to mind the emotionally and intellectually intense exchanges
between the Tuscan pilgrim and Virgil, Cavalcante Cavalcanti, Pier
delle Vigne, Sordello, Bonagiunta, Arnaut Daniel, Cacciaguida.
Immanuel simply registers their presence, adding just a few words
for “the rabbi” par excellence: ָשׁם ִרִבּי ְיהוָּדה ַהֵלּ ִוי ְו ִרִבּי ְיהוָּדה ֲח ִריִזי ָשׁם
“( ָהַרב ַרֵבּנוּ ֹמֶשׁה ֶבּן ַמ ְימוֹן ֶﬠֶבד ֲאֹדָניand there there was Rav Yehuda
Halevi and Rav Yehuda Harizi and there there was the rabbi, our
teacher Moshe ben Maimonides, the servant of the Lord” (6801).24
For an alternative approach, still focused on the same Makhberet, see who explicitly
calls for “a complete reading of Immanuel’s entire oeuvre” (Fishkin, Bridging Worlds,
2).
22
On Maimonidean debates at the time and Immanuel’s involvement, see Dana W.
Fishkin, “A Lifetime in Letters: New Evidence Concerning Immanuel of Rome’s
Timeline,” Jewish Quarterly Review 112-3 (2022): 406-22.
23
The Guide was Maimonides’ philosophical masterpiece, originally written in JudeoArabic and later translated into Hebrew and from Hebrew into Latin, with numerous
commentaries to assist the reader in navigating the opus magnum. Shmuel Ibn Tibbon
authored the first professional and literal translation into Hebrew, which became the
standard edition for the Hebrew-reading world; a second version was made by alHarizi. It was this second edition that was later translated into Latin, thus making
Maimonides available in the West. See the edition by Mauro Zonta, Maimonides, La
guida dei perplessi (Turin: UTET, 2005). 114-28.
24
Here and throughout the article, quotations are taken from Dov Yarden’s edition.
21
~ 42 ~
Gelmi: Immanuel Romano
In the past, critics stressed the role of the year 1321 as a major
setback in Immanuel’s life. In fact, Roth in “Lo sfondo storico della
poesia” built his interpretation Ha-Tophet ve’ ha-Eden mostly
around the alleged expulsion of Jews from Rome following a papal
decree that Kolonymos ben Kolonymos, a famous translator and
envoy to the Avignon court, was not able to call off in time.
Sources are cryptic and inconsistent: there were probably arrests
and casualties (Immanuel’s father-in-law was among the victims,
according to both Roth and Genot-Bismuth, who in “La
révolution prosodique” speaks of “pogrom”, 167n), and copies of
the Talmud were burnt. However, there is little evidence for a fullscale expulsion of Jews from the Holy See.25 Steinschneider and
Milano do however point out that the memory of those gloomy
days was later celebrated in Roman liturgy (respectively in
Gesammelte Schriften, 291; and Storia degli Ebrei, 148-9). With
many fellow Jews, Immanuel probably repaired to Umbria,
sojourning in Orvieto, Perugia, and Gubbio. In this last city he
lived under the protection of a generous patron named Daniel; it is
also in Gubbio that Immanuel became friends with Bosone da
Gubbio and Cino da Pistoia. Soon afterwards, both Daniel and
Immanuel’s wife are believed to have passed away in the same year
of Dante’s demise (1321). A tenzone between Immanuel and
Bosone echoes the terrible events of this annus horribilis:
Duo lumi son di novo spenti al mondo,
in cui virtù e bellezza si vedea:
piange la mente mia, che già ridea,
di quel che di saper toccava il fondo.
Pianga la tua del bel viso giocondo,
di cui tua lingua tanto ben dicea;
omè dolente, che pianger devea
ogni uomo che sta dentro a questo tondo.
E pianga dunque Manoel Giudeo:
e pianga prima il suo proprio danno,
poi pianga ’l mal di questo mondo reo;
ché sotto ’l sol non fu mai peggior anno.
Ma mi conforta ch’i credo che Deo
Dante abbia posto ’n glorioso scanno.26
Joseph Shatzmiller, “The Papal Monarchy as Viewed by Medieval Jews,” in Italia
Judaica: Gli Ebrei nello Stato Pontificio fino al Ghetto (1555) (Rome: Ministero per
25
i Beni Culturali e Ambientali, 1998), 30-42.
Mario Marti, Poeti giocosi del tempo di Dante (Milan: Rizzoli, 1956), 321.
26
~ 43 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
Two lights are suddenly extinguished in the world; / in them one
could see virtue and beauty: / my mind once used to smile, and now
it weeps at / what it has finally found out. / Let your mind cry the
woman with joyful beautiful face, of whom your tongue so aptly sang;
/ alas, I suffer, as every man who lives in this round world has to grieve.
/ Let Manoel Giudeo weep: / first, over his loss, / and then for the
woes of this evil world; / for under the sun, there has never been a
worse year. / But it comforts me to think that God / has placed Dante
in a glorious seat.
Bosone laments that two lights have disappeared from Earth,
causing twice the pain for Immanuel (il suo proprio danno; ‘l mal
di questo mondo). Besides the mourning of Dante, which the text
makes explicit, the other source of despair is not stated: Marti
believes it was Immanuel’s wife (as the mention of “bel viso
giocondo” seems to suggest); Roth (in “Lo sfondo storico della
poesia”) believes it was Immanuel’s benefactor (an important man
in Gubbio, therefore Bosone’s own suffering); Alfie sees it as
pertaining to a larger scale of grief (“sotto ‘l sol non fu mai peggior
anno”), possibly the entire Jewish community, following the hazy
events in Rome. Immanuel gives a heartfelt reply to his friend. In
the final tercet, he does not eschew a bitter, quasi-blasphemous
invective which Alfie leads back to the comedic cord of his poetry:
Io, che trassi le lagrime del fondo
de l’abisso del cor, che ’n su le ’nvea,
piango: che’l foco del dolor m’ardea,
se non fosser le lagrime in che abbondo.
Ché la lor piova ammorta lo profondo
ardor, che del mio mal fuor mi traea;
per non morir per tener altra vea,
al percoter sto forte e non affondo.
E ben può pianger cristiano e giudeo,
e ciaschedun sedere ’n tristo scanno:
pianto perpetüal m’è fatto reo.
Per ch’io m’accorgo che quel fu il mal’anno;
sconfortomi ben, ch’i’ veggio che Deo
per invidia del ben fece quel danno.27
I drew tears from the depths / of the abyss of my heart, that sent them
upwards / and I weep: for the fire of the pain would have consumed
me, / had it not been for the tears of which I have plenty. / For their
27
Ibid., 320.
~ 44 ~
Gelmi: Immanuel Romano
downpour quenches the deep/burning that drove me out from my
misery; / to avoid dying and to follow another path / I stand strong to
the attack and do not sink. / Both the Christian and the Jew may well
weep, / and each take a sad seat / endless weeping has made me
wretched. / Because I realize that was the ill-fated year / I am
disheartened, for I see that God / caused that harm out of envy for
what was good.
Eloquently, Dante’s death represents a loss for both “cristiano e
giudeo.” It is easy then to understand how tempting it was to
marshal these two sonnets28 as evidence that Immanuel and Dante
had to know each other:
That a Jew could be “a friend of Dante” is something that could easily
strike the imagination. For some, it appeared so flattering to Jewish
self-love that, once announced, the news immediately and to no
surprise spread widely, without anyone thinking of carefully examining
the basis on which it rested, all the more so since it enjoyed the
approval of S. D. Luzzatto, a distinguished name who was one of the
first to support it; the same with D’Ancona or Carducci who echoed
it, albeit in a purely incidental way.29
Writing on the occasion of the six-hundredth anniversary of
Dante’s death, Cassuto was here returning to a topic he had
addressed more than a decade earlier, when he proved the
untenability of a friendship between Dante and Immanuel. Myths,
continues Cassuto, are often hard to dismantle, especially when
they are culturally appealing and vouched for by academic
powerhouses on both sides (Luzzatto and Carducci).
