dialog: A Journal of Theology • Volume 40, Number 1 • Spring 2001
64
Ecumenic and Ecumenical Perspectives
The New Book of Concord
Edited by Robert Kolb & Timothy J. Wengert. Translated by Charles Arand et. al.
Minneapolis: Fortress Press, 2000.
EDITOR’S NOTE:
The publication of the new Book of Concord is a historic moment. On the cusp of the new century we have new
access to our confessional roots, critically analyzed and constructively presented. English speaking Lutherans
throughout the world owe a debt of gratitude to editors Timothy Wengert and Robert Kolb. Here “Ecumenic and
Ecumenical Perspectives” presents an open forum to greet this important new publication. Put together by
Ernest Simmons, this forum includes reviews by Susan Hedahl, Paul Lutter, Ralph Quere, Michael Aune, James
Nestingen, and a co-editor response by Robert Kolb. My thanks to the authors.
- Ted Peters, editor
Proclamation and
The Book of Concord
Prior to writing this review, I
have read two books in the past
month. Both offered an interesting counterpoint to the reality of
this latest edition of the Book of
Concord. The first book is by Serene Jones, Feminist Theory and
Christian Theology: Cartographies
of Grace, (Minneapolis: Augsburg
Fortress, 2000) and the second by
John Shelby Spong, Why Christianity Must Change or Die (San Francisco: Harper San Francisco,
1998). Part of Jones’ work offers
an excellent feminist critique of
Lutheranism’s fix on salvation by
grace through faith; and she asks
how contemporary feminists can
inhabit this doctrine today. Spong
posits a radical renewal of Christianity in a number of ways, including a close look at how theologies of different times and places
reflect a too localized view of God
and faith.
Taken together, the books offer a significant set of lenses
through which to view this latest
published expression of our historical Lutheran faith perspective.
As a homiletician I am always asking myself questions similar to
those of Jones and Spong as I
struggle with my students in working through that very pragmatic,
contextual question: “How is this
going to preach today?” As I prepared this review, I was fascinated
by the variety of ways I have used
and referenced the collected works
of the Book of Concord over the
years.
In an overall way, this latest edition, used as a homiletical/theological resource, certainly bridges
some of the distance created by
the centuries. At different points,
the wording is more contemporary
in tone, the footnotes add a rich,
substantial resource to the work,
and the reconfiguration of some
sections adds more self-interpretative examples of the initial uses
and intentions of the earliest documents. The introductions to different parts are rich in information historically, contextually and
theologically.
Last year, I used the Book of
Concord as the primary resource for
a course on preaching the catechism. The class used the Tappert
edition at that time, beginning
with an oral reading of the entire
catechism--certainly an intended
Ecumenic and Ecumenical Perspectives • The New Book of Concord
pedagogical device for catechetical
materials. The interpretive gap
that revealed itself for students
between doctrinal materials assembled close to five hundred
years ago and the contemporary
setting caused significant classroom
response, sometimes strife! The
section on the “household code”
in the earlier edition is an example
of the disjuncture students experienced theologically and existentially.
When I teach this course
again, based on this latest edition,
the addition of both the marriage
and baptismal services will certainly add a more significant emphasis to the household or “family” sense of the catechism compared to its other contents in the
Tappert edition. However, one
can reasonably ask, What does this
reinforce in today’s environment?
Preaching students must now deal
with these additions hermeneutically in contemporary life, together with the earlier household
codes, with a clear sense that while
they enlighten historically, they
can also serve to further distance
the documents from contemporary
experience and theological struggle.
The hierarchical view of male over
female and the consequent summons to marital obedience for the
female marriage partner based on
this view certainly reflected
Luther’s day and theology; it also
seems significantly unhelpful in
today’s world.
I have also been struck in the
catechetical materials by the
change from the more scholastic
question, “What does this mean?’ to
the broader “What is this?” While
the change may seem insignificant
in some ways, homiletically it
opens up the possibility for preaching and responding beyond the
cognitive level alone.
During a recent trip to
Wittenberg, Germany this year, a
visit to the Melanchthon home
revealed a poignant and charming
list that Melanchthon had written
out just prior to his death. As he
struggled with the evidences of his
own mortality and tried to rationalize the inevitable, at the top of
his list of reasons as to why death
would come as a relief, he had
noted in Latin that he would escape the rabicus theologicus, the rabid theologians of his day! But
the BC’s collection of mostly
Melanchthon leaves one wondering who could top the theological
acumen of Melanchthon’s rhetorical, theological and argumentative
skills?
This latest edition also coincided with an autumn seminary
STM course at Gettysburg Lutheran Seminary on the rhetoric of
Luther and Melanchthon. Indeed,
the class participants found that
this edition has accomplished
some much needed work in clarifying
and
highlighting
Melanchthon’s work on the collected documents, focusing well on
the incredible linguistic and rhetorical expertise of a reformer who
has often been overlooked in the
rush to appreciate Luther.
