Academia.eduAcademia.edu

Historia de la investigación qumránica en España

Historia de la investigación qumránica en España Este estudio sistematiza y actualiza la historia de la investigación qumránica en España publicado por Jaime Vázquez Allegue, “Qumrán en España (1947-2002),” Miscelánea de estudios árabes y hebráicos 50 (2001) 59-92. Una versión inglesa de este estudio ha sido recientemente publicada: Florentino García Martínez – Julio Trebolle Barrera, “A History of Qumran Scrolls Research in Spain,” en Devorah Dimant (ed.), The Dead Sea Scrolls in Scholarly Perspective: A Hisatory of Research (STDJ 99; Brill, Leiden 2012), 511-528. Florentino García Martínez (KULeuven) El primer elemento clave para comprender la historia de la investigación sobre los manuscritos del Mar Muerto en España se encuentra en Jerusalén, en una institución española fundada en 1955, la Casa de Santiago y que desde su afiliación a la Universidad Pontificia de Salamanca en 1975 será conocida con el nombre de Instituto Español Bíblico y Arqueológico. Creada originalmente como un paralelo español a otras instituciones internacionales para permitir a biblistas y arqueólogos realizar excavaciones en Israel o en Jordania, o para ampliar estudios en las instituciones jerosolimitanes como l’Ecole Biblique, el Studium Franciscanun, o la Universidad Hebrea, la Casa de Santiago sirvió de lugar de encuentro a los investigadores españoles interesados en la Biblia que allí residían, y sobre todo permitió a los españoles residentes en Jerusalén entrar en contacto directo tanto con los protagonistas de primera hora de los descubrimientos como con los miembros del equipo internacional de editores que residían o pasaban regularmente por l’Ecole Biblique. Gracias a esta presencia española en Jerusalén, el público comienza a ser informado directamente tanto de los progresos arqueológicos, en las crónicas arqueológicas que publica Vicente Vilar Hueso regularmente en la revista Estudios Bíblicos en las que alude a comunicaciones personales de R. De Vaux o de Milik, por ejemplo, Todos estos estudios han sido recogidos en el volúmen homenaje, Vicente Vilar Hueso, En torno a la Biblia (Series Valentina 29; Valencia: Facultad teológica San Vicente Ferrer, 1992). como del contenido de los manuscritos que se iban descifrando, en el primer libro de síntesis original que publicará Antonio González Lamadrid en 1956; A. González Lamadrid, Los Descubrimientos de Qumrán (Instituto Español de Estudios Eclesiásticos, Madrid, 1956). González Lamadrid había participado a las excavaciones de Qumrán y su libro será durante muchos años (sobre todo en las versión grandemente ampliada de 1971 A. González Lamadrid, Los descubrimientos del mar Muerto. Balance de 15 años de hallazgos y estudio (BAC Madrid 1971).) la mejor fuente de información del público español, junto a las traducciones en castellano de las obras de Burrows, Allegro y Milik. El mismo influjo positivo de la Casa de Santiago se dejará sentir más tarde, durante los años setenta. Los contactos establecidos durante la estancia en la Casa de Santiago en esos años permitirán a otros dos de sus miembros, Julio Trebolle Barrera y Florentino García Martínez, el acceder al equipo internacional de editores de los manuscritos y el integrar la investigación qumránica en España en la gran corriente de investigación internacional. Un segundo elemento importante para comprender el desarrollo de los estudios qumránicos en España es la formación de tres polos de interés, radicado el primero en el Departamento de Hebreo y Arameo de la Universidad Complutense de Madrid y estimulado por Julio Treolle Barrera y Luis Vegas Montaner, el segundo en la Universidad privada de Navarra impulsado por José María Casciaro Ramírez y posteriormente por Santiago Ausín Olmos, y el tercero en la Universidad Pontificia de Salamanca animado por Ramón Trevijano Etcheverría y posteriormente por Xaime Vázquez Allegue. El tercer elemento importante en la historia de la investigación qumránica en España es el influjo de dos investigadores españoles residentes en el extranjero, pero con fuerte presencia en la península: José O’Callaghan, profesor en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma y en el Insitituto papirológico de San Cugat, y Florentino García Martínez, afincado en Groningen pero activo de diversas maneras en la península. Aunque es normal dividir la investigación qumránica en dos grandes fases, antes y después de la declaración de libre acceso a los manuscritos decidida por la Israel Antiquities Authority el 21 de Octubre de 1991, nos ha parecido mejor dividir la historia de la investigación qumránica española en tres épocas características: (1) de 1947 a 1972, (2) de 1972 a 1991 y (3) de 1991 a nuestros días. 1. 1947-1972 En mi opinión esta época se caracteriza por un sólido esfuerzo dedicado a mantener informados a los lectores de lengua castellana de los descubrimientos y de las primeras publicaciones de los textos, de su contenido y significación, tanto a través de aportaciones originales de autores españoles, como a través de la traducción al castellano de las mejores obras de investigadores extranjeros. Esta época comienza con las primeras noticias de los descubrimientos y se cierra con la primera aportanción de la investigación española al estudio de los manuscritos que tiene un gran eco internacional: la presentación por O’Callaghan de su interpretación de los papiros de la cueva 7 en 1972. La primera noticia de los descubrimientos (aparte de eventuales informaciones en la prensa quotidiana que aquí no consideramos) fué dada en España por una nota de A. Toribios Ramos en la revista de divulgación Cultura Bíblica. A. Toribios Ramos, “Descubrimiento de manuscritos Hebreos,” Cultura Bíblica 5 (1948): 301. Esta revista será una fuente de información constante gracias a los articulos que en ella publicó regularmente J. Cabet Iturbe hasta poco antes de su muerte. J. Cabet Iturbe, Cultura Bíblica 10 (1953): 129-135 y 187-194; 11 (1954): 176-180; 14 (1957): 365-370; 15 (1958) 193-320; 17 (1960): 145-155. Este investigador organizó un número especial de la revista ya en 1958, y publicó igualmente en otras revistas de un mayor nivel de investigación. J. Cabet Iturbe, Sefarad 14 (1954): 473-474, Salmanticensis 6 (1959): 131-142 o Sacra Pagina 2 (1959): 28-46. El esfuerzo divulgativo será continuado tenazmente por Felipe Sen en la misma revista, donde este investigador publicará no menos de 28 artículos entre 1967 y 1975. En el mismo año, 1948, F. Pérez Castro anunciará el descubrimiento en una nota publicada en la revista del Consejo Superior de Investigaciones Científicas Sefarad, F. Pérez Castro, Sefarad 8 (1948): 472-474. anuncio que será completado por dos artículos publicados en la misma revista en 1949 J.M. Bauchet - E.F. Sutcliffe, Sefarad 9 (1949):152-161 y 454-455. y por posteriores estudios de Pérez Castro en años sucesivos en los que da cuenta de los progresos