Carnets de l’
n° 1 – 2020
Numéro coordonné par Erwan CAULET
Équipe de recherche interdisciplinaire Elsa Triolet / Aragon
Depuis le numéro 15 (2014), la publication de l’ERITA Recherches croisées
Aragon Elsa Triolet (RCAET) a connu une évolution de statut chez son éditeur, les
Presses universitaires de Strasbourg. De périodique, la publication est devenue
collection, s’organisant désormais en volume thématique – Aragon, trente ans après
en 2014, Le rayonnement international d’Aragon : un premier état des lieux en 2018 –
ou monographique.
Cette évolution a pour conséquence la disparition des « varia » que publiaient
régulièrement RCAET. C’est pour les accueillir que l’ERITA, lors de son Assemblée
Générale du 27 juin 2020, a décidé la création d’une nouvelle publication,
électronique : les Carnets de l’ERITA. Ces Carnets ont aussi vocation à publier
d’autres textes, hors numéro thématique de RCAET : communications aux séminaires
et journées d’étude de l’ERITA, inédits... Ce tout premier numéro regroupe ainsi deux
communications présentées lors du séminaire du 23 novembre 2019 : « Aragon lecteur
de Victor Hugo (1920-1944) » de Jordi Brahamcha-Marin et « Aragon n’est pas un
dactylographe ! Les vers faux d’Aragon » d’Hervé Bismuth, ainsi qu’un inédit : un
échange de lettres, interne au service de la censure de Vichy, sur Les Voyageurs de
l’impériale, édité par Erwan Caulet.
Alors que la pandémie de Covid-19 a profondément bouleversé la planète et a
entraîné la suspension des activités de l’ERITA prévues pour 2020 (annulation des
séminaires de printemps et d'automne), cette année 2020 n’est donc pas une année
blanche pour l’ERITA : ce projet de publication mené à son terme et cette mise en
ligne de la livraison inaugurale des Carnets de l’ERITA en attestent.
*
Les Carnets de l’ERITA ont été conçus par Hervé Bismuth, Erwan Caulet,
Corinne Grenouillet et Titika Dimitroulia. Ont contribué à la préparation de leur
première livraison Corinne Grenouillet et Patricia Principalli.
Sommaire
Jordi BRAHAMCHA-MARIN
« Aragon lecteur de Victor Hugo (1920-1944) » .................................................4
Hervé BISMUTH
« Aragon n’est pas un dactylographe ! Les vers faux d’Aragon » ......................21
Erwan CAULET
« Les Voyageurs de l’impériale, la censure et Vichy : deux lettres du printemps
1941 » ................................................................................................................35
Mis en ligne sur le site de l’ÉRITA (Équipe de Recherche Interdisciplinaire Elsa
Triolet / Aragon) http://louisaragon-elsatriolet.org/
Référence URL : http://www.louisaragon-elsatriolet.org/spip.php?article813
Pour proposer un article aux Carnets de l’ERITA, rendez-vous sur la page :
http://www.louisaragon-elsatriolet.org/spip.php?article820
Louis Aragon lecteur de Victor Hugo (1920-1944)
Jordi Brahamcha-Marin, Université de Lille – ALITHILA / 3L.AM
Cet article porte sur les lectures de Hugo par Aragon entre 1920 et 1944, et
s’intéresse donc, après bien d’autres, à cet « inévitable rendez-vous » entre les deux
écrivains qui donne son titre à un article de Roger Bordier 1. Plusieurs commentateurs
ont souligné les évidentes filiations entre les deux auteurs, du point de vue de leurs
engagements politiques comme de leurs pratiques littéraires 2 ; ces rencontres parfois
« de hasard3 » sont, à l’évidence, travaillées par un Aragon qui cherche à se constituer,
jusqu’en 1956 au moins4, comme grand lecteur et comme héritier de Hugo, et qui bien
souvent esquisse son propre autoportrait lorsqu’il évoque le poète des Châtiments5.
Le texte qui suit envisage quelques modalités de cette rencontre littéraire, ou plus
exactement quelques modalités de ce travail de filiation. Il est en grande partie tiré de
ma thèse sur La réception critique de la poésie de Victor Hugo en France (1914-1944),
qui, entre autres, examinait la réception de Hugo par plusieurs auteurs de la période :
Gide, Valéry, Proust, Claudel, etc. La plupart de ces écrivains faisaient l’objet d’un
chapitre autonome, ce qui n’était pas le cas d’Aragon : les remarques que je lui
1
Roger Bordier, « L’inévitable rendez-vous », Europe, mai 1991, p. 112-117. La question du rapport
d’Aragon à Hugo a également été examinée, notamment, dans Olivier Barbarant, « Avez-vous lu
Hugaragon ? », La Lecture littéraire, n° spécial : Écrivains, lecteurs, 2002, p. 137-147 ; Bernard Leuilliot,
« Quel dix-neuvième siècle ? », in Édouard Béguin, Suzanne Ravis (dir.), L’Atelier d’un écrivain : le XIXe
siècle d’Aragon, Aix-en-Provence, Publications de l’université de Provence, coll. « Textuelles
littérature », 2003, p. 9-23 ; Bernard Vasseur, « Hugo devant Aragon », in Édouard Béguin, Suzanne
Ravis (dir.), L’Atelier d’un écrivain, op. cit., p. 279-292 ; Maryse Vassevière, « Aragon / Hugo », site de
l’ERITA, 2006, http://www.louisaragon-elsatriolet.org/spip.php?article171 (consulté le 25 août 2020).
2
Voir par exemple Olivier Barbarant, « Avez-vous lu Hugaragon ? », art. cit., p. 137 ; Daniel
Bougnoux, « Engagements d’Aragon », in Nathalie Piégay, Josette Pintueles (dir.), Dictionnaire Aragon,
vol. 1, Paris, Honoré Champion, coll. « Dictionnaires et références », 2019, p. 299-300 ; Hervé Bismuth,
« Hugo (Victor) », in Nathalie Piégay, Josette Pintueles (dir.), Dictionnaire Aragon, op. cit., p. 424-425.
3
Hervé Bismuth, « Hugo (Victor) », art. cit., p. 425.
4
Ibid., p. 428.
5
Voir Bernard Leuilliot, « Quel dix-neuvième siècle ? », art. cit., p. 18.
4
consacrais étaient réparties entre trois chapitres distincts, un consacré aux
surréalistes, un consacré au Parti communiste dans l’entre-deux-guerres et un
consacré à la Seconde Guerre mondiale et à la Résistance1. Ce plan avait sans doute
des avantages, mais en ce qui concerne Aragon une telle approche, bien que fondée
sur des césures biographiques ou historiques réelles, risquait d’accentuer le sentiment
de discontinuité. C’est pourquoi je suis heureux d’avoir l’occasion de présenter ici ces
recherches sous une forme plus susceptible de faire droit à la cohérence de la vie et
de la carrière d’Aragon. Il ne s’agit pas de forcer les faits et d’unifier ce qui ne peut pas
l’être, mais il s’agit bien d’étudier comment, à travers les périodes, Aragon élabore et
travaille son rapport à Hugo – rapport qui est, d’un bout à l’autre de sa carrière, un
rapport d’admiration, même si cette admiration ne prend pas toujours les mêmes
formes ni ne vise toujours exactement le même objet, c’est-à-dire le même Hugo. Je
tâcherai donc de montrer comment, de période en période, et malgré les évidentes
ruptures, des continuités se manifestent. Dans cet article et conformément aux bornes
chronologiques de ma thèse, je vais m’arrêter en 1944 (à La Diane française), en
laissant de côté ces textes ultérieurs fort intéressants que sont par exemple les
Chroniques du Bel canto, ou les textes de 1952 comme la conférence sur Hugo poète
réaliste, l’article sur « Le PCF et Victor Hugo » dans La Pensée, ou l’anthologie Avezvous lu Victor Hugo ?.
Aragon surréaliste
Commençons donc avec le Hugo de l’Aragon surréaliste. On pourrait être surpris
que Hugo n’ait pas été unanimement honni par les surréalistes : vu l’entreprise radicale
de subversion des valeurs que mènent Breton et ses amis, on pourrait s’attendre à ce
que ceux-ci traitent Hugo comme ils traitent d’autres gloires consacrées, comme
Lamartine ou La Fontaine, c’est-à-dire par le mépris2. Or il n’en est rien. Hugo bénéficie
d’une indulgence, voire d’une sympathie, étonnante et remarquable, aussi bien chez
certains auteurs singuliers – notamment Breton, Desnos et Aragon – que dans les
productions collectives du groupe. Les débuts de Hugo au sein du surréalisme ne sont
pourtant guère probants : en juillet 1920 les membres du groupe réalisent une enquête
privée, non publiée, qui prend la forme d’un tableau de notes où différentes
personnalités mortes ou vivantes reçoivent, de la part de chaque participant, une note
1
Voir Jordi Brahamcha-Marin, La réception critique de la poésie de Victor Hugo en France (19141944) (dir. Franck Laurent), thèse de doctorat, Le Mans Université, 2018, p. 681-683, p. 828-846, p.
918-933.
2
Voir par exemple ibid., p. 670, p. 676, etc.
5
comprise entre -25 et +20. Aragon à cette date donne un 0 à Hugo, tandis que Breton
lui attribue un 51. Mais l’année suivante, un nouveau tableau de notes, obéissant au
même principe, est publié dans Littérature2, et les résultats sont meilleurs : si Tzara et
ses amis dadaïstes, ainsi qu’Éluard, sont impitoyables envers Hugo, celui-ci reçoit un
9 de Breton et un honorable 12 d’Aragon. Dans ses entretiens avec Francis Crémieux,
publiés en 1964, Aragon enjolivera un peu la réalité et prétendra avoir réussi à
convaincre Benjamin Péret, en lui lisant des poèmes de Hugo, de changer sa note de
-20 à +203 (alors que Péret donne en réalité -4 en 1920 et -10 en 1921). Mais en dépit
de cette inexactitude du souvenir, c’est bien Aragon et Breton qui représentent le camp
« hugophile » au sein de la revue Littérature, dès 1920 et plus franchement encore en
1921. Et c’est sans doute sous l’influence de Breton, Aragon et Desnos que Hugo
figure en assez bonne place, en 1923, dans le panthéon littéraire et intellectuel
surréaliste que propose la double page « ERUTARETTIL » publiée dans Littérature4.
De même Hugo sera inclus par Breton dans sa fameuse liste des surréalistes avant la
lettre, dans le premier Manifeste du surréalisme (1924) : Hugo y est dit « surréaliste
quand il n’est pas bête5 ».
En ce qui concerne plus spécifiquement Aragon, plusieurs remarques éparses
dans les années vingt nous signalent une inclination constante pour Hugo. Dans son
article « Le ciel étoilé » (1923), Aragon fait figurer Hugo parmi les auteurs qui
« heurtent le goût en cours » et qui, pour cette raison, lui agréent – avec Zola, Ibsen,
Pierre Louÿs, Alfred Jarry, Henry Bataille6. Dans la préface au Libertinage, en 1924, il
affirme aimer tout ce que le bon goût « méprise et ravale », notamment Hugo, Zola et
Henry Bataille7. En 1928, dans le Traité du style, il donne « Réponse à un acte
d’accusation », tiré des Contemplations, comme l’un de ses poèmes préférés, aux
côtés du « Sonnet des voyelles » de Rimbaud, du « Vin des amants » de Baudelaire,
1
Document étudié dans Michel Murat, « La bourse surréaliste des valeurs », in Marie-Paule
Berranger (dir.), Évolutions/Révolutions des valeurs critiques (1860-1940) : Mutations des idées de
littérature – 2, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée, « Collection des littératures »,
2015, p. 97-114.
2
Tableau de notes, Littérature, n° 18, mars 1921, p. 1.
3
Louis Aragon, Entretiens avec Francis Crémieux, Paris, Gallimard, 1964, p. 17-18.
4
« ERUTARETTIL », Littérature (nouvelle série), n° 11-12, 15 octobre 1923, p. 24-25.
5
André Breton, Manifeste du surréalisme [1924], in André Breton, Œuvres complètes, vol. 1 (éd.
Marguerite
Bonnet), Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1988, p. 329.
6
Louis Aragon, « Le ciel étoilé. – H. B. par Zéro » [1923], in Louis Aragon, Chroniques I (19181932) (éd.
Bernard Leuilliot), Paris, Stock, 1998, p. 170.
7
Louis Aragon, Le Libertinage [1924], in Louis Aragon, Œuvres romanesques complètes, vol. 1
(éd. Daniel Bougnoux), Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1997, p. 283.
6
et de poèmes de Jarry et de Germain Nouveau 1 ; plus clairement, il se moque des
snobs contemporains qui croient dépassés les « refrains d’autrefois », ceux de Hugo,
Rimbaud, Germain Nouveau, Nerval, Charles Cros 2. On n’a guère de remarque
critique développée, mais le voisinage de Zola et d’Henry Bataille, dans la préface du
Libertinage, oriente vers le Hugo romancier, tandis que les allusions du Traité du style
renvoient plutôt au poète – et non pas le poète métaphysique ou mystique, celui qui
dans un célèbre poème des Contemplations se fait l’écho de « la Bouche d’ombre »
et pour lequel Breton, déjà à l’époque, ne se défend pas d’une certaine fascination3,
mais pour le poète plein de verve, aux familiarités provocatrices. Ainsi, dans Traité du
style, la « Réponse à un acte d’accusation » de Hugo est désignée par Aragon comme
« le poème des Contemplations qui dit : Alors brigand je vins4 ».
À une reprise au moins, à la fin des années vingt, Aragon s’essaie à ce qui
ressemble à un pastiche de Hugo5. Dans Le Trésor des jésuites, pièce co-écrite avec
Breton en 1928 et publiée l’année suivante, un poème en alexandrins à rimes plates,
lu par le personnage de Simon, paraît s’inspirer d’assez près de la manière hugolienne,
notamment du point de vue de la versification : on trouve des alexandrins ternaires
(« L’or et le quartz tintaient à bord comme un réveil ») et plus généralement des
alexandrins disloqués, obéissant à un rythme que n’eût pas désavoué Hugo (« On vit,
dans un costume étriqué, vers l’Hadès »). Hugolien, aussi, le goût pour les noms
propres à la rime (« Loyola », « Hébride », « Floride », « Parédès », « Mad Souri »),
l’inscription de dates dans les vers (« C’était en 1880. Un voilier […] »), les
enjambements agressifs (« Le prêtres sur le pont jouaient avec les crânes / De
cristal […] »). Ces tics stylistiques, combinés à un respect presque strict de la métrique
traditionnelle, orientent spécifiquement vers le traitement hugolien de l’alexandrin 6. Il
Louis Aragon, Traité du style [1928], Paris, Gallimard, coll. « L’Imaginaire », 1980, p. 140.
Ibid., p. 60.
3
Dans « Entrée des médiums » (1922), Breton parle ainsi des « mots qui tombaient de la “bouche
d’ombre” » pour évoquer les écritures automatiques des Champs magnétiques (André Breton, « Entrée
des médiums » [1922], in André Breton, Œuvres complètes, vol. 1, op. cit., p. 275).
