Contents
5
Contents
List of contributors................................................................................................ 7
Editors’ preface ...................................................................................................... 9
Anna Bloch-Rozmej
Back consonants in Ukrainian: a diachronic overview ........................................ 13
Anna Bondaruk, Aleksandra Bartczak-Meszyńska
Dative or accusative in disguise? The study of the Double Object
Construction in English........................................................................................ 25
Magdalena Charzyńska-Wójcik
Transitivity à la Old English ................................................................................ 43
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
Listen to the text – on translation strategies in two historical
Italian Psalters ...................................................................................................... 77
Krzysztof Jaskuła
A sign of the times – a brief note on voiceless vowels and word-inal
devoicing of consonants in emphatic Polish ........................................................ 99
Konrad Klimkowski
Assessment as an instrument of change in translator and interpreter
Education .................................................................................................................. 111
Kinga Lis
The latinity of the Wyclifite Psalters ................................................................ 129
Anna Malicka-Kleparska
Competing grammars or diachrony at work: a case of Polish anticausatives ..... 173
Ewelina Mokrosz
The ambiguous status of Polish demonstratives ................................................. 195
6
Contents
Bogdan Szymanek
Money in word-formation: the English sufix -age ............................................. 217
Jerzy Wójcik
Morphophonology or how linguistic concepts rise from the ashes...................... 237
Sławomir Zdziebko
What the 18th- and 19th-century sources tell us about the implementation
of Aitken’s Law ................................................................................................... 247
Guohua Zhang
Objecthood and the general direction of the historical change of the
Chinese Double Object Construction .................................................................. 261
List of contributors
List of contributors
Aleksandra Bartczak-Meszyńska
Academy of Finance and Management in Białystok
Anna Bloch-Rozmej
Department of Applied Linguistics
John Paul II Catholic University of Lublin
Anna Bondaruk
Department of Theoretical Linguistics
John Paul II Catholic University of Lublin
Magdalena Charzyńska-Wójcik
Department of the History of English and Translation Studies
John Paul II Catholic University of Lublin
Rafał Charzyński
Department of Philosophy
John Paul II Catholic University of Lublin
Krzysztof Jaskuła
Department of Phonology and Phonetics
John Paul II Catholic University of Lublin
Konrad Klimkowski
Department of the History of English and Translation Studies
John Paul II Catholic University of Lublin
Kinga Lis
John Paul II Catholic University of Lublin
Anna Malicka-Kleparska
Department of Contrastive English-Polish Studies
John Paul II Catholic University of Lublin
7
8
List of contributors
Ewelina Mokrosz
Department of Theoretical Linguistics
John Paul II Catholic University of Lublin
Bogdan Szymanek
Department of Modern English
John Paul II Catholic University of Lublin
Jerzy Wójcik
Holy Cross University, Kielce
Sławomir Zdziebko
Department of Phonology and Phonetics
John Paul II Catholic University of Lublin
Guohua Zhang
School of Humanities, Zhejiang University,
School of Foreign Languages, Zhongnan University of Economics and Law,
China
Contents
9
Editors’ preface
This volume is a collection of papers dealing with various aspects of language
change. The collection is a good illustration of the place occupied by historical linguistics in modern linguistics as aptly captured by Joseph (2001) ‘while
not in the center of the ield of linguistics, historical linguistics nonetheless
draws on virtually all aspects of the ield in ways that other subields do not’.1
This wide array of different aspects of modern linguistics that historical studies embrace can be seen in the papers included in the present volume. There
are papers by Bloch-Rozmej, Jaskuła, Wójcik and Zdziebko, which deal with
phonology and phonological theory. Syntactic analysis forms a major part of
the contributions by Bondaruk and Bartczak-Meszyńska, Charzyńska-Wójcik,
Malicka-Kleparska, Mokrosz and Zhang. Papers by Charzyńska-Wójcik and
Charzyński and a contribution by Lis deal with the historical evolution of the
lexicon, while Szymanek deals with historical morphology. Finally, a contribution by Klimkowski is an interesting and inspiring inquiry into the nature of
change in general.
The present collection can also be viewed as a relection of the age-old
divide of the historical study of language into historical linguistics and philology. Broadly speaking, the historical linguistics approach is theory-oriented,
while the philological approach is data-oriented. The former can be seen in the
contributions by Bloch-Rozmej, Bondaruk and Bartczak-Meszyńska, CharzyńskaWójcik, Malicka-Kleparska, Mokrosz, Wójcik and Zhang. The latter shows
up in the papers by Charzyńska-Wójcik and Charzyński, Lis, Szymanek and
Zdziebko.
Anna Bloch-Rozmej discusses the rise of velar consonants in Ukrainian
and the change of palatalisation, which affected them in the course of their
development. Her investigation, employing the technical apparatus of a nonderivational phonological model of Government Phonology, focuses on the
internal structure of Ukrainian velar consonants and the interplay between
subsegmental categories responsible for palatalisation.
Anna Bondaruk and Aleksandra Bartczak-Meszyńska explore the properties
of the Double Object Construction (DOC) in English from the point of view of
Minimalist Syntax. The authors call into question the traditional analyses of the
DOC and postulate that both objects in the DOC have their case valued structurally as the accusative. They ind support for the new analysis of the DOC in
1
Joseph, B. D. 2001. Historical linguistics. In M. Aronoff, and J. Rees-Miller (eds.), The
handbook of linguistics, 105–129. Oxford: Blackwell.
10
Editors’ preface
a diachronic account of the changes that this construction was subject to in the
history of English.
Magdalena Charzyńska-Wójcik looks at the notion of transitivity in an
attempt to ind out how different theoretical models build transitivity into their
technical apparatus and how successfully they account for the body of data
found in Old English. She concludes that none of the available approaches to
transitivity can fully account for Old English data – a situation which calls for
a revision of the traditional understanding of this notion.
Magdalena Charzyńska-Wójcik and Rafał Charzyński provide a detailed
analysis of translation strategies employed in the production of two Italian renditions of the Psalter. The authors further compare their indings concerning the
Italian Psalters with translation strategies used in the historical translations of
the Psalter into the English language with a view to identifying some general
properties of Biblical translation.
Krzysztof Jaskuła looks at a relatively recent phenomenon of vowel deletion
in word-inal position in Present-day Polish from the point of view of Government Phonology. The analysis concentrates on the phonological processes of
devoicing and palatalisation accompanying the truncation of word-inal vowels.
Konrad Klimkowski focuses on the nature of change in a broad educational
context. The author explores the way in which different theories and pedagogical
schools deined change and concludes that educational change should always
come from within the learner and the teacher if it is to succeed as a means of
realising educational tasks.
Kinga Lis studies the etymological make-up of nominal equivalents in
two versions of the Wyclifite Bible on the basis of the irst ifty Psalms. The
Wyclifite Bible, a late 14th-century translation from Latin, is often viewed as
heavily dependent on Latin. The inding of the paper is that, contrary to the
claims found in the literature, Latinisms are only sporadically encountered in
the texts of the Wyclifite Bible Psalters.
Anna Malicka-Kleparska explores the history of anticausatives in Polish,
tracing the development of analytic and synthetic forms of anticausatives which
persisted in the language throughout the history of Polish. The author concludes
that the history of Polish anticausatives raises some general questions concerning both the nature of grammar change in general and the existing generative
model of change in particular.
Ewelina Mokrosz discusses the status of demonstratives in Polish from the
Minimalist Syntax perspective. She inds out that both the DP/NP and head/
speciier status of demonstratives in Present-day Polish may be questioned.
What seems problematic from the synchronic perspective, however, may be
resolved if Polish diachronic data are analysed. The author proposes a solution
Editors’ preface
11
whereby Present-day Polish demonstratives display an ambiguous status since
Polish undergoes a diachronic change affecting these categories.
Bogdan Szymanek looks at the English sufix -age encoding the concept
of ‘money’ that is paid, for instance, as a toll, duty, tax, etc. What the author
inds out is that the sufix in question was subject to a gradual demise in the
history of English, starting from approximately 150 instances of -age nouns
with money-related semantics in Middle English to just a handful of items
attested in Present-day English. The paper suggests both language-external
and language-internal causes of the observed diachronic development.
Jerzy Wójcik provides an overview of the history and use of the concept
of morphophonology in phonological theory. The author concentrates on the
different ways of understanding morphophonology within various theoretical
approaches. The paper tries to identify the causes for the renewed interest in
morphophonology observed in recent works within the theoretical model of
Government Phonology.
Sławomir Zdziebko deals with the changes affecting vowel length in Scots,
i.e. Aitken’s Law and its interaction with the historical process of the Great
Vowel Shift. He investigates six sources from the 18th and 19th centuries whose
authors comment on the realisation of vowels in dialects of English used in
Scotland with a view to demonstrating the details of Aitken’s Law.
Guohua Zhang investigates the Double Object Construction (DOC) in Chinese. The author provides a detailed analysis of the diachronic development of
the DOC between Archaic and Modern Chinese, sketching the evolution of its
syntactic and semantic properties. The paper proposes an explanation for the
observed diachronic development of the Chinese DOC.
We would like to express our gratitude to all the contributors to the present
book, whose willing and active cooperation made this publication possible. We
hope that the volume stands as a good example of the vibrant and stimulating
nature of the discipline of historical linguistics.
Magdalena Charzyńska-Wójcik
Jerzy Wójcik
Anna Bloch-Rozmej
12
Editors’ preface
Back consonants in Ukrainian
13
Back consonants in Ukrainian: a diachronic overview
Anna Bloch-Rozmej
Abstract: The article focuses on the problem of back consonants in Ukrainian
seen from a historical perspective. The discussion of the inventory of Ukrainian
back consonants will be presented along the selection of linguistic phenomena that
have affected their quality throughout the history of the language. We shall look for
the ancestors of the sounds in question and identify the paradigms for diachronic
changes. Also, some most important sources will be presented that shed light on
the diachronic investigation into the development of back consonants. Special attention will be focused on the occurrence of the velar fricative in Slavonic languages.
Further the 1st, 2nd and 3rd palatalisations will be subject to discussion with a view
to indicating the effects the processes had on velar consonants in Ukrainian. The
theoretical model adopted in the phonological interpretation of the relevant data will
be that of Government Phonology.
Key words: back consonants, change, phonological representation, Ukrainian
1. Introduction
The aim of the forthcoming article is to present a general diachronic overview
of the selected developments which affected some back consonants in Ukrainian.
This mostly theoretical excursus will be conducted through the optic of the
Government Phonology framework and occasionally, GP-based representations
and interpretations of the discussed phenomena will be attempted. However, we
refrain ourselves from discussing the phonological model since any explanatory
analysis of the historically extensive sound evolution would require the employment
of the theoretical apparatus in its entirety. The discussion of the whole model
deinitely exceeds the limits of this article. Hence, occasionally, some reference
to the GP-based analytical devices will be made, whereas a detailed presentation
of Government Phonology can be found in Kaye, Lowenstamm and Vergnaud
(1985, 1990), Harris (1994), Cyran (2010), Bloch-Rozmej (2008), to name just
a few sources.
The paper is structured as follows. We start with specifying the inventory of
back consonants in Ukrainian (Section 2) and deining the paradigms for diachronic
changes that led to the rise of the back consonants in contexts they occupy in
Present-day Standard Ukrainian and some of its dialects. Further, the most important
sources for the historical investigation of the Ukrainian phonological system will
be described (Section 3). This presentation is succeeded by the discussion of the
occurrence of the velar fricative in Slavonic languages as well as the 1st, 2nd
14
Anna Bloch-Rozmej
and 3rd palatalisations of velar consonants in Ukrainian (Sections 4 and 5). As
indicated above, some government-oriented interpretations will also be proposed.
2. Ukrainian back consonants
The inventory of the Ukrainian back consonants is richer than that of English or
Polish as it contains four members.
(1) [g]
[k]
[x]
[H]
voiced velar plosive
voiceless velar plosive
voiceless velar fricative
voiced glottal fricative
This set does not correspond to the one proposed by Vasylenko (2001: 72),
where also the palatalised variants of the above segments are included. It has
to be explained that the velar nasal or a voiced velar fricative seem to appear
in Standard Ukrainian only in strictly speciied contexts, which suggests their
derived status. Still, the two consonants are found in the western dialects, while
[V] is frequent in Belorussian and southern Russian where they are not contextdependent (Shevelov 2002: 644). The data in (2) below illustrates the occurrence
of the segments under discussion in different word contexts. We have also included
the palatalised consonants here.
(2) a. [x]
b. [x’]
c. [ɦ]
chata
chlib
chram
chutro
pchaty
mucha
chidnyk
chid
archiv
harno
hazeta
hostryj
hra
hrib
hlyna
hluchyj
‘cottage’
‘bread’
‘temple’
‘fur’
‘push’
‘ly’
‘pavement’
‘walking’
‘archives’
‘beautifully’
‘newspaper’
‘sharp’
‘game’
‘grave’
‘clay’
‘deaf’
puch
ptach
usmich
much
komach
chmara
‘down’
‘bird’
‘smile’
‘ly-GEN.PL’
‘insect-GEN.PL’
‘cloud’
Boha
knyha
doroha
‘God-GEN.SG’
‘book-NOM.SG’
‘way-NOM.SG’
15
Back consonants in Ukrainian
d. [Ɣ]
Boh
druh
dorih
vah
stih
e. [Ɣ’] hilka
hihant
hist’
hidnyj
f. [k] komacha
hirka
chimik
g. [g] ganok
‘God’
‘friend’
‘way/gen.pl.’
‘weight’
‘rick’
‘twig’
‘giant’
‘guest’
‘worthy’
‘insect’
‘hill’
‘chemist’
‘porch’
bereh
rih
‘river bank-NOM.SG’
‘horn-NOM.SG’
berehi
nohi
‘river banks-NOM.PL’
‘leg-NOM.PL’
The velar plosive, in terms of its distribution seems to be free to occur in different
domain contexts. The same holds for the velar fricative [x]. Seen from the point
of view of the traditional concept of the syllable and its constituents, i.e. onset,
nucleus and coda, the two sounds tend to take up onset sites. Similar to [k] or
[x], the voiced glottal fricative [ɦ] will be bound to occur in sites classiied
as onsets, whereas [Ɣ] takes up codas. Within the GP framework, the latter
will be claimed to occupy prosodically weaker contexts. Positions followed
by a word-inal empty nucleus or the rhymal complement point governed by
the following onset are perceived as prosodically weak (Harris 1994).1 This is
depicted in (3) below, where (3a) illustrates the voiced fricative licensed by an
empty nuclear position, whereas in (3b) a full vowel serves as a licenser of the
laryngeal [ɦ].
(3)
(3) a. a back C in a weak context
a. a back Cin a weak context
O
R
O
N
1
O
N
x
x
x
b
o
Ɣ
Boh ‘God’
R
b. a back C in a strong context
b. a back Cin a strong context
x
R
O
N
x
x
R
N
x
x
b
o
ɦ
a
Boha ‘God-GEN. SG’
For a more detailed synchronic study of the Ukrainian back fricatives within the
Government Phonology framework, see Bloch-Rozmej (2008).
16
Anna Bloch-Rozmej
Without going into unnecessary detail, the speciic distribution of the two back
fricatives could be indicative of their differing segmental strength. More precisely,
we can predict that the stronger melodies are those that are more complex
in terms of the number of elements they are composed of as well as possess
a headed status.2
To round up this section, the back consonants that are attested in Standard
Ukrainian and its dialects today can be perceived as outcomes of complex changes
they have undergone throughout many centuries of the language evolution. In
what follows, we shall look into some of the more signiicant phases of their
development and present the most comprehensive sources documenting sound
change in Ukrainian.
3. Stages and sources: a few remarks on the history of Ukrainian
The evolution of Ukrainian dialects is rather weakly evidenced in the medieval
written sources. Still, there is general agreement that features characteristic of
Ukrainian originated in the south-western part of East-Slavonic dialects in the
10th (or 11th) century (Zhovtobriuch 1980: 6). The evolution of the spoken
language, which can be labelled as Old East Slavonic, took place on the territories
of Volyn, Poldilia, Pokuttia, Subcarpatia and the neighbouring areas where
Ukrainian emerged. That was accompanied by the development of the literary
form, which led to mutual inluence of the two varieties (Shevelov 2002: 718–9).
The beginnings of the Ukrainian language date back to the period of Kievian-Rus
between the 9th and 14th centuries. During that period two languages used to
function simultaneously: Old Slavonic based on Old Church Slavonic and Old
Ruthenian – a local equivalent of OCS (Zhovtobriuch 1980: 5–6). However,
before the 11th century neither of these languages exhibited properties typical
of the spoken variety. They were employed for oficial, formal purposes. The
Lithuanian period between the 14th and 16th centuries, also referred to as the
Old Ukrainian period, is characterised by considerable inluences of dialects on
the written language. The OCS underwent a signiicant reform and transformed
into Sloveno-Ruthenian used only in juridical texts, the canon law as well as
theological and philosophical works. Old Ruthenian, in turn, came to be affected
by common speech, the result of which was its development into the so-called
2
It is noteworthy that within segmental expressions asymmetrical relations can be established
based on the preponderance of one of the elements recognised as segmental head with
the other primes having dependent status. The model also recognises headless melodic
expressions.
Back consonants in Ukrainian
17
‘simple speech’ or ‘mova prosto’ in the 14th century (Shevelov 2002: 720). In the
16th century ‘mova prosto’ became the oficial language of the Great Lithuanian
Duchy into which the Byelorussian and Ukrainian territories were incorporated
(Serczyk 2001: 51–3, 68). In 1596 the Ukrainian territory found itself under
Polish government, which resulted in a strong impact of Polish on Ukrainian.
Starting from the 16th century, Sloveno-Ruthenian and ‘mova prosto’ began their
transformation into Belorus and Ukrainian varieties respectively. The diachronic
sources documenting the development of Ukrainian include Lexis by L. Zizanij
(Vilno, 1596) (see Citko 2012), a handbook of OCS by Patriarch Evtimij (see
Ivanova 1980), Grammatika by M. Smotryc’kyj (1619), the Sloveno-Russian
Lexicon by P. Berynda (1627) (see Citko 2012), Lexicon by E. Slavinec’kyj (1642)
and dictionaries (Serczyk 2001: 67, 89). It was also at that time that Romanian
texts on the literary language of Ukraine appeared, among which Codex Studzanus
(1670) and Codex Teodorescu can be found. The period in question also brought
about the creation of some ine literature in both Sloveno-Ruthenian and ‘mova
prosto’ (also referred to as ‘knyzhna mova’, or book language, indicating its
speciic usage (Łesiów 1995: 8). The spoken language of Ukraine was subject to
a more detailed study in the second half of the 18th century, which culminated
in the publication of F. Tumans’kyj’s (1793) dictionary and the appendix to I.
Kotljarevs’kyj’s (1798) Eneid.
4. The change of velar plosives
Any analysis of the consonantal system of Old East-Slavonic (OES) should
also entail some insight into the sounds of Common Slavonic (CS). One of the
Ukrainian back consonants – [x] – originates from [k] and [s]. According to one
theory, Proto-Indo-European (PIE) dialects that evolved into Common Slavonic
(CS) did not possess a voiceless velar fricative. Its development involved the
evolution of PIE [kh], which, similar to other aspirated plosives, was gradually
eliminated from the Proto-CS system.
(4) PIE
*khold
°
CS
*xold
°
OES
xolod
‘cold-NOM.SG’
When analysed in terms of the segment structure advocated by Government
Phonology, the change would be interpreted as a weakening modiication
resulting in the loss of the occlusion property (encoded by the element in the
melodic structure) from the make-up of the plosive. This effect is depicted in
(5) below.
18
Anna Bloch-Rozmej
(5)
The second source of the velar fricative, as indicated above, was the post-dental [s].
Zhovtobriuch (1980) argues that the shift from [s] to [x] was due to the close
front vowels [i] and [i:] as well as the close back [u] and [u:]. Moreover, the
change took place also after the approximant [r] and in the [s+k] combination
(Zhovtobriuch 1980: 31).
(6) OES
[tixj]
[suxj]
[verx]
[muxa]
‘silent-NOM.SG.MASC’
‘dry-NOM.SG.MASC’
‘hill-NOM.SG’
‘ly-NOM.SG’
other languages
Lith. [teisu#s] teisu~s
Lith. [sau&sas] sau&sas
Lith. [virs#us# ] virs#us#
Latv. [muska] musca
‘just-NOM.SG.MASC’
‘dry-NOM.SG.MASC’
‘hill-NOM.SG’
‘ly-NOM.SG’
As for the nature of the alleged [s] to [x] change, it is easily accountable for in
terms of the element-based segment structure. The modiication is effected through
the loss of the resonance element A deining the coronal place of articulation of
the fricative, which leaves the segment empty-headed. This is exactly the typical
speciication of the place property of the velar [x] structure. A more challenging
task is the identiication of the change trigger. Different hypotheses can be put
forward here. Yet, to choose the most likely one, the system of the language would
have to be carefully examined. That task, however, seems too complicated to be
achieved within the limits of the present discussion. Our suggested solution, as
the data in (6) reveal, should take into account a special site where the fricative
undergoes modiication. More precisely, [s] is either intervocalic or inds itself in
a governed position, as in musca. As argued in Harris (1994), both these contexts
are prosodically weak and likely to exhibit lenition effects. Element loss which
characterises the change described is beyond doubt an example of consonant
weakening. The resonance element A, though delinked from the slot, does not
Back consonants in Ukrainian
19
disappear from the representation but loats unassociated. It is noteworthy that
elements are pronounced once they are licensed and attached to the prosodic
position. As long as A remains unattached, it is mute. Still, when a licenser
appears in the structure, A is authorised to be linked to a slot, thus contributing
to the phonetic interpretation of the relevant segment. Notice what happens in
the following examples:
(7) OES/Ukrainian dialects
[muxa] Myxa
[mox] Mox
OES
[mus’e]
[mos’e]
Ukrainian dialects
[mus’i] MYci
‘ly-LOC.SG’
[mos’i] Moci
‘sack-LOC.SG’
Without going into unnecessary detail, we can clearly see that the velar fricative
appears before [a] and in the word-inal position (in the present model this would
be the site licensed by an empty nucleus). In the [s]-containing items, [s] is
found before the front vowels [i] and [e]. Notice that in both vocalic structures
the element I is part of the structure of the vowel that follows. Therefore, we
shall stipulate that A needs to ‘be licensed by I, which is a language-speciic
property.
(8) A-licensing in Ukrainian
A as head must be licensed by the following headed I.
The implementation of the above proviso makes the attachment of the loating
A possible before the high front vowels [i] and [e], which contain I. It has to be
remembered, however, that the existence of this constraint in the system of OES
needs further substantive evidence and for the time being has to be treated as a
working hypothesis.
5. Velars versus palatalisation processes
It is noteworthy that in OES the velar consonants [g], [k] and [x] were hardly ever
targeted by palatalisation since they almost never preceded front vowels – the
regular palatalisation triggers. The only exceptions were infrequent Greek loans,
as in [k’ipar’isъ] ‘Cyprus’, [k’esarъ] ‘emperor’, [x’itonъ] ‘a sort of fabric’ or
[ang’elъ] ‘angel’. In the late CS period, before the year 300, the velars underwent
the process of ‘softening’ in positions preceeding [j]. This development represents
the so-called 1st palatalisation (Gussmann 1978, Rubach 1981, Shevelov 2002).
Zhovtobriuch (1980) indicates that the modiication proceeded in certain stages
which we depict in (9) below.
20
Anna Bloch-Rozmej
(9) Early CS
I
II
gj
g’j
kj
k’j
xj
x’j
III
Z’j
tSj
S’j
IV
Z’:
tS’:
S’:
OES
V
Z#
tS’
S’
A closer look at the clusters that constitute input to the palatalisation operation
reveals that in terms of constituent structure proposed by Government Phonology,
they are well-formed branching onsets. It seems that the palatalisation effect is
achieved by means of element sharing, whereby the onset governee contributes
to the melodic structure of its left-hand governor.
O
(10)
x
x
I
h
H
[h]
[j]
The structure in (10) depicts the spreading of the palatal element I, which when
attached to the onset point, is manifested as a glide. However, once it has spread to
the preceding position and become delinked from its original slot, the prime takes
up the empty head of the velar fricative, thus leading to the phonetic output of [S].
It is dificult to determine the exact time of the 2nd palatalisation. Zhovtobriuch
(1980: 45) maintains that according to some researchers it took place between the
2nd and 3rd century, whereas others argue for the period between the 3rd and 5th
centuries. The change was a common Slavonic phenomenon, though producing
different effects in different linguistic systems. The details of this modiication
can be found in Bartula (1987) and Brajerski (1995). The general pattern of the
change is depicted in (11) below (Zhovtobriuch 1980: 44).
(11) g > z’
k > ts’
x > s’
Back consonants in Ukrainian
21
The palatalisation of this type was triggered by the adjacency of [e#] and [i], which
developed from the CS [aj] and [oj] respectively. This process can be exempliied
with a shift *[gojl] > [dze#l] > [z’e#l]. The second palatalisation was typically found
in inlected forms. This is substantiated by both the OES works and the items
attested in Present-day Standard Russian, Byelorussian or Ukrainian (Shevelov
2002). A handful of illustrative OES examples are provided in (12).
(12) [drug]
[tS ’love#k]
‘comrade-NOM.SG’
‘man-NOM.SG’
>
>
[druz’i]
‘comrade-NOM.PL’
[tS’love#ts$’i] ‘man-NOM.PL’
The existing sources indicate that the 2nd palatalisation was realised in a different
manner than the previous type. Zhovtobriuch (1980: 45) describes the consonants
resulting from the process as phonetically not palatalised but rather ‘close to
palatalized’. In element terms, such an effect seems to suggest a different form
of the integration of the palatal element into the structure of the affected segment.
In the ‘deeper’ type of palatalisation it might be proposed that I captures the head
position of the palatalised velar, while in the output of the 2nd palatalisation, the
prime could enjoy the dependent status only. Structurally, this difference can be
depicted as follows:
x
(13) a.
I
head
b.
x
I
dependent
The outcome of the 3rd palatalisation constitutes the biggest challenge for the
phonological analysis since it is the preceding vowels that trigger the change.
The process targets velars turning them into coronal fricatives and affricates. The
change is illustrated in (14) below.
(14) early OES
[liko]
[ovika]
[vъxe]
[dr ’gati]
°
OES
[lits$e]
[ovъts$a]
[vъse]
[dъr’zat]
‘face-NOM.SG’
‘sheep-NOM.SG’
‘all’
‘shiver’
It can be noticed in the items speciied in (14) that the element responsible for the
palatalisation process is still the palatal prime I. It is part of the melodic make-up of
both the preceding vowel [i] and the consonants which appear as palatalised, e.g. [r’].
From the perspective of the framework used in this study, the situation is complicated
22
Anna Bloch-Rozmej
in the sense that there is no licensing or governing relation binding the onset and
the preceding nucleus. Admittedly, in consonant clusters it might be argued that
the right-hand one performs the governing role, thus enabling the transfer of the
palatal prime from its governee. However, the spreading of I rightwards could
be possible either as a manifestation of spontaneous element propagation to the
right affecting the neighboring segments or as a manifestation of the existing
inter-nuclear licensing relation. The former type of operation, though theoretically
possible, raises an important question why the element propagation targets only the
consonant to the right of the donor, leaving the following vowel intact. The internuclear licensing relation emerges as a more likely candidate for a palatalisation
trigger. This could be schematised as depicted in (15).
(15)
N
O
N
x
x
x
I
Beyond doubt, the palatalisation changes adhered to in the above discussion have a
much more complex character. Notice that the affected melodies become not only
enriched with a palatal prime but other modiications of their segmental structures
do occur. A clear example documenting this observation is a transformation of a
plosive into an affricate. Another piece of evidence revealing the intricacy of the
development is the appearance of the element A in the velar segments targeted by
palatalisation, which seems surprising in the light of the fact that velars are empty
(neutrally)-headed. These questions have to be left unanswered in this article since
their closer analysis would require a thorough exploration of both the vocalic
and consonantal systems of OES, which surpasses the limits of a single paper.
6. Conclusion
In this article our attention was focused on the rise of velar consonants in Ukrainian
and selected changes they underwent in their historical development, the three
palatalisations in particular. We have illustrated the developments with relevant
examples and suggested possible explanations concerning the element-based
operations that might be involved in producing the palatalisation output. Our
Back consonants in Ukrainian
23
proposals should be treated rather as indications for further advanced analyses
than ultimate solutions. Too many questions still await answers, pertaining both to
the internal structures of the segments involved and the nature of the implemented
modiications. The article has also discussed the literature sources that should
be adhered to once a more advanced diachronic analysis of the Ukrainian velars
has been taken up.
References
Bartula, C. 1987. Podstawowe wiadomości z gramatyki staro-cerkiewno-słowiańskiej
na tle porównawczym. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Berynda, P. 1627. Slavo-Russian Lexicon and Names Commentary. 1st edition. Kiev.
Bloch-Rozmej, A. 2008. Melody in Government Phonology. Lublin: Wydawnictwo
KUL.
Brajerski, T. 1995. Język starocerkiewno-słowiański. Podręcznik dla polonistów.
Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.
Citko, L. 2012. U źrodeł leksykograii zachodnioruskiej. Studia Wschodniosłowiańskie
12: 199–210.
Cyran, E. 2010. Complexity Scales and Licensing Strength in Phonology. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Gussmann, E. 1978. Contrastive Polish-English Consonantal Phonology. Warszawa:
Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Harris, J. 1994. English Sound Structure. Oxford: Blackwell.
Ivanova, K. 1980. Žitieto na Petka Tǔrnovska ot Patriarch Evtimij. Iztočnici i
tekstologičeski beležki. Starobǔlgarska Literatura 8: 10–36.
Kaye, J., J. Lowenstamm, and J.-R. Vergnaud. 1985. The internal structure
of phonological elements: a theory of charm and government. Phonology
Yearbook 2: 305–328.
Kaye, J., J. Lowenstamm, and J.-R. Vergnaud. 1990. Constituent structure and
government in phonology. Phonology 7: 193–231.
Kotljarevs’kyj, I. 1798. Eneida, na malorossiiskifj azyk perelicovannaia I.
Kotliarevskim. Petersburg.
Łesiów, M. 1995. Шкилъна гpaмamuкa yкpaїнcькoї мовu (Shkyl”na hramatyka
ukrayins”koyi movy). Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Rubach, J. 1981. Cyclic Phonology and Palatalisation in Polish and English.
Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Serczyk, W. A. 2001. Historia Ukrainy. Wrocław: Ossolineum.
Shevelov, J. 2002. Icmopuчнa фoнoлогiя yкpaїнcькoї мовu (Istorychna fonolohiya
ukrayins”koyi movy). Kharkiv: Akta.
24
Anna Bloch-Rozmej
Slavinec’kyj, E. = Nimčuk, V. (ed.). 1973. Leksykon latyns’kyj E. Slavynec’koho,
Leksykon slovenolatyns’kyj E. Slavynec’koho ta A. Korenc’koho-Satanovs’koho.
Kiev: Akademija nauk Ukrajin’skoji R.S.R.
Smotryc’kyj, M. 1619. Hrammatiki slavenskija pravilnoe syntagma. Vilnius or
Jevje in Vilnius.
Tumans’kyj, F. 1793. Iziasnenie malorossiiskikh rechenii v predshedshikh
listakh. Petersburg.
Vasylenko, V. 2001. Українська мова. Поглuблeнuй npaкmuчнuй кypc (Ukrayins”ka
mova. Pohlublenuj npakmuchnuj kypc). Poznań: Wydawnictwo Naukowe
UAM.
