Contatti di lingue - Contatti di scritture
a cura di Daniele Baglioni, Olga Tribulato
Contatti di lingue - Contatti di scritture:
considerazioni introduttive1
Daniele Baglioni, Olga Tribulato
(Università Ca’ Foscari Venezia, Italia)
Sommario 1 Premessa. – 2 Questioni terminologiche. – 2.1 Multilinguismo (pluriliteracy)
e multigrafismo. – 2.2 Digrafia/Multiscritturalità. – 2.3 Allografia/Eterografia/Aljamiado. – 3
Tipologia dell’interferenza grafica. – 3.1 Dinamiche della transgrafemizzazione. – 3.2 Dalla
transgrafemizzazione alla ‘transcritturazione’. – 3.3 Sistemi misti. – 4 Etnografia e sociologia del
contatto. – 4.1 Le cause della transcritturazione: contro il modello unico. – 4.2 La questione degli
‘agenti’. – 4.3 Il contesto bi- e multilingue dell’adozione. – 5 Prestigio, identità e religione nel
contatto tra scritture e tra lingue. – 5.1 Il ‘prestigio’ e la sua identificazione. – 5.2 Identità e potere
centrale. – 5.3 Scritture religiose, religioletti. – 6 Struttura del volume.
1
Premessa
Del binomio che dà il titolo a questo libro (e che è stato ripreso come titolo di questo capitolo), i contatti di lingue sono un tema ormai classico
della linguistica in senso lato, ossia tanto storica quanto sincronica, tanto
strutturale quanto ‘esterna’, tanto generale quanto applicata a singole
lingue o famiglie linguistiche: anche a voler tacere del prestito lessicale,
che del contatto è la manifestazione più superficiale e percepibile e, come tale, ha destato l’interesse di grammatici ed eruditi già molto prima
degli esordi della linguistica scientifica, le dinamiche dell’interferenza
di due o più sistemi linguistici nella parole di un singolo parlante o nella
langue d’intere comunità bilingui sono stati temi ‘caldi’ di molta linguistica otto e novecentesca, dalle teorie del sostrato agli studi di creolistica,
dall’individuazione dei primi Sprachbünde alla ‘dialettologia strutturale’
di Weinreich, i cui saggi (specie Weinreich 1953) vengono unanimemente
ritenuti fondativi della moderna interlinguistica o linguistica del contatto.
Il risultato è che ancora oggi proliferano pubblicazioni e convegni dedicati al language contact, con applicazioni fruttuose di metodi e strumenti
d’analisi elaborati in àmbiti assai diversi: da un lato la sintassi teorica e
la tipologia, con importanti ripercussioni anche nel campo della glotto-
Il capitolo è frutto di una riflessione comune da parte dei due autori. Quanto alla stesura,
i §§ 1-3 sono stati scritti da Daniele Baglioni e i §§ 4-6 da Olga Tribulato.
1
Filologie medievali e moderne 9
DOI 10.14277/978-88-6969/FMM-9-0
ISBN 978-88-6969-061-7 (e book) | ISBN 978-88-6969-062-4 (stampa) | © 2015
9
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
didattica; dall’altro la sociolinguistica variazionale, l’etnolinguistica e la
sociologia del linguaggio.
Un’attenzione assai minore hanno invece ricevuto i contatti di scritture, laddove per scrittura s’intende qualsiasi sistema grafico considerato
sia nell’organizzazione interna dei suoi segni sia nei suoi impieghi sociali
e nella sua funzione di elemento identitario.2 I motivi di tale sproporzione sono molteplici. Certamente ha influito in primis la tradizionale «concezione vicariale della scrittura come specchio più o meno fedele della
lingua», come ebbe a definirla Cardona (1990, p. 115), una concezione
che è diretta conseguenza della funzione ancillare attribuita da Saussure
all’écriture rispetto alla langue e che proprio Cardona – lo ha ricordato
di recente Mancini (2015, p. 15) – ha combattuto con «spunti, ricerche e
intuizioni che restituivano alla scrittura la dignità di un oggetto scientifico
autonomo, parallelo ma non identificabile con la lingua tout court». A scoraggiare le ricerche è stata poi l’oggettiva complessità di questo campo di
studio, che richiede a chi se ne occupa competenze assai varie, non solo
linguistiche ma anche epigrafiche, paleografiche, filologiche (e, secondo
le tradizioni scrittorie, archeologiche, papirologiche, codicologiche), nonché una conoscenza profonda delle modalità di produzione dei testi, dei
gruppi etnico-linguistici di appartenenza dei loro estensori e destinatari
e infine del prestigio sociale di ciascun sistema grafico e dei suoi àmbiti
d’uso prevalenti. Proprio per via di queste imprescindibili competenze,
il tema è stato raramente affrontato in una prospettiva generale, vale a
dire comparata e tipologica, ed è stato invece oggetto di linguistiche e
filologie di lingue particolari, che hanno messo a punto strumenti, teorie
e terminologie differenti secondo le diverse manifestazioni del contatto
nelle realtà storico-geografiche considerate.
Di qui la sfida di questo libro, che è frutto di un’idea dei due curatori,
entrambi storici della lingua (dell’italiano Baglioni, del greco Tribulato)
afferenti al Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università Ca’ Foscari:
riunire specialisti di realtà linguistiche diverse per lo più (ma non esclusivamente) del passato, che avessero un interesse precipuo verso la scrittura
e il contatto linguistico, con il duplice scopo da un lato di offrire una selezione la più variegata possibile delle differenti forme del contatto di lingue
scritte e di sistemi grafici, dall’altro di tentare d’individuare, attraverso il
confronto fra situazioni lontane nel tempo e nello spazio, elementi univer-
In questa sede non si è ritenuto utile distinguere, come fa Coulmas (2003, p. 35), tra
‘scrittura’ (script), intesa come un set di segni adoperati per scrivere una lingua, e ‘sistema
di scrittura’ (writing system), con cui invece ci si riferisce all’implementazione di una particolare scrittura in relazione a una lingua specifica (ad esempio l’alfabeto italiano, inglese,
francese, ecc., tutti basati sulla scrittura latina). Di conseguenza, scrittura e sistema di
scrittura (o sistema/codice grafico) vengono usati come sinonimi, ciascuno dei due nelle
accezioni sia di script sia di writing system.
2
10
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
sali del contatto di scritture o quanto meno comuni al maggior numero di
realtà conosciute. L’ambiente di Ca’ Foscari, che nell’insegnamento delle
lingue e delle relative linguistiche può vantare una tradizione d’eccellenza in àmbito italiano ed europeo, si è rivelato ideale allo scopo, e ciò non
solo per le competenze dei colleghi coinvolti, ma anche per l’entusiasmo
con cui è stato accolto l’invito, che è stato per i curatori un incentivo importantissimo a proseguire con il progetto. A fare da ‘ponte’ tra i diversi
sistemi di scrittura presi in considerazione – dal cuneiforme all’alfabeto
greco alle scritture araba ed ebraica al sistema logografico cinese – e ancor
di più tra le diverse lingue esaminate è stato invitato Emanuele Banfi: è
anche grazie alla sua disponibilità e al suo incoraggiamento, oltre che alla
sua dottrina e profondità d’analisi, ben evidenti nel saggio che in questo
volume porta la sua firma, che il progetto è stato portato a compimento.
È stato quindi possibile organizzare un convegno, tenutosi a Ca’ Foscari il
29 e 30 gennaio 2014, alla cui riuscita hanno contribuito, oltre ai relatori
e ai numerosi docenti e studenti presenti come uditori, i tre presidenti
di sessione Francesco Bruni, Anna Marinetti e Glauco Sanga. In seguito,
grazie al fondamentale impegno del Dipartimento di Studi Umanistici e del
suo Direttore Paolo Eleuteri, nonché alla disponibilità di Eugenio Burgio
direttore della collana ‘Filologie medievali e moderne’, si sono raccolti i
saggi in un volume, che è quello che qui si presenta.
I paragrafi che seguono, che non si propongono di fungere da introduzione organica a un tema tanto vasto e complesso, ma solo di sviluppare
alcune considerazioni utili a inquadrare le fattispecie illustrate nei singoli
contributi, riassumono le principali questioni teoriche e metodologiche
che emergono dallo studio delle lingue scritte e dei sistemi di scrittura
in contatto. Nello specifico, in § 2 si passano in rassegna alcuni concetti
di base, cioè quelli di multilinguismo, multigrafismo, digrafia, multiscritturalità e allo- o eterografia (o aljamiado); in § 3 si considerano le tipologie dell’interferenza grafica, con particolare attenzione al fenomeno
del trasferimento di un sistema di scrittura dalla lingua per cui è stato
originariamente concepito a un’altra, per il quale si propone il nome di
‘transcritturazione’; in § 4 ci si sofferma su alcune questioni fondamentali
di etnologia e sociologia del contatto, vale a dire le cause dell’adozione di
un sistema di scrittura allotrio e il ruolo degli scriventi in quanto ‘agenti’
del contatto; in § 5, invece, si considerano i principali fattori storici e sociali del contatto e della transcritturazione, in particolare il rapporto tra
scrittura e ‘prestigio’ e tra scrittura e identità nelle sue varie forme (etnica,
religiosa, politico-ideologica, ecc.); infine in § 6 si dà conto dell’assetto del
libro e del contenuto delle varie sezioni.
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
11
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
2
Questioni terminologiche
Una conseguenza rilevante della scarsa attenzione riservata dai linguisti al
tema del contatto fra lingue scritte è l’assenza di un quadro teorico di riferimento come quello disponibile per il multilinguismo orale, con distinzioni
paragonabili a quelle tra bilinguismo e diglossia oppure tra code-switching
e code-mixing. Ciò spiega perché, nello studio del multilinguismo nella
scrittura, la terminologia sia estremamente oscillante, con una pluralità
di termini usati in riferimento allo stesso fenomeno e, al contempo, casi
frequenti in cui uno stesso termine è adoperato per indicare fenomeni
diversi. Inoltre, le varie categorie d’analisi che sono state proposte dagli
studiosi muovono spesso da prospettive differenti, che possono far riferimento al repertorio linguistico e grafico di una comunità linguistica,
oppure alla relazione fra una lingua e i sistemi di scrittura adoperati per
la sua resa grafica, o ancora a un insieme di testi e al loro rapporto con
la tradizione maggioritaria affermatasi per la notazione di una lingua. La
grande confusione rende pertanto necessaria una preliminare disamina
della terminologia di base, a cominciare da multilinguismo e multigrafismo
che, per la loro natura di iperonimi, sono stati utilizzati nel sottotitolo di
questo volume per comprendere una gamma assai variegata di fenomeni.
