SOCIEDAD ESTATAL
ESPAÑA NUEVO MILENIO, S. A.
Presidente
Luis Miguel Enciso Recio
Director General
Rafael Gasset y Muñoz Vargas
José Aurelio García Martín
Inspector de los Servicios. Ministerio de Hacienda
Santiago Herrero Suazo
Inspector de los Servicios. Ministerio de Hacienda
Engracia Hidalgo Tena
Directora General de Programación Económica,
Personal y Servicios. ¡\finisteria de Educaciól1,
Gerente
Cultura y Deporte
Ignacio Ollero Barrero
Fernando Luis de Lanzas Sánchez del Corral
Director General del Libro, Archivas y Bihliorecas.
Di rector financiero
Miguel Ángel Cepeda Caro
Jefa de Prensa JI Comlmicaúón
Paz Uruñuela de la Rica
Director de Relaciones Institucionales
Carlos Paredes Albañil-Cámara
Jefe de Puhlicidad
Pablo Garrigues Areilza
CONSEJO DE ADMINISTRACiÓN
José María Otero Timón
Director General del Instituto de Cillematografla.
Ministerio de Edu.cación} Cultura y Deporte
Subsecretaria de la Presidencia
Fernando Rodríguez Lafuente
Director del Instituto Cervantes
Central. Ministerio de Hacienda
Gernlán Bejarano García
Director General de Relaciones Económicas
internacionales. Ministerio de Asuntos Exteriores
Juan Manuel Bonet Planes
Director del Museo Nacional Centro de Arte
Reina Sofia
Javier Cobián Salgado
MITOS UNIVERSALES
DE LA LITERATURA ESPAÑOLA
Coordinador
Gonzalo Santonja
Consejo asesor
José Miguel Santiago Castelo
Claudio Guillén
.
Maya Smerdou Altolaguirre
Alfonso Ussía
Juan Van Halen
TRATADOS DE AMOR
Breviloquio de amor e amiyiyia
Alfonso de Madrigal . .. .... .... .......... ....... .... ....... ............... ........... . ... .. .
11
Tratado de amor
Juan de Mena? ......................... ... .. ............ ..... ...... ..... ........ . .. .. .. ... .
31
Tratado de cómo al hombre es necesario amar ............................. .
51
Director General de Costas. Ministe rio de Medio
Ambiente
Carta de buena nota con la respuesta de Gómez Manrique
73
Alberto Valdivie1so Caii.as
Tratado de amores ....... ... . ................ ...... .. .. .... ...... ................. _...... .. .
81
Repetición de amores
Luis de Lucena
93
José Salvador Trigueros Rodríguez
Secretario General. Dirección Genéral del Patrimonio
del Estado. Ministerio de Hacienda
SECRETARIA
Silvia García Malsipicca
Su()directora General de Recursos}' Reclamaciones.
Suhsecretaría. Ministerio de Economía
Estaria muy verdadera de dos amantes, Euríalo franco y Lucrecia senesa
Eneas Silvio Piccolomini
161
EDrClóN A
Sentencias sobre amor
Francisco López de Vil/alabas
Pedro M. Cátedra, Miguel M. Garda-Bermejo,
Consuelo Gonzalo García, Inés Ravasini
y Juan Miguel Valero
219
Cartas y coplas para requerir nuevos amores ........... . .... .... .... .. .... .... . .
247
D I SEÑ O
Glosario
261
CARGO DE:
DE LA
COLECCIÓN :
Editorial AM3
MAQUETACIÓN y
FILMACtÓN:
ENVío
Medianil, S. L.
IMPRESiÓN:
Elece Industria gイ£ヲゥ」
セL@
s. L.
© de la edición:
«Cuando Pisanus Fraxi»
271
Apéndice ............ .
321
SOCIEDAD ESTATAL
ESPAÑA
Colaboradoras técnicas
Anunciada Fernández de Córdova
Paloma Martín Llopis
7
Ana Pastor ]uJián
Presidente ejecutivo
Eduardo Abril Abadín
Presidente del Tribunal Económico-Administrativo
Noticia ...................................... .... ... ..... .. .... .. ...... .. .
Juan Luis Nieto Fernández
Asesor del Vicepresidente Segundo del Gobiertlo
Luis Miguel Enciso Recio
Vocales
Índice
Ministerio de Educación} Cultura J' Deporte
José Luis Martín Rodrígu ez
Interventor Delegado de HaciCl1da.
GerC11cia de Infraestructuras de Educación
NUEVO MILENro, S. A .
y Pedro M. Cátedra y cols. Madrid, 2001
Depósito Legal: M. 1.183-2001
ISBN: 84- 95486-11-3
5
Noticia
Suelen quienes en la tesitura de editar textos antiguos se hallan, considerar necesaria la imposición de un estudio preliminar para con él servir a los
lectores de guía o interpretación. En este caso, y contra esa costumbre académica, dispondrán casi a la vuelta de esta página de los textos puros y duros de
algunos tratados de amor de los siglos xv y XVI, seleccionados con un criterio tan discutible como cualquiera, el de tener como punto de mira la Celestina, lo que - entiéndase bien- se pregona ya aquí sin ánimo de escorar la
lectura, concretando en dos palabras buena parte del sentido del, más
menos, estudio que en forma de envío cierra este volumen. Como, desde
luego, no es el caso de renunciar a la pureza de los textos y tampoco conviene
ablandar su dureza sometiéndolos a una traición indebida, modernizándolos,
-no hay muchas oportunidades de hacer accesibles estas obritas-, el lector
puede comprobar la primera en la razón textual que se da en las noticias preliminares que preceden a cada uno de los textos; y, si quiere, puede también
prescindir de las notas a pie de página, que tienen como único objeto moderar la segunda o justificar la otra.
