DISSEMINATION OF MAIMONIDES’ MEDICAL
WRITINGS IN THE MIDDLE AGES
Lola Ferre
Jewish studies researchers usually consider Maimonides as one of the
most, if not the most, important Jewish authors of medical texts in the
medieval world. But I have found many more quotations from another
Jewish author, Isaac Israeli, in the medical literature of the time than I
have from Maimonides. I wondered then whether we had exaggerated
his importance as a medical author, whether his strong personality as
a theologian or philosopher may have caused us to think that he must
have stood out in every topic he wrote about. Was Maimonides actually as respected a physician in the Middle Ages as we tend to think
nowadays?
In order to answer these questions, I am going to approach the matter by following the dissemination of his medical books. I am going to
focus on manuscripts preserved in the different languages in which his
works were preserved: Arabic, Hebrew and Latin.
Dissemination through the Arabic language
Since I am quite unfamiliar with Arabic studies, I decided to take the
first step cautiously by looking at the classics,1 searching for references
to Arabic manuscripts of Maimonides’ medical books. However, it
seemed to me that these classical studies of medieval Arabic texts
provide quite an incomplete list. Steinschneider’s book contains only
references to European libraries and almost the same could be said
about Brocklemann’s book. The absence of any mention of Oriental
libraries was, from my point of view, a serious problem, since I was
looking for Arabic sources. I presumed that these sources were copied
1
By this I mean Steinschneider (1902), p. 221, and Brockelmann, Supplement II
(1938), p. 351, and Supplement III (1942), pp. 644–646, books on Arabic literature
of Jewish authors and on Arabic literature respectively.
FRAENKEL_f3_17-32.indd 17
4/30/2009 4:48:17 PM
18
lola ferre
and preserved in Arab countries rather than in European ones. To
solve this problem I turned to more recent works and to the modern
edition of these Arabic texts.2
I found interesting data in Haskell Isaacs’ book on medical and
paramedical manuscripts of the Cairo Geniza. I was struck, first, by the
large number of Hebrew manuscripts of the Commentary on Hippocrates’
Aphorisms and second, by the existence of a Judeo-Arabic manuscript
of On sexual intercourse, since the copies whose existence is known are
either in a very bad condition or difficult to access. These manuscripts
are not very useful for editing purposes: they consist of just a few leaves,
but their existence is very enlightening as they provide evidence of the
circulation of Arabic or Judeo-Arabic manuscripts of certain specific
books among Jewish communities in Muslim countries. Moreover, the
existence of these books is less significant than the absence of others
which are supposed to have been extremely popular: for example, there
were no copies of his Commentary on Hippocrates’ Aphorisms or Regimen of
health.
Although my main purpose was to construct a whole picture of the
manuscript transmission in Arabic of all Maimonides’ medical writings, I finally decided to use just those that had been edited in modern
times and compare the number of manuscripts in them with those that
Steinschneider gave in his book.3
This is the result:
1.
2.
3.
4.
On Asthma
Aphorisms
On Hemorrhoids
On the Names of Drugs
5. On the Causes of
Symptoms
2
10
2
–
2
(Steinschneider)
(Steinschneider)
(Steinschneider)
(unknown to
Steinschneider)
(Steinschneider)
3
10
10
1
(Bos)
(Bos)
(Bos)
(Meyerhof )
4 (Leibowitz and
Marcus)
2
The study of Isaacs and Baker (1994) on medical texts in the Cairo Geniza
and the editions of different books of Maimonides by Meyerhof (1940), Leibowitz
and Marcus (1974), Bos (2002, 2004a, forthcoming) [see under ‘Maimonides’ in the
bibliography].
3
Steinschneider (1902), pp. 213–218.
FRAENKEL_f3_17-32.indd 18
4/30/2009 4:48:18 PM
dissemination of maimonides’ medical writings
19
Most of the manuscripts used in these modern editions were also found
in European libraries. Many of them were in Judeo-Arabic and some
others in Arabic. But European Jews were not the only ones who supposedly used them, and I wonder whether difficult external conditions
for preservation, classification and researchers’ access or a cultural
conception about preserving texts in the ancient Islamic world caused
this to be the case: namely, that there are so few known manuscripts
from libraries in Arab countries.