As I read through this edition,
as a homiletics instructor, I was
reminded again of the ways I have
referenced this collection;
Melanchthon’s discussion of Lutheran preaching topics (Article XV:
Human Traditions in the Church),
the cameo presentation of the
65
Means of Grace in the Smalcald
Articles, Section 4; the kaleidoscopic views of “preaching” and
‘“teaching,” and how those apply
today to increasingly pluralistic
views of mission and culture; references to the Apology of the Augsburg Confession as a means of discussing the import of the Law/
Gospel dynamic, the look at human life in community as the catechism describes it five hundred
years ago, and how that compares
to life in community today; the
ways women and children were
viewed in these works, the brilliant
rhetorical work of Melancthon. All
of these have been both presented
again in ways both familiar and
arrestingly dissimilar.
The decades long work on this
latest edition is commendable.
This edition is, must be!!, a labor
of love. How its doctrines, context and thinking continue to find
expression in the pulpit is adequately summed up in the return
to Luther’s catechetical question,
“What is this?” Time will tell.
- Susan Hedahl
Lutheran Theological Seminary
at Gettysburg
Gettysburg, Pennsylvania
66
dialog: A Journal of Theology • Volume 40, Number 1 • Spring 2001
The Book of Concord
and the Parish
This essay considers this fresh
translation from the vantage point
of the parish. Of what value will
this new translation be in teaching, and preaching the gospel so
that we might confess the faith
anew? How might we engage this
new translation in the parish? What
do these newly translated Lutheran
confessional writings have to do
with the many matters before us
as the Church in the 21st century?
I first reflected on these questions late this last summer, as I
brought this edition of the Book
of Concord into the community
and congregation that I serve.
Bethel Lutheran Church is set
within an agricultural community.
In the midst of constant reminders that farmers and their crops are
increasingly devalued, the Holy
Spirit gathers the people of God
so that they might hear the Word
and receive the sacraments. As this
gathering around Word and sacraments is central to the life of all
God’s people, it is so also with the
people of God here in this place,
to be reminded who they are and
who God is in Jesus Christ for
them. As with many other people
in many other locales, the people
of God in this place struggle to remember who they are in Christ
and what that means for their everyday lives, lives in which they
repeatedly hear from the broader
global community that there is no
hope for them to survive.
In such a context, people are
often given to believing only what
they can see, meaning that while
believing that their salvation comes
as a gift from God in Christ alone,
the salvation of their community
and everything therein will have
to come from them, through their
hands and hard work alone. Or,
perhaps God is at work in their
daily lives, but in the form of a
silent partner who speaks only
when spoken to, and who works
when invited in to do so. While
the people of God in this place
are faithful, aware that everything
they have is by the grace of God,
knowing that it is God who brings
forth what they need to produce a
crop, that God in Christ is at the
heart of all that they are and all
that they do, there is also a predominant worldview that looks for
more tangible signs of God’s activity in Christ for them. In absence
of such signs—apart from the
Word and sacraments—the people
of God, wherever they are, are
bound to go shopping for other
gods.
Gathered around a table almost
every week in a room off the fellowship hall in the church I
serve—the only church in the
community—were a group of six
to eight people from the community who were also members of the
congregation I serve. Our work together during this gathering for
much of this fall had been to study
the life and times of Martin
Luther. The importance of such a
study was to know more about
who we are as Lutherans by knowing more about who Martin Luther
was and what he was doing. At
the same time, those engaged in
the study were seeking to understand who we are as people of
God, and what God in Christ was
doing in our lives by looking at
how God in Christ was at work in
the life of Martin Luther.
We decided that we would begin and end the class by reading
something that Martin Luther had
written and then discuss it. (The
class had suggested this because
they knew that this was something
I often did in teaching, and they
enjoyed it as well.) I thought that
it might be interesting to have us
read together something they were
already acquainted with, namely
something from the Small Catechism.
We began with the First Commandment and its explanation
that each member of the group
had memorized in their youth. As
a member of the group read this
aloud from a Catechism they had
used since their youth, I picked
up a copy of the new translation
of the Book of Concord and read
along. Then I read from the new
translation. I must admit that I was
not at all sure what to expect in
the conversation that would follow. How were we going to plumb
the depths of this commandment
and its explanation?
No sooner had I began to open
my mouth, when an astute member of the study group opened heir
mouth and said, “What we’re
reading here is a little different
than the Ten Commandments in
the Bible, isn’t it, pastor?” This embarked us on a conversation the
substance of which was found in
one of the footnotes of the Small
Catechism—found in both old
and new translations, although
more clearly stated in the latter.
This observation was articulated
67
Ecumenic and Ecumenical Perspectives • The New Book of Concord
by the group in this way, “We can
understand this better now.” This
sent us then into the Bible to read
the accounts from Exodus and
Deuteronomy, to compare and
contrast them with what we were
reading in the Catechism.
What we experienced in regard
to this new translation of the Book
of Concord was that the newly revised footnotes and expanded features such as the “Biographical Index” are prepared in order that this
book might be used in many and
various ways within the parish setting
Another important realization
in our encounter with this book is
that this is a new translation. When
I was in seminary, my advisor, an
Old Testament professor, reminded my Hebrew class “translation is interpretation.” This is
helpful to keep in mind as we
think together about the new Book
of Concord and the ways in which
it helps us to teach and confess
the faith anew.
Let us return to the class in
which I taught the First Commandment and its meaning. In the
former translation, the commandment and its explanation is written thus: “’You shall have no other
gods.’ What does this mean? Answer: We should fear, love, and
trust in God above all
things.”(342) The new translation
of the explanation reads thus, “You
are to have no other gods. What is
this? Answer: We are to fear, love,
and trust God above all
things.”(351) The language used
in each of these conveys conflicting understandings of who God is
and what he does in the life of
faith.