4
Louis Aragon, Traité du style, op. cit., p. 140. Voir Victor Hugo, Les Contemplations [1856], in
Victor Hugo, Œuvres complètes : poésie II (éd. Jacques Seebacher, Guy Rosa et al.), Paris, Robert
Laffont, coll. « Bouquins », 1985, p. 264.
5
Merci à Hervé Bismuth qui m’a suggéré cette piste.
6
Louis Aragon, André Breton, Le Trésor des jésuites [1929], in Louis Aragon, Œuvres poétiques
complètes, vol. 1 (éd. Olivier Barbarant), Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », p. 480481. Presque strict, dis-je : deux rimes ne respectent pas la règle de la liaison supposée (divin / advint
et Saint-Esprit / Mad Souri), et la césure passe en une occasion au milieu d’un mot (« Pendant la guerre.
In extremis, un inconnu »), ce qui n’arrive jamais chez Hugo.
1
2
7
semble attesté que ce passage est bien de la main d’Aragon, et non de celle de
Breton1.
Pourtant, dans « Introduction à 1930 », paru en 1929, Aragon juge Hugo « le plus
baromètre des romantiques » et lui reproche sa transformation de « thuriféraire de
Charles X en tribun démagogue2 ». Bien qu’Olivier Barbarant estime que « la mention
est plus importante que le coup de griffe3 », l’hugophilie aragonienne est au moins
nuancée par un tel jugement. Pour l’expliquer, il faut certainement faire appel au
contexte idéologique, car la réception de Hugo par les surréalistes, si elle est pour une
part commandée par les goûts propres de tels ou tels membres du groupe, est aussi
déterminée par les circonstances historiques. S’il est a priori surprenant que Hugo ait
échappé au grand mouvement de contestation des valeurs établies, et notamment des
valeurs scolaires – y compris dans cette parodie de document scolaire qu’est le tableau
de notes ! – c’est aussi parce qu’il s’agit de le défendre face aux attaques qu’il subit
de la part de la droite et de l’extrême droite – Valéry ou Claudel, par exemple, mais
aussi l’Action française, viscéralement antiromantique et anti-hugolienne4. Certaines
défenses de Hugo par Aragon et d’autres surréalistes, dans la première moitié des
années vingt, sont ainsi de peu consécutives au retentissant pamphlet du maurrassien
Léon Daudet, Le Stupide XIXe siècle, paru en 1922 et violemment hugophobe 5.
Inversement, la tiédeur d’Aragon à l’égard de Hugo en 1929 peut tenir à ce que cette
polémique s’est estompée. L’heure est plutôt, notamment chez le Breton du Second
Manifeste,
à
la
critique
des
commémorations
officielles,
pontifiantes
et
« grotesque[s] » du romantisme6 – puisque 1930 est précisément le centenaire
d’Hernani et de sa bataille, donc le centenaire d’un acte fondateur du romantisme
théâtral. Ainsi, si Aragon représente en général le pôle hugophile du mouvement
surréaliste, ses prises de position doivent aussi se comprendre comme des manières
1
1350.
Notice au Trésor des Jésuites, in Louis Aragon, Œuvres poétiques complètes, vol. 1, op. cit., p.
2
Louis Aragon, « Introduction à 1930 » [1929], in Louis Aragon, Chroniques I (1918-1932), op. cit.,
p. 345.
3
Olivier Barbarant, « Avez-vous lu Hugaragon ? », art. cit., p. 139.
4
Voir sur ces points Jordi Brahamcha-Marin, La réception critique de la poésie de Victor Hugo en
France (1914-1944), op. cit. Le caractère conjoncturel des défenses du romantisme par Aragon (ou
Breton) est souligné dans Bernard Leuilliot, « Quel dix-neuvième siècle ? », art. cit., p. 10-11.
5
Sur le traitement réservé à Hugo dans Le Stupide XIXe siècle, voir Marc Angenot, « Léon Daudet
sur Victor Hugo : chose vue », in Maxime Prévost, Yan Hamel (dir.), Victor Hugo (2003-1802) : images
et transfigurations, Montréal, FIDES, 2003, p. 139-150, et Jordi Brahamcha-Marin, « L’Action française
face à Victor Hugo dans l’entre-deux-guerres » [en ligne], communication au Groupe Hugo du 18
novembre 2017, http://groupugo.div.jussieu.fr/Groupugo/17-11-18Brahamcha.htm, consulté le 8 février
2020.
6
André Breton, Second manifeste du surréalisme [1929], in André Breton, Œuvres complètes, vol.
1, op. cit., p. 803.
8
de se situer (et de situer le surréalisme) au sein d’un champ littéraire et politique,
notamment par différence et distinction.
Aragon communiste (milieu des années 1930)
Effectuons à présent un petit saut dans le temps, jusqu’au milieu des années
trente. Aragon, à cette date, est devenu l’une des principales autorités du Parti
communiste en matière littéraire, et il va prendre en charge avec quelques autres
l’intégration de Hugo au Panthéon communiste. L’année décisive à cet égard est 1935,
date où l’on commémore le cinquantenaire de la mort du poète, et où le gouvernement
procède à un certain nombre d’actes officiels en son honneur. L’ensemble de la
gauche non communiste, et même, plus tièdement, la droite républicaine, rendent à
Hugo des hommages assez convenus. La position du PC, en revanche, ne va pas de
soi. Car dans un contexte où la notion de « réalisme » est devenue centrale dans
l’esthétique officielle de l’URSS et des PC occidentaux, il est tentant de jouer sur une
opposition sommaire entre réalisme et romantisme, de rejeter Hugo du côté du second
de ces deux pôles, et de le disqualifier ipso facto. Cette ligne est notamment celle de
Jean Fréville, critique littéraire à L’Humanité à qui l’on doit d’avoir réintroduit en France
l’œuvre de Paul Lafargue, gendre de Marx, auteur en 1885 d’un pamphlet antihugolien intitulé La Légende de Victor Hugo. En mai 1935, donc le mois du
cinquantenaire, c’est d’abord la ligne Fréville qui semble l’emporter, puisque ce dernier
publie dans le quotidien du parti un article assez sévère qui peint essentiellement Hugo
en idéologue bourgeois et en mystificateur 1. Quelques jours plus tard, après que La
Pravda a publié un hommage à Hugo2, Fréville doit faire amende honorable et écrire
un nouvel article au ton tout différent, où est cette fois rappelé le fait que Hugo a été
un grand combattant contre l’oppression, et que son héritage doit désormais être
récupéré par le prolétariat 3. Ce sont ensuite Nizan et surtout Aragon, sans doute très
satisfaits de ce changement de ligne, qui vont assurer, avec l’appui non négligeable
de Maurice Thorez, la défense et illustration de Hugo dans une série de conférences,
articles, etc.4
Jean Fréville, « Victor Hugo : l’homme public », L’Humanité, 14 mai 1935, p. 4.
Traduit et publié dans L’Humanité : « Un article de la “Pravda” », L’Humanité, 23 mai 1935, p. 3.
3
Jean Fréville, « La révolution vue par Victor Hugo », L’Humanité, 27 mai 1935, p. 6.
4
Bernard Vasseur est revenu en détail sur le contexte historique et politique (celui du Front
populaire, et de la récupération des symboles nationaux par le Parti communiste) qui rend possible une
intégration de Hugo au panthéon communiste (Bernard Vasseur, « Hugo devant Aragon », art. cit., p.
289-290).
1
2
9
Sans entrer dans les détails, ce qui m’intéresse ici, c’est la manière dont Aragon
s’y prend – dans plusieurs conférences, et dans des articles parus dans L’Humanité,
Europe ou Commune – pour faire entrer Hugo dans le panthéon culturel communiste,
c’est-à-dire pour le rendre compatible avec les doxas esthétiques venues de Moscou.
Comme je l’ai indiqué, ces doxas tournent autour de la notion de « réalisme » ; or
Aragon va s’employer à donner à cette notion un sens particulièrement large1, jusqu’à
y inclure des œuvres poétiques, ce qui est surprenant tant il est vrai que le roman est
le genre-roi du réalisme en général, du réalisme socialiste en particulier 2. Il n’est pas
question de faire de Hugo un « réaliste socialiste », évidemment, puisqu’il n’était ni
marxiste, ni socialiste, mais de lire son « réalisme », et le « réalisme français3 »,
comme une préfiguration du réalisme socialiste4, conformément à une grille de lecture
bien identifiée par Jean-Pierre Bernard et qui fait de la grande littérature classique
française une « marche au marxisme5 ». Cette catégorie de réalisme est, pour Aragon,
est très inclusive. En extension, elle s’applique à Hugo, notamment au Hugo poète,
notamment aux Châtiments, mais aussi à Jarry, à Rimbaud, aux symbolistes6 – le
panthéon poétique aragonien a plus d’un point commun avec ce qu’il était à l’époque
surréaliste. Du point de vue de son contenu, cette catégorie est relativement sousdéterminée : Aragon la paraphrase parfois de manière assez vague, en parlant
simplement d’un « retour à la réalité » (c’est le titre d’une conférence de 1935), ou en
expliquant que les poèmes des Châtiments « prennent absolument toute leur force et
leur racine dans la vie, la vie réelle7 ». Quand on y regarde de plus près, on distingue
deux manières pour Aragon de doter la notion de réalisme, appliquée à Hugo, d’un
contenu un peu plus précis. D’une part, Aragon est sensible aux poèmes de Hugo où
celui-ci met, comme il dit, « les pieds dans le plat8 », assume une brutalité voire une
1
Voir notamment sur ce point Philippe Baudorre, « Le réalisme socialiste français des années
Trente : un faux départ », Sociétés & Représentations, no 15, 2003 (1), p. 37.
2
Jean-Pierre Bernard, Le Parti communiste français et la question littéraire (1921-1939), SaintMartin-d’Hères, Presses universitaires de Grenoble, 1972, p. 258-259. Chez Aragon, cette ouverture du
réalisme au genre poétique se fait aussi, implicitement, au nom d’une conception qui relativise voire
neutralise les distinctions entre les genres : les discours théoriques d’Aragon cherchent constamment
à dépasser l’opposition entre prose et poésie (Nathalie Piégay-Gros, L’Esthétique d’Aragon, Paris,
SEDES, coll. « Esthétique », p. 35).
3
D’après le titre de Louis Aragon, « Réalisme socialiste et réalisme français », Europe, no 46, mars
1938, p. 289-303 (texte d’une conférence prononcée en 1937).
4
Le terme est utilisé, et d’ailleurs souligné par Aragon lui-même, dans Louis Aragon, « Hugo réaliste
» [1935], in Louis Aragon, L’Œuvre poétique, t. 6, Paris, Livre-Club Diderot, p. 281.
5
Jean-Pierre Bernard, Le Parti communiste français et la question littéraire (1921-1939), op. cit.,
p. 233.
6
Louis Aragon, « Le retour à la réalité » [1935], in Louis Aragon, L’Œuvre poétique, t. 6, op. cit., p.
316-319.
7
Louis Aragon, « Hugo réaliste », texte cité, p. 281.
8
Louis Aragon, « Le retour à la réalité », texte cité, p. 316-317.
10
vulgarité nue et sans détour, comme dans ce vers de Toute la lyre où il est dit que
« L’amour fout le camp comme un bougre » – dans le poème « Hacquoil (le marin) »
–, ou bien joue sur une veine fantaisiste provocatrice, comme dans un autre poème
du même recueil, « Bon conseil aux amants », petite fable absurde où un ogre
amoureux d’une châtelaine, se retrouvant seul avec le fils de cette dernière, se met à
le manger1. Le Hugo réaliste se confond alors avec le Hugo fantaisiste ou avec le
« Hugo vulgaire » dont Éluard se souviendra en 1952 ; ce n’est pas le moindre mérite
d’Aragon d’avoir contribué à mettre à l’honneur ces dimensions-là de la poésie
hugolienne, relativement ignorées de la critique 2. Et comme le souligne Olivier
Barbarant, il y a d’évidentes continuités entre ce Hugo de mauvais goût dont Aragon
fait l’éloge en 1935, et celui qui avait déjà ses faveurs à l’époque surréaliste 3. D’autre
part, Aragon s’intéresse à ce qu’on pourrait appeler le réalisme lexical de Hugo : il
continue, comme dans Traité du style, à citer favorablement la « Réponse à un acte
d’accusation » où ce « brigand » de Hugo affirme avoir mis « un bonnet rouge au vieux
dictionnaire4 », avoir réformé ou révolutionné le vocabulaire de la poésie française.
Peut-être est-ce pour cette raison qu’Aragon achève sa conférence « Hugo réaliste »
(5 juin 1935) par une lecture des « Trois chevaux », pièce relativement peu connue
des Châtiments, et intégrée tardivement au recueil (dans la réédition de 1870
seulement) :
Trois chevaux, qu’on avait attachés au même arbre,
Causaient.
L’un, coureur leste à la croupe de marbre,
Valait cent mille francs, était vainqueur d’Epsom,
Et, tout harnaché d’or, s’écriait : sum qui sum !
Cela parle latin, les bêtes. Des mains blanches
Cent fois de ce pur-sang avaient flatté les hanches,
Et souvent il avait, dans le turf ébloui,
Senti courir les cœurs des femmes après lui.
De là bien des succès à son propriétaire.
1
Louis Aragon, « Hugo réaliste », texte cité, p. 279.
Id.. « Hugo, poète vulgaire » est le titre d’une conférence prononcée par Éluard à Moscou lors
des commémorations du cent-cinquantenaire (Paul Éluard, « Hugo, poète vulgaire », in Paul Éluard,
Œuvres complètes, vol. 2 (éd. Lucien Scheler, Marcelle Dumas), Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque
de la Pléiade », p. 920-924). Très concrètement, en 1935, la vulgarité concerne notamment le lexique :
le mot bougre par exemple, sur lequel Aragon renchérit en commentant : « Que voulez-vous, ça a de la
gueule ! » Olivier Barbarant note bien la « compétition de relâchement entre le poète cité et le
commentateur » et souligne comment, par là, Aragon entend mettre ses pas dans ceux de Hugo (Olivier
Barbarant, « Avez-vous lu Hugaragon ? », art. cit., p. 141).
3
Olivier Barbarant, « Avez-vous lu Hugaragon ? », art. cit., p. 141. Wolfgang Babilas (« La
prosopopée de Victor Hugo – À propos du poème « Langage des statues (fragment) » [1995], in
Wolfgang Babilas, Études sur Louis Aragon, vol. 2, Münster, Nodus Publikationen, 2002, p. 608-609)
note que le « mauvais goût » est, depuis 1917, une catégorie importante de l’esthétique aragonienne.
4
Victor Hugo, Les Contemplations », op. cit., p. 265.
2
11
Le second quadrupède était un militaire,
Un dada formidable, une brute d’acier,
Un cheval que Racine eût appelé coursier.
Il se dressait, bridé, superbe, ivre de joie,
D’autant plus triomphant qu’il avait l’œil d’une oie.