Zhovtobriuch, M. A. (ed.). 1980. Icmopuчнa гpaмamuкa yкpaїнcькoї мовu
(Icmopuchna hpamamuka ykpayinc”koyi movu). Kiev: Vyshcha Shkola.
Zizanij, L. 1596. Лексис Сирěчь Реченïа (Leksys Syrěch” Rechenyia). In L.
Zizany, and S. Zizany (eds.), Science of Reading and Understanding of
Slavonic Writing. Vilnius.
Dative or accusative in disguise?
25
Dative or accusative in disguise? The study of the
Double Object Construction in English1
Anna Bondaruk
Aleksandra Bartczak-Meszyńska
Abstract: The paper has aimed at providing a structural representation of the Double
Object Construction in English. Another aim has been to offer an account of Case and
φ-feature valuation in this type of structure in the Minimalist Program of Chomsky (2000,
2001, 2007, 2008). Special emphasis has been laid on the way passivisation operates
in the DOC in English, in particular on the ability to form both the direct and indirect
passive in this language. It has been argued that the presence of the symmetrical
passive in English can be easily accounted for if we reject the traditional approach
to the Case marking of objects in the English DOC, in which the indirect object is
treated as bearing the inherent dative and the direct one – as being associated with
the structural accusative. Instead, evidence has been adduced that both objects are
marked for the structural accusative and can therefore undergo passivisation. The
arguments offered in support of this claim have relied on the close analogy between
the passivisation possibilities of the German double accusative DOC and the English
DOC, and the differences in the passivisation possibilities between OE, in which the
dative case was marked morphologically, and Present-day English. It has been emphasised that the indirect passive was absent in OE, but started to appear in ME, the
period when the dative was no longer marked with a unique morphological ending.
This makes it possible to claim that the emergence of the indirect passive is closely
linked with the dative object turning into the accusative.
Key words: Double Object Construction, dative, accusative, German, English,
Minimalist Program
1
1. Introduction
The aim of the paper is to discuss the syntax of the Double Object Construction
(henceforth DOC) in English.2 An attempt is made to put forward a structural
representation of the English DOC and to provide an overview of how Case and
φ-feature valuation proceeds in this type of structure. We also focus on how passivisation operates in the DOC in English. The structure of the English DOC
proposed here draws heavily on the slightly modiied analysis of the DOC offered
by Citko (2011), and is carried out within the Minimalist Program of Chomsky
(2000, 2001, 2007, 2008).
1
2
We would like to thank Professor Magdalena Charzyńska-Wójcik for her invaluable comments on the earlier version of this paper.
We focus on those DOCs in which both objects in either order are realised by nominal
phrases, which is acceptable only in certain dialects of British English.
26
Anna Bondaruk, Aleksandra Bartczak-Meszyńska
The paper argues for an innovative approach to the process of Case valuation
in the English DOC. In contradistinction to traditional accounts, in which one
object in the DOC has an inherent case, most frequently dative, and the other has
a structural accusative (cf., for instance, Cuervo 2003), it is advocated here that
both objects in the English DOC have their Case valued structurally as the accusative, as suggested in Bartczak-Meszyńska (2013). This proposal is supported
by the diachronic analysis of the changes that affected the DOC in English, and
a comparison of facts from the history of English DOCs with the passivisation
processes found in Modern German.
The paper is divided into ive sections. Section 2 contains an overview of the
relevant English data. Section 3 focuses on the properties of the German DOC.
Section 4 contains an analysis of the structure and derivation of the English DOC,
as well as arguments supporting our proposal. The precise mechanism of passivisation in the English DOC is characterised in Section 5. Section 6 concludes
the paper.
2. The data
In order to characterise the Double Object Construction, we need to establish a
deinition thereof. According to traditional grammars, (see, for instance, Downing
and Locke 1995; Huddleston 1985; Huddleston and Pullum 2002; Quirk et al.
1985) the ditransitive Verb Phrase is constituted by two objects – Direct (henceforth DO) and Indirect (henceforth IO) – that complement the same verb and are
not in a co-referential relation with each other. For example:
(1) a. Bob gave [Mary]IO [a book]DO.
b. Sue baked [us]IO [a cake]DO.
In English, when the inanimate object (DO) occurs irst, the animate one (IO)
is realised by a PP, as in (2), and the whole structure is then called a Prepositional
Construction (henceforth PC) (see Larson 1988), rather than a DOC.
(2) a. Bob gave [a book]DO to Mary.
b. Sue baked [a cake]DO for us.
How are the two structures exempliied in (1) and in (2) related? Before
addressing this question, let us note that Modern English has a relatively poor
system of inlectional morphology, manifested in the lack of inlectional endings
on nouns, articles, or adjectives. This morphological impoverishment began in
Dative or accusative in disguise?
27
Middle English and resulted in the use of the Dative Alternation in English.3
Before the loss of case marking, word order in English was relatively free – the
Goal and the Theme, realised by nouns, appeared in either sequence with visibly
different cases, signalled by inlectional endings on the nouns, articles or relevant
forms of pronouns. The exact development of these changes is described by McFadden (2002), who discusses the increasing use of the Prepositional Construction in Middle English, with the Goal PP following the Theme, and the parallel
emergence of the preference for interpreting the irst post-verbal DP as a Goal
and the second as a Theme in the DOC.
Nowadays, the grammaticality of Theme-Goal DOCs seems to be mostly
dependent on the part of speech acting as the Theme. Although some speakers
ind unacceptable the DO-IO sequence realised by nouns or a DP Theme with
a pronoun Goal, as illustrated by (3c) and (3d) respectively, the acceptability of
Theme-Goal DOC increases if the Theme is realised by a pronoun with a DP
Goal, as in (3e).4
(3) a.
b.
c.
d.
e.
The woman gave the boy a book.
The woman gave a book to the boy.
%The woman gave a book the boy.
%The woman gave the ball him.
%The woman gave it the boy.
The Theme-Goal word order in the DOC is most widely accepted when both
objects are realised by phonetically weak elements, such as pronouns, as in (4a),
or even reduced pronouns, as in (4b).
(4) a. The woman gave it him.
b. The woman gave it ‘im.
One remark is in order here: the fact that some speakers accept the ThemeGoal DOC does not entail that the Theme passivisation is attested in their idiolect.
3
4
The term Dative Alternation is used to describe the alternation between the DOC, where
both objects are realised by nominal expressions, e.g. nouns or pronouns, and the PC,
with one of the objects realised by a PP.
The acceptability of the Theme-Goal DOC varies among English dialects. It is ruled out as
unacceptable in American English. We ind support for our analysis in an in-depth study
of this aspect of British English, based on the judgments of native speakers of different
dialects with different backgrounds and levels of education, carried out by Haddican
(2010). He claims that (3c) is considered grammatical in the variety of English spoken in
the Manchester area; also Hughes and Trudgill (1979: 21) list similar sentences as grammatical.
Anna Bondaruk, Aleksandra Bartczak-Meszyńska
28
However, the opposite is true: speakers allowing Theme passivisation accept the
Theme irst DOC.5 Let us now consider the possible passivisation patterns in (5)
below.
(5) a.
b.
c.
d.
The book was given to the boy/him.
The boy/He was given the book.
%The book was given the boy.
%The book was given him/’im.
In English both objects can become subjects of passive sentences.6 However, when
the DO becomes the subject, the IO is preferably realised by a PP, as in (5a) or,
with a slightly diminished acceptability, by a pronoun, see (5d).
3. The properties of the DOC in German
There are several types of DOC in German, depending on the case marking of
the objects. The most commonly attested are: dative-accusative (DAT-ACC), as
in (6), accusative-dative (ACC-DAT), illustrated by (7), double accusative DOC
(ACC-ACC), as in (8), and the structure where one object is realised by a PP,
exempliied in (9).7
(6) Der Mann
gab der Frau
the man-NOM
gave the woman-DAT
‘The man gave the woman the pencil.’
den
the
Bleistift.
pencil-ACC
(7) Der Mann
hat den Jungen
dem Sturm
ausgesetzt.
the man-NOM has the boy-ACC the storm-DAT exposed
‘The man exposed the boy to the storm.’
(8) Der Trainer
lehrte den Jungen
the coach-NOM taught the boy-ACC
‘The coach taught the boy the trick.’
5
6
7
den Trick.
the trick-ACC
Haddican and Holmberg (2011) present in detail the outcome of an experiment they conducted
among native British English speakers, as well as their conclusions concerning the relation
between the acceptability of Theme-Goal sequences in active and in passive sentences.
Our observations concern the give-class verbs. There are other ditransitive verb classes,
which exhibit a different syntactic behaviour, e.g. allow only one passive, or require the
second object to be realised by a PP.
The following abbreviations have been used: ACC=accusative, DAT=dative, and
NOM=nominative, PL=plural, SG= singular, 3 – 3rd person.
29
Dative or accusative in disguise?
(9) Der Mann
schrieb den Brief
the man-NOM
wrote
the letter-ACC
‘The man wrote the letter to his son.’
an den Sohn.
to the son-ACC
In German, passivisation targets the object marked with the accusative, which
is structural, and it changes into the nominative as a result of passivisation. The
dative object remains unaffected, as its case is inherent and hence cannot be
affected by structure changing syntactic operations. The sentences in (10)–(12)
below contain the passive variants of the respective active sentences in (6), (7)
and (9). They illustrate passivisation in the DAT-ACC DOC, as in (10), in the
ACC-DAT DOC, as in (11), and the passive of a structure with a PP, as in (12).
(10) Der Bleistift
wurde der Frau
the
pencil-NOM was
the woman-DAT
‘The pencil was given to the woman.’
(11) Der Junge
wurde dem Sturm
the
boy-NOM was
the storm-DAT
‘The boy was exposed to the storm.’
gegeben.
given
ausgesetzt.
exposed
(12) Der Brief
wurde an den Sohn geschrieben.
the letter-NOM was
to the son
written
‘The letter was written to the son.’
However, there is a structure in German exhibiting a similar behaviour to the
English DOC where either object can become a subject in the passive, namely the
double accusative DOC, as in (8), repeated for convenience as (13a) below. The
passivisation of the German double accusative DOC is presented in (13b) and (13c)
below.
(13) a.
Der Trainer
lehrte den Jungen
den Trick.
the coach-NOM taught the boy-ACC the trick-ACC
‘The coach taught the boy the trick.’
b. Der Junge
wurde den Trick
gelehrt.
the boy-NOM
was
the trick-ACC taught
‘The boy was taught the trick.’
c. Der Trick
wurde den Jungen
gelehrt.
the trick-NOM
was
the boy-ACC taught
‘The boy was taught the trick.’
Anna Bondaruk, Aleksandra Bartczak-Meszyńska
30
Since the passivisation of either object in the double accusative DOC in German is not only acceptable but fully grammatical, precisely as in English, we
assume that the double accusative DOC in German and the English DOC must
share certain structural properties. This parallelism needs to be considered when
providing an account of Case valuation in the English DOC.
4. The syntactic structure and feature valuation in the DOC in English
Our aim is to provide a representation of the distransitive structure that would
account for the ability to passivise either object (cf. (5) above). Since researchers
agree that English lacks High Applicatives (e.g. Georgala 2011; Grashenkov and
Markman 2008), we would like to apply Pylkkänen’s (2008) structure of Low
Applicatives to the English DOC. It has also been employed by Citko (2011) for
Polish. Citko’s (2011: 145) structure is reproduced in (14b) below.
(14) a.
b.
The woman gave the boy the book.
vP
v
VP
APPLP
V
IO
APPL'
APPL
DO
Citko (2011: 145)
This structure might seem to be problematic, as the DO is situated further away
from the phase head v and this could lead to locality violations – any syntactic
operation from the phase head v or above targeting the DO would have to cross
the IO. However, if combined with additional assumptions concerning Case valuation, this structure proves to be an eficient tool to account for the passivisation
possibilities in the English DOC. In order to prove that, let us now turn to the
issue of Case valuation in the English DOC.
4.1 Case valuation in the English DOC
The issue of Case valuation is far more complicated in English than in languages
with morphological case marking. No doubt nominal expressions in English
must have their Case valued in the course of derivation but determining just the
Dative or accusative in disguise?
31
Case of a particular expression, not to mention the additional characteristics of
this Case (inherent vs. structural), is extremely dificult, as English has lost most
of its morphological case markers.8 Additionally, due to the case syncretism of
the dative and the accusative (which took place in Middle English), it is extremely dificult to determine which case is at issue, even when some remnants
of morphological case marking are present. What we would like to do irst is to
determine the case of both objects. Since accomplishing this task by analysing
modern data is impossible, we need to resort to examining the behaviour of the
DOC in the earlier stages of English and also the historical development of this
type of structure in English.
4.1.1 Case marking in the DOC in the history of English9
It is essential to begin our discussion as early as Old English (henceforth OE).10
In OE, each case was morphologically marked, thanks to which the case form
of a particular nominal expression, whether a DP or a pronoun, could easily be
recognised. As has already been mentioned above, in this period both IO-DO and
DO-IO DOCs have been attested. Thanks to the visible differences in case marking,
the linear order of these objects did not matter in the process of identifying the
Theme and the Goal/Recipient/Benefactor, etc. Since the word order was much
freer in OE than it is nowadays, both objects could easily be fronted in active
sentences (actually afirmative clauses often began with objects, and structures
with fronted objects were not as stylistically marked as they are today). An example of an object-initial sentence is provided in (15), where the dative object
đem acennendan Cynige ‘the born king’ appears in the clause-initial position:
(15) Đem acennendan Cynige
we bringað gold.
the
born
king-DAT we bring
gold
‘To the born King we bring gold.’
(ÆCHom. I 7.118.4)
8
Actually, morphological case marking on DPs has been lost, except for the Saxon Genitive.
However, some remnants of morphological case marking can be observed in pronouns.
9 One remark is in order here: all the observations and comments that are made in this section are valid for the ‘standard’ DOC with nominal complementation. The clausal objects
of ditransitive verbs may exhibit different properties, as mentioned, e.g., by Allen (1995).
For a detailed analysis of clausal DOCs in Old English see Charzyńska-Wójcik (2002,
2007, 2013).
10 Our discussion of the diachronic processes is based on Denison (2004) and other works
cited therein. Denison (2004) is also the primary source of the historical data we employ
to support our proposal.
32
Anna Bondaruk, Aleksandra Bartczak-Meszyńska
In OE, the passive voice of the DOC looks totally different from the passive
in Modern English (henceforth MnE). First of all, OE had the impersonal passive
– a structure no longer present in MnE. The impersonal passive consists of the
verb in the third person singular without a nominative subject – the dative and/or
genitive object is retained. Compare the following example, taken from Bondaruk
and Charzyńska-Wójcik (2003: 344):
(16) Forgyfaþ &
eow
byđ
forgyfen
forgive and you-DAT.PL be-3SG forgiven
‘Forgive, and you will be forgiven.’
ForgiveAgs. Gosp. Luke iv.37 (OED)
Example (16) shows that in the OE impersonal passive, the dative object does
not change into the nominative under passivisation. Whereas the dative (and the
genitive) objects remain unaffected in the impersonal passive, this kind of structure is unattested with accusative objects in OE (for a detailed discussion of this
issue cf. Bondaruk and Charzyńska-Wójcik 2003: 345–349).
This type of passive contrasts with another structure present in OE, namely,
the direct passive where the Theme becomes the subject, changing its case into
the nominative, as can be seen in (17), taken from Bondaruk and CharzyńskaWójcik (2003: 344):
(17) þu
eart on eallum þingum wel gelæred.
you-NOM are in all
things well taught
‘... you are well instructed in all things.’
<s id=”T06080016300” n=”16.23”> ApT; B4.1 (CCOE)
Sentence (16) above differs signiicantly from the one in (17) as regards verbal
agreement. The pronoun þu in example (17) changes its case into the nominative
and shows explicit agreement with the verb, which is the second person singular,
whereas in (16) the dative case marked plural pronoun eow does not trigger the
plural agreement on the verb.
The structures in (16) and (17) represent the most common ways to express the passive in OE with dative objects, as the indirect passive was neither
attested nor used. It is worth noting that contemporary German shares with
OE its ability to form the direct passive, as can be seen in (18b). It is also
possible to front the dative object to the left periphery of the clause, as in
(18c), which, however, does not affect the verbal agreement, controlled by the
nominative DP.
Dative or accusative in disguise?
33
(18) a. Jemand
gab ihr
die Geschenke.
somebody gave her-DAT the presents-ACC
‘Somebody gave her the presents.’
b. Die Geschenke
wurden ihr
gegeben.
the presents-NOM were
her-DAT given
‘The presents were given to her.’
c. Ihr
wurden die Geschenke
gegeben.
her-DAT were
the presents-NOM given
‘To her, the presents were given.’
In German, as in OE, only the accusative object can change its case into the
nominative and become the subject of a passive sentence, which is illustrated in
(18b) (cf. (17) above). The dative case remains unaffected by passivisation; even
if the dative object appears at the beginning of the sentence, as in (18c); it is the
accusative object which always undergoes passivisation.
The situation, however, begins to change in Middle English (henceforth
ME). The distinctive inlectional endings of DPs and verbs begin to disappear, the remaining forms start to represent two cases, for example, him could
equally well stand for the accusative or dative marking of the object. Other
important changes affecting the DOC in ME involve the ixing of the object
sequence, the emergence of a PP as a realisation of the IO, and the appearance of the indirect passive. The irst two processes are closely connected. In
some dialects, the ixed word order in the DOC was realised by the dative followed by the accusative. However, if the DO directly followed the verb, the
IO was realised by the PP, headed by to. This is the contemporary situation
in American English and those British dialects which do not allow the DO-IO
sequence.
The irst occurrences of the indirect passive date from as early as early
ME. First, due to the disappearance of the distinct case marking of objects,
monotransitive verbs with originally dative objects began to form the passive
with the object changing its case into the nominative – original dative objects
adopted the existing passivisation pattern. Then this phenomenon also started
to appear with ditransitive verbs, allowing either object to become the subject in the passive. The occurrences and acceptability of the indirect passive were increasing gradually, beginning with verbs like do (somebody good) or let (somebody blood), as in (19a) and (19b), respectively. The paradigm spread and affected more and more verbs throughout the
ME period.
34
Anna Bondaruk, Aleksandra Bartczak-Meszyńska
(19) a. ʒef me
is iluuet mare þen an oþer… mare idon god
if one-NOM is loved more than an other… more done good
oðer menske
or honour
‘If one is loved more than another, done more good or honour.’
(ANCr 48b)
b. þa
he
was þus ilete blod
when he-NOM was thus let blood
‘When he was thus let blood.’
(ANCr 31a)
The acceptability of the indirect passive increased in ME (cf. Visser 1963–1973),
but it was still sometimes perceived as a somewhat degraded form as late as in the
early MnE period (Visser 1963–1973 discusses the criticism of indirect passives
in early 20th-century grammars in great detail). Jespersen (1909–1940) regards
the following sentence – He was written a letter – as unlikely. The language developed further – nowadays, instances of the indirect passive are fully grammatical.
To conclude the discussion presented above, we would like to propose that
the change in the properties of the objects in the DOC and the ability to build
the indirect passive relects the change in the case of the IO – what initially
represented the dative in OE, in the course of history turned into the accusative.
Apart from the resulting changes in the passivisation possibilities of the English
DOC, and the properties parallel to those of the German double accusative DOC,
as in (13) above, there is another argument to support the claim that the original
dative changed into the accusative – the change in the behaviour of dative objects
with monotransitive verbs. Compare the following:
(20) Ac ðæm
mæg beon suiðe hraðe geholpen from his lareowe
but that-one-DAT may be
very quickly helped by his teacher
‘But that one can be very quickly helped by his teacher.’
(CP 225.22)
The example in (20) illustrates the fact that in OE the behaviour exhibited by
dative objects is identical to the properties of dative objects of contemporary
German monotransitive verbs – even when fronted in the passive, the object
does not change its case. Compare (20) with the German sentence in (21) below:
(21) Ihm
kann von seinem Lehrer geholfen werden.
he-DAT can
by his
teacher helped be
‘He can be helped by his teacher.’
Dative or accusative in disguise?
35
However, the syntactic characteristics of dative objects of monotransitive verbs
in Old English, like helpan ‘to help’, soon changed and it was already possible
for the object to become the subject of a passive sentence by Chaucer’s times,
as illustrated in (22).
(22) Ne hadde he
ben holpen by the steede of bras
not had he-NOM been helped by the steed of brass
‘Had he not been helped by the steed of brass.’
(Chaucer, v. 666)
Hence, the changes dative objects underwent in the ME period suggest that their
syntactic properties must have been altered and what was the dative in OE, in ME
was behaving as if it were the accusative. Although the IOs, even in MnE, are
still most often referred to as datives in the majority of contemporary linguistic
works, we believe that this fact relects the semantic properties of IOs (the theta
roles like Recipient, Benefactive, etc.) rather than their actual morpho-syntactic
makeup. The development of the English DOC, in a way, illustrates a metamorphosis from a structure equivalent to the German DAT-ACC DOC into the German
double accusative DOC, discussed in Section 3.
4.1.2 Case valuation in the Present-day English DOC
Since we have established that what seems to be a DAT-ACC DOC in English is
in fact a double accusative DOC, we would like to adopt Citko’s (2011) approach
to the Case valuation mechanism in the double accusative DOC. Let us now look
at the representation of what we call the double accusative DOC in English.
vP
(23)
v
VP
V
APPLP
IOAcc
APPL'
APPL
DO Acc
As both objects can become subjects in the passive, their Case has to be structural. Consequently, we need to have two Probes to value the two occurrences of
structural Case. Following Citko (2011), we assume that v is one source of Case
in this kind of structure, the other one is the Applicative head. The Applicative in
Anna Bondaruk, Aleksandra Bartczak-Meszyńska
36
English is not entirely typical, since it does not value the dative but the structural
accusative. This proposal differs from traditional accounts in yet another way:
v values the Case of the IO and the DO has its Case valued by the Applicative.
As we shall soon see, this approach is capable of accounting for the existence of
the symmetric passive in English: the passive morphology absorbs the Accusative
either on v or on the Applicative and the relevant object is then forced to enter
into Agree with T. The exact analysis of how passivisation works in the English
DOC is offered in the subsequent section.
5. Passivisation in the English DOC
Both objects in English DOCs (direct and indirect) can become passive subjects,
which is illustrated in (24a) and (24b) below.11
(24) a. The book was given the boy. (passivised DO)
b. The boy was given the book. (passivised IO)
The derivation of the sentences in (24a) and (24b) is captured by the diagrams in
(25a) and (25b) respectively. (25a) illustrates the passivisation of the DO in the
DOC, while (25b) below shows the passivisation of the IO.
(25) a.
CP
TP
the book
T'
T
was
vP
v'
v
given
VP
v
APPLP
IO
APPL'
the boy APPL
11
DO
Bruening (2010) notices that examples like (24a) are considered grammatical by some
native speakers.
Dative or accusative in disguise?
37
In (25a) the derivation proceeds in the following manner: the ability to value
the Case of the Applicative head is absorbed by the passive morphology and the
DO has to seek a different Probe to value its Case, as otherwise its uninterpretable Case feature would remain unvalued and the derivation would crash. The
Probe that the DO enters into Agree with is T, which values the Case feature of
the DO as the nominative. However, in order to become a goal closer to T than
the IO, the DO has to move to a position c-commanding the IO. We propose
that this position is Spec, vP. This movement is triggered by the Edge Feature
(henceforth EF) of v, which has not lost its ability to value the accusative and
hence can be treated as a phase head, equipped with the EF (cf. Chomsky
2008). Since the DO is now closer to T than the IO, it moves to the Specifer
of TP to satisfy the EPP feature (or EF feature in Chomsky 2008) of T without
violating locality – otherwise the accusative marked IO would trigger the Defective Intervention Effect. Although the IO has its accusative Case valued in the
course of Agree with v, it still counts as an intervener for the Agree between
T and the DO.
There are a few problems with the derivation just sketched. First of all,
as has been noted above, v in the passive is treated as a phase head, although
it lacks an external argument. We believe that this claim is justiied as v is
transitive, because in (25a) it has not lost its ability to value the accusative,
and transitive v’s normally constitute phase heads (cf. Chomsky 2000, 2001).
Secondly, v triggers the movement of the DO to its speciier although it has not
entered into Agree with it. To solve this problem, we can assume that v enters
into multiple Agree (cf. Hiraiwa 2002) simultaneously with the IO and the DO,
but since the former is a closer goal, it wins out and values the φ-features of
v and ends up with the accusative Case, whereas it is the latter, still active by
virtue of its unvalued Case feature, that moves to Spec, vP to satisfy the EF of
v. However, if the IO moved to Spec, vP, then the DO would end up with an
unvalued Case feature, and likewise the φ-features of T would remain unvalued.
This would cause the derivation to crash. Consequently, the convergent derivation
of (25a) occurs only if the IO, having entered into Agree with v, stays in situ,
whereas the DO moves to Spec, vP, whereby it becomes an accessible goal for
the T Probe.
The other scenario, where the IO becomes the subject in a passive sentence
is demonstrated in (25b) below.
Anna Bondaruk, Aleksandra Bartczak-Meszyńska
38
(25) b.
CP
TP
T'
the boy
T
was
vP
v
given
VP
APPLP
V
t
APPL'
APPL
DO
the book
The derivation of this sentence is less complicated than the derivation in (25a)
above. In (25b) the ability of v to value the accusative Case is absorbed by the
passive morphology, so this time the IO must seek a different Probe to value
its Case feature. Since the IO is the highest argument in (25b) and there is no
intervener involved, it enters into Agree with T, which values its Case feature as
the nominative and subsequently, the IO moves to Spec, TP to satisfy the EPP
feature (or EF) of T. This time v, having lost its ability to value the accusative
and lacking an external argument, does not count as a phase head and therefore is
not equipped with the EF as in (25a). Therefore the IO, having undergone Agree
with T, moves directly to Spec, TP.
Let us now proceed with the passivisation of the object in the PC.12 Sentence
(26a) illustrates the passivisation of the DO in a PC, whereas (27) instantiates
the displacement of a PP containing the IO from the PC.
(26) a. The book was given to the boy/him.
b.
CP
TP
T'
the book
T
was
vP
v
given
VP
V'
t
V
PP
to
the boy/him
12 The structure of the PC lacks an applicative head. The function of both the PP and the applicative is to introduce an additional argument in the vP, hence they are mutually exclusive.
39
Dative or accusative in disguise?
A few remarks are in order here. As has been previously observed, the passivisation of the DO (as in (26a)) does not cause any controversies. The passive v does
not have the ability to value Case (absorbed by the passive morphology), hence
the DO searches for another Probe to have its Case feature valued. It undergoes
Agree with T, which values the Case of the DO as the nominative. The DO moves
to Spec, TP; this movement is triggered by the EPP feature of T.
However, the PP cannot target Spec, TP, as illustrated by the ungrammatical
sentence in (27a) below:
(27) a. *To the boy/him was given a book.
b.
CP
TP
to the boy/him
T'
T
was
vP
v
given
VP
V'
the book
V
PP
The derivation in (27), where the DO remains in its irst Merge position and only
the PP gets fronted, is excluded, because the PP cannot value the uninterpretable
unvalued φ-features on T, which inherits its φ-features from the phase head C in
Chomsky’s (2008) model. Since the PP cannot enter into Agree with T, it cannot
satisfy the EPP feature of T. Secondly, the movement of the PP would violate
locality – the PP would have to cross the DO on its way to Spec, TP, since the
DO is a closer Goal for the Probe T than the PP. Additionally, since T values the
nominative Case of the book in the course of Agree, it is the book that is expected
to move to Spec, TP.
6. Conclusions
Since morphological case marking is virtually non-existent in contemporary
English, there are two ways to determine it: either by analysing the historical
development of the case properties of particular DPs, or by comparing their behaviour with their equivalents in other languages. The diachronic characteristics
of the DOC in English and the comparison with their German counterparts has
40
Anna Bondaruk, Aleksandra Bartczak-Meszyńska
resulted in the proposal that the Case of both objects in the DOC in English has
to be treated as the structural accusative. Our proposal radically departs from
the traditional perception of the DOC, in which the DO is typically regarded as
being structurally marked with the accusative case, whereas the IO is supposed
to exhibit the inherent dative or genitive.
The traditional approach is unable to account for the availability of the symmetrical passive in the dialects of British English discussed in the paper. However,
treating both objects as accusative, as proposed here, has opened up the possibility of viewing them as targets for passivisation. The structure proposed for the
English DOC mimics that put forward by Citko (2011), in which both v and Appl
can value the accusative. The passive morphology absorbs the accusative of either
Appl or v, which is responsible for the passivisation of either a DO or an IO,
respectively. It has been argued that the passivisation of the IO is unproblematic,
as it is the highest argument in the structure. In the case of DO passivisation, it
was necessary to posit that the EF of the phase head v triggers the movement of
the DO to a position higher than the IO, which makes it an accessible goal for
the T Probe. The analysis just outlined has forced us to claim that in passives,
too, v is a phase head, equipped with an EF, which can enter into multiple Agree,
probing IO and DO simultaneously.
Sources
ÆCHom I = Thorpe, B. (ed.). 1844–46. The sermones catholici or homilies of
Ælfric I. London: Ælfric Society.
ANCr. = Tolkien, J. R. R. (ed.). 1962. The English text of the Ancrene Riwle,
Ancrene Wisse, CCCC MS 402 (EETS 249). By folio and line. 3.15, 3.63.
Chaucer = Benson, L. D. (ed.). 1988. The Riverside Chaucer. 3rd edition. Oxford:
Oxford University Press.
CP = Sweet, H. (ed.). 1871. King Alfred’s West Saxon version of Gregory’s Pastoral Care (EETS 45, 50).
CCOE = Cameron, A., and R. Frank. (eds.). Complete corpus of Old English: the
Toronto dictionary of Old English Corpus. University of Toronto Centre for
Medieval Studies. The Oxford Text Archive. Available at: http://ota.ahds.ac.uk/.
OED = Simpson, J., and E. Weiner. (eds.). 1989. Oxford English Dictionary. 2nd
edition. Oxford: Clarendon Press.
Dative or accusative in disguise?
41
References
Allen, C. L. 1995. Case marking and reanalysis: grammatical relations from Old
to early Modern English. Oxford: Clarendon Press.
Bartczak-Meszyńska, A. 2013. The double object construction in English and
German. Structural position, case valuation and movement of objects. Ph.D.
diss., Lublin, John Paul II Catholic University of Lublin.
Bondaruk, A., and M. Charzyńska-Wójcik. 2003. Expletive pro in impersonal
passives in Irish, Polish and Old English. Linguistische Berichte 195: 325–362.
Bruening, B. 2010. Ditransitive asymmetries and a theory of idiom formation.
Linguistic Inquiry 41(4): 519–562.
Charzyńska-Wójcik, M. 2002. The evolution of impersonal constructions and the
status of the subject in the history of English. Ph.D. diss., Lublin, John Paul
II Catholic University of Lublin.
Charzyńska-Wójcik, M. 2007. The syntax of Old English clausal ditransitive verbs.
In E. Cyran, and B. Szymanek (eds.), Verb structures: between phonology
and morphosyntax, 75–109. Lublin: Wydawnictwo KUL.
Charzyńska-Wójcik, M. 2013. The ca(u)se for a clause – a fresh look at Old English clausal monotransitive verbs. In A. Bondaruk, and A. Malicka-Kleparska
(eds.), Ambiguity. multifaceted structures in syntax, morphology and phonology, 111–132. Lublin: Wydawnictwo KUL.
Chomsky, N. 2000. Minimalist inquiries: the framework. In R. Martin, D. Michaels,
and J. Uriagereka (eds.), Step by step, 89–155. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, N. 2001. Derivation by phase. In M. Kenstowicz (ed.), Ken Hale.