2.1 Multilinguismo (pluriliteracy) e multigrafismo
Diciamo allora che con multilinguismo s’intende la compresenza di più
lingue all’interno di uno stesso repertorio, solitamente comunitario: poiché
oggetto di questo libro sono i contatti di lingue in relazione ai contatti di
scritture, andrà precisato che quando si parla di repertori multilingui ci
si riferisce a repertori di lingue scritte (nel quadro di quelle che in inglese sono note come pluriliteracies), prescindendo quindi dalle situazioni
di contatto linguistico che riguardano esclusivamente il piano dell’oralità. Quanto a multigrafismo, lo si può definire come la coesistenza di più
scritture nel repertorio di un singolo scrivente o, più di frequente, di una
comunità linguistica.3 Questa seconda definizione è assai generica, il che
giustifica la fondamentale distinzione, proposta da Petrucci (1979: 10),
tra un multigrafismo assoluto, in cui a coesistere nel repertorio sono due
sistemi di scrittura differenti (ad esempio, l’alfabeto latino e quello greco,
oppure la scrittura araba e quella ebraica), e un multigrafismo relativo, dove a essere compresenti sono due varianti della stessa scrittura (ad esempio, la gotica e la beneventana nella produzione di uno stesso scriptorium
Si badi che all’inglese manca una nozione simile, perché multigraphism equivale a multiscriptality, ossia al fenomeno che più avanti abbiamo definito ‘multiscritturalità’.
3
12
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
o in un medesimo manoscritto medievale). La nozione di ‘mutigrafismo
relativo’ ci sembra possa essere estesa anche a includere il caso in cui in
uno stesso repertorio coesistono più consuetudini ortografiche nell’uso di
un medesimo sistema di scrittura (che è ciò che alcuni studiosi, a partire
da Zima 1974, chiamano diortografia): ad esempio, in un ufficio o in una
cancelleria in cui si scriva in inglese e in francese, la compresenza delle
soluzioni <oo> e <ou> per rendere la stessa vocale [u], di <sh> e <ch>
per la stessa consonante [ʃ], ecc., con possibile trasposizione di una regola
ortografica da una lingua all’altra.
Una volta definiti multilinguismo e multigrafismo, è possibile considerare la relazione che sussiste tra i due fenomeni i quali, com’è banale osservare, pur essendo tutt’altro che irrelati non necessariamente cooccorrono.
Se infatti si prescinde dal multigrafismo relativo, che nella sua accezione di
compresenza di forme diverse dei segni grafici è un fenomeno connaturato
praticamente a tutte le società che conoscono la scrittura (e quindi anche
a quelle che fanno uso di più scritture), si constata facilmente l’esistenza
tanto di comunità multilingui monografiche quanto di comunità monolingui multigrafiche: per limitarci a due soli esempi, abbiamo multilinguismo
monografico in Svizzera, dove il tedesco, il francese, l’italiano e il romancio
grigionese vengono scritti per mezzo dello stesso alfabeto latino, e invece
monolinguismo multigrafico in vaste porzioni dell’ex-Jugoslavia, dove la
stessa lingua serbo-bosniaco-croata, che per la maggioranza dei parlanti
è l’unica lingua d’uso, viene resa secondo le aree con l’alfabeto cirillico e
con l’alfabeto latino. Nel caso poi in cui multilinguismo e multigrafismo
cooccorrano, bisognerà ulteriormente distinguere tra la situazione nella
quale a ciascuna delle lingue in contatto corrisponde costantemente un
solo sistema di scrittura (che potremmo chiamare di multigrafismo ‘compartimentato’) e quella in cui almeno una delle scritture del repertorio
viene impiegata per rendere anche lingue rappresentabili con altri sistemi
grafici (multigrafismo ‘fluido’):4 esempi di quest’ultima tipologia sono,
per il mondo antico, le non rare trasposizioni dell’alfabeto greco per la
notazione del latino in situazioni d’intenso contatto tra le due lingue come
l’Egitto, l’Italia meridionale e la stessa Roma o anche, in singole realtà
dell’Etruria, l’impiego dell’alfabeto latino accanto a quello etrusco per
rendere la lingua etrusca (dei due fenomeni danno conto in questo volume
i saggi rispettivamente di Emanuele Banfi e Adriano Maggiani).
La dicotomia multigrafismo ‘compartimentato’ vs. ‘fluido’ è ispirata alla distinzione,
introdotta per il multilinguismo orale da Gumperz (1968, pp. 125-126), tra compartimentalized repertoires, in cui «several languages are spoken without their mixing, […] dialects
are set off from each other by sharp isoglosses bundles, […] special parlances are sharply
distinct from other forms of speech», e fluid repertoires, dove invece «transitions between
adjoining vernaculars are gradual or […] one speech style merges into another in such a
way that it is difficult to draw clear borderlines».
4
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
13
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
2.2 Digrafia/Multiscritturalità
Finora si è fatto riferimento ai repertori, considerando quindi il comportamento dell’intera comunità linguistica. La prospettiva e la conseguente
terminologia sono però diverse se si prende a riferimento non l’intero
repertorio, ma una singola lingua nel suo rapporto con una o più scritture. In questo caso si dovrà distinguere tra lingue che si rappresentano
per mezzo di un unico sistema grafico e lingue per le quali sono in uso
più sistemi di scrittura come, per riprendere l’esempio già fatto, il serbobosniaco-croato, addotto in letteratura come caso paradigmatico di «biscriptal language» (cfr. Feldman, Barac-Cikoja 1996). La condizione di
queste ultime lingue è qualificata da alcuni linguisti come digrafia, un
termine introdotto negli anni Settanta del secolo scorso da Zima (1974)
sul modello della più fortunata categoria di diglossia definita da Ferguson
(1959) e che ha avuto poi una discreta fortuna con applicazioni a realtà
assai diverse (cfr. Dale 1980; DeFrancis 1984; Grivelet 2001; Coulmas
2003, pp. 231-234) ed è stato usato anche in àmbito italiano da Consani
(1988; Consani 1989; Consani 1990). Tuttavia il termine è tutt’altro che
felice per almeno tre motivi, cioè:
1. a diferenza della diglossia, la ‘digraia’ è una condizione non
dell’intero repertorio, ma di una lingua speciica considerata nella
sua relazione con la scrittura: ne consegue che diglossiche sono le
società, mentre ‘digraiche’ sono le lingue;
2. nella diglossia le due lingue sono l’una gerarchicamente subordinata all’altra, mentre nella ‘digraia’, intesa in senso lato come la
caratteristica di una lingua di essere rappresentata con due sistemi di scrittura diversi, non sempre è individuabile una ripartizione
funzionale delle due scritture, con una scrittura sociolinguisticamente ‘alta’ cui corrisponde una scrittura ‘bassa’;
3. esistono lingue per la cui notazione sono o sono stati impiegati
più di due sistemi di scrittura e per le quali pertanto l’etichetta di
‘digraia’ non è utilizzabile (una di queste è stato proprio il serbobosniaco-croato, che è stato reso a lungo, oltre che con gli alfabeti
latino e cirillico, anche con la scrittura araba, come illustra in questo volume il saggio di Giustina Selvelli).
Per i motivi elencati Bunčić (2012), la cui tesi di abilitazione costituisce
finora l’unica monografia interamente dedicata al fenomeno della disponibilità sincronica di due o più scritture per la resa di una stessa lingua,
ha proposto in tedesco i termini sociolinguisticamente neutri di Zweischriftigkeit e Mehrschriftigkeit, che lo stesso studioso ha reso in inglese
come biscriptality e multiscriptality (cfr. Bunčić in corso di stampa) e che
14
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
possiamo trasporre in italiano come biscritturalità e multiscritturalità.5 La
multiscritturalità è allora definibile come una manifestazione particolare
del multigrafismo, ossia la proprietà di una lingua di essere rappresentata
in una determinata società e in un particolare momento storico per mezzo
di due o più sistemi di scrittura differenti. Di questo macrofenomeno, poi,
è possibile riconoscere diverse manifestazioni sociali, a seconda che le
due scritture abbiano un prestigio diverso e conoscano pertanto una netta
ripartizione funzionale (che è l’unico caso per cui Bunčić ritiene utilizzabile
digraphia) oppure che la scelta sia lasciata al singolo scrivente e alle sue
predilezioni stilistiche, ideologiche, ecc. (nella terminologia di Bunčić,
bigraphism), o ancora che l’uso dell’una o dell’altra scrittura dipenda dal
gruppo etnico, sociale o religioso a cui appartengono gli scriventi (nel qual
caso Bunčić parla di scriptal pluricentricity).
2.3 Allografia/Eterografia/Aljamiado
Il riferimento al diverso comportamento ‘scritturale’ di una minoranza
rispetto a una maggioranza ci dà l’occasione di trattare dell’ultima categoria che s’illustra in questo paragrafo, quella dell’allografia o eterografia,
che in un recente volume miscellaneo interamente dedicato all’argomento
viene definita come «the phenomenon of writing one language, not in its
usual script but in that of another language» (den Heijer, Schmidt 2014,
p. 1). I due termini sono, se possibile, ancora più infelici di ‘digrafia’, e ciò
non solo perché, come nota Kiraz (2014, pp. 65-68), tanto allografia quanto eterografia si trovano già usati in linguistica con significati differenti,6
ma anche perché i prefissoidi allo- e etero- fanno riferimento a un’alterità che è quella percepita dalla maggioranza, mentre per gli scriventi la
scrittura impiegata è in assoluto la più consueta (se non, in alcuni casi,
l’unica conosciuta) e rappresenta pertanto un elemento di affermazione
non della propria estraneità rispetto al resto della società, bensì della propria appartenenza a una comunità particolare all’interno di un contesto
sociale, linguistico e culturale più ampio: è il caso, ad esempio, dell’impero
Gli autori ringraziano Daniel Bunčić per aver messo a loro disposizione le bozze del
volume miscellaneo sulla multiscritturalità curato da lui, da Sandra Lippert e da Achim
Rabus, ancora in corso di stampa al momento della stesura di questo capitolo.
5
Com’è noto, per allografia s’intende, nell’àmbito di un particolare sistema di scrittura e
della sua applicazione per la rappresentazione di una determinata lingua, la compresenza di
più realizzazioni concrete di uno stesso grafema (ad esempio, <a>, <a>, <A> per l’‘arcigrafema’ <a> nell’alfabeto latino impiegato per la resa dell’italiano, del francese, dell’inglese,
ecc.). Quanto a eterografia (ingl. heterography), il termine è usato – specie negli studi in
lingua inglese – per indicare la coesistenza di più grafie esprimenti il medesimo fonema o
la medesima sequenza fonematica di una data lingua (come in italiano <cu> e <qu> per
/kw/ – cfr. cuoco e quota – oppure in inglese <ff> e <gh> per /f/ – cfr. stuff e enough –).