Sur sa housse on lisait : Essling, Ulm, Iéna.
Il avait la fierté massive que l’on a
Lorsqu’on est orgueilleux de tout ce qu’on ignore ;
Son caparaçon fauve était riche et sonore ;
Il piaffait, il semblait écouter le tambour.
Et le troisième était un cheval de labour.
Un bât de corde au cou, c’était là sa toilette.
Triste bête ! on croyait voir marcher un squelette,
Ayant assez de peau sous la bise et le vent
Pour faire un peu l’effet d’un être encor vivant1.
Aragon, dans un tel texte, a pu être sensible à un vers comme « Un cheval que Racine
eût appelé coursier » (qui rappelle par exemple, dans la « Réponse à un acte
d’accusation », « Je dis au long fruit d’or : Mais tu n’es qu’une poire2 ! ») ou à la
manière qu’a Hugo de désigner le cheval en question comme « un dada formidable ».
Cette lecture de Hugo comme poète réaliste constitue, j’y insiste, un coup de force,
qui demande à être justifié dans la perspective d’une histoire littéraire marxiste. Car ce
que la critique littéraire communiste de l’époque ne cesse de répéter, c’est que
l’esthétique réaliste est le propre des classes montantes, des classes qui sont
porteuses d’une perspective d’émancipation (ce qui est logique, puisque ces classes
ont leur propre émancipation à conquérir, donc les falsifications idéologiques à
dénoncer3) : dans les années trente, c’est le prolétariat ; auparavant, c’était la
bourgeoisie4. Mais avant quand, au juste ? Un critique comme Lukacs estime en gros
que le réalisme bourgeois a épuisé son potentiel esthétique progressiste en 1848 –
date symbolique qui voit la bourgeoisie se retourner contre le peuple et écraser les
révolutions populaires – et que par conséquent le naturalisme zolien n’est qu’une
Victor Hugo, Châtiments [1853], in Victor Hugo, Œuvres complètes : poésie II, op. cit., p. 235-236.
Victor Hugo, Les Contemplations », op. cit., p. 267.
3
C’est ce que dit Aragon lui-même dans « Le retour à la réalité », texte cité, p. 315. Voir aussi sur
ce point Reynald Lahanque, Le réalisme socialiste en France (1934-1954) (dir. Luc Borreli), thèse de
doctorat, université de Nancy II, 2002, p. 69 sqq.
4
Daniel Bougnoux, nuançant le parallèle classique entre Hugo et Aragon, écrit fort justement :
« Mais Hugo, qui accompagnait une montante utopie, pouvait […] suspendre son dur chemin historique
à une étoile, cet avenir républicain ou socialiste dont il annonçait l’avènement ; Aragon ne vécut pas
l’ascension mais le déclin et la mise au trou de ce noble idéal, affreusement défiguré par les Soviets »
(Daniel Bougnoux, « Engagements d’Aragon », art. cit., p. 299-300). Sans doute, à certaines dates,
l’enthousiasme communiste et stalinien d’Aragon n’est-il pas exempt de mauvaise foi, d’autoaveuglement et d’amertume ; mais au milieu des années trente, au lendemain d’une révolution
d’Octobre encore jeune, et avant les procès de Moscou, l’enthousiasme du poète est probablement
moins mêlé qu’il ne le sera après 1956 ; le parallèle entre la bourgeoisie d’hier et le prolétariat
d’aujourd’hui a encore de nombreux arguments pour se soutenir.
1
2
12
version dégradée du grand réalisme balzacien1. Cette lecture est relativement
cohérente avec celle de Marx lui-même qui, dans un autre domaine, date du mitan du
siècle la fin de l’économie bourgeoise classique et le début de l’économie bourgeoise
vulgaire2. Or le Hugo qu’Aragon veut s’approprier, logiquement, c’est un Hugo
bourgeois, bien sûr – il n’y en a pas d’autre – mais c’est tout de même le Hugo
républicain, celui d’après 1849, celui qui a assis ses convictions républicaines et
sociales au feu de l’exil et de la lutte contre le Second Empire – celui, entre autres,
des Châtiments et des Misérables. Et de fait, à cette date, Aragon est assez sévère
avec les œuvres du Hugo d’avant l’exil (Bug-Jargal, Hernani, etc. 3), alors que son
hugophilie sera plus inclusive, en 1952, dans Avez-vous lu Victor Hugo ? Il y a donc
un problème de chronologie, qu’Aragon s’attache à résoudre de loin en loin, et de
manière non systématique. Il propose principalement deux lectures, un peu
contradictoires. Premièrement, il estime parfois que la bourgeoisie a conservé un rôle
progressiste jusqu’à assez tard, c’est-à-dire au moins jusqu’à la mort de Hugo en
1885 ; à cette date, explique-t-il parfois, les représentants de la bourgeoisie se
pressaient encore à ses funérailles, tandis qu’en 1935 la bourgeoisie est désormais
en train de pourrir, s’accommode volontiers du fascisme et ne peut plus que détester
Hugo4. L’autre lecture consiste à reconnaître une autonomie à Hugo par rapport à
l’histoire de sa classe : celui-ci continue d’incarner à contretemps, anachroniquement,
tragiquement, l’idéal d’une bourgeoisie progressiste et émancipatrice, alors même que
la bourgeoisie comme classe s’est rangée du côté de Cavaignac, de Badinguet ou de
Thiers5. Sur plus d’un point, dans sa conception de Hugo comme bourgeois
progressiste anachronique, Aragon anticipe sur les lectures qui seront celles, aprèsguerre, de cet autre grand marxiste hugolien qu’est Pierre Albouy 6. Il est vraiment
intéressant de voir Aragon élaborer, certes rapidement, certes sommairement, une
1
Tivadar Gorilovics, « Zola devant le tribunal de Georges Lukacs », in Tivadar Gorilovics (dir.),
Lectures de Zola, Debrecen, Debreceni Egyetem, coll. « Studia Romanica – Series litteraria », 1999, p.
11 sqq.
2
Karl Marx, Le Capital, livre 1 [1867] (éd. et trad. Jean-Pierre Lefebvre), Paris, Éditions sociales –
Messidor, 1983, p. 12-13.
3
Notamment dans Louis Aragon, « Défense du roman français », Commune, n° 29, janvier 1936,
p. 564.
4
Le thème de la putrescence de la bourgeoisie, repris ici par Aragon, est un lieu commun du
discours communiste des années 1930 (voir Marc Angenot, La critique au service de la révolution,
Louvain, Peeters – Paris, Vrin, coll. « Accent », 2000, p. 99-100).
5
Fait intéressant, ces deux hypothèses sont abordées successivement dans le même texte (Louis
Aragon, « L’actualité de Victor Hugo », L’Humanité, 29 mai 1935, p. 1-2), sans que l’auteur souligne la
contradiction.
6
Pierre Albouy, « Victor Hugo et la critique bourgeoise » [1951], in Pierre Albouy, Mythographies,
Paris, José Corti, 1976, p. 95-97, et surtout « Hugo fantôme » [1974], in Pierre Albouy, Mythographies,
op. cit., p. 248-264.
13
véritable interprétation matérialiste du réalisme hugolien – c’est-à-dire une
interprétation qui soit en prise avec l’histoire des rapports entre les classes sociales
et, en dernière analyse, avec les facteurs socio-économiques.
Aragon résistant
Je m’arrête là pour cette séquence qui va, en gros, de 1935 à 1938, et je propose
d’effectuer un nouveau petit saut dans le temps pour en arriver à la période de la
Résistance. Hugo est un auteur de la Résistance – on le cite, on l’honore, on l’imite…
et en particulier on fait fond sur deux recueils, L’Année terrible, paru en 1872 et relatif
à la guerre franco-prussienne de 1870, et Châtiments, évidemment, emblème d’une
poésie militante qui se donne pour but de combattre la tyrannie et l’oppression 1. Ce
sont d’ailleurs ces deux recueils qui sont édités clandestinement, et sous forme
d’extraits, par le Parti communiste en 1941 (après la rupture du pacte germanosoviétique2). Aragon n’est pas le seul à revenir à Hugo : on trouve aussi des
hommages ou des allusions, plus ou moins développées, sous la plume de Desnos,
d’Éluard, de Michel Leiris, de Michel Raymond, ainsi que dans plusieurs revues
clandestines liées à la Résistance. Mais Aragon est incontestablement l’un des
principaux promoteurs de cet enthousiasme hugophile : il cite fréquemment Hugo dans
des articles ou encore dans les préfaces, postfaces, avant-propos de ses recueils de
Résistance ; dans « Les poissons noirs » en particulier, rédigé en 1943 et placé en
1946 en préface au Musée Grévin, il fait de Hugo un représentant par excellence du
« sens épique », c’est-à-dire du sens national en poésie3 : une poésie nationale
comme celle d’Aragon, qui s’assigne le but de réparer, réunifier et défendre la France,
peut se placer sous son patronage. En outre Aragon consacre à Hugo un poème,
« Langage des statues (fragment) », publié dans la revue légale L’Arbalète en 1942 et
repris en 1943 dans En français dans le texte, puis en 1945 dans En étrange pays
dans mon pays lui-même. Ce poème met en scène une statue de Hugo qui s’anime
et, superposant sa voix à celle d’Aragon d’une manière « délibérément ambigu[ë] 4 »,
prend la parole pour opposer la vigueur de sa propre poésie, son caractère franc et
1
Voir Jordi Brahamcha-Marin, La réception critique de la poésie de Victor Hugo en France (19141944), op. cit., p. 918-936.
2
Victor Hugo, Les Châtiments – L’Année terrible (extraits), Paris, Imprimerie spéciale du Parti
communiste français, 1941.
3
Louis Aragon, « Les poissons noirs » [1946], in Louis Aragon, Œuvres poétiques complètes, vol.
1, op. cit., p. 919.
4
Olivier Barbarant, « Avez-vous lu Hugaragon ? », art. cit., p.143.
14
direct, sa capacité à être en prise avec le réel, à l’esthétique débilitante des tenants de
la « poésie pure »1, au premier rang desquels les surréalistes 2 :
Or donc le vieil Hugo criait
Tout ça c’est louche
Avec tout de mon temps on fabriquait des vers
Du vin du feu du vent la foudre ou des cartouches
Vous qui vous bâtissez un monde dans la bouche
Poètes d’aujourd’hui qu’avez-vous découvert
Je n’aime pas ce music-hall des âmes nobles
Moi qui rendis la pompe et le casque aux pompiers
Moi qui toute ma vie ai fait dans mes vignobles
Aux mots choisis une conduite de Grenoble
Je déteste les dieux qui n’ont pas mal au pied
Vos poèmes jamais n’ont de trous aux chaussettes
Et le lait de coco dont vos cœurs sont grisés
Se boit à petits coups le soir de cinq à sept
Et vous en arrosez pisse pisse pissette
Vos banquets sans mazout d’une eau stérilisée
Votre langage d’ombre installe au bout du compte
Une salle de bains pour les gens distingués
Vos phrases de réveil Histoires de vicomtes
Qu’on se conte sans honte aux rencontres d’archontes
Vous traversez la vie et cette guerre à gué3
Ce Hugo qui a fait « aux mots choisis une conduite de Grenoble », c’est-à-dire qui
les a congédiés brutalement, c’est bien le même qui mettait un bonnet rouge au
dictionnaire et qui appelait « dada » le coursier de Racine – et ce Hugo-là ne peut que
plaire à un Aragon qui proteste, de poème en poème, contre la falsification du langage,
contre les « Mots démonétisés qu’on lit dans le journal 4 » (Le Musée Grévin), contre
ceux qui baptisent « lumière les ténèbres » (ibid.)5, etc. Ce Hugo qui a des « trous aux
chaussettes » et qui accepte, parfois, d’être « pompie[r] », qui ne répugne pas de
De ce point de vue, « Langage des statues (fragment) » s’insère dans une série de cinq poèmes
« poétologiques » (adjectif utilisé par Wolfgang Babilas) écrits vers la même époque, avec « Richard
Cœur-de-Lion », « Pour un chant national », « Contre la poésie pure » et « Ce que dit Elsa ». Voir
Wolfgang Babilas, « La prosopopée de Victor Hugo », art. cit., p. 590 ; le même volume (Wolfgang
Babilas, Études sur Louis Aragon, vol. 2, op. cit.) contient aussi une analyse serrée des autres poèmes
« poétologiques », à l’exception de « Ce que dit Elsa ».
2
D’après la convaincante analyse de Wolfgang Babilas dans « La prosopopée de Victor Hugo »,
art. cit., p. 592-594.
3
Louis Aragon, En étrange pays dans mon pays lui-même [1945], in Louis Aragon, Œuvres
poétiques complètes, vol. 1, op. cit., p. 906. Il a souvent été relevé que le thème du poème d’Aragon
(une statue qui descend de son socle et se met à parler) reprend celui d’un poème de Hugo (« La
révolution », dans le recueil Les Quatre Vents de l’Esprit). Voir par exemple Bernard Leuilliot, « Quel
dix-neuvième siècle ? », art. cit., p. 17, ou Wolfgang Babilas, « La prosopopée de Victor Hugo », art.
cit., p. 598 et p. 600-601.
4
Louis Aragon, Le Musée Grévin [1943], in Louis Aragon Œuvres poétiques complètes, vol. 1, op.
cit., p. 958.
5
Ibid., p. 942.
1
15
recourir à des images à la fois puériles et liées au bas corporel (« pisse pisse
pissette »), c’est bien ce Hugo fantaisiste et vulgaire que réhabilitait l’Aragon de 1935,
le Hugo de mauvais goût du Libertinage et du Traité du style. Certes, il ne semble pas
que la catégorie critique de « réalisme » soit particulièrement active chez l’Aragon
résistant ; son importance stratégique est sans doute moindre qu’elle ne l’était au
milieu des années trente. Mais il y a bien d’incontestables continuités, entre chaque
période, dans le Hugo d’Aragon.