A life in language, 1–52. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, N. 2007. Approaching UG from below. In U. Sauerland, and H-M.
Gartner (eds.), Interfaces + recursion = language?: Chomsky’s minimalism and
the view from syntax- semantics, 1–29. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Chomsky, N. 2008. On phases. In R. Freidin, C. Otero, and M.-L. Zubizaretta
(eds.), Foundational issues in linguistic theory. Essays in honour of JeanRoger Vergnaud, 134–166. Cambridge, MA: MIT Press.
Citko, B. 2011. Symmetry in syntax. Merge, move and labels. Cambridge: Cambridge University Press.
Cuervo, M. 2003. Datives at large. Ph.D. diss., Cambridge MA, Massachusetts
Institute of Technology.
Denison, D. 2004. English historical syntax: verbal constructions. London: Longman.
Downing, A., and P. Locke. 1995. A university course in English grammar. Hemel
Hempstead: Prentice Hall International UK.
Georgala, E. 2011. Why German is not an exception to the universal base order
of double object constructions. In M. Byram Washburn, K. McKinney-Bock,
42
Anna Bondaruk, Aleksandra Bartczak-Meszyńska
E. Varis, A. Sawyer, and B. Tomaszewicz (eds.), Proceedings of the 28th West
Coast Conference on Formal Linguistics (WCCFL 28), 96–105. Sommerville:
Cascadilla Proceedings Project.
Grashchenkov, P., and V. Markman. 2008. Non-core arguments in verbal and
nominal predication: high and low applicatives and possessor raising. In N.
Abner, and J. Bishop (eds.), Proceedings of the 27th West Coast Conference
on Formal Linguistics, 185–193. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
Haddican, W. 2010. Theme-goal ditransitives and theme passives in British English
dialects. Lingua 120: 2424–2443.
Haddican, W., and A. Holmberg. 2011. Object movement symmetries in British
English dialects: experimental evidence for a case-based approach. In C.
Jaehoon, E. Hogue, J. Punske, D. Tat, J. Schertz, and A. Trueman (eds.), Proceedings of WCCFL 29, 72–80. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
Hiraiwa. K. 2002. Multiple agree. Paper presented at GLOW Workshop: tools in
linguistic theory, Utrecht Institute of Linguistics.
Huddleston, R. 1985. English grammar: an outline. Cambridge: Cambridge
University Press.
Huddleston R., and G. Pullum. 2002. The Cambridge grammar of the English
language. Cambridge: Cambridge University Press.
Hughes, A., and P. Trudgill. 1979. English accents and dialects: an introduction
to the social and regional varieties in the British Isles. London: Arnold.
Jespersen, O. 1909–1940. A Modern English grammar. London: Allen and Unwin.
Larson, R. 1988. On the double object construction. Linguistic Inquiry 19(3):
335–391.
McFadden, T. 2002. The rise of the to-dative in Middle English. In D. Lightfoot
(ed.), Syntactic effects of morphological change, 107–123. Oxford: Oxford
University Press.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A comprehensive
grammar of the English language. New York: Longman Group Limited.
Pylkkännen, L. 2008. Introducing arguments. Cambridge, MA: MIT Press.
Visser, F. 1963–1973. An historical syntax of the English language. Leiden: Brill.
Transitivity à la Old English
43
Transitivity à la Old English
Magdalena Charzyńska-Wójcik
Abstract: The paper is devoted to analysing how the evolving notion of transitivity
in its various theoretical guises deals with the Old English data. In the irst part it
introduces two different classiications of OE verbs, both representing traditional
approaches to transitivity, albeit based on different deining criteria. The empirical
accuracy and theoretical status of these classiications are subsequently critically
evaluated. The second part of the paper attempts to show how the theoretical apparatus available within the major current linguistic theories: formalism and functionalism fares with respect to the OE data. The strengths and weaknesses of all
the presented approaches are brought together in the concluding part of the paper,
which additionally presents the desiderata concerning prospective analyses of OE
transitivity.
Key words: verb, transitivity, passivisation, case alternations, valency alternations,
Old English, traditional grammar, formal grammar, functional grammar
1. Introduction
The paper will analyse how the evolving notion of transitivity in its various theoretical guises deals with the Old English data. In order to achieve this, it would
be best to offer a diachronic survey of accounts dealing with OE phenomena
related to transitivity. However, due to the fact that OE transitivity has not been
subject to any systematic study, this is impossible. What is available, instead,
are two traditional treatments of Old English verbs – one from the late 19th/
early 20th century and one from the third quarter of the 20th century, and a few
isolated papers devoted to OE transitivity in the last 30 years. Apart from that,
the linguistic literature offers only occasional references to OE data in detailed
studies devoted to the transitivity of some other language(s). Therefore, I will
try to make the best of what is available and will start by presenting the two
traditional approaches to transitivity in the irst part of the paper (Section 2).
Since the two accounts differ in what they consider the deining property of
transitivity, each view will be discussed in a separate subsection (2.1 and 2.2).
As can be expected, each of the two approaches has its advantages and disadvantages, so by way of evaluating them, I will put forward the OE data which
will test the validity of either approach (Section 2.3). Next, I will further analyse the same data by applying to them the theoretical machinery proposed in
the current literature (Section 3), with each of the two major linguistic trends,
44
Magdalena Charzyńska-Wójcik
i.e. formalism and functionalism presented in a separate subsection (3.1 and
3.2) together with the few existing accounts of OE transitivity representing
them. The strong and weak points of all the approaches emerging from this
evaluation will be presented in Section 4, which will also draw more general
conclusions from the analysed data and present the desiderata concerning prospective analyses of OE transitivity.
2. Traditional accounts of transitivity1
There are two main types of traditionally understood transitivity: broad and
narrow. In languages with morphological case, where OE belongs, the former is
deined with respect to the presence of a nominal object regardless of its case,
while under the latter understanding it is limited to accusative objects only (cf.
Beedham 2010: 23). In effect, the former relies on the number of arguments
(a quantitative approach), while the latter makes reference to a particular object
type (a qualitative approach). The two approaches to OE data will be presented
in Section 2; with 2.1 devoted to the broad view and 2.2 offering the details
of the narrow variant. Section 2.3 will adduce independent OE data which will
enable us to evaluate the correctness of the two accounts.
2.1 The broad (quantitative) view
The oldest source where OE transitivity is tackled in any comprehensive way
is Bosworth and Toller’s (1898) Anglo-Saxon Dictionary and Toller’s (1921)
Supplement to the dictionary (abbreviated as B&T and BTs respectively in the
presentation of examples). The Supplement often expands the information contained in the main volume, corrects it or supplants additional examples; therefore,
every lexical item needs to be checked in both volumes. It has to be clariied
that, as stated in Charzyńska-Wójcik (in press), Bosworth and Toller’s work does
not offer a proper classiication of OE verbs but, being the most comprehensive
1
The idea of writing this paper emerged when I was working on my earlier paper devoted
to Old English transitivity, albeit approached from a purely traditional perspective
(Charzyńska-Wójcik in press). It occurred to me that it would be interesting to contrast
this picture with the accounts of transitivity available in the two major approaches to
linguistic data available in the current literature – formal and functional – with a view
to juxtaposing the strengths and weaknesses of each of the three approaches: traditional,
formal and functional. As a result, this section offers in a broad outline the essence of
that earlier article as a necessary starting point for the comparison.
Transitivity à la Old English
45
dictionary of Old English, it classiies most OE verbs into two major types: verba
activa vs. verba neutra or transitive verbs vs. intransitive verbs.2
While the latter set of terms requires no clariication, the former set is
unfamiliar to readers of the current linguistic literature and therefore, calls for
an explanation.3 The terms verbum activum vs. verbum neutrum derive from a
grammatical description of Latin. The contrast originally referred to the (non)
availability of a verb to appear in the passive voice, thereby indirectly conveying
information concerning the presence of an object. In particular, verbum activum
implied a possible contrast with verbum passivum, which, in turn, signalled the
presence of an object, while verbum neutrum indicated that no such contrast was
available. Importantly, after their irst appearance in the grammatical description
of English in the 16th century, the terms verbum activum vs. verbum neutrum
started to be replaced with a rival nomenclature, i.e. transitive vs. intransitive
verbs, but one can still come across them until the late 19th century, as evidenced by their presence in Bosworth and Toller (1898). Interestingly, the terms
verbum neutrum and verbum activum, though only restricted to the irst part
of the dictionary (abandoned in later parts in favour of the familiar transitive
vs. intransitive classiication), are not consistently used there, as shown in (1)
below, which presents the relevant uses of the verb beornan together with the
accompanying classiications.
(1) beornan ‘to burn’
a. v.n.
Heofoncandel
barn4
heavenly-candle burnt
‘The sun burnt.’
Cd. 148; Th. 184, 31; Exod. 115. (B&T)
2
3
4
The remaining complete dictionaries of Old English are too concise to be of use for this
study. Hall’s (1916) A Concise Anglo-Saxon Dictionary, apart from providing the verbs’
meanings, does not supply any accompanying classiications; similarly, Sweet’s (1897)
The Student’s Dictionary of Old English, Skeat’s (1879) An English-Anglo-Saxon Vocabulary or Napier’s (1906) Contributions to Old English Lexicography. One cannot, of
course, ignore here the huge project whose aim is to produce a comprehensive dictionary
of the language based on the Complete Corpus of Old English Texts in Electronic Form.
The Dictionary of Old English (available at: http://www.doe.utoronto.ca), however, is
still under construction with complete entries only covering the letters A to G.
For the details of the history of the terms and their uses see Michael (1970) and
Charzyńska-Wójcik (in press).
Throughout the paper the examples quoted after Bosworth and Toller include the textual
information supplied in the dictionary, but the actual linguistic forms are quoted after the
Complete Corpus of Old English (henceforth CCOE) in order to ensure consistency in the
format of the quoted OE data throughout the paper: both the main volume of the dictionary
and the supplement present the OE text with length marks, while CCOE does not.
46
b.
Magdalena Charzyńska-Wójcik
v. trans.
swa … fyr wudu byrneđ
as
ire wood burns
‘As the ire burns the wood’
Ps. Th. 82, 10. (B&T)
As can be seen, the two types of uses exhibited by beornan are classiied by
an eclectic pair of terms: neutrum vs. transitive.
However, an examination of the verbal entries in both parts of the dictionary
makes it clear that the change from active/neuter to transitive/intransitive (or the
choice of a particular term in favour of the rival nomenclature) is of a purely
formal nature and does not entail any modiication of the deining parameters of
transitivity. In effect, a verb is classiied as active/transitive if it is accompanied
by a nominal object in any of the verbal cases which were available in OE, i.e.
the accusative, dative or genitive. This can be observed in the individual entries
of verbs classiied as active in the main volume of the dictionary or transitive
in the supplement volume, as shown in (2) and (3) below.
(2)
a.
b.
c.
B&T
búgan ‘to inhabit’ – v. a. acc.
cwéman ‘to give pleasure, please, delight, propitiate, satisfy’ – v. a. dat.
brúcan ‘to use, make use of, to pass, spend, enjoy, have enjoyment of, to
eat, bear, discharge’ – v. a. gen
(3)
a.
b.
c.
BTs
bregdan ‘to pluck, pull, draw, drag’ – trans. with acc.
derian ‘to injure, hurt, harm, damage’ – trans. with dat.
éfestan ‘to strive after, endeavour to do, undertake’ – trans. with gen.
This approach to transitivity, which does not discriminate between the verbal
cases, seems very well motivated in view of the data adduced below:
(4) case alternations
a. DAT~ACC
blissian ‘to make to rejoice, to gladden, delight, exhilarate’ – v. trans. dat.
acc. (B&T)
b. ACC~GEN
earnian ‘to earn, merit, deserve, get, attain, labour for’ – v. trans, gen. acc.
(B&T)
Transitivity à la Old English
c.
d.
47
DAT~GEN
miltsian ‘to have or take pity upon a person, shew mercy, be merciful,
pity’ – dat. gen. (B&T)
DAT~ACC~GEN
fandian ‘to try, tempt, prove, examine, explore, seek, search out’ – v. trans.
gen. dat. acc. (B&T)
As can be seen, an OE verb can appear with an object which exhibits case alternations, without an accompanying change of meaning.5 This is further illustrated
in (5) below, where the verb blissian ‘to gladden, rejoice’ is shown in three
clauses and each occurrence is accompanied by an object in a different case:
(5)
a. ACC
Þa se halga ongann hæleđ
blissigean
then the saint began man-ACC to-gladden
‘Then the saint began to gladden the man.’
Andr. Kmbl. 3213; An. 1609. (B&T)
b. DAT
þu,… god, eallum blissast
you God all-DAT gladden
‘You, God, make all rejoice.’
Hy. 7. 34; Hy. Grn. ii. 287, 34 (B&T)
c. GEN
đis … folc
micclum blissian wile mines deađes.
this people greatly to-rejoice will my
death-GEN
‘The people will greatly rejoice over my death.’
Hml. Th. i. 86, 32. (BTs)
In conclusion so far, OE (mono)transitive verbs, under the interpretation of
transitivity assumed by Bosworth and Toller, fall into as many as seven types,
summarised in Table 1 below.
5
As noted by Plank (1982: 84), ‘[w]hat strikes one, nevertheless, is that very frequently
different predicates have to be employed in Modern English translations to bring out
the differences expressed by alternative case choices in Old English. But one still has
the feeling that the relevant meanings, though different, are always semantically related,
which deinitely speaks against positing numerous homonymous verbs in such cases
(e.g. hieran1, hieran2). Moreover, the differences in verbal meaning corresponding to the
different object markers also seem to have something in common, rather than varying
arbitrarily from one verb to the next. These observations must be taken into account in
any reasonable interpretation of the Old English dative/accusative opposition.’
Magdalena Charzyńska-Wójcik
48
No
Type
1.
V-ACC
2.
V-DAT
3.
V-GEN
4.
V-ACC/DAT
5.
V-ACC/GEN
6.
V-DAT/GEN
7.
V-ACC/DAT/GEN
Table 1. Types of (mono)transitive verbs according to Bosworth and Toller
In contrast to transitives, which are differentiated into several types on the
basis of the case(s) assigned by a given verb, if a verb is marked as neuter or
intransitive, there is no further subclassiication in the dictionary, as shown by
the partial exemplary entries of intransitive verbs given in (6) below.
(6)
a. belgan ‘to swell with anger, to be angry, to be enraged’
– intrans. (B&T)6
b. blówan ‘to blow, lourish, bloom, blossom’
– v. n. (B&T)
c. búgan ‘to bow or bow down oneself, bend, swerve, give way, submit, yield,
turn, turn away, lee’
– v. intrans. (B&T)
d. eardian ‘to dwell, live, feed’
– intrans. (B&T)
e. elcian ‘to put off, delay’
– v. n (B&T)
f. forhtian ‘to fear’
– intrans. (BTs)
As clearly transpires from an examination of the accompanying examples, a verb
is classiied as intransitive if it is not accompanied by a nominal object. This,
however, does not automatically imply homogeneity, as structures where a verb
6
Inconsistent as they are, the classiications are in each case represented in the way they
appear in Bosworth and Toller.
Transitivity à la Old English
49
is not accompanied by a nominal object do, in fact, fall into several types. In
particular, apart from instances where a verb is never accompanied by an object
of any type, in some of the clauses contained within the entries classiied as
intransitive/neuter, the verb is accompanied by a prepositional object, as shown
in (7) below.7
(7)
a. belgan ‘to swell with anger, to be angry, to be enraged’
ge
belgaþ
wiđ me
you-PL are-angry with me
‘You are angry with me.’
Jn. Bos. 7, 23. (B&T)
b. blówan ‘to blow, lourish, bloom, blossom’
hio grewđ & blewđ
& westmas bringđ.
it grows and blossoms and fruits
produces
‘It grows and blossoms and produces fruits.’
Bt. 33, 4; Fox 130, 6. (B&T)
c. búgan ‘to bow or bow down oneself, bend, swerve, give way, submit, yield,
turn, turn away, lee’
(i) Hi bugon
and lugon
they gave-way and led
‘They gave way and led.’
Chr. 999; Erl. 135, 25. (B&T)
(ii) Hi bugon
to đam
they submitted to that
‘They submitted to that.’
Jos. 9, 27: Chr. 975; Erl. 125, 24. (B&T)
d. eardian ‘to dwell, live, feed’
(i) Þeah
hi … somod eardien
though they together should-dwell
‘Though they should dwell together.’
Bt. Met. Fox 20, 292; Met. 20, 146 (B&T)
(ii) Abram
eardode … on þam lande Chanaan
Abraham dwelled
in the land Canaan
‘Abraham dwelled in the land of Canaan.’
Gen. 13, 12. (B&T)
7
Importantly, I do not wish to claim that the supplied examples represent the only types
of (intransitive structures) attested with these verbs. Instead, these are to be treated as
examples which prompted the dictionary classiication.
50
Magdalena Charzyńska-Wójcik
e. elcian ‘to put off, delay’
(i) Ic latige on sumere stowe, ođđe ic elcige
I linger in some place or
I delay
‘I linger in some place or delay.’
Ælfc. Gr. 25; Som. 27, 14. (B&T)
(ii) Ðæt he leng ne elcode to his geleafan
that he longer not delayed to his belief
‘That he no longer delayed his belief.’
Homl. Th. ii. 26, 1. (B&T)
f. forhtian ‘to fear’
þa ongan he forhtian
& sargian.
then began he to-be-afraid and to-grieve
‘Then he began to be afraid and to grieve.’
Mk. Bos. 14, 33: Boutr. Scrd, 21, 22. (BTs)
Another type of intransitives are verbs, such as beornan ‘to burn’ given in
(1) above, which show transitive uses next to intransitive ones.8 They represent
valency alternations of the type discussed in Levin (1993).
Next, there are verbs, or rather usages of verbs, which Bosworth and Toller classify as absolute. The very term absolute has a long and complex history,
which I will not pursue here in view of the dificulties it causes even without
this additional diachronic dimension. It is in fact hard to say what differentiates
structures classiied by Bosworth and Toller as absolute from those classiied as
intransitive. Both types can either appear in object-less structures or in structures
with a prepositional object. The examples below represent clauses classiied in
Bosworth and Toller as absolute and, as is clear, the example in (8a) is objectless, while the one in (8b) features a prepositional object.
(8)
a. Ic smegu
I meditate
‘I meditate.’
Ps. Surt. ii. p. 185, 3. (B&T)
b. he smeađ
on his mode ymb þis eorđlice lif.
he meditates in his spirit about this earthly life
‘He meditates in his spirit about the earthly life.’
Bt. 39, 7; Fox 224, 4. (B&T)
8
Some of the verbs illustrated above also exhibit this alternation.
Transitivity à la Old English
51
Moreover, some structures are classiied as absolute when one object type is
missing, while the other one is present, as in (9) below:
(9) se đe swerađ nehstan
his
he who swears neighbour his
‘The one who swears to his neighbour.’
Ps. Spl. 14, 6. (B&T)
(10) Se gerefa (...) đa (...) þone ađ
him
swor,
the steward
then the
oath-ACC him-DAT swore
swa he hyne sylf stafode, be
hys sunu wifunge.
as
he himself
dictated about his son’s marriage
‘Then the steward swore him (Abraham) an oath concerning his son’s marriage, as Abraham himself had dictated it.’
<s id=”T06210051700” n=”24.9”> Gen; B8.1.4.1 (CCOE)
Swerian ‘to swear, make oath’ is a ditransitive verb, which can appear with an
accusative Theme and a dative Recipient, as shown in (10). In (9) above, swerian
appears without the accusative Theme and the clause is classiied as absolute,
which might suggest that it is the non-expression of a nominal object that qualiies a structure as absolute.
It can, therefore, be concluded that while some structures which are classiied as absolute are characterised by the absence of an object which normally
accompanies a given verb (as in (9) above), many structures can be classiied
either as intransitive or as absolute since there does not seem to be an underlying
principle behind these classiications. This conclusion is further strengthened by
the fact that one can come across instances of identical structures which receive
these two different types of labels even in the case of one and the same verb, as
illustrated by the partial entries of blissian ‘to rejoice’, from the main volume of
the dictionary and the supplement volume.
(11) blissian
a. main volume:
I. v. intrans. ‘to rejoice, exult, be glad or merry’
II. v. trans. dat. or acc. ‘to make to rejoice, to gladden, delight, exhilarate’
b. the supplement:
I. absolute
II. ‘to rejoice at’ (with gen.)
52
Magdalena Charzyńska-Wójcik
Now the impression of confusion concerning the notion absolute is complete.
Thus, the only observation that can be made with any certainty is that Bosworth
and Toller acknowledge the fact that OE allowed the non-expression of a verbal
object but their system does not clearly set apart instances of ambitransitive verbs
(also referred to as verbs of dual membership or labile), such as those illustrated
in (1) above, from instances of object-drop.
In conclusion so far, Bosworth and Toller’s classiication of verbs is binary,
and is based on the presence of the nominal object. Leaving aside the terminological inconsistencies, this means that a verb is considered transitive if it is
accompanied by a nominal object, regardless of its case and intransitive if it is
not accompanied by a nominal object. This is, in essence, a broad understanding
of transitivity, i.e. an understanding based on a quantitative criterion.
When it comes to evaluating this approach, it has to be said that its major
empirical asset consists in accommodating the variability of the case-marking
properties of verbal objects. Moreover, it recognises the existence of labile verbs
and acknowledges the availability of object-drop, though the resulting (identical)
structures are not, as noted above, clearly formally differentiated – an aspect
which certainly constitutes a serious drawback. Ambitransitives result from an
operation affecting the inventory of Thematic roles and cases available for the
verb, while object-drop is a purely syntactic process conditioned by the context,
to the effect that an object can be omitted if it is suficiently implied and can
easily be inferred. In addition to that, as already indicated, the system fails to
clearly mark verbs which never take an object of any type.
In effect, the binary division into transitive and intransitive verbs fails to
formally differentiate between the various subtypes of OE intransitive verbs and,
as will be shown in the course of the paper, putting all of the subtypes of transitives on a par obliterates an important distinction between them – a distinction
which will be brought to light in Section 2.3.
Let me now move on to the theoretical status of the quantitative criterion.
It is true that ‘all human languages classify actions into two basic types: those
involving one obligatory participant, which are described by intransitive sentences,
and those involving two obligatory participants, which are dealt with by transitive
sentences’ (Dixon 1979: 102). But deining transitivity solely on the basis of the
number of core arguments is circular, as pointed out by LaPolla et al. (2011).
The traditional syntactic deinition of transitivity says that a language has one or
more constructions where two arguments are given special status in the clause as
core (obligatory) arguments, as opposed to only one argument being given that
status. This is straightforward, but deining transitivity in this way doesn’t help
us understand very much about the language given the circularity of identifying a
clause as transitive because it has two arguments, and saying that it has two core
Transitivity à la Old English
53
arguments because it is a transitive clause. The traditional view also does not recognise the diversity of morphosyntactic phenomena that show that clauses with two
core arguments are not all alike (…).
LaPolla et al. (2011: 471)
2.2 The narrow view
The other traditional type of approach to transitivity, though with a slightly different focus, is represented by Visser’s (1963–1973) An Historical Syntax of the
English Language. It is the only source presenting a comprehensive classiication
of OE verbs, as later works, for example Mitchell (1985) or Ogura (1996), rely
heavily on Visser’s indings. In addition to these, there have been a few isolated
attempts at interpreting some selected aspects of OE transitivity, as will be shown
in Section 3, but none of them has aimed at a holistic typology. In effect, despite
important advances in linguistic theory, Visser’s view on OE transitivity remains
the deinitive word on the matter.
As indicated at the outset of Section 2, the narrow view takes the presence of
an accusative object as the deining parameter of transitivity. In agreement with
that, Visser classiies a verb as transitive if it is accompanied by a direct object;
and by a direct object (a term used ‘for want of a better’; Visser 1963–1973:
§418) he means a nominal object in the accusative case. In consequence, a verb
not accompanied by a direct object is intransitive. Note that this implies that
OE transitives are a homogenous group (verbs with an ACC object), while intransitives encompass verbs with no object at all as well as verbs with indirect
objects. To complicate matters further, Visser’s deinition of the direct object
implies that indirect objects are both nominal objects in non-accusative cases,
i.e. in the dative and genitive, and prepositional objects. In effect, OE transitivity
is viewed in terms of a binary opposition, deined with respect to the presence
of the accusative NP object.
Note, however, that the importance of the accusative in deining transitivity
necessitates taking a stand on the matter of case alternations between ACC and
DAT/GEN (cf. (4) and (5) above). This aspect, however, is absent from Visser’s
typology: the variability of case assignment exhibited by OE verbs, so pervasive
throughout the period,9 is not discussed with respect to transitivity. This gives
the impression that Visser classiies individual structures rather than verbs with
a full array of their complementation patterns. That this, however, is not the
case becomes obvious on examining Visser’s ‘syntactical units in Old English
9
Towards the end of the OE period, the genitive as a verbal case was more and more
frequently replaced with the accusative but the DAT~ACC alternation remained very
common.
54
Magdalena Charzyńska-Wójcik
that consist of subject + verb without further complement’ (§129). It is clear that
Visser’s classiication of objectless verbs makes crucial reference to alternative
complementation patterns. In effect he recognises four different types of verbs,
depending on whether these verbs can take an object and if so, of what type:
direct or indirect.10
It can therefore be concluded that the crucial aspect of structure which, according to Visser, deines OE transitivity does not take into account one of the
most important characteristics of the language, i.e. case variability. In effect, it is
not clear how to treat verbs whose objects exhibit ACC~non-ACC case alternations, i.e. types 1. (V-ACC/DAT), 2. (V-ACC/GEN) and 4. (V-ACC/DAT/GEN)
from Table 1 above.
Let us now move on to another important property of the OE verbal system
which a classiication of OE verbs must properly accommodate, i.e. verbs of dual
membership, object- drop structures and inherently intransitive verbs (which never
take an object of any kind). It has to be noted that Visser introduces a formal distinction between inherently intransitive verbs and verbs of dual membership in §129,
though the implementation of this distinction suffers from a variety of defects. They
are discussed in detail in Charzyńska-Wójcik (2013). Sufice it to say that inherently
intransitive verbs are treated as a separate subtype of intransitives, which are set
apart from the intransitive uses of verbs of dual membership. The latter are treated
as ‘etymologically related homonym[s]’ of transitive verbs – a solution which,
in fact, under the guise of a distinction, levels down the two types of verbs.
The inal issue relevant now is related to object-drop structures. Visser
(1963–1973: §129) formally distinguishes them from intransitives verbs (of both
types mentioned above) by resorting to the appellation ‘absolute’. Again, the
details of the implementation and individual classiications can be disputed but
the underlying idea of differentiating between the types is certainly right.
In sum, Visser’s qualitative criterion when confronted with OE data has its
strengths (it formally differentiates between object-drop structures and inherent
intransitives) and weaknesses (it does not accommodate object case variability
and does not capture the relationship between labile verbs). What remains to be
discussed is the theoretical status of direct-objecthood as the deining criterion
of transitivity.
First of all, as noted by LaPolla et al. (2011: 470), standard deinitions of
transitivity involve the notion of the direct object, while ‘[n]othing is said in
these deinitions about what a direct object is and how to identify it’. As noted
in Charzyńska-Wójcik (in press), similar problems are encountered in modern
counterparts of the qualitative approach to transitivity, such as those resorting
to S (subject of an intransitive clause), A (subject of a transitive clause)
10
The shortcomings of this classiication are presented in Charzyńska-Wójcik (2013).
Transitivity à la Old English
55
and P (object of a transitive clause)11 in deining transitivity. These terms ‘are
often taken for granted’ (Haspelmath 2011: 535) but ‘there are substantial differences in the literature in the way these terms are understood’ (Haspelmath 2011:
538). Precise criteria deining (in)transitivity can often be found in individual
languages, but transitivity-related phenomena are so diverse that these criteria
cannot be generalised across languages (Haspelmath 2011: 542). Note that
if transitivity is deined by the presence of a particular category in a particular
language, then classifying clauses in this language as transitive on the basis of the
presence of this category is, in effect, perfectly circular. Another very unwelcome
relection following from the same set of observations is whether by applying different criteria to different phenomena approached from different perspectives linguists
have not, in effect, deined a different category?
Charzyńska-Wójcik (in press)
To conclude, we have seen that the classiication of OE verbs based on the
qualitative understanding of transitivity suffers from both empirical and theoretical deiciencies, in the same manner as the quantitative interpretation of OE
transitivity.
In order to offer a relative evaluation of the two approaches, we must irst of
all see if transitivity is a valid notion for OE and if so, ind out what it entails.
2.3 Passive as a diagnostic of transitivity
The phenomenon most immediately associated with transitivity, as already implied
in the discussion of the terms ‘active’ verb and ‘neuter’ verb, is the availability
of a given verb to appear in a passive structure. As noted by Kittilä (2002), the
(non)availability of passivisation makes it possible (in most cases) to distinguish
transitive from intransitive clauses. It cannot be treated as an iron-clad test,
though, as other factors play a role as well but it is clear that ‘[t]he acceptability
of passivization correlates to some extent with transitivity: the more transitive
a clause is, the more readily it can be passivised’ (Kittilä 2002: 23). It is obviously the semantic understanding of transitivity that is directly correlated with
passivisation (de Mattia-Viviès 2009: 105 and Toyota 2009: 11) but there are
syntactic correlates as well. A transitive clause, i.e. a clause with a verb classiied
as transitive, is expected to be passivisable, in contrast to an intransitive one, for
11
The terms S, A, P (or O), T, R (or G) irst appeared in the linguistic literature in the
1970s as tools of comparative linguistics. Only S, A and P are relevant for us now,
while T and R (alongside A) represent relations within ditransitive clauses. With time
the terms started to be used in descriptive linguistics. In consequence, the categories
took on different meanings.
56
Magdalena Charzyńska-Wójcik
which the opposite prediction holds. As the two deinitions of transitivity result in
some verbs being classiied as transitive under one understanding and intransitive
under the other, it will be interesting to see how the two classiications square
with the passivisation facts.
According to Bosworth and Toller, transitives are verbs which can take a
nominal object regardless of its case. Therefore, all verbs meeting this condition
are expected to produce passives under this understanding of transitivity. Naturally,
verbs with no object at all or those accompanied by prepositional objects are not
expected to appear in passives. In contrast, under Visser’s deinition, only verbs
with accusative objects are expected to produce passives, as only these are classiied as transitive. Intransitive verbs, i.e. verbs with dative or genitive objects,
prepositional objects or with no object at all are by a logical extension expected
not to appear in passives. Note that the two deinitions make the same predictions
for verbs with accusative objects, which are transitive under both views. Likewise
verbs with no object at all and verbs with prepositional objects are classiied as
intransitive both by Bosworth and Toller and by Visser. In consequence, it is the
behaviour of verbs with dative or genitive objects under passivisation that will be
of crucial importance here. Another aspect which needs to be tackled and which
is underspeciied by Visser, is the membership of verbs with objects showing
accusative vs. non-accusative case alternation.
OE passivisation is a relatively well explored issue (Charzyńska-Wójcik 2002;
Mitchell 1985; Quinn 2005), requiring no special corpus examinations, and the
relevant facts can be summarised in ive points. First of all, OE verbs without
an object are generally not passivisable, so there are no OE passives of the type
encountered in many other Germanic languages, such as German, Icelandic,
Norwegian, Dutch and Africaans:
(12)
a. German (Mohr 2005: 120)
Es
wurde getanzt.
b. Icelandic (Mohr 2005: 120)
(þađ) var
dansađ.
c. Norwegian (Mohr 2005: 159)
Det ble
danset.
d. Dutch (Mohr 2005: 120)
Er
wordt gedanst.
e. Africaans (Mohr 2005: 120)
Daar word gedans
expl was
danced
‘There was dancing.’ or ‘People were dancing.’