en el desciframiento de los manuscritos, F. Pérez Castro, Sefarad 11 (1951): 115-153; 12 (1952): 167-197. progresos que son igualmente presentados por Díez Macho a un público más general. A. Díez Macho, “Los manuscritos en ‘Ain Fasha (Mar Muerto),” Razón y Fe 145 (1952): 148-165. Poco a poco, los primeros ensayos originales de autores españoles sobre la interpretación de los textos irán apareciendo en otras revistas de investigación, como Estudios Bíblicos, Estudios Eclesiásticos, Salmanticensis, Estudios Teológicos o la Revista Española de Teología. Puesto que estos trabajos está bien repertoriados, no es necesario detenernos aquí en ellos. De manera sintética podríamos decir que los estudios originales en castellano se concentran particularmente en dos mansucritos, el pesher de Habacuc y el gran mansucrito de Isaías, y en la relaciones de los textos de Qumrán con el Nuevo Testamento. El pesher de Habacuc es objeto de una monografía de Cantera Ortiz de Urbina, y de un artículo de Díez Macho; J. Cantera Ortiz de Urbina, El comentario de Habacuc de Qumrán (Textos y Estudios del Seminario Filológico Cardenal Cisneros; Madrid, 1960). A. Díez Macho, “El texto bíblico del Comentario de Habacuc de Qumrán,” in FS H. Junker,(Tréveris, 1961), 59-64 1QIsaa recibe la debida atención en una serie de articulos de Sola Solé y de F. Lange. J.M. Sola Solé, “Una tendencia lingüística en el manuscrito de Isaías (DSIa) de Khirbet-Qumrán”, Sefarad 13 (1953): 61-71; F. Lange, “El texto del nuevo rollo de Isaías (1QIsa) comparado con el Texto Masorético,” Revista Teológica 5 (1955): 19-25; 6 (1955): 21-26; 7 (1955): 29-33; A. González Núñez, “La lengua y la base lingüística del Rollo de Isaías (1QIsa),” EstBib 19 (1960): 237-244. Igualmente es objeto de estudio la importancia de los manuscritos para resolver algunos de los problemas concretos del Nuevo Testamento como la fecha de última cena, J. Leal, “La nueva fecha de la Cena y el orden de los hechos de la Pasión de Nuestro Señor,” Estudios Eclesiásticos 31 (1957): 173-188; J. Cortés Quirant, “La nueva fecha de la última cena,” EstBib 17 (1958): 47-81; A. Ibáñez Arana, “La fecha de la última Cena y la tradición,” Lumen 8 (1959) 97-124. las relaciones con el Bautista, J. Precedo Lafuente, “San Juan Bautista y los manuscritos del Mar Muerto,” Compostellanum 4 (1959): 5-38; J.M. Caballero Cuesta, “¿Fue el Bautista un esenio?,” Burguense Collectanea Scientifica 3 (1962): 15-30. o el concepto de la Alianza L. Arnaldich, “Los sectarios del Mar Muerto y su doctrina sobre la Alianza,” EstBib 11 (1952): 359-398. o de Comunidad, J.M. Casciaro, “El vocabulario técnico de Qumrán en relación con el concepto de Comunidad,” Scripta Theologica 1 (1969): 7-56. y de manera más general, en los artículos de García Cordero o de Arnaldich M. García Cordero, “Los descubrimientos del desierto de Judá y los orígenes del Cristianismo”, Ciencia Tomista 85 (1958): 59-137. L. Arnaldich, “Influencias de Qumrán en la primitiva comunidad judío-cristiana de Jerusalén,” en XIX Semana Bíblica Española (19-24 Sept 1958) (CSIC, Madrid, 1962), 135-196. o en el libro de López Melús, F.M. López Melús, El cristianismo y los Esenios de Qumrán (Madrid, 1965). en las relaciones con el Cristianismo. El comienzo y el final de este primer período está marcado por la publicación de las dos obras de síntesis ya mencionadas de A. Lamadrid. En este mismo período aparecerán otros libros, como el igualmente mencionado de López Melús, o la obra de Millás Vallicrosa del 1958, J.M. Millás Vallicrosa, Valor escriturario de los hallazgos en el mar Muerto (Barcelona: Agustín Núñez, 1958). o los libros más general de P. Herrero de 1959 o de de Cachampdor de 1962. P. Herrero, Los documentos del Mar Muerto (Barcelona: Mateu, 1959);. A. Cachampdor, Las antiguas civilizaciones del Mar Muerto (Barcelona: Aymá, 1962). Pero la información sobre los progresos de la investigación qumránica estará dominada por traducciones al castellaño de las obras de los más importantes investigadores de otros paises. La lista de obras traducidas es impresionante, y se escalona a lo largo de todo el período. La obra de Wilson aparecerá en 1956, Vincent será traducido en 1957 al mismo tiempo que el libro de Allegro, la monografía de Burrows saldrá en 1958, el libro de Yadin en 1959, y el de del Medico en 1960. 1961 verá la aparición de la síntesis de Milik, Schubert y Daniélou, y en 1964 será traducida la obra de Laperrousaz. Junto a esta labor de traducción, la presencia y el influjo de la investigación qumránica internacional se hará sentir en España a través de la invitación a investigadores de primera línea a publicar junto con investigadores españoles diversos lemas relacionados con Qumrán en tres grandes empresas editoriales que aparecen durante este período: la Enciclopedia de la Biblia de la Editorial Garriga (1963-1967), el Diccionario de la Biblia de la Editorial Herder (1967) y la Gran Enciclopedia Rialp. En las firmas de los artículos relacionados con temas qumránicos de estas enciclopedias y diccionarios encontramos junto a los nombres de investigadores españoles, los nombres de qumranistas tan conocidos como Sutcliffe, Delcor, Baillet, Bardtke o van der Ploeg. La investigación qumránica española queda confinada a las fronteras del país, sin que los investigadores españoles intenten hacerse oir en otros foros. Es cierto que en el primer número de la Revue de Qumrán de 1958 figura un artículo en castellano, J. Mejía “Posibles contactos entre los manuscritos de Qumrán y los libros de los Macabeos,” RevQ 1 (1958-59): 51-72. pero su autor es argentino. Por cuanto nos es conocido, la única contribución española a un congreso internacional publicada durante este período es el estudio de J. Salguero, “El dualismo qumránico y San Pablo.” J. Salguero, “El dualismo qumránico y San Pablo,” en el Studiorum Paulinorum Congresus Internationalis Catholicus 1961 (Roma, 1966), 549-562. 2. 