Au-delà de ces références explicites, certains thèmes de la poésie de Résistance
d’Aragon semblent venir tout droit de Hugo. C’est le cas, naturellement, du thème de
l’exil – exil réel chez Hugo, exil intérieur chez Aragon, qui se retrouve « en étrange
pays dans [s]on pays lui-même », selon le titre du recueil de 1945. Par ailleurs
Marjolaine Vallin a bien montré comment Le Musée Grévin, par sa structure en sept
champs, par le déploiement d’une veine satirique et d’attaques ad hominem contre les
dignitaires nazis et vichystes, constitue presque une réécriture des Châtiments (en
même temps que des Tragiques d’Agrippa d’Aubigné1). De même, dans La Diane
française, le poème « D’une petite fille massacrée » paraît réécrire le début de
« Souvenir de la nuit du 4 ». Cette intertextualité est d’autant plus remarquable que,
dans l’ensemble de la poésie de Résistance d’Aragon, la tonalité pathétique est assez
rare : on peut presque dire qu’elle ne s’autorise à se faire jour que dans le cadre d’une
imitation de Hugo. Voici le poème d’Aragon :
Vous pourrez revenir ce sera vainement
Surenchérir l’enfer et la bête féroce
Vous pourrez enfoncer la porte avec vos crosses
Allemands
Vous n’éveillerez pas cette enfant Elle est morte
Avant d’avoir ouvert tout à fait ses grands yeux
Rien ne la tirera du rêve merveilleux
Qui l’emporte
Dans ses cheveux défaits elle dort On croirait
Vraiment qu’elle va respirer qu’elle respire
Dans ses petites mains la nuit met son empire
En secret
Elle ne porte plus le poids de sa mémoire
1
Marjolaine Vallin, « Le Musée Grévin, poème épique », Annales de la Société des amis de Louis
Aragon et Elsa Triolet, n° 6, 2004, p. 230-236. La fréquence et la virulence des attaques ad hominem
dans Les Châtiments sont remarquables ; elles contribuent au sentiment de violence que l’on peut
ressentir à la lecture du recueil et ont sans doute heurté, à l’époque, jusqu’à Hetzel, l’éditeur de Hugo,
pourtant fervent républicain (voir Franck Laurent, « “Ma poésie est honnête, mais pas modérée”... » :
violence politique et violence poétique chez Victor Hugo (autour de Châtiments) », in Pierre-Jean Dufief,
Marie Perrin-Daubard (dir.), Violence politique et littérature au XIXe siècle, Paris, Le Manuscrit, 2012, p.
196).
16
La rose pour mourir a simplement pâli
Doucement doucement doucement elle oublie
Vivre et voir1
Et voici celui de Hugo :
L’enfant avait reçu deux balles dans la tête.
Le logis était propre, humble, paisible, honnête ;
On voyait un rameau bénit sur un portrait.
Une vieille grand-mère était là qui pleurait.
Nous le déshabillions en silence. Sa bouche,
Pâle, s’ouvrait ; la mort noyait son œil farouche ;
Ses bras pendants semblaient demander des appuis.
Il avait dans sa poche une toupie en buis.
On pouvait mettre un doigt dans les trous de ses plaies.
Avez-vous vu saigner la mûre dans les haies ?
Son crâne était ouvert comme un bois qui se fend.
L’aïeule regarda déshabiller l’enfant,
Disant : – comme il est blanc ! approchez donc la lampe.
Dieu ! ses pauvres cheveux sont collés sur sa tempe ! –
Et quand ce fut fini, le prit sur ses genoux.
La nuit était lugubre ; on entendait des coups
De fusil dans la rue où l’on en tuait d’autres.
– Il faut ensevelir l’enfant, dirent les nôtres.
Et l’on prit un drap blanc dans l’armoire en noyer.
L’aïeule cependant l’approchait du foyer
Comme pour réchauffer ses membres déjà roides.
Hélas ! ce que la mort touche de ses mains froides
Ne se réchauffe plus aux foyers d’ici-bas !
Elle pencha la tête et lui tira ses bas,
Et dans ses vieilles mains prit les pieds du cadavre2. […]
Le poème d’Aragon évoque une petite fille morte, « massacrée » par les
Allemands, et porte une attention précise aux détails réalistes touchants, les « cheveux
défaits », les « petites mains », la pâleur du corps, ce qui rappelle le poème de
Châtiments. Mais Aragon joue avec la réalité historique : en fait, Jeannie Chancel, fille
d’un couple de résistants, n’a pas été tuée par des soldats allemands, mais violée par
eux en juin 1944, avant de mourir quelques semaines plus tard d’une méningite 3. La
signification du texte varie donc selon que le lecteur connaît ou non l’anecdote réelle :
si c’est le cas, il prendra le verbe massacrer dans un sens figuré, et pourra interpréter
le vers « Elle ne porte plus le poids de sa mémoire » comme une allusion au
traumatisme du viol, aboli par la mort. Dans le cas contraire, ce vers semblera
simplement faire allusion à la mort, définie comme perte des facultés mentales (dont
Louis Aragon, La Diane française [1944], in Louis Aragon, Œuvres poétiques complètes, vol. 1,
op. cit., p. 1029-1030.
2
Victor Hugo, Châtiments, op. cit., p. 47.
3
Note 1 à « D’une petite fille massacrée », in Louis Aragon, Œuvres poétiques complètes, vol. 1,
op. cit., p. 1569.
1
17
la mémoire) ; et, surtout, le titre même du poème sera pris au sens littéral. Par ce
curieux jeu de cache-cache poétique avec la réalité factuelle, Aragon semble bien
construire un rapprochement, peut-être forcé mais significatif, entre l’histoire tragique
de Jeannie Chancel et celle de l’enfant de la rue Tiquetonne « massacr[é] » par la
police de Bonaparte.
Au-delà de ces quelques rencontres ponctuelles, je voudrais insister sur l’usage
critique de la catégorie de chant par Aragon, qui, à cette époque, et peut-être plus
encore après-guerre dans les Chroniques du Bel canto, est un élément central de son
esthétique poétique1. De nombreux poèmes de Résistance d’Aragon s’appellent
chant, chanson, ballade, complainte, etc.2, et le paradigme de la chanson est censé
garantir une dimension populaire, collective, démocratique de la poésie – le texte en
prose qui ouvre La Diane française évoque ainsi les chansons flottant dans la rue de
lèvres en lèvres, transmises par chaque passant au passant suivant, et s’enflant,
« reprise[s] et multipliée[s] »3. Cette question intéresse celle du rapport d’Aragon à
Hugo, car lire la poésie comme chant, c’est aussi se placer dans les pas de Hugo :
Les Châtiments contiennent de nombreux poèmes appelés « chanson ». À l’époque
de l’élaboration du livre, Hugo écrit du reste à son éditeur Hetzel que « ce volume
contiendra de tout, des choses qu’on pourra dire et des choses qu’on pourra
chanter4 ». Une autre notion importante dans l’esthétique aragonienne de l’époque,
c’est la rime – à laquelle il consacre un essai, « La rime en 1940 », publiée comme
postface au Crève-cœur dans la réédition de 1942. La rime paraît à Aragon digne
d’être défendue et illustrée, notamment en tant qu’elle est un emblème de l’unité de la
France, ou de l’unité des différentes composantes idéologiques de la Résistance, ou
de l’unité du couple formé par Aragon et Elsa Triolet, ou de l’unité, au sein de la poésie,
du lyrique et de l’épique, du savant et du populaire 5. Mais la rime est aussi un lieu
privilégié de l’invention et de la subversion poétiques, et même du « progrès
1
Au sujet du chant, et de la chanson, chez Aragon, voir le récent dossier Aragon et la chanson (dir.
Hervé Bismuth et Henri Garric), revue Textes et Contextes n° 15.1, juillet 2020.
2
Le Crève-cœur contient une « Romance du temps qu’il fait » et une « Complainte pour l’orgue de
la nouvelle barbarie », Les Yeux d’Elsa une « Chanson de recréance », La Diane française une « Ballade
de celui qui chanta dans les supplices », une « Chanson du franc-tireur », un « Chant français », une «
Marche française », etc.
3
Louis Aragon, La Diane française, op. cit., p. 992.
4
Victor Hugo, lettre à Hetzel du 18 novembre 1852, in Victor Hugo, Œuvres complètes, t. 16 (éd.
Jean Massin), Paris, Club français du livre, 1968, p. 1036.
5
Voir Michel Murat, « Aragon, la rime et la nation » [2001], in Michel Murat, La langue des dieux
modernes, Paris, Classiques Garnier, coll. « Études de littérature des XXe et XXIe siècles », 2012, p.
206-207. Les remarques d’Aragon sur la rime se trouvent dans « La rime en 1940 » ; dans « Arma
virumque cano », préface aux Yeux d’Elsa (1942) ; et dans « La leçon de Ribérac ou L’Europe française
», publiée en 1941 dans la revue Fontaine et repris en appendice aux Yeux d’Elsa.
18
poétique1 » – d’enrichissement, de renouvellement de la tradition poétique française.
Inventant la « rime enjambée » et la « rime complexe2 », Aragon s’inscrit explicitement
dans la filiation des innovations formelles de Hugo, de ses dislocations métriques, et
par
exemple
des
enjambements
agressifs
d’Hernani,
notamment
de
son
emblématique premier vers : « Serait-ce déjà lui ? C’est bien à l’escalier / Dérobé.
[…]3 »
Cette centralité esthétique de la rime et du chant permet une ligne de partage entre
deux formes de pratique poétique. La poésie qui ne rime pas, qui ne chante pas, celle
qu’Aragon lui-même a pratiquée jusqu’au début des années trente (la poésie des
surréalistes par exemple) se retrouve alors marginalisée. L’Aragon résistant ne
renonce pas complètement aux vers libres (il y en a dans Brocéliande), mais voit tout
de même dans le retour au vers compté, rimé et chanté le moyen par excellence d’une
poésie réellement engagée. Dans ce dispositif, Hugo est le nom de tout cela à la fois.
Hugo vaut alors en tant que poète romantique : les qualités formelles de sa poésie le
situent dans un entre-deux instable et fécond de l’histoire littéraire, entre d’une part un
classicisme qu’enterre symboliquement le spectaculaire enjambement du premier vers
d’Hernani, et d’autre part une poésie moderne dominée par une déstructuration des
formes poétiques dans le vers libre et l’hermétisme surréaliste. C’est bien entendu
avec un tel geste qu’Aragon aspire à renouer.
J’espère avoir montré, à l’issue de ce forcément trop rapide parcours, non
seulement qu’en dépit des évolutions esthétiques et idéologiques d’Aragon son
hugophilie est à peu près constante, mais encore que l’on discerne des traits
récurrents d’une période à l’autre. D’abord, l’Aragon surréaliste et l’Aragon
communiste sont à certains égards dans la même position : leur plaidoyer pour Hugo
est défensif, réactif ; il constitue un geste qui est très loin d’aller de soi, et qui nécessite
de s’opposer d’abord à la volonté de table rase culturelle des dadaïstes ou d’Éluard,
ensuite au sectarisme de la ligne lafarguienne d’un Jean Fréville. Le Hugo d’Aragon
1
Michel Murat, « Aragon, la rime et la nation », art. cit., p. 204. C’est Michel Murat qui souligne (et,
avant lui, Aragon).
2
Louis Aragon, « La rime en 1940 » [1942], in Louis Aragon, Œuvres poétiques complètes, vol. 1,
op. cit., p. 731.
3
Victor Hugo, Hernani [1830], in Victor Hugo, Œuvres complètes : théâtre I (éd. Jacques
Seebacher, Guy Rosa et al.), Paris, Robert Laffont, coll. « Bouquins », p. 545.
19
n’est pas, comme pour Gide, un « Hugo hélas1 », mais un « Hugo tout de même », un
« Hugo malgré tout » (cette dimension réactive et défensive est certes moins nette
dans la période de la Résistance, où le recours au grand poète national, dans la
construction d’un mouvement national de Résistance intellectuelle, est beaucoup plus
évident). Ensuite, et pour cette raison même, le Hugo d’Aragon est un Hugo
provocateur – de mauvais goût, vulgaire, fantaisiste, et donc parfois assez loin des
canons scolaires, même si l’Aragon communiste mobilise aussi ce recueil fameux
qu’est Les Châtiments, mais en le relisant volontiers sous un jour nouveau. Enfin, le
Hugo d’Aragon représente à chaque fois, selon des modalités différentes, une sorte
de synthèse dialectique désirable entre tradition et modernité, entre idéologie
bourgeoise et progressisme politique, entre classicisme formel et subversion : c’est
précisément ce qu’un auteur du XXe siècle comme Aragon peut nommer
« romantisme » (ou, parfois, « romantisme révolutionnaire »), et dans quoi il peut
mettre ses propres pas.
Célèbre réponse donnée par Gide à la question : « Quel est votre poète ? », dans le cadre d’une
enquête lancée en 1902 par la revue L’Ermitage. Pour une mise en contexte de ce mot laconique, voir
Jordi Brahamcha-Marin, La réception critique de la poésie de Victor Hugo en France (1914-1944), op.
cit., p. 585-588.
1
20
Aragon n’est pas un dactylographe !
Les vers faux d’Aragon
Hervé Bismuth, Université de Bourgogne-France-Comté
Cette réflexion provient d’un travail proposé dans un séminaire de mon laboratoire
de recherches consacré à l’oralité, il y a quelques années, à une époque où j’assurais
un séminaire de 2e année de master sur Le Roman inachevé, et où je croisais ici et là
quelques – rares – vers faux, comme j’en avais croisé à l’époque où je travaillais sur
Le Fou d’Elsa. Elle a pour prétention d’être une contribution à la question de l’oralité
dans la poésie d’Aragon, et notamment – relions immédiatement ce phénomène à
cette question – au phénomène des vers faux qui apparaissent par traces dans la
poésie des années 1950-60. À ma connaissance, cette question des vers faux
d’Aragon n’a jamais été abordée, au point que je me dis parfois que peut-être personne
ne les voit, ou plus exactement ne les entend, et ceci mérite également commentaire.
À moins que… éviterait-on d’en parler par pudeur et par refus d’une posture pédante ?
Ou encore parce qu’on n’y verrait rien d’autre que quelques (rares) erreurs
ponctuelles ? Dans l’une ou l’autre de ces deux hypothèses, auxquelles je ne crois
guère, on aurait tort, certainement, de passer à côté de la question de ces – rares –
vers faux. Ces vers faux – il y en a tout au plus une dizaine – sont le symptôme de
bien autre chose que d’« erreurs ponctuelles ».
J’aborderai cette question en explicitant le titre que je donne à cette réflexion. Ce
titre est composé à partir d’une phrase de Léo Ferré, connue pour avoir été enregistrée
dans un texte intitulé « Préface » en 1973, dans l’album Il n’y a plus rien : « Les
écrivains qui ont recours à leurs doigts pour savoir s'ils ont leur compte de pieds ne
sont pas des poètes : ce sont des dactylographes ». Si l’on ne connaît pas le contexte
de ce discours, on pourrait hésiter sur ce qu’il vise exactement, et y voir éventuellement
21
un éloge du vers libre, auquel cas on aurait bien tort. Aucune hésitation n’est possible
sur le sens de cette phrase si on la remet dans son contexte initial : ce texte de 1973
est la reprise, avec bien des coupures, de la préface rédigée en 1956 pour Poète…
vos papiers !1, le premier recueil de poésies publié par Léo Ferré. Je remets cette
phrase dans le contexte de 1956 :
La poésie contemporaine qui fait de la prose en le sachant, brandit le spectre de
l'alexandrin comme une forme pressurée et intouchable. Les écrivains qui ont
recours à leurs doigts pour savoir s'ils ont leur compte de pieds ne sont pas des
poètes: ce sont des dactylographes. Le vers est musique ; le vers sans musique
est littérature. Le poème en prose c'est de la prose poétique. Le vers libre n'est
plus le vers puisque le propre du vers est de n'être point libre. La syntaxe du vers
est une syntaxe harmonique – toutes licences comprises […]2.
