DUTCH
Status and functions. Dutch is spoken by some 21 ml. native speakers and some 2 ml.
secondary speakers (estimate 2013, 5 million speakers of Afrikaans not included). It is one of the
official languages of Netherlands and Belgium. (The others are Frisian, resp. French and German
in Belgium). It is also the official language of Suriname in South America and the first language of
about the half of the population, as well as one of official languages of the three Caribbean island
nations under the Dutch Royal Crown (Aruba, Curaçao, Sint Maarten) and Dutch Caribbean
island municipalities with special status: Bonaire, Saba and Sint Eustatius – alongside with coofficial languages Papiamento and English). It was also widely used in the former Dutch colony of
Indonesia prior to 1948 and exercised significant influence on the modern vocabulary of Bahasa
Indonesia.
Language name. The language name is Nederlands [ne:dərlants] , derived from the country
name Nederland [neder = “low, beneath, down” + land]. The dominant part of the country is
Holland – nowadays split in two provinces: North Holland and South Holland – whose name is
often being used as a synonym for Netherlands. Sometimes it is also called Hollands or Flemish
(Vlaams [vla:ms] ), which is a colloquial term for the same language in the Dutch speaking area of
Belgium. However, the official term in Belgium is also Nederlands. Flanders is however only a
part of Flemish speaking countries - beside East and West Flanders, Dutch is spoken also in
Belgian provinces of Brabant and Limburg (not to confuse with Netherlands provinces with same
names!), Brussels and Northern Wallonia. In the past the language was also known as Diets,
Duits, Nederduits (until beginning of the 20th ct.), meaning (Low) German, where also the English
name “Dutch” comes from (compare Deutsch for /proper/ German). In French the name is
néerlandais or hollandaise, in German holländisch or niederländisch, as in many other languages
that confuse the terms Holland, (the) Netherlands and Low Countries (Northern Belgium and
Netherlands taken together).
Croatian, Czech, Slovak, Slovene and Polish use nizozemski or other translations for “Low
Countries language”, while Serbian has only “holandski” – like many other languages. In French
the country name is Pays Bas, the people are les hollandais en the language is néerlandais.
Technically speaking Hollandic (Hollands) and Flemish should refer only to the dialects of the
provinces concerned, but very often they function as synonyms for (Standard) Dutch.
Genetic affinity. Dutch is an Indo-European language spoken alongside the Eastern shores of
the North Sea and belongs to the Istvaeonic or (Low) Franconian branch of West Germanic
languages. It is most closely related, on one side, to the Ingvaeonic languages (Low Saxon/Low
German, Frisian languages, English and Scots) and – on the other side – to Erminonic languages
(High German, Yiddish, Luxemburgish), with which it forms a linguistic continuum with various
transitional dialects. By many measures Dutch takes an intermediate position precisely between
English and German.
Dutch dialects – Franks and Saxons. Technically speaking only Franconian (Istvaeonic) idioms
should be considered as Dutch dialects, for Ingvaeonic ones belong to the Low Saxon and
Erminonic to Central German. That is why the commonly used term in Dutch is “regional
languages” (streektalen). But there are very good reasons to classify these idioms together with
other Dutch dialects. Alongside the border between Germany, Belgium and Netherlands there are
no clear-cut linguistic lines. Nowadays the Low Saxon dialects differ among themselves also due
to the influence of dominant national standard languages, Dutch or German.
The most important Low Franconian dialects are Hollandic and Brabantish. The Zealandic
dialect in Netherlands forms a dialectal continuum with West Flemish in Belgium and France. East
Flemish is a set of transitional idioms between West Flemish towards Brabantish. Limburgian is
spoken in Eastern Belgium and Netherlands province of Limburg, where it enjoys the status of
regional language (but not in Belgium where majority of its speakers lives!). Limburgian is a
complex collection of vernaculars which can be classified in various ways, some of them also as
dialects of (Central) German. To the North it shares many features with Brabantish and Gelric
vernaculars but on its South Eastern flank it slowly glides towards the Erminonic group (German).
Low Saxon – A language between languages. The Eastern and Northern part of Netherlands
are homeland to a sequence of varieties of Low Saxon language which forms the western
extension of the Ingvaeonic linguistic continuum with the so called Low German (Plattdüütsch,
Nedderdüütsch or Niederdeutsch; in Dutch: Nedersaksisch). In Netherlands it has the status of
regional language, but is less widely used and less popular than the local vernaculars in
Netherland’s Limburg. (This status was denied to Zealandic, mostly for financial reasons). It is
highly influenced by Standard Dutch and Hollandic, as well as that same language in Germany is
influenced by High German and Standard German, but in the past, it was a very influential contact
language of North-Western Europe (as the language of the Hanseatic Union. Sic transit gloria
linguarum!) There are also some transitional mixed dialects like Stellingwerfs, which forms a
bridge between Nedersaksisch and Frisian language.
