Academia.eduAcademia.edu

Tratado de amores

SOCIEDAD ESTATAL ESPAÑA NUEVO MILENIO, S. A. Presidente Luis Miguel Enciso Recio Director General Rafael Gasset y Muñoz Vargas José Aurelio García Martín Inspector de los Servicios. Ministerio de Hacienda Santiago Herrero Suazo Inspector de los Servicios. Ministerio de Hacienda Engracia Hidalgo Tena Directora General de Programación Económica, Personal y Servicios. ¡\finisteria de Educaciól1, Gerente Cultura y Deporte Ignacio Ollero Barrero Fernando Luis de Lanzas Sánchez del Corral Director General del Libro, Archivas y Bihliorecas. Di rector financiero Miguel Ángel Cepeda Caro Jefa de Prensa JI Comlmicaúón Paz Uruñuela de la Rica Director de Relaciones Institucionales Carlos Paredes Albañil-Cámara Jefe de Puhlicidad Pablo Garrigues Areilza CONSEJO DE ADMINISTRACiÓN José María Otero Timón Director General del Instituto de Cillematografla. Ministerio de Edu.cación} Cultura y Deporte Subsecretaria de la Presidencia Fernando Rodríguez Lafuente Director del Instituto Cervantes Central. Ministerio de Hacienda Gernlán Bejarano García Director General de Relaciones Económicas internacionales. Ministerio de Asuntos Exteriores Juan Manuel Bonet Planes Director del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia Javier Cobián Salgado MITOS UNIVERSALES DE LA LITERATURA ESPAÑOLA Coordinador Gonzalo Santonja Consejo asesor José Miguel Santiago Castelo Claudio Guillén . Maya Smerdou Altolaguirre Alfonso Ussía Juan Van Halen TRATADOS DE AMOR Breviloquio de amor e amiyiyia Alfonso de Madrigal . .. .... .... .......... ....... .... ....... ............... ........... . ... .. . 11 Tratado de amor Juan de Mena? ......................... ... .. ............ ..... ...... ..... ........ . .. .. .. ... . 31 Tratado de cómo al hombre es necesario amar ............................. . 51 Director General de Costas. Ministe rio de Medio Ambiente Carta de buena nota con la respuesta de Gómez Manrique 73 Alberto Valdivie1so Caii.as Tratado de amores ....... ... . ................ ...... .. .. .... ...... ................. _...... .. . 81 Repetición de amores Luis de Lucena 93 José Salvador Trigueros Rodríguez Secretario General. Dirección Genéral del Patrimonio del Estado. Ministerio de Hacienda SECRETARIA Silvia García Malsipicca Su()directora General de Recursos}' Reclamaciones. Suhsecretaría. Ministerio de Economía Estaria muy verdadera de dos amantes, Euríalo franco y Lucrecia senesa Eneas Silvio Piccolomini 161 EDrClóN A Sentencias sobre amor Francisco López de Vil/alabas Pedro M. Cátedra, Miguel M. Garda-Bermejo, Consuelo Gonzalo García, Inés Ravasini y Juan Miguel Valero 219 Cartas y coplas para requerir nuevos amores ........... . .... .... .... .. .... .... . . 247 D I SEÑ O Glosario 261 CARGO DE: DE LA COLECCIÓN : Editorial AM3 MAQUETACIÓN y FILMACtÓN: ENVío Medianil, S. L. IMPRESiÓN: Elece Industria gイ£ヲゥ」 セL@ s. L. © de la edición: «Cuando Pisanus Fraxi» 271 Apéndice ............ . 321 SOCIEDAD ESTATAL ESPAÑA Colaboradoras técnicas Anunciada Fernández de Córdova Paloma Martín Llopis 7 Ana Pastor ]uJián Presidente ejecutivo Eduardo Abril Abadín Presidente del Tribunal Económico-Administrativo Noticia ...................................... .... ... ..... .. .... .. ...... .. . Juan Luis Nieto Fernández Asesor del Vicepresidente Segundo del Gobiertlo Luis Miguel Enciso Recio Vocales Índice Ministerio de Educación} Cultura J' Deporte José Luis Martín Rodrígu ez Interventor Delegado de HaciCl1da. GerC11cia de Infraestructuras de Educación NUEVO MILENro, S. A . y Pedro M. Cátedra y cols. Madrid, 2001 Depósito Legal: M. 1.183-2001 ISBN: 84- 95486-11-3 5 Noticia Suelen quienes en la tesitura de editar textos antiguos se hallan, considerar necesaria la imposición de un estudio preliminar para con él servir a los lectores de guía o interpretación. En este caso, y contra esa costumbre académica, dispondrán casi a la vuelta de esta página de los textos puros y duros de algunos tratados de amor de los siglos xv y XVI, seleccionados con un criterio tan discutible como cualquiera, el de tener como punto de mira la Celestina, lo que - entiéndase bien- se pregona ya aquí sin ánimo de escorar la lectura, concretando en dos palabras buena parte del sentido del, más menos, estudio que en forma de envío cierra este volumen. Como, desde luego, no es el caso de renunciar a la pureza de los textos y tampoco conviene ablandar su dureza sometiéndolos a una traición indebida, modernizándolos, -no hay muchas oportunidades de hacer accesibles estas obritas-, el lector puede comprobar la primera en la razón textual que se da en las noticias preliminares que preceden a cada uno de los textos; y, si quiere, puede también prescindir de las notas a pie de página, que tienen como único objeto moderar la segunda o justificar la otra. ° 7 80 por su causa querés perderos y iros a do jamás bolváis, y quic,:á, por que 14 no se diga que por ella os perdistes, querrá cobraros. Y si con esto no pudiéredes poner en paz vuestra guerra, mostr[a]os15 