The scant number of Arabic manuscripts becomes even more obvious
if we compare them with the Hebrew ones: e.g., his Aphorisms, his major
work, has been preserved in 10 Arabic manuscripts and 38 Hebrew
ones.4 This notable difference between the numbers of manuscripts
in the respective languages baffles me, since the number of people
who could read the Arabic texts was much larger than the number of
Hebrew readers. I wondered whether Maimonides was less appreciated
in the Arab environment.
I therefore decided to compare Maimonides with other physicians.
As a criterion to limit the field, I used some Muslim Spanish authors
for comparison and followed the article “Corpus medicorum arabicohispanorum”5 by a group of Spanish researchers on Arabic medicine.
I expected to find a wide circulation of Arabic manuscripts of texts by
the main authors. (Table 1)
First at all, I compared Maimonides with Averroes because they were
living during the same period and their works coincide in subject and
language. Both were born in Cordova, both wrote philosophical and
Table 1. Arabic mss. dissemination of some Spanish-Muslim authors
Averroes (1126–1198)
Ibn al-Baytar (1197–1248)
Abulcasis (c. 936–c. 1010)
Maimonides
Maimonides
Averroes
Kulliyat
Jami
Tasrif
Aphorisms
On hemorrhoids
Commentary on
Avicenna’s Urjuzat
5 mss. (Álvarez ed.)
86 mss. (Peña et al.)
41 mss. (Peña et al.)
10 (Bos ed.)
10 (Bos ed.)
15 mss. (Peña et al.)
4
Twenty three of Nathan ha-Meati’s translation and fifteen of the Zerahia Gracian
one. See Richler (1986).
5
Peña et al. (1981).
FRAENKEL_f3_17-32.indd 19
4/30/2009 4:48:18 PM
20
lola ferre
medical treatises, both were translated into Hebrew as well as Latin
and both had an influence on the Christian world, although Averroes
far more so, given his importance to medieval philosophers. I was very
surprised when I discovered that Averroes’ famous medical encyclopaedia, Kitab al-Kulliyat fi-l-tibb (Book of the Generalities in Medicine) is preserved
in only five complete Arabic manuscripts.6 This limited dissemination
could have been the result of many things: the pre-eminence of eastern
authors such as Avicenna, or geopolitical circumstances, since his period
was, in many senses, the end of the Muslim domination of Spain and
the end of Islamic philosophy.
However, another factor could have had a decisive influence on the
limited distribution of both Averroes and Maimonides in the field of
Muslim studies: censorship under Almohad control, since Averroes was
considered heterodox, and Maimonides, Jewish. Such a conjecture is
borne out by an analysis of the Hispano-Muslim author Ibn al-Baytar,
who mentions Averroes only once, and never refers to Maimonides.
The latter omission is even more significant bearing in mind that the
only Arab manuscript in existence of the Book on the Names of Drugs was
copied by none other than Ibn al-Baytar.7 Camilo Álvarez de Morales
compared various plant names which appear in this book, with Ibn
al-Baytar’s Kitab al-Jami li-mufradat al-adwiya wa-l-agiya (The Comprehensive
Book on Materia Medica and Foodstuffs), and concluded that Ibn al-Baytar
used Maimonides’ work. Why would an author, so apparently generous
in reference to sources as was Ibn al-Baytar, overlook other well-known
writers of the time? It does now appear that this self-censorship was
imposed by the political ambience created by the Almohads.8
Medical books of other Muslim Spanish authors were in general
preserved in a small number of manuscripts, the exception being two
books, Kitab al-Jami by Ibn al-Baytar (86),9 and the Kitab al-tasrif li man
ajiza an al-ta lif by Abulcasis (41).10 In the aforementioned article,11
6
See the edition by Fórneas Besteiro and Álvarez de Morales (Averroes (1987)),
and modern Spanish translation by Vázquez de Benito and Álvarez de Morales (Averroes (2003)).
7
Maimonides (1940), ed. Meyerhof, pp. LVII–LXI.
8
Camilo Álvarez de Morales has developed this theme in an unpublished conference talk: “Antecedentes andalusíes del Kitab al-yami` li-mufradat al-adwiya wa-l-agdiya de
Ibn al-Baytar: las ausencias de Averroes y Maimónides”. I am most grateful for his
permission to use this work here.