°
7
80
por su causa querés perderos y iros a do jamás bolváis, y quic,:á, por que 14 no
se diga que por ella os perdistes, querrá cobraros. Y si con esto no pudiéredes
poner en paz vuestra guerra, mostr[a]os15 infamador quando pudiéredes
hablalla y dezid que dirés della todos los males del mundo, pero antes abrasad
la boca con fuego que tal hagáis; y no dudés, que esto suele muchas vezes
aprovechar. Y si con estas cosas no pudiéredes ablandar sus durezas, hazeos
duro a sofrir y servil da lo mejor que pudiéredes por acá por lo llano, muriendo y llorando, que inposible es faltar galardón do no falta servic,:ío.
Para olvidar, señor, ay muchas maneras; y para aprovechar hallo yo, señor,
muy pocas. Pero pues los males son c,:iertos, aunque sean dudosas las esperanc,:as, hazé esto que quiero deziros: hazé votos, buscad devoc,:iones, encomendaos a personas devotas, encomendaos a Aquel que fue medio de nuestro
remedio; y si por vuestras culpas Él [remedio] 16 no os diere, ocupaos en otros
cuidados, porque los nuevos cuidados amansan las viejas pasiones. Si ausenc,:ia
no os mostrare muy áspera cara, provalda y no veáis cosa de aquella señora
vuestra; non pensés en los lugares donde os hizo merc,:edes; no la veáis y no
verés en tantas angustias el corac,:ón. Figuralda fea y maltratada 17, no menos
suzia que rota 18 y trasquilada; non la oyáis loar y creévos 19 de vos, aunque no
sea, que tienen muchos parte en ella. Entendé en cosas de honra, porque éstas
suelen enflaquec,:er la fuerc,:a de los amores . Y si quisiéredes veros suelto de sus
encadenamientos, prendeos en otra parte, que éste es el socorro más c,:ierto que
tienen los que amor c,:erca para desbaratar las fuertes estanc,:ias de los deseos.
y [siJ2° con estas alas no matáis vuestras pasiones, si la muerte no es escala de vuestro remedio, yo os digo que nunca subáis al omenaje del descanso.
y porque os cansarés , señor, de oír tan desconc,:ertadas razones, no quiero
más deziros de pediros por merc,:ed que queráis que os conosca, para que viéndos os juzgue por tan penado como oyéndo's os he judgado por discreto.
]4
]5
]6
]7
]8
19
20
por que: valor finaL
mostr[aJos: en el ms. mostros.
(remedioJ es conjetura; pero tal vez É'l no os [loJ diere.
maltratada: en el ms. maltratalda.
rrota interlineado.
Antes de creévos se repite y tachafiguralda fea y maltratada.
[si): por necesidades sintácticas considero necesaria esta adición.
Tratado de amores
EDICIÓN DE CONSUELO GONZALO GARCÍA
N ota preliminar
La única edición moderna que se conoce del Tratado de amores apareClO
hace años en El Crotalón. Anuario de Filología Española, 2 (1985) , págs. 473486. Fue Carmen Parrilla quien dio a conocer este breve texto fragmentario
que, hasta el momento, había permanecido inédito en el códice 5/3/20 de la
Biblioteca Colombina de Sevilla (fols. 17r-22r). Keith Whinnom lo incluye ,
por su parte, en The Spanish Sentimental Romance 1440-1450: A Critical Bibliography (London: Grant and Cutler, 1983, pág. 67). Como ya advirtiera la profesora Parrilla, el Tratado de amores puede definirse como una ficción autobiográfica de naturaleza amorosa.
La edición que sigue, elaborada a partir del manuscrito colombino, de escritura
cursiva cortesana correspondiente a los últimos años del s. xv, primeros del s. XVI, es
esencialmente conservadora y difiere de la anterior en varias lecturas e interpretaciones. En la transcripción del texto he intentado ser cuidadosa al máximo, respetando la mayoría de las peculiaridades gráficas del manuscrito, si bien he intervenido siguiendo los mismos criterios del primer texto de este volumen.
Por último, he procedido a la división del texto en capítulos , atendiendo
al cambio de contenido. Asimismo, he indicado en cada momento la foliación
original del manuscrito.
83
1
[... ] mer,<ed alguna passión mostrase contra mí de aquella mucha que de
averla mirado me avía venido; mas luego un desmayo me tomó que jamás
pude comigo acabar de tomar esfuer,<o ajeno, ni el mío me ayudó que manifestarlo pudiese. Y como este mi mal era tan lleno de dolores y yo me perdía
según la flaqueza [que] 1 avía en mí de los daños de aquellos amores, que tan
poco osava lo que deviera, acordé, aunque entiendo que fue mal seso, que una
mi letra le dixese lo que en ella escrivi[rf non osava; y que si aquélla fuese
della bien res,<ebida, se mostraría algún camino de holgan,<a, y si el contrario,
que tanbién con el mal lo que mejor pares,<iese. Y consejado comigo de lo
poner en obra, ésta le escreví que verés.
2
«La covardía que en mis sentidos puso la gran hermosura y meres,<imiento de vos, señora, esfor,<ó algo esta mano pesada para que los males de su
dueño recontase; mas tan poderosa la hizo que, con mil tenblores de muerte,
non toma la pluma para que ella manifieste a vos, su alma, cómo la de su amo
de causa de vuestros amores se va perdiendo.Y estos dolores que descubro con
grandes montones de más que En,<elados 3 me quedan; pónenme una ocasión
[que): por necesidades sintácticas considero necesaria esta adición.
escrivi[r): en el ms. parece leerse escrivÍa, con abreviatura y sin tilde superpuesta.