1972-1991 Esta situación comenzará a cambiar a partir de 1972, cuando un respetado papirólogo español, J. O’Callaghan, profesor en el Instituto Bíblco de Roma y en el Instituto de papirología de San Cugat en Barcelona, introduce en la agenda de la investigación qumránica una interpretación particular de los fragmentos de papiros griegos de la Cueva 7, J. O’Callaghan, “¿Papiros neotestamentarios en la cueva 7 de Qumrán?, Bíblica 53 (1972): 91-100; “¿ 1 Tim 3,10; 4,1.3 en 7Q4?” Biblica 53 (1972): 362-367; “Notas sobre 7Q tomadas en el “Rockefeller Museum” de Jerusalén,” Bíblica 53 (1972): 517-533. publicando sus estudios tanto en revistas internacionales Además de Biblica, O’Callaghan publicará en Bibel und Liturgie 45 (1972): 121-122; La nouvelle revue théologique 95 (1973) : 188-195. como españolas. Sobre todo en Studia Papyrologica 11 (1972): 83-89; 12 (1973): 73-79; 91-100; 13 (1974): 21-29; 45-55; 61-63; 16 (1977): 41-47. Las reacciones fueron inmediatas y muy numerosas, Se hallan recogidas en J.A. Fitzmyer, The Dead Sea Scrolls: Major Publications and Tools for Study (Atlanta: Scholars Press, 1990), 169-72. en parte porque el artículo fue inmediatamente traducido al inglés y publicado como suplemento al JBL en el mismo año, W.L. Holladay, “New Testament Papyri in Qumran Cave 7?,” Supplement to JBL 91/2 (1972): 1-14. y en parte por las respuestas inmediatas y negativas de los editores de los fragmentos, Benoit y Baillet, desde las páginas de la Revue Biblique. Las publicaciones de O’Callagan darán orígen a una polémica que se continuará incluso durante el período siguiente. O’Callaghan produjo un gran número de estudios y dos obras de síntesis, la primera aparecida en 1974 J. O’Callaghan, Los papiros griegos de la Cueva 7 de Qumrán (BAC; Editorial Católica,:Madrid, 1974). y la segunda en 1995. J. O’Callaghan,, Los primeros testimonios del Nuevo Testamento: Papirología neotestamentaria (Córdoba: El Almendro, 1995). Aunque puede decirse que la mayoría de los investigadores no han sido convencidos por sus argumentos, uno de los efectos de la polémica fue el de decidir a investigadores españoles, favorables o contrarios a la hipótesis de O’Callaghan, a presentar sus puntos de vista en el foro internacional. Así, el primer artículo publicado por un español en la Revue de Qumrân A.C. Urbán, “Observación sobre ciertos papiros de la cueva 7 de Qumrán,” RevQ 8/30 (1973): 233-251 y “La identificación de 7Q4 con Núm 14,23-24 y la restauración de textos antiguos,” EstBib 33 (1974): 219-244. es una crítica de las identificaciones de O’Callaghan y la propuesta de identificaciones alternativas; y el artículo de Spottorno en Sefarad Mª. V. Spottorno, “Una nueva posible identificación de 7Q5,” Sefarad 50 (1990): 541-553.será continuado años más tarde, y en inglés, en las páginas de Dead Sea Discoveries. Mª. V. Spottorno, “Can Methodological Limits be Set in the Debate on the Identification of 7Q5?,” DSD 6 (1999): 66-77. Durante los veinte años de este período se opera una gran transformación en los estudios qumránicos en España. De una parte se afianza la tendencia a mantener informado al público español a través de contribucones de investigadores españoles, Como en los estudios de José María Casciaro Ramínez sobre el “misterio”en los textos de Qumrán, publicados en Scripta Theologica 7 (1975): 481-497; 8 (1976): 9-56; 445-476. y de traducciones bien escogidas. Como los libros de J. Pouilly, Los manuscritos del Mar Muerto y la comunidad de Qumrán (Estella: Verbo Divino, 1980) y la traducción de G.Vermes, Los Manuscritos del Mar Muerto (Barcelona: Muchnik, 1980), que conocerá distintas reediciones. De otra, los investigadores españoles comienzan a publicar sus investigaciones no sólo en revistas nacionales sino en revistas internacionales, y consiguen de este modo que las aportaciones originales españolas a la investigación qumránica comienzen a ser consideradas seriamente en el ámbito internacional. Así S. Sabugal publicará en RevQ 8/31 (1974): 417-423. L. Díez Merino publicará sus estudios sobre la crucifixión en Estudios Eclesiásticos 51 (1976): 5-27 y en Studii Biblici Franciscani Liber Annuus 26 (1976): 31-120, y F. García Martínez, que había comenzado publicado su trabajos sobre 11QtgJob en Sefarad 36 (1976): 241-249, sobre el Rollo del Templo en EstBib 36 (1977): 247-292, y sobre el pesher en Salmanticensis 26 (1979) 125-139, comenzará a publicar en RevQ (junto con Emile Puech en RevQ 35/9 (1978): 401-408. Este período se cierra con el congreso de El Escorial que marca la integración de la investigación española con la investigación universal. Durante este período, el lector español dispondrá de una traducción directa de los principales manuscritos, obra de M. Jiménez F. Bonhome, M. Jiménez F. Bonhomme, Los documentos de Qumrán (Libro de bolsillo Cristiandad 34; Madrid: Cristiandad, 1976). y de una introducción sólida fruto de la colaboración de M. Delcor y F. García Martínez. M. Delcor – F. García Martínez, Introducción a la literatura esenia de Qumrán (Academia Cristiana 20; Madrid: Cristiandad, 1982). Y en este período aparecerán una serie de monografías originales que muestran la madurez alcanzada por la investigación qumránica en España en todos sus aspectos: ediciones de textos (Vegas Montaner 1980 L. Vegas Montaner, Biblia del Mar Muerto. Profetas Menores (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1980).), estudios teológicos (Sabugal 1976, S. Sabugal, La conversión de S. Pablo. Damasco: ¿Ciudad de Siria o región de Qumrán? (Barcelona, 1976). Carciaro Ramírez 1982, J.M. Casciaro, Qumrán y el Nuevo Testamento. Aspectos Eclesiásticos y Soteriológicos (Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, 1982). Balbotin, 1989 J.A. Balbontin, Jesús y los Rollos del Mar Muerto (Madrid: Ediciones Iragra,1989).) y filológicos (Ausín Olmos 1991 S. Ausín Olmos, Moral y conducta en Qumrán. Estudio lexicográfico y semántico de los verbos de movimiento en la literatura de Qumrán (Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, 1991).). Y la investigación qumránica publicada en España, poco a poco, comenzará a ser escuchada, a pesar de la barrera de la lengua, por otros investigadores. Así los estudios críticos sobre publicaciones qumránicas de F. García Martínez que aparecen regularmente en Estudios Bíblicos entre 1987 y 1989 EstBib 45 (1987): 125-206; 361-402; 46 (1988): 325-347; 527-548; 47 (1989): 93-118; 225-267. encontrarán ecos profundos en los trabajos de van der Woude in Theologische Rundschau entre 1989 y 1992 Theologische Rundschau 54 (1989): 221-261; 55 (1990): 245307; 57 (1992): 1-57; 225-253. y por su medio influirán en la investigación general; y su “Lista de MSS procedentes de Qumran” publicada en Henoch F. García Martínez, “Lista de MSS procedentes de Qumrán,”Henoch 11 (1989) 149-232. constituirá en su momento un precioso instrumento de trabajo para todos los investigadores. Pero sus otros numerosos trabajos publicados en castellano durante este período únicamente encontrarán eco internacional en la época siguiente, cuando aparezcan en traducción inglesa, lo que le obligará a comenzar a publicar en otros idiomas, durante esta época fundamentalmente en francés. F. García Martínez, “Encore l'Apocalyptique,” JSJ 17 (1986): 224-232; .— “Les Traditions Apocalyptiques à Qumrân,” en C. Kappler (ed.), A pocalypses et Voyages dans l'au-delà (Paris: Du Cerf, 1987), 201-235; .— “Les limites de la Communauté: pureté et impureté à Qumrân et dans le Nouveau Testament,” in: T. Baarda et al (eds.), Text and Testimony. Essays on New Testament and Apocryphal Literature in hounor of A.F.J. Klijn ( Kampen: Kok, 1988), 111-122; .— “L'interprétation de la Torah d'Ezéchiel dans les MSS de Qumrân,” RevQ 49-52/13 (1988) : 441-452; .— “Tradiciones apocalípticas en Qumrán: 4QSecond Ezekiel,” en: A. Vivian (ed.), Biblische und judaistische Studies. Festschrift für Paolo SACCHI, (Judentum und Umwelt, 29; Frankfurt am Main: Peter Lang, 1990), 303-322; .