Translations of the Ha-Tophet ve’ ha-Eden helped
reinforced the legend. In 1874, Sansone Seppilli30 unabashedly
“danticized” (a term we borrow from Salah) the opening lines of
the text31:
To which we might add a second tenzone in which Bosone and Cino disagree as
to whether Dante and Immanuel, now dead, are spending time together in Hell. The
tenzone has been thoroughly studied by Luca Carlo Rossi, “Una ricomposta tenzone
(autentica?) fra Cino da Pistoia e Bosone da Gubbio,” Italia Medievale e umanistica,
XXXI (1988): 45-80.
29
Cassuto, Dante e Manoello, 11.
30
Born in a Jewish household in Ancona, Sansone Seppilli (1802-1878) published his
translation in 1874 as a tribute to his friend Eugenio Camerini (1811-1875), author
of a discretely famous commentary of the Commedia. The translation was reprinted
by Leonello Modona in 1904 in his study of Immanuel.
31
Asher Salah, “A Matter of Quotation: Dante and the Literary Identity of Jews in
Italy,” in Shlomo Simonsohn, and Joseph Shaztmiller, eds., The Italia Judaica Jubilee
Conference (Leiden: Brill 2012), 167-97: 185. Salah argues that Italian Jews were in
general uninterested in or dismissive of Dante in the medieval and early modern
28
~ 45 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
Nel dodecimo lustro di mia vita,
m’apparian l’orme di vecchiezza in viso,
nunzi funesti all’anima smarrita,
Quando la cruda morte m’ha diviso
Dal dolce amico mio, in cui spledea,
Ancora di giovinezza il dolce riso.
Onde pieno di duol fra me dicea:
Quanta gloria e sapienza in questa terra,
Quanta virtù spense la morte rea!32
In the twelfth lustre of my life, / the traces of old age started to appear
on my face, / woeful omen for my lost soul. / Death then mercilessly
tore me away / from my sweet friend, in whom / the sweet laughter
of youth still glowed. Therefore, full of sorrow, I would say to myself:
/ how great a glory and a wisdom on this Earth, / how great a virtue
did evil Death take away!
The translation visibly shows Seppilli’s goal to draw Immanuel and
Dante as close as possible. Not only does the translator impose a
Dantean terza rima onto a text in prose; he also saturates his version
with lexical memories of Dante’s text, such as vita/smarrita in
rhyme position, as per Dante’s iconic incipit. Seppilli does not shy
away even from convoluted phrases to turn Immanuel into a servile
imitator of Dante: in the original, the incipit simply reads “after
sixty of my years had passed…” ()ַאֲחֵרי ֲאֶשׁר ָﬠְברוּ ִמְשּׁנוַֹתי ִשׁיִשׁים,
which Seppili clumsily converts into lustrum-units in a desperate
attempt to mimic Dante’s iconic first line.
A Danticizing agenda is also recognizable in the first English
translation of the Makhberet, penned by Hermann Gollancz,
professor of Hebrew at the University of London, in 1921. Unlike
Seppilli, Gollancz opted for a prose rendition, but he took the
liberty to parcel the text, a running text with no internal division,
into thirty-eight cantos “for obvious reasons”: another way to
period, with the only (and, in his view, partial) exceptions of Immanuel Romano and
Moses of Rieti, strangely omitting Abraham Yagel, author of Gei Hizzayon and
especially of Moshe Zacuto, author of Tofteh Arukh, both works with an evident
Dantean subtext. When emancipation unfolded, the tide changed and Dante, a
refugee in search of freedom, became a viable “symbolic anticipation” of the fate of
many Jews, a sort of Italian version of Heine and Marx, in Salah’s words. In his
opinion, authors like Immanuel Romano, by engaging with Dante’s masterpiece,
chipped in his greatness, showing that Jews, too, excelled in the cultural life of the
peninsula from very early on. See Salah, “A Matter of Quotation,” 196.
32
Sansone Seppilli, Inferno e Paradiso di Emanuele di Salomone; versione poetica
dall’ebraico di S. Seppilli (Ancona: Civelli, 1874), 23.
~ 46 ~
Gelmi: Immanuel Romano
enforce a Dantean quality by means of the paratext.33 In his version,
Gollancz also tries to preserve the musicality of the original:
Sixty years of my life had now passed, and the pains of mortal had
come on me fast, when of a sudden a man full of life and deeds, of
piety too he had sown the seeds, bade adieu to the world in its ways,
he was junior to me in years and days, and as I dwelt on the sorrowful
sight, I was seized with pain, horror, and fright.34
Whether unfamiliar or in disagreement with Cassuto’s research,
Gollancz endorses the friendship between Immanuel and Dante in
blunt terms: “There is little doubt that Immanuel and Dante knew
each other” (9). As for evidence, Gollancz believed that some
generic parallels he could trace between the Makhberet and the
Commedia would suffice (11-13), although he conveniently
presents himself “not as an interpreter or literary critic and
historian, but simply a translator” (5). Although more subtle than
Seppilli, Gollancz’s Dantean appropriation of Immanuel is just as
loud and gratuitous. Still at the paratextual level, in the short span
of the few lines in the colophon of his edition, Gollancz uses Dante
to gain validation for Immanuel Romano’s on the publishing
market: the subtitle brazenly informs readers that the work was
written “in imitation of Dante’s Inferno and Paradiso” by a man
who seems to have had no more relevant qualification than being
“Dante’s contemporary.” As for the clarification of “Tophet and
Eden” as the equivalent of “Hell and Paradise,” it might well count
as a perfectly valid strategy of compensation (probably necessary for
Tophet), but it still adds an undeniable Dantean echo in this
context.
Two recent translations of Immanuel’s Makhberet
commendably bring to the foreground the intimately Jewish
character of Ha-Tophet ve’ ha-Eden and its thick network of
quotations, allusions, and reuses of biblical and rabbinical material.
Giorgio Battistoni for the Italian and Dana Fishkin for the English
have cleared the way for a “Judaizing” reading of Immanuel (the
term is once again an adaptation from Salah).35 Battistoni clearly
Hermann Golancz, Tophet and Eden: Hell and Paradise. In imitation of Dante’s
Inferno and Paradiso from the Hebrew of Immanuel Ben Solomon Romi, Dante’s
33
contemporary (London: University of London Press, 1921), 6.
Ibid., 14.
35
In Battistoni’s edition, the translator was in fact Emanuele Weiss Levi (1927-2015),
rabbi of Verona between 1952 and 1987. Fishkin’s PhD dissertation (Situating Hell
& Heaven: Immanuel of Rome Mahberet Ha-Tophet v’ Ha-Eden. Doctoral
Dissertation, New York University, Department of History, May 2011) also
34
~ 47 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
states that his translation is only a first step toward a new
understanding of Immanuel (Battistoni 2000 xxi); in his
commentary, he gives a favorable portrait of Verona and the court
of Cangrande della Scala where both Immanuel and Dante took
refuge, the two poets thus coming closer in a vibrant milieu of
intercultural exchange. Unlike Seppilli and Gollancz, Battistoni
does not indulge in a danticizing translation, but rather an
occasionally danticizing commentary: he identifies Dantean
memories that imply the existence of an actual dialogue between
the Commedia and the Makhberet, although these echoes are at
times vague (e.g., the darkness and the cries of despair in the
opening sequences).36 Battistoni also employs Dantean categories of
sin (“seminatore di discordie”, 45; “lussuriosi”, 51) when in fact
distinctions among sinners are not clear-cut to begin with, as we
are about to see. On her part, Fishkin – both in her dissertation and
in her monograph – locates the Makhberet primarily in its Jewish
milieu, teasing out parallels between Ha-Tophet ve ha-Eden and
Immanuel’s own biblical commentaries, many of which are still
unpublished.
As has become evident, Immanuel Romano is one of those
cases in literary history where the critical assessment of an author
carries the double and contradictory burden of sheer lack of
information and contentious, overcrowded, and often
appropriative reception. In the words of Genot-Bismuth: “in the
history of Jewish culture, Immanuel is without a doubt one of those
personalities who created the most intricate webs of conflicting
opinions” (“La révolution prosodique,” 161).