infamador quando pudiéredes hablalla y dezid que dirés della todos los males del mundo, pero antes abrasad la boca con fuego que tal hagáis; y no dudés, que esto suele muchas vezes aprovechar. Y si con estas cosas no pudiéredes ablandar sus durezas, hazeos duro a sofrir y servil da lo mejor que pudiéredes por acá por lo llano, muriendo y llorando, que inposible es faltar galardón do no falta servic,:ío. Para olvidar, señor, ay muchas maneras; y para aprovechar hallo yo, señor, muy pocas. Pero pues los males son c,:iertos, aunque sean dudosas las esperanc,:as, hazé esto que quiero deziros: hazé votos, buscad devoc,:iones, encomendaos a personas devotas, encomendaos a Aquel que fue medio de nuestro remedio; y si por vuestras culpas Él [remedio] 16 no os diere, ocupaos en otros cuidados, porque los nuevos cuidados amansan las viejas pasiones. Si ausenc,:ia no os mostrare muy áspera cara, provalda y no veáis cosa de aquella señora vuestra; non pensés en los lugares donde os hizo merc,:edes; no la veáis y no verés en tantas angustias el corac,:ón. Figuralda fea y maltratada 17, no menos suzia que rota 18 y trasquilada; non la oyáis loar y creévos 19 de vos, aunque no sea, que tienen muchos parte en ella. Entendé en cosas de honra, porque éstas suelen enflaquec,:er la fuerc,:a de los amores . Y si quisiéredes veros suelto de sus encadenamientos, prendeos en otra parte, que éste es el socorro más c,:ierto que tienen los que amor c,:erca para desbaratar las fuertes estanc,:ias de los deseos. y [siJ2° con estas alas no matáis vuestras pasiones, si la muerte no es escala de vuestro remedio, yo os digo que nunca subáis al omenaje del descanso. y porque os cansarés , señor, de oír tan desconc,:ertadas razones, no quiero más deziros de pediros por merc,:ed que queráis que os conosca, para que viéndos os juzgue por tan penado como oyéndo's os he judgado por discreto. ]4 ]5 ]6 ]7 ]8 19 20 por que: valor finaL mostr[aJos: en el ms. mostros. (remedioJ es conjetura; pero tal vez É'l no os [loJ diere. maltratada: en el ms. maltratalda. rrota interlineado. Antes de creévos se repite y tachafiguralda fea y maltratada. [si): por necesidades sintácticas considero necesaria esta adición. Tratado de amores EDICIÓN DE CONSUELO GONZALO GARCÍA N ota preliminar La única edición moderna que se conoce del Tratado de amores apareClO hace años en El Crotalón. Anuario de Filología Española, 2 (1985) , págs. 473486. Fue Carmen Parrilla quien dio a conocer este breve texto fragmentario que, hasta el momento, había permanecido inédito en el códice 5/3/20 de la Biblioteca Colombina de Sevilla (fols. 17r-22r). Keith Whinnom lo incluye , por su parte, en The Spanish Sentimental Romance 1440-1450: A Critical Bibliography (London: Grant and Cutler, 1983, pág. 67). Como ya advirtiera la profesora Parrilla, el Tratado de amores puede definirse como una ficción autobiográfica de naturaleza amorosa. La edición que sigue, elaborada a partir del manuscrito colombino, de escritura cursiva cortesana correspondiente a los últimos años del s. xv, primeros del s. XVI, es esencialmente conservadora y difiere de la anterior en varias lecturas e interpretaciones. En la transcripción del texto he intentado ser cuidadosa al máximo, respetando la mayoría de las peculiaridades gráficas del manuscrito, si bien he intervenido siguiendo los mismos criterios del primer texto de este volumen. Por último, he procedido a la división del texto en capítulos , atendiendo al cambio de contenido. Asimismo, he indicado en cada momento la foliación original del manuscrito. 83 1 [... ] mer,<ed alguna passión mostrase contra mí de aquella mucha que de averla mirado me avía venido; mas luego un desmayo me tomó que jamás pude comigo acabar de tomar esfuer,<o ajeno, ni el mío me ayudó que manifestarlo pudiese. Y como este mi mal era tan lleno de dolores y yo me perdía según la flaqueza [que] 1 avía en mí de los daños de aquellos amores, que tan poco osava lo que deviera, acordé, aunque entiendo que fue mal seso, que una mi letra le dixese lo que en ella escrivi[rf non osava; y que si aquélla fuese della bien res,<ebida, se mostraría algún camino de holgan,<a, y si el contrario, que tanbién con el mal lo que mejor pares,<iese. Y consejado comigo de lo poner en obra, ésta le escreví que verés. 