— “Traditions communes dans le IVe Esdras et dans les MSS de Qumrân,” RevQ 57-58/15 (1991): 287-301; .— “Sources et rédaction du Rouleau du Temple,”  Henoch 13 (1991) : 219-232. Otro de los elementos característicos de la investigación qumránica española de este segundo período es la presentación de estos estudios en iniciativas de ámbito local, en los Cursos de verano de la Universidad Complutense, y en en los congresos trienales de la Asociación Bíblica Española, así como la participación de investigadores españoles en los congresos qumránicos internacionales. Toda esta actividad culminará con el famoso congreso madrilleño de 1991, celebrado en El Escorial, que coincide con con las polémicas que conducirán a la IAA poco después a poner a la disposición de todos los investigadores la totalidad de los manuscritos. Como ejemplo de las imiciativas locales, mencionaremos los Cursos de Cultura Hebrea organizados por Jesús Peláez, con el apoyo de la Diputación y de la Universidad de Córdoba. En el segundo de estos cursos, Qumrán ocupará un lugar destacado, Juan Mateos, “Grupos Judíos en la Palestina de principios de nuestra era”; Jesús Peláez del Rosal, “Los monjes de Qumrán, ‘protestantes’ del Judaísmo,” y Florentino García Martínez, “La novedad de Qumrán,” en Jesús Peláez del Rosal (ed.), De Ahrahan a Maimonides: Para entender a los Judíos II (Estudios de Cultura Hebrea 2; Córdoba: El Almedro, 1984) 21-30; 31-44; 45-69. junto a las comunicaciones sobre otros aspectos de judaísmo de la época, hechas por Antonio Piñero Sáez, Julio Trebole Barrera y Miguel Pérez Fernández. Los Cursos de verano organizados por la Universidad Complutense de Madrid, que tienen una gran resonancia a nivel nacional en los medios de comunicación, facilitarán el encuentro entre investigadores españoles y extranjeros, y comunican los resultados de la investigación a un público muy numeroso. Así, en el Curso de verano de la Universidad Complutense de 1989, dedicado a la figura de Jesucristo, y en el que intervino el entonces cardenal Joseph Ratzinger, una mesa redonda, en la que participan Hartmut Stegemann, Edouart Cothenet y Florentino García Martínez, discutirá la “Significación de los manuscritos de Qumrán (Mar Muerto) para el conocimiento de Jesucristo y del Cristianismo.” H. Stegemann, “Las figuras de Jesucristo y del Maestro de Justicia”; F. García Martínez, “Los MSS de Qumrán y el cristianismo,” y E. Cothenet, “La secta de Qumrán y la comunidad cristiana,” en O. González de Cardedal (ed.), Jesucristo hoy (Cursos de verano El Escorial, 1989; Universidad Complutense, Madrid, 1989), 225-237; 239-250; 251-261. En el Curso de verano de 1990, dedicado a los “orígenes del cristianismo,” Aharon Oppenheimer, Yaakov Shavit y Florentino García Martínez presentarán las aportaciones de la investigación qumránica. A. Oppenheimer, “Sectas Judías en tiempos de Jesús: Fariseos, Saduceos, los ‘ ‘amme ha-’aretz’”; Y. Shavit, “‘Ex Qumran Lux?’ Notas hist’ricas y literarias sobre los manuscritos del Mar Muerto y los orígenes del Cristianismo” y F. García Martínez, “La apocalítica judía como matriz de la teología cristiana?” en A. Piñero (ed.), Orígenes del Cristianismo: Antecedentes y primeros pasos (Universidad Complutense – El Almendro: Madrid-Córdoba, 1991), 123-124; 135-174; 177-199. Las reuniones trianuales de la Asociación Bíblica Española proporcionarán una ocasión excelente para afianzar la presencia de los estudios qumránicos en el cuadro general de la investigación bíblica española. Así en el primero de estos simposos, celebrado en Salamanca en 1982, N. Fernández Marcos, J. Trebolle Barrera y J. Fernández Vallina (eds.), Simposio Bíblico Español (Universidad Complutense: Madrid, 1984) la presencia de los estudios qumránicos se hará sentir en la sección dedicada al texto hebreo de la Biblia, Luis Vegas Montaner, “Aportación al aparato de la Biblia Hebraica: relación completa de variantes de los manuscritos del Mar Muerto respecto al textus receptus de Profetas Menores,” en Simposio Bíblico Español, 149-181. en la sección dedicada al texto griego, N. Fernández Marcos, “La Septuaginta y los hallazgos del Desierto de Judá,” en Simposio Bíblico Español , 229-244. y en la sección de la literatura intertestamentaria. L. Díez Merino, “Los ’vigilantes’ en la literatura intertestamentaria,” en Simposio Bíblico Español, 575-609 y F. García Martínez, “El Rollo del Templo y la halaká sectaria,” ibid., 611-622. En el Segundo simposio, celebrado en Córdoba en 1985, V. Collado Bertomeu y V. Vilar Hueso (eds.), II Simposio Bíblico Español (Fundación Bíblica Española: Valencia-Córdoba ,1987) encontramos, junto a comunicaciones específicamente qumránicas, L. Vegas Montaner, “Edición de textos bíblicos hebreo del Mar Muerto en ordenador,”en II Simposio, 159-169; F. García Martínez, “Orígenes del movimiento esenio y orígenes qumránicos. Pistas para una solución,” ibid., 527-556; .—“La Apocalíptica y Qumrán,” ibid., 603-613. otras que sin serlo, toman muy seriamente en cuenta los datos proporcionados por los manuscritos. Por ejemplo J. Trebolle Barrera, “Historia y crítica del texto del Libro de los Reyes,” en II Simposio,143-158 y N. Fernández Marcos, “La Biblia de los autores del Nuevo Testamento,”ibid., 171-180. Y en el tercer simposio de 1988 celebrado en Lisboa J. Carreira das Neves, V. Collado Bertomeu, V. Vilar Hueso (eds.), III Simposio Bíblico Español (I Luso-Espanhol) (Fundación Bíblica Española: Valencia-Lisboa, 1991). se continúa la misma línea con estudios tanto sobre los textos bíblicos como sobre los textos bíblicos. L. Vegas Montaner, “Nuevos textos bíblicos procedentes de Qumrán. Implicaciones exegéticas,”en III Simposio, 151-160; F. García Martínez, “Algunas aportaciones al conocimiento del judaísmo del segundo templo de los textos no-bíblicos de Qumrán recientemente pubicados,” ibid., 161-168; F. García Martínez, “4Qsecond Ezekiel y las tradiciones apocalípticas,” ibid., 477-488. Durante este período los investigadores españoles comenzarán a participar activamente en congresos organizados en otros países. Así, F. García Martínez será invitado (junto con Jacob Neusner y Johan Maier) al quinto congreso de la Associazione italiana per lo studio del Giudaismo en 1984, Donde presentó una comunicación sobre “Essénisme Qumrânien: Origines, caractéristiques, héritage,” publicada en B. Chiesa (ed.), Correnti culturali e movimenti religiosi del Giudaismo (Associzione italiana per lo studio del Giudaismo Testi e Studi 5; Roma: Carucci, 1987), 37-57. al congreso de la Asociazione biblica italiana del 1987, Donde presentó una comunicación sobre “Il problema della purità: la soluzione qumranica,” publicada en G. L. Prato, Israela alla ricerca di identità tra il III sec a.C. en il I sec. D. C. (Ricerche storico bibliche 1; Bologna: Dehoniane 1989), 169-191. y al The First International Colloquium on the Dead Sea Scrolls de Mogilany en 1987. Donde presentó una comunicación “Qumran Origins and Early History: A Groningen Hypothesis,” Folia