2. A crowded tour of self-promotion
In the prologue to Ha-Tophet ve’ ha-Eden Immanuel bemoans the
death of a friend; in a dream at night, prophet Daniel announces
that he will show him things extraordinary; Immanuel asks to be
taken to “the world to come”, and Daniel grants the request. In its
brevity, the prologue sets the narrative frame of the story and
accompanied the translation with a rich footnote apparatus; Fishkin, Bridging the
Worlds, 163-208, offers a fully reviewed translation, this time keeping the footnote
apparatus to a minimum.
36
Sometimes allusions can be less generic. For instance, in an otherwise long list of
biblical and postbiblical denizens of Eden, Immanuel dedicates one line to Raab (675),
the prostitute that saved the Jewish people (Joshua 2:1-24). Dante too paid homage
to the brave woman in the heaven of lovers (Pd 9, 115-26, Cassuto, Dante e
Manoello, 54).
~ 48 ~
Gelmi: Immanuel Romano
establishes the poet’s authority as a prophet. It does so by tapping
into the Mediterranean topos of poetic and prophetic investiture
during a dream and by none other than Daniel, whose eponymous
book envisions the Netherworld in the Hebrew Bible. Immanuel
intimates that his Makhberet is a work of prophecy with key terms:
his nocturnal vision is a “khazon” (16), a word frequently associated
with prediction and divination. Daniel, who introduces himself
with his biblical appellative “ish khamudot” to make sure that there
is no ambiguity as to which Daniel we are dealing with (as both
Battistoni and Fishkin in her dissertation point out) salutes
Immanuel as follows:
ַויּ ֹאֶמר ֵאָלי ָא ֹנִכי ָד ִנֵיּאל ִאיש ֲחֻמדוֹת ֲאֶשׁר ְקָראַת ִני ְוֵﬠיֶני; ַמ ִים יוֹ ְרדוֹת ִבְּתִחַלּת ַתֲּחנוֶּני; ָיָצא
ָדָבר ְלַה ְראוְֹת; נוָֹראוֹת ְוִחידוֹת ַהיוֹם ַא ְרֶא; ְבּצוּרוֹת ְוסוֹדוֹת ְפַּקח ֵﬠיֶני; וּ ְרֵאה וִּבין ַבָּדָּבר ְוָהֵבן
( ַבַּמּ ְרֶאה ִכּי ְלַמַﬠ ְנ; ֻשַלְּחִתּי ְוַﬠָתּה ָבאִתי וְּלַהְשִׂכּיְל; ִביָנה ָיָצאִתי24-27)
And he said to me: I am Daniel, the beloved man. You called me when
water was coming down your eyes. When you started your
supplications, a decree was issued to make you see terrifying things and
today I will show you parables through figures37 and secrets. Open your
eyes, see and consider the thing and understand the vision, because I
was sent here to educate you and now I have arrived to illuminate your
intellect.
Immanuel is about to see terrifying things (norot), such as the
graphic suffering of sinners, but also enigmas, and parables (khidot),
another term that frequently appears in prophetic texts (e.g.,
Ezekiel, Gesenius, ad vocem). Daniel will show them as “forms and
secrets”, two expressions that stress the mystical and esoteric nature
of the vision (sodot) and the mediation of images (tzorot). In
medieval prophetology, concrete forms and shapes pertain to the
lower levels of prophecy, where the intellect is not fully
independent from sensorial limitations and still cannot comprehend
pure abstraction. At the same time, this cognitive limitation is what
makes prophecy intelligible to non-prophets.38
Ori Kinberg has brought to my attention that the original Hebrew allows for a
double entendre of this passage, depending on the parsing of the syntagm ְבּצוּרוֹת
(betzurot). As a prepositional syntagm (the one that is reflected in our translation), it
comprises the proclitic preposition be (sc. in, with, through), followed by the plural
form of the noun tzura (sc. form, shape). Alternatively, the syntagm could consist of
just one plural noun betzurot (sc. fortress, fortified place). Hebrew syntax allows for
both alternatives, the former more straightforward in terms of meaning; the latter
arguably more poetic, presenting riddles and metaphors as fortresses to besiege.
38
Literature on the relation between poetry and prophecy is vast: Steven F. Kruger,
Dreaming in the Middle Ages (Cambridge: Cambridge University Press), 1992,
investigates the topic of investiture in a dream from a Christian perspective. For a
37
~ 49 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
As the journey begins, Daniel and Immanuel enter Tophet
and are first confronted with a long list of biblical characters
punished for their misdeeds: the roster runs for thirty lines and
quotes from all the three sections of the Hebrew Bible: Torah,
Prophets, and especially Writings (historical books, such as
Chronicles). The passage neatly exemplifies the often overcrowded
and unfocused narrative that characterizes the Makhberet, as we
freely move from Esau (Genesis) to Sisera (Judges) to go back to
Cain (Genesis again) some forty names later, with no clear
hierarchy distinguishable. After this first gathering, the Makhberet
alternates extended one-on-one meetings with group interaction,
as we encounter a vast array of lustful women (100-3), addicted
gamblers (110-2), rich and spoiled young men who only pretended
to care for the annual festivities (313-31) and clueless doctors (58790). For the most part, Immanuel sketches sinners in generic terms,
further contributing to a general sense of narrative confusion.39 The
plethora of charlatans, hypocrites, bigots, and petty criminals
collapse into one amorphous ensemble that defies neater
categorization. Interspersed in this amalgam are occasional
moments of more detailed and accurate realism that show the
cultural-situatedness of Tophet within Jewish coordinates,
although Immanuel’s taste for accumulation tends to conceal them.
For example, Immanuel reprimands men who prevented women
from safely visiting the ritual baths, spaces that were tightly
connected to practices of cleanness and uncleanness (421-4). Also,
a known fact was the Jewish involvement in the medical profession,
with members of the community serving even at the papal court
(Milano, Storia degli Ebrei, 626-35). It comes to no surprise, then,
that Immanuel meets some representatives of the profession.
Perhaps less known is that gambling was a social plague for many
Jewish communities, as Toaff chronicles (110-7): we see them too
in Tophet.40
general introduction to the philosophical debate in the Middle Ages with a
Mediterranean angle, see the volume edited by Anna Rodolfi and Alessandro Palazzo,
Prophecy and prophets in the Middle Ages (Florence: SISMEL, 2020); specifically on
Judaism, see Howard T. Kreisel, Prophecy: the history of an idea in medieval Jewish
philosophy (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2001). Maimonides’ second
part of the Guide to the Perplexed is largely devoted to prophecy, with chapters 41
and 42 tackling vision and sensorial mediation in the prophetic experience.
39
One exception is the long sequence about a friend of Immanuel’s from Ancona and
his wife (115-93).
40
Ariel Toaff, Love, work, and death: Jewish life in medieval Umbria. Littman Library
of Jewish Civilization, 1996.
~ 50 ~
Gelmi: Immanuel Romano
Immanuel employs formulaic transitions to segment his
narrative, repeating the expression “and from there we moved”
( )ִּמָשּׁם ָנַסְﬠנוapproximately twenty times. And yet, he falls short in
establishing a crescendo or a transparent ordaining principle
underpinning his vision of Tophet. In this sense, punishments are
also unhelpful: Immanuel frequently replicates tortures and piles
them on top of each other without any evident symbolic
connection to what is being punished.41 What Barolini laments in
many pre-Dantean representations of Hell applies to Immanuel’s
Makhberet as well: they “suffer from lack of difference: all the
sinners seem the same, all the punishments merge into one sadistic
blur”.42
For the most part, the much shorter portion of Eden (368
lines as opposed to the 625 of Tophet) celebrates Immanuel’s
achievements as a biblical exegete, with the closing sequence of
Tophet already signaling a sharp departure in tone, whereby Daniel
informs Immanuel (and the readers) that the poet’s hermeneutical
merits have granted him salvation in the World-to-come. In fact,
Immanuel will share his extraordinary journey in the very
Makhberet that we are reading:
ְוֶאת ָיִדי ִלְכֹתּב ַמה ֶשָׁשַּׁמְﬠִתּי ְוָרִאיִתי ֲה ִריצוִֹתי ל ֹא ִחַסּ ְרִתּי ְול ֹא הוַֹת ְרִתּי ְבָּכל ֹכִּחי
and I woke up and rushed my hand to write down what I had heard
and seen, and I did not lack nor exceed in all my strength (1020-1).