Se refiere a Encelado, gigante al que, según la mitología - se refiere a ello Virgilio en la
Eneída- Júpiter cubrió con el monte Etna, cuyos fuegos son su aliento y los temblores de la
tierra se dan cuando cambia de postura. Es posible que haya que leer enfelados y entonces propondría la siguiente puntuación: «y estos dolores que descubro, con grandes montones de más
que enyelados me quedan, pónenme una ocasión de perdido... »
85
86
TRATADO DE AMORES
de perdido, que estoy más yerca de las puertas deste mal que de aquellas
donde la gloria de vuestra respuesta bienaventurado me haría 4 \=ierto es que
el poco conosyimiento que os tengo y lo mucho que vos meresyéis digno me
deven hazer de penas grandes, mas vuestra virtud, señora, en quien yo confianya tengo, con el gran deseos que de vuestro serviyio me queda, algo os
hará piadosa que me perdonéis, lo qual con la reverenyia que devo suplico, y
que por vuestro los días que me quedan sean despendidos, pues es la mayor
gloria que de Dios y de vos espero».
La qual, con una boz como del otro mundo venida, los ojos en tierra puestoS, muy avergonyadamente, respuso:
- «Ya pluguiera a Dios en los primeros días de mi tierna hedat fuera yo
fenesyida y nunca uviera llegado a 6 éstos, do tantos males me van yercando a
la muerte; y lo que más me pesa, que si de mi venida algún descanso esperávades, sentirés pérdida de la confianya dello, porque yo, señor, en mi desaventura, que es la más grande que de persona del mundo, fui muy mal res<;:ebida
de aquella señora do me mandastes fuese; y non solamente esto, mas vuestra
carta non quiso resyebir y púsome dos mil miedos si con otra, ni con razón
de vos ninguna, a su casa bolviese; y, lo peor que siento, que me hizo promesa de poner mi honra en vergüen<;:a grande si más la buscava con semejante
razón».
Pensad agora vos, mi señor amigo, quien alguna alegría esperava contenpIando en el serviyio de aquella señora de quien tan suyo me avía hecho su
hermosura, qué sintirÍa quando viese mensaje tan contrario de aquel plazer
que atendía. Digo verdad que con mis propias manos deliberava de darme la
muerte. Mas como estas cosas se han ganar por larguras de tienpos o por serviyios grandes o por mucha continuayión, el amor nunca faltando, delibré de
me esforpr y bolví a esta dueña mi amiga, a quien repliqué:
- «Amada mía, asaz dolor conosco del cuidado en que me avéis puesto; y
de! mismo mal que siento y vos sentís estoy para ser perdido, ansÍ por lo poco
que allá se quieren mis servi<;:ios, como por las pasadas que en esta romería distes, de do tan poco fruto avéis traído. Mas non ni por eso se entienda tengo yo
de olvidar este camino, ni vos, madre, mostraros cansada siguiendo por él.Ya avernos visto otras señoras ansí fuertes como éssa de do venís aver bue!to las alas de
sus furias en algún arrepentimiento y las velas de crueldat amainando algún próspero tienpo para después; y conos<;:emos que la tierna condi<;:ión de las otras y
dessa señora mía non son ansí ásperas en los fines como en los prinyipios se
muestran rigurosas.
»Y pues algo desto que digo a vos ha seÍdo notorio y a mí non sea encubierto, mucho esforpd, por Dios vos ruego, y cobrad una esperanya de bien
con la que yo tengo perdida; buelva de nuevo a mi poder, que según el daño
tengo, si de vuestra causa non soy consolado, a jornadas contadas me voy a
3
Ya la carta despedida de mí y encomendada a una mi grande amiga, yo soy
quedado con tan poco sosiego como alma pecadora.Y póngome a pensar qué
podría ser de aquella mi encomenyada gloria; o qué sintirÍa de los fines de tan
dubdosa batalla, do antes venyido que venyedor me atribuía; o si mi dicha
algo tan mi amiga sería que, al tienpo que mis renglones se mostrasen a la presenyia de aquella señora, la hallasen en tal dispusiyión que algo se pudiese
conosyer de plazer en ella quando viese aquella nueva que a mí tan turbado
dexara.
Y ansÍ en este comedimiento, guerreando comigo sólo el bien y mal que
me venía de ser resyebido o despedido de aquel mi camino, aquella mi amiga
viene a mí tan llena de miedos, tan pesarosa, la cara marrida, que a poco rato,
oras que tardara, la oviera desconoyido. Non niego que las flaquezas de su
gesto llegaran al mío a poco menos pareyiente que si un traslado de onbre
finado oviese sido.Y quando ansí la conosyÍ sañuda y a mí tan poco esfueryo,
ayudéme de algo prestado, si pude recoger, y preguntéle:
- «Señora mía, セュゥァ。@
grande, ¿qué dolor es e! que siento venido a causa
de la turbayión de vuestra cara? Dezidme, por Dios, ¿con qué venís? ¿qué respuesta avéis avido? ¿cómo fuistes resyebida? Porque deste vuestro mensaje está
pendiente el tienpo todo que de bevir me queda» .
haría: en el ms. harían.
Antes de deseo se escribe y tacha serviria.
6 a:
en el ms. ha.