Moreover, each paints a different picture of the Christian’s work
in the commandment. In the
former, it seems that the subject
of the commandment is the Christian, “You shall,” making the action of “fear, love and trust…above
all things” our activity alone. Thus,
the object of our “fear, love and
trust…above all things” is God.
Compare this with the new translation, “You are,” “We are.” In
both the commandment and the
explanation, the translation suggests that the Christian is the recipient and God is the actor. What
is God doing? God is at work creating “fear, love and trust…above
all things” in us.
How is this possible that there
will be “no others gods before me”
in the Christian life? How is it
possible that God will create “fear
love and trust [in God alone] above
all things”? This is possible only
by the saving work of Jesus Christ
for us, in which we are set free
from our bondage to the power of
sin, death, and the Devil. In
Christ, our whole reality is turned
upside down, and we are made
new. “So if anyone is in Christ,
there is a new creation: everything
old has passed away; see, everything has become new!” (2 Cor.
5:17) Through this new creation
in Christ alone, the commandments become freedoms for us.
When I presented this to the
participants in our first class together, people were freer to express
the gods that come between God
and us because they had heard
these commandments anew. They
understood that at the heart of our
relationship with God is Jesus
Christ. They heard anew that they
do not have to go out to find God;
rather, God comes to us and for
us fully in Jesus Christ. They heard
anew that no matter who says differently, they are children of God,
baptized into the death and resurrection of Jesus Christ.
This is but a microscopic look
into the benefits of the new Book
of Concord for use in the parish.
Apart from an adult forum or
evening class among the faithful,
how else might this new translation benefit the work of the gospel in parishes? The possibilities
are endless and are limited only
by one’s theological imagination.
- Paul E. Lutter
Bethel Lutheran Church
Porter, Minnesota
The Book of Concord
and Sacramental
Doctrine
I decided to focus my attention in this marvelous new translation of the Book of Concord on
some details of sacramental doctrine, especially as they relate to
the doctrine of justification. Something is always “lost in the translation.” Hopefully these remarks
and Robert Kolb’s responses will
help clarify and amplify some things
in the translation.
One of the important contributions of the Kolb-Wengert edi-
68
dialog: A Journal of Theology • Volume 40, Number 1 • Spring 2001
tion of the Book of Concord comes
in the sacramental materials. The
addition of Luther’s 1526 baptismal rite in the Baptismal Booklet
gives helpful background to the
important theme of the benefits
of Baptism (FBC 373ff. par. 8, 13,
14, 29, 30). The controverted ceremonies added to the Lutheran
Book of Worship rite are reinforced
and balanced by Luther’s introductory remarks (372.5), as well as his
inclusion of the sign of the cross
and the christening robe.
More puzzling to moderns and
post-moderns will be the description of the infant “possessed by the
devil and a child of sin and wrath”
and the exorcism (372.2 and
374.15). The 1960 Augsburg
translation of the Small Catechism
corrected Luther’s second answer
in a Melanchthonian direction: “In
Baptism God forgives sins….”
The FBC is more literal than the
1960 translation as well as clearer
than Theodore Tappert’s “[Baptism] effects forgiveness. Timothy
Wengert translates, “[Baptism]
brings about [wirket] forgiveness….” On the other hand, in
James Schaaf ’s translation of the
Large Catechism, the more literal
“effects” is used for Wirk (rendered opus in the Latin translation).
An important advance over the
Jaroslav Pelikan translation of the
Apology in the Tappert edition is
the Charles Arand translation of
the beneficia which he renders
“benefits.” Pelikan’s translation,
“blessings,” (BC 187.4 and
262.72) misses the connection
with the Augsburg Confession (BC
59.30) which Eric Gritsch, like
Tappert, rightly renders: “to remember Christ is to remember his
benefits.” The footnote helpfully
points to the theme of
Melanchthon’s 1521 Loci, “to
know Christ is to know this benefits,” which links Melanchthon’s
doctrine of justification to eucharistic benefits. Gritsch’s rendering
of the previous phrase, “recall
[rather than “remember,” as in
Tappert] his benefits” is more accurate. Moreover, using what is
now the more secular term, as in
“benefits package,” is a wise
choice, rather than “blessings.” It
also parallels Luther’s term, Nutz,
in his discussion of the “power,
effect, benefit, fruit, and purpose
of baptism is that it saves” (FBC
459.24; cf. 468.20).
A final complaint: after rightly
rendering beneficia “benefits” re
absolution and the mass, Arand
translates the theme of
Melanchthon’s 1521 Loci “to know
Christ [is] to know the blessings
of Christ” (FBC 137.101) as did
Pelikan, thus masking the connection between Melanchthon’s view
of justification in Art, IV and his
and Luther’s views of the sacraments.
One place where both the
meaning and the parallels are
nicely clarified is in the translation of poenitentia/Busse as “repentance.” This is done consistently
in the Catechisms, the Augustana
and its Apology, and the Smalcald
Articles where the Reformer’s understanding of repenting is meant.
Arand notes that it may be translated “penance” where the Roman
Catholic sacrament is meant (FBC
188, note 283).