Nulle ambiguïté, donc : ce texte est un éloge du vers régulier, contre le vers-librisme
(il est, avec une lettre d’insultes 3, la double réponse de Léo Ferré à André Breton, qui
avait refusé de préfacer ce recueil). Les poèmes de ce recueil sont d’ailleurs des
poèmes à forme fixe, pour la plupart des alexandrins – d’où le refus de Breton. Ce dont
Léo Ferré fait l’éloge lorsqu’il blâme les dactylographes est bien la musicalité de la
poésie à forme fixe, c’est-à-dire la musicalité de ce qu’Aragon appelle le vers compté,
à l’opposé du vers libre – à ceci près que si l’écrivain compte ses vers sur ses doigts,
il n’est pas un poète. Comment le poète, le vrai poète, compte-t-il donc en ce cas son
vers ? Le vrai poète compte… sur ses oreilles : si Léo ferré tient à rappeler que « le
vers est musique », c’est bien parce que la poésie s’écrit d’oreille, et si Aragon n’est
pas un dactylographe, c’est tout simplement parce qu’au lieu de compter sur ses
doigts, il compte sur ses oreilles.
Cette question de la primauté de l’oreille dans la fabrique du vers, compté ou non,
croise trois étapes importantes de la création poétique chez Aragon, car Aragon écrit
d’oreille depuis presque ses tout-débuts. Ces trois étapes sont la période vers-libriste
de ses débuts dans la poésie, celle d’un retour au vers régulier, connue surtout pour
être celle des poèmes de guerre et de résistance, et la période des années 1956-1965,
qui commence avec Le Roman inachevé, cette période où apparaît de temps à autre
un vers faux.
1
Préface rééditée in Léo Ferré, Les Chants de la fureur, Paris, Gallimard, « La mémoire et la mer »,
2013, p. 87-91.
2
Ibid., p. 88.
3
« À l’ami d’occasion », rééd. in Léo Ferré, ibid., p. 1233-1237.
22
Entrée en poésie : le vers libre et l’héritage d’Apollinaire
Aragon, Breton, Éluard, Desnos… : chez aucun de ces jeunes gens qui formèrent,
dès le lendemain de la Guerre de 14-18, le groupe dadaïste parisien qui donna plus
tard naissance au groupe surréaliste, le vers libre, leur marque de fabrique, n’est le
point de départ.
Vers réguliers, vers libres dans les années 1910
Les premiers poèmes de Breton (1913) sont, entre autres, des poèmes réguliers en
alexandrins. Il en est de même pour le premier poème de Paul Éluard (« Le Fou
parle », 1913), pour le premier poème de Robert Desnos (« Aquarelle », juillet 1915).
Le premier poème connu d’Aragon (1915) est lui aussi un poème régulier en
alexandrins, mais également un sonnet de facture très classique :
La Seine... Les pontons s'en vont vers la colline
Qui borne l'horizon d’un profil bleuissant.
Le fleuve tourne au pied du coteau frémissant
De l’Avril qui renaît au sein de l'aubépine.
Dans le rouge reflet du soleil qui descend,
Monte, noire, fumeuse et vivante, l'usine.
La fumée et le ciel se teintent de sanguine ;
Une maison se dresse et sourit au passant.
Comme de ce vallon monte la vie, et comme
L’œuvre de la nature et le travail de l'homme
S'unissent, dans un ton de rouille vespéral !
On devine, parmi la paix et le silence,
La chanson des oiseaux qui sortira du val
Pour apporter l'amour à l'humaine souffrance1.
Ce poème est un sonnet français de facture presque parfaitement classique, dans
l’emploi de l’alexandrin, la répétition des rimes dans les deux quatrains, l’agencement
des tercets, l’alternance régulière des rimes masculines et féminines, l’application
stricte de la règle de la liaison supposée à la rime. Le seul écart poétique d’avec le
sonnet marotique date, lui, du XIXe siècle : les rimes qui étaient embrassées dans le
premier quatrain se retrouvent alternées dans le second.
Mais les premiers poèmes publiés d’Aragon, à partir de 1918, à la différence de
ceux des autres poètes de sa génération, seront immédiatement, pour la plupart, des
poèmes en vers libres, ou, comme dira Aragon, en vers non comptés. Et le recueil Feu
1
Poème daté du 11 mars 1915, édité en 2008 par Michel Apel-Muller dans Le Continent Aragon,
Hors-série de L’Humanité, 2008, p. 17 et réédité sous le titre « Poème » dans Le Rayonnement
international d’Aragon, Erwan Caulet, Corinne Grenouillet, Patricia Principalli (dir.), Strasbourg, Presses
Universitaires de Strasbourg, coll. « Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet », n° 16, 2018, p. 251.
23
de joie paru en décembre 1919 ne comporte presque plus que des poèmes en vers
libres. Ce vers libre est très vite lié chez Aragon à deux autres marques de fabrique,
héritées d’Apollinaire : l’absence de ponctuation et un bouleversement dans
l’alternance des rimes.
Ponctuation, non ponctuation, déponctuation
Les premiers poèmes publiés par Aragon à partir du printemps 1918 1, sont des
poèmes en vers libres ponctués. Les premiers poèmes non ponctués commencent au
plus tôt en décembre 1918, après la mort d’Apollinaire (novembre 1918) : ils
témoignent d’un choix définitif, emprunté à Apollinaire que Breton et Aragon
connaissaient de près2. Lors de la publication de son premier recueil un an plus tard,
Feu de joie (décembre 1919), Aragon déponctue tous ses anciens poèmes ponctués
déjà parus en revue, exactement de la même façon qu’Apollinaire l’avait fait avec les
poèmes précédents lors de la parution d’Alcools en 1913.
Cette pratique de l’absence, c'est-à-dire du refus, de la ponctuation en poésie
appelle trois remarques, trois mises au point.
1. L’absence de ponctuation chez Apollinaire ne touche en fait que la ponctuation
respiratoire : demeurent la ponctuation expressive, interrogative par exemple… et
certaines majuscules.
Le mai le joli mai en barque sur le Rhin
Des dames regardaient du haut de la montagne
Vous êtes si jolies mais la barque s'éloigne
Qui donc a fait pleurer les saules riverains ?
« Mai », Alcools, 1913
Temps passés Trépassés Les dieux qui me formâtes
Je ne vis que passant ainsi que vous passâtes
Et détournant mes yeux de ce vide avenir
En moi-même je vois tout le passé grandir
« Cortège », Alcools, 1913
Chez Aragon, ne demeurera que l’usage des majuscules. On notera que ces
majuscules, internes au vers, construisent une seconde respiration du poème et
proposent à la scansion du vers comme une sous-scansion, ces deux scansions
pouvant être comparées à ce que sont le soupir et le demi-soupir musicaux.
Reprends sans discuter ta strophe Avance
1
1918.
« Soifs de l’Ouest », Nord-Sud, n°13, mars 1918 ; « Charlot mystique », Nord-Sud, n° 15, mai
2
André Breton connaît Apollinaire depuis le printemps 1916. Il le présentera ensuite à Aragon
lorsque les deux jeunes gens se rencontreront à l’automne 1917.
24
Avance je te dis
Allez va-z-y la mélodie allez va-z-y la mécanique
Le drame des Guatemala comme ta propre tragédie
Entre à tout bout de champ dans ton poème y semant la panique
Allez va-z-y la mécanique allez va-z-y la mélodie
Écoute c'est un air très ancien Comme un battement de porte
Au loin comme un bruit de robe sur le balcon comme un écho
Dans la campagne Au fond de toi le souffle dur de ton aorte
Laisse les jeunes gens hausser l'épaule et rire aux vers égaux
Et même à coups de canne disperser au vent tes feuilles mortes1
2. La suppression de la ponctuation, qui était au départ une des hypothèses du poème
« Un coup de dés » de Mallarmé, est indissociable, chez Apollinaire comme chez
Aragon, du bouleversement de la rime et du remplacement de l’ancien système
d’opposition rimes masculines/rimes féminines par un système d’opposition rimes
vocaliques/rimes consonantiques, mais également de la suppression de la règle
classique de la liaison supposée que suivaient encore les poètes du siècle
précédent2 : c’est à présent l’oreille qui fixe, entièrement, les règles, et le critère de
distribution des rimes n’est plus cette voyelle spécifique qu’est le ə du français,
voyelle devenue complètement facultative dans la langue moderne sauf contraintes
phonologiques, mais ce que l’oreille seule perçoit des finales des vers, comme
c’était certainement déjà le cas dans la chanson :
Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n'entende plus le chant du batelier
Et mettez près de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repliées
Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent
Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refléter
La voix chante toujours à en râle-mourir
Ces fées aux cheveux verts qui incantent l'été
« Nuit rhénane », Alcools, 1913
D'où se peut-il qu'un enfant tire
Ce terrible et long crescendo
C'est la plainte qu'on ne peut dire
Qui des entrailles doit sortir
La nuit arrachant son bandeau
C'est le cri du peuple martyr
Qui vous enfonce dans le dos
Le poignard du cante jondo3
1
« Allez Reprends en main ton cœur… », Le Roman inachevé (1956), Œuvres poétiques
complètes, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », vol. II, 2007, p. 150.
2
Apollinaire n’est pas le seul, à son époque, à renoncer à la règle de distribution des rimes
féminines et masculines et à celle de la liaison supposée, voir par exemple Francis Jammes, Pensée
des jardins (1906).
3
« À chaque gare de poussière… », Le Roman inachevé (1956), Œuvres poétiques complètes, op.
cit., vol. II, p. 191-192
25
Ce n’est qu’en 1963 qu’Aragon explicitera tout cela, lors d’un entretien
radiophonique où il explique l’absence de la ponctuation par la définition qu’il donne
du vers lui-même :
Car qu’est-ce que le vers ? C’est une discipline de la respiration dans la parole.
Elle établit l’unité de respiration qui est le vers. La ponctuation la brise, autorise la
lecture sur la phrase et non sur la coupure du vers, la coupure artificielle, poétique,
de la phrase dans le vers. Ainsi le vers compté et rimé est anéanti par le lecteur qui
ne s’arrête pas au bout de la ligne, ne fait pas sonner la rime, ni en général les
éléments de la structure du vers : assonance intérieure, sonorités répétées, etc.1
3. Aragon est, de ce double point de vue du traitement de la ponctuation et de celui de
la rime, le vrai héritier d’Apollinaire – et d’ailleurs le seul, avec André Breton, qui
supprimera la ponctuation un peu plus tard : les derniers poèmes ponctués de
Breton apparaissent dans Clair de terre (1923). Mais le refus par Apollinaire de la
ponctuation laissera des traces chez plus d’un poète, par exemple chez Éluard et
Prévert, où la ponctuation est rare et n’intervient souvent que pour indiquer que…
le poème est terminé (point final).
Retour au vers régulier et critique du vers libre
On notera que contrairement à une idée qu’on se fait parfois en lisant l’Histoire
littéraire dans ses grandes lignes, Aragon écrit et publie toujours, même au plus fort
de la période dadaïste puis surréaliste, des vers comptés et des vers rimés, en
alternance avec des pièces de vers libres. Pendant ces années, le vers compté est
généralement un vers court – huit syllabes tout au plus –, un vers souvent ludique
(vers de comptine voire de mirliton), un vers parfois de chanson (les octosyllabes de
certains poèmes d’Hourra l’Oural, 1934), mais il existe.
Ce sur quoi tout le monde s’accorde en revanche est l’abandon, en 1939, après
cinq années de silence poétique (depuis Hourra l’Oural), et pour une bonne quinzaine
d’années (il réapparaît dans Le Roman inachevé, 19562), du vers non rimé et non
isométrique. Encore faut-il remarquer que l’abandon du vers libre dans la période
1939-56 n’est pas absolu : on rappellera les deux notables exceptions que sont le
poème de La Diane française « Le drôle de printemps » (1943), composé en vers
rimés mais non comptés, et Brocéliande (1942), dont les chants II, IV et VI sont
composés en vers libres de toute rime et de toute isométrie.
1
Neuvième entretien : « Vers et prose », Entretiens avec Francis Crémieux (1963 pour la
radiodiffusion), Paris, Gallimard, 1964, p. 147.
2
« Quoi Comment Où tout ceci », Le Roman inachevé (1956), Œuvres poétiques complètes, op.
cit., vol. II, p. 229-233.
26
Certains ont pu voir dans ce renoncement à la pratique du vers libre une volonté de
rupture avec les pratiques associées au surréalisme ; cette interprétation est fort
discutable, et démentie quoi qu’il en soit par les dates. La rupture avec Breton (1932)
remonte à bien plus tôt que 1939 ; qui plus est, cette interprétation n’explique pas le
retour au vers libre en 1956 – et ceci sans compter qu’Aragon n’a, quoi qu’il en soit,
jamais renoncé dans ses écrits, y compris ses romans, à d’autres fondamentaux du
surréalisme qui étaient les siens auparavant (pratique du collage littéraire, bascule
dans le rêve, intrusion de l’imaginaire dans le réel…). Aragon explique en revanche,
dans un texte connu de 1940, les raisons de son choix de revenir à la poésie régulière :
ce sont des raisons, tout paradoxe assumé, de liberté, de nouveauté créative et, nous
y sommes toujours, des raisons d’oreille :
Cette sévère critique de la rime a par ailleurs abouti à sa disparition totale dans la
poésie contemporaine. Le moment est venu de s'interroger à ce sujet, et de
chercher les raisons de cette décadence qui atteint le poème, mais n'a presque
pas touché la chanson.
[…]
Nous venons de traverser une période où la décomposition du vers était devenue
aussi habituelle que le taratata des pieds bien comptés du dix-huitième siècle, et
sans doute la poésie logorrhéique de ces dernières années aura le même sort que
les vers à l'aune du temps des bergeries. La liberté dont le nom fut usurpé par le
vers libre reprend aujourd'hui ses droits, non dans le laisser-aller, mais dans le
travail de l'invention. […]1
Il ne s’agit évidemment pas alors pour Aragon de revenir simplement à la
rime… mais de la renouveler, tel un Victor Hugo du XXe siècle. Entre autres
nouveautés, on notera l’invention de ce qu’il appelle la rime enjambée, et qu’on
appelle, à en croire Aragon lui-même2, rime aragonienne (à ne pas confondre avec ce
que l’Université appelle rime aragonesque3, qui est tout simplement le virelai) et qui
n’est rien d’autre qu’une rime qui, à l’inverse de la « rime pour l’œil », n’est une rime
que « pour l’oreille » et à condition d’entendre le poème]. Ici encore, c’est par l’oreille
qu’Aragon innove.
« Petite suite sans fil » [1939]
II
Ah parlez-moi d'amour ondes petites ondes
Le cœur dans l'ombre encore a ses chants et ses cris
1
« La rime en 1940 », écrit aux armées (20 avril 1940), réédité à partir de 1942 en postface au
Crève-cœur, Œuvres poétiques complètes, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », vol. I,
2007, p. 727-733 ; ici p. 728, 730.
2
« Noël ou l’École buissonnière », Chroniques du Bel Canto, Paris, Éditions Albert Skira, 1947,
p. 231-258, ici p. 252.