2 «La covardía que en mis sentidos puso la gran hermosura y meres,<imiento de vos, señora, esfor,<ó algo esta mano pesada para que los males de su dueño recontase; mas tan poderosa la hizo que, con mil tenblores de muerte, non toma la pluma para que ella manifieste a vos, su alma, cómo la de su amo de causa de vuestros amores se va perdiendo.Y estos dolores que descubro con grandes montones de más que En,<elados 3 me quedan; pónenme una ocasión [que): por necesidades sintácticas considero necesaria esta adición. escrivi[r): en el ms. parece leerse escrivÍa, con abreviatura y sin tilde superpuesta. Se refiere a Encelado, gigante al que, según la mitología - se refiere a ello Virgilio en la Eneída- Júpiter cubrió con el monte Etna, cuyos fuegos son su aliento y los temblores de la tierra se dan cuando cambia de postura. Es posible que haya que leer enfelados y entonces propondría la siguiente puntuación: «y estos dolores que descubro, con grandes montones de más que enyelados me quedan, pónenme una ocasión de perdido... » 85 86 TRATADO DE AMORES de perdido, que estoy más yerca de las puertas deste mal que de aquellas donde la gloria de vuestra respuesta bienaventurado me haría 4 \=ierto es que el poco conosyimiento que os tengo y lo mucho que vos meresyéis digno me deven hazer de penas grandes, mas vuestra virtud, señora, en quien yo confianya tengo, con el gran deseos que de vuestro serviyio me queda, algo os hará piadosa que me perdonéis, lo qual con la reverenyia que devo suplico, y que por vuestro los días que me quedan sean despendidos, pues es la mayor gloria que de Dios y de vos espero». La qual, con una boz como del otro mundo venida, los ojos en tierra puestoS, muy avergonyadamente, respuso: - «Ya pluguiera a Dios en los primeros días de mi tierna hedat fuera yo fenesyida y nunca uviera llegado a 6 éstos, do tantos males me van yercando a la muerte; y lo que más me pesa, que si de mi venida algún descanso esperávades, sentirés pérdida de la confianya dello, porque yo, señor, en mi desaventura, que es la más grande que de persona del mundo, fui muy mal res<;:ebida de aquella señora do me mandastes fuese; y non solamente esto, mas vuestra carta non quiso resyebir y púsome dos mil miedos si con otra, ni con razón de vos ninguna, a su casa bolviese; y, lo peor que siento, que me hizo promesa de poner mi honra en vergüen<;:a grande si más la buscava con semejante razón». Pensad agora vos, mi señor amigo, quien alguna alegría esperava contenpIando en el serviyio de aquella señora de quien tan suyo me avía hecho su hermosura, qué sintirÍa quando viese mensaje tan contrario de aquel plazer que atendía. Digo verdad que con mis propias manos deliberava de darme la muerte. Mas como estas cosas se han ganar por larguras de tienpos o por serviyios grandes o por mucha continuayión, el amor nunca faltando, delibré de me esforpr y bolví a esta dueña mi amiga, a quien repliqué: - «Amada mía, asaz dolor conosco del cuidado en que me avéis puesto; y de! mismo mal que siento y vos sentís estoy para ser perdido, ansÍ por lo poco que allá se quieren mis servi<;:ios, como por las pasadas que en esta romería distes, de do tan poco fruto avéis traído. Mas non ni por eso se entienda tengo yo de olvidar este camino, ni vos, madre, mostraros cansada siguiendo por él.Ya avernos visto otras señoras ansí fuertes como éssa de do venís aver bue!to las alas de sus furias en algún arrepentimiento y las velas de crueldat amainando algún próspero tienpo para después; y conos<;:emos que la tierna condi<;:ión de las otras y dessa señora mía non son ansí ásperas en los fines como en los prinyipios se muestran rigurosas. »Y pues algo desto que digo a vos ha seÍdo notorio y a mí non sea encubierto, mucho esforpd, por Dios vos ruego, y cobrad una esperanya de bien con la que yo tengo perdida; buelva de nuevo a mi poder, que según el daño tengo, si de vuestra causa non soy consolado, a jornadas contadas me voy a 3 Ya la carta despedida de mí y encomendada a una mi grande amiga, yo soy quedado con tan poco sosiego como alma pecadora.Y póngome a pensar qué podría ser de aquella mi encomenyada gloria; o qué sintirÍa de los fines de tan dubdosa batalla, do antes venyido que venyedor me atribuía; o si mi dicha algo tan mi amiga sería que, al tienpo que mis renglones se mostrasen a la presenyia de aquella señora, la hallasen en tal dispusiyión que algo se pudiese conosyer de plazer en ella quando viese aquella nueva que a mí tan turbado dexara. Y ansÍ en este comedimiento, guerreando comigo sólo el bien y mal que me venía de ser resyebido o despedido de aquel mi camino, aquella mi amiga viene a mí tan llena de miedos, tan pesarosa, la cara marrida, que a poco rato, oras que tardara, la oviera desconoyido. Non niego que las flaquezas de su gesto llegaran al mío a poco menos pareyiente que si un traslado de onbre finado oviese sido.Y quando ansí la conosyÍ sañuda y a mí tan poco esfueryo, ayudéme de algo prestado, si pude recoger, y preguntéle: - «Señora mía, セュゥァ。@ grande, ¿qué dolor es e! que siento venido a causa de la turbayión de vuestra cara? Dezidme, por Dios, ¿con qué venís? ¿qué respuesta avéis avido? ¿cómo fuistes resyebida? Porque deste vuestro mensaje está pendiente el tienpo todo que de bevir me queda» . haría: en el ms. harían. Antes de deseo se escribe y tacha serviria. 