[kolstvo
Hrvatsko {kolstvo
7 SMRTNIH GRIJEHA
Zlatko [e{elj
Pi{u i govore:
Tomislav Re{kovac, Davorka
Vukov-Coli}, Zlatko [e{elj,
Vi{eslav Kirini}
SKEPSA IZ SOCIJALIZMA
stranice 21-27
ISSN 1331-7970
dvotjednik za kulturna i dru{tvena zbivanja zagreb, 14. svibnja 1999, godi{te I, broj 7 cijena 8,00 kn
Razgovor:
VELIMIR SRI]A
EUROPSKI
MOZAK U
HRVATSKOJ
GLAVI
stranice 6-7
BOJKOT HiNet-a:
Gubec ne
bu ~komil
stranice 8-9
Tajkunarije
[to se sprema
Studentskome
centru
stranice 10-11
Kazali{te
Rije~ki
intendant
u vo}noj
salati
stranica 37
Stara nova historiografija
BRAUDEL I
LE GOFF
ME\U
HRVATIMA
stranice 40 i 41
ZAGREB
9. svibnja
1999.
K R V, S U Z E I O D G O V O R N O S T
Trg `rtava i fa{izma
stranica 17
40 zarez I/7, 14. svibnja 1.
poredo s ponovnim otkrivanjem Antike.
Na neki na~in, svi klju~ni elementi srednjovjekovnog razvitka bili su zadani ve} u
kasnoj Antici: Antika (Rim), barbari, kr-
Rasko{no i manjkavo
izdanje
Mjera nedotjeranosti
hrvatskog izdanja Le
Goffove Civilizacije ipak
je ve}a od one s kojom
je razumno ra~unati u
tako zahtjevnu poslu
Stanko Andri}
Jacques le Goff, Civilizacija srednjovjekovnog Zapada, prev.
Gordana V. Popovi}, Golden
marketing, Zagreb, 1998.
edan od najuspje{nijih
francuskih intelektualnih izvoznih proizvoda
u dvadesetom stolje}u i u
isti mah, vjerojatno, najva`nija
pojedina~na {kola u suvremenoj historiografiji poznat je
pod imenima nova povijest i
{kola Anala. Kao godina njegova za~etka uzima se 1929, kada
su utemeljitelji nove historiografske sljedbe, Marc Bloch i
Lucien Febvre, pokrenuli ~asopis s programatskim naslovom Annales dhistoire économique et sociale. Ve}ina povjesnika koji su se tijekom narednih
godina okupljali oko tog ~asopisa sla`e se da je termin {kola
zacijelo prejak: prikladniji su
mo`da izrazi kao usmjerenje,
struja, pokret. U glavne specifi~ne odlike nove povijesti spadaju tje{nja suradnja povijesti i ostalih
dru{tvenih znanosti (antropologije, etnografije, demografije, povijesti umjetnosti,
ekonomske znanosti itd.); kori{tenje vizualnih i materijalnih izvora usporedo s tradicionalnom uporabom pisanih dokumenata; prou~avanje pro{losti u njezinu totalitetu bez izdvajanja ili privilegiranja
politi~kog aspekta; nagla{eno zanimanje
za temeljne, neosvije{tene strukture i njihove mijene, nasuprot povr{inskoj faktografiji; valorizacija komparativnog pristupa.
Jacques le Goff (ro|en 1924) napisao je
desetak knjiga i uz Braudela, Dubyja i Le
Roya Laduriea najmnogostraniji je i najutjecajniji predstavnik nove povijesti. U hrvatskom su prijevodu sada dostupne tri
Le Goffove knjige: Intelektualci u srednjem
vijeku, prevedeni 1982. ili ~etvrt stolje}a
po izlasku izvornika (1957), Srednjovjekovni imaginarij, preveden 1993. ili samo
osam godina nakon izvornog izdanja
(1985), i napokon knjiga koju ovdje prikazujemo i ~ije je prvo izdanje iza{lo davne
1964. te je odonda vi{e puta dora|ivano i
a`urirano. La civilisation de lOccident médiéval nesumnjivo je najambicioznije, najobuhvatnije, najraznolikije i najzabavnije
Le Goffovo djelo. Ono je tako|er jedan
od najuspjelijih i naj~itljivijih sinteti~kih
prikaza srednjovjekovne europske civilizacije uop}e. Sastoji se od dva dijela, to jest,
lingvisti~ki kazano, od jedne tre}ine sintagmatske ili dijakronijske pripovijesti u
rasponu od 5. do 15. stolje}a i od dvije tre}ine paradigmatske analize srednjovjekovne civilizacije.