Many non-Lutheran historians
of theology and doctrine identify
the Lutheran understanding of
Christ’s presence in the eucharist
with the label “consubstantiation,”
the position of significant late
medieval nominalist theologians.
Most Lutheran theologians reject
this oversimplified identification.
(On a multiple choice quiz with
only three answers, most Lutherans would choose consubstantiation over transubstantiation or
symbolism, unless they explained
the latter in Tillichian terms.)
Melanchthon
employed
substantialiter in the Apology (translated “substantially” by Pelikan
and Ahrens) and in the negotiations with Bucer in the 1530s
leading up to the Wittenberg Concord of 1536. I am puzzled why
Kolb follows the A. C. Piepkorn
translation, “essentially,” both in
the Wittenberg Concord as cited
by the Formula (FBC 595.14) and
in the Formula Article VII. Moreover, the Latin version of the Formula renders wesentlich as
substantialiter. Continuity with the
Apology and the Wittenberg Concord would better be seen if “substantially” had been used in the
Epitome (FBC 505.6) and the
Solid Declaration (FBC 594.8)
rather than “essentially.”
At least a footnote should have
pointed to the Latin text of the
Wittenberg Concord and the Latin
of the Formula. One could of
course make the case that the formulators were trying to distinguish
themselves from Catholic as well
as Calvinist understandings of substantia, but some rationale would
be helpful.
Ecumenic and Ecumenical Perspectives • The New Book of Concord
For Melanchthon, the use of
substantia in the Apology may be
like his citation of the Roman and
Greek liturgies to bolster his defense of Christ’s bodily presence
in the sacrament (FBC 184.2). Or
it may be like Melanchthon’s use
of the Lateran IV definition of
transubstantiation, that the body
and blood of Christ are present sub
speciebus
panis
et
vini.
Melanchthon asserts Christ’s true
body and blood are truly present
“under the form of bread and
wine” (FBC 44.1). Perhaps his use
of substantialiter in the Apology and
unter der Gestalt in the Augsburg
Confession reflects Melanchthon’s
so-called studied ambiguity.
Whether or not this is so, the continuity of substantialiter needs to
be acknowledged.
It was good to see the consistent translating of propter Christum
in the Latin of the Augsburg Confession IV and V and the Apology
IV and XII as “on account of
Christ” or “because of Christ”
(FBC 41.3 and 206.116) rather
than the occasional “for Christ’s
sake” in the Tappert edition (BC
31.3 and 123.114). It is not obvious why Kolb alternated between “because of him” (FBC
495.5) and “for Christ’s sake”
(496.9) . The only use of “on account of” I found was for the infused love and virtues, falsely understood to be the basis of justification (497.15).
As in the Epitome, also in the
Solid Declaration Kolb uses “for
the sake of Christ’s obedience
alone” (563.4) or “because of
Christ’s righteousness” (564.17),
but the latter is used much more
frequently. It is not clear why Kolb
consistently avoids Piepkorn’s rendering “on account of Christ,” although his use of “because of
Christ” is quiet defensible. The
only problem is that the English
reader will not see the parallels
with Melanchthon’s Apology that
were evident in the Tappert edition.
Like the German text of the
Augsburg Confession and subsequently the Formula of Concord,
in the Smalcald Articles (FBC
325.1) Luther uses um Christi
willen (“for Christ’s sake”) in Article XIII on justification. This is
also the standard phrase in the
German editions of Melanchthon’s
Loci. On the one hand, this supports the translations of the German texts, “for Christ’s sake.” On
the other hand, since in
Melanchthon’s Loci and Augustana
there is a clear equivalence between um Christi willen and propter
Christum, “on account of Christ”
should not be avoided in the Formula. At minimum, these connections should be footnoted.
For me, the most significant
change in the new text comes from
the second (“quarto”) edition of
the Apology of September 1531
which had made, with Luther’s
input, some significant clarifications of the first edition. I have
been most fascinated by Article IV
on justification (BC 129.159ff;
FBC 145.159ff ). Melanchthon’s
rewriting and reorganizing of these
several pages (up to his “Response
to the Arguments of Opponents,”
par. 183ff.) clarifies the structure
of the section, nuánces his argument, and reveals ---with the help
69
of a footnote---his otherwise almost hidden syllogism (FBC 147,
note 137).
- Ralph W. Quere
Wartburg Theological Seminary
Dubuque, Iowa
The Book of Concord
and Worship
Should the appearance of a new
edition of The Book of Concord
matter to those who study and interpret the church’s worship? Presumably, it should, but why, exactly? This is a difficult question
to which to respond, especially in
this time of the highly-touted liturgical consensus with its purported clarifications of Christian
ritual structures and proposals for
a particular vision of church as
principal agent of Word and sacrament. Such a vision is less beholden, it would seem, to denominational or confessional peculiarities and particularities.
And yet an incontrovertible anthropological reality remains [and
makes this new edition timely],
and it is this-- there is still such a
thing as Lutheran worship or,
more accurately, Lutherans who
worship--and who, in doing so,
often make sense of what they encounter and experience with interpretive categories that can be
loosely labeled “confessional.” A
new edition of The Book of Concord, therefore, should provide us
with a vantage point to explore
70
dialog: A Journal of Theology • Volume 40, Number 1 • Spring 2001
more fully and to examine once
again what we think being “confessional” in our liturgical practice
might indeed be.