Transitivity à la Old English
57
Secondly, the same holds without exception for verbs with prepositional
objects: these do not form passives in OE (cf. for example, Allen 1980; Denison
1985; Fischer et al. 2000; van der Gaaf 1930; Goh 2000a, 2001; van Kemenade
1987), or in early Middle English, in contrast to the period after 1300.
Thirdly, verbs with accusative objects invariably undergo passive transformation in OE, as shown below.
(13)
a. active – ACC
Swylce eac in đæm ilcan gefeohte mon sloh Rædwoldes sunu
moreover in the same battle
one killed Rædwold’s son-ACC
‘Moreover, in the same battle somebody killed the son of Rædwold.’
<s id=”T06870025500” n=”9.132.10”> Bede 2; B9.6.4 (CCOE)
b. passive – NOM
… þæt we næfre ne geearnien
þæt we slegene beon scylon.
that we never not should-deserve that we killed be
ought-to
‘That we should never deserve it that we ought to be killed.’
<s id=”T06900011100” n=”3.270.2”> Bede 4; B9.6.6 (CCOE)
What we see here is a classic correspondence between the accusative object in
the active and the Nominative subject in the passive.
Next, there are verbs with non-accusative nominal objects. These undergo
passivisation, albeit the resulting passive is of a different type than the one produced with verbs accompanied by accusative objects. This is illustrated in (14)
below.
(14) impersonal passivisation with a genitive and dative NP
a. active clause with GEN and DAT
For đæm þu him sealdest his modes willan,
because you him granted his spirit’s wish
and þæs þe
he mid his weolorum wilnade,
and that which he with his lips
asked-for
þæs
þu him
ne forwyrndest.
that-GEN you him-DAT not refused
‘Because, you granted him the wish of his spirit and you did not refuse to
him what he asked for with his lips.’
<s id=”T06320026200” n=”20.2”> PPs (prose); B8.2.1 (CCOE)
58
b.
Magdalena Charzyńska-Wójcik
passive
and him
wæs swa forwyrned đæs inganges
syđđan.
and him-DAT was so refused
the entrance-GEN soon
‘And he was soon refused entry.’
<s id=”T03790012100” n=”480”> ÆHex; B1.5.13 (CCOE)
Here, in contrast to (13), the case marking of the object NP is unaffected by passivisation, i.e. the dative and genitive of the active are retained in the passive.
The resulting passive clause lacks a Nominative subject and shows the verb in
the 3SG form. This type of passive is referred to as impersonal, as opposed to the
passive illustrated in (13), which is classiied as personal.
Finally, there are the troublesome verbs, i.e. those whose objects exhibit the
relevant transformation. These undergo personal passivisation, i.e. the object of
the active shows up as a Nominative subject of the passive and controls the form
of the verb. 12
(15)
a. active – GEN
He ne geearnode nanes wuldres,
he not deserved no
glory-GEN
‘He deserved no glory,’
<s id=”T03350001800” n=”84”> ÆLS (Vincent); B1.3.35 (CCOE)
b. active – ACC
gyf hi
hit
geearnodon.
if they it-ACC deserved
‘If they deserved it.’
<s id=”T03360004900” n=”200”> ÆHom 1; B1.4.1 (CCOE)
c. passive
Þurh
đas seofon mægenu. biđ þæt ece
lif
geearnod;
through the seven virtues is the everlasting life-NOM deserved
‘Everlasting life is earned through these seven virtues.’
<s id=”T02700006400” n=”167.205”> ÆCHom II, 17; B1.2.20 (CCOE)
How do these facts relate to the broad and narrow view of transitivity? Note
that the dividing line between verbs which form passives and those that do not
12 It needs to be borne in mind that the complementation patterns of OE verbs changed
over time, to the effect that some verbs which were never accompanied by accusative
objects in early OE started to appear with accusative NPs in late OE. In effect, the verbs
which originally only appeared in impersonal passives started to produce personal ones.
It is, therefore, crucial to remember this diachronic dimension of the OE period.
Transitivity à la Old English
59
conirms the correctness of Bosworth and Toller’s approach: verbs which are classiied by Bosworth and Toller as transitive (i.e. verbs which can take a nominal
object in any of the available verbal cases) can passivise. This view, however, in
spite of correctly capturing the verbs’ ability to passivise, fails to accommodate
the fact that there are two different types of passive – a consequence of there
being different types of verbs, which are not distinguished within the broad interpretation of transitivity. Interestingly, the two verb types follow from Visser’s
typology. His classiication, while not in accordance with the general passivisation
possibilities of OE verbs, correctly identiies verbs which form personal passives.
In effect, neither of the two classiications of OE verbs stemming from the
two views on transitivity correctly captures the passivisation facts. However, the
picture of OE passivisation emerging from a combination of the two approaches
is complete and correct: Bosworth and Toller’s division between transitive and
intransitive verbs coincides with the division between verbs which can passivise
and those that do not. The internal differentiation between verb types which
produce personal passives on the one hand and impersonal passives on the other
is only derivable from Visser’s classiication, which sets apart verbs with accusative objects from verbs which are not accompanied by an ACC NP. It is only the
former that produce personal passives.
Let us now move on to the current approaches to transitivity to see how they
fare with respect to the OE facts.
3. Current approaches to transitivity
The view that transitivity is a universal phenomenon, central to the structure of
all languages, ‘global within a single language i.e., relevant to all constructions
of the language in the same way’ (LaPolla et al. 2011: 469) is omnipresent in the
current linguistic literature.13 It is, however, accompanied by an equally strongly
voiced assertion that the term is not clearly deined, as its content is in most works
taken for granted (cf. for example, LaPolla et al. 2011: 469; Luk 2012: 4; Næss
2007: 2; Szupryczyńska 1973: 175; Toyota 2008: 10). As a result, many researchers discussing particular aspects of transitivity do not even attempt to deine it.
In the current linguistic literature there are two basic approaches to transitivity: syntactic, concerned with the formal presence of a category (deined very
13 The volume devoted to transitivity, edited by Kulikov et al. (2006), offers a wide range
of various transitivity-related phenomena addressed from a variety of theoretical perspectives, where transitivity is viewed as ‘a central overarching category’ (Kulikov et
al. 2006: vii).
60
Magdalena Charzyńska-Wójcik
differently within different accounts, ranging from a lexical projection – clearly
a development of the traditional approaches to transitivity, to a functional
projection); and semantic, concerned with the transfer of action between the elements of a clause. The former, by its very nature, can (at least seemingly) express
transitivity only in terms of a binary opposition, i.e. the relevant element is either
present, making a clause transitive, or absent, rendering it intransitive. The latter is inherently gradient, as the transfer of action can be expressed by means
of degrees. These two major interpretations of transitivity correspond roughly
to the two major types of approaches to grammar: formal (discussed in Section
3.1) and functional (presented in Section 3.2) respectively. Both are represented
by a wide variety of different offshoots and it is neither possible nor necessary
to present an exhaustive survey of how these approaches tackle the problem of
transitivity. Instead, I will try to see how the basic machinery available within
either approach deals with the most pertinent problems identiied in our discussion so far. In particular:
(16)
(i) valency alternations accompanied by a meaning change (of the bregdan type);
(ii) alternations of object case which do not entail meaning changes;
(iii) OE passivisation with further differentiation into two types.
3.1 Formal approaches to transitivity
Over the many years of formal grammar’s development the deinitions of transitivity have always relected the most recent theoretical advancements. These
have gone in various directions and focused on different aspects of structure.
I will, therefore, not attempt an exhaustive survey here. Instead, I will present
a very broad outline of the development of the term, which has lead to the current
standard understanding of transitivity. Obviously, due to the fact that there is no
single understanding of the notion of transitivity or its formal implementation, it
is of course always possible to point to a researcher currently working in a formal
approach whose understanding of transitivity and its deining characteristics will
diverge from what is presented in this paper. 14
14 By way of illustration, let me point out Bowers (2002: 186), who works within a formal
framework and explicitly states that his understanding of transitivity diverges from the
mainstream. His own speciic understanding of the notion formalises it as ‘an independent property, separate from the property of having an external argument’.
Transitivity à la Old English
61
In the early form of generative grammar, as proposed in Chomsky (1965),
transitivity is related to the presence of the direct object – clearly a development
of the traditional approach. Hence, verbs fall into two classes: those with the
subcategorisation feature [+_NP], i.e. transitive, and intransitive, whose subcategorisation is [+_#]. Note that the deining parameter is the presence of the
object. In other words,
[i]n the standard theory of argument structure, the only structural difference between
transitive and intransitive sentences is that transitives have both an external argument and an internal argument, whereas intransitives have either one or the other,
but not both.
Bowers (2002: 186)
This formulation was subsequently reined to encompass the division of intransitives into unergatives and unaccusatives with no accompanying reclassiication
of verbs but a reinterpretation of their structure. This interpretation of transitivity
was further developed by Hoekstra (1984), who argues that
a more sensible classiication of verbs could be made in terms of the property of
selecting a Θ-subject. The traditional class of intransitives can be divided into two
subclasses, one of which displays the properties of transitives, while the other
share[s] its properties with passives of traditional transitives. I suggest that transitivity is regarded no longer as a property of combining with an NP to form a VP (or
rather V’), but rather as having an external Θ–role.
Hoekstra (1984: 227)
This is not merely a reformulation, as was the case above, but a change of the
deining parameter, with an ensuing change in the classiication of unergatives.
Under the former view (in both its earlier and later variants), where transitivity
is deined in relation to the number of arguments, they represent intransitives
because they have only one argument: either external (the earlier version) or
internal (the later one). The new approach classiies them among transitives, as
transitivity is deined in relation to the presence of the external Θ–role, which
is clearly present in unergatives. In effect, while some verbs retain their original
membership despite the change of the deining parameter (those with two arguments and those with only one argument with an internal Θ–role), the verbs ‘in
the middle’, i.e. showing characteristics of both types are classiied differently
in the two approaches.
The structures presented below (after de Swart 2007: 186) would therefore
receive different interpretations under these two major approaches.
Magdalena Charzyńska-Wójcik
62
(17)
a. TYPE A
b.
Unergative:
laugh
Transitive:
kill
FP
FP
F
DP
subject
F
F
DP
VP
subject
V
c.
TYPE B
F
VP
V
V
DP
transitive
verb
object
V
unergative verb
TYPE C
Unaccusative:
fall
FP
F
F
VP
V
V
unaccusative
verb
DP
subject
Under the former understanding (in its later form), only the structure of Type
A is transitive as it exhibits both an external and an internal argument. The structure of Type B has only an external argument and the structure of Type C only
an internal argument, hence these do not qualify as transitives. In contrast, under
the latter view, Type A and Type B are transitive, since both exhibit an external
Θ-role, and Type C is the only structure without an external Θ-role, so it is not
a transitive one.
Note, that I intentionally avoided using the term intransitive, as together with
the development of the notion of transitivity transitive does not contrast with
intransitive any more. Contrary to what has been signalled above, it no longer
represents a binary concept, though the inference does not seem to have received
an explicit formulation. This takes us back to our earlier discussion concerning
Transitivity à la Old English
63
the appellation neuter verb. Note that the term does not seem suitable to explain
the grammar of English verbs and was soon replaced with one that was felt to
be more itting: intransitive verb but, as is clear, the change was purely cosmetic.
This time the change is deeper, as it affects the membership of verbs representing
Type B (cf. (17) above).
With the rudiments of transitivity as understood within formal grammars laid
out, it is now time to see how this theoretical machinery works with respect to
the relevant OE data. Before this can be done, however, let me clarify that in the
following I will be using the term transitive and intransitive in the sense of the
original formulation of Chomsky (1965), which, though not in keeping with the
developments within the model, coincides with the understanding of the notion
presented in Section 2.1. It is therefore (slightly) less likely to introduce additional
confusion.
First of all, it has to be admitted that the three structures presented in (17)
above are very well motivated from the perspective of OE. Valency alternations
listed in (16i) are perfectly captured by the Structures of Type A (transitive/active)
vs. Type C (intransitive/neuter). Moreover, verbs which are never accompanied
by an object (intransitive/neuter verbs with no alternations) are represented by
Type B, thus clearly set apart from the alternating verbs. The absolute structures,
i.e. those with verbs which normally take an object are represented by Type A,
with the object position occupied by a phonetically empty element.
As for the differentiation between accusative and non-accusative object cases
under passivisation (cf. (16iii)), formal approaches to grammar in all their different shades possess the necessary machinery to account for these, by resorting
to a distinction between structural (accusative) vs. non-structural case15 (dative
15 Structural case is contrasted with lexical case (Chomsky 1986) or quirky case (Andrews
1982). Some researchers use the terms lexical case and quirky case interchangeably (cf.
for example Quinn 2005: 17 ‘lexical case, also known as ‘inherent’ or ‘quirky’ case’),
though for others they represent different entities. As shown in Pesetsky and Torrego
(2011), quirky case does not represent an alternative to structural case but merely makes
the presence of structural case ‘undetectable’ (Pesetsky and Torrego 2011: 9). It is exhibited in Icelandic and, I believe, Old English genitive and dative case marking on verbal
objects also qualiies as quirky. In contrast, lexical case is an alternative to structural case
and can be exempliied by the dative and instrumental case marking on Russian objects.
Moreover, non-structural cases are sometimes differentiated into lexical and inherent.
An example of this differentiation is proposed by Woolford (2006: 111), for whom
‘[l]exical Case is idiosyncratic Case, lexically selected and licensed by certain lexical
heads (certain verbs and prepositions). Inherent Case is more regular, associated with
particular Θ-positions.’ Therefore, I contrast the term structural case with non-structural
case to avoid terminological confusion.
A comment that is due at this point is that van Gelderen (2011), in line with her earlier
assertions, claims that in OE all cases were inherent. The loss of the inherent case and
the emergence of structural case are associated by the author with the changes operating
64
Magdalena Charzyńska-Wójcik
and genitive). Again, how exactly this difference is implemented in successive
versions of the theory changes over time. In the pre-minimalist version of generative grammar, all object cases were assigned by the verb, yet the case assignment process took place at different levels of structure. This assertion, combined
with the then-standard assumption concerning passivisation (cf. Jaeggli 1986),
accounted for the observed discrepancy in behaviour between accusative and
non-accusative object cases.16
In later versions of the theory, generally known as the Minimalist Programme,
where D-Structure and S-Structure are given up, the difference is accounted for
by assuming that different projections are responsible for the structural vs. nonstructural case. The latter is seen as an idiosyncratic property of individual verbs,17
while a functional projection v is responsible for the former. In consequence, the
two types of cases are clearly differentiated, which, in turn, explains their different
behaviour under passivisation. The dative and genitive morphology ‘provided’ by
the verb naturally remains intact under passivisation. In contrast, the functional
head responsible for the structural case has different properties in the passive
and in the active clauses: in active (transitive) clauses it assigns both the external
Θ-role and the accusative case, but in passive clauses it assigns neither of these.
Further developments within the model offer a more complex picture, where the
difference is expressed by reference to ‘Strong Phase’ and ‘Weak Phase’ and in
a yet more recent work, Chomsky (2005) claims that it is the lexical category V,
rather than the functional category v, which assigns the accusative case but only
after ‘inheriting’ it from the v that selects it.
As shown above, the technical details change with the developments of
the model over time (a very useful summary of these is presented in Pesetsky
and Torrego 2011), but what remains stable is the retention of the basic distinction between the accusative case on the one hand and the dative and genitive
on the other. Syntactic processes such as passivisation affect only the former,
i.e. the structural case (hence the resulting nominative marking on the relevant
argument, and personal passivisation), while they have no effect on the latter,
i.e. non-structural cases (which remain unchanged under passivisation, and the
resulting passive structures are impersonal). In conclusion, generative approaches
are perfectly suited to account for the different behaviour of the accusative vs.
dative and genitive under passivisation.
in the case system in the 12th century. However, as passivisation is not discussed there, it
is not clear how the distinction between the accusative vs. non-accusative case(s), which
we have seen to be vital in OE, can be accommodated into van Gelderen’s account.
16 A study of OE passivisation couched in such terms is offered in Charzyńska-Wójcik
(2002) and Bondaruk and Charzyńska-Wójcik (2003).
17 It has to be noted, though, that ‘[n]ot much is said in Minimalism about how inherent
case is assigned or checked’ (van Gelderen 2011: 132).
Transitivity à la Old English
65
When it comes to alternations of object case which do not entail meaning
changes (cf. (16ii)), generative approaches, assuming (as shown above) a formal
difference between accusative cases on the one hand and non-accusative cases on
the other, do not seem to offer a way of accounting for the lack of meaning difference between the variously case-marked objects. One and the same structure cannot
exhibit case differences without an accompanying change of denotation because it
would imply that the alternation represents a free variation. The deining principles
of formal grammars inherently disagree with free variation and representatives
of the model are prone to claim that free variation as such does not in fact exist.
It is, therefore, not a viable option either in the earlier or in the later versions of
formal grammar. Perhaps this is why there has not been much overt concern for
the problem of object case alternations, despite the fact that the phenomenon is
not restricted to OE but can also be observed in other early Germanic languages.
There are, to the best of my knowledge, very few studies dealing with object case
alternations in OE: Plank (1982), Goh (2000b), Toyota (2008, 2009) and van Gelderen (2011).18 Plank offers a philological account of object case alternations in OE
from a functional perspective; Toyota also represents functional linguistics, while
Goh, though representing formal grammar, draws heavily on Plank’s ideas, i.e.
resorts to the theoretical machinery available within functional grammars. This is
very telling, as it in effect indicates that formal grammars have no instruments with
which to approach the phenomenon. In a more recent contribution van Gelderen
(2011) also resorts to the same functionalist notions but manages to adapt them
into a formal framework of minimalism. I will, therefore, present the essence of
all four studies in Section 3.2, devoted to functional grammars.
3.2 Functional approaches
As was the case with the formal model, it is neither possible nor necessary to offer here a survey of all the approaches to transitivity available under the auspices
of the theory. Instead, I will focus on how the theoretical constructs available
within functional grammars deal with the aspects of OE transitivity listed in
(16) above.
Semantic approaches to transitivity resort to the notions of affectedness
(Hopper and Thompson 1980) and opposedness (Plank 1982). Another proposal
– independent though closely related to that of Hopper and Thompson’s concept
of affectedness – is Tsunoda’s (1981) resort to effectiveness, which is, like the
18 The primary focus of van Gelderen (2011) is diachronic: the author concentrates on
establishing the basic valency of OE and the changes that affected the language in the
course of its development.
66
Magdalena Charzyńska-Wójcik
other two, ‘a multifactorial account of transitive encoding’ (de Swart 2007: 27).
While differing in the exact set of parameters deined as relevant, what these
proposals have in common is that they approach transitivity from a variety of
different perspectives (subject-, object- or verb-oriented, including their mutual
relationships) and, as a result, can detect and express ine-grained distinctions
among the analysed structures in terms of a scale of transitivity. In effect, the
higher the degree of opposedness, affectedness, or effectiveness, the higher the
transitivity of a clause. So, transitivity viewed in this way is a scalar, or gradient
phenomenon: the more of the transitive features a clause has, the higher it scores
on a transitivity scale.19
This approach contrasts with a much simpler distinction available in formal grammar. However, while the parameters of description are very different
between functional and formal grammars, the two approaches do converge at
some points. The different status of accusative vs. non-accusative verbal cases
inds different expressions in the two types of approaches but the relevance of
the contrast is acknowledged in both: within scalar approaches to transitivity
the accusative case is connected with a high degree of transitivity, while the
dative and genitive cases are associated with lower degrees of transitivity. In
generative grammar (in all its versions) the accusative case is clearly formally
differentiated from the dative and genitive case. In fact, as noted by de Swart
(2007: 149), most of the transitivity parameters ‘have a certain effect on casemarking patterns (…). Furthermore, the thematic role of an argument can also
inluence the case-marking patterns it can participate in.’20
It seems, therefore, that semantically based transitivity with its gradient nature
is perfectly suited to account for OE alternations of object case which do not
involve a change in the meaning of a verb (cf. 16ii). As noted above, I am aware
of four authors discussing OE object case alternations from the perspective of
transitivity:21 Plank (1982), Goh (2000b), Toyota (2008, 2009) and van Gelderen
(2011). All of them, more or less directly, resort to the notion of scalar semantic
transitivity: Plank invokes the notion of opposedness, which is also referred to by
19 The status of the transitivity parameters has, naturally, been subject to debate. For instance Tsunoda (1985) argues that not all parameters are of equal relevance; a similar
assertion is expressed in Lazard (1998); likewise Malchukov (2006) criticises Hopper
and Thompson’s (1980) unranked and heterogeneous list as untenable for a full expression of transitivity-related phenomena.
20 Legendre et al. (1993) appeal to the notion of prominence (a term not clearly deined,
as reported by de Swart 2007: 138, 141) and argue for a relationship between the
prominence of arguments and their formal encoding.
21 Numerous authors note the fact that OE verbs show case alternations, for example
Mitchell (1985), Allen (1995), Quinn (2005), etc. Practically every researcher dealing
with OE verbs makes a note of the fact. However, few have studied what underlies this
alternation and its relationship to transitivity.
Transitivity à la Old English
67
Goh, along with affectedness; van Gelderen talks about affectedness and deiniteness and Toyota talks about the degree of (energy) transfer.
The essence of Plank’s (1982) contribution to the issue of case alternations in
OE is contained in Section 2 (‘Object Cases and Verb Meaning in Old English’)
of a paper devoted to a seemingly unrelated topic, entitled Coming into Being
among the Anglo-Saxons. The article is primarily devoted to an analysis of linguistic expressions the Anglo-Saxon relied on to talk about having children. This
is intended to offer a glimpse into the nature of their beliefs about procreation,
hence the title. But it does offer an interesting contribution to the issue of case
alternations to the extent that all later studies represent only variations of Plank’s
original proposal.
Plank’s idea is that OE case alternations are not meaningless but encode
different degrees of opposedness between the arguments of a clause. Since the
degree of opposedness can only be deined with reference to another relation, the
concept of opposedness is relational rather than absolute. As a result, ‘we occasionally ind vacillation in the choice of object cases without signiicant difference
in meaning’ (Plank 1982: 85). The basic idea is, however, that a higher degree
of opposedness is expressed by the accusative case, while the dative expresses
a lower degree.22 What this means for OE verbs is that whatever general lexical
meaning they have, their ultimate sense is determined in use. And this is done
with the contribution of object case choices. As noted above, all later contributions draw on this interpretation of OE cases.
In a paper devoted to alternative case markings of objects of OE verbs, written almost twenty years later, Goh (2000b) notes with surprise that this kind of
variation has not attracted much linguistic attention. In the same spirit as Plank
but in a different framework, Goh argues against treating the alternation as a
free variation23 which does not entail any relevant differences and which would
render it ‘arbitrary or purposeless’ (Goh 2000b: 197). Instead, as noted above,
the author adopts Plank’s concept of opposedness, strengthens it with Hopper and
Thompson’s idea of affectedness and argues that the case alternation expresses
different degrees of semantic opposedness and affectedness. In particular, the relative
obliqueness of NPs, which is based on the potential for passivization, provides strong
linguistic evidence for this claim. In conclusion, different degrees of opposedness
and affectedness formed by alternative object case markings should be seriously
considered in the interpretation of OE texts.
Goh (2000b: 197)
22 The semantics of the genitive is tackled only in passing, as it does not contribute to the
main topic pursued by Plank (1982).
23 This is not only dictated by the requirements of the theory but also motivated by Goh’s
interpretation of the actual linguistic data.
68
Magdalena Charzyńska-Wójcik
What is very telling, however, is that in order to account for the linguistic
facts exhibited in OE Goh, in spite of representing generative linguistics, resorts
to the theoretical concepts offered by functional approaches. As noted above,
van Gelderen (2011) overcomes this problem by transplanting these concepts
into minimalist terms. In particular, van Gelderen (2011: 128–129) claims that
in OE ‘the genitive Case is used when the object is partially affected, i.e. when
the measure of involvement of the object is relevant (…). Limit of involvement
translates into an absence of deiniteness. (…) The accusative is used in signaling
affectedness (…).’ In other words, the genitive vs. accusative alternation expresses
partial affectedness and deiniteness respectively. These ideas are ‘translated’ into
the feature system of Minimalism by an appeal to interpretable measure-features
(situated in a functional projection ASP) ‘responsible for the affectedness or nonaffectedness of the Theme, marked by either accusative or genitive respectively’
Gelderen (2011: 132).
It has to be emphasised, however, that van Gelderen’s discussion of object case alternations, although representing a formal step forward with respect
to Goh (2000b), ignores the dative case, while the dative seems to have appeared in these alternations much more frequently than the genitive. In effect,
van Gelderen’s account of OE object case alternations has to be considered
incomplete.
Toyota’s (2009) approach to transitivity also views it as a gradient concept.
According to Toyota, ‘transitivity can take advantage of case markings in order
to create different degrees of transfer such as marking the direct object with accusative, dative or locative case’ (Toyota 2009: 50).
In conclusion, the researchers differ considerably in the details but the
overall picture they present is the same: they view transitivity as a concept expressing ‘differences in degree rather than in kind’ (Plank 1982: 86).
In effect, the higher the degree of affectedness/opposedness/(energy) transfer, the higher the degree of transitivity, itself related to the potential for
passivisation.
This takes us to (16iii), i.e. the passivisation possibilities exhibited by OE
verbs. While Goh (2000b: 186) formally represents a generative model and as
such does not belong to this section, the theoretical machinery she applies to a
discussion of OE transitivity is, as shown above, inherently functional. Therefore,
it seems beneicial to see how the author deals with the two types of OE passivisation.
Claiming as she does that the ‘distinction encoded in cases represents different degrees of opposedness or affectedness’, Goh (2000b: 194) remarks
that it is ‘based on the potential for passivization’. This is done via an appeal to ‘an obliqueness hierarchy’, which ranks NP arguments with respect to
Transitivity à la Old English
69
their cases.24 The hierarchy separates the accusative case from the dative and
genitive. What this means is that accusative NPs in OE are less oblique than dative or genitive ones (Goh 2000b: 190) and the less oblique the case, the more
passivisable it is. However, since the obliqueness hierarchy is actually based on
the two types of passivisation (discussed in Section 2.3), it does not contribute
to our understanding of the phenomenon at all.
Let me now move on to the other author who deals with the relationship between the case alternations of objects and passivisation in OE, i.e. Toyota (2009).25
As noted above, according to Toyota (2009: 50), alternative case markings of
OE verbal objects express different degrees of transfer, i.e. different degrees of
transitivity. However, when it comes to the relationship between different object
cases and the type of passive formation a given verb participates in, Toyota
merely states that ‘[a]s in the case of active voice expressing different degrees
of energy transfer according to case marking, the passive can be constructed
with different subject cases’ (Toyota 2009: 46). Note, however, that we do not
receive any answer here: Toyota merely restates the fact that cases are related to
energy transfer and since this is true of the active, the same applies to the passive
clauses.
In conclusion, the ine-tuned system of semantic transitivity is perfectly
suited to account for OE alternations of the type speciied in (16ii). As for the
variation speciied in (16i), Hopper and Thompson’s (1980) interpretation of
transitivity in its original form cannot account for these, as shown in Malchukov (2006). However, since numerous advances within functional approaches
have made it possible to successfully deal with the phenomenon, functional
grammars can be said to be capable of articulating these alternations as well.
What is, however, left unexplained is the relationship between OE cases and
the two types of passivisation: since the cases express a difference of degree
and transitivity is viewed as a scalar phenomenon, it is not possible to draw
any dividing lines. In effect, it seems inherent in scalar approaches to transitivity that they will preclude binary oppositions: irst of all between verbs which
do not produce passives at all and those that do, and within the latter group
between verbs that produce personal passives and those whose passives are
impersonal.
24 Goh (2000b) explains that while the concept of relative obliqueness is not new in itself,
the way she applies it to account for the OE facts differs from its earlier interpretations.
In contrast to approaches deining it with respect to grammatical roles or functions, she
deines it with respect to the cases of the arguments.
25 Plank (1982) does not deal with passivisation at all.
70
Magdalena Charzyńska-Wójcik
4. Conclusion
As stated in the Introduction, OE transitivity has not attracted much attention
and while it is obvious that if it constituted the focus of any systematic research,
solutions would be proposed which would accommodate the speciic OE data,
regardless of the assumed model, it is, however, very telling that the existing
accounts are not, at this stage, ready to explain in a systematic way the variant
of transitivity encountered in OE. On the whole, however, each of the analysed
approaches seems very well equipped to explain a particular aspect of OE transitivity discussed here, while it is less (or not at all) suited to account for other
properties.
In particular, formal grammars seem perfectly suited to account for valency
alternations accompanied by a meaning change (16i). Functional grammars offer an
apparatus tuned to detect and express the ine details of alternations of object case
which do not entail a change in the meaning of the verb (16ii), while traditional
approaches jointly account for the passivisation properties of OE verbs (16iii),
to the effect that the quantitative variant predicts which OE verbs can passivise,
while the qualitative approach sets apart verbs producing personal passives from
verbs whose passives are impersonal. It is true that formal grammars are also
capable of expressing the difference but it has to be emphasised that what the
formal approaches offer here is a restatement of observations concerning passivisation, in contrast to traditional grammars, which offer classiications allowing us
to predict passivisation facts typical of OE verbs. In effect, it can be concluded
that each of the relevant aspects is best accounted for by a different theory.
The above observations prompt two types of conclusions. First of all, if a
model does not explain everything, it does not, in effect, explain anything. Secondly, and much more optimistically, each of the approaches has an invaluable
and unique perspective to offer, which is not available if a different standpoint
is taken. The models, therefore, can be seen as complementing each other.
Assuming a broader view on the same facts reveals yet another set of inferences. First of all, we see new solutions to certain problems springing up from
their older versions, effectively offering restatements rather than breakthroughs
in the understanding of the analysed concepts. Formal grammars are extremely
reined developments of traditional approaches. Note the earlier vs. later understanding of transitivity discussed in Section 3.1, where the older one relied on the
number of arguments, just as the quantitative traditional approach does (Section
2.1) and the latter one shifted the focus to the presence of a particular element:
the external argument – a condition reminiscent of the presence of a direct (as
opposed to indirect) object as a deining property of transitivity in the qualitative
variant of the traditional approach (Section 2.2).
Transitivity à la Old English
71
The same can be said of the functional approaches. The system in which
object cases correspond to the degree of transitivity brings a distant echo of an
almost century-old notion introduced by Meillet and Vendryes (1924: 522), who
claim that in Indo-European the case of the verbal objects expressed different
shades of relationships that the object bore to the verb: ‘[a]n Indo-European verb
did not ‘govern’ the case of its complement; rather, the noun juxtaposed to the
verb was inlected in the case required by the meaning that was expressed by the
case itself’.26 While there are signiicant differences between the two approaches
(the latter incorporating parameters of description reaching outside the V+NP
complex), what they have in common is the assertion that the case of the object
expresses in a meaningful way the relationship of the object to the verb.
Another, albeit very different, example of convergence is related to the
‘clandestine’ rejection of the transitive vs. intransitive contrast within more recent
versions of formal grammar in favour of a three-fold distinction into transitive
vs. ergative vs. unaccusative verbs. While we have shown that the membership
of ergatives shifted from intransitives to transitives in later versions of the theory
and it is in fact still possible to talk about intransitive verbs, note that the term is
not frequently invoked. This has a two-fold signiicance. First of all, as already
noted, the notion of an intransitive verb does not seem crucial to the description
of English, just as the notion of a neuter verb was unit to serve that function.