J
Ovdje nazna~ene manjkavosti na
ovaj su ili onaj na~in
karakteristi~ne za dobar dio
hrvatskog prevodila{tva na
podru~ju humanistike
Dobro {tivo
Prvi je dio magistralno sa`eta pri~a o
srednjovjekovnom Zapadu koji se »rodio
na ru{evinama rimskog svijeta... istodobno hranjen i paraliziran njime«, i koji je,
paradoksalno, umro, ili se preobrazio, us-
{}anstvo. Le Goff isti~e kr{}anstvo kao
najop}enitiju i najvlastitiju oznaku te civilizacije koju se obi~no opisuje vremenskorelativnim pojmom, naime kao srednji vijek: posrijedi je doista prije svega »kr{}anska civilizacija«, kroz optiku kr{}anstva filtrirano je gotovo sve {to o njoj znamo, to
je o~evidnost za svakog istra`iva~a srednjovjekovlja.
Drugi dio knjige jest mozai~ki strukturirana panorama te civilizacije, razotkrivanje unutarnje logike njezinih komponenata: prostornih i vremenskih, materijalnih i
ekonomskih, dru{tvenih i politi~kih, idejnih i osje}ajnih. Taj je mozaik na~injen
ponajprije od mno{tva navoda iz raznolikih onodobnih izvora, anegdotâ, ~injenica
i pojedinosti kojih je razotkrivala~ki potencijal pro{ao neuo~en. Le Goffova zapa`anja, asocijacije i zaklju~ci ~esto su u isti
mah neo~ekivani, tanko}utni i duhoviti.
Uzmimo primjerice ovaj ulomak o dvostrukom odno{enju prema siroma{tvu:
»Bogobojazni Sveti Louis, po{to je obavio
svoje pobo`nosti, napu{taju}i siromahe i
gubavce, hladno progla{ava u svojim
Uredbama: Ako neki nemaju ni~ega i borave u gradu ne zara|uju}i (to jest ne rade}i) te rado poha|aju kr~me, neka ih pravosu|e uhiti i ispita od ~ega `ive. Potom
neka ih izbaci iz grada. Naklonost i strah,
kao i prema kova~u, tom prokletom i divljenjem okru`enom umjetniku, kojeg Sigurd ubija po{to je od njega primio ma~«
(2. dio, 4. poglavlje, odjeljak o »isklju~enima«).
U skladu sa svojim proklamiranim na~elom da dobra povijest mora biti dobro
{tivo, Le Goff mjestimice izlazi iz okvira
srednjovjekovlja i medijevistike kako bi
drugdje potra`io oslonce ili metafore za
svoje interpretacije. Tako u komentaru
srednjovjekovnog vjerovanja da su ljudi u
davnini bili krupnijeg i vi{eg rasta od suvremenika, Le Goff ka`e: »Kao u kakvoj
Ionescovoj ili Beckettovoj drami, glumci
srednjovjekovne pozornice imaju osje}aj
da kr`ljaju prema neumitnom kraju tog
Svr{etka igre« (str. 227. na{eg prijevoda).
Na koncu, kolikogod originalan u svojim
uvidima, Le Goff je i izvrstan sinteti~ar,
radoznao i pa`ljiv prema gotovo svim poslovima {to su ve} obavljeni ili su u tijeku
na problemskim podru~jima i zaljevima
kojima u svome periplu prolazi.
Izdava~ki propusti
Koliko su vrline Le Goffove knjige sa~uvane u hrvatskom prijevodu? Na`alost,
u~injeni propusti onemogu}uju potpuno
zadovoljstvo. Prvo, predlo`ak hrvatskog
izdanja jest o~ito skra}ena verzija knjige.