In Eden, biblical prophets rush to congratulate him as the best
interpreter history has ever seen. King David himself invites other
illustrious commentators (only David Kimchi is named explicitly)
to honor the poet, which they do, writes Immanuel: “ וְּכִאלּוּ ָה ִייִתי
“( ”ַמְלָכּם וְּמִשׁיָחם ֵכּן ֲﬠָבדוּ ִני ַו ְיַכְבּדוּ ִניas if I were their king and their
Messiah, giving me praise) (850). Jeremiah, Isaiah, Salomon, Moses,
and Joseph also share lofty appraisals of this ilk.
Immanuel’s healthy ego did not go unnoticed, but it was the
goriness of Tophet that was more immediately censored: as Fishkin
chronicles in her dissertation (35-6), in the 15th century, Moses of
Rieti banned the Mahkberet from his own version of Paradise;
others tweaked Immanuel’s name to deny any etymological
familiarity between the medieval poet might and God (from
Ezer Kahanov, “ha-Tophet ve’ ha-Eden by Immanuel Romano, as interpreted in
Dante’s Divine Comedy”, 31-45: 36-9.
42
Teodolinda Barolini, The Undivine Comedy: Detheologizing Dante. Princeton
University Press, 1992, 46.
41
~ 51 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
immanu-El, literealy God is with us to ein-imo-El: God is not with
him). In the sixteenth century Shulkhan Arukh, a major code of
Jewish law, prohibited reading the text altogether. As we know,
however, the ban was far from successful.
3. A man, old and great to look at
Immediately after the long sequence of biblical sinners at the
beginning of Tophet, Immanuel encounters a group of Gentile
philosophers and men of science (90-7):
ָשׁם ֲא ִריְסטוְֹטלוֹס בּוֹשׁ ְוֶנֱאָלם ַﬠל ֲאֶשׁר ֶהֱאִמין ַקְדמוּת ָהעוָֹלם ָשׁם ַגּ ִ ָלּאנוּס ר ֹאשׁ ָהרוְֹפִאים ַﬠל
ֲאֶשׁר ָשַׁלח ַיד ְלשׁוֹנוֹ ְלַדֵבּר ְבֹּמֶשׁה ֲאדוֹן ַה ְנִּביִאים ָשׁם ַאבּוָּנָצר יוֹמוֹ ָרד ַיַﬠן ָאַמר ִכּי ִהְתַאֲחדוּת
ַהֵשֶּׂכל ָהֱאנוִֹשׁי ִﬠם ַהֵשֶּׂכל ַה ִנְּפָרד הוּא ֵמַהְבֵלי ַהְזֵּקנוֹת
[…]
ָשׁם ַאְפָלטוֹן ר ֹאשׁ ַלְמִּבי ִנים ַיַﬠן ֲאֶשׁר ָאַמר ִכּי ַל ְיָחִשׁים ְוַלִמּי ִנים ֵישׁ חוּץ ַלֵשֶּׂכל ְמִציאוּת ְוָחַשׁב
ְדָּבָריו ִדְּבֵרי ְנִביאוּת ָשׁם ִאפּוְֹקָרט ַיַﬠן ֲאֶשׁר ָהָיה ִכּיַלי ֵמָחְכָמתוֹ ְוֶהֱﬠִלים ִסְפֵרי ְרפוָּאתוֹ ָשׁם ִאְבּן
ִסיָנא ָהָיה ְלַלַﬠג וְּשׂחוֹק ַיַﬠן ֲאֶשׁר ָאַמר ִכּי ִהָוֵּלד ָאָדם ל ֹא ֵמָאָדם
There was Aristotle, shamed and dumbfounded, for he believed in the
pre-existence of the universe; there was Galen, first among the
physicians, because he raised objections against Moses, lord of the
prophets; there was Alfarabi, his day had come down because he said
that the union of the human intellect with the separated intellect was
foolishness of old women […]. There was Plato, chief of those who
understand, because he said that relations and species have existence
outside the intellect, and he believed that his words were words of
prophecy. There was Hippocrates, because he was deceitful in his
wisdom and hid his medicine books; there was Ibn Sina who was an
object of mockery and a joke because he said that it was possible to
generate a person not from a person.
The accusations are manifold and echo the delicate negotiations
that Judaism, Christianity, and Islam had to undertake with Greek
metaphysics and psychology regarding the eternity of the universe,
the nature of the intellect, and the destiny of the human soul.
Although the tone is far from temperate, Immanuel is exercising
some restraint here; compared to other passages in the Makhberet,
he is not giving free rein to his vivid and cruel imagination in terms
of punishments. Coming at the end of the long roster of biblical
figures now in Tophet, these philosophers are “only” plunged in
flames, just like all the many Jews listed before them. In fact, at a
closer inspection, Immanuel takes issue with their attack against
Jewish beliefs and not with their non-Jewishness: a tamed
~ 52 ~
Gelmi: Immanuel Romano
censorship toward the Other, already indicative of intra-ethnic
Jewish concern rather than intercultural hostility.
The impression is confirmed in Eden, where we meet the
“the pious among the nations” (ֲחִסיֵדי ֻאמּוֹת ָהעוָֹלם, hasidei Umot haholam).43 Like the group of philosophers, this section also comes at
the end of a long list of individuals from all epochs of Jewish history,
symmetrically opposed to the infernal roster that opened Tophet.
Among the pious, Immanuel cannot name any specific man or
woman, earnestly admitting that he cannot recognize a single one
of them (715-31). He does however explain their merits: strong in
their wisdom and thirst for knowledge, the pious among the
nations investigated the faith of their fathers and also the faiths of
other people. By doing so, they were able to identify a set of beliefs
on which all wise people could agree, such as the fundamental
unfathomability of the Creator and the loving care that God has for
humanity. Irrespective of their religious affiliation, the hasidei
Umot ha-holam receive salvation as a reward for their intellectual
pursuits, in a pithy statement of interconfessional openness.44
Strategically located at the beginning of each section of the
Makhberet immediately after a long list of names, the two passages
of the philosophers in Tophet and the pious in Eden provide
hermeneutical support when dealing with a contentious episode
(203-32) that critics before Fishkin have glossed over.
ִמָשּׁם ָנַסְﬠנוּ ְוִהֵנּה ִאישׁ ָזֵקן ָגּדוֹל ְלַמ ְרֶאה ִהִציבוּהוּ ְלַמָטָּרה ְוַﬠל ר ֹאשׁוֹ ֵמֲחֻרִלּים ְוִקַמּשׁוֹ ִנים ֲﬠָטָרה
וִּמֶגְּלֵלי ֵצַאת ָהָאָדם ָיִשׂימוּ ְבַאפּוֹ ְקטוָֹרה
From there we went on, and here’s a man, old and great to look at,
placed like a signpost and on his head a crown of thorns and brambles,
and incense of dung out of man put on his nose. (203-4)
The expression comes from the Talmud (Bava Batra 1, 15b) and is also discussed in
Tosefta 13:2.
44
The two episodes inevitably bring to memory Dante’s visit to Limbo in Inferno 4,
where similar issues are under scrutiny in a comparably liminal location within the
system of his Netherworld. A striking reoccurrence of the same names (Aristotle,
Galen, Plato, Hippocrates, and Ibn Sina) also connects the Commedia and the
Makhberet. In Judaism, salvation is admissible for now-Jews already in the Bible
(according to the Noachite laws of Genesis 9) as well as in later authorities (for
instance, in Maimonides). Christianity had a different take that Dante reacted against,
according to Barolini, “Il Limbo di Dante e l’equità di accesso: non-cristiani, bambini,
e i criteri di inclusione ed esclusione da If. 4 e Pd. 32,” Italianistica 50 (2021): 49-64.