We know from our own history as Lutherans in this country
that a term such as “confessional”
can be understood in a variety of
ways. One could, for example,
look to the confessions and note
their affirmations of the primacy
of baptism and the centrality of
Holy Communion in the church’s
worship. Another approach emphasizes something called “confessional integrity.” Thus, some critics of liturgical change regard the
inclusion of features which have
not been traditionally part of Lutheran practice such as a Great
Thanksgiving or the use of language such as “eucharist” as a kind
of doctrinal slippage or indifference. For others, however, such
practices and terminology are indicative of moving in directions
that take seriously the implications
of the apostolicity and catholicity
of the Lutheran movement.
A third way to think about
what being confessional in our liturgical practice might mean is to
think in terms of the sort of meanings that are being articulated and
expressed. Are these “normative”
or “official”? That is, is what is articulated and expressed what the
tradition claims? So, The Book of
Concord would be examined for
what these claims are--e.g., that
worship is “the righteousness of
faith in the heart and the fruits of
faith,” “reasonable service,” “faith
is that worship which receives the
benefits God offers,” “to know no
other consolation or confidence
than in God,” “proper worship is
to hear and discuss God’s Word
and to offer praise, song, and prayer
to God.” Or, one could think of
what meanings are by considering
what meanings do. They represent the world, create cultural entities, direct us to do certain things,
evoke certain feelings, and so
forth.
To use the Lutheran Confessions in this way--as an interpreter
of our experience of faith--is reminiscent of a nineteenth-century
approach developed by the theologians of the Erlangen school.
This school was, in the words of
Claude Welch, “a distinctive
Lutheran theological program and
perspective” that emphasized a
particular experience of sin and regeneration,” an experience both
personally and communally mediated in Christ. For these
Erlangeners, the confessions of the
church expressed what they called
the Tatbestand of Christianity--that
actual state of affairs that makes
us believers and places us in relationship to God, not as isolated
individuals but in relation to humanity as well.
We could also make use of the
Confessions as a way to “check”
the content of what is said and
done in worship--what is said
about God, Christ, faith, church,
grace, revelation, etc. We could
trace any of these topics in The
Book of Concord and also in the
liturgies currently being used [or,
that have been used by Lutherans
in the past]. This “check” or interpretive benchmark can be both
critical as well as constructive. For
instance, we could mount a critique of certain interpretive “favorites” in liturgical-theological
writing these days--favorites such
as “transformation” or the muchvaunted missional rhetoric that has
assumed an omnipresent status rivaling that of God Almighty. Constructive use of the confessions
could also benefit theological inquiry in the areas of theological anthropology, Christology, and
ecclesiology. What would we
learn, for example, about what it
means to be a particular kind of
person who trusts solely in God
because of Jesus Christ?
We might also learn something
again of the balance between doctrine and doxology. On the one
hand, we could move beyond the
well-worn definitions of doctrine
as a list of items to which we give
our assent, toward an understanding which regards doctrines as indissolubly connected with the
church’s core practice of worship,
in which occurs the mediation of
God’s salvific action in the life,
death, and resurrection of Jesus of
Nazareth.
A final comment--when I
wanted to compare some statements about worship in Article IV
of the “Apology of the Augsburg
Confession” in the Tappert edition
with this new edition, I could not
find them because this present
translation uses the octavo edition
of September 1531 rather than the
quarto edition of April or early May
1531. For instance, in the Tappert
edition, we find such statements
that “the service and worship of
the Gospel is to receive good things
from God” (IV, 310). However, in
this new edition, this paragraph
from the quarto edition is omitted. Similarly, in “Apology” IV,
228, where the Tappert edition
Ecumenic and Ecumenical Perspectives • The New Book of Concord
has: “God wants us to believe him
and to accept blessings from him;
this he declares to be true worship”
the new edition does not include
this statement. But while the
present translation might represent
a sharpening of the defense of the
Evangelical faith, I, for one, will
miss these statements about worship from the Tappert edition.
However, what this new edition
of The Book of Concord has to say
about the church’s worship is still
a powerful reminder of what
Evelyn Underhill noted many years
ago as this event’s essential content
and mood: it mirrors the loving
heart of God and expresses our loving confidence in the Divine generosity.
- Michael B. Aune
Pacific Luthern
Theological Seminary
& the Graduate
Theological Union
Berkeley, California
The Book of Concord:
A Historical/Confessional Perspective
A deeply troubling irony dogs
this new edition of the Book of
Concord: its editors have produced
the historically most sophisticated
translation of the Lutheran confessions ever available to English
speakers just at a time when
American Lutheranism, caught up
in the mechanics of interpretation,
seems least inclined to join in the
confessing that give the documents
their value. It is to be hoped that
the outstanding technical achievement will register in equally compelling interpretation, but as usual,
such a hope can hardly find credit
in sight.
Generally, American translations of the confessions have been
brought forth by an intensified
awareness of a troublesome third
party. The first two parties are the
traditional priorities: the text, the
witness of the Lutheran confessional heritage as it has been
shaped in conversation with Scripture; and the context, the particular situation in which the church
is called to hand over the gospel.