87
89
88
TRATADO DE AMORES
perder. Bolved allá, por amor mío, y tanto plazer me hazed que non os desmayen los miedos de por venir, pues a mi causa, aunque los viésedes presentes, non devríades sentirlos. Y dezid a esa señora, quando en su presenc;:ia
seáis, que mis porfías os llevan condenada a poder de su merc;:ed; que de vuestra vida y de la que a mí queda determine como más su servic;:io fuere; que
Dios sabe quánto porfiastes de non paresc;:er más delante della, ansÍ por non
la enojar como por el poco fruto que avíades traído, mas que sois de mí tan
aquexada y rogada que, por cunplir mi voluntad por el amor que me avéis,
non podés temer quantos males veniros puedan; y pues estó en vuestra mano,
que en las suyas os ofrec;:és, que como quien ella es, os sentenc;:ie como nnn-
Non querría que se olvidase, en este benefic;:io mío, quán piadosa obra es
hazer nobleza y bondad a los así de amores lastimados como yo, y las grac;:ias
que darse deven a los que blandamente ponen salud do ay tanta dolenc;:ia
como en mí se descubre; quanto más que, sin vuestros esfuerc;:os o gana de mis
servic;:ios, non puedo bevir yo que por fin de mis días os he conosc;:ido.Y pues
de menos males moriría un más valiente que yo, si de tales ansias fuese <;:ercado, non deis lugar a mí, más sin conplisión que el que menos, pues por ser en
vos enpleado devrÍa res<;:ebir bienes. Y ansÍ quedo tan en vuestra contenplac;:ión que non de más bien ni mal tengo memoria».
dare.
»Y después que destas razones os ayáis guarnec;:ido, non temiendo las que
en contrario deziros podrá, ni menosprec;:iándolas, dalde por mi amor, madre
5
mía, esta otra carta que le escrivo».
4
«Bien en mi gesto se conosc;:erá, si alguna vez fuere de vos mirado, la turbac;:ión en que le puso una raviosa respuesta que de parte de vuestra merc;:ed
fue dada a una mi mensajera; y como quiera, señora, que mis servic;:ios, por ser
pocos, y el conosc;:imiento menor, aquello mismo meresc;:ía, algo deviera
sobrar vuestra famosa virtud, en quien yo me esforc;:é, que alguna parte de mis
pasiones manifestada le fuese. Sea verdad que la gran beldad que de vuestra
hermosura conosc;:í en una obligac;:ión de serviros me puso, que ninguna gloria igual de aquello sentir podría; por do, si piadosa non oviésedes sido, agora
saludablemente obrando prestaríades melezina a mí, adolec;:ido del pensamiento que de achaque de vuestros amores me es venido.Y si la brevedad del
tienpo que aquí tal voluntad he mostrado non me haze digno de gloria con
vos, hágame algún deseo que tengo tan cresc;:ido, que de los bienes todos des te
mundo me hallo digno, y plega a la merc;:ed vuestra algo más dulc;:e responder
a quien mis males os manifiesta, porque la llaga de que viene herida de mala
respuesta pone tanta ponc;:oña a mis pesares, que ninguna más gloria les sé de
aquella que de parte de vuestra merc;:ed darse podría.
Ya la carta despedida de mí, yo quedando de la misma suerte que las oras
pasadas, la encomendé con aquel acatamiento que devía a esta mi amiga, mensajera de aquella señora a quien yo tan debdo de servir me avía fecho, a la qual
fuertemente encomendé toda se hiziese contenplativa delante de aquella en
cuyo poder yo me hallava, y que los mis renglones falles<;:Ían de bien pare<;:er
por las grandes ocasiones que los males de aquel conoc;:imiento me avía[nr
fecho, que ella los supliese y emendase corrigiendo lo mal escrito y adobando lo que mi sinpleza non aVÍ[a]8 podido alcan<;:ar; y que tanta voluntad
pusiese en saber el cabo de aquella fe mía, que en ella me hiziese más cres<;:ido de quanto quedava; y que llevase presente aquellos afanes de que me dexava guarnido, y non olvidase los dolores que jamás me dexavan, y llorase en
absen<;:ia mía lo que yo presente seyendo gritaría; y que non temiese, le rogava, los temores en que la pornía, pues ni a ella dañarían de peligro de morir,
ni a mí, si los mismos se hiziesen, podían hazer más perdido de quanto quedava.
Ya la mi amiga partida de mí, mostrando corac;:ón grande en aquella demanda mía, la qual, quando de mí vi alexada, me dexó en una congoxa grande, non
sabiendo si aquella su vía me sería ansÍ poco aprovechable como la otra pasada
7
avía[n): en el ms. avía.
aví[a): en el ms. avi.
90
TRATADO DE AMORES
avía seído.Y puesto donde algunas devo<;:iones me pudiesen ayudar, las rodillas al
suelo encomendadas, comen<;:é mis ora<;:iones; hize promesas: ayunos, visitar hermitas, descal<;:os los pies llevar estadales de <;:era, limosnas secretas, consola<;:iones
de enfermos, abriga<;:iones de avergon<;:antes y desnudos, y toda mi vida bevir en
una religión como beato, por que aquel mi deseado gozo algún camino de verdadera salud me prometiese.
y ansí comigo en esta batalla, he aquí do viene aquella esperada de mi
mensajera amiga, a la qual, como vi, soy todo fecho bra<;:os y boca, y con una
alegría debaxo de los pies sacada, só ido corriendo al re<;:ebimiento suyo; la
qual, como me vio ansí alegrado de dubdosa buena nueva, como que sonriéndoseme, responde:
«Ya, señor mío y la cosa de mí más amada, ¿qué avéis podido sentir de
mi venida que ansí alegre me res<;:ebís?».
A la qual yo dixe:
«Non me ha consolado el mens;ue que de vos espero, pues manifiesto non
lo tenéis, mas res<;:elo que vernés agora con lo que primero venistes me haze que
a vos y a mí ponga esfuer<;:o, porque según la ternura de vuestro cora<;:ón, de que
la vez pasada os vi enflaque<;:ida, conviene agora que esfuer<;:e yo en vos lo que
para mí mismo allegar non puedo. Mas dezidme apriesa, por Dios os ruego, ¿qué
me dezís dese mi paraíso donde venís?».