9
Peña et al. (1981), pp. 100–102.
10
Peña et al. (1981), pp. 83–84.
11
Peña et al. (1981).
FRAENKEL_f3_17-32.indd 20
4/30/2009 4:48:18 PM
dissemination of maimonides’ medical writings
21
51 medical authors are quoted, and only these two authors along with
Averroes and his Kitab Sarh urjuzat Ibn Sin fi l-tibb (Commentary on Avicenna’s
Poem on medicine) (15)12 exceeded the number of ten that we found in
the Aphorisms and the Book on Hemorrhoids by Maimonides.
After these comparisons, the number of Arabic or Judeo-Arabic
manuscripts of Maimonides’ medical works no longer seems so small.
We can assume that their limited diffusion in the context of Arab
medicine was due more to external circumstances than a lack of esteem
for his works.
Many Arabic texts were in Judeo-Arabic, thus they were most likely
intended for Jewish readers. Nevertheless, this does not exclude Muslims
from being readers of Maimonides’ books; in fact some of them were
written for Muslim nobles. Preservation of his medical works was mainly
due to Jews who were Arabic-speakers, but this can also be attributed
to some Muslim authors whose books are known in Hebrew script.13
There are many testimonies to the great prestige which Maimonides
enjoyed in his day.14 We may conclude that Maimonides was quite
well known in the Arabic environment, although he never reached the
popularity of eastern authors such as Avicenna or western ones like
Ibn al-Baytar or Abulcasis. He was a relatively late author in regard
to the golden age of Muslim medical writings. His medical books were
read, mainly but not exclusively, by Jews in Muslim countries and he
influenced the western Jewish world for a long time: there is a Hebrew
manuscript copy of the Book on hemorrhoids in oriental script of the
seventeenth century.15
Translations of Maimonides’ works
Jews who moved from al-Andalus to Provence, especially the family of
Ibn Tibbon, started the translation of Maimonides’ Arabic books into
Hebrew early on. The first work of Maimonides that caught their attention
was the Guide for the Perplexed. Samuel ibn Tibbon, who belonged to the
family’s second generation, translated it when Maimonides was still
12
Peña et al. (1981), p. 93.
For instance, the only preserved manuscript of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada by Ibn
Wāfid was in Judeo-Arabic; the modern editor converted the Hebrew script into Arabic,
see Ibn Wāfid (1995), ed. Aguirre de Cárcer.
14
See Meyerhof (1929) and Ferre (2007).
15
Maimonides (forthcoming), ed. Bos.
13
FRAENKEL_f3_17-32.indd 21
4/30/2009 4:48:18 PM
22
lola ferre
alive. Moses ibn Tibbon, who belonged to the third generation of this
family, began translating the medical works.
We can observe the same process in regard to Latin translations.
The first book to be translated was the Guide for the Perplexed, and then
the medical works.
This major philosophical work was also translated into some Romance
languages, such as Italian or Spanish,16 but as far as I know, there were
no Romance translations of the medical works.
So we could say that Maimonides’ philosophical work paved the
way for the future translations of his medical treatises. The increasing
appreciation of Maimonides as a philosopher encouraged both Jews
and Christians to read his medical books.
According to Hasselhoff, “the last years of the philosophical and theological reception overlapped with the first translation of Maimonides’
medical tracts. Here we can see an interesting development. The first
tracts were related to (the) philosophical cure of the soul and afterwards
of the body.”17
Dissemination in the Hebrew language
The first book translated into Hebrew, as well as into Latin, was the
Regimen of Health,18 a text which, in fact, could be considered a link
between medicine and philosophy, especially the third chapter dealing with mental health. This chapter contains valuable advice that is
closer to philosophy or ethics than to medical art. Maimonides himself
wrote:
In all of these, the skilful physician should place nothing ahead of rectifying the state of the psyche by removing these passions, for truly, this
virtue is to be attained from practical philosophy, and from the admonitions of the Law.19
16
Maimonides (1987), ed. Lazar.
Hasselhoff (2001), p. 277.
18
Arabic text: 4 manuscripts/Hebrew text: 6 manuscripts/Latin text: 4 manuscripts
(8 editions from 1472–1838).