6 a: en el ms. ha. 87 89 88 TRATADO DE AMORES perder. Bolved allá, por amor mío, y tanto plazer me hazed que non os desmayen los miedos de por venir, pues a mi causa, aunque los viésedes presentes, non devríades sentirlos. Y dezid a esa señora, quando en su presenc;:ia seáis, que mis porfías os llevan condenada a poder de su merc;:ed; que de vuestra vida y de la que a mí queda determine como más su servic;:io fuere; que Dios sabe quánto porfiastes de non paresc;:er más delante della, ansÍ por non la enojar como por el poco fruto que avíades traído, mas que sois de mí tan aquexada y rogada que, por cunplir mi voluntad por el amor que me avéis, non podés temer quantos males veniros puedan; y pues estó en vuestra mano, que en las suyas os ofrec;:és, que como quien ella es, os sentenc;:ie como nnn- Non querría que se olvidase, en este benefic;:io mío, quán piadosa obra es hazer nobleza y bondad a los así de amores lastimados como yo, y las grac;:ias que darse deven a los que blandamente ponen salud do ay tanta dolenc;:ia como en mí se descubre; quanto más que, sin vuestros esfuerc;:os o gana de mis servic;:ios, non puedo bevir yo que por fin de mis días os he conosc;:ido.Y pues de menos males moriría un más valiente que yo, si de tales ansias fuese <;:ercado, non deis lugar a mí, más sin conplisión que el que menos, pues por ser en vos enpleado devrÍa res<;:ebir bienes. Y ansÍ quedo tan en vuestra contenplac;:ión que non de más bien ni mal tengo memoria». dare. »Y después que destas razones os ayáis guarnec;:ido, non temiendo las que en contrario deziros podrá, ni menosprec;:iándolas, dalde por mi amor, madre 5 mía, esta otra carta que le escrivo». 4 «Bien en mi gesto se conosc;:erá, si alguna vez fuere de vos mirado, la turbac;:ión en que le puso una raviosa respuesta que de parte de vuestra merc;:ed fue dada a una mi mensajera; y como quiera, señora, que mis servic;:ios, por ser pocos, y el conosc;:imiento menor, aquello mismo meresc;:ía, algo deviera sobrar vuestra famosa virtud, en quien yo me esforc;:é, que alguna parte de mis pasiones manifestada le fuese. Sea verdad que la gran beldad que de vuestra hermosura conosc;:í en una obligac;:ión de serviros me puso, que ninguna gloria igual de aquello sentir podría; por do, si piadosa non oviésedes sido, agora saludablemente obrando prestaríades melezina a mí, adolec;:ido del pensamiento que de achaque de vuestros amores me es venido.Y si la brevedad del tienpo que aquí tal voluntad he mostrado non me haze digno de gloria con vos, hágame algún deseo que tengo tan cresc;:ido, que de los bienes todos des te mundo me hallo digno, y plega a la merc;:ed vuestra algo más dulc;:e responder a quien mis males os manifiesta, porque la llaga de que viene herida de mala respuesta pone tanta ponc;:oña a mis pesares, que ninguna más gloria les sé de aquella que de parte de vuestra merc;:ed darse podría. Ya la carta despedida de mí, yo quedando de la misma suerte que las oras pasadas, la encomendé con aquel acatamiento que devía a esta mi amiga, mensajera de aquella señora a quien yo tan debdo de servir me avía fecho, a la qual fuertemente encomendé toda se hiziese contenplativa delante de aquella en cuyo poder yo me hallava, y que los mis renglones falles<;:Ían de bien pare<;:er por las grandes ocasiones que los males de aquel conoc;:imiento me avía[nr fecho, que ella los supliese y emendase corrigiendo lo mal escrito y adobando lo que mi sinpleza non aVÍ[a]8 podido alcan<;:ar; y que tanta voluntad pusiese en saber el cabo de aquella fe mía, que en ella me hiziese más cres<;:ido de quanto quedava; y que llevase presente aquellos afanes de que me dexava guarnido, y non olvidase los dolores que jamás me dexavan, y llorase en absen<;:ia mía lo que yo presente seyendo gritaría; y que non temiese, le rogava, los temores en que la pornía, pues ni a ella dañarían de peligro de morir, ni a mí, si los mismos se hiziesen, podían hazer más perdido de quanto quedava. Ya la mi amiga partida de mí, mostrando corac;:ón grande en aquella demanda mía, la qual, quando de mí vi alexada, me dexó en una congoxa grande, non sabiendo si aquella su vía me sería ansÍ poco aprovechable como la otra pasada 7 avía[n): en el ms. avía. aví[a): en el ms. avi. 90 TRATADO DE AMORES avía seído.Y puesto donde algunas devo<;:iones me pudiesen ayudar, las rodillas al suelo encomendadas, comen<;:é mis ora<;:iones; hize promesas: ayunos, visitar hermitas, descal<;:os los pies llevar estadales de <;:era, limosnas secretas, consola<;:iones de enfermos, abriga<;:iones de avergon<;:antes y desnudos, y toda mi vida bevir en una religión como beato, por que aquel mi deseado gozo algún camino de verdadera salud me prometiese. y ansí comigo en esta batalla, he aquí do viene aquella esperada de mi mensajera amiga, a la qual, como vi, soy todo fecho bra<;:os y boca, y con una alegría debaxo de los pies sacada, só ido corriendo al re<;:ebimiento suyo; la qual, como me vio ansí alegrado de dubdosa buena nueva, como que sonriéndoseme, responde: ­ «Ya, señor mío y la cosa de mí más amada, ¿qué avéis podido sentir de mi venida que ansí alegre me res<;:ebís?». A la qual yo dixe: ­ «Non me ha consolado el mens;ue que de vos espero, pues manifiesto non lo tenéis, mas res<;:elo que vernés agora con lo que primero venistes me haze que a vos y a mí ponga esfuer<;:o, porque según la ternura de vuestro cora<;:ón, de que la vez pasada os vi enflaque<;:ida, conviene agora que esfuer<;:e yo en