3
Voir Jean Molino, Joëlle Gardes-Tamine, Analyse linguistique de la poésie, I : « Vers et figures »
[1982], Paris, PUF, coll. « Linguistique nouvelle », 1987, p. 81.
27
Ah parlez-moi d'amour voici les jours où l'on
Doute où l'on redoute où l'on est seul on s'écrit
Ah parlez-moi d'amour Les lettres que c'est long
De ce bled à venir et retour de Paris
[…]
Ne parlez pas d'amour J'écoute mon cœur battre
Il couvre les refrains sans fil qui l'ont grisé
Ne parlez plus d'amour Que fait-elle là-bas
Trop proche et trop lointaine ô temps martyrisé
Ne parlez plus d'amour Le feu chante dans l'âtre
Et les flammes y font un parfum de baisers1
Troisième période : vers libres, nouveaux mètres, et… vers faux
À partir de 1956, Aragon revient au vers libre (qui prendra une importance
croissante dans sa production), concurremment au vers régulier et à ces « longues
respirations » qu’il faut bien, à la suite d’Aragon, appeler verset2. Les innovations
poétiques portent cette fois sur le mètre. Aragon continue d’écrire dans les mètres
traditionnels de la poésie française (6, 7, 8, 10, 12 syllabes), mais aussi, assez
régulièrement dans les années 1950 et 1960, en vers de 16 syllabes et – plus
rarement – en vers de 18 et 20 syllabes.
C’est aussi la période où apparaissent ici ou là, sporadiquement (deux ou trois par
ouvrage), des vers… faux. On en croise dans Le Roman inachevé, dans Les Poètes,
dans Le Fou d’Elsa. On conviendra qu’un vers est faux, du point de vue du nombre de
syllabes, s’il constitue un hapax à l’intérieur d’une suite régulière, et qu’il représente
donc un écart à l’intérieur d’une contrainte, un hapax que rien ne peut justifier dans le
signifié global du vers ou du poème. Je laisserai par conséquent de côté ce vers du
« Journal de moi » du Fou d’Elsa :
Pour une phrase inachevée ah comme pour un mot tû3
– vers de 11 syllabes, mais comportant une syllabe finale longue, en tout cas
étrangement prolongée par un accent circonflexe, tû, sur lequel j’avais déjà fait un
commentaire il y a quelques années 4. On conviendra que le raccourcissement du
nombre de syllabes est compensé, volontairement, par l’allongement de la syllabe
finale du vers : une telle lecture (et une telle diction) de ce vers est après tout possible.
In Le crève-cœur (1942), Œuvres poétiques complètes, op. cit., vol. I, p. 702
Entretiens avec F. Crémieux, op. cit., p. 149.
3
« Journal de moi », Le Fou d’Elsa, Paris, Gallimard, 1963, p. 411. La forme tû a été corrigée en
tu dans les rééditions postérieures de 2002 (« Poésie/Gallimard ») et de 2007 (Œuvres poétiques
complètes, op. cit., vol. II, p. 891).
4
H. Bismuth : « Quatre articles du “Lexiques et notes” du Fou d’Elsa : Futur, Histoire, Orthographe
et Tû », 2001, article en libre accès, consultable à https://herve-bismuth.net/quatre-notices-du-lexiqueet-notes-du-fou-delsa-futur-histoire-orthographe-et-tu-2001/ (dernière consultation 04-12-2020).
1
2
28
D’autres cas de figure sont quoi qu’il en soit bien plus indiscutables. En voici trois qui
proviennent
du
Roman
inachevé,
et
qui
appartiennent
à
des
suites
d’hexadécasyllabes :
[…]
Et la vie a passé le temps d'un éclair au ciel sillonné
J'écoute au fin fond de moi le bruit de mes propres pas s'éteindre
J'entends ma propre chanson qui se fatigue de se plaindre (15 syllabes)
Je compte tout bas sur mes doigts les jours les mois les années1
[…]
[…]
Que tout ce que je fais tout ce que je dis tout ce que je suis
Même de l’autre bout du monde aide ce peuple ou bien lui nuit
Et nuit à mon peuple avec lui Crains ah crains jusque dans tes rêves
Quand l’outil pèse qu’on soulève d’agir comme un briseur de grève (17 s)
Et je vois les gens ricaner supérieurs indifférents2
[…]
[…]
Il y a ce quartier perdu quand on suit le chemin de fer
Où les immeubles et les gens ont fait de mauvaises affaires
Ce palais délabré qu’emplit une marmaille débraillée
Le linge y pend partout sur les balcons les escaliers (14 ou… 15 ? s)
Mais le pis peut-être que ce sont les pensions de famille 3
[…]
On remarquera que les vers faux, à une exception près que je relèverai plus tard,
n’apparaissent que lorsque deux contextes sont réunis : a) ces vers font plus de 12
syllabes (ici 16) ; b) ils ne comportent pas de coupe fixe (césure). C’est le point le plus
important. Il existe en effet deux types de vers longs chez Aragon : ceux comportant
une coupe fixe, tels les vers du poème « Medjnoûn4 » (1963) ; ceux sans coupe fixe,
comme ceux du poème « Une respiration profonde5 » (1956), qui comporte deux vers
faux.
Hexadécasyllabes avec coupe fixe (césure) :
Ô nom que je ne nomme point // et qui s’arrête dans ma bouche
Comme un objet de pureté // qui briserait son propre son
Comme la fleur dans le tilleul // avant de la voir que l’on sent
Ô nom de vanille et de braise // ô comme l’oiseau sur la branche
Léger à la lèvre tremblante // et doux au toucher de la main
Comme le verre que l’on brise // et qui ressemble une caresse
Comme l’aveu d’une présence // au bord de l’ombre tentatrice […]
1
« Et la vie a passé le temps d’un éclair au ciel sillonné », Le Roman inachevé (1956), Œuvres
poétiques complètes, op. cit., vol. II, p. 223.
2
« À Guendrikov pereoulok nous étions tous ensemble assis », ibid., p. 227.
3
« Prose du bonheur et d’Elsa », ibid., p. 257.
4
« Medjnoûn », Le Fou d’Elsa (1963), Œuvres poétiques complètes, op. cit., vol. II, p. 548-549.
5
« Une respiration profonde », Le Roman inachevé (1956), Œuvres poétiques complètes, op. cit.,
vol. II, p. 128-131.
29
Hexadécasyllabes sans coupe fixe (avec deux vers faux) :
Je change ici de mètre / pour dissiper en moi l’amertume
[…]
Il fait un soleil si grand / que de tous les côtés aujourd'hui
Le lavis semble tout déteint / dans les vents parlés d'un mah-jong
Et la route n'est qu'un bourdon / le ciel l'ébranlement d'un gong
Il me plaît que mon vers / se mette à la taille des chaises longues
Et le cheval prenne ce pas / où son cavalier le réduit
Il me plaît d'entendre un bras d'homme / frapper sur le bois ou la pierre (17 s)
Qui fabrique des pieux peut-être / ou c'est quelque chose qu'il cloue
Il me plaît que le chien / dans la colline aboie / et que la roue
Au fond du chemin bas grince / et que les toits soient roux (15 s)
Que les serres sur les coteaux / fassent poudroyer la lumière
C’est encore plus clair dans le cas du vers de 20 syllabes, le vers utilisé pour
l’« Épilogue » des Poètes (1960)1 :
Je me tiens sur le seuil de la vie et de la mort les yeux baissés les mains vides
Et la mer dont j'entends le bruit est une mer qui ne rend jamais ses noyés
Et l'on va disperser mon âme après moi vendre à l'encan mes rêves broyés
Voilà déjà que mes paroles sèchent comme une feuille à ma lèvre humide
J'écrirai ces vers à bras grands ouverts qu'on sente mon cœur quatre fois y battre
Quitte à en mourir je dépasserai ma gorge et ma voix mon souffle et mon chant
Je suis le faucheur ivre de faucher qu'on voit dévaster sa vie et son champ
Et tout haletant du temps qu'il y perd qui bat et rebat sa faux comme plâtre
J'ai choisi de donner à mes vers cette envergure de crucifixion
Et qu'en tombe au hasard la chance n'importe où sur moi le couteau des césures
Il me faut bien à la fin des fins atteindre une mesure à ma démesure
Pour à la taille de la réalité faire un manteau de mes fictions
Cette vie aura passé comme un grand château triste que tous les vents traversent
Les courants d'air claquent les portes et pourtant aucune chambre n'est fermée
Il s'y assied des inconnus pauvres et las qui sait pourquoi certains armés
Les herbes ont poussé dans les fossés si bien qu'on n'en peut plus baisser la herse
Dans cette demeure en tout cas anciens ou nouveaux nous ne sommes pas chez nous
Personne à coup sûr ne sait ce qui le mène ici tout peut-être n'est qu'un songe
Certains ont froid d'autres ont faim la plupart des gens ont un secret qui les ronge
De temps en temps passent des rois sans visage On se met devant eux à genoux
Quand j'étais jeune on me racontait que bientôt viendrait la victoire des anges
Ah comme j'y ai cru comme j'y ai cru puis voilà que je suis devenu vieux
Le temps des jeunes gens leur est une mèche toujours retombant dans les yeux
Et ce qu'il en reste aux vieillards est trop lourd et trop court que pour eux le vent change
Ils s'interrogent sur l'essentiel sur ce qui vaut encore qu'on s'y voue
Ils voient le peu qu'ils ont fait parcourant ce chantier monstrueux qu'ils abandonnent
L'ombre préférée à la proie ô pauvres gens l'avenir qui n'est à personne
Petits qui jouez dans la rue enfants quelle pitié sans borne j'ai de vous
Je vois tout ce que vous avez devant vous de malheur de sang de lassitude
1
« Épilogue », Œuvres poétiques complètes, op. cit., vol. II, p. 485-488.
30
Vous n'aurez rien appris de nos illusions rien de nos faux pas compris
Nous ne vous aurons à rien servi vous devrez à votre tour payer le prix
Je vois se plier votre épaule A votre front je vois le pli des habitudes […]
Le compte du vers est explicitement donné dans la mesure à 4 temps qui s’installe
comme une régularité dans le deuxième quatrain du poème :
J'écrirai ces vers/à bras grands ouverts/ qu'on sente mon cœur/ quatre fois y battre
Quitte à en mourir/ je dépasserai/ ma gorge et ma voix/ mon souffle et mon chant
Je suis le faucheur/ ivre de faucher/ qu'on voit dévaster/ sa vie et son champ
Et tout haletant/ du temps qu'il y perd/ qui bat et rebat/ sa faux comme plâtre
Mais le bel ordonnancement 5x4 est bouleversé ensuite par l’absence volontaire de
césure fixe, comme le 3e quatrain en annonce la couleur :
J'ai choisi de donner à mes vers cette envergure de crucifixion
Et qu'en tombe au hasard la chance n'importe où sur moi le couteau des
césures
Il me faut bien à la fin des fins atteindre une mesure à ma démesure
Pour à la taille de la réalité faire un manteau de mes fictions
C’est précisément le moment les vers faux font leur apparition, dans les sixième et
huitième quatrains :
Quand j'étais jeune on me racontait que bientôt viendrait la victoire des anges
Ah comme j'y ai cru comme j'y ai cru puis voilà que je suis devenu vieux (21 s)
Le temps des jeunes gens leur est une mèche toujours retombant dans les yeux
Et ce qu'il en reste aux vieillards est trop lourd et trop court que pour eux le vent
change
Je vois tout ce que vous avez devant vous de malheur de sang de lassitude
Vous n'aurez rien appris de nos illusions rien de nos faux pas compris (19 s)
Nous ne vous aurons à rien servi vous devrez à votre tour payer le prix
Je vois se plier votre épaule A votre front je vois le pli des habitudes
Cet état des lieux soulève deux questions, en même temps qu’il y fournit les
réponses :
1. Pourquoi Aragon, grand praticien de la rime, écrit-il des vers faux ici ou là ?
Réponse : parce qu’il ne compte pas sur ses doigts.
2. Pourquoi n’écrit-il des vers faux qu’à l’occasion de vers longs et sans césure fixe ?
Réponse : Parce qu’il compte... sur ses oreilles.
Aragon expérimente, dans sa pratique, ce que Benoît de Cornulier théorisera
quelque vingt ans plus tard.
31
La thèse de Benoît de Cornulier (présentation rapide)
Dans un ouvrage daté de 1982, Théorie du vers1, Benoît de Cornulier émet une
thèse sur la nécessité historique de la césure fixe dans la versification française. Cette
thèse, il l’expérimente à partir de la lecture du poème « Les Djinns » de Victor Hugo.
« Les Djinns » est ce poème qui mime le passage d’une troupe de djinns qui passe
dans la plaine au milieu de la nuit (voir en ligne).
Pour son expérimentation, le stylisticien décide de trafiquer légèrement ce poème,
qui est un crescendo puis un decrescendo de huitains de deux à dix puis de dix à
douze syllabes, en y glissant de temps à autre en contrebande… un vers faux, c’està-dire un vers comptant une syllabe en plus ou en moins que le compte prévu, mais
aussi en fabriquant à partir du texte même de Victor Hugo deux strophes de vers de
neuf syllabes non césurés – NB : il n’y a aucun vers de neuf syllabes dans le texte
original d’Hugo, qui passe directement de l’octosyllabe au décasyllabe.
[…]
La rumeur approche.
L'écho la redit.
C'est comme la cloche
D'un couvent maudit ;
Comme un bruit de foule,
Qui tonne et qui roule,
Tantôt s'écroule,
Et tantôt grandit,
Dieu ! la voix sépulcrale
Des Djinns !... Quel bruit ils font !
Fuyons sous la spirale
De l'escalier profond.
Déjà s'éteint ma lampe,
Et l'ombre de la rampe,
Qui le long du mur rampe,
Atteint le haut du plafond.
C'est l'essaim des Djinns qui passe,
Et tourbillonne en sifflant !
Les ifs, que leur vol fracasse,
Craquent comme un pin brûlant.
Leur troupeau, lourd et rapide,
Volant dans l'espace vide,
Semble un monstre livide
Qui porte un éclair au flanc.
Ils sont tout près ! - Tenons fermée
Cette salle, où nous les narguons.
Quel bruit dehors ! Hideuse armée
1
Benoît de Cornulier, Théorie du vers. Rimbaud, Verlaine, Mallarmé, Paris, Seuil, coll. « Travaux
linguistiques », 1982. Cet ouvrage publie les travaux de sa thèse, soutenue en 1979, que l’auteur met
lui-même
à
la
disposition
du
public
à
partir
de
sa
page
personnelle :
http://www.normalesup.org/~bdecornulier/PMF79.pdf (dernière consultation le 04-12-2020).
32
De vampires et de dragons !
La poutre du toit descellée
Ploie ainsi qu'une herbe mouillée,
Et la vieille porte rouillée
Frémit, à déraciner ses gonds !
Cris d’enfer ! voix qui hurle et qui pleure !
L’horrible essaim, sous cet aquilon,
S’abat à coup sûr sur ma demeure.