19
Maimonides (1964), ed. Bar-Sela et al., p. 25.
17
FRAENKEL_f3_17-32.indd 22
4/30/2009 4:48:19 PM
dissemination of maimonides’ medical writings
23
Table 2. Translators into Hebrew
On Hemorrhoids
On Asthma
(Medical) Aphorisms
On sexual intercourse
Commentary on Hippocrates’ Aphorisms
Regimen of Health
On Poisons
On the Causes of Symptoms
13th cent., anonymous
Moses ibn Tibbon
1277–1291 Gracian Hen
13th cent., anonymous
1320: Samuel Benveniste
1379–90: Yehoshua de Xativa
1277: Gracian Hen
1279–83: Nathan ha-Meati
1277: Gracian Hen
—anonymous
1257–1267: Moses ibn Tibbon
—anonymous
—anonymous
1244: Moses ibn Tibbon
—Moses ibn Tibbon
—Gracian Hen
13th c., anonymous
As we can observe in Table 2 most of the translations into Hebrew
were made in the thirteenth century, mainly by two translators: Moses
ibn Tibbon and Gracian Hen.
Moses’ father, Samuel, specialized in the translation of Maimonides’
philosophical works, just as Moses did with his medical ones. Such a prolific
translator did not restrict himself to medical texts but extended his work
to astronomical and philosophical authors, such as Aristotle or Averroes.
Gracian Hen, also known as Zerahiah ben Shealtiel, belonged to
a wealthy family. He was born and grew up in Barcelona and moved
to Rome when the great controversy about Maimonides’ philosophy
was taking place in Barcelona. The Jewish community of Rome, on
the other hand, seemed extremely interested in the Jewish and Muslim
heritage. He was a translator, doctor and philosopher, and an expert
on Maimonides’ Guide. He also translated Aristotle and Averroes, along
with important medical works.
The main translators of Maimonides’ medical works were linked to
the Aristotelic philosophical movement.20
The translator Samuel ben Benveniste has not been successfully identified, since this is quite a common name for Catalano-Provençal Jews
and we can find some Jewish people of the period called Benveniste.
20
Specifically Moses ibn Tibbon and Gracian Hen, who promoted the dissemination of
Aristotle’s philosophy through their translations. See Tamani and Zonta ( 1997), pp. 57–60.
FRAENKEL_f3_17-32.indd 23
4/30/2009 4:48:19 PM
24
lola ferre
All we can be certain of is that he made the translation in 1320 and
that it was known by two titles: Book on Foods (Sefer ha mis adim) and Book
on Asthma (Sefer ha-qatzeret).21
Nathan ha-Meati was not involved with this philosophical activity. He
concentrated solely on medical translations. I consider him an extremely
courageous translator since he dared to translate two very long works:
Maimonides’ Aphorisms and Avicenna’s Canon. In the prologue, which
he wrote for the latter, he mentioned some topics that I have found in
other Jewish translators: the admiration for Arabic writings, together
with the conviction that important scientific work had been produced
in Solomon’s times which were subsequently lost. He was aware he
was rendering a great service to Jewish people by offering them all this
medical literature in an accessible language such as Hebrew.22
Not much is known about the later translator Joshua Shatibi de
Xativa. He was called “a scholar in every science, especially medicine”.23
According to Meyerhof, he translated the text from the Latin version
and not from the Arabic one.24 At the end of the thirteenth century a
new era was beginning, the Arabic language was destined to be forgotten
and Christian physicians to increase their prestige. On many occasions
the Hebrew translations from Arabic medical texts were produced only
as a result of the interest and intentions of Christian universities which
set the books that should be read. This seems to have been the case
with the Hebrew translation of Avicenna’s Canon25 and probably is the
same with this late translation of the Book on Asthma.
Translations and dissemination in Latin
There were three main stages in the Latin translation of Arabic medical
texts. The first stage was represented by the work of Constantine the
African in the middle of the eleventh century in Italy, and the second
21
On identification problems and the various hypotheses that have been suggested,
see the introduction in Maimonides (1996), ed. Ferre, pp. 13–14.
22
Ferre (2003).
23
According to the colophon of MS Munich 280; quoted in Maimonides (2002)
ed. Bos, p. xxxvi.