vos lo que para mí mismo allegar non puedo. Mas dezidme apriesa, por Dios os ruego, ¿qué me dezís dese mi paraíso donde venís?». La qual a mí responde: ­ «Ya, mi más amado señor, ¿qué diré que consolaros pueda? Pues ni vuestro meres<;:imiento ni mis porfías, ni quanto he rogado por vos ni en nonbre mío, non me promete una ora de descanso. Para vos yo he hablado con aquella señora a quien yo por su mere<;:imiento y por serviros soy obligada a morir; y hállola tan lexos de vuestra esperan<;:a como a vos <;:erca de quererla mucho. Nunca tanto he podido que una razón me aya dado para vos con que algo pares<;:iésedes plazentero. Ya cargada de mis ahíncos y de mil vezes que las manos le besé, y de <;:ien obligayiones que como sierva le dexo fechas, quiso vuestra carta res<;:ebir yen mi presen<;:ia leer y fazer peda<;:os.Y que de su parte os rueg[u]e 9 me rogó que deste perdido camino os desviés y non hagáis comien<;:o de cosa que fin non tiene, que como a hermano le plaze quereros si vos, señor, quisiéredes, y que todo lo ál <;:ese». A la qual yo comen<;:é 10: ­ «Señora mía y mi alma, non poco me ha contentado esta respuesta que oído os he, porque, aunque non llenan de plazer del todo, algunas reliquias de gozO me manifiestan 11 .Yo he por muy bien lo pasado y parte de contentamiento me trae. Y porque la prisa destos negoyios es lo más saludable, pído·s por mer<;:ed agora que esta otra carta mía le llevés y, ansí, me encomendad en su mer<;:ed; que algo más que mis renglones aprovechéis». 9 rueg [u Je: en el ms. ruege. 91 6 «Non por el esfuer<;:o que vuestras respuestas, señora, me ponen, hallo atrevida la mano que os escriva, ni tanpoco la favores<;:e la esperan<;:a que me queda de ser de vos ansí amigo como os meresco, mas males que non me dexan ansí me tienen atormentado que ningún reposo sin 12 vuestra contenplayión me sé.Y si querría que algunos trabajosos ratos que la escuridad de la noche me promete pudiese pasar sin que vuestro acuerdo me matase, Dios lo sabe, mas, Él testigo que de vos non me tirando, siento un dolor en mill tantas congoxas, que la mayor, que sería la muerte, avría por más pequeña, pues con aquella afloxarÍan las otras ansias que de tantas partes dolorida vida me promete.Y que mucho me pesa deste aflegido bevir mío non lo niego, ni porque es la propia causa de mi fin me duele, mas que tales males y los gemidos que dellos me vienen harán a vos, señora, sin siervo, y a mí huérfano de la persona deste mundo que más meres<;:e.Y de aquí dos amargos pesares conosco: uno, que antes perdido 13 os avré que conos<;:ido; otro, que en el mundo adonde vo, ni en aquel a do partiré, queda ni se hallará vuestra igual. Pues quien de tantas angustias <;:ercado se vee y tan desproveído de vuestra respuesta, ¿qué hará, señora mía, que bueno paresca? Suplicaros y pediros mer<;:ed, como yo haré, si me vale que los corages de las sañas que mostráis comenfé: entiéndase comenfé a decir. Sería más fácil proponer llena y magnifiesta, en singular, como si el sujeto fuera la carta de la amada; pero es difficilior una construcción latinizante, en la que el sujeto es reliquias de gozo. 12 Antes de sin se repite que ningún reposo. 13 Antes de perdido se escribe y tacha que. 10 11 92 contra mí mandéis ablandar con algunas mejores nuevas que las que hasta aquí se me han presentado, sólo porque piadosamente obrar contra tan flacas fuer\=as como las mías es una obra de mérito grande; y no, por Dios, me dexés ansí pasar ven\=ido contra los crueles cuchillos de la muerte que estas entrañas tristes traspasarán. y baste ya, si vuestra mer\=ed mandare, que después que este camino de serviros comen\=é, jamás de alegría me hallé baste\=ido; y sólo con el estudio de vuestros meres\=imientos me desvelo, los quales, aunque cre\=er non puedan por el poder mío ser pequeño, non ni punto pierden nada de aquello de que Dios os hizo guarnida, y a mí de la lengua de pregonero que nunca \=esa, ni yo cansaré hasta que la vida en vuestro servi\=io haga fin». LUIS DE LUCENA Repetición de amores EDICIÓN DE MIGUEL M. GARCÍA-BERMEjO 7 Yo soy buelto a la mi amIga señora con esta otra mi carta, la qual es ida con ella a más andar, y yo la quedo esperando con aquellas afli\=iones que primero. y a poco rato la veo venir a mí más plazentera que solía, la qual, con boz que de alegría pares\=ía , me dize ansí: - «Non quiero, señor, enojaros recontando las largas razones pasadas entre aquella vuestra señora y mía comigo, porque ni yo las podría relatar ni a vos hazer provecho. Es ansí que vuestra carta queda en su poder res\=ebida Y leída y non ronpida; y mostróme alegre cara hablando de vos, la qual conos\=í en dispusi\=ión tan plazentera que algo en nonbre vuestro diziendo estenderme pudiese. Y relaté, como de nuevo, aquellas llamas de amores en que os quedávades quemando y el deseo que de servirla tiniédes, con tantos cre\=imientos de voluntad qual nunca en mi vida avía cono\=ido a persona que en este siglo biviese; y que le pidía por mer\=ed, ansÍ por que de vos supiese vuestro daño, como porque después que presente della lo oviésedes dicho dexarÍades holgar a mí , pluguiese a su mer\=ed escuchar lo que vuestra lengua razonarle entendía. Y cargada de mis porfias y aun algo de vuestro amor me pare\=ió. Como ven\=ida, determina que le plaze la veáis y habléis.Y luego partid comigo, porque de largas tardan\=as 14, a las vezes, muchas mudan\=as se determinan». 