Le mur fléchit sous ce bataillon.
La maison crie et gémit penchée.
On dirait qu’au sol arrachée,
Comme il chasse une feuille séchée,
Le vent l’enlève en son tourbillon !
Ô prophète ! si ta main me sauve
De tous ces impurs démons des soirs,
J’irai prosterner mon crâne chauve
Devant tes solennels encensoirs !
Fais que devant ces portes fidèles
S’éteigne leur souffle d’étincelles,
Et fais que l'ongle de leurs tristes ailes
En vain s'accroche à ces vitraux noirs !
[…]1
Benoît de Cornulier fait ensuite lire ou entendre le résultat « à plusieurs dizaines de
personnes2 », notamment à ces grands professionnels de la diction du vers à voix
haute que sont les acteurs de la Comédie-Française. Le résultat est le suivant : si les
plus habitués à la diction du vers repèrent facilement les vers faux jusqu’à huit syllabes,
à quelques rares exceptions près (notamment celle du poète Yves Bonnefoy), ils
perdent pied dans les deux strophes de 9 syllabes et plus. La conclusion du stylisticien
est la suivante : « En français, la perception instinctive et sûre du nombre syllabique
exact est limitée, selon les personnes, à huit syllabes, ou à moins 3. »
C’est à partir de cette thèse que B. de Cornulier explique quelques constantes de
l’histoire du vers français : le vers de neuf syllabes est quasiment inusité dans l’histoire
du vers français ; et le vers d’une mesure supérieure à neuf syllabes (décasyllabe,
alexandrin) ne peut se concevoir pour être entendu comme vers qu’avec une césure
fixe : 4-6, 5-5, 6-4 pour le décasyllabe ; ou 6-6 pour l’alexandrin qui est en fait un
hexasyllabe redoublé (ce qu’Aragon faisait déjà remarquer au début des années 1960,
dans les Entretiens avec Francis Crémieux 4).
1
Ibid., p. 12-13
Ibid., p. 15.
3
Ibid., p. 90. Cette « loi des huit syllabes », ainsi qu’il l’appelle, est une reformulation du constat
appelé « Limite de la capacité métrique en français », déjà énoncée à la page 16.
4
« Mais comment se fait-il que personne, chez les autres comme chez moi, ne songe à considérer
l’alexandrin, et ceci malgré la césure fortement marquée, comme un vers de six répété ? », « Neuvième
entretien… », op. cit., p. 148.
2
33
Pourquoi ces vers faux dans les vers longs d’Aragon ? Tout simplement parce la
pratique poétique d’Aragon vérifie la thèse de Benoît de Cornulier en prouvant par
l’exemple que même une oreille aguerrie comme la sienne peut ne plus entendre ici
ou là les vers qu’elle fabrique dès lors que le fabricant du vers n’est pas un
dactylographe, dès lors qu’il compose d’oreille. Le vers faux, qui apparaît dans une
dizaine d’occurrences éparses à l’intérieur d’un corpus de quelques milliers de vers
longs, étalés sur une dizaine d’années d’écriture (1956-1965), est la trace paradoxale
non pas de la maladresse ponctuelle d’un poète vieillissant, mais bien au contraire de
sa virtuosité dans la pratique du vers compté : une pratique qui apparemment ne
supporte même pas l’idée qu’un poème puisse seulement se recompter – a fortiori sur
les doigts. On peut même supposer qu’il arrive au poète écrivant de… ne pas se relire
du tout. C’est en tout cas la seule explication possible de ce cas unique (et aberrant),
dans le poème « Les veilleurs » du Fou d’Elsa, de vers faux à l’intérieur d’une strophe
de vers comptés avec césure fixe, et qui plus est en tout début de strophe 1 :
Avec les êtres de la légende avec les gens imaginaires
Que l’homme engendre par musique / et qu’il anime de frissons
Avec les amants à mourir / dont s’illumine un millénaire
Car toute la vie est un songe / et les songes des songes sont2
Chemine immense carnaval / des abîmes que Dieu chemine
Il est mort le Comte d’Orgaz / et s’époumonnent les Ménines
Et l’Histoire n’est qu’une histoire / au plus bonne à faire chansons Zurbaran
passe et vient Goya / Béliers pendus chèvres-caprices
À qui ces baroques bouquets / à qui portez-vous ces pensées
Ces sauges ces vergiss-mein nicht / ces œillets noirs et ces iris
Est-ce à ce jeune cantaor / aux fleurs des fusils fiancé
[…]
Un dactylographe n’aurait, justement, jamais laissé passer une chose pareille…
« Les veilleurs », Le Fou d’Elsa (1963), Œuvres poétiques complètes, op. cit., vol. II, p. 847-850,
ici p. 849.
2
Italiques de l’auteur.
1
34
Les Voyageurs de l’impériale, la censure et Vichy :
deux lettres du printemps 1941
Erwan Caulet, Université Paris-I Panthéon-Sorbonne – CHS
Les deux lettres inédites que nous publions ici, la première en particulier, viennent
compléter le dossier sur la parution, pendant l’Occupation, en décembre 1942, des
Voyageurs de l’impériale sous une forme sensiblement remaniée. Ce dossier a déjà
largement été documenté par Michel Apel-Muller dans le premier numéro des
Recherches croisées Aragon/Elsa Triolet1 et, à sa suite, par Daniel Bougnoux dans la
notice qu’il a établie pour l’édition du roman en Pléiade 2. La nouveauté de ces lettres
réside dans le fait qu’il s’agit de pièces issues non du Fonds Aragon mais découvertes
aux Archives nationales, dans les dossiers que celles-ci conservent des services de la
censure de Vichy3. Elles donnent un aperçu des réactions des autorités de Vichy face
au roman – ces réactions, avec celles des Allemands, tant redoutées par un Gaston
Gallimard soucieux de publier le roman. On ne peut toutefois pas affirmer que Gaston
Gallimard et Jean Paulhan ont eu connaissance de ces documents et qu’ils ont orienté
leur travail, contrairement à l’avis de la censure allemande 4, à l’origine des
nombreuses coupes opérées par l’un et l’autre dans le roman pour en permettre la
publication. Certes une partie des passages problématiques pointés par le censeur
Georges Ricou recoupent les passages repérés et les coupes faites par Gallimard et
Paulhan, dans les épreuves de février 1941 comme dans celles d’août (voir l’annexe).
Mais le fait qu’une autre partie de ces mêmes passages signalés par Ricou ne soient
1
Michel Apel-Muller : « L’édition de 1942 des Voyageurs de l’impériale : une entreprise
‘‘diabolique’’ », RCAET, n° 1, 1988, p. 167-208.
2
Œuvres romanesques complètes, vol. II, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade »,
2000, notice p. 1396-1405.
3
Archives nationales, F41 258, dossier « question du livre ».
4
Voir les informations citées par Daniel Bougnoux, op. cit., p. 1401.
35
ni repérés ni coupés par eux, y compris dans le jeu d’épreuves d’août, tend à indiquer
le contraire, de même que le blocage de la parution du livre par Vichy (l’autorisation
n’arrivera que le 18 septembre 1942, alors que Gallimard a obtenu une réponse
positive des autorités allemandes dès le 10 juillet 19411), même si, en réalité, d’autres
raisons entrent en ligne de compte dans ce blocage.
De fait, ce que ces lettres révèlent, ce sont précisément une partie des raisons du
refus par Vichy de publier le livre. Et c’est là l’intérêt de ces deux documents : préciser
le cours des décisions des censures, à défaut d’éclairer l’existence des différents jeux
d’épreuves successifs et les coupes qui y sont effectuées. Car c’est en effet la stratégie
proposée par Georges Ricou, décrite dans sa lettre et validée par Antoine-Marie Piétri,
son chef de service, qui se retrouve mise en œuvre dans le refus de parution du
roman : repousser la décision de publier, la renvoyer d’abord aux autorités allemandes
puis, ensuite, trancher, une fois la décision allemande connue et donc les services de
Vichy « couverts » par elle et libres de leur propre choix.
À cet égard, ce choix « stratégique » n’est pas sans renvoyer à la dépendance et
à la dissymétrie des relations entre Vichy et les autorités allemandes, tout en montrant
également la marge de manœuvre de Vichy et sa latitude à agir, y compris en
amplifiant les décisions, dans ce domaine comme dans d’autres (la question juive par
exemple), ou selon ses objectifs propres2. Toutefois, au-delà de ce constat, c’est aussi
la question de la perception du livre par les services de censure de Vichy et les raisons
de fond de cette censure et du blocage qui s’ensuit qui apparaissent dans ces
documents, ainsi qu’un aperçu de l’insertion des Voyageurs dans les querelles francofrançaises des années 1940.
Notons d’abord que l’appréciation portée par Ricou n’est pas dénuée d’une
certaine ambivalence. Elle revêt un ton technique et factuel. Ricou établit des faits pour
justifier la décision, non sans que perce une forme de reconnaissance du talent
d’Aragon et de la qualité du livre, sinon une forme de mansuétude à son égard. Il faut
d’ailleurs noter que c’est pour ainsi dire moins le livre et l’auteur qui posent problème
que le risque politique pris à laisser paraître un tel ouvrage, en particulier en direction
1
Informations, citées par Daniel Bougnoux (ibid., p. 1402), de Bernard Leuillot dans : Le temps
traversé, correspondance 1920-1966/ Louis Aragon, Jean Paulhan, Elsa Triolet, Bernard Leuillot (éd.),
Paris, Gallimard, 1994, p. 144 (note 3) et 146 (note 6).
Gaston Gallimard l’annonce à Aragon dans une lettre en date du 19 mai 1942 (« J’avais obtenu à Paris
le visa allemand mais la censure de Vichy interdit la publication »), citée in ibid., note 1, p. 141.
2
Voir Gisèle Sapiro : La guerre des écrivains, Paris, Fayard, 1999, p. 47 sq., les constats de Gérard
Loiseaux dans La littérature de la défaite et de la collaboration, Paris, Fayard, 1995, p. 75-76 et plus
largement la synthèse de Marc-Olivier Baruch : Le régime de Vichy (1940-1944), Paris, Tallandier,
2017, notamment p. 64-68 pour le cadre général.
36
des autorités d’occupation. C’est ce risque qui paraît motiver l’acte de censure ou
plutôt l’absence de décision initiale et le sursis finalement décidé. Reste que sur le
fond, c’est bien la ligne du régime de Vichy qui se repère et se fait sentir – moralisme,
conservatisme, anticommunisme… –, et qui explique le blocage de la parution de
l’ouvrage. Sont visés le panorama brossé par Aragon dans son roman des années
1880-1910, ce qu’il peut aborder, décrire et critiquer de cette période et leurs effets
d’échos dans la période contemporaine1 : l’affaire Dreyfus (les p. 370 et suivantes
signalées par Ricou), la question des Juifs en France et de l’antisémitisme (tous les
passages concernant le personnage de Meyer) 2, la vie politique française et ses
« gesticulations3 » internes, les allusions aux politiques coloniales, etc. (voir le relevé
thématique proposé dans l’annexe). Avec les passages désobligeants ou comportant
des piques sur l’Allemagne et les Allemands, forcément problématiques dans le
contexte de l’Occupation, c’est toute la performativité potentielle du roman qui est
ciblée par la censure. Autrement dit tout ce qui revient à (re)mobiliser nombre des
passions franco-françaises mal ou non éteintes, dans un contexte où ces mêmes
passions sont au cœur de la « revanche » politique et idéologique prise par les
vichystes arrivés au pouvoir sur la « gueuse » à l’occasion de la « divine surprise » de
mai 1940.
À cette date et comme la lettre l’indique, Georges Ricou, le censeur, est « Chef du
Service des Périodiques, Livres, Théâtres » sis à Clermont Ferrand. À ce titre et
comme il l’explique lui-même, il est responsable de l’imprimerie Bussière : « Bien
qu’édité en zone occupée, ce livre [Les Voyageurs de l’impériale] est soumis à la
censure de la zone libre parce qu’il est imprimé à St-Amand Montrond (zone libre) à
l’imprimerie Bussière. » En l’occurrence, c’est, compte tenu de la date de son courrier,
sur le deuxième jeu d’épreuves du roman, sorti des presses Bussière le 18 février 1941
que porte son évaluation. Librettiste, metteur en scène et ancien directeur de l’OpéraComique (1925-1931)4, Ricou (1880-1954 ?) travaille à la censure depuis la Drôle de
Guerre : il fait partie des officiers chargés de la censure que l’armée délègue et par
lesquels elle finit par s’imposer au Commissariat général à l’Information, dirigé
1
Pour une présentation du roman et de son contenu, voir la notice des Voyageurs de l’impériale
écrite par Corinne Grenouillet dans le Dictionnaire Aragon, dirigé par Nathalie Piégay et Josette
Pintueles, Paris, Honoré Champion, 2019, p. 1000-1002.
2
Sur la question de l’antisémitisme dans l’œuvre d’Aragon, voir la notice d’Hervé Bismuth dans le
Dictionnaire Aragon, op. cit., p. 51-52.
3
La formule est de D. Bougnoux, op. cit., p. 1395.
4
Notice de personne du catalogue de la BNF, consultée le 1 er juillet 2019.
37
jusqu’en mars 1940 par Jean Giraudoux1. Une situation détaillée des services en date
du 24 février 1940 le présente comme « homme de lettres » et lui attribue le grade de
lieutenant tandis qu’un état du personnel d’août 1940 le fait commandant ; il est colonel
selon d’autres sources2. Quoi qu’il en soit, il est, au 9 janvier 1942, chef adjoint de la
Censure3 en charge des périodiques4 mais aussi des livres, du théâtre et de tous les
spectacles5, avant d’être remplacé6. Soucieux de ménager les susceptibilités
allemandes d’après Julien Luchaire7 et comme tendent à le suggérer certains des
passages de la lettre ou ses relevés dans Les Voyageurs, il fait partie du comité
directeur du groupe « Collaboration » fondé à l’automne 1941 et dirigé par Alphonse
de Châteaubriant8. Il contribue en outre à la revue collaborationniste La France
socialiste9 et sa brochure de 1942, Retour sur le passé, ne laisse aucun doute sur ses
convictions pétainistes, xénophobes, hostiles aux « jours détestables du Front
Populaire », contemptrices des occasions manquées de contrer la décadence
française jusqu’à l’arrivée au pouvoir de Pétain 10… À la Libération, il figure dans la
« première liste des membres de leur profession notoirement compromis dans la
collaboration avec l’ennemi » publiée dans les Lettres françaises le 30 septembre
194411.
1
Jacques Body : Jean Giraudoux, Paris, Gallimard, 2004, p. 698-699 et p. 713 et Philippe Amaury :
De l'information et de la propagande d'État. Les deux premières expériences d'un ministère de
l'information en France, l'apparition d'institutions politiques et administratives d'information et de
propagande sous la IIIe République en temps de crise (juillet 1939-juin 1940), leur renouvellement par
le régime de Vichy (juillet 1940-août 1944), Paris : Librairie générale de droit et de jurisprudence, 1969,
p. 467-468.