Orientalia 25 (1988): 113-136. Al año siguiente, en 1988, tendrá lugar en Haifa y en Tel Aviv el “International Congress Forty Years of Research on the Dead Sea Scrolls” en el que participan buena parte de los mejores investigadores qumránicos del momento, y en el que la presencia española estará asegurada por F. García Martínez y por J. Trebolle Barrera. Que presentarán dos comunicaciones, respectivamente: “Texts from Cave 11,” y “Light from 4QJudga and 4QKgs on the Text of Judges and Kings,” en D. Dimant – U. Rappaport (eds.), The Dead Sea Scrolls Forty Years of Research (STDJ 10; Leiden-Jerusalem: Brill-Magnes-Yad Izhak BenZvi, 1992), 18-26 y 315-324. Y en el congreso organizado en 1989 por el Qumran Instituut de Groningen sobre “The Texts of Qumran and the History of the Community” son tres los españoles presentes, Julio Trebolle Barrera, Luis Vegas Montaner y Florentino García Martínez, que edita los proceedings en la RevQ. J. Trebolle Barrera, “Textual Variants in 4QJudga and the Textual and Editorial History of the Book of Judges,”RevQ 55/14 (1989): 229-245; L. Vegas Montaner, “Computer-Assisted Study on the Relation between 1QpHab and the Ancient (mainly Greek) Biblical Versions,” RevQ 55/14 (1989) 307-323; F. García Martínez-A.S. van der Woude, “A ‘Groningen’ Hypothesis of Qumran Origins and Early History,”RevQ 56/14 (1990): 521-541. Esta actividad de participación en congresos internacionales culminará con la organización por el Departamento de Hebreo y Arameo de la Universidad Complutense de Madrid (Julio Trebolle Barrera y Luis Vegas Montaner, con la activa colaboración de Florentino García Martínez, que disfrutaba en ese momento de un semestre sabático en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas) del “Congreso Internacional Manuscritos del Mar Muerto” celebrado en El Escorial y en Salamanca del 18 al 21 de marzo de 1991. Este congreso que será honrado con la presencia de la Reina de España Doña Sofía, y durante el cual se hará entrega de la medalla del mérito de la Universidad Complutense a F.M. Cross y a J.T. Milik “signalized the incorporation of a new generation of researches in the world of qumranic studies, bringing together all generations of students of the Dead Sea Scrolls.” The Madrid Congress, como será conocido desde la publicación de las actas, J. . Trebolle Barrera - L. Vegas Montaner, The Madrid Qumran Congress. Proceedings of the International Congress on the Dead Sea Scrolls, Madrid 18-21 March 1991, 2 vols.. (STDJ 11/1-2; Leiden-Madrid: Brill-Editorial Complutense, 1992). fue muy importante no solo por los resultado obtenidos (allí fueron presentados por vez primera numerosos textos bíblicos y no bíblicos hasta entonces inéditos, así como los primeros resultados del análisis de los texto mediante el C14) y por la participación de numerosos investigadores españoles de la Complutense y del Consejo Superior de Investigaciones Científicas junto a los investigadores invitados, Aunque sólo los tres organizadores publicaron sus contribuciones en los Proceedings: J. Trebolle Barrera, “A Preliminary Edition of 4Qkings (4Q554),” 229-246; L. Vegas Montaner, “Some Features of the Hebrew Verbal Syntax in the Qumran Hodayot,” 273-286, y F. García Martínez, “11Qtempleb. A Preliminary Publication,” 363-391 y “The Temple Scroll: A Systematic Bibliography 1985-1991,” 393-403. sino por las nuevas direcciones que marcó a la investigación y que han ido profundizándose en años sucesivos. Ver la evaluación del congreso de F. García Martínez, “Resultados y Tendencias. Congreso Internacional sobre los Manuscritos del Mar Muerto,” Sefarad 51 (1991): 417-435 y de J. Trebolle Barrera, “Congreso Internacional sobre los manuscritos del mar Muerto,” EstBib 49 (1991): 277-283. 3. De 1991 a nuestros días Si la primera época de la investigación se caracteriza por la traducción al castellano de las obras más influyentes de la investigación internacional, en esta tercera época la tendencia se invierte, y son los libros escritos por investigadores españoles los que son traducidos a otras lenguas e influyen así en la investigación internacional. Otra característica de este período es la multiplicación de monografías de alta calidad que mantienen informado al público español de los desarrollos contínuos dentro de la investigación qumránica, el aumento de publicaciones qumránicas por autores españoles en otros idiomas que el castellano, y la incorporación de jóvens investigadores que aseguran la continuidad de la investigación. Una tercera característica de este período es la integración de la investigación qumránica española con la de otros países, como lo prueba la participación de investigadores extranjeros en los congresos españoles y la publicación de los manuscritos encomendados a Julio Trebolle Barrera y a Florentino García Martínez en la serie oficial Discoveries in the Judaean Desert. La primera característica de este período es la multiplicación de monografías y de obras colectivas de gran calidad destinadas al público español. Entre estos libros, debemos comenzar señalando la primera traducción completa de los textos, hecha por Florentino García Martínez y publicada al año siguiente de la decisión de la IAA de permitir el acceso libre a las fotografías de los manuscritos. F. García Martínez, Textos de Qumrán (Madrid: Trotta, 1992). Esta traducción tendrá una gran influencia en España, será reeditada frecuentemente, y traducida al inglés, italiano, y portugués. En 1993 será publicado el libro de Julio Trebolle Barrera, La Biblia Judía y la Biblia Cristiana, Julio Trebolle Barrera, La Biblia Judía y la Biblia Cristiana (Madrid: Trotta, 1993). en la que la investigación qumránica tiene una gran importancia, y en el mismo año aparecerá la obra conjunta de Florentino y Julio, Los Hombres de Qumrán, F. García Martínez - J. Trebolle Barrera, Los hombres de Qumrán. Literatura, estructura social y concepciones religiosas (Madrid: Trotta, 1993). que pone al alcance de un gran público los resultados de las investigaciones, que también será reeditada y traducida a varios idiomas. Carlos Vidal Manzanares, publicará sucesivamente toda una serie de volúmenes de divulgación entre los años 1993 y 1995. C. Vidal Manzanares, Los Esenios y los Rollos del Mar Muerto. El desenlace de un enigma apasionante (Barcelona: Ediciones Martínez Roca,1993); .— Los Documentos del Mar Muerto (Madrid: Alianza Editorial, 1994); .— Los manuscritos del Mar Muerto (Alianza Cien; Madrid: Alianza Editorial,1995), y .