La qual a mí responde:
«Ya, mi más amado señor, ¿qué diré que consolaros pueda? Pues ni vuestro meres<;:imiento ni mis porfías, ni quanto he rogado por vos ni en nonbre mío,
non me promete una ora de descanso. Para vos yo he hablado con aquella señora a quien yo por su mere<;:imiento y por serviros soy obligada a morir; y hállola tan lexos de vuestra esperan<;:a como a vos <;:erca de quererla mucho. Nunca
tanto he podido que una razón me aya dado para vos con que algo pares<;:iésedes plazentero. Ya cargada de mis ahíncos y de mil vezes que las manos le besé,
y de <;:ien obligayiones que como sierva le dexo fechas, quiso vuestra carta res<;:ebir yen mi presen<;:ia leer y fazer peda<;:os.Y que de su parte os rueg[u]e 9 me
rogó que deste perdido camino os desviés y non hagáis comien<;:o de cosa que
fin non tiene, que como a hermano le plaze quereros si vos, señor, quisiéredes, y
que todo lo ál <;:ese».
A la qual yo comen<;:é 10:
«Señora mía y mi alma, non poco me ha contentado esta respuesta que
oído os he, porque, aunque non llenan de plazer del todo, algunas reliquias de
gozO me manifiestan 11 .Yo he por muy bien lo pasado y parte de contentamiento me trae. Y porque la prisa destos negoyios es lo más saludable, pído·s por
mer<;:ed agora que esta otra carta mía le llevés y, ansí, me encomendad en su
mer<;:ed; que algo más que mis renglones aprovechéis».
9
rueg [u Je: en el ms. ruege.
91
6
«Non por el esfuer<;:o que vuestras respuestas, señora, me ponen, hallo atrevida la mano que os escriva, ni tanpoco la favores<;:e la esperan<;:a que me
queda de ser de vos ansí amigo como os meresco, mas males que non me
dexan ansí me tienen atormentado que ningún reposo sin 12 vuestra contenplayión me sé.Y si querría que algunos trabajosos ratos que la escuridad de la
noche me promete pudiese pasar sin que vuestro acuerdo me matase, Dios lo
sabe, mas, Él testigo que de vos non me tirando, siento un dolor en mill tantas congoxas, que la mayor, que sería la muerte, avría por más pequeña, pues
con aquella afloxarÍan las otras ansias que de tantas partes dolorida vida me
promete.Y que mucho me pesa deste aflegido bevir mío non lo niego, ni porque es la propia causa de mi fin me duele, mas que tales males y los gemidos
que dellos me vienen harán a vos, señora, sin siervo, y a mí huérfano de la
persona deste mundo que más meres<;:e.Y de aquí dos amargos pesares conosco: uno, que antes perdido 13 os avré que conos<;:ido; otro, que en el mundo
adonde vo, ni en aquel a do partiré, queda ni se hallará vuestra igual.
Pues quien de tantas angustias <;:ercado se vee y tan desproveído de vuestra respuesta, ¿qué hará, señora mía, que bueno paresca? Suplicaros y pediros
mer<;:ed, como yo haré, si me vale que los corages de las sañas que mostráis
comenfé: entiéndase comenfé a decir.
Sería más fácil proponer llena y magnifiesta, en singular, como si el sujeto fuera la carta de
la amada; pero es difficilior una construcción latinizante, en la que el sujeto es reliquias de gozo.
12 Antes de sin se repite que ningún reposo.
13 Antes de perdido se escribe y tacha que.
10
11
92
contra mí mandéis ablandar con algunas mejores nuevas que las que hasta aquí
se me han presentado, sólo porque piadosamente obrar contra tan flacas
fuer\=as como las mías es una obra de mérito grande; y no, por Dios, me dexés
ansí pasar ven\=ido contra los crueles cuchillos de la muerte que estas entrañas
tristes traspasarán.
y baste ya, si vuestra mer\=ed mandare, que después que este camino de serviros comen\=é, jamás de alegría me hallé baste\=ido; y sólo con el estudio de
vuestros meres\=imientos me desvelo, los quales, aunque cre\=er non puedan por
el poder mío ser pequeño, non ni punto pierden nada de aquello de que Dios
os hizo guarnida, y a mí de la lengua de pregonero que nunca \=esa, ni yo cansaré hasta que la vida en vuestro servi\=io haga fin».
LUIS DE LUCENA
Repetición de amores
EDICIÓN DE MIGUEL M. GARCÍA-BERMEjO
7
Yo soy buelto a la mi amIga señora con esta otra mi carta, la qual es ida
con ella a más andar, y yo la quedo esperando con aquellas afli\=iones que primero. y a poco rato la veo venir a mí más plazentera que solía, la qual, con
boz que de alegría pares\=ía , me dize ansí:
- «Non quiero, señor, enojaros recontando las largas razones pasadas entre
aquella vuestra señora y mía comigo, porque ni yo las podría relatar ni a vos
hazer provecho. Es ansí que vuestra carta queda en su poder res\=ebida Y leída
y non ronpida; y mostróme alegre cara hablando de vos, la qual conos\=í en dispusi\=ión tan plazentera que algo en nonbre vuestro diziendo estenderme
pudiese. Y relaté, como de nuevo, aquellas llamas de amores en que os quedávades quemando y el deseo que de servirla tiniédes, con tantos cre\=imientos
de voluntad qual nunca en mi vida avía cono\=ido a persona que en este siglo
biviese; y que le pidía por mer\=ed, ansÍ por que de vos supiese vuestro daño,
como porque después que presente della lo oviésedes dicho dexarÍades holgar
a mí , pluguiese a su mer\=ed escuchar lo que vuestra lengua razonarle entendía. Y cargada de mis porfias y aun algo de vuestro amor me pare\=ió. Como
ven\=ida, determina que le plaze la veáis y habléis.Y luego partid comigo, porque de largas tardan\=as 14, a las vezes, muchas mudan\=as se determinan».