According to the official doctrine of the church, Limbo hosted unbaptized children;
in Dante it is also the house of pagan and non-Christian adults (the “spiriti magni”).
43
~ 53 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
The episode has a strong, graphic start and despite the cautious
anonymity protecting the sinner’s identity (a courtesy the poet is
prone to grant often in the Makhberet), the iconography of the
scene is uncanny. We might not be used to considering him old or
particularly “imposing in size”, but one has the distinct sense that
the sinner in question is no other than Jesus Christ, suspended from
a higher position (the cross), with a caricature of a regal sign (a
crown of thorns). In fact, the odd detail of the size is consistent
with the standpoint of an onlooker seeing from below, as the
original Hebrew suggests: the old, imposing man “hitzibuhu
le’matara” (lit. “is made prominent like a target”). After the initial
shock, Immanuel ironically does not recognize the man, which in
turns leaves Daniel speechless: “you really do not know who this
is?”, he emphatically asks (213). With this protracted aposiopesis,
the author is playing with his readers who could not miss the
obvious implications. The unnamed man is made subject to a string
of dreadful tortures: he is lashed with whips and scorpions and
wounded by men that spill his bile; he is tormented by a snake in
the genital area and thrown from a high tower and crashed onto
rocks where wolves and fire devour him; he is stabbed with a
copper arrow and a river of sulfur and tar submerges him; the horns
of a bull pierce through him and his neck is repeatedly broken like
the neck of a donkey.
This frightful sample of violence is a good example of how
intertextual density and a taste for accumulation can override the
readability of the infernal choreography being assembled.45 Looking
at this network, Fishkin has abundantly corroborated that the
individual at stake is indeed Christ.46 In particular, she highlights
two puns that in the Ashkenazi world frequently (and secretly)
referred to Jesus: Christ is precipitated onto a rock like the
“firstborn of a donkey”. The unexpected qualification is due to a
reference encrypted in the original Hebrew, whereby “firstborn”
reads “peter”, phonetically close to the Italian “Pietro”, the name
of the apostle on whom Christ built his church. Additionally, the
old man imposing in size not only sinned in his own merit, but he
also caused others to sin (“the sin of many depended on him”): the
verb “depend” in the Hebrew (talui), just like in its equivalent Latin
root, implies the idea of hanging from above in a vertical sense, just
For a thorough exploration of biblical references, see Battistoni, “Introduzione,”
in L’Inferno e il Paradiso, and Fishkin, Situating Hell & Heaven.
46
Dana W. Fishkin, “The Sting of Satire: The Jesus Figure in Immanuel of Rome’s
Hell,” Prooftexts 36 (2018): 355-82.
45
~ 54 ~
Gelmi: Immanuel Romano
like Christ from the Cross. As a matter of fact, “talui”, is a key word
in Jewish anti-Christian literature indicating Jesus. Word plays of
this kind are common in Immanuel’s work (see Lewis 290 and
Landau 17) and stem from the biblical practice to mock religious
opponents by distorting their names, as Dal Bo and Fidora remind
us (219-21).
As for the punishments inflicted upon the man, Immanuel is
arguably merging biblical and extrabiblical material: the excrement
stuffed in the sinner’s nose, while a literal quotation from Ezekiel
4:12, (where we read that during the besiege of Jerusalem the
prophet envisions food being cooked on human dung) also reflects
a passage in the Talmud (tractate Gittin) that describes Christ in
Hell.47 The stoning and the crucifixion of Christ also originate in a
famous passage in the Talmud (tractate Sanhedrin, in this case) at
the center of a controversy with the Christian world in the trials in
13th-century Paris.48 One could even see a reference to the Gospel
narrative both in the flagellation (albeit not with scorpions), in the
detail of the poor man pierced with an arrow or spilling his bile
(reminiscent of John 19:34).
Interestingly enough, the reception of this passage has been
suspiciously cagy. Translators and commentators have for the most
part ignored the anti-Christian potential of this passage: Seppilli’s
loose translation makes it barely recognizable; Gollacz, while
making it more transparent (“upon his head of thorns and thistles
they formed his crown of grace”, 28) does not expand on it in his
commentary; Battistoni circumvents the subject, maintaining that
the sinner in question is a more generic rebel against God, just like
The intertextual web beneath this passage is intricated: the Talmudic passage Fishkin
mentions (Gittin 57a, supplemented by Schäfer with an excerpt from Tosefta; Fishkin,
“The Sting of Satire,” 362-3) describes boiling excrement in which the culprit is
plunged. The name of Jesus Christ was later omitted from the page, although Schäfer
has tracked several manuscripts with the original version. Fishkin speculates that one
of those uncensored texts might have been known to Immanuel. Boiling excrement
is also present in Dante’s canto 18 (the unfortunate bathers being the flatterers). We
have to bear in mind, however, that in the episode, we are commenting on excrement
pouring down the nose of Christ; it is not boiling in a tub.
48
For a general overview of the two Talmudic passages and their reception (and
translation) in the Christian, Latin-reading world, see Federico Dal Bo, “Jesus’
Punishment in Hell in the Latin Translation of the Babylonian Talmud. A passage
from Tractate Gittin in the Extractiones de Talmud,” Henoch. Historical and Textual
Studies in Ancient and Medieval Judaism and Christianity 40 (2018):165-95; Id.,
Jesus’ Trial in the Latin Talmud. Tractate Sanhedrin and its Translations in the
Extractiones de Talmud,” Henoch. Historical and Textual Studies in Ancient and
Medieval Judaism and Christianity 41 (2019): 140-76.
47
~ 55 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
Satan or the serpent in Eden, located in a post-Edenic world
“because it follows the destruction of the Temple and the loss of
the Promised Land”.
But what exactly are the accusations against Christ? Daniel
summarizes them upfront at the beginning of the passage:
ְו ִנְקָרא ְבֶּשְׁכָּבר ְשׁמוֹ ַרָבּן ל ֹא ִנ ְרָאה ָרָשׁע ָכּמוֹהוּ ִמיּוֹם ַהֻח ְרָבּן ָﬠַסק ַבּתּוָֹרה ֶשׁלּ ֹא
ִלְשָׁמהּ הוּא ָאמוֹן ִה ְרָבּה ַאְשָׁמה ל ֹא ָיַדע ִמן ַה ִנּאוּף ָשְׂבָﬠה ָקַרב ֶאל ָכּל ְבֵּהָמה ְל ִרְבָﬠהּ ַﬠל ֵכּן
ִהְדִבּיַקְתהוּ ָהָרָﬠה ֶזה ָהִאישׁ ְבַּי ִין תּוָֹﬠה ָשָׁכר ְותוַֹרת ֹמֶשׁה ְבּתוֲֹﬠבוָֹתיו ָﬠָכר ְוַלֲﬠשׂוֹת ָהַרע ְבֵּﬠיֵני
ֲאֹדָני ִהְתַמָכּר ִחֵלּל ֶאת ֹקֶדשׁ ֲאֹדָני ֲאֶשׁר ָאַהב וָּבַﬠל ַבּת ֵאל ֵנָכר ָשָׁגה ְבָזָרה ְוִחֵבּק ֵחיק ָנְכ ִרָיּה
His name was Rabban. You have not seen a wicked man like him since
the day of destruction [of the Temple]. He busied himself with the
Torah but not in its name. He was like Ammon and he multiplied
shame; he did not know his limit with adultery; he approached every
animal to lie with it and that is why evil clung onto him. This man
became drunk from the cup of error and upended the law of Moses
with his abominations, he sold out to commit evil in the sight of God,
soiled the sanctity of God because he loved and possessed the daughter
of the foreign God, prospered with the foreigner, and embraced the
waist of the foreign woman. (214-18)
Despite a proclivity for defiance and disobedience, the “old man
imposing in size” was able to secure privilege and power in his
community, hence the honorific title of Rabban. As for the
accusation of leading a promiscuous sex life, Immanuel is on his
turf, as he splurges in accumulation, listing the partners the Jesusfigure has slept with: the Ammonite, the Moabite, the Jewess, the
Christian, the Egyptian, the menstruant, the impure, the leper, the
scaly, the prostitute, the physically impaired, the pregnant woman,
and even a pig and a donkey. One may swiftly dismiss the list as a
divertissement of a poeta comico-realista, but both the language
and the references employed in the passage are indicative of an
intrinsically Jewish j’accuse in matters of legitimate intercourse.49
For example, the Ammonite and the Moabite woman are
synonymous with impurity in the Bible, the people of Moab
ultimately originating from the incestuous relation between Lot
and his daughters (Genesis 19). An attention to impurity is
distinguishable early on in the segment, where we read that the
man is being tortured by a snake in his genital area: the original
Fishkin, “The Sting of Satire,” 357-8, argues that the connection between sexual
deviance and defiance of the law was relatively unusual in Jewish culture. It was
however made in Immanuel’s commentary on Proverbs, possibly drawing from a
similar line of interpretation that the Talmud applies to Ammon in the book of 2
Chronicles, who is significantly mentioned in this passage.