— Los esenios de Qumrán. La verdad sobre los manuscritos del Mar Muerto (Girona: Tikal Ediciones, 1995). Otras monografías publicadas durante este período son los libros de E. Gallego, E. Gallego, El enigma de Qumrán (Nuevos Horizontes 43, Madrid: Biblia y Fe, 1995). Felipe Sen Montero F. Sen Montero, Los manuscritos del Mar Muerto. La comunidad de Qumrán y sus escritos (Madrid: Enigmas de la Historia, 1999) y Adolfo Roitman. A. Roitman, Sectarios de Qumrán. Vida cotidiana de los esenios (Barcelona: Martínez Roca, 2000). Entre las obras colectivas, a las que participan los distintos especialistas españoles podemos señalar el volúmen editado por Antonio Piñero y Dimas Fernández Galiano para celebrar los cuarenta años de estudios, en el que participan además de los dos editores, Florentino, Julio y Natalio; A. Piñero y D. Fernández Galiano (eds.), Los Manuscritos del Mar Muerto: balance de hallazgos y de cuarenta años de estudio (En torno al Nuevo Testamento 18; Córdoba: El Almendro, 1994). el volúmen de la Revista Reseña Bíblica coordinado por Florentino, F. García Martínez (ed.), Los Manuscritos del Mar Muerto (Reseña Bíblica 19; Estella: Verbo Divino, 1998). y la excelente síntesis editada por Jaime Vázquez Allegue, Para comprender los Manuscritos del Mar Muerto, a la que contribuyen diez nvestigadores españoles, acompañados de Magen Broshi, Emile Puech y Adolfo Roitman. Jaime Vázquez Allegue (ed.), Para comprender los manuscritos del Mar Muerto (Estella: Editorial Verbo Divino, 2004). Junto a la traducción directa de los textos al castellano, los lectores españoles dispondrán durante este período de dos introducciones muy completas a los mismos, que reemplazan las introduccines anteriores, tanto nacionales como extranjeras. En 1995 Ramón Trevijano Etcheverría, de la Universidad Pontificia de Salamanca, publica su libro de síntesis sobre los Orígenes del Cristianismo, que contiene una buena introducción a los textos de Qumrán. R. Trevijano Etcheverría, Orígenes del Cristianismo. El trasfondo judío del cristianismo primitivo (Plenitudo temporis 3; Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca, 1995). Y en 1996, en el volúmen 9 de la Introducción al Estudio de la Biblia, Florentino García Martínez, ofrece a los lectores españoles una introducción muy extensa y detallada a cada manuscrito, organizada según el esquema temático adoptado en su traducción. G. Aranda Pérez, F. García Martínez, M. Pérez Fernández, Literatura judía intertestamentaria (Introducción al Estudio de la Biblia 9; Estella: Verbo Divino, 1996). Otra característica de la investigación qumránica en España es la inversión de la tendencia del período precedente en el que las traducciones de obras extranjeras era una fuente importante de información. Ahora son los libros escritos para el público español los que son traducidos a otros idiomas e influyen en la investigación. Un ejemplo de esta inversión de tendencia es la traducción de los libros de Florentino García Martínez y de Julio Trebolle Barrera a otros idiomas. En 1992 aparece en inglés en la serie STDJ una colección de siete artículos sobre los textos arameos de Qumrán publicados es español por Florentino en la década anterior en Salmanticensis, Sefarad, EstBib y Aula Orientalis, así como dos contribuciones a los homenajes a Alonso Schökel y Díez Macho. F. García Martínez, Qumran and Apocalyptic. Studies on the Aramaic Texts from Qumran (STDJ 9; Leiden: Brill, 1992). En el mismo año y en la misma serie sale el ya citado volúmen del congreso de Madrid. En 1994 la edición de los Textos de Qumrán de Florentino será traducida al inglés por Wilfred Watson, F. García Martínez, The Dead Sea Scrolls Translated. The Qumran Texts in English (Leiden: Brill, 1994) (un volúmen del que aparecerá una segund edición ya en 1996, coeditada por Brill y Eerdmans,) F. García Martínez, The Dead Sea Scrolls Translated. The Qumran Texts in English. Second Edition (Leiden-Grand Rapids: Brill-Eerdmans, 1996). y en 1995 saldrá la traducción inglesa del libro conjunto de Florentino y Julio. F. García Martínez and J. Trebolle Barrera, The People of the Dead Sea Scrolls: Their Writings, Beliefs and Practices (Leiden: Brill, 1995). También será traducida al inglés la obra sintética de Julio Trebolle Barrera, J. Trebolle Barrera, The Jewish Bible and the Christian Bible. An Introduction to the History of the Bible (trans. From Spanish by W.G.E. Watson; Leiden: Brill – Grand Rapids: Eerdmans, 1998). y los libros de Natalio Fernández Marcos, Angel Sáenz Badillos y Miguel Pérez Fernández, N. Fernández Marcos, Introduction to the Greek Versions of the Bible (Leiden: Brill, 2001); A. Sáenz Badillos, A History of the Hebrew Language (trans. J. Elwolde; Cambridge, Cambridge University Press, 1993); Miguel Pérez Fernández, An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew (trans. J. Elwolde; Leiden: Brill, 1997). cada uno de las cuales contiene importantes capítulos sobre los textos qumránicos desde las perpspectivas propias de los autores, la Setenta, la lengua hebrea y la lengua misnáica. La introducción a la literatura qumránica publicada en la Introducción al Estudio de la Biblia será inmediatamente traducida el italiano y al portugués. Y los dos volúmenes publicados en 2007, en los que Eibert Tigchelaar edita una selección de artículos de Florentino, incluyen, junto a artículos publicados originalmente en inglés, la traducción de varios estudios publicados originalmente en castellano y en francés. Qumranica Minora I: Qumran Origins and Apocalypticism y Qumranica Minora II: Thematic Studies on the Dead Sea Scrolls by Florentino García Martínez, Edited by Eibert J.C. Tigchelaar (STDJ 63-64; Leiden: Brill, 2007). Por otra parte, durante este tercer período se aumenta la tendencia de los investigadores españoles a publicar los resultados de sus investigaciones directamente en otros idiomas con objeto de hacerlas más fácilmente accesibles. Tanto Julio como Florentino publicarán en francés y en inglés en la RevQ, ver J. Trebolle Barrera, RevQ 57-58/15 (1991):79-100; 60/15 (1992) 523-529; 75/19 (2000): 383-399, y F. García Martínez, RevQ 61/16 (1993): 124-150; 62/16 (1993): 293-297; 65-68/ 17 (1996): 73-107; 83 /21 (2004): 365-377; 86/22 (2005): 253-268. Paro también otros investigadores publicarán directamente en inglés, como M. Pérez Fernández, “4QMMT: Redactional Study,” RevQ18 (1997): 191-205. De los siete títulos de Julio que elenca la última bibliografía qumránica, cuatro son en inglés, R.A. Clements – N. Sharon, The Orion Center Bibliography of the Dead Sea Scrolls and Associated Literature (2000-2006) (STDJ 71; Leiden: Brill, 2007), 266, y de los 50 títulos que elenca de Florentino, 9 son en francés, y 25 en inglés, ibid. 101-105. También durante este período comienza a manifestarse una nueva generación de investigadores jóvenes que se especializan en los estudios qumránicos. Así Jaime Vázquez Allegue preparará una tesis doctoral en la Universidad Pontificia de Salamanca sobre el prólogo de 1QS, tesis dirigida por José María Sánchez Caro, defendida en 1999 y publicada al año siguiente. J. Vázquez Allegue, Los Hijos de la Luz y los Hijos de las Tinieblas. El Prólogo de la Regla de la Comunidad de Qumrán (Biblioteca Midrásica 21, Estella: Verbo Divino, 2000). Y en 2001, bajo la dirección de Miguel Pérez Fernández, Francisco Jiménez Bedman defenderá en la Universidad de Granada una tesis doctoral sobre la