6
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
15
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
ottomano, dove in una situazione di ‘pluricentrismo scritturale’ la stessa
lingua turca poteva essere scritta dai greci in alfabeto greco, dagli armeni
in scrittura armena, dai georgiani in scrittura georgiana, ecc., in un quadro quindi non di autosegregazione, ma di determinazione della propria
identità di gruppo e, al contempo, di affermazione della comune appartenenza all’universo linguistico e culturale ottomano (che è ciò che Matthias
Kappler in questo volume propone di chiamare sincretismo grafico); oppure è il caso delle cosiddette ‘giudeo-lingue’ (ma sarebbe più opportuno
parlare, come fa Piero Capelli nel suo saggio, di ‘giudeo-scritture’), in cui
il principio sintetizzabile come ‘lingua della maggioranza, scrittura della
minoranza’ è per le comunità giudaiche strumento non di isolamento, ma
semmai di simultanea partecipazione a due o più tradizioni testuali e, più
latamente, culturali.
Sarebbe bene, quindi, abbandonare allografia e eterografia e trovare
un sostituto meno problematico. Un possibile candidato è aljamiado, che
è il termine con il quale in Spagna dopo la Reconquista s’indicava l’uso
da parte delle residue comunità cripto-musulmane di scrivere l’iberoromanzo per mezzo della scrittura araba: la parola ha l’indubbio vantaggio
di essere una denominazione storica e non un termine arbitrariamente
inventato dall’estro di qualche studioso; tuttavia, appare troppo legata al
contesto storico-linguistico iberico (o quanto meno a quello dell’impiego
dei caratteri arabi per rendere lingue non semitiche) per poter ambire
all’universalità: lo dimostra il fatto che in questo volume aljamiado ricorre
spesso, ma solo con riferimento alla scrittura araba, adottata per la notazione del romanzo in Spagna (Capelli, Baglioni) o impiegata per la resa del
bosniaco e del greco nell’impero ottomano (Selvelli, Kappler). Per motivi
analoghi risulta ancor meno utilizzabile garšuni, con il quale si indica l’uso
dell’alfabeto siriaco per la scrittura dell’arabo e anche di altre lingue e per
il quale si rimanda a una buona parte dei contributi raccolti da den Heijer,
Schmidt, Pataridze (2014).
Faute de mieux, quindi, si continuerà in questo capitolo a far uso di allografia, specificando che il fenomeno, a differenza della multiscritturalità,
è una caratteristica dei singoli testi o tutt’al più delle tradizioni testuali,
e non delle lingue (che è il motivo per cui si parla di multiscriptal languages, ma di allographic traditions). Ne consegue che la multiscritturalità
richiede necessariamente una dimensione sociale, mentre l’allografia può
anche consistere in una pratica individuale ed essere attestata da un unico
documento: il caso isolato della resa di un volgare italiano per mezzo della
scrittura araba in un diploma trecentesco, che è oggetto del saggio di Daniele Baglioni, va certamente qualificato come una pratica allografica, ma
non è ovviamente sufficiente a fare dell’italiano una lingua biscritturale.
16
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
3
Tipologia dell’interferenza grafica
È molto nota l’affermazione di Weinreich secondo la quale «the languageusing individuals are […] the focus of the contact» (Weinreich 1953, p. 1).
Lo stesso principio vale per il contatto che si produce nella scrittura, che
avviene in primo luogo nei singoli scriventi. Tutti i diversi fenomeni che
si sono descritti in § 2, infatti, sono conseguenze d’interferenze verificatesi, almeno in origine, nel ‘discorso’ (o, se si preferisce, nella parole) di
individui multilingui, per poi eventualmente consolidarsi in una tradizione
scrittoria ed estendersi a un’intera comunità di scriventi e di lettori. Il
multilinguismo è quindi alla base tanto del multigrafismo (e dunque della
multiscritturalità) quanto dell’allografia, anche se non necessariamente il
multilinguismo coincide con la competenza di uno scrivente in due o più
lingue scritte, ossia con la pluriliteracy: lo dimostrano i casi di trasposizione di scritture a lingue prive di un proprio sistema di rappresentazione
grafica (su cui torneremo tra breve), che sono avvenuti in contesti di multilinguismo orale ma ovviamente – almeno in origine – di monolinguismo
scritto e presentano pertanto caratteristiche diverse dal contatto che si
produce in situazioni di multigrafismo.
3.1 Dinamiche della transgrafemizzazione
Il meccanismo fondamentale dell’interferenza grafica è quello che, con
Renzi (1970, p. 267), possiamo chiamare transgrafemizzazione, vale a
dire l’impiego di «grafemi della lingua primaria per fonemi di quella
secondaria».7 La definizione, per la verità, è tutt’altro che pacifica, sia
perché in condizioni di multilinguismo comunitario non è sempre immediato il riconoscimento di una varietà primaria (L1) e di una o più varietà
secondarie (L2, L3, ecc.), sia perché nei casi di ‘policentrismo scritturale’
si danno non di rado – come si è visto in § 2 – comunità bigrafiche ormai
non più (o solo in minima parte) bilingui, sicché più che di lingua primaria
e secondaria appare appropriato parlare di codice grafico della comu-
Renzi parla di ‘transgrafemizzazione’ a proposito dell’adozione di usi grafici dei volgari
italiani settentrionali per la resa di un poemetto franco-veneto del Trecento, l’Entrée d’Espagne: il contesto è quindi multilingue, ma non multigrafico, e l’interferenza si verifica a
livello ‘diortografico’, con gli stessi segni e le stesse combinazioni di segni impiegati secondo il valore non della lingua secondaria in cui si scrive (una varietà di francese), ma della
lingua primaria dello scrivente (un volgare settentrionale: cfr. ad esempio <z> non per [z]
ma per [ts], <ch> non per [tʃ] ma per [k], ecc.). Tanto più proficua risulta la categoria se la
si applica a contesti multilingui e multigrafici come quelli di cui si tratta in questo volume
(e come, del resto, è stato già sperimentato da Coluccia in merito alla rappresentazione
del salentino medievale – dunque di una varietà romanza – per mezzo dei caratteri greci:
cfr. Coluccia 1995).
7
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
17
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
nità ristretta (o, se si vuole, di we-script) in contrapposizione al codice
della comunità allargata (they-script).8 Sarà allora opportuno, per seguitare nell’uso di una categoria euristicamente assai utile, includere nella
transgrafemizzazione tutti gli impieghi di segni di un sistema di scrittura
avvertito dallo scrivente come ‘primario’ (relativamente non solo alla propria competenza, ma anche alla propria identità linguistica e culturale)
per rendere fonemi di una lingua non rappresentata abitualmente con
quel codice grafico.
Il caso più comune di transgrafemizzazione consiste nel trasferimento
di una o più unità segniche da un sistema di scrittura a un altro, dunque
in contesti di multilinguismo scritto (pluriliteracy). Come per tutti i fenomeni d’interferenza, occorrerà distinguere fra il ricorso occasionale a un
segno appartenente a un sistema diverso da quello della lingua che si sta
scrivendo e, dall’altra parte, l’aggiunta stabile di un’unità grafica al repertorio segnico di una scrittura cui tale unità era originariamente estranea.
Solo in questa seconda fattispecie si può parlare di prestito di grafema,
come per la trasposizione di <Þ> dall’alfabeto runico a quello latino nella
grafia dell’islandese antico e odierno oppure, in un contesto multilingue
ma non multigrafico, la recente acquisizione di <k> da parte dell’italiano
non solo nei prestiti lessicali non adattati (kitsch, go-kart, ok, killer, karaoke), ma anche in forestierismi pienamente integrati come kilometro e
persino in varianti grafiche ideologicamente connotate o più banalmente
brachilogiche di voci del lessico ereditario (è il caso rispettivamente del
cosiddetto <k> politico di okkupazione, amerikano, ecc. e del <k> degli
sms giovanili di ke e xké).
Se invece la trasposizione del segno avviene nell’uso grafico di un singolo scrivente senza conoscere un’ulteriore diffusione, si ha il fenomeno
che, con Adams (2003, pp. 71-76), chiamiamo ‘commutazione di carattere’
(o character switching) e di cui le iscrizioni antiche danno abbondanti
testimonianze: si pensi, ad esempio, alla presenza di due lettere greche
in un nome reso per il resto in scrittura etrusca graffito su un vaso rinvenuto a Spina, nell’Etruria padana, a cui fa cenno Maggiani nel suo saggio;
oppure all’intrusione di un rho nella notazione dell’adattamento latino
del ‘soprannome’ Ἀρεταῖος in un’iscrizione segestana del I secolo d.C., su
cui si sofferma in questo volume Olga Tribulato. In alternativa al trasferimento di un grafema, poi, lo scrivente può riprodurre, consapevolmente
o inconsapevolmente, una consuetudine del sistema grafico primario con
We-script e they-script vengono proposti per simmetria con la fortunata terminologia
coniata per lo studio del code-switching da Gumperz, relativamente a quei contesti in cui
un we-code, ossia un «ethnically specific, minority language […] associated with in-group
and informal activities», coesiste con un they-code, vale a dire «the majority language […]
associated with the more formal, stiffer and less personal out-group relations» (Gumperz
1982, p. 66).
8
18
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
segni del sistema secondario, secondo il meccanismo del calco grafico:
ancora Tribulato fa l’esempio di un epitaffio romano da Apamea in Siria,
dove il nome latino Mucianus è scritto Moucianus per interferenza della
grafia greca, nella quale la vocale [u] è resa con la combinazione <ου>
corrispondente in scrittura latina a <ou>.
3.2 Dalla transgrafemizzazione alla ‘transcritturazione’
Il processo di transgrafemizzazione è anche alla base del trasferimento di
un sistema di scrittura dalla lingua per cui è stato originariamente concepito a un’altra lingua: questa fattispecie altro non è che una ‘transgrafemizzazione sistematica’, nel senso che le corrispondenze fra segni e fonemi
vengono estese fino a coprire l’intero inventario fonematico della lingua
secondaria, benché non necessariamente vengano utilizzati tutti i segni
del sistema primario (come succede, ad esempio, per la scrittura araba
quando è impiegata per la resa di lingue non semitiche, su cui si rimanda
ai saggi di Baglioni e Selvelli in questo libro). Curiosamente, benché la
trasposizione di scritture da una lingua all’altra sia tutt’altro che rara ed
esista un’abbondante bibliografia in merito, non sembra essere disponibile
un termine per indicare il fenomeno: con allografia e eterografia infatti,
ci si riferisce soltanto ai casi in cui si rende una lingua con una scrittura
che non è quella abitualmente impiegata per la sua rappresentazione,
escludendo pertanto sia le situazioni in cui la lingua in questione manca
di un sistema di notazione suo proprio e viene dunque scritta per la prima
volta con un sistema grafico adottato da un’altra lingua, sia i contesti in
cui, dopo un’iniziale fase allografica, il nuovo sistema sostituisce completamente quello usato in precedenza e si ha pertanto il passaggio dell’intera
comunità di scriventi e lettori da una scrittura all’altra (script shift).