14
Antes de tardan,as se escribe y tacha muo
o
En el glosario que sigue se han reunido unas cuantas voces que pueden
presentar problemas para el lector moderno. Han sido seleccionadas y definidas por cada uno de los editores, y, así, tras de cada una de las entradas, se indica entre corchetes la obra en la que se pueden leer, utilizando la inicial del
nombre del autor o del título de las obras anónimas . En algunos casos se han
añadido referencias lexicográficas 1 .
a pocas bozes, con pocas palabras; a pocas llamadas [CBN].
。「イセ、ッL@
como sustantivo, el término está documentado en Nebrija con el significado de amplexus [P].
。「イゥァセョZ@
derivado de abrigar, a manera de sustantivo verbal, 'el hecho de dar
abrigo' [TA].
acorrer, socorrer [CBN].
acuerdo, recuerdo [TA].
agora, ahora [TA].
aguas serenadas, destiladas [L].
ahorrar, aforrar, libertar [LV].
albornozes, para Nebrija corresponde expresamente a una prenda militar:
«Albornoz, sagum vel sagulum militare» y con este sentido lo emplea el
1 admyte: Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles, Madrid, Micron et, 1992;
alonso: alonso, m., Diccionario medieval español, Salamanca, Universidad Pontificia, 1986, 2 vols.;
Aut.: Diccionario de Autoridades, ed. facsímil, Madrid, Gredos, 1963, 3 vols.; cejador: Cejador, J.,
Vocabulario medieval castellano (Madrid 1929), reimpresión facsimilar New York, Las Américas
Publishing Co, 1968; Cavarr.: Covarrubias, S. de, Tesoro de la lengua castellana o española, ed. M. de
Riquer, Barcelona, Horta, 1943; dcech: Corominas, J. - Pascual,]. A., Diccionario crítico-etirnólogica castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 1980-1991, 6 vols.; dhle: Real Academia Española, Diccionario histórico de la lengua española, dir. J. Casares, Madrid 1960- 1974; gili gaya: Gili Gaya, S. ,
Tesoro lexicográfico (1492-1726), Madrid, csic, 1947, vol. 1; menéndez pidal: M enéndez Pidal, R.,
Manual de gramática histórica española, Madrid, Espasa Calpe, 1980 16 ; Nebrija: Nebrija,A. de, Vocabulario de romance en latín, ed. G.]. Macdonald, Madrid, Castalia, 1981; palencia: Alonso de Palen cia, Universal vocabulario, Sevilla, 1498.
26 3
26 4
GLOSARIO
traductor de la Estoria muy verdadera de dos amantes ... para aludir a la tópica antítesis entre las armas y las letras [P].
alcayueta, forma documentada en el Libro de buen amor (cf. rúbrica que introduce la copla 892: «Del castigo qu'el aryipreste da a las dueñas e de los
nombres del alcayueta») y en el Corbacho (II, 13) [P].
。ャセオ」・ョウL@
forma no documentada en los diccionarios antiguos, ni en los históricoetimológicos. Según DHLE la introducción del prefijo al- es fenómeno común en la lengua popular: «prefijo que en el habla vulgar se usa
frecuentemente por confusión con a-, ad-: alguardar, alcordarse, alvertir, etc.
En el habla popular de alguna región tal vez haya influjo del artículo árabe
al-: alperdiz, alfaisán, etc.» (s.v. a0 [Pl·
aljéfaras, aljófares, perlas de forma irregular y tamaño reducido [L].
allegar, reunir [TA].
alvayalde, carbonato de plomo empleado para fabricar pintura blanca [L].
amblador, «El que camina: y !o mismo que Andador. Está antiquado, aunque
le trahe Nebrixa en su Vocabulario por correspondiente a caballo andador ... » (Aut.) [P].
angelotes, especie de higueruela, planta leguminosa [L].
antenado, hijastro [Dq.
apriesa, aprisa, con rapidez [TA].
aquexado, apremiado [TAl.
asaz, bastante, mucho [TAl.
atíncar, sinónimo de bórax [L].
atutía, óxido de zinc empleado en medicina [L].
ausadas, «a osadas», ciertamente [L].
。カ・イァッョセエL@
vergonzante, pobre, mendigo [TA].
avisar, «En la germanía significa mirar con recato, advertir y observar» (Aut.) [P].
ayuntamiento, cópula [Dq.
「。セッL@
color moreno que tira al amarillo [M].
barva en el hombro, «Traher la barba sobre el hombro. Es vivir y andar con cuidado, para que no le coja de sobresalto qualquiera cosa que pueda sobrevenir» (Aut., s. v. barba) [Pl.
「。ウエ・セゥ、ッL@
abastecido [TAl.
belva, «desmesurada bestia de la tierra o de la mar» (Palencia) [L].
GLOSARIO
26 5
bermegez, forma equivalente de bermejura; no aparece en Aut., ni en DCECH,
pero está repetidamente documentada en ADMYTE [Pl·
bolar, volar; en términos de cetrería significa «soltar el halcón para que persiga al ave de presa», o bien «hacer que el ave se levante y vuele para tirar
sobre ella» [CBN].
bórrax, sal compuesta de ácido bórico, sosa yagua [L].
brasil, tintura encarnada empleado en cosmética [L].
bullir, «Assimismo se toma por excitar y ocasionar algún vehemente deseo y
apetencia de alguna cosa» (Aut.) [P].
canpo, sitio destinado y escogido para algún desafio entre dos o más personas
[CBN].
cansar, cansarse; en general, como advierte Corominas, en la Edad Media este
verbo se emplea intransitivamente, bien en el sentido de «cansarse», bien
en el de «cesar» [TA].