Secondly, and more importantly, by renouncing the transitive vs. intransitive
contrast, formal grammars have, in effect, made a step towards functional approaches, for which a binary view on transitivity has long been insuficient. This,
in turn, indicates that under the differences in the theoretical machinery there are
underlying similarities. It is important, as we have not only seen that the indings of one theory can enrich another but we can also see that the views of the
different theories do not stand in contradiction to each other. In fact, this is to be
expected, as the different models describe the same linguistic reality.
That the semantic and syntactic approaches to transitivity can be happily
married is shown in an extremely interesting approach to transitivity offered in
Toyota (2009), which combines syntactic and semantic transitivity, showing the
need for both. The author shows the two types of transitivity to be diachronically
related, claiming that OE transitivity is of the older, semantic type. It resorts to
subtle distinctions of transfer expressed by the choice of object case. This type
gave way to a chronologically younger, syntactic transitivity. In this way Toyota’s
diachronic account of English transitivity shows the necessity for both formal and
functional approaches. An observation which should not be overlooked at this
point is that Toyota’s account can be compared to Meillet and Vendryes’s (1924)
diachronic interpretation of the notion of transitivity. Their claim that transitivity
26 Translation quoted from Luraghi (2010: 221).
72
Magdalena Charzyńska-Wójcik
is a concept inapplicable to Indo-European means in effect the language did not
yet have syntactic transitivity.27
In conclusion, if we learn our history lesson well, we will note that the
genuine nature of transitivity seems best articulated by a set of very diverse tools,
which, though eclectic, are tailor-made for the linguistic data and not the other
way around. Perhaps, then, the Latin-based notion of transitivity is, after all,
a concept of great consequence.
Sources
B&T = Bosworth, J., and T. N. Toller. 1898. An Anglo-Saxon dictionary based on
the manuscript collections of the late Joseph Bosworth, edited and enlarged
by T. Northcote Toller. London: Clarendon Press.
BTs = Toller, T. N. 1921. An Anglo-Saxon dictionary based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth. Supplement. London: Clarendon Press.
CCOE = Cameron, A., and R. Frank. (eds.). Complete corpus of Old English: the
Toronto dictionary of Old English Corpus. University of Toronto Centre for
Medieval Studies. The Oxford Text Archive. Available at: http://ota.ahds.ac.uk/.
References
Allen, C. L. 1980. Topics in diachronic English syntax. New York, London: Garland.
Allen, C. L. 1995. Case marking and reanalysis: grammatical relations from Old
to Early Modern English. New York: Oxford University Press.
Andrews, A. 1982. The representation of case in modern Icelandic. In J. Bresnan
(ed.), The mental representation of grammatical relations, 427–503. Cambridge, MA: MIT Press.
Beedham, C. 2010. The equivocation of form and notation in generative grammar. In D. A. Kibbee (ed.), Chomskyan (r)evolutions, 19–42. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bondaruk, A., and M. Charzyńska-Wójcik. 2003. Expletive pro in impersonal passives in Irish, Polish and Old English. Linguistische Berichte 195: 325–362.
27 Faarlund (2013: 278) remarks that ‘[a]ccording to some Indo-Europeanists, the IndoEuropean verbs were all originally intransitive’. Note that this statement can only have
diachronic signiicance, as synchronically it does not make sense to classify all verbs
as intransitive since the category does not have any structural relevance. I, therefore,
prefer Meillet and Vendryes’s (1924) standpoint on the matter.
Transitivity à la Old English
73
Bowers, J. 2002. Transitivity. Linguistic Inquiry 33(2): 183–224.
Charzyńska-Wójcik, M. 2002. The impersonal passive in Old and Middle English.
Beyond Philology 2: 35–51.
Charzyńska-Wójcik, M. 2013. The salient silence – against a unique membershipbased typology of Old English verbs. In M. Kleban, and E. Willim (eds.),
PASE Papers in Linguistics, 37–53. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu
Jagiellońskiego.
Charzyńska-Wójcik, M. (in press). Old English transitivity – a view from the
past. To appear in A. Bondaruk, and A. Prażmowska (eds.), Within language,
beyond theories. Vol. 1. Studies in theoretical linguistics. Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars.
Chomsky, N. 1965. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, N. 1986. Barriers. Cambridge, MA, London: MIT Press.
Chomsky, N. 2005. On phases. Ms. MIT.
Denison, D. 1985. English historical syntax: verbal constructions. London:
Longman.
Dixon, R. M. W. 1979. Ergativity. Language 55: 59–138.
Faarlund, J. T. 2013. The pro cycle. In E. van Gelderen, J. Barðdal, and M. Cennamo (eds.), Argument structure in lux: The Naples-Capri Papers, 257–284.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Fischer, O., A. van Kemenade, W. Koopman, and W. van der Wurff. 2000. The
syntax of early English. Cambridge: Cambridge University Press.
Gaaf, W. van der. 1930. The passive of a verb accompanied by a preposition.
English Studies 12: 1–24.
Gelderen, E. van. 2011. Valency changes in the history of English. Journal of
Historical Linguistics 1(1): 106–143.
Goh, G.-Y. 2000a. The synchrony and diachrony of the English prepositional
passive: form, meaning and function. Ph.D. diss., Columbus, Ohio State
University. Available at: http://linguistics.osu.edu/sites/linguistics.osu.edu/
iles/dissertations/Goh2000.pdf.
Goh, G.-Y. 2000b. Alternative case markings in Old English texts. English Studies 3: 185–198.
Goh, G.-Y. 2001. The advent of the prepositional passive: an innovation of Middle English? English studies 82(3): 203–217.
Hall, J. R. C. 1916. A concise Anglo-Saxon dictionary. 2nd edition. New York:
Macmillan Company.
Haspelmath, M. 2011. On S, A, P, T, and R as comparative concepts for alignment
typology. Linguistic Typology 15(3): 535–567.
Hoekstra, T. 1984. Transitivity. Grammatical relations in Government-Binding
Theory. Dordrecht: Foris Publications.
74
Magdalena Charzyńska-Wójcik
Hopper, P. J., and S. A. Thompson. 1980. Transitivity in grammar and discourse.
Language 56(2): 251–299.
Jaeggli, O. A. 1986. Passive. Linguistic Inquiry 17(4): 587–622.
Kemenade A. van. 1987. Syntactic case and morphological case in the history
of English. Foris: Dordrecht.
Kittilä, S. 2002. Transitivity: towards a comprehensive typology. Turku: University of Turku Press.
Kulikov, L., A. Malchukov, and P. de Swart. (eds.). 2006. Case, valency and
transitivity. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
LaPolla, R. J., F. Kratochvíl, and A. R. Coupe. 2011. On transitivity. Studies in
transitivity: insights from language documentation. Special issue of Studies
in Language 35(3): 469–492.
Lazard, G. 1998. Actancy. Berlin: Mouton de Gruyter.
Legendre, G., W. Raymond, and P. Smolensky. 1993. An optimality-theoretic typology of case and grammatical voice systems. Proceedings of the Nineteenth
Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: General Session and
Parasession on Semantic Typology and Semantic Universals 19: 464–478.
Levin, B. 1993. English verb classes and alternations: a preliminary investigation. Chicago, London: The University of Chicago Press.
Luk, Z. P.-s. 2012. Transitive and intransitive constructions in Japanese and English:
a psycholinguistic study. Ph.D. diss., Pittsburgh, University of Pittsburgh.
Luraghi, S. 2010. The rise (and possible downfall) of conigurationality. In S. Luraghi, and V. Bubenik (eds.), Continuum companion to historical linguistics,
212–229. London, New York: Continuum International Publishing Group.
Malchukov, A. 2006. Transitivity parameters and transitivity alternations: constraining co-variation. In L. Kulikov, A. Malchukov, and P. de Swart. (eds.),
Case, valency and transitivity, 329–357. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Mattia-Viviès, M. de. 2009. The passive and the notion of transitivity. Review of
European Studies 1(2): 94–109.
Meillet, A., and J. Vendryes. 1924. Traité de grammaire comparée des langues
classiques. Paris: Champion.
Michael, I. 1970. English grammatical categories and the tradition to 1800.
Cambridge: Cambridge University Press.
Mitchell, B. 1985. Old English syntax. Oxford: Clarendon Press.
Mohr, S. 2005. Clausal architecture and subject positions: impersonal constructions in the Germanic languages. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Næss, Å. 2007. Prototypical transitivity. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Transitivity à la Old English
75
Napier, A. S. 1906. Contributions to Old English lexicography. Hertford: Stephen
Austin and Sons, Ltd.
Ogura, M. 1996. Verbs in medieval English. Differences in verb choice in verse
and prose. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pesetsky, D., and E. Torrego. 2011. Case. In C. Boeckx (ed.), The Oxford handbook
of linguistic minimalism, 52–72. Oxford: Oxford University Press.
Plank, F. 1982. Coming into being among the Anglo-Saxons. Folia Linguistica
16: 73–118.
Quinn, H. 2005. The distribution of pronoun case forms in English. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Skeat, W. W. 1879. An English-Anglo-Saxon vocabulary. Cambridge: University
Press.
Swart, P. de. 2007. Cross-linguistic variation in object marking. Utrecht: LOT.
Sweet, H. 1897. The student’s dictionary of Old English. Oxford: Clarendon Press.
Szupryczyńska, M. 1973. Kilka uwag o kategorii przechodniości. Acta Universitatis Nicolai Copernici. Filologia Polska 10: 175–188.
The Dictionary of Old English = Cameron, A., A. C. Amos, and A. diPaolo Healey. 1986–. The dictionary of Old English. Toronto: University of Toronoto.
Available at: http://www.doe.utoronto.ca.
Toyota, J. 2008. Diachronic change in the English passive. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Toyota, J. 2009. Passive as an indicator of alignment change in terms of transitivity. Groninger Arbeiten zur Germanistischen Linguistik 49: 41–52.
Tsunoda, T. 1981. Split case-marking patterns in verb-types and tense/aspect/
mood. Linguistics 19(5–6): 389–438.
Tsunoda, T. 1985. Remarks on transitivity. Journal of Linguistics 21(2): 385–396.
Visser, F. T. 1963–1973. An historical syntax of the English language. Leiden: Brill.
Woolford, E. 2006. Lexical case, inherent case, and argument structure. Linguistic
Inquiry 37(1): 111–130.
76
Magdalena Charzyńska-Wójcik
Listen to the text
77
Listen to the text – on translation strategies
in two historical Italian Psalters
Magdalena Charzyńska-Wójcik
Rafał Charzyński
Abstract: The objective of this paper is to examine translation strategies applied in
the production of two Italian Psalter versions: a ifteenth-century Psalter text from
1470, associated with Malermi, and an eighteenth-century version of the Psalter of
1785 from the Bible of Martini. The former is part of the irst complete Italian Bible
and the latter represents the irst Italian Bible authorised by the Catholic Church
after lifting the ban on Biblical translation into vernaculars. The examination will be
executed on the basis of equivalent selection of the Latin verb exaudire ‘to listen’ in
Psalms 1–50. The Latin Psalter text underlying the Italian translation shows that the
verb is used in Psalms 1–50 thirty times. The two Psalter versions are separated
by the span of over 300 years but, as we intend to show, no signiicant change in
translation strategies took place in that time. Moreover, a comparison with translation strategies concerning the same verb in historical translations of the Psalter into
the English language covering a similar time span allows us to draw more general
conclusions concerning the principles of Biblical translation in the relevant period.
Key words: Italian Psalter, Biblical translation, equivalent selection strategy, Malermi’s
Bible, Martini's Bible
1. Introduction
The paper sets out to examine equivalent selection strategies in two Italian
versions of the Psalter: a ifteenth-century Psalter text from 1470, associated
with Malermi, and an eighteenth-century Psalter of 1785 from the Bible of
Martini. The general information concerning the two Psalters is presented in
Section 2, while all the details concerning the editions of the Italian sources
we worked with, together with the information on the underlying Latin Psalter
these Italian versions were translations of, are presented in Section 3. The data
concerning equivalent selection of exaudire in the two Italian Psalter versions
are contained in Section 4, with 4.1 devoted to the Malermi Bible Psalter and
4.2 to the Martini Bible Psalter. The results are summarised and compared
with the corresponding indings concerning equivalents of exaudire in English
historical Psalter translations in Section 5.
78
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
2. A historical overview
Italian versions of parts of the Bible began to emerge much later than French,
Provençal, German or English ones (Charzyńska-Wójcik 2013; Foster 1969).
Due to its special place in medieval Christian spirituality, the Psalter was among
the irst books to undergo translation into a vernacular (next to the Gospels) and
Italian was no exception in this respect. The earliest translations of portions of the
Bible into Italian are assumed to have been executed in the thirteenth century but
no manuscripts of the versions predating the fourteenth century have survived.1
The irst extant complete Bible translation into Italian is associated with the name
of Niccolò Malermi, a Camaldolese monk.2 Although in his preface to the Bible
Malermi states explicitly that he is to be credited with the translation, Foster (1969:
453) claims that ‘it is not strictly a translation, but a revision of earlier versions
to bring them closer to the Vulgate and incidentally to make their language less
Tuscan and more Venetian’. As stated by Coates in his presentation (2013),3
‘[i]t is a Bible in Italian intended (…) for use by people, male and female, young
and old, who did not know Latin’. This translation, irst printed in Venice in
1471 by Vindelinus de Spira, enjoyed immense popularity and was reprinted
for over three hundred years, with the last edition issued in Venice in 1773.
The text which served as the basis for the translation into Italian was, as
can be expected, largely based on the Latin Vulgate but, in the expert opinion
of Berger (1889, 1890, 1894), the Italian translators depended to a considerable
extent on earlier French and Provençal versions. The French and Provençal
translations, in turn, were, as noted by Foster (1969: 459), based on originals
which represented partly non-Vulgate versions ‘current in southern France and
north Italy before the mid fourteenth century’, so they diverged from the thenstandard Paris revision of 1200 (cf. Charzyńska-Wójcik 2013). The dependence
of Italian translations upon a French source is especially visible in the text of
the Psalter (Berger 1889, 1890, 1894; Foster 1969).4
1
2
3
4
Cf. Foster (1969) for an exhaustive list of the extant Psalter manuscripts and their dates.
Apparently there is another complete Italian Bible printed two months later by Jenson,
which is a compilation of the existing Italian versions, including that of Malermi. The
Bible did not receive much attention until the nineteenth century, when it was re-edited
by Carlo Negroni and enjoyed considerable popularity. Although Negroni ascribed most
of the version to the Dominican monk Cavalca, ‘the identiication was sentimental and
certainly false’ (Foster 1969: 458).
The presentation is available in full at: http://www.anti-semitism.net/vatican/digitizationa-bodleian-vatican-project-interview-with-alan-coates-on-the-malermi-bible-video.php.
Interesting and compelling evidence for this dependence is provided, among other
things, by the unusual Psalm numbering to be found in two of the oldest Italian Psalter manuscripts. In contrast to any of the extant Latin manuscripts, the number of the
Psalms is not 150, but 175 and 180, showing a similarity to French versions predating
the mid-thirteenth century.
Listen to the text
79
It is necessary to add that the Church authorities in Italy in the ifteenth
century showed no hostility to Bible translation. As a result, there were as many
as ten different translations between Malermi’s 1471 version and the end of the
century (Crehan 1963: 202). However, at the time of the Council of Trent (which
issued the irst oficial statement of the Church with respect to the authorised
and canonised text of the Catholic Bible), the situation was not uniform across
Europe with respect to the status of Bible translations and the Council decided
to embrace this diversity when pronouncing its decrees concerning Bible vernacularisations. The year 1559 saw the introduction of uniformity in Europe as
to the status of Bible translation, when Pope Paul IV issued a general prohibition against vernacular Bible reading and printing except by express permission
of the Church. Pius IV further strengthened the ban in 1564, which, in effect,
stopped further Catholic translations of the Bible into Italian for the next two
hundred years. The situation was improved in 1757, when Benedict XIV issued
a decree which permitted translating the Bible into vernaculars under speciied
conditions (for details, see Foster 1963: 358). This allowed Italian Catholics
to resume biblical translations after a long period of enforced inactivity in the
area. The most important of the versions which sprang up in reaction to the
decision of the Pope is that of Antonio Martini, whose intention was to produce
an accurate and widely accessible version (Foster 1963). His translation was a
multi-volume edition printed over the span of several years, with the New Testament published in six volumes (1769–1771) and the Old Testament in sixteen
volumes (1776–1781). The work was irmly based on the text of the Vulgate,
with the New Testament reaching behind the Latin text to the Greek original,
yet for the Old Testament there is no evidence of such procedures, especially as
Martini is known to have possessed little Hebrew. The version received the oficial approval of the Pope in 1778 and enjoyed immense popularity as ‘a decent
literal rendering of the Vulgate which has remained in use down to our day’
(Foster 1963: 359).
Note that the termination of the continued production of the Malermi Bible
(as remarked above, the last edition came out in 1773) coincides with the emergence of the Martini Bible (with the irst volume of the New Testament issued
in 1769). We are, therefore, justiied in claiming that the latter superseded the
former in its function as the Bible of the ordinary people. It seems, then, that a
new translation was not only oficially allowed by the Church but it must have
been felt necessary for linguistic reasons as well.
In view of the above, a comparison of the linguistic choices visible in the
two Bible versions appears to be well-motivated. Due to space limitations, the
comparison can cover only one aspect of the linguistic structure and it seems
that the aspect which is most immediately accessible is equivalent selection.
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
80
3. Methodology
For the Malermi Bible we used the 1490 edition, whose digitised image is available
in full at http://viewer.bodleian.ox.ac.uk/icv/page.php?book=douce_244&page=1.
Psalms 1–50 are to be found between folium ii aa recto (image 367) and folium
bb iii recto (image 385). The digitised exemplar represents Francis Douce’s
copy of the irst edition of this Bible, which contains woodcut prints, several
of them in colour (hand-painted), published in Venice by Giovanni Ragazzo
for Lucantonio Giunta. ‘This edition of the Bible has been described as part of
the Golden Age of Venetian book illustration’ (Coates 2013).
When it comes to the Psalter of the Martini Bible, we worked with the
original edition, which was published in Rome in 1785 as the tenth volume of
the Old Testament: Vecchio Testamento Secondo la Volgata Tradotto in Lingua
Italiana e con Annotazioni Dichiarato; Tomo X che Contiene la Prima Parte
De’Salmi, which is available at: http://books.google.pl/books?id=MiWZbBjyl
IYC&hl=pl&pg=PR3#v=onepage&q&f=false. The edition contains the Latin
text of the Gallicanum in the left-hand column, while the Italian rendition appears on the right-hand side. To additionally differentiate the two Psalters, the
Italian translation is italicised throughout the book. Resorting to different fonts
was common practice to clearly set apart different versions of the same text
(cf. Sabatier 1751). The tradition goes back to (at least) the early Middle Ages,
when script type carried information concerning the status of the text (Latin vs.
vernacular);5 script size, likewise, had a clear function, setting apart the text from the
commentary.
As noted above, the Malermi Bible represents a compilation of the earlier
anonymous translations, and these are not based exclusively on the Vulgate Latin
but also on intermediary French translations, especially as far as the Psalter is
concerned. Therefore, to achieve the objective of the paper, i.e. to see whether
there was a change in the Italian word stock representing the basic vocabulary
(Italian renditions of exaudire), it would be best to compare the originals
on which the two Italian versions are based. This, however, is at this stage
impossible as no particular French Psalter has been identiied as the model of
the Malermi Psalter. Instead, reference is made to a group of French Psalters
predating the mid-thirteenth century. Lack of access to these texts precludes a
comparison but, as noted by Foster (1969), these French Psalters are based on
5
Cf. Caie (2008) for a discussion of these aspects of manuscript layout. For an example
of this type of differentiation, see the Paris Psalter available in full in Bibliothèque
Nationale Fonds Latin (Ms 8824) at: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8451636f/
f1.image.r=psalterium%20duplex.langEN.
Listen to the text
81
Latin version(s) which do(es) not represent the Paris revision. It must, therefore,
contain mixed readings of the versions which were available in Europe at that
time. The only Latin Psalters in wide circulation were the Romanum and the
Gallicanum. In addition to these two, there was a pre-Jeromian Psalter, i.e. the
Psalterium Vetus. The last Latin Psalter text which was available in Europe in
the Middle Ages was the Hebraicum (Jerome’s translation from the original
Hebrew text), which never enjoyed wide circulation and tended to be used for
scholarly rather than liturgical or devotional purposes and although it is very
unlikely to have constituted the basis for vernacular translations, since the
latter are not consonant with a scholarly approach, admixtures from the Hebraicum in the underlying Latin text of Italian translations cannot in principle
be excluded.
In view of the above, it seems that an analysis of Italian equivalents of the
Latin exaudire found in the Malermi Bible Psalter should take into consideration all four Latin Psalter texts which were available in medieval Europe: the
Romanum, the Gallicanum, the Vetus and the Hebraicum. For the Romanum
we worked with the standard critical edition offered in Weber (1953). The critical standard edition of the Gallicanum is available in the Stuttgart Bible, irst
published in 1969 (also edited by Weber), which also offers the standard text
of the Hebraicum. The text of the Vetus was obtained from Sabatier’s edition
published in 1751. In addition to the Vetus (marked in the edition as Versio
Latina Antiqua and presented in the outermost column, i.e. on the left- or righthand side on facing pages and presented in large font), the edition contains the
Hebraicum (middle column: Versio Latina S. Hieronymi ex Hebraeo, italicised
throughout the book) and the Gallicanum (innermost column: Vulgata Hodierna, printed in a smaller font to clearly distinguish it from the Vetus). Since
Sabatier’s edition offers easy access to the text of the Hebraicum, we decided
to additionally compare the standard edition of this version of the Psalter with
a text representing the speciically Italian tradition in case there were important
differences between the two.
Not knowing the original text of the Malermi version of the Psalter, we
decided to examine the contexts in which any of the four Psalters (the Romanum,
the Gallicanum, the Vetus and the Hebraicum) in all the editions mentioned above
exhibit exaudire. In view of the fact that these Psalters might have constituted
either the main text or provided the textual admixtures for the underlying Latin,
this procedure was meant to eliminate the contexts in which the Psalters differ
in the relevant respect.
When it comes to the underlying text of the Martini Bible, it must be
remembered that the translation was, as noted above, approved of by the
Holy See in 1778. Therefore, the Latin text of the Vulgate Psalter it contains
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
82
must have been based on the oficial version of the Vulgate, this being the
Sixto-Clementine text of the late sixteenth century. The Psalter of the oficial
version of the Vulgate, i.e. of the version canonised by the Council of Trent in
1546 (cf. Charzyńska-Wójcik 2013) was the Gallicanum. The Italian translation
is juxtaposed with the Latin Psalter but we additionally checked it against the
edition of the Vulgate Psalter which was available in Italy at the time when
Martini’s translation was executed, i.e. we compared it with Sabatier’s 1751
edition of the Gallicanum and found no discrepancies between the two versions in the places relevant to our examination. To additionally assess the text
of the Italian textual tradition of the Gallicanum against the mainstream, we
compared it with the critical edition of the Sixto-Clementine and the standard
critical edition of the Gallicanum. The former exists in several editions, the
most reliable of which seems to be the one prepared by Hetzenauer (1914),6 the
latter is, as mentioned above, available in Weber’s edition, generally referred
to as the Stuttgart Bible.7
The next step was to analyse the underlying text of the Martini translation,
so we examined the Gallicanum as presented in the original edition of the Psalter,
1785, Sabatier’s contemporary edition of 1751 and Hetzenauer’s (1914) critical
edition of the Sixto-Clementine and the Gallicanum of the Stuttgart Bible (Weber
1969).
4. The data
4.1 The Malermi Bible
On analysing the above-mentioned versions and editions which have been deined as relevant for the study of the underlying text of the Malermi Bible Psalter, it turned out that
three of the four analysed Latin Psalters texts, namely the Romanum, the Gallicanum
and the Vetus, converge as far as the uses and occurrences of exaudire are concerned,
though the inlectional forms of the verb they present differ substantially between the
versions, while the editions do not show any differences in the examined contexts.8
For example, in 4.2a, the Vetus and the Romanum have exaudisti (PERF
6
7
8
Cf. Youngman’s (1908) assessment of Hetzenauer’s edition.
As is obvious, the critical edition provides a wealth of information about recorded textual
variants but it presents a text which, as noted by Nichols (2009: 5), ‘however erudite and
however useful, could not be a faithful representation of an original, but was, rather, a
modern reconstruction of an ideal, that from our perspective, never existed’.
That the different editions of the same text do tend to show considerable differences is
amply demonstrated in Charzyńska-Wójcik (2013).
Listen to the text
83
ACTIVE IND 2 S), while the Gallicanum has exaudivit (PERF ACTIVE IND 3
S); in 4.4 the Vetus converges with the Gallicanum in exaudiet (FUT ACTIVE
IND 3 S), while the Romanum has exaudivit (PERF ACTIVE IND 3 S) and in
19.7 the form in the Vetus, exaudiat (PRES ACTIVE SUB 3 S), is different from
that in the remaining two Psalters, which have exaudiet (FUT ACTIVE IND 3 S).
The valid contexts, i.e. contexts in which all three Psalters exhibit the relevant
verb are the following: 3.5, 4.2a, 4.2b, 4.4, 5.4, 6.9, 6.10, 9.38(17), 12.4, 16.1,
16.6a, 16.6b, 17.7, 17.42, 19.2, 19.7, 19.10, 21.3, 21.25, 26.7a, 26.7b, 27.2, 27.6,
30.23, 33.5, 33.7, 33.18, 37.16, 38.13, 39.3.
Before we can go on, it seems that a word concerning verse numbering is in
order. Malermi’s Bible does not show any verse numbers (for the emergence of
verse numbering in the history of the Bible, see Charzyńska-Wójcik 2013) but
for the sake of reference we adopted here the numbering system of the standard
critical edition of the Gallicanum of the Stuttgart Bible as generally available.
Sabatier’s, Hetzenauer’s and Weber’s numbering systems are the same, except
for the Hebraicum, whose numbering in Sabatier’s edition follows the Hebrew
Psalter divisions, i.e. the contents of Psalm 9 in the Vulgate correspond to Psalms
9 and 10 in the Hebraicum. Hetzenauer’s edition acknowledges both systems
in providing double Psalm numbers beginning with Psalm 10. In contrast, the
Stuttgart edition of the Hebraicum preserves the Psalm numbering of the (Greek
and) Latin tradition but acknowledges the original structure of Psalm 9 in the
form of double verse numbers, with the irst number indicating the verse in the
Latin tradition and the second showing its position in Psalm 10 in the Hebrew
tradition.
Returning to the occurrences of exaudire in the Latin versions of the Psalter,
in contrast to the Romanum, the Gallicanum and the Vetus, which, as noted above,
show only differences in the inlectional form of the verb in the analysed contexts,
the Hebraicum differs more markedly from the remaining versions of the Psalter.
Namely in some of the contexts enumerated above it does not show exaudire.
Instead, it has audire in: 5.4, 6.9, 6.10, 9.38(17), 16.1, 16.6b, 26.7a, 27.2, 27.6,
30.23, 38.13 and 39.3. Additionally, in 21.25 the Stuttgart edition differs from
Sabatier’s, i.e. it has audivit, while Sabatier’s edition of the Hebraicum shows
exaudivit.
Having deined the Latin contexts which needed to be analysed, we proceeded
to the Italian rendition of the Malermi Bible and retrieved all the equivalents of
the Latin verb in all the contexts speciied above. The inal step was to analyse
the results, a matter to which we will proceed immediately.
The relevant data, concerning both the Latin Psalters and the Malermi Bible
Psalter are all given in Table 1 below.
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
84
Vetus
Romanum
Gallicanum
Sabatier
1751
Weber 1953
Sabatier 1751
Hetzenauer 1914
Weber 1969
Sabatier
1751
Weber
1969
1490
3.5
exaudivit
exaudiuit
exaudivit
exaudiet
exaudiet
exaudito
4.2a
exaudisti
exaudisti
exaudivit
exaudi
exaudi
exaudite
4.2b
exaudi
exaudi
exaudi
exaudi
exaudi
accepta
4.4
exaudiet
exaudiuit
exaudiet
exaudiet
exaudiet
exaudirame
5.4
exaudies
exaudies
exaudies
audies
audies
exaudirai
6.9
exaudivit
exaudiuit
exaudivit
audivit
audivit
exaudito
6.10
–9
exaudiuit
exaudivit
audivit
audivit
exaudito
exaudivit
exaudiuit
exaudivit
audivit
audit
exaudito
No
9.(38)
17
Hebraicum
Malermi
12.4
exaudi
exaudi
exaudi
exaudi
exaudi
exaudime
16.1
exaudi
exaudi
exaudi
audi
audi
exaudi
16.6a
exaudisti
exaudisti
exaudisti
exaudies
exaudies
exaudito
16.6b
exaudi
exaudi
exaudi
audi
audi
exaudi
17.7
exaudivit
exaudiuit
exaudivit
exaudiet
exaudiet
exaudite
17.42
exaudivit
exaudiuit
exaudivit
exaudiet
exaudiet
exaudi
19.2
exaudiat
exaudiat
exaudiat
exaudiat
exaudiat
exaudischa
19.7
exaudiat
exaudiet
exaudiat
exaudiat
exaudiet
exaudisca
19.10
exaudi
exaudi
exaudi
exaudiet
exaudiet
exaudisse
21.3
exaudies
exaudies
exaudies
exaudies
exaudies
exaudirai
21.25
exaudivit
exaudiuit
exaudivit
exaudivit
audivit
exaudite
26.7a
exaudi
exaudi
exaudi
audi
audi
exaudi
26.7b
exaudi
exaudi
exaudi
exaudi
exaudi
exaudime
27.2
exaudi
exaudi
exaudi
audi
audi
exaudi
27.6
exaudiit
exaudiuit
exaudivit
audivit
audivit
exaudita
30.23
exaudisti
exaudisti
exaudisti
audisti
audisti
exaudito
33.5
exaudivit
exaudiuit
exaudivit
exaudivit
exaudivit
exaudito
33.7
exaudivit
exaudiuit
exaudivit
exaudivit
exaudivit
exaudilo
33.18
exaudivit
exaudiuit
exaudivit
exaudivit
exaudivit
exaudi
37.16
exaudies
exaudies
exaudies
exaudies
exaudies
exaudira
38.13
exaudi
exaudi
exaudi
audi
audi
exaudi
39.3
exaudivit
exaudiuit
exaudivit
audivit
audivit
exaudito
Table 1. Latin Psalters and the Malermi Bible Psalter – exaudire9
9
The verse is missing, but cf. Sabatier (1751: 17) for details.
Listen to the text
85
The data contained in the table above indicate that in twenty-nine out of a total
of thirty instances, Malermi’s text uses the same verb, clearly a descendant of
the Latin exaudire.
(1) 4.4
a. Psalterium Vetus (1751)
Et scitote quoniam magniicavit Dominus sanctum suum: Dominus exaudiet
me dum clamavero ad eum.
b. Psalterium Romanum (Weber 1953)
Scitote quoniam magniicauit dominus sanctum suum dominus exaudiuit me
dum clamarem ad eum.
c. Psalterium Gallicanum (Sabatier 1751)
Et scitote quoniam miriicavit Dominus sanctum suum: Dominus exaudiet
me cùm clamavero ad eum.
d. Psalterium Gallicanum (Hetzenauer 1914)
Et scitote quoniam miriicavit Dominus sanctum suum: Dominus exaudiet
me cum clamavero ad eum.
e. Psalterium Gallicanum (Weber 1969)
et scitote quoniam miriicavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me
cum clamavero ad eum
f. Psalterium Hebraicum (Sabatier1751)
Et cognoscite quoniam mirabilem reddidit Dominus sanctum suum: exaudiet,
cùm clamavero ad eum.
g. Psalterium Hebraicum (critical edition)
et cognoscite quoniam mirabilem reddidit Dominus sanctum suum Dominus
exaudiet cum clamavero ad eum.
h. Malermi’s Psalter10
Sapiate chel
signor a
marauegliosamente mostrato el suo
know
that-the Lord has miraculously
shown
the his
sancto: exaudirame el
signor quando la
dimandaro.
saint: will-hear-me the Lord
when
you I-will-ask
‘You will know that the Lord has made His holy One wondrous. The Lord
will hear me when I call out to Him.’11
Two matters, however, require immediate attention. First of all, we need to examine
the status of the single exception recorded in 4.2b. Secondly, and more importantly,
10 The text quoted here closely represents the original, with all the orthographic conventions preserved. As is customary, textual abbreviations are expanded, with the expanded
material marked with an italicised font.