Per evitare lunghe perifrasi e, ancor di più, per sussumere in un’unica
categoria fattispecie sociolinguisticamente diverse ma affini dal punto di
vista tipologico, proponiamo di chiamare il fenomeno transcritturazione:
il termine ha il vantaggio di essere immediatamente trasparente e, al
contempo, di non confondersi con parole di formazione analoga, come
trascrizione e traslitterazione, che hanno significati diversi.9 Inoltre, è
Com’è noto, per trascrizione s’intende la resa grafica di un fonema, di una parola o di
un intero testo orale di una qualsiasi varietà linguistica, indipendentemente dalla natura
encorica o allotria del sistema di scrittura impiegato: il termine quindi ha il difetto di essere troppo generico e, per di più, difficilmente impiegabile in senso assoluto (per questo
non si parla di ‘trascrizione dell’arabo in caratteri ebraici’ se non in riferimento a un testo
o a una tradizione testuale ben determinati). Ancora meno adatto è traslitterazione, che
implica una corrispondenza di grafemi non con fonemi, ma con altri grafemi, e presuppone
pertanto una situazione di multigrafismo, in cui gli scriventi padroneggino pienamente le
convenzioni dei vari sistemi di scrittura in uso.
9
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
19
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
formalmente simmetrico a ‘transgrafemizzazione’ e richiama termini e
concetti di altre discipline, come transcodificazione e transculturazione,
con cui ha numerosi punti in comune (in un rapporto generalmente di
iponimia: dal punto di vista semiologico, la transcritturazione è una forma
di transcodificazione; sul versante sociologico, una manifestazione della
transculturazione; ecc.). Va detto infine che, analogamente ai processi che
si sono appena passati in rassegna, la transcritturazione non coincide con
una semplice trasposizione, ma è piuttosto un adattamento della scrittura
alla nuova lingua e dunque una sua rielaborazione, che può consistere
nella riduzione o nell’ampiamento dell’inventario segnico, oppure nel riuso
di alcune unità grafiche con un valore differente da quello originario, o
ancora nella modifica parziale della forma dei grafemi e delle loro regole d’impiego e di combinazione. Si tratta, insomma, di un trasferimento
‘dinamico’, che può progressivamente comportare perfino uno stravolgimento tipologico del codice trasposto, per via del diverso funzionamento
grammaticale della lingua secondaria e, conseguentemente, delle diverse
esigenze che essa pone sul piano della sua rappresentazione grafica.
D’altronde, il grado di allontanamento del sistema grafico trasposto
non dipende soltanto dalla distanza tipologica della lingua secondaria rispetto a quella primaria, ma anche dal numero e dai tipi delle scritture in
contatto all’interno di una determinata comunità. Non è un caso che gli
esempi più macroscopici di allontanamento funzionale dei codici grafici
adottati si registrino in quei contesti in cui la scrittura trasposta non ha
incontrato altri sistemi concorrenti, ossia in situazioni di multilinguismo
monografico: in frangenti simili la scrittura è stata libera di affrancarsi
progressivamente dalle regole di applicazione alla lingua primaria per
conformarsi alle esigenze della lingua secondaria.
È ciò che è successo in due situazioni storicamente e geograficamente lontanissime, eppure molto simili per le dinamiche dell’adattamento,
ossia il Vicino Oriente Antico e il Giappone medievale: i saggi dedicati ai
due contesti rispettivamente da Paola Corò e Aldo Tollini mostrano come,
attraverso un processo durato secoli che affascina per la gran quantità di
sperimentazioni e soluzioni diverse, i logogrammi sumerici e cinesi siano
stati gradualmente reimpiegati con valore sillabico, diventando così segni
assai più congeniali a lingue tipologicamente assai diverse come l’accadico
e il giapponese. Questo processo è stato tanto più lento quanto maggiori sono stati il prestigio e, conseguentemente, la pressione del modello
scrittorio originario. Tollini, ad esempio, illustra bene quanto faticoso sia
stato il distacco della grafia giapponese dal sistema di scrittura cinese,
che è passato attraverso una vasta gamma di soluzioni intermedie, come
il ryakugaki «scrittura abbreviata» o lo hentai kanbun «scrittura cinese
aberrante», le quali costringevano il lettore a integrare tutte le parti funzionali richiedendogli un notevole sforzo di decodificazione. Minori informazioni abbiamo sulle pratiche di scrittura e di lettura del Vicino Oriente
20
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
Antico, che in assenza di una tradizione condivisa venivano determinate in
buona parte dai singoli scribi, i quali attribuivano ai segni grafici funzioni
differenti da testo a testo (ora di ideogramma, ora di logogramma, ora di
sillabogramma, ora ancora di classificatore) facendosi guidare da un unico
principio guida, quello della disambiguazione. Meno problematico, infine,
è stato l’adattamento dell’alfabeto etrusco alla resa grafica del leponzio, su
cui si sofferma nel suo contributo Patrizia Solinas: i motivi vanno ricercati
in primis nella maggiore versatilità della scrittura alfabetica rispetto a
quella logografica; tuttavia, avrà pesato anche il minor prestigio dell’etrusco se paragonato al sumerico in Accad e al cinese in Giappone, e quindi
la maggiore libertà degli scriventi rispetto al prototipo, che del resto era
tutt’altro che compatto e uniforme.
Un numero molto alto di vincoli è invece caratteristico della gran parte
delle allografie: in questi casi la transcritturazione avviene per lo più in
un contesto multigrafico, dove forte è la pressione delle regole di applicazione delle singole scritture alle diverse lingue in contatto, in particolare
del codice primario (spesso investito di un’aura di sacralità), il che inibisce
adattamenti consistenti da parte degli scriventi. Così, nelle cosiddette
‘giudeo-lingue’ i prestiti dall’ebraico biblico restano generalmente nella
forma grafica originaria, anche quando la forma non corrisponde più alla loro realizzazione fonologica. Capelli fa l’esempio dello yiddish emes
‘verità’, che è stato a lungo scritto ’( אמתmt) in omaggio alla tradizione
ortografica dell’ebraico biblico – la parola deriva dall’ebraico ’emet – e
che solo in epoca sovietica ha cominciato a essere trascritto ‘laicamente’
‘( עמעסm‘s) con sostituzione della taw con la samekh e indicazione delle
due [e] per mezzo delle ‘ayin, reimpiegate come grafemi vocalici sul modello del tedesco, del russo e delle altre lingue europee. Analogamente,
nella rappresentazione di lingue non semitiche per mezzo della scrittura
araba, nonostante il differente funzionamento della morfologia solo in casi
rarissimi si è pervenuti alla notazione di tutte le vocali (scriptio plena),
mentre nella maggior parte delle situazioni ci si è accontentati di rendere
lo scheletro consonantico delle parole, tutt’al più integrando le vocali per
mezzo delle ḥarakāt, ossia dei diacritici che esprimono le tre vocali brevi
dell’arabo classico (e che comportano pertanto una notazione difettiva di
lingue provviste di un inventario vocalico più ampio).
Va detto, comunque, che i criteri di trascrizione non sono immutabili, ma
cambiano col variare del quadro sociolinguistico e quindi delle scritture in
contatto. Ancora Capelli cita nel suo saggio uno studio di Benjamin Hary
(1996), in cui si passano in rassegna le diverse rese della sequenza araba
[arra’ħi:m] «il Misericordioso» nel giudeo-arabo medievale d’Egitto: la
sequenza è stata trascritta inizialmente ’( ארחיםrḥym), quando tra gli scribi
ebrei alla conoscenza dell’arabo non si accompagnava ancora quella della
scrittura araba e il criterio guida era pertanto quello fonetico; successivamente, in seguito all’affermazione di una classe di scribi educati anche
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
21
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
nella grafia dell’arabo coranico, la stessa sequenza è stata resa come אלרחים
(’lrḥym), con riproduzione fedele dell’ortografia araba الرحيم.
3.3 Sistemi misti
La transcritturazione è la forma in assoluto più comune di ‘transgrafemizzazione sistematica’, ma non l’unica. Si può dare infatti anche il caso di
sistemi grafici ibridi, ottenuti mediante il trasferimento di segni non da
un unico sistema di scrittura, ma da più sistemi differenti. Il fenomeno è
caratteristico in genere di scritture con un certo grado di artificialità, ad
esempio, in tempi recenti, di molti sistemi elaborati nell’àmbito di riforme
ortografiche per la rappresentazione di lingue sprovviste di un proprio
sistema di notazione oppure con una scrittura scarsamente funzionale alla
loro resa grafica. L’aspetto notevole di questi sistemi misti è che spesso,
come osservano Turchetta e Perri (2014, p. 336), «il bricolage si limita
all’emprunt di elementi o unità da uno o più sistemi grafico-visuali senza
tener conto della possibile integrazione fra tali elementi e specifici valori
linguistici»: i singoli segni possono quindi essere selezionati e importati
in forza non del valore fonologico che hanno nel sistema originario, bensì
esclusivamente della loro forma. Un esempio interessante è quello su cui
si sofferma nel suo contributo Michele Mannoni, vale a dire il pinyin de
xin zhuangwen 拼音的新壮文, ossia la «nuova scrittura alfabetica Zhuang»,
un sistema di scrittura imposto tra il 1955 e il 1957 dal Consiglio di Stato
della Repubblica Popolare Cinese per la rappresentazione del vahcuengh,
la lingua della minoranza Zhuang. In questo sistema ai grafemi dell’alfabeto latino e dell’alfabeto fonetico internazionale, che vengono impiegati
più o meno con la stessa funzione che hanno nei rispettivi sistemi di appartenenza, si affiancano due caratteri ricavati dall’alfabeto cirillico, cioè
<з> e <ч>, che però non vengono utilizzati con il valore consonantico loro
attribuito in quel sistema (rispettivamente [z] e [tʃ]), ma sono reimpiegati
per esprimere un tratto soprasegmentale, cioè il terzo e il quarto tono
vocalico, per via della somiglianza della loro forma con i numeri arabi 3
e 4. Gli altri toni (a eccezione del primo, che non viene notato) sono resi
con segni manipolati o ideati ad hoc, ossia <ƨ> per il secondo tono, <ƽ>
per il quinto e <ƅ> per il sesto. Il risultato è un sistema «estremamente
sincretico» (Mannoni), in cui coesistono grafemi di sistemi diversi (gli alfabeti latino e cirillico e l’IPA) e segni nuovi, le cui funzioni sono del tutto
indipendenti dai rispettivi grafemi che hanno funto da modello.