24
Maimonides (2002) ed. Bos, p. xxxvi.
25
Shatzmiller (1994), pp. 49–50.
FRAENKEL_f3_17-32.indd 24
4/30/2009 4:48:19 PM
dissemination of maimonides’ medical writings
25
Table 3. Latin translations
On Hemorrhoids
On Asthma
Aphorisms
On sexual intercourse
Regimen of Health
On poisons
On the causes of symptoms
Giovanni de Capua
Armengaud Blaise
Armengaud Blaise
Anonymous
Anonymous
Giovanni de Capua
Anonymous
Giovanni de Capua
Anonymous
Giovanni de Capua
Armengaud Blaise
Anonymous
Giovanni de Capua
13/14 c.
13/14 c.
1294
14/15 c.?
13/14 c.
14/15 c.
13/14 c.
14/15 c.
13/14 c.
1305
1471–5 c.
13/14 c.
one by that of Gerardus de Cremona in Spain from the middle of
the twelfth century on. The third stage took place from the thirteenth
century and at the turn of the fourteenth century; there was no one
individual translator who represented this period. It was in this period
that the translations of medical books by Maimonides were produced.
These translations shared two of the stage’s features, that is, a renewed
interest in the works of Galen and the necessity for the Christians,
since they were less familiar with Arabic, of seeking the assistance of
the Jews.26
Most of the Latin translations were done by two translators, Armengaud
Blaise and Giovanni de Capua between the end of the thirteenth and
the beginning of the fourteenth centuries.
As regards their relation with Jews, we can say that Armengaud Blaise
was not Jewish but it is well known that he was in close contact with the
Jewish community. He translated several Arabic writings on medicine
from Arabic. In the colophon of the translation of On asthma he wrote:
“ab arabico mediante fideli interprete” (from Arabic through a faithful
interpreter).27 Most likely this “interpreter” was Jacob ben Mahir ibn
Tibbon who could have read out Maimonides’ text, written in Arabic
26
27
Jacquart (1990).
See McVaugh and Ferre (2000), p. 3.
FRAENKEL_f3_17-32.indd 25
4/30/2009 4:48:19 PM
26
lola ferre
but in Hebrew script. The same method could have been used with
the other translations.28
Giovanni of Capua was a Jew who converted to Christianity. He
declared this fact and also admitted in the prologue to the Regimen
sanitatis that he had to study Latin and Hebrew in order to produce his
translations.29 This implies two significant facts. First, he did not use
Arabic original texts but the Hebrew versions. Secondly, he was not
the kind of convert that refused or angrily rejected his former religion.
On the contrary, by translating Maimonides he was bringing one of
the best Jewish authors into Christian culture.
With regard to Galenism, Maimonides was a true and faithful admirer
of Galen as a doctor. Indeed, he was understood and recognized within
Christian circles first and foremost as a scholar of Galenism, as is
evident in the Latin title of his Aphorisms: Aphorismi secundum Doctrinam
Galeni. Muntner listed 87 works of Galen.30 I believed also that the
Commentary on Hippocrates’ Aphorisms was never translated into Latin
because the Christian physicians preferred the Commentary by Galen to
this one by Maimonides.
Besides those translations, the authors of which are known, several
anonymous versions were produced. Some of the treatises, such as De
venenis, were translated three times.31
After the period that runs from the end of the thirteenth to the
beginning of the fourteenth centuries, there emerged a new interest in
Maimonides, particularly at the end of the fourteenth and the beginning
of the fifteenth century, when some of his books were again translated:
De coitu, De asmate, De venenis and perhaps Regimen Sanitatis.
Nevertheless, and despite the fact that most of his medical books
were translated into Latin, I have not found many quotations from
Maimonides among the Christian authors I have worked on, including
such well-known doctors as Arnau de Vilanova, Bernard de Gordon or
Gerard de Solo, as well as unknowns like Johannes de Parma.
28
A list of common compound medicines written by Blaise was translated into
Hebrew by Estori ha-Parhi. See McVaugh and Ferre (2000), pp. 1–3. We have found
some more examples of this kind of collaboration between translators, such as Simon
Januensis who translated from the Arabic, or more probably from the Hebrew, the
materia medica of Abulcasis’ Kitāb al-ta rif (Liber servitoris), and the Kitāb al-adwiya al-mufrada
(Liber de simplici medicina) of ibn Sarabi with the help of Abraham ben Shem Tob acting
as dragoman, see Sarton (1927–1948), vol. 2, pt. 2 (1931), p. 1085.