11 All of the English translations presented in this paper come from Cunyus (2009) – a
modern translation based on the standard text of the Gallicanum.
86
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
while the underlying Latin verb in the Romanum, Gallicanum and Vetus is exaudire
in every single instance, the Hebraicum, as noted above, shows audire in several
places. These data offer an opportunity to see whether the underlying Psalter of
Malermi’s Bible could have contained admixtures from the Hebraicum. It requires
an analysis of all the contexts where the Psalters show audire and if it can be
shown that audire was systematically rendered in a different way in Malermi’s
text than audire, then the Hebraicum as a source of admixtures (at least in the
examined places) can be excluded. Of course for this conclusion to attain a more
general status, a larger number of contexts of this type would need to be examined.
In particular, an examination of Italian renderings of high frequency items which
show stable equivalents in non-varying contexts (i.e. where all the Psalters have
the same underlying Latin form) and which exhibit variation where the Psalters
show variation in the Latin text would offer an opportunity to verify the conclusion drawn from this paper. Let us now proceed to an examination of the data
concerning (ex)audire and the status of the Hebraicum as a possible source of the
admixture of the Latin text either rendered directly into Italian or via its French
intermediaries.
The Romanum, Gallicanum and Vetus show forms of audire in the following
contexts: 18.3, 25.7, 29.10, 30.15, 33.2, 33.11, 37.13, 37.14, 43.1, 44.12, 47.7,
48.1 and 49.8. An examination of the Italian renderings of these usages shows
that in none of these instances does Malermi translate audire with the same verb
as exaudire. Instead, the prototypical Italian equivalent of this Latin verb seems
to have been udire ‘to hear’, a descendant of audire ‘hear, listen, accept, agree
with; obey; harken, pay attention; be able to hear’. Consider the example below:
(2) 29.10
udite el signor & ha hauto misericordia dime
listen the Lord and has had mercy
on-me
‘The Lord heard and had mercy on me.’
It is now time to return to the irst question posed above, namely what is the
status of the exceptional equivalent in 4.2b quoted below.
(3) 4.2b
Habi misericordia de me; et accepta la mia oratione.
have mercy
on me; and accept the my prayer
‘Have mercy on me, and hear my prayer!’
Note that this question in fact concerns the subject matter of the paper, namely
what were the translation strategies applied by Italian translators of the Bible:
Listen to the text
87
did they resort to static or dynamic equivalents12 in producing their texts? Note
that the Italian verb used in 4.2, i.e. acceptare > accettare ‘to accept’ (from
Latin accipere ‘to accept’) fully agrees with the semantic content of exaudire
in this context. The meaning of exaudire followed with orationem meam is
indeed that of ‘accepting (my prayer)’, while the same sense does not emerge
in for example 21.2, quoted below, where exaudire cannot be understood as ‘to
accept’.
(4) 21.2
dio
mi
criderai
nel giorno &
non exaudirai
God myself I-will-cry in day
and not will-hear
‘My God, I will call by day, yet You will not hear.’
In effect, we do not expect acceptare to appear in intransitive contexts of this
type. The same applies to contexts where exaudire is followed with a human
object, as in 33.7 below.
(5) 33.7
& exaudilo il
signor
and has-heard the Lord
&
saluolo
de
tute le sue tribulatione.
and has-saved from all the his tribulations
‘(I sought the Lord) and He heard me. He rescued me from all my troubles.’
12 Importantly, we use the term dynamic equivalents in a way dissociated from Nida’s
(1964) notion of dynamic equivalence. While Nida’s translation of dynamic equivalence is a strategy that ‘aims at complete naturalness of expression, and tries to relate
the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture’ (Nida
1964: 159), we use the term dynamic equivalent in a purely descriptive sense. What
we mean by dynamic vs. static equivalent selection strategies are modes of equivalent
selection which are sensitive (dynamic) or indifferent (static) to the context of the target
text. In particular, if the source text contains a high frequency item and it is translated
consistently by a single item in the language of the translation (even if the item is
polysemous), we talk of static equivalent selection. In contrast, when the item receives
different equivalents depending on the context, we talk of dynamic equivalent selection. In effect, the term static equivalent selection is roughly synonymous with Nida’s
formal equivalence of a ‘concordance of terminology’ (Nida 1964: 165). While it would
perhaps be more felicitous to rename static equivalents as formal equivalents, note that
the corresponding opposite term is missing within this proposal. Another reason for
adhering to this nomenclature is that it is applied in Charzyńska-Wójcik and Wójcik
(2013) – a study we intend to compare our results with.
88
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
Bearing in mind that exaudire is rendered by the same equivalent in twenty-nine
out of thirty places, the question that is directly related to the subject matter of
this paper is whether there are any other contexts among the thirty analysed verses
which would show exaudire in a sense which would be compatible with the
equivalent given in 4.2b. If 4.2b is the only such place, then we will be justiied
in drawing a preliminary conclusion that Malermi’s equivalents are selected on a
dynamic basis. If, however, there are more contexts in which the semantic content
of exaudire is the same as in 4.2b, then we have to conclude that Malermi’s strategy of equivalent selection is static, with 4.2b representing an exception, possibly
deriving from a French intermediary, alluded to in Section 2 above.
An examination of all thirty verses shows four other contexts in which
the sense of exaudire is the same as in 4.2b, i.e. that of ‘accepting the prayer,
offering, etc.’. The contexts are: 6.10, 16.1, 38.13 and 39.3, with preghiera as
the object in 6.10 and 39.3 and la mia iustitia in 16.1, yet exaudire is translated
there with its prototypical equivalent, as shown below:
(6) 39.3
Egli ha exaudito le mie
he has heard
the my
‘He heard my prayers.’
preghiere:
prayers
Speculations aside, there is at least one place in which the choice of the same
Italian verb as in 4.2b would be more than expected, had Malermi applied a dynamic strategy of equivalent selection, namely in 38.13, where the same object
follows the verb:
(7) 38.13
Exaudi signor la mia oratione
hear
Lord
the my prayer
‘Hear my prayer, Lord!’
In spite of that, exaudire is translated by its prototypical equivalent. This forces
us to conclude that Malermi’s equivalent selection was anything but dynamic.
This answers our original question and by the same token it forces us to
account for the status of 4.2b. If the choice of the different verb in one out of
thirty instances does not represent an element of strategy, and since none of the
examined Latin Psalters offers any clues as to its being a possible source of this
reading, we need to conclude that the admixture, if it does represent an admixture,
is of French origin, which would support Berger’s and Foster’s claims concerning
the textual history of Italian Psalter translation.
Listen to the text
89
4.2 The Martini Bible
The numbering of the Martini Bible diverges from that of Sabatier’s, Hetzenauer’s and Weber’s editions so the verse numbers in Table 2 differ slightly from
those presented in Table 1. Here, as is natural, we follow Martini’s numbering
but the discrepancies between Table 2 and Table 1 do not relect textual differences. In effect, the context listed as 3.5 in Table 1 and that listed as 3.4
in Table 2 refer to the same passage, likewise 4.2a in Table 1 vs. 4.1a in Table 2, etc. The forms of exaudire extracted from Sabatier’s, Hetzenauer’s and
Weber’s editions are to be found in the verse numbers as presented in Table
1 above.
No
Sabatier 1751
Martini 1785
Hetzenauer 1914
Weber 1969
Martini 1785
3.4
exaudivit
esaudì
4.1a
exaudivit (me)
esaudimmi
4.1b
exaudi
esaudisci
4.3
exaudiet
esaudirà
5.3
exaudies
esaudirai
6.8
exaudivit
esaudita
6.9
exaudivit
esaudite
9.37
exaudivit
esaudito
12.4
exaudi (me)
esaudiscimi
16.1
exaudi
esaudisci
16.6a
exaudisti
esaudisti
16.6b
exaudi
ascolta
17.6
exaudivit
esaudì
17.41
exaudivit
esaudì
19.1
exaudiat
esaudisca
19.6
exaudiet
esaudirà
19.9
exaudi
esaudisci
21.2
exaudies
esaudirai
21.24
exaudivit
esaudì
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
90
26.7a
exaudi
esaudisci
26.7b
exaudi (me)
esaudiscimi
27.2
exaudi
esaudisci
27.6
exaudivit
esaudito
30.22
exaudisti
esaudisti
33.4
exaudivit
esaudì
33.6
exaudivit
esaudì
33.17
exaudivit
esaudì
37.15
exaudies
esaudirai
38.12
exaudi
esaudisci
39.2
exaudivit
esaudì
Table 2. The Gallicanum and the Martini Bible – exaudire
Similarly to the data presented in Table 1, the irst observation that strikes
us is how uniform the equivalents are. The prototypical equivalent of the Latin
exaudire in Martini’s Bible is esaudire, which is a descendant of the Latin verb
and also of its prototypical equivalent from Malermi’s text.
(8) 19.9
a. Latin
Domine, salvum me fac regem: & exaudi nos in die, qua invocaverimus te.
b. Italian
Signore, salva il re
ed esaudisci la nostra orazione
Lord
save the king and hear
the our
prayer
nel dì in cui
ti
invochiamo.
in day in which you we-invoke
‘Lord, make the king secure, and hear us on the day we invoke You!’
However, as was the case with Malermi, here as well one equivalent stands out
– this time in 16.6b:
Listen to the text
91
(9) 16.6
a. Latin
Ego clamavi, quoniam exaudisti me Deus: inclina aurem tuam mihi, & exaudi
verba mea.
b. Italian
Io alzaì, o Dio, le mie grida, perchè tu
mi esaudisti:
I raised oh God the my crying because you me heard
porgi a me la tua orecchia,
give to me the your ear
e
ascolta le mie parole.
and hear
the my words
‘I called because You, God, heard me. Incline Your ear to me and hear my
words!’
It might be argued that the different choice of equivalent is to be accounted
for by the fact that there are two instances of exaudire in the same verse, so
Martini’s choice of ascoltare was meant to avoid repetition. However, this motivation cannot be sustained, as evidenced by the fact that exaudire also appears twice in the same verse in 4.1 and 26.7 and there the same Italian verb is
repeated:
(10) 26.7
a. Latin
Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te: miserere mei, & exaudi
me.
b. Italian
Esausisci, o Signore, la voce mia,
hear
oh Lord
the voice my
colla quale ti
ho
invocato:
with which you I-have invoked
abbi misericodia di me, ed esaudiscimi.
have mercy
on me and hear-me
‘Hear my voice, Lord, by which I cried out! Have mercy on me and hear
me!’
The same applies to other verbs which appear twice in the same verse, see for
example 28.5, where both occurrences of coningere ‘to break down, shatter,
destroy’ are translated by the same verb:
92
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
(11) 28.5
a. Latin
Vox Domini confringentis cedros: & confriget Dominus cedros Libani.
b. Italian
La voce del
Signore, che
spezza i
cedri:
the voice of-the Lord,
which breaks the cedars:
e
il Signore spezzerà i
cedri del Libano.
and the Lord
will-break the cedars of Lebanon
‘The Lord’s voice is shattering cedars. The Lord smashes Lebanon’s cedars.’
There are many more such instances, cf. for example 37.11, where the verb stare
appears twice and is translated in both places with the same Italian verb; in 34.23,
where dicere is translated in both instances by the same Italian equivalent; likewise in 45.9 – both instances of exaltare are rendered by the same item. Thus
the possibility that the different choice observed in 16.6b is motivated by the
avoidance of repetition has to be excluded.
Examining the semantics of the context in which exaudire is translated as
ascoltare takes us back to Martini’s Psalter as it is one of the places which we
classiied as potentially suitable for a different equivalent (the same as selected
for 4.2b in Malermi’s Psalter). This, however, does not improve our understanding of the odd choice in any way. In view of the fact that the differing uses of
exaudire, namely both those meaning ‘to listen attentively to’ and those where
it is to be understood as ‘to accept (one’s) prayer/begging’ are rendered by the
same equivalents, with only a single exception. These data force us to conclude
that the equivalent selection strategy of Martini was no different from that of
Malermi: both translators stick to the choice of one stable Italian equivalent for
exaudire, though more than one would be both semantically and stylistically
desirable. However, while in the case of Malermi’s Bible Psalter, we could
ascribe the exceptional choice of equivalent in 4.2b to a French source which
yet remains to be identiied, here we do not seem to have an easy solution to
offer. Therefore, we are forced to admit that the choice is unexpected and we do
not have a plausible explanation at this stage of research. It is hoped, however,
that when more of Martini’s choices are studied, a clearer picture will emerge,
which will allow us to draw a deinitive conclusion. For the time being, what
can be said for sure is that the single exception, while in itself impossible to
account for at present, does not preclude us from stating that Martini’s translation technique, at least with respect to the examined data, does not differ from
Malermi’s, i.e. they both resort to stable concordance-like equivalents.
Listen to the text
93
5. Conclusions
We have examined the equivalents of the Latin verb exaudire which appear in
two Italian Bible Psalters, i.e. in Malermi’s 1470 translation and in Martini’s
rendition executed over three hundred years later in 1785. Despite the time span
separating the two texts, the translation strategies appear to have been the same,
though the latter translation does not draw on the earlier one: both texts show
twenty-nine identical choices, with the single exceptional choice in either text
appearing in a similar semantic context, but not converging on the same passages
(4.2b in Malermi’s Psalter and 16.6b in Martini’s text).
Having seen that the translation strategies of Italian Bible translators did
not change over the span of three hundred years, we are now in a position to
compare this observation to the situation that obtained in England. The relevant
comparative data are available in Charzyńska-Wójcik and Wójcik (2013), who
examine equivalents of exaudire (and videre) in Middle and early Modern English translations of Psalms 1–50. The historical translations examined there also
cover a span of over three hundred years13 and are based on the Latin text of the
Gallicanum. In effect, they constitute very good comparative material, as they
offer the same range of contexts for exaudire. The comparison of the examined
data reveals no differences in the Latin text beyond the numbering system, so
the comparative English historical data cover the same thirty occurrences.
The examined Psalters are: Richard Rolle’s mid-fourteenth century rendition
and a contemporaneous translation – the Middle English Glossed Prose Psalter.
There are also two late fourteenth-century Psalter translations which form part
of the irst complete English Bible and its revision. The productions are conventionally associated with John Wycliffe, though at present little doubt remains
amongst scholars that Wycliffe was not actually involved. Nevertheless, it has
become customary to refer to the two texts as the Early and the Late Version of
the Wyclifite Bible. The inal translation covered by the study is the one published
in Rheims in 1610 as the second part of the Old Testament translated from the
Latin Vulgate and generally known as the Douay-Rheims Bible. Apart from these
translations there are no other English translations based on the Vulgate Psalter
executed between the late Middle Ages and the early Modern period.
The results of the analysis offered by Charzyńska-Wójcik and Wójcik (2013)
are consistent with our results. In particular, all four Middle English Psalter
translations in all thirty contexts, which, as we have seen above, express slightly
13 In fact, the results of the examination presented there cover a wider time span, with the
translations discussed there ranging from the ninth to the seventeenth centuries, but
for the purpose of this paper we only comment on the data which are relevant for the
comparison.
94
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
differing senses of the verb exaudire, show stable equivalents, i.e. hēren ‘to hear’.
The same strategy is observed in the Douay-Rheims Bible Psalter translated over
three hundred years later: all instances of exaudire are uniformly translated by
the verb hear.
Interestingly, the static (i.e. concordance-like) rather than dynamic (i.e.
context-sensitive) equivalent selection strategy goes against the general approach
to translation postulated by Jerome, who recommended translating the sense of
the sentence rather than of individual words. However, as shown in the quote
below, Jerome does not extend this strategy to Bible translation, where a very
different, formal approach is advocated. ‘Now I not only admit but freely announce that in translating from the Greek – except of course in the case of Holy
Scripture, where even the syntax is a mystery – I render, not word for word, but
sense for sense’ (Jerome [395] 1997: 25).14 And it is Jerome’s approach to Biblical translation (and not translation in general) that both the Italian and English
early Bible translations comply with. A notable exception among early English
translations, as shown in Charzyńska-Wójcik and Wójcik (2013), is King Alfred’s
Psalter translation executed in the ninth century, where a contextual, i.e. dynamic
rather than static translation strategy is visible. This approach is only sporadically
observed in the history of Biblical translation (cf. a fourteenth-century Histoire
de la Bible, Psautier et Apocalypse) up to the sixteenth-century, when more free
translations begin to characterise reformation texts.15 A more general translation
move in that direction is noted only in the twentieth century. The translations
examined in this paper, however, were clearly not produced in a cultural context
ready to embrace this kind of approach to Biblical translation.
Finally, let us note that while the examined data concern only one verb, the
results of the examination conirm a tendency to preserve basic vocabulary in the
translations of the relevant period. Interestingly, while later English translations
continue the same equivalent selection for exaudire (and incidentally for audire
‘to hear, listen’ as well), we note a different tendency in Italian texts, where the
single exceptional choice of Martini’s Psalter, ascoltare, is to take over in the
function of a prototypical equivalent of exaudire.
14 As shown in Munday (2009) and Newmark (2009), the debate over the superiority of
sense-for-sense over word-for-word translations lasted until the twentieth century.
15 Note, for example, a new Latin translation of the Hebrew Psalter of Martin Bucer published in 1529, which was ‘very free’ (Hobbs 1994: 166) and in effect required ‘a few
retractions in the second edition’ (Hobbs 1984: 485).
Listen to the text
95
Sources
Hetzenauer, M. P. (ed.). 1914. Biblia Sacra Vulgatæ editionis sixti V pont. max.
Iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita. Ex tribus editionibus
clementinis critice descripsit dispositionibus logicis et notis exegeticis illustravit, appendice lectionum hebraicarum et græcarum auxit. Regensburg,
Rome: Friderici Pustet and Co.
Malermi Bible = 1490. Byblia in vulgar vltimamente impressa ornata intorno de
moral postille et igure: et in tutti capituli i lor summarij: et declarationi
vtilissime a coloro che desiderano hauer cognitione delle sacre littere: cosa
noua mai piu per altri facta. Available at: http://viewer.bodleian.ox.ac.uk/
icv/page.php?book=douce_244&page=1.
Martini Bible = 1785. Vecchio Testamento secondo la Volgata tradotto in lingua
italiana e con annotazioni dichiarato; Tomo X. che contiene la prima parte
de’Salmi. Rome: Filippo Neri and Luigi Vescovi. Available at: http://books.
google.pl/books?id=MiWZbBjylIYC&pg=PA123&lpg=PA123&dq=%22ud
ire+le+voci+di+laude%22&source=bl&ots=5kmLjRtLBs&sig=LzeXKm67
7mZ_tjTNui8e2Fjkc4M&hl=pl&sa=X&ei=HkykU8zsLJSg7Ab5qoCYDA&
ved=0CB8Q6AEwAA#v=onepage&q=%22udire%20le%20voci%20di%20
laude%22&f=false.
Sabatier, P. (ed.). 1751. Bibliorum Sacrorum latinæ versiones antique, seu Vetus
Italica, et cæteræ quæcunque in codicibus MSS. et antiquorum libris reperiri
potuerunt: quæ cum Vulgata Latina, et cum textu Græco comparantur. Accedunt
præfationes, observationes, ac notæ, indexque novus ad Vulgatam è regione
editam, idemque locupletissimus. Tomus secundus. Paris: Franciscum Didot.
Weber, R. (ed.). 1953. Le Psautier Romain et les autres anciens psautiers latins.
Rome: Abbey of Saint Jerome.
Weber, R. (ed.). 1969. Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.
References
Berger, S. 1889. Les Bibles provançales et vaudoises. Romania 18: 353–422.
Berger, S. 1890. Nouvelles recherches sur les Bibles provançales et catalanes.
Romania 19: 505–561.
Berger, S. 1894. La Bible italienne au moyen-âge. Romania 23: 358–431.
Caie, G. D. 2008. The manuscript experience: what medieval vernacular manuscripts tell us about authors and texts. In G. D. Caie, and D. Renevey (eds.),
Medieval texts in context, 10–27. London, New York: Routledge.
96
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
Charzyńska-Wójcik, M. 2013. Text and context in Jerome’s Psalters. Prose translations into Old, Middle and Early Modern English. Lublin: Wydawnictwo KUL.
Charzyńska-Wójcik, M., and J. Wójcik. 2013. Principles of equivalent selection
in English prose translations of Jerome’s Psalters: a study based on exaudire
and videre. Roczniki humanistyczne 61(5): 27–45.
Coates, A. 2013. Digitization: A Bodleian / Vatican project — Interview with Alan
Coates on the Malermi Bible. Video. Available at: http://www.anti-semitism.
net/vatican/digitization-a-bodleian-vatican-project-interview-with-alan-coateson-the-malermi-bible-video.php, [08.07.2014].
Crehan, F. J. 1963. The Bible in the Roman Catholic Church from Trent to the
present day. In S. L. Greenslade (ed.), Cambridge history of the Bible. Volume
3: The West from the Reformation to the present day, 199–237. Cambridge:
Cambridge University Press.
Cunyus, J. G. 2009. The audacity of prayer: a fresh translation of the Book of
Psalms (Latin-English edition). Glen Rose: Searchlight Press.
Douay-Rheims Bible = 1609–1610. The Holie Bible faithfvlly translated into
English, ovt of the avthentical Latin diligently conferred with the Hebrew,
Greeke, and other editions in diuers languages: with argvments of the bookes,
and chapters: annotations: tables: and other helpes, for better vnderstanding of the text: for discouerie of corrvptions in some late translations and
for clearing controversies in religion. Volume II. Doway: Lavrence Kellam.
Available at: http://archive.org/details/holiebiblefaithf02engl.
Early Version = Forshall, J., and F. Madden. (eds.). 1850. The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal Books, in the
earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and
his followers. Oxford: University Press. Available at: http://quod.lib.umich.
edu/cgi/t/text/text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;idno=AFZ9170.0001.001.
Foster, K. 1963. Continental versions to c. 1600. Italian. In S. L. Greenslade (ed.),
Cambridge history of the Bible. Volume 3: The West from the Reformation to
the present day, 110–113. Cambridge: Cambridge University Press.
Foster, K. 1969. The vernacular Scriptures. Vernacular Scriptures in Italy. In
G. W. H. Lampe (ed.), The Cambridge history of the Bible. Volume 2: The
West from the Fathers to the Reformation 452–465. Cambridge: Cambridge
University Press.
Histoire de la Bible, Psautier et Apocalypse = 1401–1500. MS Bibliothèque Nationale Fonds Française 6260. Available at: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/
btv1b9060447r.r=6260+psautier.langEN.
Hobbs, R. G. 1984. How irm a foundation: Martin Bucer’s historical exegesis
of the psalms. Church History 53(4): 477–491.
Listen to the text
97
Hobbs, R. G. 1994. Martin Bucer and the Englishing of the Psalms: pseudonymity
in the service of early English Protestant piety. In D. F. Wright (ed.), Martin
Bucer: reforming Church and community, 161–175. Cambridge: Cambridge
University Press.
Jerome, E. H. [395] 1997. On the best kind of translator. Letter 57 to Pommachius.
Translated by P. Caroll in D. Robinson (ed.), Western translation theory: from
Herodotus to Nietzsche, 22–30. Manchester: St. Jerome.
Late Version = Forshall, J., and F. Madden. (eds.). 1850. The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal Books, in the
earliest English versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and
his followers. Oxford: University Press. Available at: http://quod.lib.umich.
edu/cgi/t/text/text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;idno=AFZ9170.0001.001.
Middle English Glossed Prose Psalter = Bülbring, K. D. (ed.). 1891. The Earliest
Complete English Prose Psalter together with eleven Canticles and a translation of the Athanasian Creed. Edited from the only two MSS. in the libraries of the British Museum and of the Trinity College, Dublin with preface,
introduction, notes and glossary. Part I: Preface and Text. London: Kegan
Paul, Trench, Trübner and Co. Available at: http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/
text/text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;idno=BAA8159.0001.001.
Munday, J. 2009. Issues in translation studies. In J. Munday (ed.), The Routledge
companion to translation studies, revised edition, 1–19. London, New York:
Routledge.
Newmark, P. 2009. The linguistic and communicative stages in translation theory.
In J. Munday (ed.), The Routledge companion to translation studies, revised
edition, 20–35. London, New York: Routledge.
Nichols, S. G. 2009. New challenges for new medievalism. Available at: http://
www.academia.edu/5470816/New_Challenges_for_New_Medievalism.
Nida, E. A. 1964. Toward a science of translating: with special reference to
principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Richard Rolle’s Psalter = Bramley, H. R. (ed.). 1884. The Psalter, or Psalms
of David and certain canticles with a translation and exposition in English
by Richard Rolle of Hampole. Edited from manuscripts. Oxford: Clarendon
Press. Available at: http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=cme;cc=c
me;view=toc;idno=AJF7399.0001.001.
The Paris Psalter = 1025–1050. MS Bibliothèque Nationale Fonds Latin 8824.
Available at: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8451636f/f1.image.
r=psalterium%20duplex.langEN.
Youngman, G. M. 1908. Hetzenauer’s edition of the Vulgate. The American
Journal of Theology 12(4): 627–636.
98
Guohua Zhang
A sign of the times
99
A sign of the times – a brief note
on voiceless vowels and word-inal devoicing
of consonants in emphatic Polish
Krzysztof Jaskuła
Abstract: Polish voicing phenomena have been extensively described in the phonological literature (Biedrzycki 1978; Bethin 1984; Rubach 1996; Gussmann 2007;
Cyran 2013, etc.). However, these authors mainly depict the assimilation processes
of voicing and devoicing as well as the word-inal devoicing of consonantal segments. What also appears to be an intriguing trait of Present-day Polish, though, is
the presence of silent vowels (Biedrzycki 1975) and the deletion of vocalic segments
word-inally. For this reason a few remarks on this phenomenon will be offered in
this paper.
Certain varieties of Present-day Polish display word-inal elision of vocalic expressions. In standard Polish some words may have two acceptable morphological
forms (vowel-inal or consonant-inal) in clearly speciied grammatical cases. In
everyday speech the inal vowels are also elided from certain verbal forms. What
is portrayed below, though, does not appear to have much to do with morphology
or substandard adjustments, but is apparently connected with the emotions of the
speakers involved. Speciically, when the speakers apply emphasis to their speech,
regular word-inal vowels are realised as voiceless or are elided, which results in
expected phonological processes such as the devoicing of word-inal consonants.
It is hard to accurately specify in linguistic terms why such a process takes place,
but, taking into consideration the common belief that contemporary society has
a fast pace of life, it may be assumed, from a sociological perspective, that this is
a sign of the times and that such a sound change occurs here and now because
it is inevitable, in a way.
Key words: silent vowel, word-inal devoicing, palatalisation, emphatic speech,
vowel elision
1. Introduction
Voicing phenomena in the Polish language have been widely described in the
phonological literature (Bethin 1984; Biedrzycki 1978; Cyran 2013; Gussmann
2007; Rubach 1996, etc.). Nonetheless, most of these descriptions refer to the
processes of the voicing and devoicing of consonants connected with assimilation and word-inal devoicing. What is also an interesting feature of Present-day
Polish, however, is the presence of silent vowels (Biedrzycki 1975) and the
word-inal deletion of vocalic segments and this is why a few observations and
comments on this phenomenon will be provided below.
100
Krzysztof Jaskuła
Word-inal vowel elision is encountered in certain varieties of Present-day
Polish. In standard Polish some words have two possible morphological forms
(with or without the inal vowels) in clearly determined grammatical cases. In
colloquial speech the inal vowels are also dropped from certain verbal forms.
What is described below, however, has little to do with morphology or substandard modiications, but apparently a great deal to do with the emotions of
the speakers involved. In particular, when the speakers apply emphasis to their
speech, regular word-inal vowels become voiceless or are deleted and this elision
results in regular phonological processes such as the devoicing of word-inal
consonants. It is dificult to linguistically determine exactly why such things
happen, but, given that contemporary society is believed to live at a fast pace,
we may sociologically assume that this is a sign of the times, that, in a manner of speaking, such a sound change occurs here and now because it has to.
As regards the data provided below, these have been gathered from Polish
radio and television stations as well as from celebrations of the Mass in 2012
and 2013. The speakers quoted are politicians, journalists, sports commentators,
actors and priests.1
The paper is organised as follows. Firstly, regular Polish doubles with and
without inal vowels will be presented in Section 2. Secondly, in Section 3
substandard Polish vowel elisions will be shown and exempliied. Thirdly, the
emphatic forms in which the inal vowels are dropped or devoiced will be discussed in Section 4. In the remainder of this article a few phonological remarks
concerning the issue of both regular and emphatic devoicing will be offered.
2. Standard Polish doubles – genetivus pluralis
In standard Polish there are a handful of nouns in which the genitive plural forms
have a tendency to luctuate. In particular, both vowel-inal and consonant-inal
forms are possible according to most available dictionaries.2 What is worth noting is that in the variants without the inal vowels the consonants terminating the
words are invariably palatal, while the lost segment is always the palatalising
high front vowel [i.
1
2
The examples presented below in this paper have been collected and selected by myself.
This choice is therefore subjective.
Mentioning how many dictionaries differ on this issue would be pointless in this day
and age because too many dictionaries and wictionaries are available to the common
man and their authority may be questioned.
101
A sign of the times
(1)
a. [latar [latari
[kavjar [kavjari
[kENgar[kENgari
`
[drukar[drukari
[kOpal [kOpali
[Stol [Stoli
b. [bapt [bapti
[tOt [tOti
latarń/latarni
kawiarń/kawiarni
księgarń/księgarni
drukarń/drukarni
kopalń/kopalni
sztolń/sztolni
babć/babci
cioć/cioci
‘lamplight’
‘café’
‘bookshop’
‘printing house’
‘coal mine’
‘adit’
‘granny’
‘auntie’
What we see above are two groups of nouns in each of which two variants of the
genitive plural are acceptable. In the group in (1a) the root of the word always
ends with the liquids [r l followed by the palatal nasal [, while in the second
group in (1b) the consonant terminating the root is the palatal affricate [t.
3. Substandard Polish inal-vowel elision
In substandard Polish we can observe the elision of word-inal vowels in the irst
person plural of certain verbs in the present (2a) and future (2b) tenses:
(2) STANDARD
a. [idE
[jEdE
[pijE
[vjidi
[pjiSE
[uvji
b. [dOjdE
[pOpijE
[pOuvji
idziemy
jedziemy
pijemy
widzimy
piszemy
mówimy
dojdziemy
popijemy
pomówimy
‘we
‘we
‘we
‘we
‘we
‘we
‘we
‘we
‘we
COLLOQUIAL3
go’
[idE
idziem
drive’
[jEdE
jedziem
drink’
[pijE
pijem
see’
[vjidi
widzim
write’
[pjiSE
piszem
j
talk’
[uv i
mówim
will get there’ [dOjdE
dojdziem
will drink’
[pOpijE
popijem
will talk’
[pOuvji pomówim
As we can see, in the substandard irst person plural forms in (2) the inal vowel
is always dropped and the stress moves backwards, usually to the initial syllable.