49
~ 56 ~
Gelmi: Immanuel Romano
reads “ervatò”, a term that also indicates unlawful sexual contact;
similarly, the word used to describe penetration (nirbaat, “being
mounted”), extremely derogatory, is taken from Leviticus (that is,
a legal text), as is the definition of a menstruated woman. In fact,
the episode in general showcases Immanuel’s acquaintance with
legal matters. Rather than having stones thrown at the victim, he
is left to fall onto rocks, in line with rabbinic practices (Mishah
Sanhedrin 6.1); the killing of the firstborn donkey which Fishkin
reads as a pun concealing the name of the apostle Peter is also in
line with the ritual killing of animals after Egypt (Exodus 34:20).
Indeed, as Immanuel sums up, this Rabban “turned the alliance
upside down”, using the key word “berit”, the pact between God
and the Chosen People.
Seen from up close, the episode reads like an inherently
Jewish conversation more than an attack on Christianity. The
prophet Daniel highlights this when he insists that “old man
imposing in size” is being punished for his lack of respect for Jewish
law; furthermore, the fact that he caused others to sin also focuses
on the rifts that Jesus’s behavior brought about within the Jewish
world, as Maimonides himself stated in his Mishneh Torah (Fishkin
2018, 366-7). In Ha-Tophet ve’ ha-Eden there is little to no trace
of a polemic targeting the religiously affiliated Other. First and
foremost, the Jesus-figure seen here is punished as a Jew who broke
Jewish laws and caused other Jews to do the same: the focus rests
solely on the people of Israel, thus putting aside any external
influence on a primarily Jewish story. Provokingly, one is reminded
of Marc Chagall’s White Crucifixion (now at Art Institute in
Chicago), where the man on the Cross is wearing a tallit, the
traditional Jewish prayer shawl.
The intramural nature of the debate is also confirmed if we
zoom out to locate the episode in the larger economy of the
Makhberet. Christ is devoid of any special treatment that would
signal a different status or an inter-confessional magnitude, as he is
only one in a seemingly endless list of hypocrites who took
advantage of their social credibility, unabashedly going against the
laws they were expected to protect and abide by. Cast against this
ensemble, Christ is one among many rabbis, teachers, communityleaders, men of social renown that deceived and misled the
community they were supposed to serve. That is consistent with
the general demeanor of the Makhberet and its insistence both on
intellectual sins (the philosophers) as well as intellectual virtues (the
pious among the nations).
~ 57 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
By looking at this passage and by tying it to anti-Christian
Jewish literature, Fishkin (“The Sting of Satire”) tries to dispel the
myth of peaceful coexistence between Jews and Christians in Italy
in the Middle Ages, as opposed to the trauma and violence that the
minority was experiencing only “elsewhere” in Europe. From a
historical perspective, she is right: Italian Jews were gradually forced
to move from the South to the North following a number of
expulsion decrees that were now and again reversed and reinstated.
Narratively speaking, however, both in isolation and in context,
the episode of the “old man imposing in size” does not read as an
attack against a religious competitor that also represented the
majority responsible for the traumas of a vexed minority. What this
episode carries out is a conversation for and within the Jewish
community. If it holds true that the scarcity of Jewish polemical
treatises against Christians cannot stand as a strong argument in
absentia to prove an Italian exception in the ways Jews were treated
in the Middle Ages, this episode in Immanuel’s Makhberet should
not count as an in vice proof either.50 The presence of an antiChristian code – the iconography, the puns, the intertextual
references that Fishkin 2018 so attentively brings to light – does not
turn the episode nor the Makhberet into a cahier de doléance
against Christian oppression, or a literary alternative to those
polemic pamphlets that are not as frequently found in the Italian
peninsula as in other parts of Europe.51 Rather, the passage
revendicates the Jewishness of this unnamed Jesus-figure who, from
a Jewish perspective, is only one of several messianic bouts that
punctuate Jewish history. The anti-Christian sentiment that
Immanuel might inevitably conjure with the iconography of the
old man is not the predominant key of Ha-Tophet ve’ ha-Eden
and its provoking character is geared inwards and not outwards. In
On Jewish polemical treatises in Italy, see Daniel J. Lasker, “Jewish polemics against
Christianity in thirteenth-century Italy,” in Yaakov Elman and Jeffrey S. Gurock,
eds., Hazon Nahum. Studies in Jewish Law, Thought, and History Presented to Dr.
Norman Lamm on the Occasion of His Seventieth Birthday, (New York: The
Michael Sharf Publication Trust of the Yeshiva University Press, 1997), 251-63.
51
We do find occasional references to previous persecutions against Jewish people
(e.g., 910-4) but they tend to be rather brief and more concerned with
commemorating the victims rather than blaming the perpetrators. Roth, “Lo sfondo
storico della poesia,” offers a significantly different reading, claiming that the events
of 1321 (the alleged expulsion of the Jews from Rome) inform the Makhberet the
way the fights between the White and the Black Guelf shape Dante’s Commedia.
Such an interpretation seems excessive, in that few passages unmistakably refer to
persecutions against the Chosen People.
50
~ 58 ~
Gelmi: Immanuel Romano
fact, the same iconography of a man on a cross is prone to become
a prolific sememe for internal debates also for Christians.
4. Un, crucifisso in terra
In the depths of Malebolge, down in the seventh circle of Hell, the
sight of a man nailed to the ground suddenly horrifies Dante:
Io cominciai: «O frati, i vostri mali…»;
ma più non dissi, ch’a l’occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e ’l frate Catalan, ch’a ciò s’accorse,
mi disse: «Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a’ martìri.
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch’el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa». (23. 109-23)
The sudden interruption, the strong caesura separating the
unnamed individual (“un”) from the key qualification
(“crucifisso”), the graphic reaction running through the sinner’s
body all contribute to a powerful, show-stopping moment. The
man that advised the Pharisees to deliver a sentence of
consequential import for the entire Jewish people is Caiaphas. The
identity of the man he wanted executed (Jesus) is so obvious and so
eloquently distorted in Caiaphas’ own punishment that it does
require a name. In an ironic and almost literal reversal of the
punishment inflicted on the Christ, it is now Caiaphas’s lot to lie
forever crucified on the ground, the other hypocrites of the bolgia
treading on him for eternity. Critics have highlighted the parodic
nature Caiaphas’s position on the ground, stretched horizontally as
opposed to the vertical suffering of Jesus.52 Bausi pushes this reading
further and maintains that Caiaphas is crushed under the burden of
Erminia Ardissino, Tempo liturgico e tempo storico della “Commedia” di Dante
(Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 2009), 40-8.