Urban vernaculars. There are also many urban dialects (Rotterdam, The Hague, Amsterdam,
Antwerpen, Gent, Brussels etc.). Some of these urban idioms enjoy prestige nation-wide, like
Haags or Antwerps. These dialects are often mutually unintelligible, which makes Standard Dutch
a real necessity. Dialects in Belgium and Netherlands are still very much alive, although steadily
in retreat, as elsewhere.
Mixed languages. The so called Stadsfries is the spoken language of some major cities in the
province of Fryslân. However, according to most scholars, Stadsfries in not a Frisian but
essentially a North Hollandic dialect spoken by Frisians – a kind of mixed language, a Hollandic
dialect developed on a Frisian basis. De dialect of Bilt in North Fryslân or that of some Frisian
islands are combinations of same ingredients but the other way round: it is a Frisian spoken by
Hollanders, which gave birth to other kinds of a mixed languages.
Dutch based creoles: The offsprings. Several creole languages sprung from Dutch like the
Ceylon Dutch Creole (Sri Lanka); Berbice Dutch and Skepi in British Guyana and Negerhollands
(Virgin Islands, the Caribbean). In North America Mohawk Dutch was spoken by a mixed Iroquois
and Dutch population and Jersey Dutch was the vernacular of African slaves in New Jersey,
based on Zealandic dialect, as same as Berbice, Skepi and Negerhollands. Petjo and Javindo are
Dutch based creoles raised in contact between Dutch and Javanese and Betawi languages. Of
these, only Ceylon Dutch and Petjo are possibly still spoken by a handful of speakers, although
there are still reports of small communities of speakers of creolized forms of Dutch in e.g. Guinea,
Brazil and Siberia (menonites). The last speaker of Berbice Dutch died in 2010.
Afrikaans – a sister language. The only still massively spoken Dutch based creole is Afrikaans,
one of eleven official languages of South African Republic. It is also one of very few creoles that
became literary language and advanced to the status of standard and literary language. Afrikaans
is in fact only slightly creolized, a kind of semi-creole. It counts some 5 ml. native speakers and
several ml. secondary users in South Africa and Namibia, and perhaps some users in Botswana,
Zimbabwe and recently in significant emigrant communities in Australia, New Zealand and
elsewhere. Afrikaans and Dutch are to a large extent mutually intelligible but clearly distinct
languages.
Dutch abroad. There are large Dutch linguistic communities in diaspora in Australia, Canada,
USA, New Zealand and elsewhere (about 0,5 ml. speakers). It is also the first or second language
of many immigrants in the Netherlands and Belgium, like Arabs, Turks, Kurds and many others.
E.g. in the city of Rotterdam there are about 200 different languages spoken but the Dutch serves
as the lingua franca for all. As minority language Dutch is spoken in France (the environs of
Dunkerque) and in Germany (Kleve), although in both regions it might disappear soon. The
speakers of this South Gelric dialect in and around Kleve however do not possess Dutch ethnical
conscience and can not be considered an ethnic minority. They are Dutch speaking Germans.
There are no Dutch ethnical or linguistic minorities across the frontiers in the neighboring
countries and no German of Flemish minorities in the Netherlands. When people change the
country they integrate almost immediately.
Standard Dutch. The standard language has its roots in 16th ct. and literary tradition which was
laid down in the Flemish countries and Southern Brabant (now Belgium) and later brought to the
northern parts of the language territory by protestant refuges settled in Holland, where it further
developed into a rich language with a significant Hollandic features. At the same time, it was
suppressed in the South governed by the Habsburgs and French (and Germans in Limburg). The
Flemish usually say that they lent their language to the Dutch to keep it alive, in order to reclaim it
back later.
Standard variants. Dutch is a pluricentric language, with special developments in various
territories. The southern variant of Dutch (Belgium, Flemish Dutch, Vlaams Nederlands) is based
upon Brabantian standard pronunciation - the so-called Standard Flemish – and a Northern one
(Netherlands), upon the pronunciation habits of the West Netherlands (mostly Holland), but
actually it can not be localized. A popularly widespread accent of the West is called Polder Dutch
(Poldernederlands), which in fact does not correspond to the norm but is commonly accepted, not
only in informal communication but even on television, so that it can be considerd as spoken
standard (it is in this sense similar to Estuary English in Great Britain). In Belgium the language
norm is been more rigorously observed in formal communication and media, but in everyday life
the local vernacular is the commonest. There is also a mid-way idiom (tussentaal), so called
Verkavelingsvlaams or Schoon Vlaams, used for less formal purposes, lying somewhere between
the formal norm and dialect. The third variety is Surinamese Dutch (Surinaams Nederlands), with
various special features, especially in pronunciation and lexicon. It tends to be more conservative
tha European Dutch in many aspects and is marked by influence from local languages like
Sranan, Sarnami, Saramakan a.o. The Northern variant (Netherlands, Hollands Dutch, Dutch
Dutch) is the dominant and leading for the others, which tend to converge to it in a lesser or
higher degree. The Antillean variant is also a variant of its own, marked by influences from
Papiamento, Spanish and English, but leans strongly to the language habits of the Netherlands.