It should be emphasised, though, that in these cases there is no risk of confusing the truncated colloquial variants with other verbal forms. Such changes do
not ever take place if the colloquial simpliication could result in a shape that is
identical with another, already existing form. Thus, the irst person plural verbs
3
In fact, the term ‘colloquial’ is a shortcut here. Words like przejdziem ‘we will cross’
and będziem ‘we will be’ are part of the Polish national anthem and can be treated as
forms which belong to the traditional lexicon.
102
Krzysztof Jaskuła
szukamy ‘we seek’, jadamy ‘we eat’, pytamy ‘we ask’, gadamy ‘we chat’ and the
like are never replaced with szukam, jadam, pytam, gadam, because these latter
forms are regular in the irst person singular, even in substandard Polish.
4. Devoiced/deleted inal vowels in emphatic speech
The issue of devoicing and, ultimately, deleting word-inal vowels is raised by
Biedrzycki (1975, 1978). He claims that such vowels are either voiceless or totally
absent in the speech of many Poles. Taking this into consideration, I argue that
such a phenomenon is not neutral in terms of emotions. On the contrary, it is
triggered by the involvement of the speakers in the things they discuss. Observing people and listening to them, I have noticed that those who speak in public
and those who use the language in everyday conversations behave differently as
regards the treatment of vocalic endings. In particular, members of the former
group tend to assume roles (like actors), they wish to sound digniied and they
devoice or drop the inal vowels much more frequently for better auditory effect.
Consider the following examples:
(3) STANDARD
a. [prOSE
[prat
[rOdat
[EtfO
[fpOltE
b. [OtSvjitE
[ZEtSvjitE
[litOti
[nabOci
[EvOntpjE
c. [prOSE bardzO
[bardzO dObZE
[ObOZE
[OidrOdz
[tf jErdzE
[znOvu
[barv
[dOEba
[tOEbO
[pjEOndzE
proszę
z pracy
rodacy!
męstwo
w Polsce
oczywiście
rzeczywiście
litości!
na boki
nie wątpię
proszę bardzo
bardzo dobrze
o Boże!
moi drodzy!
twierdzę
znowu
barwy
do nieba
to niebo
pieniądze
‘please’
‘from work’
‘fellow countrymen!’
‘courage’
‘in Poland’
‘of course’
‘indeed’
‘mercy!’
‘from side to side’
‘I do not doubt’
‘please, welcome’
‘very well’
‘oh, God!’
‘my dear (VOC.PL)!’
‘I claim’
‘again’
‘colours’
‘to heaven’
‘this is heaven’
‘money’
EMPHATIC
[prOS
[prat
[rOdat
[Etf
[fpOlt
[OtSvjit
[ZEtSvjit
[litOt
[nabOc
[EvOntpj
[prOS bart
[bart dOpS
[ObOS
[OidrOt
[tf jErt
[znOf
[barf
[dOEp
[tOEp
[pjEOnt
103
A sign of the times
d.
e.
[EOndzE
[napravdE
[napEvnO
[pOruvnO
[vOjtSE
[dOOjtSzn
[pOvjEt
[vEbjE
[uEbjE
[navjEdE
[pOpSErvjE
[tf jErdi
nie sądzę
naprawdę
na pewno
po równo
w ojczyźnie
do ojczyzny
powiedzmy
w niebie
u siebie
na wyjeździe
po przerwie
twierdzi
‘I don’t think so’
‘really’
‘for sure’
‘equally’
‘in the homeland’
‘to the homeland’
‘let us say’
‘in heaven’
‘home (match)’
‘away (match)’
‘after the break’
‘(s)he claims’
[EOnt
[napraft
[napEfn
[pOrufn
[vOjtS
[dOOjtSn
[pOvjEt
[vEpj
[uEpj
[navjEt
[pOpSErfj
[tf jErt
In (3a) the roots of the words end with voiceless consonants followed in the regular
forms by non-palatalising vowels and these consonants survive in the truncated
emphatic forms as non-palatalised. In (3b) the roots end with voiceless obstruents
preceding palatalising vowels and, after the elision of the vocalic endings, the
palatalised consonants remain soft. In (3c) the roots are terminated with voiced
consonants with regularly following non-palatalised vocalic segments. These
consonants, after truncation, surface as voiceless and non-palatalised. In (3d), the
roots end with nasals which are devoiced after the vowels are lost. The devoicing
results from the fact that sonorants, when preceded by voiceless obstruents, are
transparent to devoicing and are regularly realised as devoiced, e.g. [pji pism
‘writing-GEN.PL’. Finally, in (3e) the roots end in voiced palatalised consonants
standing in front of the palatalising vowels in the standard forms. When these
vowels are dropped, the consonants are devoiced and stay palatalised. Cases
like [tfjErdzE twierdzę ‘I claim’ resulting in [tfjErt after truncation in (3c) vs.
[tfjErdi twierdzi ‘(s)he claims’ in (3e), whose emphatic form is [tfjErt clearly
indicate that palatalisation or its lack remains in the consonant, even if the vowel
is voiceless or silent. The same goes for the pair of [vEbjE w niebie ‘in heaven’
vs. [dOEba do nieba ‘to heaven’. It is also worth noting that, if the roots of
words end in sonorants, these resonant consonants undergo devoicing when they
are against the wall of silence on the right.
These examples point to two phonological observations. One is that when the
vowels are voiceless or unrealised phonetically, the preceding consonants, surfacing as word-inal, are invariably devoiced, unless they were originally voiceless.
The other remark is that (i) if the disappearing vowel is palatalising (soft), the
consonant confronted with silence in the emphatic version remains palatalised, and
(ii) if the original consonant is followed in the regular form by a non-palatalising
vowel, this neutral or hard quality is preserved after vowel deletion.
Krzysztof Jaskuła
104
5. Phonological remarks
As for the regular doubles in the morphology of Polish described in Section 2
above, no comment is necessary. These are standard forms in which the inal
empty nucleus can play the same role as a full vowel. The forms presented in
Section 3 are substandard and the inal-vowel deletion has nothing to do with
phonology. The examples shown in Section 4, however, deserve some discussion.
In terms of Laryngeal Realism (Honeybone 2002), the languages of the
world can be classiied as voicing or aspiration sound systems. According to this
division, Germanic and Celtic tongues, to name but a few, are viewed as aspiration languages. Polish, along with the other Slavic and Romance phonological
systems, is considered to be a voicing language.4 From the viewpoint of Government Phonology (Harris 1994; Kaye, Lowenstamm and Vergnaud 1990, etc.), the
feature [+/-voice] is represented by a privative phonological prime called a ‘tone
element’. Aspiration languages possess a high tone {H}, while voicing systems
are speciied by a low tone {L}. When the process of word-inal devoicing is
analysed from the GP perspective, the laryngeal element {L} is normally assumed
to be delinked from the structure of a radical voiced consonant. This disassociation results from two theoretical hypotheses. One is that nuclei always license
the preceding onsets. The other is that empty nuclei are weaker licensers and, as
such, they cannot support the laryngeal element in the onsets they follow.
Moreover, it is assumed in Government Phonology that consonants, depending on the phonological system, may be speciied by vocalic features or secondary places of articulation such as velarisation or labialisation, represented by the
element {U}, and palatalisation, where the element {I} stands for this privative
property.5 In Gussmann (2007), the palatalised consonants (structural onsets) are
said to share the element {I} with the following vowels (structural nuclei). As
for the vowels themselves, they are also composed of elements. Typically, the
corner vowels such as [i, [u and [a are represented by {I}, {U} and {A}, while
the mid vowels like [e and [o are represented by combinations of primes, i.e.
{A, I} and {A, U}, respectively. Adopting Gussmann’s (2007) line of reasoning,
let us assume that the Polish vowels can be elementally represented as follows:
4
5
Cyran (2013) argues that not all Polish dialects follow this black-and-white division. He
proposes to recognise Laryngeal Relativism along with Laryngeal Realism. Nonetheless, in this paper we will take the view that Polish is a voicing language for the clarity
of discussion.
In languages like Irish both velarisation, speciied by {U}, and palatalisation, determined
by {I}, are active and distinctive properties (Cyran 1997). Polish is not such a language.
Therefore, only the element {I} is perceived as important (see e.g. Gussmann 2007 for
details).
105
A sign of the times
(4)
6
{I} I}
{U}
{I} I}
{U, A}
{I,
A}I, A} {A}6
6. An analysis of regular and emphatic devoicing and palatalisation
Now, given that palatalisation is most conspicuous in labial consonants, let us see
how these regularly behave when followed by palatalising and non-palatalising
vowels as well as by empty nuclei. The word [pruba próba ‘attempt’ and a few
of its paradigmatic cases will serve as examples. The inal vowels are represented
by phonological primes:7
(5) a.
b.
O 1 N1 O 2 N2 O3 N3
O1 N1 O 2 N2 O3 N3
x x x x x x
x x x x x x
p
p
r u b A
L
c.
d.
N3
O1 N1 O 2 N2 O3 N3
x x x x x
x
x x x x x x
r u b I A
L
[prubjE próbie ‘attempt-DAT.SG’
7
[prub próby ‘attempts’
O 1 N1 O 2 N2 O3
p
6
L
[pruba próba ‘attempt’
r u b I
p
r u p
L
[prup prób ‘attempt-GEN.PL’
It is assumed here that the underlined elements are headed, i.e. they are more important
to the structure of a given segment. A detailed presentation of all the elements and their
combinations is irrelevant here.
In the diagrams in (5) the initial two consonants are represented as a sequence of two
onsets. This results from the widely held view that the structure of ONON (Cyran 2010)
or CVCV (Scheer 2004) is a universal template.
Krzysztof Jaskuła
106
In (5a) the root-inal bilabial stop [b is followed by the neutral (i.e. non-palatalising)
central vowel [a. The stop is also voiced, which is represented by the prime {L}
linked to the onset (O3) with an association line. In (5b) the same stop also precedes a neutral vowel, this time the front [, and the element {L} is responsible
for the voicing of the plosive. In (5c) the inal vowel is the front palatalising [E.
According to Gussmann (2007: 67–71), in such cases the palatalising element
{ } is doubly attached. In particular, it is linked to both the palatalising vowel
under (N3) and the preceding palatalised consonant under (O3). As for the element {A}, it is attached only to the nucleus (N3). Also in this form the element
{L} is associated with the onset (O3). Finally, in (5d), the inal nucleus (N3) is
empty, it has no melody and it is too weak to suficiently support the melody in
the preceding onset. Consequently, in GP terms, the onset (O3) is licensed by a
weak nucleus and is unable to license the laryngeal element {L} under its own
skeletal position. This prime is thus disassociated from the structure and, as a
result, the word is realised with the devoiced bilabial stop [p.
Summing up, the element {L}, responsible for voicing, can only remain in
the structure if it is followed by a nucleus containing primes which represent
audible vowels. If the inal nucleus is empty, the laryngeal prime is automatically disassociated from the preceding onset. Moreover, the palatalisation of a
non-palatalised consonant is caused by the active element { } which is doubly
linked to the onset and the following nucleus. If there is no double attachment,
there is no palatalisation either.
Bearing these observations in mind, let us now see what happens to wordinal consonants when the inal nuclei are empty. In (6a) an example of regular
devoicing is presented again, in (6b) emphatic devoicing is depicted, while in
(6c) a case of devoicing in which the consonant remains palatalised after the
truncation of a palatalising vowel is shown:
(6)
a. REGULAR DEVOICING IN POLISH
O1 N1 O 2 N2
O1 N1 O 2 N2
x x x x
x x x x
d a
t
L
L
[vada/[vat wada/wad ‘fault-NOM.SG/GEN.PL’
107
A sign of the times
b.
EMPHATIC DEVOICING
O1 N 1 O 2 N2 O3 N3
O 1 N1 O 2 N2 O3 N3
x x x x x x
x x x x x x
b a r
b a r
L
L
[bardzO/[bart bardzo ‘very’/emphatic
c.
EMPHATIC DEVOICING AND PALATALISATION
O1 N1 O 2
N2
O1 N1 O 2
N2
x x x
x
x x x
x
u b I A
L
u p I
L
[uEbjE/[uEpj u siebie ‘home (match)’/emphatic
In the word [vada wada ‘fault’ in (6a) above we can see the element {L} representing the voicedness of the dental stop attached to the onset (O2) with an
association line. In the genitive plural [vat wad this element is not linked to the
representation with such a line. In GP terms, it is not licensed in that position,
as a result of which the word is realised with the devoiced dental stop. In (6b)
the standard form [bardzO bardzo ‘very’ also displays the prime {L} under the
onset (O3). In the emphatic version, i.e. [bart, this element is disassociated
from the representation when the inal vowel is silent and the resulting affricate
surfaces as devoiced. Therefore, we can conclude that devoicing in the emphatic
version is as predictable as in the cases of regular devoicing depicted in (5d) and
(6a). Finally, in (6c) an unexpected thing happens. As we could see in (5c), the
palatalisation of a non-palatalised consonant occurs whenever the element { } is
doubly attached, i.e. to both the palatalising nucleus and the preceding onset. This
Krzysztof Jaskuła
108
is what we can also notice in the standard pronunciation of the phrase [uEbjE
in (6c). However, in the emphatic version [uEpj, the expected detachment of
the laryngeal prime {L} takes place and yet the element {I} remains under (O2),
despite the fact that this vocalic prime is not linked to (N2) any longer. In this
respect, then, the behaviour of these word-inal consonants is incompatible with
what is found in regular word-inal devoicing phenomena in Polish.
As mentioned above, Biedrzycki (1978: 74, 78) observes that sometimes the
inal vowels fail to be realised in conversational Present-day Polish. Nevertheless,
the contrast provided by the muted vocalic endings which are morphologically
valid and meaningful is still rendered by the division into palatalised vs. nonpalatalised consonants. This is why the emphatic variants of forms such as [EbO
niebo ‘heaven’ and [EbjE niebie ‘heaven-LOC’, which are [Ep and [Epj,
respectively, cannot be confused.8
7. Summary
In this paper it has been observed that in emphatic speech Present-day Polish
vowels tend to be dropped in the word-inal position. This irregular but fairly
consistent deletion results in two other processes. One is the devoicing of the
preceding consonant provided it is voiced in its radical shape. In this respect, the
devoicing in emphatic speech tallies with that found habitually in standard Polish.
More interestingly, the other phenomenon is the palatalisation of the consonant
remaining after truncation. Unlike the regular process of devoicing, vowel deletion
in emphatic speech leaves a trace of the secondary place of articulation behind.
Depending on whether or not the disappearing vowel is palatalised, the remaining consonant displays the property regularly provided by that vocalic segment.
Taking into account the present state of research in Government Phonology,
where processes depend on phonological contexts, a purely phonetic/sociological
and idiosyncratic development which may be termed as ‘emphatic devoicing of
word-inal consonants due to the neighbourhood of silent vowels’, which, still, has
a phonological burden, needs to be carefully investigated in future.
8
It is also obvious that the context is indicative of the grammatical case. Otherwise, the
truncated forms of [EbO niebo ‘heaven’ and [Eba nieba ‘heaven-GEN.SG’, which
are both [Ep, would have to remain indistinguishable.
A sign of the times
109
References
Bethin, C. 1984. Voicing assimilation in Polish. Journal of Slavic Linguistics and
Poetics 29: 17–32.
Biedrzycki, L. 1975. Samogłoski bezdźwięczne w języku polskim. Logopedia
12: 14–24.
Biedrzycki, L. 1978. Fonologia angielskich i polskich rezonantów.Warszawa: PWN.
Cyran, E. 1997. Resonance elements in phonology. A study in Munster Irish.
Lublin: Folium.
Cyran, E. 2010. Complexity scales and licensing in phonology. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Cyran, E. 2013. Polish voicing. Between phonology and phonetics. Lublin:
Wydawnictwo KUL.
Gussmann, E. 2007. The phonology of Polish. Oxford: Oxford University Press.
Harris, J. 1994. English sound structure. Oxford: Blackwell.
Honeybone, P. 2002. Germanic obstruent lenition: some mutual implications
of theoretical and historical phonology. Ph.D. diss., Newcastle upon Tyne,
University of Newcastle upon Tyne.
Kaye, J., J. Lowenstamm, and J-R. Vergnaud. 1990. Constituent structure and
government in phonology. Phonology 7: 193–231.
Rubach, J. 1996. Nonsyllabic analysis of voice assimilation in Polish. Linguistic
Inquiry 27: 69–110.
Scheer, T. 2004. A lateral theory of phonology. Volume I: What is CVCV, and
why should it be? Berlin: Mouton de Gruyter.
110
Magdalena Charzyńska-Wójcik, Rafał Charzyński
Assessment as an instrument of change…
111
Assessment as an instrument of change
in translator and interpreter education1
Konrad Klimkowski
Abstract: Most theories of learning and education focus on change, even though
they understand change in many different ways. In this article, we present two main
theoretical assumptions relating to the educational conception of change. Firstly,
authentic change never results from teaching, but always from learning – which
is more effective when facilitated by teachers and peers. Secondly, learners and
teachers need to negotiate the parameters of educational change in the classroom.
Assessment is this component of classroom interaction that can become an effective
tool of educational change management. Yet, to do so, assessment needs to be deined as a communicative activity, which integrates both its summative and formative
aspects, and which addresses the relation between the teacher’s assessment and
the student’s self-assessment. The translation/interpreting classroom seems to offer
favourable conditions for the practical application of the above assumptions, since
the main objective is always to focus on the communication activity of translating/
interpreting. The main idea behind our proposal is to promote translator/interpreter
education that equips graduates with a whole spectrum of personal resources and
that helps them build their careers and achieve personal success, rather than making them merely employable.
Key words: translator and interpterer education, summative and formative assessment, self-regulated learning
1. Introduction
Assessment is an integral part of any educational project or programme, and it
can be understood as obtaining information on the degree of change (in knowledge, skills and behaviour) taking place in the learner, as evoked by classroom
activities (and the learner autonomous learning efforts). The two prevalent approaches to assessment, also used in the ield of translator education, are summative and formative.1 The irst type of assessment is predominantly used as a
method of conirming whether a particular stage in the learner’s education has
been completed, and of determining to what extent they are prepared for the next
stage. Thus in this case, the change is expected at the end of some learning cycle,
task, etc. Summative assessment can therefore be said to focus on the ‘product’
1
For more insight into the matter of assessment understood broadly, see e.g. Race et
al. (2005). In the ield of translator education, this issue is discussed in works such as
Angelelli and Jacobson (2009), Pellat et al. (2010) or Sawyer (2004), to list only the
latest contributions.
112
Konrad Klimkowski
of the learning process. This product can manifest itself in a number of ways:
a translated text, a learner’s sense of satisfaction from completing a task, a sense
of being ready for “the next step”, a positive grade, etc. One of the important
functions of summative assessment lies in its “certifying” effect: it can open the
door to the next stage(s) of education, allow earning a degree or a qualiication,
etc. The summative approach is also employed in all sorts of recruitment procedures. In this way, summative assessment can turn out to be a decisive factor in
a translator’s career.
Conversely, the formative understanding of assessment is deined as concentrating more on the process of learning than on its “certiiable” results. Its main
function is to support further growth and learning, rather than to formulate deinitive and “binding” judgements on what the learner is qualiied to do. Formative
assessment seems to relate more to how students and teachers manage classroom
interaction, and how they exchange feedback information, with less emphasis on
the “effectiveness of learning/teaching” understood in summative terms.
Although these two types of assessment are juxtaposed due to the functional
discrepancies between them, it is perhaps unquestionable that both types are desirable in contemporary translator education (cf. Sawyer 2004). However, the very
question of how to integrate the two in the translation classroom is far less obvious, even though we know that this integrated assessment can bring advantages
to the students, teachers and other stakeholders of the educational process (cf.
e.g. Gouadec 2007; Kelly 2005; Vienne 2000). The objective of this article is to
prove the need for an integrated approach to assessment in translator education,
to determine the obstacles that hinder this integration and to propose a model that
shows a potential way of integrating summative and formative thinking about
assessment in translator education.
2. Summative assessment – critical appraisal
The ideas underlying the educational use of summative assessment have been
outlined briely above, along with the main advantages it offers. In this section,
we would like to point out problems that relate to this type of assessment. Let us
make it clear to the reader at this point that our critical stance on how summative
assessment is frequently conceptualised and used should not be read as an attempt
to undermine its role in (translator) education. Instead, it must be kept in mind
that we aim at integrating the different styles of assessment, as pointed out above.
Although we have deined summative assessment as indispensable in translator
education, it can bring about a series of fundamental problems for (translator) education. In our view, the major problem with summative assessment is
Assessment as an instrument of change…
113
epistemological in nature. Our own experience and observations concerning the
use of summative assessment in educational practice lead us to the conclusion that
the evaluators seem to subscribe – overtly or not – to the epistemological claim
that human knowledge is measurable, and that the degree of its development can
be assessed by means of ‘objectivised’ measurement procedures. A corollary of
this stance is the assumption that one person is able to reliably and accurately
(‘objectively’) use the tools of effective assessment to evaluate another person’s
knowledge, competences or skills.
The major epistemological law of the approach discussed above is that it
sees human knowledge as capable of ‘existing’ in some ideal ‘form’ (expertise,
competence), which is as if taken out of the human brain. An objective and reliable
approach to learning is, therefore, to build an idealised model of this knowledge
(cf. Chomsky’s concept of ‘ideal speaker-listener’). This epistemological stance
translates onto the methodological claim: knowing the model should help us build
the system of instruction through which the behavioural patterns imposed by the
model as the desired ones could be ampliied.
These ideas are – more or less explicit – manifestations of a scientistic,
positivistic and objectivistic idea of learning and education, where – to put it in
a nutshell – teachers use procedures to instruct students, and where assessment
is a measure of how productive the whole process is. It is this underlying educational philosophy, and not the fact of using summative assessment per se, which
is subject to our criticism in this article. For the purpose of this paper, we use the
notion of transmissionism and transmissionist assessment to denote an approach
to summative assessment as deined above.2
Approaches to translator or, more speciically, to interpreter education that
seem to rely on transmissionist epistemology can be found among early studies in
interpreting process research.3 It was generally assumed under this approach that
when it becomes possible to establish a portfolio of features that are distinctive
for an expert interpreter, these features could be ‘taught’ to the interpreters-tobe. A conceptually simple and objective model of assessment was a corollary
of the above: developing the desired behaviours is assessed positively, and the
undesired ones negatively. Fortunately, the need to modify this perspective on
2
3
For further discussion and criticism of transmissionism in the translation classroom,
see e.g. González Davies (2004), Kiraly (2000) or Nord (1996). Let us also emphasise
that in our formulation, transmissionism is not only a methodological stance (the use of
transmission as method), but an epistemological one (people learn through knowledge
transmission). Another concept that we will also employ in this context is that of instruction
and instructionism. The reason for having this concept is that it offers a speciic proiling
of transmissionism as perceived from the position of the transmissionist teacher, whose
function is to instruct.
For a detailed survey of seminal contributions to the ield, see Pöchhacker and Shlesinger
(2002).
114
Konrad Klimkowski
interpreter education and assessment was noted by at least some representatives
of this research current. Sonja Tirkkonen-Condit (2005) observes that:
The days are gone when we believed that there are certain behavioural patterns that
are necessary to achieve success in translation. We know by now that time factors,
access to translation aids, leisured production, or professional routines do not account
for success. (…) One of the main indings from the research based on think aloud
data, and from process research at large, is that it is dangerous to make sweeping
generalizations about translation processes. There is wide individual variation in the
processes of novices as well as those of skilled professionals. It has turned out, for
example, that professional status does not necessarily guarantee high-quality performance, and conversely, that novices’ performance may manifest features of expertise.
Tirkkonen-Condit (2005: 405 f.)
Of course, Tirkkonen-Condit’s (2005) critical appraisal does not imply the collapse of cognitive, process-oriented research. In fact, what is overtly criticised
in this piece is the objectivist stance. It is also signalled in the paper that Tirkkonen-Condit’s (2005) model is focused on the interpreter skills in monitoring
and self-awareness, which represents a non-objectivist view of how people learn
to interpret. It also seems to mark a departure from the transmissionist way of
thinking about interpreter education.
The second impediment of transmissionist summative assessment – as deined
above – manifests itself through the roles it assigns to the protagonists of the
translation classroom: the students and the teachers. If assessment is objective,
reliable and accurate, and if it operates on objectively measurable knowledge
by means of comparing the knowledge of the instructed to the ideal model, the
interaction between the student and the teacher becomes absolutely irrelevant
for education. The student becomes a client of a university oficial – instructor –
responsible for the execution of instruction and veriication procedures with the
ultimate goal of conirming the completion of the instruction process. The studentteacher interaction is reduced to a unidirectional low of information, since it is
taken for granted that the teacher is the source of knowledge used in instruction.
At the end of the transfer process, the teacher veriies that the student ‘acquired,
accumulated, absorbed or internalised’ the desired truths, or that they failed
to do so.
3. Proposals for an alternative approach to assessment in translator education
The alternative approach to assessment in translator education proposed in this
article rests on the principle that assessment is an integral part of learning and
Assessment as an instrument of change…
115
teaching (facilitating learning), and not a testing procedure concerning knowledge
‘accumulation’ or competence development. In other words, assessment is primarily part of learning, and should only secondarily be seen as a consequence of it.
Our proposal is built predominantly on the ideas of two researchers. Firstly, on
the anthropocentric theory of human languages proposed by Franciszek Grucza
(see e.g. Grucza 1997, 2009). The ideas proposed by Grucza will serve as the
epistemological foundation for our approach to assessment in translator education.
Secondly, we rely to a signiicant extent on the model developed by Barbara MoserMercer (2008), who uses performance psychology as a conceptual environment
in which she seeks effective didactic strategies for holistic interpreter education.
Although in its early stages Grucza’s theory mostly focused on the issue of the
status of language as the subject of scientiic analysis, his two works mentioned
above extrapolate his language-related thought onto the wider plane of human
cognition. Grucza gives his theory the attribute anthropocentric, as he insists that
knowledge is (re-)constructed individually by human beings, or to be precise, by
individual human brains. Although, metaphorically, we often talk about knowledge transfer or exchange - also in the educational context – epistemologically
speaking, there can be no transfer of knowledge between individual human brains
(unless we assume that such abilities of the human brain are still to be scientiically discovered):
Knowledge and languages share their nature: no one can directly transfer his or
her knowledge to anyone else, nor can anyone assimilate anyone else’s knowledge. Everyone has to create or recreate (reconstruct) his or her knowledge on
their own.
Grucza (1997: 15; translation mine – K.K.)
Grucza’s (1997) viewpoint should not be read as solipsistic: the anthropocentric
nature of knowledge construction does not contradict the fact that what we learn,
how we do it and for what purposes hugely depends on social interaction. Grucza
subscribes to the view that humans use textual communication to stimulate others
and to involve them in all sorts of communicative behaviours, including ‘translatorial action’ (cf. Holz-Mänttäri 1984; Schäffner 2001):
Without realizing these facts [i.e. the anthropocentric nature of languages and
knowledge – K.K.] it is dificult to understand (…) how extremely complex the
phenomenon of “human communicating” is; why oftentimes it is dificult for people
to ind “common language”, even though they try as hard as they can. Consequently,
without this realization the task of streamlining human communication efforts (…)
also becomes almost unattainable.
Grucza (1997: 15; translation mine – K.K)
116
Konrad Klimkowski
If we are ready to accept Grucza’s stance as tenable, we also need to realise the
serious and radical consequences it has for the way in which we can conceive of
the events taking place in didactic environments. The irst consequence of Grucza’s
epistemology is the necessity to reject teaching or instruction as epistemologically untenable: since no one can pass their knowledge onto anybody else, how
can they instruct anyone? The anthropocentric, constructivist view of education
is that of learning, but not of instruction. However, as learning is motivated by
personal and social factors, purposes and contexts, the role of the teacher as the
person supporting this complex matrix of learning processes is indispensable, as
is the role of collaborative classroom activities (cf. Kiraly 2000).
It is our opinion that for the majority of readers, the above epistemological
stance is both clear and relatively uncontroversial. Nonetheless, the change that
this approach heralds for traditional educational environments is enormous. In
fact, it means a serious reconstruction of our understanding of how the translation
classroom can be designed.
For one thing, anthropocentric epistemology forces us to refute the idea
of instruction through the teacher’s execution of procedures so that content is
‘passed’ on students, ‘internalised’ and retrieved on demand during a certiication/examination process. Learning and teaching involves real people and their
interaction, and it is their presence and interaction that must be deemed paramount
in education. This interaction is no longer governed by the container metaphor,
where the teachers ill learners with ready-made knowledge, but where they
construct environments for the students’ own exploration of the world inside and
outside the university. It is vital to note that the idea we propose is not studentcentred, and in fact it rejects any ‘centre-periphery’ educational metaphor. Both
students and teachers are key igures, with no one being central or peripheral in
the classroom. What is more, in this educational conception, the teacher is also
a learner!
Secondly, the consequence of the approach to the (translation) classroom
sketched above is a change in the role and methods of assessment. If learning is
anthropocentric in nature, the main function of educational assessment must also
be ultimately anthropocentric. Hence, any kind of assessment employed within
the framework of educational interaction must be oriented towards building the
learner’s (and the teacher’s) own system of self-relection and self-evaluation,
so that they are able to monitor their knowledge, skills and performance (cf. the
monitor model by Tirkkonen-Condit 2005, as mentioned above). This claim is
anchored in the very nature of human cognition, with assessment being part of
the regular processes employed by our brains to deal with (constructed) reality
(cf. Grucza 2009). This is how the relationship between learning and assessment
is described by Moser-Mercer (2008):
Assessment as an instrument of change…
117
When faced with the learning task, self-regulated learners typically do the following: (1) they begin by analysing the task and interpreting task requirements in
terms of their current knowledge and beliefs (see the parallel to the cognitive stage
of expertise development identiied by Anderson 1995); (2) they set task-speciic
goals, which they use as a basis for selecting, adapting, and possibly inventing
strategies that will help them accomplish their objectives (see the parallel to the
associative stage identiied by Anderson 1995); (3) after implementing strategies,
they monitor their progress towards goals, thereby generating internal feedback
about the success of their efforts; (4) they adjust their strategies and efforts based
on their perception of ongoing process (see the parallel to the beginnings of the
automated stage of expertise development identiied by Anderson 1995); and (5)
they use motivational strategies to keep themselves on task when they become
discouraged or encounter dificulties.
Moser-Mercer (2008: 15)
It must be observed that the particular stages of knowledge building by a selfregulated learner are marked with assessment activities – as marked by the bold
type in the quotation from Moser-Mercer (2008). Juxtaposing the task against
one’s skill level is an assessment activity, as is the monitoring of one’s progress
and results. The pre-task analysis of one’s skills is crucial in terms of motivation
and engagement in task completion. If the student fails to positively assess his/
her resources for task realisation, he/she is very likely to either abandon the task,
or to get only moderately involved. The post-task monitoring of one’s actions is
equally fundamental, particularly because it is source of ‘internal feedback’ about
the actions, with its rational and affective load. This internal feedback helps the
interpreter focus on his efforts and reduce stress in crisis situations. This is how
Moser-Mercer (2008) sees the role of assessment in the self-regulated learning
process:
Learners thus regulate their own learning by observing what they are able to do, then
comparing what they have observed to a standard they have been offered either by
way of expert modelling, tutor modelling, or other means of scaffolding (...), and
making judgements about the quality of their performance, in order to inally make
plans regarding what to do next.