Najpotpunije, bogato ilustrirano izdanje
iza{lo je 1977. u nizu Velike civilizacije nakladnika Arthaud i od tada je mnogo puta
ponavljano i a`urirano. Kao izvornik hrvatskog prijevoda, pak, navodi se izdanje
nakladnika Flammarion iz 1982. To izdanje nisam imao priliku konzultirati, ali se
takvom odabiru moraju uputiti dvije zamjerke. Naime, zaka{njelu pojavu hrvatskog prijevoda trebalo je nadoknaditi time
da se koristi najnovije dostupno izvorno
izdanje. Ta je opaska ponajvi{e relevantna
u pogledu bibliografije, koju je Le Goff u
vi{e navrata dopunjavao novim naslovima. Tako u bibliografiji hrvatskog izdanja
ne}emo na}i mnoga novija utjecajna djela,
poput La mutation féodale, Xe-XIIe siècles
(1980) Polyja i Bournazela, Stockove The
Implications of Literacy (1983), Blochove Etymologies and Genealogies (1983), Senacovu
Limage de lautre: lOccident médiéval face
àlIslam (1983), itd.
Druga je zamjerka izboru predlo{ka jo{
i mnogo va`nija: kao {to je re~eno, radi se
o skra}enoj verziji knjige. Takav je odabir,
naravno, posve legitiman (iako, zacijelo,
ne i razborit), ali je morao biti u~injen
svjesno i na nj je trebalo upozoriti hrvatskog ~itatelja. Verzija koju sada imamo u
prijevodu razlikuje se od potpune utoliko
{to su iz nje izostavljeni mnogobrojni
ulomci diljem djela, ponajprije oni koji
pridonose bogatijem ilustriranju odre|enih autorovih teza. Tako, izme|u ostalog,
u na{em izdanju nema gore citiranog povezivanja Svetog Louisa sa Sigurdom, ili
pak dviju stranica odabranih navoda iz Romana o ru`i, u odjeljku o milenarizmu i
Antikristu. Osim tih izostavljanja, u nekoliko su navrata pojedine tvrdnje preformulirane, obi~no pojednostavljene. Tako
u odjeljku o isklju~enima skra}ena primjedba o homoseksualcima glasi: »^ini se uostalom da unato~ tome {to su osude bile
prili~no okrutne, u praksi zabrana homoseksualnosti nije bila tako stroga« (str.
413). U duljoj verziji taj je komentar opse`niji i druk~iji.
Prevedena verzija knjige sadr`ava bogate ilustracije i njihove legende, ali i
to joj je mo`da najte`i nedostatak u cjelini izostavlja dodatak nazvan Dokumentarno kazalo. Radi se o vrlo informativnom i
zanimljivom malom leksikonu srednjovjekovlja na gotovo stotinjak stranica, u kojem su umje{no obra|ene klju~ne osobe,
pojmovi i lokaliteti srednjovjekovne civilizacije, primjerice Abelard, Arthur i Graal,
goti~ka umjetnost, Karlo Veliki, vite{tvo,
Cluny, Dante, feudalizam, skolastika itd.
^ini se da se izostanak tog dragocjenog
priloga u hrvatskom prijevodu poku{alo
nadoknaditi izradom standardnog kazala
osoba i mjesta, kojeg u integralnoj verziji
izvornika nema. Nije nazna~eno tko je
izradio to kazalo pa je umjesno pripisati
ga prevoditeljici. Posrijedi je svakako dobrodo{lo pomagalo, koje se k tome ne zadovoljava pukim popisom imenâ nego uz
ve}inu dodaje i kratka obja{njenja, ali je ta
susretljivost naru{ena nedosljedno{}u i
pogre{kama. Posve je bezazlena nedosljednost u kojoj se na istoj stranici Oxford opisuje kao »sveu~ili{ni grad«, Padova samo kao »grad«, a Pamplona kao »grad
u [panjolskoj«. Samo je nepotrebno razlikovanje Luke »evan|elista« i Luke
»sveca, portretista i za{titnika slikara«.
Malo je nezgodna nedosljednost da se
Emmanuel le Roy Ladurie, Etienne Boileau ili Astrik L. Gabriel navode pod
osobnim imenima, a ne pod prezimenima.
Ve} su manje-vi{e neto~ne odredbe po ko-
jima je Pietro Damiani »crkveni vlastelin«,
Erwin Panofsky »filozof«, a Cluny »sjedi{te benediktinskog reda«. Najzabavnije su
pogre{ke nastale zbog Le Goffova familijarnog na~ina citiranja nekih suvremenih
medijevista: on tako ka`e »otac Chenu«,
misle}i na povjesni~ara teologije MarieDominiquea Chenua, ina~e dominikanca,
ili pak veli »kao {to je lijepo pokazao kanonik Delaruelle«, misle}i na crkvenog povjesni~ara Etiennea Delaruellea. Le Goffova knjiga ne sadr`i fusnote s preciznim
navodima literature, ali se radovi spomenute dvojice navode u Bibliografiji. No, u
na{em su kazalu ta dva moderna autora
zavedena kao »Chenu, crkveni otac« (sic!),
odnosno kao »Delaruelle, kanonik«. Kazalu bi svakako bilo koristilo da ga je pregledao stru~njak-medijevist.