29
Hasselhoff (2001), pp. 277–278.
30
Maimonides (1964), ed. Bar-Sela et al., p. 7.
31
Hasselhoff (2001), p. 276.
FRAENKEL_f3_17-32.indd 26
4/30/2009 4:48:19 PM
dissemination of maimonides’ medical writings
27
One of the main reasons for the absence of Maimonides’ medical
works is related to the time when the Latin translations were made. The
main Christian authors quoted above probably did not know of these
works, since they had lived most of their lives before the translations
appeared. The next question that arises is, why were the translations
done so late? The main body of Latin translation, the Corpus Salernitanum
and the Corpus Toletanum, predates even the redaction of Maimonides’
medical books. After these two stages, the number of translations
became less and focused on the newly translated books by Galen, or
by Muslim authors who contributed to the spread of his theories, such
as Avicenna, Rhazes, al-Kindi and Averroes.
The renewed interest in Galen’s books was encouraged by Bernard
de Gordon and Arnau de Vilanova in Montpellier. It was Arnau de
Vilanova who chose the books that should be translated. Pope Clement
V followed his advice and criteria when he fixed the compulsory lectures for medical students at Montpellier. Arnau de Vilanova did not
use Maimonides’ works or mention them, although he did refer to him.
In his Repetitio super canone Vita Brevis, a discussion of aphoristic style,
Arnau wrote in regard to Maimonides’ commentary on Hippocrates’
first Aphorism: “In hoc fuit deceptus Raby Moyses, quia non bene distinxit hanc partem a sequenti”.32 Although the Latin translation of the
Aphorism was subsequent to Repetitio super canonem “Vita brevis”, Arnau
de Vilanova had no need of it since, as a translator from Arabic into
Latin, he could read Arabic perfectly.
In Liber de vinis, a text written at the beginning of the fourteenth
century and attributed to Arnau de Vilanova ( probably a false attribution), Michael McVaugh found the following reference: “vinum quod
rabi moyses in libro suo in tractatu de regimine sanitatis sanum et
convalescentium preeligit”.33
32
Arnau’s Repetitio super canone Vita brevis is being edited by Michael McVaugh and
Fernando Salmon for the Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, and they have discovered that the version printed in the Renaissance editions is incomplete; almost all
of the first of the work’s three parts was omitted in the first (1504) and subsequent
editions, and this is where Arnau’s discussion of Maimonides occurs. The quotation
has therefore been taken from the fuller text in MS Munich, CLM 14245, fol. 16v.
The McVaugh-Salmon edition has not been published yet. I sincerely thank Michael
McVaugh who provided me with all these data about the references to Maimonides
in works by Christian authors.
33
Arnaldus (1520), fol. 264va.
FRAENKEL_f3_17-32.indd 27
4/30/2009 4:48:19 PM
28
lola ferre
The third book in which Prof. McVaugh found a reference to
Maimonides was Henri de Mondeville’s Chirurgia (written before 1319),
where mention is made of Maimonides’ Aphorisms, On Hemorrhoids and
On poisons.34
With regard to the first printed editions, the major surveys of incunabula by Klebs35 and Sarton36 provide quite illuminating information.
Three of Maimonides’ books were printed, one in Hebrew, two in
their Latin version: Regimen sanitatis and Aphorisms. In the list of the 77
authors whose works were printed more more than once, we do not
find Maimonides or any other Jewish author, only five Arabic writers
(Razi, Avicenna, Mesuë the Younger, Averroes and Abulcasis) and
Galen, appearing in the 28th position. It is quite clear that there had
been an important change in the mentality of readers of medical texts;
they had started to substitute the classic medical authors for modern
ones. On the other hand, we can appreciate the presence of a large
number of Italian and German authors in the list: most printers were
settled in Italy or Germany. The most popular author in the Arabic
language seemed to be Razi, even more than Avicenna.
We find only three Jewish authors: two physicians, Isaac Judaeus
and Maimonides, and Abraham ibn Ezra, with one of his astrological
works.