In the US, ever since Lutheran
immigration began, the disturbing
third party has been the corrosive
forces of the American melting
pot. This force is a deeply ingrained, ferociously militant cultural intolerance that makes individual rights its measure while
steadily eroding alternative visions
entrenched in key points of historic witnesses like the Lutheran
confessions, such as the justification of the godless, the freedom
of the gospel, the doctrine of vocation, the bondage of the will,
the real presence and the like. So
the Henkels, who published the
first English translation at their
press in Newmarket, VA, Friedrich
Bente of Concordia Seminary in
St. Louis, Henry Eyster Jacobs and
later Theodore Tappert at the
Lutheran Theological Seminary in
Philadelphia, though in different
circumstances and to their own degrees, all went to their work ea-
71
gerly seeking to hand on the text
to the context undiminished by the
forces of acculturation.
The current editors, while certainly aware of the precarious position of the Lutheran witness in
America, have had somewhat
more modest intentions. Since
l959, when the Tappert edition
was first published, there have
been some significant scholarly
and linguistic developments. As
Tim Wengert spells them out in
an article in Lutheran Quarterly,
“Reflections on Confessing the
Faith in the New English Translation of The Book of Concord,” (14,
1 [2000], pp. 1-21) these include
a more relational quality to theological language as well as a concern for inclusiveness. Wengert
notes the relational dimension in
justification both through and by
faith, emphasizing the Spirit’s work
through faith and the gift granted
in life by faith in Christ Jesus. He
also notes an expansion of the term
Stand or Stande from estate or estates, an obsolete English usage,
to “walk” or “walks of life,” again
moving from a static, structural to
a more relational translation. Using the New Revised Standard Version of Scripture, the new translation has similarly sought to
broaden out particularly male terminology in more inclusive ways.
Honoring these relational concerns, the editors have also sought
to preserve the historical anchoring of the confessional texts. They
have done this by paying particular attention to the style of the
various documents, recognizing the
different historical circumstances
from which they emerged, and also
by taking over the now established
72
dialog: A Journal of Theology • Volume 40, Number 1 • Spring 2001
critical texts as a basis for the translations.
While general readers will not
notice a pronounced difference
between Tappert and the new edition, the net effect of the editors’
labors is to provide the best-attested original texts, out of the
Latin and German, in language
that has an idiomatic English taste
to it. Sometimes, as in the Small
Catechism, the correctness of the
words comes at some expense to
the music, but the language is there
and so, with a little imagination,
is the movement. Given the quality of the work overall, the new
edition should stand--as Tappert
did in the previous generation--for
several decades.
But technical work, no matter
how careful, will not defuse the
power of the American third party.
The Constitution, an elitist male
document if there ever was one,
so loads the balance in favor of individual rights that public documents--no matter what their historical precedence or truthfulness
may be--are immediately reduced
to matters of opinion. What
Charles Saunders Pierce called “the
argument from tenacity,” rudimentary self-assertion that says “it’s
right because I say so,” becomes
the common coin.
Attempting to fight this, both
the Lutheran Church-Missouri
Synod and the Evangelical Lutheran Church in America have
abandoned the open-endedness of
confessing, imposing extra-biblical, extra-confessional standards as
normative. In the process, they
have become authoritarian. In
Missouri, moving to the right, the
synod guarantees not only interpretation of the confession but
authenticity of the sacrament; the
ELCA, moving to the left, celebrates its claims to inclusiveness
while giving the churchwide secretary, with the support of the
bishops, the last word in all interpretation. In the end, there is no
difference--the Inquisitors, who
can hardly be called grand, just
wear different suits.
Kolb and Wengert on the other
hand offer a concrete sign of hope.
American Lutheranism sooner or
later lost the generations of theologians that followed after
Theodore Tappert, Martin
Heinecken, Edgar Carlson, Robert Fischer and their equivalents.
The next age class, just going into
retirement, for the most part rejected a past they perceived as parochial; the generation behind
them has generally found legitimacy not as much in the church
as in the AAR-SBL. Now another
class of theologians has come to
the fore, maybe not as flashy, but
much more inclined to recognize
the dignity of the ordinary. They
understand that the vocation of a
theologian, historical or otherwise,
is not to take captives but to free
the understanding for witness and
that the final test of that freedom
is confessing, handing over the gospel of Christ Jesus in the midst of
everyday life. Going by conventions, assemblies, and theological
agendas, it may look for all the
world as though American Lutherans have finally become simply
Americans, a sentimental streak
concealing the mean right hand.
Yet there remain some still, small
voices--maybe enough to stir God’s
memory.
- James Nestingen
Luther Seminary
St. Paul, Minnesota
The Book of Concord:
Co-Editor Response
When Tim Wengert posed the
rhetorical question, “Don’t you
think we need a new translation
of the Book of Concord?” in the
summer of 1991, as we were working together at the Herzog August
Bibliothek in Wolfenbüttel, on
ground once tread by Martin
Chemnitz, Nikolaus Selnecker,
and Jakob Andreae, my immediate answer was, “No!” I had used
the book as a college, seminary,
and graduate student for more
than a decade and had taught
courses on the Lutheran confessions for a decade and a half at
that
point.
With
a
Bekentnisschriften at hand I had
always felt well-served by
Theodore Tappert’s effort.
But Tim showed me a few passages which were indeed not
clearly--or even falsely--translated.