14 Antes de tardan,as se escribe y tacha muo o En el glosario que sigue se han reunido unas cuantas voces que pueden presentar problemas para el lector moderno. Han sido seleccionadas y definidas por cada uno de los editores, y, así, tras de cada una de las entradas, se indica entre corchetes la obra en la que se pueden leer, utilizando la inicial del nombre del autor o del título de las obras anónimas . En algunos casos se han añadido referencias lexicográficas 1 . a pocas bozes, con pocas palabras; a pocas llamadas [CBN]. 。「イセ、ッL@ como sustantivo, el término está documentado en Nebrija con el significado de amplexus [P]. 。「イゥァセ￳ョZ@ derivado de abrigar, a manera de sustantivo verbal, 'el hecho de dar abrigo' [TA]. acorrer, socorrer [CBN]. acuerdo, recuerdo [TA]. agora, ahora [TA]. aguas serenadas, destiladas [L]. ahorrar, aforrar, libertar [LV]. albornozes, para Nebrija corresponde expresamente a una prenda militar: «Albornoz, sagum vel sagulum militare» y con este sentido lo emplea el 1 admyte: Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles, Madrid, Micron et, 1992; alonso: alonso, m., Diccionario medieval español, Salamanca, Universidad Pontificia, 1986, 2 vols.; Aut.: Diccionario de Autoridades, ed. facsímil, Madrid, Gredos, 1963, 3 vols.; cejador: Cejador, J., Vocabulario medieval castellano (Madrid 1929), reimpresión facsimilar New York, Las Américas Publishing Co, 1968; Cavarr.: Covarrubias, S. de, Tesoro de la lengua castellana o española, ed. M. de Riquer, Barcelona, Horta, 1943; dcech: Corominas, J. - Pascual,]. A., Diccionario crítico-etirnólogica castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 1980-1991, 6 vols.; dhle: Real Academia Española, Diccionario histórico de la lengua española, dir. J. Casares, Madrid 1960- 1974; gili gaya: Gili Gaya, S. , Tesoro lexicográfico (1492-1726), Madrid, csic, 1947, vol. 1; menéndez pidal: M enéndez Pidal, R., Manual de gramática histórica española, Madrid, Espasa Calpe, 1980 16 ; Nebrija: Nebrija,A. de, Vocabulario de romance en latín, ed. G.]. Macdonald, Madrid, Castalia, 1981; palencia: Alonso de Palen cia, Universal vocabulario, Sevilla, 1498. 26 3 26 4 GLOSARIO traductor de la Estoria muy verdadera de dos amantes ... para aludir a la tópica antítesis entre las armas y las letras [P]. alcayueta, forma documentada en el Libro de buen amor (cf. rúbrica que introduce la copla 892: «Del castigo qu'el aryipreste da a las dueñas e de los nombres del alcayueta») y en el Corbacho (II, 13) [P]. 。ャセオ」・ョウL@ forma no documentada en los diccionarios antiguos, ni en los histórico­etimológicos. Según DHLE la introducción del prefijo al- es fenómeno común en la lengua popular: «prefijo que en el habla vulgar se usa frecuentemente por confusión con a-, ad-: alguardar, alcordarse, alvertir, etc. En el habla popular de alguna región tal vez haya influjo del artículo árabe al-: alperdiz, alfaisán, etc.» (s.v. a0 [Pl· aljéfaras, aljófares, perlas de forma irregular y tamaño reducido [L]. allegar, reunir [TA]. alvayalde, carbonato de plomo empleado para fabricar pintura blanca [L]. amblador, «El que camina: y !o mismo que Andador. Está antiquado, aunque le trahe Nebrixa en su Vocabulario por correspondiente a caballo andador ... » (Aut.) [P]. angelotes, especie de higueruela, planta leguminosa [L]. antenado, hijastro [Dq. apriesa, aprisa, con rapidez [TA]. aquexado, apremiado [TAl. asaz, bastante, mucho [TAl. atíncar, sinónimo de bórax [L]. atutía, óxido de zinc empleado en medicina [L]. ausadas, «a osadas», ciertamente [L]. 。カ・イァッョセエL@ vergonzante, pobre, mendigo [TA]. avisar, «En la germanía significa mirar con recato, advertir y observar» (Aut.) [P]. ayuntamiento, cópula [Dq. 「。セッL@ color moreno que tira al amarillo [M]. barva en el hombro, «Traher la barba sobre el hombro. Es vivir y andar con cuidado, para que no le coja de sobresalto qualquiera cosa que pueda sobrevenir» (Aut., s. v. barba) [Pl. 「。ウエ・セゥ、ッL@ abastecido [TAl. belva, «desmesurada bestia de la tierra o de la mar» (Palencia) [L]. GLOSARIO 26 5 bermegez, forma equivalente de bermejura; no aparece en Aut., ni en DCECH, pero está repetidamente documentada en ADMYTE [Pl· bolar, volar; en términos de cetrería significa «soltar el halcón para que persiga al ave de presa», o bien «hacer que el ave se levante y vuele para tirar sobre ella» [CBN]. bórrax, sal compuesta de ácido bórico, sosa yagua [L]. brasil, tintura encarnada empleado en cosmética [L]. bullir, «Assimismo se toma por excitar y ocasionar algún vehemente deseo y apetencia de alguna cosa» (Aut.) [P]. canpo, sitio destinado y escogido para algún desafio entre dos o más personas [CBN]. cansar, cansarse; en general, como advierte Corominas, en la Edad Media este verbo se emplea intransitivamente, bien en el sentido de «cansarse», bien en el de «cesar» [TA]. セ・イ」。