52
~ 59 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
the sins of others whereas Christ rose to the cross to carry those sins
on his shoulders to grant salvation for humankind.53
Canto 23 enlists two sets of sinners: the first group comprises
hypocrites walking under heavy leaden gowns, the appearance of
which is reminiscent of the Cluny uniform; the second consists of
the members of the Sanhedrin responsible for the death of Christ.
The bolgia is thus divided into a Christian and a Jewish sector,
suggesting that the sins of each group are equally grave. The
specularity of the tortures inflicted corroborates the impression that,
when it comes to hypocrisy, Jews and Christians are guilty to the
same degree: on the one hand we have individuals crushed under
the weight of their excessive garments, endlessly and painfully
marching together; on the other, naked men, unable to move,
stepped on by those who walk around. Unlike Immanuel, Dante
does not try to conceal the identity of the soul under punishment,
bringing the reference to Christ and his crucifixion in plain sight.
But just like Immanuel, Dante does not use the strongly charged
iconography to attack the religiously affiliated Other. Instead, he
uses it for a primarily internal critique of Christian and, even more
specifically, Italian moral shortcomings. Looking at the text, there
is little to suggest that Dante indulges in the old anti-Judaic trope
of deicide. As Mineo poignantly puts it, Caiaphas could very well
fit into Lucifer’s mouth given the role he played in a pivotal
moment of history. After all, Judas might have started the chain of
events that led to the death of Christ, but it was only the legal seal
of Caiaphas and the council he presided over that brought it to
completion. Rather than following this line of argument, Dante
decides to keep the conversation within legal and worldly
boundaries, avoiding any projection onto a plane “of metahistorical and transcendent order”.54
Indication of a narrower scope in the treatment of the second
group of (Jewish) hypocrites comes from the location of the episode
in this canto and in Malebolge in general, starting from the
transition between canto 22 and 23: after frantically running away
from the devils, Dante and Virgil are now walking “taciti, soli,
sanza compagnia” (23.1), still trying to escape the devils’ vendetta
Francesco Bausi, “Lettura e interpretazione del canto XXIII,” in Zygmunt Baranski
and Maria Antonietta Terzoli, eds., Voci sull'Inferno di Dante. Una nuova lettura
della prima cantica (Rome: Carocci, 2021), 602-22: 616.
54
Nicolò Mineo, “Lettura di ‘Inferno’ XXIII,” in Sergio Cristaldi and Carmelo
Tramontana, eds., L’opera di Dante fra Antichità, Medioevo ed epoca moderna
(Catania: Cooperativa Universitaria Editrice catanese di Magistero, 2008), 11-69: 62.
53
~ 60 ~
Gelmi: Immanuel Romano
after the Novarrese’s “novo ludo” (22.118).55 The narrative
continuity is also a political and personal one: the previous canto
hit close to home for Dante, who met the barattieri, an umbrella
term for several forms of corruption and the official charge that
banned the poet from Florence after the trials of 1302.56 An early
anticipation of the political nature of canto 23 is recognizable in the
ecclesiastical imagery of the sinners wearing leaded cloaks (“fatte de
la taglia /che in Clugnì per li monaci fassi”, 62-3) that Dante swiftly
reconnects to the secular world, reminding readers that Frederik II
would also concoct cruel punishments of the same sort, albeit not
as taxing: “ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, / che Federigo
le mettea di paglia”, 65-6).
Most prominently, the two sinners Dante encounters in this
pouch bring him back to the Florence of his childhood: Catalano
and Loderingo degli Andalò were both members of the Frati
Gaudenti fraternity of Bologna and served as podesta in 1266. Even
the allocution “O, Tosco” that Catalano uses to summon the poet
echoes Farinata degli Uberti’s call to Dante in Inferno 10.57 From
Giovanni Villani, we gather that Catalano and Loderingo were not
able to quiet down the tensions between the Guelfs and the
Ghibellines, with both parties expelled in less than twelve months.58
Although Dante’s response is cut short by the sight of Caiaphas, the
Florentine taste of the passage is difficult to miss.
It is not only through narrative strategies that Dante keeps
his focus on the Christian court. The same word “farisei”, used
here to name those responsible for the killing of Christ, reappears
only once more in the Commedia as a derogatory term thrown at
Boniface VIII, Dante’s ultimate foe:
Lo principe d’i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
On the opening lines see Luca Serianni, “Dante tra aggressione dei diavoli e
ambiguità degli ipocriti. Lettura di Inferno XXIII,” Studi Danteschi LXXXVI (2021):
103-16.
56
Alessandro Barbero, Dante (Bari: Laterza, 2020), 155-6.
57
Sebastiano Valerio, “Il collegio degli ipocriti e la verità della parola (Inf. XXIII),”
Dante. Rivista internazionale di studi su Dante Alighieri, XI (2014): 47-54: 50.
58
Lucia Battaglia Ricci, “Canto XXIII. ‘Imagini di fuor/ imagini d’entro’: nel mondo
della menzogna,” in Enrico Malato and Andrea Mazzucchi, eds., Lectura Dantis
Romana. Cento canti per cento anni. I. Inferno. 1.Canti I-XVII. 2. Canti XVIIIXXXIV, Salerno, 2013, pp. 740-69: 761-2 acknowledges that historians today have
a less pessimistic view opinion of the two podestà. See also Mirko Tavoni, Inferno
55
XXIII. Il canto degli ipocriti, Bologna nell’aldilà, la visione come meccanismo
narrativo, Lectura Dantis Bononensis, vol. IV (Bologna: Bononia University Press,
2014), 47-78: 51-66.
~ 61 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
e non con Saracin né con Giudei,
ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano
né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri. (27, 85-93)
Just like the episode in canto 23, this passage puts giudei/farisei in
rhyme position; in this case, however, “fariseo” more clearly holds
a social rather than ethnic meaning or religious affiliation (“giudei”
juxtaposed with “saracini”).59 As Battistoni puts it:
If, for Dante, the highest office of his own religion (the Pontiff) can
turn out to be the worst example for Christians, we are not forcing his
hand assuming that the similarities between Boniface VIII and Caiaphas
are meant to suggest the same accusation with respect to the highest
office of the Jewish religion. Thus, the question has nothing to do with
the quality of each religion (one inherently better and capable of saving
mankind, the other not). Instead, the problem rests with the authority
representing the highest power in each faith, and that Dante brings
here as examples of equal indignity.60
Running parallel to the political subtext of the canto is Dante’s
rejection of interconfessional aggression against the Jews, which the
poet signals precisely with the distinction between “farisei” and
“giudei.” The first group indicates the actual enablers of a wrong
sentence; the second, the countless individuals that had to pay for
that mistake: only the farisei were advised, but all the giudei
suffered. The two words were not synonymous at Dante’s time,
with the Tesoro della Lingua Italiana delle Origini registering only
one out of seven instances where they were used interchangeably.
At the end of the 15th century, Cristoforo Landino clarified and
expanded on the distinction with lexicographical and
ethnographical attention, citing Joseph Flavius as his main
authority. Landino introduces the Pharisees, the Sadducees, and the
Essenes as the main social groups that comprised the Jewish world.
Something similar can be said about “per li Giudei mala sementa”, which Dante
uses with slight variatio (“fu mal seme per la gente tosca”) in Inferno 28, dealing with
the schismatics (see Barolini, “Inferno 23: Imaginary – or Real?,”
https://digitaldante.columbia.edu/dante/divine-comedy/inferno/inferno-23/,
par.43).
60
Giorgio Battistoni, Dante, Verona e la cultura ebraica (Florence: Giuntina, 2004),
104.
59
~ 62 ~
Gelmi: Immanuel Romano
He presents the Pharisees as staunch defenders of tradition, leading
a frugal life of devotion, which granted them the esteem of the
community.61
Perhaps ironically and yet consequentially, commentary
tradition as early as the 14th century, downplayed the distinction
that Dante was drawing. Looking at the Neotestamentarian sources
that recount Caiaphas’s deeds and misdeeds, many interpreters
preferred to stress the very favorable quid pro quo that saved an
entire people (i.e., the Jews) in exchange for the execution of one
single person (i.e., Jesus Christ) whose miracles and radical
predication were irritating the Roman rulers.62 Only Iacopo della
Lana addressed the apparent gap between farisei and giudei, trying
to limit the repercussions of the wrong sentencing only to the
priests that issued it: “Cioè tutti li altri giudei sacerdoti, li quali
crucifissero Cristo, della quale morte caddeno in maledizione” (that
is to say, the other Jewish priests who crucified Christ and for
whose depth they were cursed); the rest of the commentators do
not take this into account.