22
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
4
Etnografia e sociologia del contatto
Per quanto settoriali, gli studi etnografici dell’uso della scrittura da parte
di una comunità prendono spesso l’abbrivio ab ovo, ovvero dalla questione
delle cause di tipo sociale, economico e culturale che sottendono all’acquisizione della scrittura, all’adozione di un determinato sistema grafico
e anche al suo mantenimento all’interno di quella società. In questo àmbito sono comuni gli approcci che cercano una connessione con aspetti
economici (come l’evoluzione dei sistemi contabili e poi archivistici di una
comunità) o aspetti tecnici (come la supposta maggiore praticità di un
sistema di scrittura allotrio) per spiegare le motivazioni dell’invenzione
o dell’adozione della scrittura: nelle parole di Sanga (2013, p. 132), fare
l’antropologia della scrittura significa «rintracciare la compresenza di
condizioni cognitive, capacità tecniche e bisogni sociali adeguati». Allo
stesso tempo, prospettive di tipo più marcatamente culturale hanno studiato i valori ideologici associati alla scrittura in sé, oppure a un dato
sistema di scrittura all’interno di una comunità: il ‘prestigio’ è spesso
identificato come fattore decisivo dell’adozione (per esempio, dell’alfabeto
greco da parte di popolazioni anelleniche), mentre atteggiamenti socioculturali quali il tradizionalismo sono invocati per spiegare il permanere
di sistemi di scrittura complessi (per esempio il cuneiforme) o di regole
ortografiche poco pratiche (per esempio nel greco); così come il fenomeno
contrario – la spinta alla modernizzazione – è evocato nel caso di riforme
grafiche (per esempio, quella che ha condotto all’adozione dell’alfabeto
latino in Turchia).
4.1 Le cause della transcritturazione: contro il modello unico
Nello studio delle implicazioni economiche dell’adozione della scrittura
hanno avuto un grosso peso i modelli evolutivi che prendono le mosse
dalla Mesopotamia. Nel suo contributo in questo volume Corò ripercorre
il passaggio dai precursori della scrittura quali i sistemi di calcolo e la
pittografia e infine al cuneiforme, ma nota poi che in un’altra area, l’Anatolia di II millennio degli Ittiti, l’adozione dello stesso cuneiforme segue
necessità di tipo più marcatamente politico, ovvero la volontà da parte del
regno ittita di comunicare con le cancellerie delle altre potenze orientali
dell’epoca. Una spinta simile fu quella che indusse il Giappone ad adottare
la scrittura cinese in un’epoca di grandi trasformazioni sociali ed istituzionali (V-VIII secolo d.C.): l’adozione del sistema grafico cinese, come discute
Tollini nel suo contributo, fu propedeutica alle relazioni con il continente
asiatico e all’uscita del Giappone dal proprio isolamento culturale e politico. Come in àmbito anatolico il cuneiforme fu inizialmente importato per
poter scrivere in accadico, così in Giappone la scrittura cinese fu adottata
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
23
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
per permettere l’uso di una lingua (il cinese classico) dotata di prestigio
burocratico e letterario a livello ‘internazionale’.
Molto più complessa è l’analisi di contesti di transcritturazione per i
quali non esistono fonti documentarie paragonabili a quelle disponibili in
àmbito cuneiforme o giapponese. Così, nel caso dell’adozione dell’alfabeto
greco da parte delle popolazioni anelleniche della Sicilia antica (su cui
cfr. il contributo di Tribulato) non si è in grado di decidere se abbia giocato un ruolo decisivo una spinta di tipo socio-economico, determinatasi
all’interno di scambi commerciali con le vicine città greche, oppure una
necessità culturale di autorappresentazione e definizione attraverso testi
scritti. Solinas invece individua in importanti mutamenti socio-culturali
(dovuti allo spostamento delle direttrici commerciali e all’arrivo di altre
genti celtiche dalle aree transalpine) le cause dell’abbandono del modello
etrusco in favore di una forma di alfabeto più marcatamente leponzia nel
mondo celtico d’Italia.
Che non sia consigliabile seguire, anche per le società antiche, un modello unico secondo il quale la transcritturazione avviene sotto la spinta di
necessità economiche è dimostrato proprio dalla situazione nell’ambiente
celtico d’Italia discusso da Solinas, la quale invita a non appiattire il discorso delle dinamiche di adozione solo sui criteri della contiguità territoriale,
dell’imitazione o degli scambi commerciali. In epoca di romanizzazione, sia
il permanere della serie alfabetica leponzia e della lingua celtica a fronte
della diffusione dell’alfabeto latino e della lingua latina, sia la continuità
di tipologie testuali tipiche dei secoli precedenti evidenziano una volontà
dei Celti di affermare un’identità etnica, culturale e linguistica e persino
di dissociarsi dai modelli culturali importati dai Romani.
D’altronde, basta lasciare lo studio della scrittura nel mondo antico – dominato da alcune categorie ricorrenti – per rendersi conto che l’attenzione
alle motivazioni socio-culturali è maggioritaria negli studi sui contatti tra
scritture e lingue: lo abbiamo appena ricordato a proposito del Giappone e
ne parleremo nuovamente a proposito dell’uso dei caratteri arabi in Bosnia
o di quelli ebraici in alcune comunità ebraiche d’Europa.
4.2 La questione degli ‘agenti’
Un’altra area sulla quale si è appuntata l’attenzione degli studiosi del contatto è quella dell’identità dei promotori del trasferimento di una scrittura
da una lingua a un’altra: una questione che probabilmente risente del dibattito sugli ‘agenti’ in àmbito antropologico ed etnografico. Un’indagine
di questo tipo è, naturalmente, più difficile per le società antiche, a meno
di non avere documenti storici a supporto. Abbiamo già menzionato un
caso fortunato discusso da Corò nel suo contributo, quello dell’adozione
del cuneiforme da parte degli Ittiti, che si collega all’opera di costruzione
24
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
di rapporti diplomatici del re Hattusili nel XVI secolo a.C. (si veda anche il
caso, per alcuni versi comparabile, del Giappone: cfr. supra). Nei contesti
sicelioti, celtici ed etruschi discussi nel resto dei contributi sull’età antica
di questo volume l’identificazione degli individui attivi nel processo di adozione, trasmissione ed elaborazione della scrittura è invece piuttosto ardua.
Uno specifico contesto socio-economico, quello di una classe di piccolissimi proprietari terrieri caratterizzata da una certa mobilità, è ricostruito da Maggiani per la piccola comunità etrusca di Balena, che
nelle sue epigrafi funerarie si fece promotrice di una precoce adozione
dell’alfabeto latino accanto a quello etrusco. L’ipotesi di Maggiani ha il
vantaggio di potersi basare su un caso di studio circoscritto nello spazio
e nel tempo, nonché su un felice concorso di elementi documentari: la
scrittura impiegata nelle iscrizioni stesse, il contesto archeologico delle
sepolture e l’elemento onomastico. L’interferenza fonologica del latino
sull’etrusco e le variazioni onomastiche tra etrusco e latino evidenziano una situazione di «integrazione con il nuovo potere» (Maggiani) che
probabilmente sottende anche a una situazione di moderato bilinguismo
individuale, se non sociale.
La difficoltà dell’identificazione degli agenti è, in molte epoche storiche
e per molte società, connessa anche al fatto che le nostre conoscenze del
contatto linguistico e grafico si basano su testi anonimi o dei cui autori
conosciamo molto poco. Nel caso di alcune tipologie testuali (le iscrizioni, i
manoscritti medievali, ecc.) la realizzazione materiale del testo può essere
stata curata da più individui, che possono dunque avere avuto competenze
e abitudini grafiche diverse; e talvolta anche da altre persone rispetto a
quelle che avevano invece concepito il testo (un caso, quest’ultimo, comune nell’epigrafica antica). Un saggio di questa problematica è offerto da
Baglioni nel suo contributo, relativamente all’identità dell’estensore (e, se
non sono la stessa persona, anche del committente) di una straordinaria
lettera in volgare pisano scritto in caratteri arabi (vedi infra).
Un discorso a parte meriterebbe poi la questione dell’esistenza di ‘scuole’ che curano, in diverse epoche e società, la trasmissione della scrittura.
Esplicito riferimento alle scuole viene fatto sia da Corò, per quanto riguarda l’uso del cuneiforme in contesto greco, sia da Solinas, per quanto
riguarda le modalità di uso dell’alfabeto etrusco in area leponzia: queste
tradizioni scolastiche (che conosciamo molto meglio per l’àmbito cuneiforme, a causa della tipologia stessa dei testi e dei loro archivi) hanno
probabilmente funzionato da centri propulsori in molte civiltà antiche ed è
una grande perdita che per alcune culture (quella leponzia è un esempio)
non esistano archivi paragonabili a quelli cuneiformi.
La questione dell’acquisizione di un sistema di scrittura è anche connessa a quella dell’apprendimento formale delle lingue, un tema di ricerca
le cui difficoltà documentarie e interpretative sono state messe in luce
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
25
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
da altri studi, soprattutto per quanto riguarda i contesti multilingui.10 In
questo volume, Selvelli discute del ruolo delle mekteb e delle madrase
nell’apprendimento dell’arabo e della sua scrittura nei territori bosniacoerzegovesi, rimarcando come la transcritturazione abbia avuto una chiara
spinta religiosa e sia stata, dunque, meno capillare in contesti meno islamizzati. Tra le élites islamizzate, però, l’acquisizione dell’istruzione islamica di base comportava l’apprendimento non solo dell’arabo e della sua
scrittura, ma anche delle altre due lingue scritte in questi caratteri e diffuse nell’impero ottomano: il turco e il persiano. In tale contesto fortemente
multilingue, i caratteri arabi – benché sempre affiancati da altri sistemi
di scrittura – a un certo punto assolsero una funzione pratica di ‘collante’
linguistico-culturale, il che spiega anche il fenomeno della redazione in
caratteri arabi di testi in lingua bosniaca e in altre lingue slave (cfr. infra).
4.3 Il contesto bi- e multilingue dell’adozione
Che i possibili agenti promotori della diffusione di un sistema di scrittura
possano essere stati individui bi- o multilingui attivi in situazioni di intenso
contatto linguistico è divenuto, negli ultimi decenni, un assunto comune,
come si è già osservato in § 3 e come del resto si trova ribadito in molti studi anche recenti.11 Un esempio eloquente è rappresentato proprio dall’area
mesopotamica e poi da quella anatolica, caratterizzate dalla coesistenza
di molte lingue di affiliazione diversa, per le quali il cuneiforme si impose
come sistema di scrittura trasversale. Al tempo stesso, come discute Corò,
il caso del cuneiforme è utile per illustrare come il processo di adattamento di uno stesso sistema di scrittura a diverse situazioni linguistiche non
sia sempre identico, perché si adegua non solo (o forse non tanto) alle
specificità delle lingue, ma anche ai contesti storico-culturali nei quali si
è verificata la transcritturazione. Così se l’adozione del cuneiforme in ambiente ittita di II millennio, come ricordato supra, ha motivazioni politiche
ed è dunque promossa da apparati statali (il che potrebbe evidenziare una
situazione di bi- o multilinguismo sociale), l’uso dello stesso cuneiforme
per notare il greco in età ellenistica si collega all’iniziativa di individui
grecofoni in fase di apprendistato dell’accadico (bilinguismo individuale).