It seems quite obvious that there was a trend to value new Christian
medical authors (Albert the Great is the first in this list, Arnau de
Vilanova the fourth) and reject or ignore classical, Arab and Jewish
authorities in the list. Given these circumstances, we should consider
and appreciate as a very valuable fact that two of Maimonides’ medical
works are in this list of incunabula.
Even if he was not the most popular author, Maimonides was not
completely absent from university education or medical practice in the
Christian world. For example, the University of Bologna included his
Regimen sanitatis as a topic for a curricular lecture37
Such a quantity of translations had to have a public and perhaps
we should not look for it in the university world but among the physicians. Thus in the private library of Giacomo Zanetini from Padova
34
Henri (1892) ed. Pagel, p. 303.
Klebs (1937).
36
Sarton (1938).
37
This was for the academic course of 1405. Apparently there were no problems
for Jews to become students on this course. See Cosmacini (2001), p. 215.
35
FRAENKEL_f3_17-32.indd 28
4/30/2009 4:48:19 PM
dissemination of maimonides’ medical writings
29
(d. in 1402) we find De regimen sanitatis among a variety of books of
philosophy and science.38
Conclusions
It is time now to draw some conclusions, to answer my opening questions: Did Maimonides play a leading or a supporting role in the history of medieval medicine? Have we exaggerated his importance as a
medical author?
Dissemination of his medical works was always associated with the
Jewish people. This is quite obvious with regard to Hebrew translations,
but we have also found a close link with the transmission of Arabic
texts written in Judeo-Arabic, and with the Latin translators who had
ties to Jewish communities. The first stage of translation took place in
the thirteenth century, with the Hebrew ones preceding the Latin ones.
In a second stage, at the end of the fourteenth century, the movement
seems to have been in the opposite direction: Latin translations preceded
the Hebrew ones and the Christian University set the pace.
Moreover, most translations of Maimonides into modern languages
have been made from the Hebrew medieval versions. Until now there
have been few Arabic editions and no modern Latin editions.
At times I have thought that interest in Maimonides’ works has
not been based on a genuine interest in his medical books, but rather
on unconditional admiration of his strong and brilliant personality.
Research has paid more attention to praising Maimonides than in really
knowing him in the context of the history of medicine.
Bibliography
Averroes (Abū-l-Walīd ibn Rušd) (1987) Al-Kulliyāt fī l- ibb, eds. J.M. Fórneas Besteiro
and C. Álvarez de Morales, 2 vols., Madrid.
—— (2003) Vázquez de Benito, M.C. and Álvarez de Morales, C. (trans.), El libro de
las generalidades de la medicina [Kitāb al-Kulliyāt fī l- ibb]. Madrid: Trotta.
Brockelmann, C. (1937–1942) Geschichte der Arabischen Litteratur. Supplement, 3 vols.,
Leiden: Brill.
Cosmacini, G. (2001) Medicina e mondo ebraico. Dalla Bibbia al secolo dei ghetti, Roma-Bari:
Editori Laterza.
38
See Federici Vescovini (1983), p. 237.
FRAENKEL_f3_17-32.indd 29
4/30/2009 4:48:20 PM
30
lola ferre
Federici Vescovini, G. (1983) “Arti” e filosofia nel secolo XIV. Studi sulla tradizione aristotelica
e i “moderni”, Firenze: Nuovedizioni Enrico Vallecchi.
Ferre, L. (2003) “Avicena hebraico: la traducción del Canon de medicina”, Miscelánea
de Estudios Árabes y Hebraicos, Sección Hebreo, 52, 161–180.
—— (2007) “Apreciación de Maimónides médico en la Edad Media”, Maimónides y su
época, Madrid: Ministerio de Cultura-SECC, 381–394.
Hasselhoff, G. (2001) “The reception of Maimonides in the Latin world: the evidence
of the Latin translations in the 13th–15th century”, Materia Giudaica 6, 258–280.
Henri de Mondeville (1892) Die Chirurgie des Heinrich von Mondeville, ed. and trans. J.L.
Pagel, Berlin.