lengua del Rollo de Cobre, publicada en 2002. F. Jiménez Bedman, El misterio del Rollo de Cobre de Qumrán. Análisis lingüístico (Biblioteca Midrásica 25; Estella: Verbo Divino, 2002). Ambos autores han continuado escribiendo sobre temas qumránicos. Jaime Vázquez Allegue, además del la obra ya citada Para comprender los manuscritos de Qumrán, ha publicado una edición de la Regla Jaime Vázquez Allegue, La “Regla de la Comunidad” de Qumrán (Biblioteca de Estudios Bíblicos Minor 8; Salamanca: Sígueme, 2006). y toda una serie de artculos. La reciente bibliografía elenca siete de ellos, The Orion Center Bibliography, 272-273. También Francisco Jiménez Bedman ha publicado recientemente un nuevo libro sobre los textos arameos de Qumrán. F. Jiménez Bedman, Manuscritos arameos del Mar Muerto. Textos de Qumrán (Estudios de Filología Semítica 4; Barcelona: Universitat de Barcelona, 2005). La última característica de la investigación qumránica en España durante este tercer período es su completa integración con el resto de la investigación internacional. Así, tanto en el “Seminario Internacional Complutense Manuscritos del Mar Muerto” como en el curso de verano de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Santander, ambos a la ocasión de la celebración del cincuenta aniversario del descubrimiento de los manuscritos, publicados por Julio Trebolle Barrera J. Trebolle Barrera (ed.), Paganos, judíos y cristianos en los textos de Qumrán (Biblioteca de ciencias bíblicas y orientales 5; Madrid: Trotta, 1999). junto a las conttribuciones de los investigadores españoles participantes en ambas celebraciones, F. García Martínez, L. Vegas Montaner, F. Jiménez Bedman, A. Piñero, N. Fernández Marcos y J. Trebolle Barrera. encontramos contribuciones de Emanuel Tov, Johann Maier, Adolfo Roitman, Eugene Ulrich y Emile Puech. En las obras de referencia de la investigación qumránica, como la Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls, de 2000, colaborarán tanto Julio como Florentino con gran número de especialistas extranjeros, y Florentino será incluso uno de los “area editors” del proyecto. Y en los volúmenes conmemorativos del cincuentenario de los descubrimientos, tanto en los publicados por Brill como en el del congreso de Jerusalén, Florentino asegurará la presencia de la investigación española. Y durante este período Julio Trebolle Barrera publicará los manuscritos bíblicos y parabíblicos que le habían sido encomendados en DJD XIV, Donde edita los manuscritos 4Q49 (4QJudga), 4Q50 (4Qjudgb) y 4Q54 (4QKgs.) en E. Ulrich et al (eds.), Qumran Cave 4.IX: Deuteronomy, Joshua, Judges, Kings(DJD 14; Oxford: Clarendon, 1995). XVI, Donde edita 4Q118 (4QChr) en E. Ulrich et al (eds.), Qumran Cave 4.XI: Psalms to Chrinicles (DJD 16; Oxford: Clarendon, 2000). y en DJD XXII. Donde edita 4Q481a (4QApocryphe d’Elisée) en G. Brooke et al. (eds.), Qumran Cave 4. XVII: Parabiblical Texts, Part 3 (DJD 22; Oxford: Clarendon, 1996). Y Florentino García Martínez publicará el lote holandés de la cueva 11 con Eibert Tigchelaar y Adam Van der Woude en DJD XXIII, F. García Martínez, E. J.C.Tigchelaar and A.S. van der Woude, Qumran Cave 11.II (11Q2-18, 11Q20-31) (DJD23; Oxford: Clarendon, 1998). y editará con Eibert Tigchelaar en DJD XXXVI los manuscritos arameos de Henoch astronómico. 4Q208 (4QAstronomical Enocha ar) y 4Q209 (4QAstronomical Enochb ar) en P. Alexandre et al. (eds.), Qumran Cave 4. XXVI: Miscelanea, Part 1 (DJD 36; Oxford: Clarendon, 2000). Ambos investigadores participan así al esfuerzo colectivo de edición e interpretación de los manuscritos. Un último ejemplo reciente de la integración de la investigación española con la investigación internacional, lo ofrece la lista de contribuciones de homenaje a Florentino, A. Hilhorst, E. Puech, E. Tigchelaar (eds.), Flores Florentino. Dead Sea Scrolls and Other Early Jewish Studies in Honour of Florentino García Martínez (JSJSup 122; Leiden: Brill, 2007). en la que encontramos 11 investigadores españoles junto a 38 investigadores de Europa, América o Israel. El resultado del esfuerzo colectivo realizado en esta tercera época es que la investigación qumránica en España, ha alcanzado el mismo nivel de madurez de la que otras ramas de la investigación bíblica gozaban ya gracias a los esfuerzos pioneros de otros investigadores. La investigación targúmica, bajo el impulso de Alejandro Díez Macho en Barcelona primero y posteriormente en Madrid, fue la primera en alcanzar un gran nivel internacional; lo mismo sucedió posteriormente con la investigación ugarítica bajo el impulso de Gregorio del Olmo Lete y de J. Sanmartín en Barcelona y de José Luis Cunchillos en Madrid, con la investigación sobre la Setenta desarrollada en Madrid bajo el impulso de N. Fernández Marcos, con la de los estudios rabínicos bajo la guía de Miguel Pérez Fernández en Granada, y con el estudio de la literatura hebrea judeo española bajo el impulso de Angel Sáenz Badillos y de Angeles Navarro Peiro en Madrid. Como la investigación en todas estas disciplinas, la investigación qumránica en España ha debido recorrer un largo camino desde los comienzos, romper poco a poco el aislamiento en el que se desarrolla y superar el handicap que representa un idioma que otros investigadores no conocen, hasta llegar a integrarse en la investigación internacional, formando parte de ella e inflyéndola, y contribuyendo así al esfuerzo común. *** Como se desprende de este breve recorrido las dos figuras más marcantes de la investigación qumránica española son Florentino García Martínez y Julio C. Trebolle Barrera. Compañeros de estudios en la Universidad de Comillas, en el Pontificio Instituto Bíblico de Roma, y en el Instituto Español Bíblico y Arqueológico - Casa de Santiago de Jerusalén, son los dos únicos españoles miembros del equipo internacional de editores de los manuscritos. Ambos colaboran estrechamente y han publicado conjuntamente. Ambos han permaecido fieles durante toda su carrera académica a las instituciones académicas en las que trabajan. Julio comenzó a trabajar con Alejandro Díez Macho en la Universidad Complutense en 1979 y continúa hasta nuestros días. Florentino comenzó en 1980 a trabajar en el Qumran Instituut con A.S. van der Woude, y a pesar de aceptar el nombramiento de profesor de investigación en la K.U.Leuven en 2002, ha continuado dirigiendo el Qumran Instituut hasta su jubilación en 2007. Florentino ha sido huésped de Julio en el Departamento de Hebreo y Arameo de la Complutense durante un semestre sabático en 1997, y Julio a su vez a sido huésped de Florentino durante un trimestre en 2002 en el Departamento de Biblia de la KULeuven. Julio, interesado por el texto bíblico en todas sus manifestaciones, comenzó con publicaciones sobre la LXX, EstBib 36 (1977): 91-94; RB 86 (1979): 524-543; RB 87 (1980): 87-103. antes incluso de defender su primera tesis doctoral en filología Dirigida por A. Díez Macho y defendida en la Universidad Complutense en 