Abbiamo più volte accennato alle analogie che intercorrono tra la diffusione del cuneiforme e quella del sistema grafico cinese. Nel caso del
Giappone, tuttavia, il bilinguismo tra giapponese e cinese assume un profilo del tutto particolare in quanto il cinese – in una varietà classica cristallizzata e lontana dal cinese parlato – viene appreso come lingua di
10
Per un orientamento, cfr. Heijer, Schmidt 2014, pp. 47-49.
11
Cfr. Perri, Turchetta 2014, pp. 327-328; Heijer, Schmidt 2014, p. 38.
26
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
cultura da usarsi esclusivamente per la comunicazione scritta all’interno
del Giappone (un fenomeno che, in alcuni àmbiti, è durato fino ad epoca
recente): se di bilinguismo si tratta (e non piuttosto di diglossia), l’assenza
di una comunicazione orale con i madrelingua è certo un fatto singolare.
Molto interessante è anche la prospettiva adottata da Mannoni per descrivere la situazione linguistica della Cina: ogni cinese è almeno bilingue in
quanto parla la sua lingua madre (quella che, nella terminologia criticata
da Mannoni, è spesso visto come un ‘dialetto’ del cinese) e apprende poi
il putonghua (cinese mandarino standard).
I contesti bi- o multilingui nei quali sia in uso più di un sistema di
scrittura producono spesso fenomeni di interferenza grafica, che possono
essere frutto di «scarsa competenza in entrambi i codici» o più spesso
«di una scelta, o meglio di un indebolimento della soglia dell’attenzione
grafica» (Perri, Turchetta 2014, p. 329). Casi di interferenza grafica sono
analizzati nei contributi di Maggiani e di Tribulato (in quest’ultimo, interessanti sono i casi di interferenza dell’alfabeto greco in iscrizioni latine,
dovuti probabilmente all’indebolimento della soglia di attenzione dello
scrivente). Sarà però utile accennare anche al fatto che l’interferenza può
essere frutto di una scelta sì, ma non necessariamente di «indebolimento
della soglia dell’attenzione grafica»: si può leggere in questo senso l’uso
di un particolare tipo di alpha non caratteristico dell’alfabeto greco nelle
iscrizioni sicule in alfabeto greco, un segno che Luciano Agostiniani ha
interpretato come un marker culturale.12
Per elementi quali l’alpha ‘siculo’ sono talvolta proposte analisi secondo
categorie socio-antropologiche quali la resistenza e la ‘contro-acculturazione’,
che li intrepretano come portatori di un messaggio ‘antagonistico’ rispetto
alla cultura che ha prestato il sistema di scrittura. Per il caso specifico delle
scritture, Antonio Perri e Barbara Turchetta propongono di utilizzare la categoria della ‘distalità’ per definire «l’atto di identità con il quale una comunità
o un’etnia prende deliberatamente le distanze da una tradizione scrittoria
giuntale da una lingua fonte» (Perri, Turchetta 2014, p. 345; cfr. Mioni 2009).
Un altro caso forse comparabile è quello discusso da Capelli nel suo
contributo, relativamente ad alcuni manoscritti caraiti della Bibbia che
mostrano indizi di una presa di distanza dalle regole codificate dalla scuola
rabbinica: alcuni di questi codici sono stati erasi e riscritti (in deroga alla
regola rabbinica della conservazione dei testi sacri), mentre in altri la scrittura utilizzata non è l’ebraica bensì l’araba. Esaminando le interpretazioni
proposte per questo fenomeno, Capelli propende per un’analisi in chiave
socio-culturale: la scuola caraita si sarebbe servita dei caratteri arabi non
solo per una forma di ‘resistenza culturale’ di impronta antirabbinica, ma
anche per la sua forte propensione all’innovazione e alla sperimentazione.
12
Cfr. Agostiniani 2012, e il saggio di Tribulato in questo volume.
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
27
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
5
Prestigio, identità e religione nel contatto tra scritture
e tra lingue
Nonostante i contesti bi- e multilingui siano dunque particolarmente fertili
per situazioni di contatto tra scritture, è significativo che alla base della
transcritturazione come fenomeno sociale ci sia raramente una chiara
necessità di tipo linguistico, e più precisamente fonologico. Nella maggior
parte dei casi, il trasferimento di una scrittura da una lingua a un’altra
si rivela imperfetto sul piano fonetico e determinato piuttosto da fattori
extra-linguistici studiati dalla sociologia: il prestigio culturale, l’identità, il
collegamento con una religione o con una forma di potere. Gli studi sulla
scrittura e sulle situazioni di contatto linguistico degli ultimi venti anni
hanno intensamente indagato questi fattori (cfr. per esempio Bourdieu
1991; Bowman, Woolf 1994; Street 2001; Collins, Blot 2003). Gli esempi
di ‘prestito imperfetto’ ma perseguito apparentemente per ragioni di tipo
culturale abbondano nei contributi di questo volume: dall’uso dell’alfabeto greco da parte delle popolazioni anelleniche di Sicilia (Tribulato) a
quello dell’alfabeto etrusco nelle aree celtiche d’Italia (Solinas) e, dopo,
di quello latino in fase di romanizzazione (Solinas, Maggiani); dall’uso del
cuneiforme per le lingue indo-europee (ittita, persiano: Corò) a quello del
cinese per la lingua giapponese (Tollini).
Tra tutti i casi discussi dagli autori, ci soffermiamo qui su quelli per i
quali il contesto storico o archeologico permette una migliore messa a
fuoco di tre fattori extralinguistici: il primo è il ‘prestigio’, qui già più volte
evocato, e che cercheremo di problematizzare in modo critico; il secondo
è il valore identitario; il terzo, infine, è la religione.
5.1 Il ‘prestigio’ e la sua identificazione
Un perfetto esempio del fascino esercitato da una cultura (quella cinese)
e, di conseguenza, anche dalla sua lingua e dal suo sistema di scrittura
è discusso da Tollini relativamente al Giappone antico, dove gli intellettuali avevano a disposizione due possibilità entrambe non ideali: servirsi
del cinese, cioè «uno strumento di fatto estraneo alla propria sensibilità», oppure utilizzare un sistema grafico che non era nato per notare la
lingua giapponese. La tenacia del prestigio di questo sistema allotrio è
dimostrata dalle numerose tipologie di scrittura (kanbun, fonografica,
logografica, mista) alla quale il suo uso ha dato origine, senza che essa
sia mai stata del tutto abbandonata (il moderno sillabario giapponese è
pur sempre basato sui sinogrammi).
Lo studio della scrittura si intreccia strettamente con quello del contesto materiale e dell’archeologia in particolare nel settore antichistico. In
28
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
diverse realtà etniche dell’Italia antica l’adozione e poi l’uso della scrittura da parte di alcuni popoli è accompagnata da contesti archeologici
che hanno suggerito un suo ruolo come elemento di prestigio in situazioni
di autorappresentazione da parte di gruppi sociali e di scambi culturali
tra élites: si veda per esempio il caso dell’iscrizione di Prestino (Como),
discussa da Solinas; lo stesso uso dell’alpha siculo a Montagna di Marzo si
riscontra in un contesto funerario del quale gli archeologi hanno sottolineato il valore sociale e simbolico, come illustra nel suo saggio Tribulato.
Appare evidente dagli esempi discussi in questo volume che nello studio della scrittura nelle società antiche la categoria del ‘prestigio’ non è
riconoscibile e visualizzabile in modo immediato ma necessita, per così
dire, di ‘puntelli’ da parte del contesto materiale. Essa è dunque anche
soggetta ad effimerità, poiché l’interpretazione stessa del contesto archeologico può essere soggetta a radicali ripensamenti. Vi accenniamo
in questa sede perché è da tempo in corso tra gli archeologi classici un
dibattito sui modelli scelti per analizzare i contesti culturali ‘misti’ (come sarebbe quello del centro siculo di Montagna di Marzo), modelli che
risentono di un’impostazione comunque unilaterale (nel caso specifico,
orientata secondo valori greci, gli unici sui quali si abbiano fonti sufficienti). In questo modo, la presenza di certi manufatti in un centro indigeno
viene interpretata come significativa da un punto di vista culturale: ma
una cosa è la diffusione di un manufatto, un’altra l’effettiva acquisizione
delle pratiche, e poi dei valori, ad essi collegati: in altre parole, l’acculturazione (cfr. Veyne 1979).
L’opposto di situazioni in cui i contesti siano passibili di letture multiple
è quello, molto frequente per gli studiosi di lingue e scritture antiche, di
contesti archeologici frammentari o del tutto mancanti: si pensi al caso
frequente della rimozione dei supporti epigrafici (vasi, pietre, elementi
architettonici) dai loro contesti di appartenenza originari, in seguito a
reimpiego o a scavi illegali, operazioni che rendono ardua l’analisi dei
contesti storici; oppure al fatto che molto spesso non si hanno informazioni sul contesto archeologico nel quale sono stati rinvenuti i papiri, che
costituiscono una fonte imprescindibile per chi studi il contatto tra lingue
e scritture nell’Egitto antico e tardo-antico.
Ma se lo studioso dell’Antichità è portato, per ‘deformazione professionale’, a pensare che la situazione sia migliore per lo studio di altre epoche,
è ovvio che così sempre non è. Nel suo contributo Baglioni discute di un
documento straordinario – una lettera in cui il volgare pisano è scritto
in caratteri arabi (ad oggi, l’unico documento noto in cui una varietà
italoromanza si trovi rappresentata per mezzo dei caratteri arabi) – del
quale conosciamo il contesto storico più ampio (i rapporti della repubblica marinara di Pisa con l’emiro di Bona e Bugia, nell’odierna Algeria,
nell’anno 1366) ma non il contesto specifico. L’adattamento del sistema
di notazione dell’arabo alle esigenze del volgare pisano ci lascia intravveBaglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
29
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
dere un autore-interprete che padroneggiava il volgare pisano e al tempo
stesso la scrittura araba: forse un ambasciatore o un suo collaboratore
che, ignorando l’alfabeto latino, sia stato spinto a usare questo singolare
sistema di notazione, ma la cui identità rimane ignota.
In direzione opposta, il contributo di Capelli può avvalersi della straordinaria testimonianza documentaria della genizah della sinagoga della
comunità ebraica del Cairo, impiegata come deposito di manoscritti non
più utilizzati, un contesto che permette lo studio della lingua di questa
comunità in un arco cronologico di otto secoli. La particolarità di questo
contesto è motivata da precisi fattori culturali, ovvero il divieto, vigente presso la scuola rabbinica, di distruggere i manoscritti redatti nella
lingua e nella scrittura sacre per gli Ebrei (cfr. infra): un contesto straordinario determinato da fattori straordinari, dunque, e che per questo
è difficilmente riscontrabile altrove.