As we talked about the needs of
students at the end of the twentieth century, he finally had little
difficulty in persuading me that
an improved English text, with
more extensive notes and introduc-
Ecumenic and Ecumenical Perspectives • The New Book of Concord
tions reflecting new scholarship,
would benefit Lutherans and the
entire church. It would do so because it would cultivate the confessing spirit of Augsburg and the
ability to give testimony to the biblical message out of the richness
of our way of confessing the faith.
A new English Book of Concord
was a project worth investing six
years in. That it took nine years
simply indicates that we had no
idea of the magnitude of the task
when we set our goal for the festival of the Reformation in the year
of Melanchthon’s five-hundredth
birthday as the date of publication.
Thirteen years of friendship
had prepared the two of us to embark on a common project that
would benefit from our
friendship’s ability to squabble
fiercely when we had differing
views of the meaning of a passage
or even of the best English expression for an idea we understood in
the same way. Wengert describes
some of the challenges we faced
as we worked to polish the translation in his article “Reflections on
Confessing the Faith in the New
English Translation of The Book of
Concord,” (Lutheran Quarterly 14,1
[2000]: 1-20), but only the two
of us know the joyous travail of
the search for solutions to those
challenges.
Much satisfaction also came
from being able to enlist in the
task long-time friends and colleagues to translate--Jim Schaaf,
who could not stay to share the
pleasure of seeing the book appear,
Eric Gritsch, Chuck Arand, Bill
Russell, Jane Strohl--and to review
and assess--Scott Hendrix, Phil
Krey, and Kurt Hendel, as well as
Bob Bertram, who carefully reflected on every paragraph and gave
us a great deal of helpful advice in
the final stage of the project. All
of them contributed far more than
can be adequately described or
appreciated. Our interaction with
them taught Tim and me very
much and enhanced the final
product immeasurably.
Another valuable member of
the team came onto the field late
in the game. Sean Burke,
Wengert’s student in Philadelphia,
may be the North American who
knows the text of the book best at
this point in time, for he created
the biblical and topical indices.
His tireless work over several
months will serve all readers well.
Tim himself came up with the
idea of following a new German
model for indexing and fashioned
the biographical index. It provides
thumbnail sketches of all the
people in this book, a great help
for all who use it.
There were other decisions to
make. “The Book of Concord” or
“the Lutheran confessional writings”? Tappert had decided to follow the example of German scholars in the Bekenntnisschriften of
1930 and use the original versions
of each document instead of the
1580 German text of the Book of
Concord. We veered in its direction, for instance, re-introducing
the baptismal booklet and the
marriage booklet in the Small Catechism, as found in the Book of
Concord, but we did not completely abandon Tappert’s “first
edition” principle.
We decided initially to use the
original April 1531 edition of the
73
Apology. When Chuck Arand
found out about the recent German discussion of the use of the
Apology in the sixteenth century,
he suggested that we follow the
lead of German scholars and adopt
the second edition as our text. I
was still holding out for the German translation of Justus Jonas,
called in my student days a “paraphrase” because it departed at
some points from the first edition
Latin text. But the decision was
made to translate the second edition, of September 1531. It introduced changes into the April
1531 edition, most of them suggested by Luther, and was simply
accepted by the Lutheran reading
public of the sixteenth century (as
every updated version of a publication is accepted).
What we discovered as we
worked further is that the Jonas
“paraphrase” is in fact largely a
quite faithful translation of the
second Latin edition. With our
decision in favor of this edition,
we had returned close to the Book
of Concord’s German text. Particularly in the new translation of
the Apology readers see the result
of our decision to indicate all additions to or revisions in original
texts in italics.
Professor Aune’s regret that
some of the helpful material in the
first edition of the Apology is lost
through the use of the second edition is well-taken. Readers will
have to refer to the Tappert translation for the English of the April
1531 text when it differs from the
second edition.
If the only reaction we got to
the new translation were Pastor
Lutter’s members’ “We can under-
74
dialog: A Journal of Theology • Volume 40, Number 1 • Spring 2001
stand this better now,” it would
be enough. That much would
make the countless hours invested
in learning and searching and
checking worthwhile. For his observation that our parishioners are
struggling to remember who they
are in Christ and that they are
bound to go shopping for other
gods describes the world in which
we confess the faith. To re-fresh,
recall, and strengthen their appreciation for our way of living as confessors of Jesus Christ was indeed
Tim’s and my first and foremost
goal. To equip us all for sharing
ecumenically and evangelistically
what Melanchthon, Luther, and
the Concordists wanted to teach
and confess is the reason we took
up the task. Pastor Lutter’s comments remind me of Bible classes
and study groups I have led in
wrestling with the texts of Luther’s
catechisms, and the Augsburg
Confession, and even, once, the
Smalcald Articles. These experiences confirm that the Book of
Concord contains rich fare for
those struggling to bring their faith
into the hurly-burly of daily life.
Precisely with Luther’s “Household Chart of Some Bible Passages
for all kinds of holy orders and
walks of life,” his table of Christian callings, we have an instrument that assists us in translating
his concept of the believer’s calling to serve God in the context of
the responsibilities of the various
situations of real life.