There is significant agreement among commentators
regarding the actual consequences of Jesus’s death: according to the
official doctrine of the Church, Jews were to be punished with their
geographical dispersion and loss of political power.63 The idea that
“E pharisei viveano sobriamente, et sanza alchuna dilicateza; et in ogni chosa
sequitavono el giudicio della ragione. Et in nessun modo ripugnavono a quegli a' quali
hanno a ubbidire; honoravono molto e vecchi. Credono che ogni chosa sia recta dal
fato. Et nientedimeno non tolgono el libero arbitrio dell'huomo. Credono che sarà el
divino giudicio, et ciaschuno sarà giudicato secondo e meriti. Pongono l'anime
immortali, et che haranno nell'inferno convenienti habitationi secondo le virtù et el
vitio. Et alchune rimarranno in perpetue carcere. Alchune haranno potestà di tornare
in vita. Et per questo vogliono che dobbiamo fare tempii et orationi. Il perchè erono
in somma veneratione nel popolo, et haveano gran concorso.” All quotations from
the commentators are taken from the Dartmouth Project.
62
The story is told in John 11, 45-53, where Caiaphas voices concerns that the
Romans could use Jesus as an excuse to use violence against the Jews. Among the
commentators that cross-referenced Dante’s words with this passage we have: Jacopo
Alighieri (“Caifas […] a martoriare un uomo per [la] salute del popolo produsse”);
Graziolo Bambaglioli (“unus homo, idest Dominus Iesus Christus, pro populo
morietur”); Jacopo della Lana, Pietro Alighieri, Guglielmo Maramauro, Benvenuto
da Imola all reiterate that “expedit unum mori pro populo”); L’Ottimo Commento
(“che costui morisse per la salute del popolo d’Isdrael”); the Anonimo Selmiano (“uno
morisse per lo popolo, e Cristo fosse esso”); Francesco da Buti (“convenia che uno
uomo morisse per lo popolo”), the Chiose Vernon (“i[l] reo Chaifasso il quale diede
per consiglio a’ Giudei che Christo fosse morto volendo potersi salvare tutta la giente
de’ Giudei”); the Anonimo Fiorentino (“egli è di necessità, disse Caifas, che uno sia
morto per lo popolo, acciò che tutta la gente non perisca”).
63
Guido da Pisa concisely says that Jews “funditus sunt deleti”; the Ottimo
Commento elaborates that Caiaphas and his team are responsible for the entire
61
~ 63 ~
Bibliotheca Dantesca, 6 (2023): 34-65
the diaspora (which the Jews refer to as “galut”) was an almost
immediate response to the death of the Christ initiated by the Jews
of Roman Palestine had been mainstream since Augustine.
Commenting on a line of Psalm 59 (“slay them not, lest my people
forget”), Augustine thought that Jews were not to be killed but
“only” dispersed for two main reasons: first, because they too
believed in the prophets; second, because God would still be
willing to forgive their “stubbornness” once they accepted the
Christian truth (i.e., by converting).64
With Canto 23 Dante could have easily addressed the role of
Jews in Christian history, but he chooses not to, nor to project the
episode of Caiaphas onto a providential plane. Instead, he drew a
line between the priestly elite that reached a wrong verdict and the
entire people who had to suffer for it. Even when in Paradiso he
more explicitly revisits the conundrum of the Jewish diaspora as a
righteous punishment (“come giusta vendetta giustamente/punita
fosse”, Pd. 7, 20-1), Dante requires further explanation from
Beatrice, which she provides with an excursus on human history
from Adam to Christ and Jesus’s both divine and human nature.
Even after demonstrating that “a Dio e a’ Giudei piacque una
morte” (Pd. 7, 47), Beatrice is not able to fully convince Dante.
Faced with resistance, Beatrice can only appeal to the inaccessible
diaspora (“furono sì dispersi come ancora appare che non anno cittade, né villa,
regimento, collegio o universitade”); Maramauro locates the dispersion in time (“[the
Jews], chè foron tuti morti, venduti e caciati del loro proprio sito da Tito quando
prese Ierusalem: e non se ne trova citate”); Benvenuto da Imola is torn in his response
to the tragedy “illud excidium tam miserabile quam memorabile Judeae et
Hierusalem”, Francesco da Buti more aggressively notes that the Jews paid their dues
because “non si vollono o non vogliono o non si vorranno convertire: imperò che
darà loro frutto di morte eterna; ma per coloro che si vollono convertire e verranno
alla fede di Cristo fu buona sementa: imperò che a tutti farà frutto di salute eterna.”
A century later, also Landino’s excursus on Jewish society ends in a rather peremptory
fashion: “Questo concilio fu mala sementa pe' Giudei: perochè produxe la
destructione di Hyerusalem, et la dispersione di tutta quella natione”.
64
See Chazan, The Jews of Medieval Western Christendom, 36-8. The accusation of
deicide lasted for centuries and caused resentment and violence against European
Jews. Riccardo Di Segni, Il Vangelo del Ghetto (Rome: Newton Compton, 1985),
185n reminds us that still in 1965 Pope Paul VI had to clarify that in his Nostra Aetate:
“True, the Jewish authorities and those who followed their lead pressed for the death
of Christ; still, what happened in His passion cannot be charged against all the Jews,
without distinction, then alive, nor against the Jews of today. Although the Church
is the new people of God, the Jews should not be presented as rejected or accursed
by God, as if this followed from the Holy Scriptures. All should see to it, then, that
in catechetical work or in the preaching of the word of God they do not teach
anything that does not conform to the truth of the Gospel and the spirit of Christ”
(https://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vatii_decl_19651028_nostra-aetate_lt.html).
~ 64 ~
Gelmi: Immanuel Romano
mysteries of God’s will: “Questo decreto, frate, sta sepulto / a li
occhi di ciascuno il cui ingegno / ne la fiamma d’amore non è
adulto” (Pd. 7, 58-60). But Dante did have an answer to that
question, and precisely in Augustine: in this sense, his silence is bold
and loud. Inferno 23 and Paradiso 7 do not endorse tropes of antiJudaism whereby Jews were permitted to stay alive only because
they were witnesses to biblical truths and because they could still
be converted. Dante steers away from this path and keeps the focus
on a local and centripetal conversation among Christians and their
own hypocrisy.65
Conclusions
The stress on sins of intellectual nature in Ha-Tophet ve’ ha-Eden,
the piling of punishments that won’t let Christ stand out among
other sinners, the use of biblical and legal imagery and vocabulary
to describe his misdeeds all attest to the internal approach that
Immanuel Romano adopts in his critique of only one of many
Messiahs of Jewish history. Likewise, Dante’s use of crucifixion as
a fit punishment for Caiaphas and those more immediately
responsible for the death of Christ, once seen in the larger economy
of the canto and Malebolge, similarly validates the intramural
nature of the episode within the political entanglements of
medieval Italy. Lexical symmetries further confirm that what is
under scrutiny is not the entire Jewish people, but rather an
influential priestly elite.
While unmistakably summoning a consequential moment in
Jewish and Christian history, both Immanuel’s “old man imposing
in size” and Dante’s “un, crucifisso in terra” represent adaptable
sememes bereft of exclusively interconfessional underpinnings.
Neither is Immanuel Romano’s primary intent to mock
Christianity, nor is Dante concerned with a cheap shot at Judaism.
Narratively speaking, the two suffering men are malleable signifiers
for an internal critique of one’s own religion and community rather
than a stab the religiously affiliated Other.
For a different take, see Rachel Jacoff, “Dante and the Jewish Question,” (New
York: Binghamton, 2004).
65
~ 65 ~