5.2 Identità e potere centrale
Le motivazioni sociologiche che sottendono all’allografia sono altre volte
legate, più che al prestigio, al valore identitario attribuito ad un determinato sistema scrittorio. Un esempio classico è quello della letteratura
aljamiada nella Penisola iberica cinquecentesca, per cui testi in vernacolo
romanzo vennero scritti in caratteri arabi, i cui valori fonetici vennero
opportunamente modificati per la notazione della lingua romanza. Differentemente dai casi del cuneiforme, dell’alfabeto greco in àmbito siculo
e di quello leponzio, il contesto di produzione dei testi aljamiados non è
né pubblico-statale né legato alla auto-rappresentazione pubblica di una
élite: si tratta invece di un contesto privato, cripto-musulmano, e dunque
parzialmente nascosto (cfr. Perri, Turchetta 2014, pp. 341-342).
In questo volume, Selvelli si occupa di un caso forse meno conosciuto
di aljamiado, ovvero la resa del bosniaco in caratteri arabi (arebica). Qui
le questioni identitarie sono molteplici e si intersecano in modo tale da
scuotere alcune delle basi teoriche dalle quali si è soliti partire. L’uso
della lingua bosniaca, invalso nei secoli, nel XVIII secolo si tinge di valenze identitarie, politiche e persino antagonistiche nei confronti del potere
ottomano. Ma gli intellettuali come Abdulvehab Ilhamija (nato nel 1773)
che si fanno portavoci di queste critiche sono perfettamente islamizzati
e utilizzano la stessa scrittura araba e gli stessi principi islamici «per criticare il sistema politico dominante che di questa stessa religione faceva
uso», rappresentando così un caso del tutto originale di appropriazione e
al tempo stesso di ‘contro-acculturazione’.
Un punto di vista stimolante sul valore identitario della scrittura è offerto anche da Mannoni, il quale polemizza contro l’assunto comune che in
Cina esista una sola ‘scrittura cinese’, puntello della percezione occiden30
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
tale che in Cina esista anche un’unica lingua, suddivisa in dialetti/varietà
più o meno mutualmente (in)comprensibili.
5.3 Scritture religiose, religioletti
Un particolare aspetto dell’identità esibita attraverso la scrittura è quello
che riguarda l’identità religiosa e, dunque, il forte collegamento tra la gerarchia religiosa e forme di controllo della scrittura, dell’ortografia e della
lingua stessa. Questo genere di contesti socio-culturali, che è generalmente
poco prominente nelle società antiche (o quanto meno in quelle discusse in
questo volume), diviene molto comune a partire dal Medioevo, come illustrano molti dei contributi nella parte medievale e moderna della raccolta.
Uno dei casi più emblematici del doppio filo che collega religione, scrittura e politica è senz’altro quello illustrato dalla storia dell’alfabeto greco
e delle sue regole ortografiche, del quale si occupa Banfi nel suo ricco
excursus storico. In varie epoche della grecità medievale e moderna la
Chiesa ortodossa e i centri di potere costantinopolitani hanno esercitato
un controllo istituzionale sulla scrittura e le sue forme, con il quale fa il
paio una politica linguistica di strenua difesa della varietà puristica di
greco. Entrambe le posizioni hanno avuto un ruolo determinante nella
‘questione della lingua’ di Otto- e Novecento, della quale molteplici sono
stati i risvolti politici: un caso di cronaca eclatante furono gli scontri di
piazza innescati nel 1901 dalla pubblicazione di una traduzione del Vangelo nella varietà popolare di greco (la dimotikí), ma l’opposizione della
Chiesa ortodossa alle riforme linguistiche e ortografiche (e alle organizzazioni che le sostenevano) è stata costante, così come costante è stato il
sostegno alle politiche conservatrici in fatto di lingua e scrittura, anche
durante la dittatura di estrema destra del 1967-1974. In questa situazione
di controllo istituzionale, le soluzioni alternative a regole ortografiche che
già nel Medioevo non rappresentano più la realtà fonetica del greco sono
sempre state soluzioni individuali o informali: anche nel caso di Creta
sotto il dominio veneziano, dove per un periodo si scelse l’alfabeto latino
per le opere scritte nel vernacolo cretese, le più celebri delle quali sono
la tragedia Erofile di Chortatzis (1545-1610) e la commedia Fortounatos
di Foskolos (c. 1597-1660), si trattò di soluzioni effimere.13
Le successive proposte di rendere il greco in caratteri latini si segnalano come iniziative individuali di intellettuali che, se pure diedero un decisivo contributo al dibattito
sulla questione della lingua, non scalfirono mai il prestigio culturale dell’alfabeto greco e
i valori tradizionali cui esso era associato, al punto che la riforma ortografica alla quale si
giunse finalmente nel 1982 si è limitata ad eliminare i soli segni diacritici (gli spiriti per la
notazione dell’aspirazione o della sua mancanza) e due segni sovrasegmentali (gli accenti
circonflesso e grave).
13
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
31
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
Di segno opposto invece la campagna di diffusione dell’alfabeto latino
in Bosnia-Erzegovina promossa dagli Asburgo dopo il 1878, che riuscì progressivamente a sradicare la scrittura cui i bosniaci attribuivano un valore
identitario (l’arebica: vedi supra), proprio perché fu una operazione di governo, centralizzata, che mirava a unificare la provincia bosniaca ed eliminare il retaggio ottomano. Questa operazione si accompagnò anche a una
campagna di ‘promozione’ del bosniaco allo stato di lingua nazionale che
riflette le vicende di altre lingue europee e che contrasta con la tendenza
al multilinguismo di epoca ottomana. I casi della Grecia e della Bosnia mostrano con chiarezza come la percezione di una lingua, del suo ruolo nella
società, e anche della sua resa grafica – quelli che Banfi chiama «stati di
lingua» – siano strettamente connessi a fenomeni extralinguistici, di matrice
politica, culturale e persino psicologica che caratterizzano stati di lingua
‘altri’ rispetto a quello della lingua ufficiale in un dato momento storico.
Un aspetto collegato alla sociologia della transcritturazione sono dunque le motivazioni culturali e quella che Banfi chiama la «psicologia sociale» che sottendono al mantenimento della stessa. Durand (2014: 211)
giustamente ricorda il ruolo giocato dall’aspetto religioso, per cui una
comunità tende ad adottare o mantenere non la scrittura che meglio si
adatta al suo sistema fonologico, ma quella nella quale è redatto il suo
testo sacro di riferimento. Un esempio classico di questo fenomeno è l’uso
della scrittura araba per rappresentare le lingue (non arabe) di popoli di
religione musulmana come i persiani e i turchi, con i conseguenti enormi
problemi di rappresentazione fonetica che ne derivano. Non a caso, l’abbandono della scrittura araba da parte dei turchi è anch’esso investito di
valori ideologici, essendo una conseguenza dell’opera di secolarizzazione e
occidentalizzazione della cultura turca da parte di Kemal Atatürk: proprio
per la simbologia religiosa associata alla scrittura araba, la sostituzione
incontrò una tale opposizione da indurre lo Stato turco a punire con la
morte il suo uso.14 Il caso dell’uso della scrittura araba per la notazione
del bosniaco, discusso da Selvelli, è sì giustificato da ragioni religiose
(i bosniaci sono prevalentemente musulmani), ma in questo particolare
contesto storico si tinge di valori ideologici, accompagnandosi a contenuti
che inneggiano all’indipendenza del popolo bosniaco proprio dai turchi
(musulmani e esportatori della scrittura araba nei Balcani).
Un altro esempio classico di scrittura fortemente simbolica a livello
religioso è quello della scrittura ebraica. Dal Medioevo all’età contemporanea la scrittura ebraica è stata adottata, a varie riprese, per notare
le ‘giudeo-lingue’ d’Europa le quali, avendo una consistente componente
romanza, sarebbero state meglio rappresentate dall’alfabeto latino (cfr.
Perri, Turchetta 2014, p. 342). Proprio del rapporto tra giudeo-lingue e
14
32
Cfr. Durand 2014, pp. 212-213.
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
giudeo-scritture si occupa in questo volume il saggio di Capelli, che considera sia il caso, esemplificato dai documenti provenienti dalla genizah
del Cairo tra XI e XIX secolo, in cui la minoranza ebraica «parla la lingua
della maggioranza non ebraica ma la scrive con l’alfabeto ebraico»; sia i
casi in cui la comunità ebraica parla una lingua sua propria, una ‘giudeolingua’ (yiddish, giudeo-arabo, giudeo-spagnolo).
Un aspetto molto interessante del contributo di Capelli è la sua applicazione della categoria sociolinguistica di ‘religioletto’, recentemente
sviluppata da Hary e Wein, i quali, partendo proprio dalle giudeo-lingue,
hanno sostenuto l’utilità di estendere questa categoria anche ad altri contesti religiosi (cfr. Hary, Wein 2015). Discutendo di religioletti che sono
redatti nella scrittura di riferimento per una religione (per esempio il serbo
scritto in un alfabeto di derivazione cirillica e il croato scritto in alfabeto
latino), Capelli ricorda tuttavia che ci sono numerosi casi opposti: lingue
redatte in un sistema di scrittura diverso da quello codificato dai loro testi
sacri. Ciò avviene perché la scelta della scrittura, anche nel caso specifico dei religioletti, è soggetta a dinamiche che non sono solo religiose,
ma investono l’àmbito socio-culturale: si può notare per esempio che la
pratica dell’allografia, molto diffusa nelle chiese cristiane d’Oriente, è un
fenomeno collegato a necessità pratiche di tipo liturgico e comunicativo
piuttosto che a principi religiosi (cfr. Hejer, Schmidt 2014, p. 28).
In ideale continuità con queste conclusioni di Capelli si pone il contributo di Selvelli. Analizzando il caso della scrittura bosančica, l’antica
scrittura bosniaca derivata dall’alfabeto cirillico, Selvelli nota che il suo
uso si è mantenuto anche dopo la diffusione della scrittura araba, e si è
persino affermato presso le élites islamiche, un fatto che conferma che
«la suddivisione dei contesti di scrittura secondo criteri di corrispondenza confessionale non è dunque mai stata così netta come ci si potrebbe
immaginare».
6
Struttura del volume
Nei paragrafi precedenti si è fatto costante riferimento agli undici saggi
riuniti in questo volume, che offrono una variegata casistica dei temi e
delle questioni appena trattate attraverso l’analisi di alcune situazioni particolarmente significative. Questi case-studies si distribuiscono su un arco
temporale amplissimo, coincidente con la storia stessa della scrittura, e
coprono un’area territoriale assai vasta, perché vanno dalla Mesopotamia
della seconda metà del IV millennio a.C. fino alla Cina dei nostri giorni.