1980 con el título “Tipos textuales en el Libro de los Reyes,” publicada con el título Salomón y Jeroboán. Historia de la recensión y redacción de 1 Reyes 2-12,14 (Institución San Jerónimo10; Valencia, 1980). y su segunda tesis en teología. Dirigida por M. García Cordero y defendida en la Universidad Pontificia de Salamanca, publicada con el título Jehú y Joás. Texto y composición literaria de 2 Reyes 9-11 (Institución San Jerónimo 17; Valencia 1984). Su estancia en la Casa de Santiago, de la que fué director de 1978 a 1983, fue fundamental en su interés por los textos qumránicos. Es significativo que en el prólogo de la primera, Julio agradece el apoyo de F.M. Cross, y en la introducción de la segunda el de John Strugnell. Vista su especialización en la LXX no tiene nada de extraño el que su primer artículo qumránico verse sobre el estudio de 4QSama y el que se haya especializado en los textos bíblicos de Qumrán. EstBib 39 (1981): 5-18. Pero el trabajo editorial de Julio no se limita al ámbito de los estudios qumránicos, sino que abarca otros muchos campos en los que ha publicado abundantemente. Junto a sus estudios de la LXX, se ha ocupado de la Vetus Latina, Centena in libros Samuelis et Regum. Variantes textuales y composición literaria en los libros de Samuel y Reyes (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto de Filología, 1989). del Antiguo Testamento Hebreo, Su traducción y comentario al libro de los Salmos, Libro de los Salmos: Himnos y Lamentaciones (Madrid: Trotta, 2001) y Libro de los Salmos: Religión, poder y saber (Madrid: Trotta, 2001) han sido traducidos al italiano. de hermenéutica, M. Maceiras Fafián y Julio Trebolle Barrera, La hermenéutica contemporánea (Serie Historia de la Filosofía 51; Madrid: Editorial Doncel, 1990). de Biblia y Literatura, Imagen y palabra de un silencio. La Biblia en su Mundo (Madrid: Trotta, 2008). e incluso de la historia de las religiones, creando y dirigiendo durante muchos años el Instituto de Ciencias de las Religiones de la Universidad Complutense y la revista ’Ilu. Actualmente prepara la edición de los libros de Reyes para la Septuaginta Unternehmen de Göttingen. Aunque Florentino García Martínez no reside en España, es considerado de pleno derecho como representante de la investigación qumránica española. No sólo continúa a publicar regularmente en castellano y a colaborar con las revistas españolas como Sefarad, Estudios Bíblicos, Filología Neotestamentaria, Communio, Aula Orientalis o la Revista Catalana de Teología, sino que es miembro activo de la Asociación de Estudios Bíblicos y de la Asociación de Estudios Hebráicos y Judíos españolas, y participa regularmente en sus actividades y congresos. Ha enseñado en la Universidad Pontifica de Salamanca, en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad de Barcelona, ha dado conferencias en gran parte de las Universidades españolas, y ha trabajado durante dos semestres sabáticos en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (1991) y en el Departamento de Hebreo y Arameo de Universidad Complutense de Madrid (1997), contribuyendo activamente a la organización de los dos cogresos qumránicos madrileños. También en su caso, la estancia en la Casa de Santiago es decisiva para su dedicación a los estudios qumránicos, y es significativo que su primer artículo en una revista internacional sea una colaboración con Emile Puech. E. Puech – F. García, “Remarques sur la Colonne XXXVIII de 11QtgJob,” RevQ 35/9 (1978): 401-407. Proveniente de los estudios targúmicos y rabínicos, se centró en los estudios qumránicos después del primer año en Jerusalén. El mismo ha contado la historia en “Fifty Years of Research on the Dead Sea Scrolls and Its Impact on Jewish Studies,” in J. Targarona Borrás – A. Sáenz-Badillos (eds.), Jewish Studies at the Turn of the 20th Century: Volume One (Leiden: Brill, 1999), 243. Vistos estos intereses, es normal que sus primeros trabajos se centraran sobre el tergum de Job y sobre textos legales, como el Rollo del Templo, del que publicó una traducción completa en 1977, el mismo año de la edición de Y. Yadin. Dejando de lado algunas publicaciones sobre la literatura apócrifa y targúmica, la casi totalidad de su producción literaria se ha centrado en el estudio de los textos qumránicos, particularmente de los textos no bíblicos. Florentino ha desarrollado una fuerte actividad editorial a partir de la revista Journal for the Study of Judaism en la que colaboró desde 1980, de la que fue oficialmente secretario desde 1990 y de la que es editor desde 1997, así como de la serie de suplementos al JSJ que fundó en 1995 y que coedita desde entonces con John J. Collins. Florentino ocupa un puesto clave en la actividad investigadora internacional gracias a sus trabajos como director de Qumran Instituut (Groningen), fundador, secretario ejecutivo y editor o co-editor de los congresos trianuales de la International Organization for Qumran Studies desde 1989 hasta 2004, secretario de la Revue de Qumrán (Gabalda, Paris) desde 1986, y sobre todo como editor de la Serie Studies on the Texts of the Desert of Judah (Brill, Leiden) desde 1990 y co-editor de Studies in the Dead Sea Scrolls and Related Literature (Eerdmans, Grand Rapids) desde 2001. Julio y Florentino se apasionaron juntos, durantes los años en Jerusalén, por la investigación qumránica. Y juntos han conseguido transmitir este interés a otros muchos investigadores españoles trabajando asíduamente por el desarrollo de la investigación en los manuscritos del Mar Muerto. La investigación qumránica es España es sobre todo un esfuerzo colectivo, y gracias a él la investigación española en este campo ha conseguido integrarse con éxito en la investigación internacional. Bibliografía: “Bibliography of Florentino García Martínez,” in Anthony Hilhorst, Emile Puech, and Eibert J.C. Tigchelaar. (eds.), Flores Florentino: Dead Sea Scrolls and Other Early Jewish Studies in Honour of Florentino García Martínez (JSJSup 122; Leiden: Brill, 2007), 803–16 M. de Burgos Núñez, “Qumrán hoy en el pensamiento y obra del profesor Florentino García Martínez,” Communio 25 (1992): 245-268. J.A. Fitzmyer, A Guide to the Dead Sea Scrolls and Related Literature (Studies in the Dead Sea Scrolls and Related Literature; Grand Rapids: Eerdmans, 2008), 265-68: “The New Testament in Qumran Cave 7?” F. Sen Montero, “Qumran in the Spanish Research,” in Z.J. Kapera (ed), Mogilany 1989. Papers on the Dead Sea Scrolls offered in memory of Jean Carmignac (Kraków: The Enigma Press, 1993), 159-174; .— “Addenda to the Spanish Bibliography on the Dead Sea Scrolls1989-1997,” en Z.J. Kapera (ed.), Mogilany 1995. Papers on the Dead Sea Scrolls offered in memory of Alesky Klawek (Kraków: The Enigma Press, 1998), 223-228; .— “A Short History of Spanish Research on the Dead Sea Scrolls,” The Qumran Chronicle 15 (2007): 47-54. J. Vázquez Allegue, “Qumrán en España (1947-2002): 55 años de investigación,” MEAH 50 (2001): 59-92.