Dutch is thus a language with many faces and various sources of enrichment.
Language planning. Spelling. The language planning and linguistic policy are being coordinated
by Dutch Language Union (Nederlandse Taalunie), a common – and sometimes controversial –
intergovernmental body for Netherlands, Belgium and Suriname. The main result of their activity
is the common spelling, popularly known as The Green Booklet (Het Groene Boekje). The funny
thing is that it has not been commonly accepted, at least not in Netherlands, where an alternative
spelling (“The White Spelling” from The White Booklet (Het Witte Boekje) was developed in 2005
by a language lovers association Onze Taal. This popular alternative spelling immediately had a
wide support of public media and influential language users. The differences between the two
spellings are however not dramatic.
DUTCH ALPHABET
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X (IJ) Y Z
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x (ij) y z
Alphabet. For the above mentioned reasons, it is not easy to determine how many letters there
are in the Dutch alphabet. In the most important spelling manuals, there is not even a list of
letters! In fact, it is not even codified. The commonest is the list with 26 letters, however q, x and y
are used only in borrowings, and they are the letters with least frequency of use (see figure
bellow). There is also a controversy whether digraph “IJ, ij” (like in IJsland - Iceland) is separate
letter or not. Many argue that it deserves status of a letter, but than there are also digraphs like
ch, ei, ie etc. which represent a single sound but are not considered letters but merely a
combination of it. Dutch also uses a broad set of diacritics, about 15 of them (see figure bellow),
which are also not considered independent letters. Some of these diacritics have various
functions, which make the writing in Dutch even more complicated. A good speller in Dutch has to
posses also a good command of English, as for many words there are no alternatives to the
borrowings (baby, privacy e.s.). One of peculiarities of the Dutch spelling is the letter combination
“ ‘s- “— ‘s-Gravenhage, ‘s-Hertogenbosch – to be found only in Dutch.
Figure: Frequency of letters in Dutch words (without proper names)
Sounds of Dutch. Dutch has about 40 sounds (phonemes): 24 consonants and 16 vowels, including
4 diphtongs. However these numbers should be taken with a certain reserve, especially when it goes
for vowels, for some additional vowels can occur in foreign words. The Dutch long vowels tend to be
pronounced as double sounds (diphtongs): ee like [e:i,] oo like [o:u] e.s. – at least in the North West.
The distinction between long and short vowels is very important. Also, about the consonants it is
controversial whether Dutch has affricate sounds or not. If yes, one should add some 5 or 6
consonants to the sound inventory. Some dialects are tonal (e.g. in Weert, Limburg) which makes the
vocalic picture of Dutch even more complex. The Guiness book of records actually lists Weerts and
the world’s language system with the largest set of vowels. It is not possible to say with absolute
precision how many sounds/phonemes Dutch language in fact has. It goes even for the standard
language for the pronunciation norm was never exactly established. But in certain degree it goes for all
languages, considering that the language norm is a matter of choice and decision. One of the most
difficult sounds for non-native speakers is the pronunciation of the diphtong ui [œy] (ui = “onion”) and
the distinction between the “f-sound” and “v-sound” (the latter being characteristic for Dutch (the
problem is that the primary cue for these differences for many speakers is not vocal fold vibration, but
relative length) and various “h-sounds” (g,ch [ɣ], [x] and h – chaos, lach, hoog). Even native speakers
to the North of Brabant do not make the distinction between [f] and [v], like they do not distinguish
between [s] and [z]. These are also the points where the standard pronunciation differs between the
Standard (Northern) Dutch and Standard Flemish, where most distinctions are clearly conserved.
The shortest word of Dutch arguably is ‘u’ = “you” (formal address form), but there are some other
one-sylabic single vowel words, especially various names of rivers and creeks: like: Aa, Ae, E, Ee, Ie,
or IJ: all these words contain one sound, sometimes long or diphtongised.
The longest word in a dictionary or text is probably the psychiatric term “multiple personality
disorders’ = meervoudigepersoonlijkheidsstoornis – 35 letters long. Another word of 38 letters has
been found in a corpus: ontwikkelingssamenwerkingsorganisaties – “collaborating developments
organizations” (38 letters). Puzzlers and “extremlylongwordlovers” make even longer compound
words. One of the loveliest is perhaps the word hippopotomonstrosesquippedaliofobie - “the phobia of
long words.” Most of the thirty-letters-or-more-words are quite regularly formed according to the rules
of typical Germanic morphology (which is so absent in English!) and is as a normal daily used word.