L@ acercar [TA]. fimera, adorno del yelmo; en blasón se llama a cualquier adorno que en las armas se coloca sobre la cima del yelmo o celada, como una cabeza de perro, un grifo, un castillo, etc. [CBN]. cobrar, recobrar, recuperar [CBN]. color, disimulación, engaño [M]. conplisión, complexión [TA]. consejar, aconsejar, tomar consejo [TA]. copias, recursos [L]. cortapisa, guarnición de tela diferente con que se adornaban algunas prendas [L]. creévos, creeros [CBN]. crueza, crueldad [CC]. cuidado, preocupación, temor [TAl. dalde, dadle; antiguamente, en esta forma el pronombre enclítico se unía al imperativo mediante metátesis [TA]. debdo, deuda [TA]. decida, el término no aparece ni en Covarr., ni en Aut. Lo señala CEJADOR como sinónimo de bajada. 266 GLOSARIO defendimiento , defensa [CBN]. delibrar, tomar una determinación; en el siglo xv se confundieron los vocablos delibrar (<<librar, libertar») y deliberar (<<resolver, tomar una determinación») [TA). desformido, desproporcionado [DC]. desgrado, desagrado [CBN]. despender, gastar [TA). devengar, «hacer suya alguna cosa mereciéndola, adquirir derecho por razón de servicio u trabajo» (Aut .) [P]. devríades, deberíais; es general hasta el Siglo de Oro la forma apocopada debré y debría del futuro y condicional, respectivamente, de este verbo [TA]. diesa, corresponde a diosa; forma poco usual, pero que se encuentra también en el Cancionero de Baena y, todavía, en la edición de Zaragoza 1507 de la Tragicomedia de Calisto y Melibea [P]. discantar, glosar, hablar mucho sobre una determinada materia [CBN]. decontar, el verbo se cita en el New Spanish and English Dicionary de J. Stevens (Londres 1706) y equivale a «to prop, to shore, to buttress». Según GIL! GAYA, procede de cuento, en la acepción documentada por Covarr.: «Cuento se llama el puntal que se arrima a lo que amenaza ruina ... ». DCECH señala acontar con el significado de apuntalar, forma arcaica del verbo contear, «lindar, sostener, apoyar, ... poner puntales» [P]. dormideros, quizá un cosmético fabricado con la adormidera, de la que se extrae el opio [L]. enartado, engañado [DC]. encomen¡;ar, empezar, comenzar [TA]. engüente, crema, ungüento [L]. enguila, forma documentada todavía en Lope de Vega (cf. DCECH) [P]. ensaña, locura, saña, ira [L]. entender, querer, proponerse algo, tener intención o voluntad de hacer alguna cosa [TA]. esclarimente, agua compuesta empleada como cosmético facial [L]. escodruñar, la forma escodruñar en lugar de escudriñar está documentada en NebrUa (v. también DCECH) [P). espera, esfera [L] . espremir, expresar, declarar o manifestar claramente algo [DC] GLOSARIO 26 7 estadal, vela larga y delgada que se enrosca en espiral o en figura de librillo (TA]. estarnudar / estarnudo, formas poco usuales, documentadas en el Tesoro de las dos lenguas francesa y española de Oudin (1607) y en el Vocabulario español e italiano de Franciosini (1620) , cf Gili Gaya [P). fadal, según ALONSO la forma está documentada en la Crónica de Alvaro de Luna (1453 ca.); a partir de la mitad del siglo XV se impone la forma culta fatal [P]. favorido , favorecido [LV]. fondón, la parte más honda, hondón, pozo [M]. fortuna, tempestad, tormenta [CBN]. franco, según DCECH, el adjetivo franco podía «designar sea a los franceses en general (sin distinción de raza germánica o galorromana) ... o a los catalanes». En la Estoria muy verdadera de dos amantes .. . indica a un personaje de origen germánico, cuya nacionalidad en una ocasión se define con el adjetivo franconio [P]. goldre, carcaj, aljaba. Corominas & Pascual lo documentan por primera vez en Santillana, A la muerte de D. Enrique de Villena (1433).También aparece en el Triunfete deAmory en el comentario en prosa a La Coronación (1438) de Juan de Mena [M]. hace, «Se llama también el manojo u porción de leña, sarmientos, hierba, trigo y otras cosas, que está atado con algun cordel o soga. Algunos le llaman Hace» (Aut., s.v. haz ). haldas en cinta, «phrase que además del sentido recto metaphoricamente da a entender que alguno está dispuesto para executar una cosa con ligereza.» (Aut.) . interclusa, encerrada una dentro de otra [L]. judgar, juzgar [judicare > judgar > juzgar] [CBN]. judiuelos, tal vez tenga relación con judiego, una aceituna no comestible empleada para fabricar aceite [L]. julepe, jarabe, por lo general de sabor dulce [M]. 