2
AN, F41 258 ; J. Body, op. cit., p. 713 ; Robert Cardinne-Petit, Les soirées du Continental : ce que
j’ai vu à la censure (1939-1940), Paris, Jean-Renard, 1942, p. 41 ; Ph. Amaury (op. cit., p. 468) parle
d’officiers supérieurs.
3
AN, F41 258.
4
Ph. Amaury, op. cit., p. 468, J. Body, op. cit., p. 713 et R. Cardinne-Petit, op. cit., p. 41
5
Voir Laurent Broche : « Détours médiévaux dans le théâtre français de la Seconde Guerre
mondiale : étude de quelques cas (Luchaire, Claudel, Guitry) », in Véronique Dominguez (dir.),
Renaissance du théâtre médiéval, Contributions au XII e colloque de la Société internationale du théâtre
médiéval, Lille, 2-7 juillet 2007, Louvain-la-Neuve, Presses universitaires de Louvain, p. 142, en ligne :
https://books.openedition.org/pucl/668; page consultée le 22 décembre 2020, et sa source : Julien
Luchaire, Confession d’un Français moyen. II. 1914–1950, Florence, Leo S. Olschki, 1965, p. 304
6
Ibid. et Ph. Amaury, op. cit., p. 474 ; il est remplacé par René Johannet.
7
J. Luchaire, op. cit.
8
Sara Iglesias : « Les concerts franco-allemands du groupe Collaboration » in Myriam Chimènes
et Yannick Simon (dir.) : La musique à Paris sous l'Occupation, Paris, Fayard, 2013, p. 65.
9
Sartre devant la presse d’Occupation. Le dossier critique des Mouches et Huis clos, Ingrid Galster
(éd.), Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2005, p. 444 et Pascal Ory : Les collaborateurs, 19401945, Paris, Éditions du Seuil, 1977, p. 128 notamment.
10
Georges Ricou : Retour sur le passé, Paris, Fernand Sorlot, 1942, respectivement p. 35, 6, 11
et 13, etc.
11
Philippe Gumplowicz : « Musicographes réactionnaires des années 1930 », Le Mouvement
social, n° 208, 2004, p. 120.
38
Si la lettre sur Les Voyageurs envoyée par Ricou est adressée à « Monsieur
Dufour » au « Service central de la Censure » à Vichy, c’est Antoine-Marie Piétri qui
acte la stratégie proposée par son censeur, vu l’enjeu stratégique et l’importance de
l’auteur et du livre concernés. Piétri est, depuis la fin de 1940, chef des Services de
presse et de Censure de la zone sud et assisté, dans sa tâche et pour la censure, par
Jean Dufour, son sous-directeur et adjoint. À partir de janvier 1942 Piétri devient
délégué général à la Presse en zone nord mais c’est comme chef des Services de
Presse et de Censure qu’il est révoqué à la Libération 1.
In fine, ces lettres apportent donc bien un éclairage complémentaire sur le
déroulement du processus de censure des Voyageurs de l’impériale pendant la Guerre
et plus particulièrement sur le blocage qui suit l’autorisation allemande et qui n’est pas
lié au contexte de 1942, contrairement à la supposition, faute de sources, de Michel
Apel-Muller2. Elles apportent également une illustration concrète supplémentaire, dans
son cas, des relations entre Vichy et l’occupant, tout en réinscrivant l’ouvrage, par les
passages signalés, dans les querelles franco-françaises du temps et dans son
antagonisme avec les orientations idéologiques de Vichy. Toutefois, si elles précisent
ces différents points, elles en laissent également bien d’autres en suspens, voire
suscitent d’autres interrogations auxquelles il n’est pas possible de répondre en l’état,
faute de documents : les causes et les logiques à l’origine de ce traitement singulier
d’Aragon, par exemple, et sa représentativité3 ou encore, par ricochet, les causes et
les logiques, les circonstances et les décisionnaires de la levée du blocage de la
parution4, etc. Si l’on explique mieux avec ces documents les causes du différé de la
parution du roman, si l’on est désormais en mesure de saisir les motivations et le jeu
1
Ph. Amaury, op. cit., p. 225-226 et 441. AN, F41 258, notamment, entre autres documents, le
bordereau d’envoi du 29 octobre 1941, adressé à « Monsieur Pietri – chef des Services de Presse et
de Censure. Hôtel de la Paix » et l’arrêté de révocation en date du 28 octobre 1944 du ministre de
l’information, avec effet au 1er septembre 1944.
2
M. Apel-Muller, art. cité, p. 182.
3
Un effet de la relative largesse de la censure que Wolfgang Babilas repère dans sa lecture des
textes de l’époque (« Aragon, poète de la Résistance », in Études sur Louis Aragon, Münster, Nodus
Publikationen, 2002, vol. 1, p. 314-315) même si on peut en douter vu le profil du censeur comme du
censuré et la teneur de la lettre ? Un souci de Vichy d’affirmer son droit de regard et de décision audelà des décisions de l’occupant comme le signale Gisèle Sapiro (op. cit., p. 49 et 52) à propos des
Beaux draps de Céline, autorisé en zone occupée, interdit par Vichy ? Le dépouillement des cartons de
la censure que nous avons réalisé dans le cadre d’un autre travail n’a rien révélé, ce qui ne veut pas
dire que les documents n’existent pas et ne surgiront pas un jour au détour du travail d’un chercheur
comme les documents présents. Notons cependant que Ph. Amaury tout en étant en mesure d’en
restituer un nombre important signale que les consignes de censure étaient le plus souvent « verbales
et orales » pour ce qui est de la presse (op. cit., p. 523).
4
Ph. Amaury, ibid.
39
de Vichy à son égard, le dossier de la parution pendant l’Occupation des Voyageurs
de l’impériale n’en demeure pas moins à ce stade toujours ouvert, notamment faute
de travaux plus approfondis sur la censure à Vichy (et son travail « au quotidien »1).
1
Pour lesquels les travaux, à notre connaissance, manquent au-delà des précisions que peut
apporter par exemple un Denis Peschanski dans « Une politique de la censure ? » publié dans le recueil
dirigé par Jean-Pierre Rioux sur La vie culturelle sous Vichy, Bruxelles, Complexe, 1990.
40
Annexe : correspondances des passages signalés par Georges Ricou
Passage
signalé
68-69 : Juifs
et allemands
70 :
Napoléon
224 :
chauvinisme
et pacifisme
Pléiade, p.
370 et
suivantes
870 et sq.
399 :
Guillaume II
– les
allemands
400 : Milieu
juifs [sic]
401 : les juifs
et la patrie
403 :
Caillaux, le
Congo les
nationalistes
522 et suiv.
Poincarré
[sic] et
Alsace
Lorraine
533 : la
guerre
559 :
syndicalisme
et C.G.T.
569 :
Allemagne
597 : Viviani
606 : la
guerre
568
570
724
901
902
903
Censure
Thèmes du passage
Portrait de Meyer ; antisémitisme latent et Oui
notations anti-allemandes
Critique des guerres napoléoniennes
partielle
Critique par Blaise des anciens
combattants de 1870 et de leur place
dans la société ; défiance face à la
guerre
Les deux chapitres inaugurant la
deuxième partie du roman « Vingtième
siècle » ; commentaire sur la Commune,
les gouvernements, la situation sociale et
l’Affaire Dreyfus ; bilan de la situation
française au tournant du siècle. La
trajectoire de Meyer dans la société
française. Poids de l’antisémitisme
Notations antiallemandes et antiGuillaume II en lien notamment avec la
crise d’Agadir
Sur le caractère français ou non de
Meyer, son « légitimisme » en la matière
Les tensions internationales, le risque de
guerre, l’affaire Caillaux, la vie politique
et les choix du gouvernement.
905
Non puis très
ponctuelle sur
un autre sujet :
l’Arménie
Oui
Oui
Oui
Non
Non mais très
légère reprise
concernant
l’Allemagne
Oui
1028
Commentaires sur la vie politique
française et ses coulisses, l’alliance
russe, Poincaré, les relations avec
l’Allemagne, etc.
1039
Erreur de Ricou ? le passage ne
concerne pas la guerre
La trajectoire syndicale d’Eugène, par
rejet du compromis avec les patrons
Non
Descriptions d’officiers allemands peu
flatteuses ; affaires économiques (et)
internationales
Commentaire désobligeant sur Viviani
Les débuts compliqués de la guerre de
14
Oui
1065
1075
1103-1104
1113
41
Non
Non
Non sauf le
passage sur
l’Allemagne et
Guillaume II
Archives nationales,
F41 258, dossier « question du livre »
Clermont-Ferrand, le 6 mars 1941
Monsieur DUFOUR
Service Central de la Censure
VICHY
Je vous envoie le livre de Louis Aragon intitulé : « LES VOYAGEURS DE
L’IMPERIALE ». C’est un roman édité par Gallimard aux éditions de la Nouvelle
Revue Française à Paris.
Bien qu’édité en zone occupée, ce livre est soumis à la censure de la zone
libre parce qu’il est imprimé à St-Amand Montrond (zone libre) à l’imprimerie
Bussière.
Au point de vue de la Censure il soulève deux questions :
I°) Son anti-conformisme général : peinture de l’hypocrisie et de l’égoïsme
bourgeois ; goût pour les milieux douteux, de nombreux chapitres, qui sont parmi les
meilleurs de l’ouvrage se passent dans une maison de filles des environs de la place
de la République à Paris.
De ce point de vue, ce livre n’est pas plus violent que les œuvres précédentes
du même auteur et sa valeur littéraire devrait suffire à le protéger contre une censure
trop stricte.
2°) Une partie politique : le sujet se déroule de 1889 à 1914. L’auteur est donc
amené à parler des querelles de cette période : affaire Dreyfus, anticléricalisme,
syndicalisme et, enfin, de la lente tension qui a préparé la guerre de 1914.
Sans qu’il donne clairement son opinion, une certaine amertume de style, un
ton aisément sarcastique, laissent suffisamment apparaître ses préférences.
Enfin à l’égard de l’Allemagne, ce livre écrit avant la défaite, n’avait
évidemment rien à ménager.
Il parait impossible de faire des coupures, qui devraient être trop nombreuses,
étendues, et qui défigureraient le livre.
voir : Pages 68-69 : Juifs et allemands
70
: Napoléon
224 : chauvinisme et pacifisme
42
370 et suivantes
399 : Guillaume II – les allemands
400 : Milieu [sic] juifs
401 : les juifs et la patrie
403 : Caillaux, le Congo les nationalistes
522 et suiv. Poincarré et Alsace Lorraine [1]
533 : la guerre
559 : syndicalisme et C.G.T.
569 : Allemagne
597 : Viviani
606 : la guerre
Il paraît extrêmement difficile de laisser paraitre ce livre tel qu’il est et de
devenir responsable par un visa, des propos extrêmement libres et personnels de
l’auteur, qui, à la veille de la guerre, était rédacteur en chef de ‘‘CE SOIR’’ et
appartenait au parti communiste.
D’autre part le caractère littéraire de ce roman rend les coupures à peu près
impossibles. Il me semble que la seule solution est de ne donner ni visa
d’autorisation, ni visa de refus et de faire renvoyer les épreuves par l’imprimeur à
l’éditeur en priant ce dernier d’obtenir lui-même un visa allemand. Étant entendu que
ce premier visa allemand obtenu, la censure de la zone libre conservera tous ses
droits pour autoriser ou non le tirage du volume. Nous n’aurons de cette façon
aucune responsabilité vis-à-vis des autorités occupantes du fait de la publication du
volume.
Me renvoyer le volume après décision
Le Chef du Service des Périodiques
Livres, Théâtres :
[signature de Georges Ricou]
1
L’orthographe de Poincaré est fautive et le « et » rayé dans le texte.
43
Vichy
4 mai [1941]
LE CHEF DES SERVICES DE PRESSE ET DE CENSURE
à Monsieur RICOU, Clermont-Ferrand
En retour :
Livres de Louis Aragon, intitulé :
M. Piétri donne son
accord à la conclusion
de M. Ricou
« LES VOYAGEURS DE L’IMPÉRIALE »
44
Carnets de l’ERITA est une publication de l’Équipe de Recherche Interdisciplinaire
sur Elsa Triolet et Aragon (ÉRITA).
Depuis 1988, l’ÉRITA, qui regroupe des enseignants, des étudiants et des
chercheurs de plusieurs universités françaises et étrangères, développe une
connaissance scientifique des œuvres et des actions politiques ou culturelles
d’Aragon et d’Elsa Triolet.
Outre Carnets de l’ERITA, l’ÉRITA développe ses activités sur son site internet :
www.louisaragon-elsatriolet.org et dans sa collection aux Presses universitaires de
Strasbourg : Recherches croisées Aragon/Elsa Triolet
LES RECHERCHES CROISÉES ARAGON / ELSA TRIOLET AUX PUS
Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet n° 8, sous la dir. de C. Grenouillet
et M. Vassevière, avec la collab. de Luc Vigier, 2002, 308 p.
Autour du Paysan de Paris – Correspondance inédite Aragon-Max Pol Fouchet – Varia
Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet n° 9, sous la dir. de C. Grenouillet
et M. Vassevière, 2004, 288 p.
Les Communistes ont raison (pages inédites) – Dossier Témoignages – Varia
Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet n° 10, sous la dir. de C. Grenouillet
et M. Vassevière, avec la collab. d’Alain Trouvé, 2006, 272 p.
Dossier Témoignages – Madame à sa tour monte (pages inédites) – Les Manigances d’Elsa
Triolet – Varia
Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet n° 11 : Aragon politique, sous la
dir. de L. Vigier et R. Lahanque, 2007, 244 p.
Recherches croisées Aragon/Elsa Triolet n° 12, coord. : C. Grenouillet avec la
collab. de M. Vassevière et M. Delranc-Gaudric, 2009, 288 p.
Correspondance Aragon / George Besson – Actualités d’Aragon – Elsa Triolet à Nuremberg
– Les Manigances – Varia
Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet n° 13, coord. : C. Grenouillet, 2011,
254 p.
Aragon et l’histoire – Elsa Triolet 1968 – Aragon, arts et intertextes – Interview inédite
(Rinascita, 1968) – Aragon et les jeunes gens (Correspondances inédites)
Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet n° 14 : Les Lettres françaises,
coord. M. Vassevière et L. Vigier, 2013, 248 p.
Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet n° 15 : Aragon, trente ans après, coord. C.
Grenouillet, E. Caulet et P. Principalli, 2014, 276 p.
Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet n° 16 : Le rayonnement international d’Aragon :
un premier état des lieux, coord. E. Caulet, C. Grenouillet et P. Principalli, 2018, 284 p.
LES NUMEROS 1 A 7 SONT PUBLIES AUX PRESSES UNIVERSITAIRES DE
FRANCHE-COMTE
Le logo du site et de l’équipe et ses déclinaisons ont été créés en 2020 par Margot Tasseau, étudiante
en BTS Design Graphique, dans le cadre d’un partenariat entre l’École Estienne et l’ÉRITA