Ibn Wāfid (1995) Kitāb al-Adwiya al-Mufrada (Libro de los medicamentos simples), ed. and
trans. L.F. Aguirre de Cárcer, 2 vols., Madrid: CSIC-AECI. (Fuentes ArábicoHispanas 11).
Isaacs, H.D. and C.F. Baker, (1994) Medical and Para-medical Manuscripts in the Cambridge
Genizah Collections, Cambridge: Cambridge University Press. (Cambridge University
Library Genizah series 11).
Jacquart, D. (1990) “Principales étapes dans la transmission des textes de médecine
(XIe–XIVe siècle)”, in J. Hamesse and M. Fattori, eds., Rencontres de cultures dans la
philosophie médiévale 1. Traductions et traducteurs de l’Antiquité tardive au XIV e siecle, LouvainLa-Neuve and Cassino: Publications de l’Institut d’Études Médiévales, 251–271.
Klebs, A.C. (1937) “Incunabula scientifica et medica. Short title List”, Osiris, 4, 1–359.
Maimonides (1940) Sharh asma al- uqqar (L’explication des noms des drogues): Un glosarie de
matière médicale composé par Maïmonide, ed. M. Meyerhof, Cairo.
—— (1964) Moses Maimonides’ two treatises on the regimen of health. eds. and trans. A. BarSela, H. Hof and E. Faris, Philadelphia: The American Philosophical Society.
—— (1974) Moses Maimonides on the causes of Symptoms, eds. J.O. Leibowitz and S. Marcus,
Berkeley: University of California Press.
—— (1987) Text and Concordance of Pedro de Toledo’s Spanish Translation of Mostrador e enseñador de los turbados (Guide to the perplexed), Biblioteca Nacional MS. 10289, ed. M. Lazar,
Madison. 8pp + 4 microfiches.
—— (1996) Obras médicas II. El libro del asma, ed. and trans. L. Ferre, Córdoba: El
Almendro.
—— (2002) On asthma, ed. and trans. G. Bos, Provo UT: Brigham Young University
Press.
—— (2004a) Medical Aphorisms. Treatises 1–5, ed. and trans. G. Bos, Provo UT: Brigham
Young University Press.
—— (2004b) Obras medicas III. El comentario a los Aforismos de Hipócrates, ed. and trans.
L. Ferre, Córdoba: El Almendro.
—— (forthcoming), On hemorrhoids, ed. and trans. G. Bos.
McVaugh, M. and Ferre, L. (2000) “The Tabula Antidotarii of Armengaud Blaise and
Its Hebrew Translation”, Transactions of the American Philosophical Society, New Series,
vol. 90, no. 6 (2000), i–218.
Meyerhof, M. (1929) “Notes sur quelques médecins juifs égyptiens qui se sont illustrés
à l’époque arabe”, ISIS, No. 37 (vol. XII, I), 113–131
Peña, Carmen et al. (1993) “Corpus medicorum arabico-hispanorum”, Awrāq, 4,
79–111.
Richler, B. (1986) “Manuscripts of Moses ben Maimon’s Pirke Moshe in Hebrew translation”, Koroth, vol. 9, no. 3–4, 345–356 [in Hebrew].
Sarton, G. (1927–1948) Introduction to the History of Science, 3 vols. in 5, Baltimore:
Williams & Wilkins.
Sarton, G. (1938) “The Scientific Literature transmitted by Incunabula”, Osiris, 5,
1938, 42–245.
Shatzmiller, J. (1994) Jews, Medicine and Medieval Society, University of California Press,
Berkeley, Los Angeles and London.
FRAENKEL_f3_17-32.indd 30
4/30/2009 4:48:20 PM
dissemination of maimonides’ medical writings
31
Steinschneider, M. (1902) Die Arabische Literatur der Juden. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte
der Araber, grossenteils aus handschriftlichen Quellen, Frankfurt a. M.: Kaufmann.
Tamani, G. and M. Zonta (eds.) (1997) Aristoteles Hebraicus. Versioni, commenti e compendi
del Corpus Aristotelicum nei manoscritti ebraici delle biblioteche italiane, Venezia: Supernova.
(Euroasiatica, vol. 46).
FRAENKEL_f3_17-32.indd 31
4/30/2009 4:48:20 PM
FRAENKEL_f3_17-32.indd 32
4/30/2009 4:48:20 PM