Neprecizan i nedotjeran prijevod
Isto vrijedi i za prijevod knjige u cjelini. Prijevod je te~an i uglavnom napravljen dosta umje{no i savjesno, ali ga je pomo} upu}enijeg i tanko}utnijeg jezikoslovca svakako mogla jo{ pobolj{ati. Problemi se mogu podijeliti u tri razreda.
Najprije, strogo prijevodne nepreciznosti.
Tako u retku »veliko mno{tvo opsjednutih koje je jedino egzorcizam mogao izbaviti njihova sumnjivoga gosta« (str. 412)
umjesto »sumnjivoga« treba stajati »stra{noga« (franc. redoutable). Re~enica »povijest srednjovjekovne sodomije tek se bila
zacrtala« (str. 413) stvara iluziju da se govori o dalekoj pro{losti, a zapravo treba
re}i »tek {to je zacrtana« ili sli~no. Druga
skupina problema ti~e se baratanja vlastitim imenima. Sa str. 114. uzimamo ove
kratke izreske: »sin bogata trgovca iz Assise, Franjo... u samo}i La Verna... plemeniti {panjolski kanonik, Dominique de
Guzman...«. Taj niz nedosljednosti i
iskrivljenja pod utjecajem francuskog
izvornika trebao bi izgledati ovako: »sin
bogata trgovca iz Asiza (ili Assisija), Franjo (ili, eventualno, Francesco)... u samo}i
La Verne... plemeniti {panjolski kanonik
Dominik (ili Domingo) de Guzman...«.
Sli~nu proizvoljnost u pohrva}ivanju
francuskih imena nalazimo i u ovoj re~enici: »gubavci... poput onih kojima je kralj
Marc predao gre{nu Izoldu, u strahotnoj
Béroulovoj pripovijesti pred kojom je
ustuknuo nje`ni i ugla|eni Toma« (str.
410). Obzir prema ustanovljenoj tradiciji
iziskivao bi da kralj bude Marko, a ugla|eni pjesnik Thomas. Autor iz 12. stolje}a
kojeg Le Goff vi{e puta citira i kojeg zove
Honorius Augustodunensis (obja{njavaju}i, u izostavljenom Dokumentarnom kazalu,
da je pogre{no tuma~iti njegov pridjevak
kao da zna~i »iz Autuna«) u na{em prijevodu postaje Honorije Augustodunenski,
premda bi to~na prilagodba latinskog
oblika morala glasiti Augustodunski. Napokon, posljednja skupina problema le`i u
samom hrvatskom tekstu. Rije~ je o mjestimi~noj neuskla|enosti pade`â (»tema
gladi, srednjovjekovnoj mori, poja~ava ovdje dru{tvenu suprotnost...«, str. 364); o
nezgrapnoj uporabi infinitiva (»Karlo Veliki imao je te{ko}a uspje{no upravljati i
vladati tim velikim prostranstvom«, str.
63); o stilskoj nedotjeranosti koja nije na
visini izvornika (»nije li potvrdila da je
neki vukodlak bio nad glavom anglosaksonskoga kralja, svetog Edmonda, kome
su Vikinzi odsjekli glavu?«, str. 412).
Sve u svemu, mjera nedotjeranosti hrvatskog izdanja Le Goffove Civilizacije
ipak je ve}a od one s kojom je razumno
ra~unati u tako zahtjevnu poslu. Pritom
su ovdje nazna~ene manjkavosti na ovaj ili
onaj na~in karakteristi~ne za dobar dio hrvatskog prevodila{tva na podru~ju humanistike i treba istaknuti da razmotreni primjer nije u tom kontekstu nipo{to naj`alosniji slu~aj. On je dobar pokazatelj razine
na kojoj se kod nas ~esto obavlja taj posao.
Ipak, te{ko je odustati od o~ekivanja da
va`no djelo kakvo je Le Goffova Civilizacija, kao i kupac i ~itatelj ove rasko{no
producirane i skupe knjige, zavre|uju od
svih sudionika u prevodila~kom i izdava~kom poslu vi{e promi{ljenosti, temeljitosti
i pomnje. Z