セ・イ」。L@
acercar [TA].
fimera, adorno del yelmo; en blasón se llama a cualquier adorno que en las
armas se coloca sobre la cima del yelmo o celada, como una cabeza de
perro, un grifo, un castillo, etc. [CBN].
cobrar, recobrar, recuperar [CBN].
color, disimulación, engaño [M].
conplisión, complexión [TA].
consejar, aconsejar, tomar consejo [TA].
copias, recursos [L].
cortapisa, guarnición de tela diferente con que se adornaban algunas prendas [L].
creévos, creeros [CBN].
crueza, crueldad [CC].
cuidado, preocupación, temor [TAl.
dalde, dadle; antiguamente, en esta forma el pronombre enclítico se unía al
imperativo mediante metátesis [TA].
debdo, deuda [TA].
decida, el término no aparece ni en Covarr., ni en Aut. Lo señala CEJADOR
como sinónimo de bajada.
266
GLOSARIO
defendimiento , defensa [CBN].
delibrar, tomar una determinación; en el siglo xv se confundieron los vocablos delibrar (<<librar, libertar») y deliberar (<<resolver, tomar una determinación») [TA).
desformido, desproporcionado [DC].
desgrado, desagrado [CBN].
despender, gastar [TA).
devengar, «hacer suya alguna cosa mereciéndola, adquirir derecho por razón de
servicio u trabajo» (Aut .) [P].
devríades, deberíais; es general hasta el Siglo de Oro la forma apocopada debré
y debría del futuro y condicional, respectivamente, de este verbo [TA].
diesa, corresponde a diosa; forma poco usual, pero que se encuentra también
en el Cancionero de Baena y, todavía, en la edición de Zaragoza 1507 de la
Tragicomedia de Calisto y Melibea [P].
discantar, glosar, hablar mucho sobre una determinada materia [CBN].
decontar, el verbo se cita en el New Spanish and English Dicionary de J. Stevens
(Londres 1706) y equivale a «to prop, to shore, to buttress». Según GIL!
GAYA, procede de cuento, en la acepción documentada por Covarr.: «Cuento se llama el puntal que se arrima a lo que amenaza ruina ... ». DCECH
señala acontar con el significado de apuntalar, forma arcaica del verbo contear, «lindar, sostener, apoyar, ... poner puntales» [P].
dormideros, quizá un cosmético fabricado con la adormidera, de la que se
extrae el opio [L].
enartado, engañado [DC].
encomen¡;ar, empezar, comenzar [TA].
engüente, crema, ungüento [L].
enguila, forma documentada todavía en Lope de Vega (cf. DCECH) [P].
ensaña, locura, saña, ira [L].
entender, querer, proponerse algo, tener intención o voluntad de hacer alguna
cosa [TA].
esclarimente, agua compuesta empleada como cosmético facial [L].
escodruñar, la forma escodruñar en lugar de escudriñar está documentada en
NebrUa (v. también DCECH) [P).
espera, esfera [L] .
espremir, expresar, declarar o manifestar claramente algo [DC]
GLOSARIO
26 7
estadal, vela larga y delgada que se enrosca en espiral o en figura de librillo
(TA].
estarnudar / estarnudo, formas poco usuales, documentadas en el Tesoro de las
dos lenguas francesa y española de Oudin (1607) y en el Vocabulario español e
italiano de Franciosini (1620) , cf Gili Gaya [P).
fadal, según ALONSO la forma está documentada en la Crónica de Alvaro de
Luna (1453 ca.); a partir de la mitad del siglo XV se impone la forma culta
fatal [P].
favorido , favorecido [LV].
fondón, la parte más honda, hondón, pozo [M].
fortuna, tempestad, tormenta [CBN].
franco, según DCECH, el adjetivo franco podía «designar sea a los franceses en
general (sin distinción de raza germánica o galorromana) ... o a los catalanes». En la Estoria muy verdadera de dos amantes .. . indica a un personaje
de origen germánico, cuya nacionalidad en una ocasión se define con el
adjetivo franconio [P].
goldre, carcaj, aljaba. Corominas & Pascual lo documentan por primera vez en
Santillana, A la muerte de D. Enrique de Villena (1433).También aparece en
el Triunfete deAmory en el comentario en prosa a La Coronación (1438) de
Juan de Mena [M].
hace, «Se llama también el manojo u porción de leña, sarmientos, hierba, trigo
y otras cosas, que está atado con algun cordel o soga. Algunos le llaman
Hace» (Aut., s.v. haz ).
haldas en cinta, «phrase que además del sentido recto metaphoricamente da a
entender que alguno está dispuesto para executar una cosa con ligereza.»
(Aut.) .
interclusa, encerrada una dentro de otra [L].
judgar, juzgar [judicare > judgar > juzgar] [CBN].
judiuelos, tal vez tenga relación con judiego, una aceituna no comestible empleada para fabricar aceite [L].
julepe, jarabe, por lo general de sabor dulce [M].
268
GLO S ARIO
jullio , forma, frecuente para indicar el mes de julio (cf DCECH), que se utiliza_
ba también para el nombre propio (cfla rica documentación en ADMYTE).