Tuttavia, è superfluo notare che delle molteplici lingue scritte e scritture
venute in contatto nel corso dei secoli non si fornisce in questo libro che
una selezione assai parziale, che è stata inevitabilmente condizionata dalle
competenze degli studiosi coinvolti. Fra le lacune più notevoli, si potrà
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
33
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
menzionare – limitandoci al solo quadro eurasiatico e muovendo da ovest
verso est – l’assenza di saggi dedicati all’alfabeto cirillico e alla sua trasposizione per rendere numerose lingue dell’ex Unione Sovietica; la mancanza
di contributi sull’alfabeto siriaco e sul suo impiego per la resa dell’arabo e
di altre lingue (il cosiddetto garšuni, a cui invece è dato ampio spazio nella
raccolta curata da den Heijer, Schmidt, Pataridze, 2014); la mancanza di
articoli sugli alfabeti armeno e georgiano e sui loro usi per rappresentare
altre lingue, ad esempio il turco ottomano; il silenzio sul complesso mosaico delle scritture del nord dell’India e sulla loro adozione da parte di
comunità di lingua indoeuropea, dravidica, sino-tibetana, austronesiana,
ecc.; la mancata trattazione di molti altri sistemi grafici, tra cui lo hudum
mongolo e lo hangul coreano, nonché le diverse applicazioni dell’alfabeto
latino elaborate dai missionari cristiani per la resa delle lingue asiatiche
(come nel caso notissimo del vietnamita).
Il quadro offerto da questo volume è dunque necessariamente frammentario e si concentra su un numero limitato di macrocontesti geografici e
socio-culturali, in base ai quali è stato possibile ripartire i saggi in tre sezioni. La prima sezione, dedicata al Vicino Oriente e all’Italia nell’Antichità,
comprende i saggi di Corò, Tribulato, Maggiani e Solinas: con l’eccezione
dell’articolo di Corò, che indaga le origini stesse della scrittura con una
vasta rassegna degli usi del cuneiforme in àmbito sumerico, accadico, ittita
e persino grecofono, i restanti contributi si concentrano sull’Italia della
seconda metà del primo millennio a.C., dunque in contesti di progressiva
e più o meno marcata romanizzazione (e anche ellenizzazione, specie nel
caso della Sicilia considerato da Tribulato). Segue quindi la sezione dedicata al Mediterraneo medievale e moderno, che si apre con il contributo
di Banfi, il quale per la verità muove dall’Antichità classica per arrivare
alla Grecia del Novecento e fa dunque da ‘ponte’ fra le varie sezioni; la
sezione continua poi con gli articoli di Capelli e Baglioni, che vertono
sull’età medievale, e di Selvelli e Kappler, che invece investigano alcune
tra le molteplici forme del contatto nella realtà multietnica e multilingue
dell’impero ottomano. Chiude il libro la sezione sull’Estremo Oriente dal
Medioevo a oggi, che raccoglie i saggi di Tollini e Mannoni, dedicati rispettivamente al Giappone medievale e alla Cina odierna.
Bibliografia
Adams, James N. (2003). Bilingualism and the Latin Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Agostiniani, Luciano (2012). «Alfabetizzazione della Sicilia pregreca».
Aristonothos: Scritti per il Mediterraneo antico, 4, pp. 139-164.
Bourdieu, Pierre (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge:
Cambridge University Press.
34
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
Bowman, Alan K.; Woolf, Greg (eds.) (1997). Literacy and Power in the
Ancient World. Cambridge: Cambridge University Press.
Bunčić, Daniel (2012). Biscriptality in Slavic and non-Slavic Languages:
A Sociolinguistic Typology [Habilitation Thesis for the Faculty of
Humanities of the University of Tübingen]. Tübingen: Universität
Tübingen.
Bunčić, Daniel (in corso di stampa). Introduction. In: Bunčić, Daniel;
Lippert, Sandra L.; Rabus, Achim (eds.), Biscriptality: A Sociolinguistic
Typology. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Cardona, Giorgio Raimondo (1990). I linguaggi del sapere. Prefazione di
Alberto Asor Rosa. Roma; Bari: Laterza.
Collins, James; Blot, Richard (2003). Literacy and Literacies: Texts, Power,
and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Coluccia, Rosario (1995). «Fenomeni di interferenza grafica in testi
salentini in caratteri greci». In: Borgia, Luigi; De Luca, Francesco;
Viti, Paolo; Zaccaria, Raffaella Maria (a cura di), Studi in onore di
Arnaldo D’Addario. 4 voll. Lecce: Conte Editore, vol. 2, pp. 471-480
[rist. in Coluccia, Rosario (2002). «Scripta mane(n)t». Studi sulla grafia
dell’italiano. Galatina: Congedo Editore, pp. 27-34].
Consani, Carlo (1988). «Bilinguismo, diglossia e digrafia nella Grecia
antica I.: Considerazioni sulle iscrizioni bilingui di Cipro». In:
Campanile, Enrico; Cardona, Giorgio Raimondo; Lazzeroni, Romano
(a cura di), Bilinguismo e biculturalismo nel mondo antico = Atti del
colloquio interdisciplinare (Pisa, 28-29 settembre 1987). Pisa: Giardini,
pp. 35-70.
Consani, Carlo (1989). «Bilinguismo, diglossia e digrafia nella Grecia
antica II.: Le lettere di Filippo V e i decreti di Larissa (Schwyzer, DGEEP,
590)». AION. Annali del Dipartimento di Studi del Mondo Classico e del
Mediterraneo Antico. Sezione linguistica, 11, pp. 137-159.
Consani, Carlo (1990). «Bilinguismo, diglossia e digrafia nella Grecia
antica III.: Le iscrizioni digrafe cipriote». Orientamenti linguistici, 25,
pp. 63-79.
Coulmas, Florian (2003). Writing Systems: An Introduction to their
Linguistic Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Dale, Ian R. H. (1980). «Digraphia». International Journal of the Sociology
of Language, 26, pp. 5-13.
DeFrancis, John (1984). «Digraphia». Word, 35, pp. 59-66.
den Heijer, Johannes; Schmidt, Andreas (2014). «Scripts Beyond Borders:
Allographic Traditions and their Social, Cultural and Philological
Aspects. An Analytical Introduction». In: den Heijer, Johannes; Schmidt,
Andreas; Pataridze, Tamara (eds.), Scripts Beyond Borders: A Survey
of Allographic Traditions in the Euro-Mediterranean World. Louvain-laneuve; Peeters, pp. 1-63.
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
35
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
den Heijer, Johannes; Schmidt, Andreas; Pataridze, Tamara (eds.) (2014).
Scripts Beyond Borders: A Survey of Allographic Traditions in the EuroMediterranean World. Louvain-la-neuve; Peeters.
Durand, Olivier (2014). «L’uso politico-ideologico della scrittura». In:
Mancini, Marco; Turchetta, Barbara (a cura di), Etnografia della
scrittura. Roma: Carocci, pp. 205-227.
Feldman, Laurie Beth; Barac-Cikoja, Dragana (1996). «Serbo-Croatian: A
Biscriptal Language». In: Daniels, Peter T.; Bright, William (eds.), The
World’s Writing Systems. New York; Oxford: Oxford University Press,
pp. 769-772.
Ferguson, Charles A. (1959). «Diglossia». Word, 15, pp. 325-340.
Grivelet, Stéphane (ed.) (2001). Digraphia: Writing Systems and Society.
Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
Gumperz, John J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hary, Benjamin (1996). Adaptations of Hebrew Script. In: Bright, William;
Daniels, Peter T. (eds.), The World’s Writing Systems. Oxford: Oxford
University Press, pp. 727-734; 741-742.
Hary, Benjamin; Wein, Martin J. (2013), “Religiolinguistics: On Jewish-,
Christian-, and Muslim-defined Languages”. International Journal of
the Sociology of Language, 220, pp. 85-108.
Kiraz, George A. (2014). «Garshunography: Terminology and Some
Formal Properties of Writing One Language in the Script of Another».
In: den Heijer, Johannes; Schmidt, Andreas; Pataridze, Tamara (eds.),
Scripts Beyond Borders: A Survey of Allographic Traditions in the EuroMediterranean World. Louvain-la-neuve; Peeters, pp. 65-74.
Mancini, Marco (2015). «Le pratiche del segno: Un’introduzione
all’etnografia della scrittura». In: Mancini, Marco; Turchetta, Barbara
(a cura di), Etnografia della scrittura. Roma: Carocci, pp. 11-44.
Mioni, Anna Maria (2009). «Le macrocause dei mutamenti linguistici
e i loro effetti». In Di Giovine, Paolo; Orioles, Vincenzo (a cura di),
Linguistica storica e sociolinguistica. Roma: Il Calamo, pp. 107-146.
Perri, Antonio; Turchetta, Barbara (2014). «Codici interferiti». In: Mancini,
Marco; Turchetta, Barbara (a cura di), Etnografia della scrittura. Roma:
Carocci, pp. 325-361.
Petrucci, Armando (1979). «Funzioni della scrittura e terminologia
paleografica». In: Scuola speciale per archivisti e bibliotecari
dell’Università di Roma (a cura di), Palaeographica, diplomatica et
archivistica: Studi in onore di Giulio Battelli. Roma: Edizioni di storia e
letteratura, pp. 3-30.
Renzi, Lorenzo (1970). «Per la lingua dell’“Entrée d’Espagne”». Cultura
neolatina, 30, pp. 49-57 [rist. in Id. (2008). Le piccole strutture.
Linguistica, poetica, letteratura. A cura di Alvise Andreose; Alvaro
36
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
Contatti di lingue - Contatti di scritture, pp. 9-38
Barbieri; Dan Octavian Cepraga; con la collaborazione di Marina Doni.
Bologna: il Mulino, pp. 265-298, da cui si cita].
Sanga, Glauco (2013). «Scrivere le lingue, scrivere le culture». In: Grandi,
Nicola (a cura di), Nuovi dialoghi sulle lingue e sul linguaggio. Bologna:
Pàtron Editore, pp. 131-145.
Street, Brian V. (ed.) (2001). Literacy and Development: Ethnographic
Perspectives. London: Routledge.
Stroud, Christopher (2007). «Multilingualism in Ex-Colonial Countries».
In: Auer, Peter; Wei, Li (eds.), Handbook of Multilingualism and
Multilingual Communication. Berlin; New York: Mouton de Gruyter,
pp. 509-538.
Veyne, Paul (1979). «L’hellénisation de Rome et la problématique des
acculturations». Diogène 106, pp. 13-29.
Weinreich, Uriel (1953). Languages in Contact: Findings and Problems.
With a Preface by André Martinet. New York: s.n.
Zima, Petr (1974). «Digraphia: The Case of Hausa». Linguistics: An
Interdisciplinary Journal of the Language Sciences, 124, pp. 57-69.
Baglioni, Tribulato. Considerazioni introduttive
37