Even in an agglutinative language as Esperanto the longest words are about 12 letters at most.
Despite that the average word length in Dutch is 5.51 letters. Compare it to the fact that an average
word length on Twitter in English lies at about 4 letters. However, one should notice that there are
different methods of calculation with different results. E.g. a measurement of word length in the text of
the Universal Declaration of Human Rights resulted an average of 5.51 for Dutch, 5.10 for English,
5.13 for French 6.26 for German.
Structure of Dutch. Grammar. These examples tell us something about one of the characteristic
features of Dutch morphology, e.i. its inclination to form complex compound words. Otherwise is Dutch
a rather simple language with quite poor morphology: more like English, less than German, and quite
unlike the Slavic and Baltic languages, Latin or Greek. Only the verbs show typically Germanic
complexity in inflection, especially the strong and irregular verbs, which are abundant and frequent in
daily usage. There are only two genders: male/female (common gender) and neutral, marked by
definitive articles de and het respectively. In plural there is only de. The de-words are accompanied by
a simple inflection when undefined, adding an –e to the adjectives (grote man / groot huis). The plural
is usually formed by adding -en to the root (vrouw-en, kinder-en / “women, children) or less often -s
(kamers - “rooms”), which is the general plural ending in Afrikaans and some dialects. The case
inflection is still conserved by personal pronouns (i.e. in dative and accusative case used for direct and
indirect object). There is also a set of shorter and longer personal inflected pronouns: ik, me, mij – jij,
je, jou – hij, hem, ie – zij, ze, haar – wij, we, ons (I, me, mine – you – he, him – she, her – we, us)
depending whether they are used for emphasis or not. The verbal system is based on opposition
between present/past and perfective/imperfective tenses. There is no morphological future or
conditional tenses, and subjunctive is as good as extinct. After the complex verbs have been mastered
the greatest deal of the grammar is in fact sentence making, the syntax.
Word order. Syntax. Word order is SVO (Subject-Word-Object) in main clauses and SOV in
subordinate clauses. It is rather strict but a bit less severely than in English. Typologically Dutch is a
fusional (inflective) language with more analytic than synthetic features in morphology and syntax: the
nominal case system is as good as gone and there are merely vestiges of declension in some fixed
espressions (vrouw des huizes – “lady of the house” (with a genitive on the determiner and the noun),
the relationships between notions are expressed by prepositions and word order (like in English).
Lexicon. Dutch lexicon is mostly Germanic but with large intrusions from Latin, German, French, and
English – more or less in that order in time and amount of borrowings. The influence of English in
modern times is of such extent that the great majority of speakers know English to some degree, and it
is even impossible to understand and write Dutch correctly without good knowledge of English, due to
many borrowings which retain the English spelling. Some universities and many secondary schools
teach in English. However, the nicest part of the Dutch expressional richness lies not in the words but
in many effective and picturesque sayings, metaphors and idioms that give a kind of visual dimension
to this language. It is called “beeldspraak” (picture talk) and is considered as high style in any kind of
narration. These expressions are mostly untranslatable to other languages.
Language development. The position of Dutch is healthy and stable, terminological development is
tremendous and literature in Dutch is blooming. One of the most massive civil organizations is Onze
Taal, a club of Dutch language lovers with members all over the language territory (albeit with a strong
concentration in the Netherlands). This organization is also very influential, especially in the
Netherlands, in spite of its informal non-governmental character. The Duch are very fond of choosing
the nicest word of the language, dialect, city or the word of the year, the nicest place name etc. One
of the often-quoted champions is the word desalniettemin (nevertheless), and the nicest place name
Doodstil (Deadly silent).
Famous language users. Erasmus of Rotterdam - philosopher, Baruch de Spinoza - philosopher,
Christiaen Huygens - scientist, Antoni van Leeuwenhoek – scientist, Henrik van Veldeke – medieval
Dutch and German poet, Dick Bruna - author of Miffy, Sylvia Kristel (actrice, Emmanuela), Jeroen
Krabbé – actor, Rutger Hauer – actor, Rudi Carrell – TV-personality, Linda de Mol – TV-personality,
André Rieu -musician and performer. Other famous speakers of Dutch were Mata Hari, Johan Cruyff,
André Kuipers, Piet Mondriaan, Vincent van Gogh, Rembrandt, Rubens, writers Harry Mulisch, E.F.E.
Douwes Dekker (Multatuli), Hugo Claus, and – let’s not forget her - Anne Frank, the most translated
and the most unfortunate Dutch writer ever.
5 words: Yes, no, man, thanks, language : ja, nee, man, dank (u), taal.