En la Estoria muy verdadera de dos amantes ... se encuentra también la forma
femenina Jullia [P] .
lanzarote, goma aromática de procedencia oriental [L].
levar, levantar [CBN].
llenar, satisfac er [CBN].
madre, anciana, vieja [L].
mal, injuria, ofensa [CBN].
malabés, apenas, cf DCEC H (s.v. abés) [P].
mandáredes, mandareis (2." persona del plural del futuro imperfecto de subjuntivo); las formas esdrújulas de la segunda persona del plural mantienen
esta terminación hasta el s. XVIII, aunque comienza a atestiguarse su pérdida en el siglo anterior [CBN].
mansueto, manso por naturaleza [L].
marrido, apenado, afligido, triste [TA].
melezina, medicina [TA].
mientra, mientras [CBN].
mirachia, enfermedad intestinal también llamada melancolía ventosa y pasión
hipo condríaca [LV].
mOfalvilla, el término nace de la unión de los sustantivos moza y albilla. Según
DHLE, la voz albilla indica una «variedad de uva de hollejo tierno y delgado y muy gustosa. ( ... ) A veces se aplica humorísticamente a personas a las
que se atribuye alguna cualidad semejante a las de esta clase de uva». En
el siglo XV, la forma masculina mozalvillo se encuentra en las Coplas de
Mingo Revulgo y en las Églogas de Juan del Encina (!Ir, v. 68 y V, v. 161).
Más tarde, el sintagma mOfa albilla aparece en E l Buscón y en el Diablo cojuelo, para indicar a una (jovencita que tiene demasiada viveza y libertad»
(DHLE) [P].
naturaleza, «se toma assí mismo por el origen que alguno tiene en alguna Ciudad o Reino en que ha nacido» (Aut.) [P].
neguílla, el ajenuz [L].
GLOSARIO
26 9
obssesa, sitiada [M].
omenaje, vasallaje, rendimiento, sumisión [CBN].
oponerse, según Autoridades, «vale también solicitar y pretender alguna cosa por
los medios de la suficiencia, haciendo muestra de la que tiene cada uno,
como oponerse a una Cáthedra» [M] .
ovisse, hubiese (leonesismo) [L].
oyáis, oigáis [CBN].
pagar con las setenas, sufrir un castigo superior a la culpa cometida [CBN].
paso, poco a poco, calladamente [LV].
panar, forma arcaica de panal (Cejador) [P].
pebrada, «la salsa que se hace para el guisado de liebre o conejo», se compone
de v inagre, pimienta, azafrán y otras especias (Covarrubias) [LV].
pOfoña, forma arcaica de pon z oña (Cejador) [P].
polideza, cortesía [CBN].
potra, hernia [P]
prestante, de calidad superior a los de su clase [L] .
prevílejo, forma poco usual, documentada en DCECH [P].
primo, excelente, primoroso [CBN].
querello, quererlo ; antiguamente la r del infinitivo se asimilaba a la consonante lateral inicial del pronombre personal enclítico (1-) [CBN].
quesido, querido [L].
ralea, presa; término ongmario de la cetrería cuyo significado antiguo era
«presa de ave de rapiña», que finalmente, como advierte Corominas , pasó
a significar «clase en general» [CBN].
rasuras, costra cristalina de potasio, blanquecina o roja, que se forma en las
vasijas donde se fermenta mosto [L].
redargüir, según Autoridades, ('convertir el argumento o razón contra el que le
hace, valiéndose de sus mismas proposiciones y términos, y convencerle» [M].
regoxos, «el pedazo u porción de pan , que queda de sobre de la mesa, después
de haber comido.» (Aut.) [P].
rendón, de, de golpe, de improviso, impetuosamente; locución adverbial que,
como advierte Covarrubias, equivale a de rondón [CBN].
reninchar / renincho, formas arcaicas no disimiladas de relinchar (cf MENÉNDEZ
PIDAL, § 69, 2) [P].
27°
GLOSARIO
repetición, conferencia extraordinaria reglamentaria en la que un catedrático de
universidad reflexionaba sobre un un asunto arduo muchas veces de actUa_
lidad académica o social [L).
resolgar, la alternancia resolgar fresollar está documentada en Aut.: «Resollar. v.
n. Echar el aliento con algún ruido. Covarr. dice que se dixo quasi Resfollar, de Follis que vale fuelle. N ebrixa dice también Rosolgar, y en esse
caso pudiera venir de Huelgo» [P).
roto, andrajoso [CBN).
saldo, según DCECH el término sería un italianismo introducido en el siglo
XIX, pero el adjetivo aparece repetidamente en el Universal Vocabulario de
Alfonso de Palencia como sinónimo de firme (cf. también ADMYTE) [P).
singulto, «lo mismo que hipo o solloc;:o. Suelen usarlo los médicos» (Autoridades) [P).
siñuelo, señal; en términos de cetrería significa propiamente «figura de ave en
que se colocan algunos trozos de carne para atraer al halcón remontado»
y, según cifra Autoridades, consiste en «un cojinillo de cuero con dos alas a
los lados, que imita la forma de alguna ave» [CBN].
solimán, cosmético hecho a base de mercurio [L).
tela, sitio cerrado dispuesto para lides públicas y otros espectáculos [CBN).
tema, proposición, texto o asunto sobre el que versa un discurso; en esta acepción era vocablo comúnmente femenino [CBN).
terná, tendrá; futuro sincopado y con metátesis [tenerá > tenrá > terná) [CBN] .
traína, red de arrastre. En germanía, trainel es el criado que trae y lleva recados
o nuevas [M].
tresavuelos , «en lo antiguo se dijo trasabuelo «bisabuelo» ( ... ) o tresabuelo»
(DCECH, s.v. tras) [P].
ventor, perro de caza que, guiado por su olfato y el viento, busca un determinado rastro [CBN).
vido, vio; forma etimológica procedente de vidi [CBN].
yaquanto, algo [De].
yelmo, parte de la armadura antigua que resguardaba la cabeza y el rostro, y se
componía de morrión, visera y babera, la cual usaban los caballeros en las
batallas, justas y torneos [CBN).
ENVIO