268 GLO S ARIO jullio , forma, frecuente para indicar el mes de julio (cf DCECH), que se utiliza_ ba también para el nombre propio (cfla rica documentación en ADMYTE). En la Estoria muy verdadera de dos amantes ... se encuentra también la forma femenina Jullia [P] . lanzarote, goma aromática de procedencia oriental [L]. levar, levantar [CBN]. llenar, satisfac er [CBN]. madre, anciana, vieja [L]. mal, injuria, ofensa [CBN]. malabés, apenas, cf DCEC H (s.v. abés) [P]. mandáredes, mandareis (2." persona del plural del futuro imperfecto de subjuntivo); las formas esdrújulas de la segunda persona del plural mantienen esta terminación hasta el s. XVIII, aunque comienza a atestiguarse su pérdida en el siglo anterior [CBN]. mansueto, manso por naturaleza [L]. marrido, apenado, afligido, triste [TA]. melezina, medicina [TA]. mientra, mientras [CBN]. mirachia, enfermedad intestinal también llamada melancolía ventosa y pasión hipo condríaca [LV]. mOfalvilla, el término nace de la unión de los sustantivos moza y albilla. Según DHLE, la voz albilla indica una «variedad de uva de hollejo tierno y delgado y muy gustosa. ( ... ) A veces se aplica humorísticamente a personas a las que se atribuye alguna cualidad semejante a las de esta clase de uva». En el siglo XV, la forma masculina mozalvillo se encuentra en las Coplas de Mingo Revulgo y en las Églogas de Juan del Encina (!Ir, v. 68 y V, v. 161). Más tarde, el sintagma mOfa albilla aparece en E l Buscón y en el Diablo cojuelo, para indicar a una (jovencita que tiene demasiada viveza y libertad» (DHLE) [P]. naturaleza, «se toma assí mismo por el origen que alguno tiene en alguna Ciudad o Reino en que ha nacido» (Aut.) [P]. neguílla, el ajenuz [L]. GLOSARIO 26 9 obssesa, sitiada [M]. omenaje, vasallaje, rendimiento, sumisión [CBN]. oponerse, según Autoridades, «vale también solicitar y pretender alguna cosa por los medios de la suficiencia, haciendo muestra de la que tiene cada uno, como oponerse a una Cáthedra» [M] . ovisse, hubiese (leonesismo) [L]. oyáis, oigáis [CBN]. pagar con las setenas, sufrir un castigo superior a la culpa cometida [CBN]. paso, poco a poco, calladamente [LV]. panar, forma arcaica de panal (Cejador) [P]. pebrada, «la salsa que se hace para el guisado de liebre o conejo», se compone de v inagre, pimienta, azafrán y otras especias (Covarrubias) [LV]. pOfoña, forma arcaica de pon z oña (Cejador) [P]. polideza, cortesía [CBN]. potra, hernia [P] prestante, de calidad superior a los de su clase [L] . prevílejo, forma poco usual, documentada en DCECH [P]. primo, excelente, primoroso [CBN]. querello, quererlo ; antiguamente la ­r del infinitivo se asimilaba a la consonante lateral inicial del pronombre personal enclítico (1-) [CBN]. quesido, querido [L]. ralea, presa; término ongmario de la cetrería cuyo significado antiguo era «presa de ave de rapiña», que finalmente, como advierte Corominas , pasó a significar «clase en general» [CBN]. rasuras, costra cristalina de potasio, blanquecina o roja, que se forma en las vasijas donde se fermenta mosto [L]. redargüir, según Autoridades, ('convertir el argumento o razón contra el que le hace, valiéndose de sus mismas proposiciones y términos, y convencerle» [M]. regoxos, «el pedazo u porción de pan , que queda de sobre de la mesa, después de haber comido.» (Aut.) [P]. rendón, de, de golpe, de improviso, impetuosamente; locución adverbial que, como advierte Covarrubias, equivale a de rondón [CBN]. reninchar / renincho, formas arcaicas no disimiladas de relinchar (cf MENÉNDEZ PIDAL, § 69, 2) [P]. 27° GLOSARIO repetición, conferencia extraordinaria reglamentaria en la que un catedrático de universidad reflexionaba sobre un un asunto arduo muchas veces de actUa_ lidad académica o social [L). resolgar, la alternancia resolgar fresollar está documentada en Aut.: «Resollar. v. n. Echar el aliento con algún ruido. Covarr. dice que se dixo quasi Resfollar, de Follis que vale fuelle. N ebrixa dice también Rosolgar, y en esse caso pudiera venir de Huelgo» [P). roto, andrajoso [CBN). saldo, según DCECH el término sería un italianismo introducido en el siglo XIX, pero el adjetivo aparece repetidamente en el Universal Vocabulario de Alfonso de Palencia como sinónimo de firme (cf. también ADMYTE) [P). singulto, «lo mismo que hipo o solloc;:o. Suelen usarlo los médicos» (Autoridades) [P). siñuelo, señal; en términos de cetrería significa propiamente «figura de ave en que se colocan algunos trozos de carne para atraer al halcón remontado» y, según cifra Autoridades, consiste en «un cojinillo de cuero con dos alas a los lados, que imita la forma de alguna ave» [CBN]. solimán, cosmético hecho a base de mercurio [L). tela, sitio cerrado dispuesto para lides públicas y otros espectáculos [CBN). tema, proposición, texto o asunto sobre el que versa un discurso; en esta acepción era vocablo comúnmente femenino [CBN). terná, tendrá; futuro sincopado y con metátesis [tenerá > tenrá > terná) [CBN] . traína, red de arrastre. En germanía, trainel es el criado que trae y lleva recados o nuevas [M]. tresavuelos , «en lo antiguo se dijo trasabuelo «bisabuelo» ( ... ) o tresabuelo» (DCECH, s.v. tras) [P]. ventor, perro de caza que, guiado por su olfato y el viento, busca un determinado rastro [CBN). vido, vio; forma etimológica procedente de vidi [CBN]. yaquanto, algo [De]. yelmo, parte de la armadura antigua que resguardaba la cabeza y el rostro, y se componía de morrión, visera y babera, la cual usaban los caballeros en las batallas, justas y torneos [CBN). ENVIO