Professor Hedahl is correct in
observing that Luther’s culture and
ours are separated by some deep
divides. Those differences are also
apparent when we speak of field
and livestock in the first article or
the fifth petition as Luther celebrated the blessings of the everyday. But the Household Chart
enables us to teach the faith according to Luther’s intention, using the Ten Commandments as the
explanation for why we need a
Savior (second use of the law, if
you will) and the Creed as the
gospel’s answer to that need. The
reformer so designed the Small
Catechism that ethical instruction
then concludes the little textbook
in the Household Chart--rather
than forcing us to combine and
perhaps confuse the uses of the
law, however you parse them, at
the beginning, in the Decalog. To
give that instruction within the
context of Luther’s understanding
of the responsibilities and callings
of every human situation, within
the rich tapestry of human life as
God designed it, can only help our
cultivation of the Christian life.
Of course, “We can understand
this better now.” is in fact not the
only factor that makes the editors
think the effort was worthwhile.
We did get even better acquainted
with people whose thought had
engaged us for some years before
we began this project--Luther,
Melanchthon,
Andreae,
Chemnitz, Chytraeus, Selnecker,
and Musculus. We came to appreciate even more than we had
before what Professor Hedahl correctly describes as Melanchthon’s
“rhetorical, theological, and argumentative skills,” his “incredible
linguistic and rhetorical expertise.”
Engagement with the texts created
by each of them drives the reader
more deeply into the biblical witness itself.
We not only became better ac-
quainted with their thought. We
got new glimpses of how they practiced the art of theology. For instance, as we discussed whether to
retain the Latin phrases in the Formula of Concord (Tappert had
translated them into English obscuring the Concordists’ use of a
second language.), Tim recognized
that these phrases interrupted the
original German text because
Chemnitz, Andreae, and company
were still thinking in a world in
which Latin was the technical language of theologians. German expressions for certain concepts had
not yet been developed as the
Concordists were writing. The
Latin creeps back into the English
text in the new translation.
That Hedehl affirms our hope
that the new volume helps answer
the question, “How is this going
to preach today?” is also a delight.
For Lutherans do believe that theology is for proclamation--certainly
Wittenberg theology at least--and
for confessing. Perhaps the foremost of the homiletical tools offered by the authors of the Book’s
documents is Luther’s direct question posed to the biblical text or
the dilemmas of human life.
Wengert contends that Luther
learned this from his first born
child, not quite three years old as
Luther composed the catechisms
–“What is that?”
We had also counted on a new
translation provoking discussion
about new renderings or new observations in the notes, just the
kind Professor Quere raises. Some
of the new expressions arise out of
our sense of style, a sense we did
not always share precisely. The
rendition of um Christi willen and
Ecumenic and Ecumenical Perspectives • The New Book of Concord
propter Christum was indeed such
an instance, and in different contexts one rendering or the other
simply sounded better in English
to us. Why “benefits” turned back
to the old “blessings” in one instance escapes our memory.
Ralph’s implicit observation
about Melanchthon’s intent in using substantialiter in 1530 and
1531 as a hand outstretched in
Rome’s direction is correct, but the
use of the term becomes problematic when the more spiritualizing
view of Martin Bucer finds expression through it in the Wittenberg
concord of 1536. Those who
wrote the Formula of Concord
had gone through a refining of the
language defining sacramental
teaching because of Melanchthon’s
own rethinking of how best to express Christ’s presence in the Supper. Different accents had crept
into Lutheran usage over the
course of a half-century. Nonetheless, it is true that a footnote
discussing the twists and turns of
the debate over the Lord’s body
and blood in the Sacrament could
have helped at the point that
wesentlich is translated “essentially.”
Professor Aune rightly observes
that The Book of Concord speaks
to a wide range of areas of church
life, including liturgical practice.
The Concordists, like the reformers, understood that the teaching
of the church permeates its entire
life. The Book of Concord collects
three documents from the ancient
church and seven more from the
sixteenth century, and the historical conditions of their composition
are apparent. But they do still give
us guidance and assistance in the
development of pastoral care, liturgy, ecclesiastical organization,
and other areas as well for our
teaching and preaching.
Aune also reminds us that different readers will find support for
different conclusions in the text
of the new translation. That is as
it must be. For The Book of Concord stands as a hermeneutical
guide for Lutherans and as an invitation to address its confession
of the faith to the new situations
in which God calls us to proclaim
the message of salvation in Jesus
Christ anew. That invitation inevitably should provoke healthy
and hearty engagement with our
world, and we will not always agree
as the text calls forth our response.
To paraphrase Pastor Lutter’s
question only slightly, “How can
this new translation benefit the
work of the gospel in the whole
75
church, in parishes and in theological dialogue, in Lutheran
churches and all others as well?”
Indeed, he is right: the possibilities are endless.
In the first decades of the
twenty-first century all parts of
Christendom will be searching for
ways in which to make the gospel
of Jesus Christ speak clearly to
peoples around the world. In such
a situation, it becomes ever more
important that Lutherans understand the richness of their heritage.
The God-given ecumenical responsibility of all Lutherans at the
beginning of the twenty-first century is to confess the faith delivered to us with all the theological
imagination placed at our disposal.
May the gospel of Jesus Christ have
its way in restoring the fullness of
humanity to the broken sinners of
our world through the Lord’s
death and resurrection. The Book
of Concord is an excellent place to
begin mining its treasures for lifechanging testimony to the love of
God for us in Christ.
- Robert Kolb
Concordia Seminary
St. Louis, Missouri