Moser-Mercer (2008: 15)
If this is so, the assessment expressed by the teacher needs to be understood as
a source of quality feedback information. The students need to learn to use it to
develop their own system of self-regulation (as quoted above). In view of the
above, building the skills of self-assessment – as part of a broader programme
118
Konrad Klimkowski
concerning the learner’s self-regulation – should be deined as strategic in the
translation classroom.
However, it is worth stressing here that the objectives of self-regulation reach
beyond the translation classroom, as well. Self-regulation, as an anthropocentrically
developed system of knowledge and skills, paves the way towards quality translation and interpreting. This is because the quality of the work of the self-regulated
translator is a result of his or her underlying working methodology, and not his
or her efforts to ‘observe rules.’ Quality norms and standards (cf. EN 15038)
can be useful tools in translator education and in translation quality assessment
on condition that (future) translators develop their own quality mechanisms that
match the norms, instead of treating the norms as a source of extrinsic motivation for managing translation performance. The relationship between quality
norms and the actual translation quality is parallel to the relationship between the
teacher’s assessment and the student’s self-assessment. The norms and teachers
can be helpful in developing translation expertise, but they cannot inluence the
accumulation of expertise directly – in the transmissionist, positivistic, procedural
or objectivistic sense.
Summing up, we have been trying to show that in order to build an integrated model of assessment in translator education, we need to reconsider the
fundamentals of learning. We have presented a critical analysis of the underlying, epistemological, principles of summative assessment in its transmissionist
implementation. Our approach to assessment is deeply rooted in the anthropocentric idea of knowledge (re)construction as the only epistemologically viable approach to learning. Under this view, assessment is an integral part of
each learning process, since our brains need to constantly (re-) analyse newly
acquired information against the background of their past experiences. This
analysis (assessment) can lead to the reconstruction (change) of one’s knowledge, which translates further onto changed strategies of problem solving and
acting. This self-regulatory mechanism needs to be facilitated through educational
processes.
One of the major beneits of the approach to assessment in translator education proposed in this article is that it has a direct bearing on the translator’s
professional performance. The way of understanding learning adopted in this
article, assumes that the learner can assess his/her competences (and plan/execute
changes in this respect). The reality of the translation profession calls for advanced
skills of self-assessment and self-regulation (rule-governed lexibility, fast but
reliable decision-making, strategic thinking and acting, coping strategies and
actions, etc.).
Assessment as an instrument of change…
119
4. The communicative aspect of integrated assessment
As can be observed, our proposal for an integrated approach to assessment in
translator education is strongly dependent on feedback information. The proposed
model assumes that the teacher and the students need to learn to use feedback
information as a tool of self-regulation. This approach exhibits the importance
of communication skills in the translation classroom. In fact, assessment as conceptualised here takes the form of a communicative act, focused on negotiating
information on the particular aspects of the students’ tasks and performance.
It needs emphasising that our integrated assessment is neither exclusively
summative nor formative, since – irst and foremost – it reorganises the whole
understanding of assessment. It is no longer an act or procedure executed by the
teacher either to sum up the results, or to support further growth. It becomes a
communication activity, where the positive and negative aspects of the students’
translation/interpreting performance are negotiated.
Since our proposal to build assessment on negotiation can cause anxiety on
the part of the reader, let us elaborate on the issue. Firstly, we must make it clear
to the reader that the negotiation in question serves to establish the whole picture
behind the students’ translation/interpreting performance. What we mean by negotiating is looking for a bilateral understanding of what really happened – as far
as the students’ performance is concerned – why it happened, what, if anything,
is to be done about it, and how (cf. Moser-Mercer’s 2008 stages of task realisation, as quoted above). This is how we understand the concept of assessment as
being a shared classroom responsibility.
Secondly, it is not the grades that are subject to negotiation with students.
The summative grading of tasks is always the teacher’s unquestionable responsibility (unless the teacher decides on an alternative solution in this respect). What
is important, however, is to give these summative grades as much informative
context as possible, so as to make students aware of what they could do as their
next step in learning – rather than merely leaving them with a number of points,
which often reduces the value of summative assessment to the behavioural level
of award or punishment.
In what follows, we are trying to bring the idea of integrated assessment as
negotiation closer to the reader. Firstly, we concentrate on the idea of feedback
information. Secondly, we present a simple case study of negotiating a performance assessment, taken from our own interpreting classroom.
The three igures presented below are to illustrate the point we want to make
about assessment as an instance of the communicative act, part of which is ‘negotiating the truth’ about the students’ performance. Let us start by illustrating
the traditional approach to assessment, as discussed in Section 1 of this article.
120
Konrad Klimkowski
Figure 1. Assessment as unidirectional low of information
The classical deinition of assessment of any type always signals the need for
feedback information on the results. The difference between the summative and
formative style of assessment is that the latter is expected to equip students with
tools of development (cf. e.g. Race et al. 2005). We can see only one direction
of information low – from the teacher to the student – which renders the latter
a passive ‘absorber’ of the ‘objective’ evaluation statement from the teacher.
Self-assessment is also part of this classroom situation, but it is not a strategic
component of classroom interaction, employed by the teacher and the student
to improve the learning process. Instead, it takes place as an integral part of the
human cognitive process – as discussed above in this article. In this way, selfassessment, as an important component that can improve learning, is ignored.
Ignoring self-assessment skills can also give rise to barriers and obstacles to
learning, when the feedback information from the teacher is not suficient for the
student to build a positive model of their translation and interpreting performance.
Figure 2 below presents a model of assessment where the element of teacherstudent interaction has been introduced. In this case, the teacher is able to better
understand the situation of the student and make his feedback more effective for
the purposes of self-regulation.
Assessment as an instrument of change…
121
Figure 2. Introducing the interaction component into assessment
The introduction of the bi-lateral process of communication for the purposes of
assessment and self-assessment is more than just ‘starting to talk with students
about grades’. What we mean here is integrating assessment into a holistic system
of classroom communication. This also means sharing assessment, although – as
pointed out above – without depriving the teacher of the control function over
it.4 Reaching this end is shown graphically in Figure 3.
4
The notion of control in the classroom is perhaps one of the most controversial in contemporary educational debate. On the one hand, approaches promoting students’ autonomy and
empowerment suggest teachers’ learning to transfer control over the learning process to the
students (cf. González Davies 2004; Kiraly 2000, etc.). On the other hand, researchers such
as Grow (1991) argue that autonomy is never achievable through a linear developmental
process, which means students may regress, or that they can be autonomous in some
domains of knowledge, while choosing to be dependent in others. The view we adopt in
this article is that some interplay between student autonomy and teacher control should
be worked out, on condition that control always serves the students’ journey towards
autonomy, self-regulation, etc.
122
Konrad Klimkowski
Figure 3. Communication for self-regulation of students and teachers
Figure 3 is intended to illustrate the point about deliberate effort on the part of
the teachers and the students to work on giving and accepting feedback as a
source of assessment and growth. If a model of assessment and of other types
of communication in the classroom is to be truly integrated, the self-assessment
and self-regulation efforts must also pertain to the teacher.
5. The translation classroom as task-oriented
As observed by Moser-Mercer (2008), self-regulation is a skill that develops in
a task-oriented training process. In it, the translator/interpreter:
•
considers his skills and resources;
•
translates/interprets a text;
•
assesses his/her version in relation to what he/she planned to do;
•
makes a decision as to what to do next with the translatum (correct, append,
leave as it is, etc.);
•
in this way he/she is better prepared for another (cycle, part of a) translation/
interpreting project with improved translation/interpreting solutions, terminological resources, information mining strategies, etc.
It can also be inferred from the igures presented above that we posited the communication between the classroom protagonists in the context of their working
Assessment as an instrument of change…
123
together on a translation/interpreting task. We would like to present our reasoning behind this solution. Firstly, let us observe that the classroom design inferable from Figures 1–3 introduces a signiicant change, if not transformation
(cf. e.g. Mezirow 1991), of the traditional way of thinking about the translation
classroom.
Figure 4. From transmission towards self-regulation in the translation classroom
The left-hand part of Figure 4 presents the transmissionist way of thinking in
(translator) education, in which the teacher is the source of knowledge and ‘truth’
(e.g. about which/what translation is proper). Hence, he is solely in charge of the
content and methods. Consequently, he is the only authoritative evaluator of the
students’ knowledge. The students need nothing else, but listen to the teacher and
do what he/she tells them to do.
The right-hand part of Figure 4 is to show a departure from the left-hand
model towards a model that is strictly dependent on (a) the deinition of the
roles of the classroom protagonists, (b) their cooperation in realising a learning objective – a translation/interpreting task. Our proposal to substitute the
notion of educational content with the latter concept rests on a number of
assumptions.
Firstly, it is part of seeing translator education as situated or contextualised,
which means the classroom becomes the translator-apprentice workshop and recreates – as much as it is possible – the real life conditions of the translator’s work
(cf. e.g. Kelly 2005; Klaudy 1996; Risku 2002; Vienne 2000). Under this view,
the subject matter of the translation classes can only rationally be understood as
tasks to perform.
124
Konrad Klimkowski
Secondly, the notion of task relates to the concept of a speech act understood in terms of human engagement in language and text-mediated actions. In the speech act arrangement, two sides (people) use text-based communication in an intentional and purposeful way (cf. Nord 1997). In this sense,
the classroom design we have proposed is meant to be a version of the communicative system into which an element of translating/interpreting is introduced (cf. Żmudzki’s concept of translation task as communicative task, see
e.g. Żmudzki 2009: 43): the students and the teachers communicate in order to
cooperate, and consequently to manage their bilateral engagement into communicative, translatorial action (cf. Holz-Mänttäri 1984; Schäffner 2001). In this
way, the translation classroom becomes a ‘natural’ environment for learning to
translate/interpret.
Thirdly, our use of the concept of task is conditioned by motivational factors. Evoking intrinsic motivation for learning has always been a problem for
transmissionism, which by its nature tends to rely on extrinsic motivation. The
task-based approach to the translation classroom helps integrate the extrinsic
incentives with the self-regulated system of intrinsic motivation. The use of
extrinsic incentives created through the simulation of the reality of the translation profession (e.g. use of deadlines, deinition of responsibilities, summative
assessment based on business quality criteria and performed by specialists other
than the teacher) can be used to inspire students to use these external signals in
building their own systems of intrinsic motivation for further learning and improved performance (cf. the a priori assessment of skill level, as discussed above).
Concluding our remarks upon the role of task in translation classroom design,
we can say that the task provides the professional, communicative and psychoeducational rationale for the students’ and the teachers’ relationship in the translation
classroom.
6. An example of communication-based assessment activities in interpreter
education
To illustrate how the ideas mentioned above can be put into educational practice,
let us present a simple case of our model of communicating with students in an
early-stage simultaneous interpreting course. The irst task is to establish a set
of ideas that delineate the area of communication in the classroom and serve as
benchmarks – points of reference on which the classroom discussion and assessment is based. The ideas we choose for these students are:
1) the decision when to start interpreting, based on criteria related to the particular speaker of the source text, the subject area, pre-research, etc. (cf. Gile’s
Assessment as an instrument of change…
125
[1995] 2009: 204 idea of the preventive tactics of Lengthening or shortening
the Ear-Voice Span);
2) the effort not to block listening when the brain is occupied with producing
the target text;
3) the ‘quality’ of the target text – at this stage rather understood in terms of
coherence and cohesion, with only partial emphasis on terminology;
4) sustaining the cyclic nature of interpreting, despite problems (coping).
These four ‘benchmarks’ demarcate the area of our discussion with students after
each interpreting session. As for 1), the students are encouraged not to follow
the rule of ‘the faster you start, the better’, but rather to strategically control the
moment when they decide they have a ‘chunk’ that can be the basis for a microtext in the target language. By being encouraged to choose various performance
patterns in this respect, students gain various experiences of reacting to the
source text (speaker). All the experiences related to this aspect are discussed in
the classroom. Benchmark 2) is perhaps the most dificult to learn and practice.
We use various additional exercises to help students focus and to enable them
to simultaneously speak and listen. The problems with 2) are observably related
to performance problems in 3). The students are encouraged to fasten and compact their target texts so as to reduce the cognitive processing load, which often
leads to their defocus and a lack of concentration on listening. A lot of in-class
debate is devoted to this area, since each student has to identify their own ways
of enhancing their target texts. The last benchmark is only used in the very early
stages, where students facing interpreting dificulties give up and stop interpreting. The idea is to make them try out the coping tactics approach to interpreting
(cf. Gile [1995] 2009), which is often a problem for students whose language
training has been based mostly on the criteria of language correctness, and whose
approach to performance errors or mistakes is not lexible. They ind it dificult
to re-conceptualise their errors in terms of tasks to pursue, and are often blocked
by their faulty performance.
Thus, the four ‘benchmarks’ described above serve as the basis for communication and cooperation in the classroom. They are intended to create a
conceptual network for the teacher and the students to develop a communicative
system in order that the students learn to use the benchmarks in their own efforts
to enhance their interpreting skills. This conceptual network also facilitates the
discussion of assessment-related issues, as integrated in learning – rather than
following it. At the same time, it must be noted that the ‘benchmarks’ are not to
be understood as objective exponents of interpreting competence, but more as
conventional assumptions that allow the formulation of particular in-class tasks
and offer a shared communicative environment.
126
Konrad Klimkowski
7. Conclusions
Change has always been a pivotal concept in education, since it has been understood as the main purpose of educational activity. However, different theories and
schools of education deine change in diverse ways. Some educational theorists
and practitioners think of education as a set of behavioural patterns to be mastered by the learner, when instructed by the teacher. They believe in education
understood as the teacher’s execution of procedures to force content into the
student. The perspective adopted in this article is that educational change always
comes from within the learner and the teacher. Learning means deining the need
for change, seeking the tools of change and assessing its costs. Teaching means
facilitating change by helping the learner to build mechanisms of self-regulation.
If the learner and the teacher agree to meet and share their efforts to realise educational tasks, they are very likely to ind themselves on a path to something more
than change, to transformation: becoming someone new, someone you choose to
become.
References
Anderson, J. R. 1995. Cognitive psychology and its implications. New York:
W. H. Freeman.
Angelelli C. V., and H. Jacobson. 2009. Testing and assessment in translation
and interpreting studies. A call for dialogue between research and practice.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. [1995] 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator
training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
González Davies, M. 2004. Multiple voices in the translation classroom. Activities, tasks and projects. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Grow, R. O. 1991. Teaching learners to be self-directed. Adult Education Quarterly 41: 125–149.
Grucza, F. 1997. Języki ludzkie a wyrażenia językowe, wiedza a informacja, mózg
a umysł ludzki. In F. Grucza, and M. Dakowska (eds.), Podejścia kognitywne
w lingwistyce, translatoryce i glottodydaktyce. Materiały z XX Sympozjum ILS
UW i PTLS, 7–21. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Grucza, F. 2009. Metanaukowa i metalingwistyczna wizja lingwistyki (stosowanej). Lingwistyka Stosowana. Przegląd. 1: 19–39.
Assessment as an instrument of change…
127
Holz-Mänttäri, J. 1984. Translatiorisches Handeln. Theorie und Methode. Ph.D.
diss., Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia.
Kelly, D. 2005. A handbook for translator trainers. A guide to relective practice.
Manchester: St. Jerome.
Kiraly, D. 2000. A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.
Klaudy, K. 1996. Quality assessment in school vs professional translation. In C.
Dollerup, and V. Appel (eds.), Teaching translation and interpreting 3. New
Horizons, 197–206. Amsterdam, Philadephia: John Benjamins Publishing
Company.
Mezirow, J. 1991. Transformative dimensions of adult learning. San Francisco:
Jossey-Bass.
Moser-Mercer, B. 2008. Skill acquisition in interpreting. A human performance
perspective. The Interpreter and Translator Trainer 2(1): 1–28.
Nord, C. 1996. Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen
Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. In A. Lauer, H. Gerzymish-Arbogast,
J. Haller, and E. Steiner (eds.), Translationwissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss, 313–327. Tübingen: Gunter Narr.
Nord, C. 1997. Translating as a urposeful activity. Functionalist approaches
explained. Manchester: St Jerome.
Pellatt, V., K. Grifiths, and S-C. Wu. (eds.). 2010. Teaching and testing interpreting and translating. Bern: Peter Lang.
Pöchhacker, F., and M. Shlesinger. (eds.). 2002. Interpreting studies reader.
London, New York: Routledge.
Race, P., S. Brown, and B. Smith. 2005. 500 tips on assessment. London, New
York: Routledge.
Risku, H. 2002. Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research 3(3):
523–533.
Sawyer, D. 2004. Fundamental aspects of interpreter education: curriculum and
assessment. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Schäffner, C. 2001. Action (theory of translatorial action). In M. Baker (ed.),
Routledge encyclopedia of translation studies, 3–5. London, New York:
Routledge.
Tirkkonen-Condit, S. 2005. The monitor model revisited: evidence from process
research. META: Translator’s Journal 50(2): 405–414.
Vienne, J. 2000. Which competences should we teach to future translators and
how? In Ch. Schäffner, and B. Adab (eds.), Developing translation competence,
91–100. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Żmudzki, J. 2009. Problemy, wyzwania i zadania translatoryki. Lingwistyka Stosowana. Przegląd. 1: 41–60.
128
Krzysztof Jaskuła
The latinity of the Wyclifite Psalters
129
The latinity of the Wyclifite Psalters
Kinga Lis*
Abstract: The objective of the paper is to re-evaluate the claims reiterated in the
literature on the Wyclifite Bible concerning the etymological make-up of the text(s).
The Wyclifite Bible, or – rather – its two versions, are late 14th-century Middle English
renditions from Latin, commonly regarded as either replete with Latinisms or at least
heavily dependent on Latin in terms of vocabulary. These claims, however, have thus
far not been corroborated by any evidence. The paper will endeavour to ill this gap
by means of an analysis that will focus on the nominal layer of a selected portion
of the text(s), i.e. the irst ifty Psalms. It will investigate the etymological make-up
of each Psalter independently (as they do diverge intermittently) yet always with
reference to the Latin source text. This procedure enables one to compare exclusively those lexical items which can be classiied as nominal equivalents in all three
versions, i.e. the Latin text and the two Wyclifite Psalters. The choice of nouns for
this purpose is important due to the tendency among languages to borrow nouns
more frequently than items of any other grammatical category. This phenomenon
renders the nominal component of the texts the most suitable to vividly illustrate the
extent of the presence of Latinisms in the Wyclifite Psalters.
Key words: etymology, Latin, loanword, Psalter, Wyclifite
*
1. Introduction
The objective of this paper is to re-evaluate the claims reiterated in the literature on Bible translations into English and pertaining to the Wyclifite Bible.
The Bible in question is a fourteenth-century rendition, or renditions, as there
are two versions of it – the Early and the Late one – of the Latin Vulgate and
is connected with the name of John Wycliffe.1 The assertions common in the
*
1
I would like to thank Professor Magdalena Charzyńska-Wójcik for her help with and
comments on this paper.
The name of Wycliffe is usually connected with the rendition(s) although opinions as
to the authorship of the translation(s) differ widely. It is nowadays usually accepted
that Wycliffe was more of an instigator of the endeavour than an actual translator and
thus ‘Wyclifite’ and not ‘Wycliffe’ is frequently employed to suggest that the people
responsible for the rendition(s) were Wycliffe’s followers. On the whole, it is now usually
maintained that the leading igure in the translation of the Early Version was Nicholas of
Hereford (cf. for instance Deanesly 1920; Kenyon [1895] 1903; Knapp 1971; Metzger
2001; Slater 1911), although the rendition is a result of a joint effort (cf. Deanesly 1920:
252, who speaks of ive translators of EV, Dove 2006: 395, speaking of ‘at least ive
scribes and revisers’, and Hudson 2011: 303–304). John Purvey, on the other hand, is
usually referred to as the (principal) translator of the Later Version (cf. for instance
130
Kinga Lis
literature as regards the translation(s) are that the Wyclifite Bible is either
replete with Latinisms – ‘Wycliffe and his associates are credited with having
introduced over a thousand words of Latin origin into the English language’
(Delisle and Woodsworth 1995: 32) – or at least heavily dependent on Latin in
terms of vocabulary, which Norton (2000: 7) phrases in the following manner
(cf. also Condit 1882: 64–73; Daniell 2003: 76–80):
[Early Version] is highly literal, dependent on the Latin for word order and some of
its vocabulary. Only the absence of the Latin prevents it from being an interlinear
gloss. The late version shows revision of vocabulary though it remains heavily
dependent on the Latin; more signiicantly, there is a cautious movement towards
a natural English word order (...).
Norton (2000: 7)
Although such critical remarks are directed primarily at the Earlier Version of
the Wyclifite Bible, which is also perceived to be, among other things, overtly
literal, syntactically peculiar and unidiomatic (Bruce 1984; Deanesly 1920: 252;
Lambert 2002: 263; Norton 2000: 7; Westcott 1916: 13), the Late Version is,
according to some scholars, hardly a signiicant improvement on the former
(Daniell 2003: 76–80; Norton 2000: 7).
In order to examine the claim about the abundance of Latin-derived vocabulary
in the Wyclifite Bible I analysed the nominal component of the irst ifty Psalms
of both the Early and the Late Versions (henceforth EV and LV respectively) from
the point of view of etymology. The fact that the Psalters of both versions are
taken into consideration imparts a new dimension to the study as it grants one the
opportunity to observe minute differences in word choice between the two texts
as far as nouns are concerned. Moreover, it also provides the means to compare,
both numerically and as a percentage, the participation of nouns with different
etymologies in each Psalter. Therefore, it allows one not only to verify whether
the texts abound in Latinisms but also to determine whether LV employs, as is
claimed (Norton 2000: 7), fewer Latinate nouns than EV does.
As mentioned above, the study concentrates on nouns exclusively. The choice
of focus is motivated by the widely-observed tendency pertaining to the nature
Bruce 1984; Deanesly 1920; Forshall and Madden 1850; Hargreaves 1969; Kenyon
[1895] 1903; Moulton 1878; Partridge 1973; Westcott 1916). It is worth mentioning that,
although admittedly less frequently, John Trevisa is also credited with the translation of
either the Early or the Late Version (cf. Fowler 1960 and 1995 for a discussion). For a
detailed account of different views on the issue of Wycliffe’s involvement and its extent
in the process of translation present in the literature, see Charzyńska-Wójcik (2013).
For accounts of the different proposals concerning dating, authorship and similarities
between the two versions, cf. for instance Charzyńska-Wójcik (2013), Daniell (2003),
and Lis (2014).
The latinity of the Wyclifite Psalters
131
of loanwords:2 the majority of interlinguistic borrowings are nominal (Hock and
Joseph 2009: 245; Trask [2007] 1996: 27).3 Thus, since there is no other grammatical category as susceptible to borrowing as nouns, it seems reasonable to
assume that the results concerning the numerical and percentage participation of
Latinate items obtained for this category will, vocabulary-wise, relect the inluence
of Latin most explicitly. Taking into consideration the scope of the research, i.e.
the irst ifty Psalms in each version, it does not seem to be far-fetched to expect
that the pattern of the nominal make-up of the Psalter(s) established on the basis
of the analysed portion of the texts is roughly similar for their remainder. Yet, it
has to be emphasised that the overall participation of Latinate lexical items in the
examined texts would be much lower if other grammatical categories, which are
much more resistant to borrowing, were taken into account in the study.
I begin the discussion by presenting the methodological approach adopted
for the purposes of the study (Section 2) and commenting upon the obstacles
encountered in the course of the preparation of the database, which necessitated
certain simpliications pertaining to the classiication of lexical items on etymological grounds (Section 3). Only then do I present the data gathered in the
research, irst giving an account of the general indings concerning the numerical
and percentage participation of words of Old English (OE), Old Norse (ON) and
Latinate, i.e. both French and Latin, origin (Section 4) and then discussing in
detail the results concerning the subgroupings within the Romance etymological category (Section 5): nouns of Old French (OF) origin (Section 5.1), nouns
with mixed Latin and Old French (OF-L) etymology (Section 5.2) and nouns
of exclusively Latin (L) provenance (Section 5.3). The analysed nouns themselves are presented only for the inal two of the enumerated subsections due to
limitations of space. The inal section (Section 6) summarises all the indings
presented in the paper and attempts at formulating conclusions pertaining to the
matter of the indebtedness of the lexical layer of the Psalters to Latin.
2
3
Throughout the paper the term loanword is employed as a synonym for (lexical) borrowing. Our understanding of the term loanword is that expressed by Haspelmath (2008:
46), who deines it as a word ‘that is transferred from a donor language to a recipient
language’ without further limiting the concept. Therefore, I do not attempt to draw a division between a foreign word (‘non-integrated word from a foreign language’, as cited in
Grzega 2003: 26 after Betz 1949 and Duckworth 1977) and a loanword (‘integrated word
from a foreign language’ Grzega 2003: 27 after Betz 1949 and Duckworth 1977) since,
as pointed out by Grzega (2003: 27), the criteria on which the division should be based
(linguistic as opposed to sociolinguistic, or both combined) are not unanimously agreed
upon by linguists and even within one strictly deined framework certain items seem to
pose dificulties. Grzega (2003: 28), adopting an onomasiological approach, asserts that
the distinction between a loanword and a foreign word ‘is of minor importance’.
The same stance is also held by McMahon (1994: 204). On the other hand, Romaine
(1989: 64–66) lists a number of researchers whose indings stand in striking contrast
to that claim.
132
Kinga Lis
2. Methodology
2.1 The textual basis
The texts of the irst ifty Psalms of EV and LV, which constituted the basis for
the research, are those presented in Charzyńska-Wójcik’s (2013) Text and Context
in Jerome’s Psalters. Prose Translations into Old, Middle and Early Modern
English after Forshall and Madden’s (1850) edition of the two Bible versions.
However, the starting point for the research was the Latin text of the Psalms.
Due to the fact that it is impossible to determine which Latin Psalter served as
the basis for the translations (Charzyńska-Wójcik 2013: 45–46), I used the Gallican Psalter, or rather Gallican Psalters, edited in Charzyńska-Wójcik (2013).
The author’s attention to minute details which nevertheless indicate only minor
divergences between the four Latin texts4 allows one to proceed with the study
despite the fact that these are not the original Latin texts on which the renditions are based.
2.2 The preparation of the database
As stated above, the point of departure was the Latin Psalter. This was motivated by the fact that due to the differences between EV and LV, which are
most readily visible at the syntactic level, determining the corresponding lexical
items in each text would not have been accurate without making reference to
the Latin textual basis of the translations. Therefore, at the outset of the research, I analysed the text of the irst ifty Psalms in the Gallicanum edited by
Charzyńska-Wójcik (2013) and I extracted all the nouns. Thus, taking Latin
4
The versions in question are:
1. the Latin text used in The Psalter, or Psalms of David and Certain Canticles with
a Translation and Exposition in English by Richard Rolle of Hampole (Bramley
1884), hosted by the Corpus of Middle English Prose and Verse at http://quod.lib.
umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;idno=AJF7399.0001.001;
2. Hetzenauer’s (1914) Biblia Sacra Vulgatæ Editionis Sixti V Pont. Max. Iussu
Recognita et Clementis VIII Auctoritate Edita. Ex Tribus Editionibus Clementinis
Critice Descripsit Dispositionibus Logicis et Notis Exegeticis Illustravit, Appendice
Lectionum Hebraicarum et Græcarum Auxit hosted by SacredBible.org at http://
www.sacredbible.org/vulgate1914/index.htm;
3. Liber Psalmorum Iuxta Septuaginta Interpretes ab Hieronymo Semel et Iterum
Emendatus hosted by Documenta Catholica Omnia at http://www.documentacatholicaomnia.eu/04z/z_0347-0420__Hieronymus__Divina_Bibliotheca_28_Liber_
Psalmorum_Iuxta_Septuaginta_Emendatus__MLT.pdf.html;
4. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem (1969) edited by Robert Weber, referred to
as the Stuttgart edition.
The latinity of the Wyclifite Psalters
133
as the starting point allowed me to exclude from the research all the nouns
present in either EV or LV which are not warranted by the Latin source text
and stem rather from the procedures necessitated by the process of translation.
It is important to state at this point that for the purposes of the study a noun
is a lexical item which is not a proper noun5 and which is assigned the label
‘noun’ in Whitaker’s Latin-English, English-Latin dictionary,6 i.e. it is not the
function of the lexical item in the text that determines its grammatical category.
Each of the extracted Latin nouns was annotated with the verse and Psalm
number. The numbering system strictly follows the numbering employed by
Charzyńska-Wójcik (2013) for the Gallicanum. All the nouns were sorted
alphabetically, which enabled me to group all the occurrences, i.e. individual
instantiations in the text, of a given noun under one headword, i.e. the nominative and genitive singular forms as found in Whitaker’s dictionary. In total,
2865 occurrences of 529 different Latin nouns served as the basis for further
study. The Latin data were then converted into a table which was subsequently
completed with the relevant data from EV and LV. Thus, each Latin noun was
juxtaposed with the corresponding nouns from the two English translations.
The Middle English (ME) headwords used in the research are those provided
by the Middle English Dictionary (henceforth MED).7 For each ME noun
the etymological information from the MED and from the Oxford English
Dictionary (hereafter OED) was then provided, the two being juxtaposed in
separate cells. Also the dates of the irst attestations of individual nouns with
the relevant meanings in written records are given in the database but these,
as irrelevant for the purposes of this paper, were not taken into consideration
here. When the database was complete, all the Latin nouns whose corresponding ME lexical items were not nouns in the light of the information provided
in the relevant dictionaries, i.e. the OED and the MED, were excluded. These
were instances where Latin nouns were rendered by means of gerunds or
adjectives used both generically, e.g. fāderlēs, which is listed only as an adjective, and attributively, i.e. when a Latin noun is expressed by means of
a noun premodiied by an adjective, e.g. Latin parvulus, parvuli (‘infancy,
5
6
7
The items which were therefore excluded are the following (whenever an item appears
more than once in the text of Psalms 1–50, the number of occurrences is indicated in
parentheses): Abraham, Cades, Cherubim, David, Hermonijm /Hermoniim, Iacob (8),
Iordan, Israel (7), Iude, Jerusalem, Liban (3), Syon/Sion (10), Tharsis, Tyrus, XP/
Christus (4). Had these nouns been used in the research the total number of analysed
lexical items would amount to 2907, representing 544 distinct Latin words.
WORDS Latin-to-English & English-to-Latin Dictionary by William Whitaker, which
can be accessed at http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html.
The Middle English Dictionary is hosted online by Michigan University at http://quod.
lib.umich.edu/m/med/.
134
Kinga Lis
childhood; small child, infant’) is at times translated as litle children8 in the
Psalter of LV. Although gerunds can be regarded as nouns, the fact that they are
derived from verbs naturally excludes them from the research, i.e. they represent
the etymology of the verbs from which they are derived, which in general, as
already stated, are far less prone to borrowing. Moreover, those instances of Latin
words which were translated in either of the Psalters by means of two English
nouns were excluded from the research as in such cases it is impossible to determine which of them should serve as the basis for the etymological classiication,
e.g. salutare, salutaris (‘salvation’) is rendered either by hēlth(e yēver(e or by
yēver(e (of the) hēlth(e in EV, whereas for the translation of hircus, hirci (‘hegoat’) LV employs two synonymous ME nouns: gōt and bukke. The cases where
a given item was not translated at all or where the verses are missing from the
manuscripts were not taken into consideration either. In total, 299 occurrences
of Latin nouns had to be excluded from the research, which left 2566 nouns for
further analysis. These nouns are grouped under 425 Latin headwords, i.e. there
are 425 different Latin nouns whose Middle English renderings are taken into
account in the study.
2.3 The basis for the division into etymological groupings adopted in the paper
For the purposes of this paper the data are analysed from the perspective of the
etymological information provided by the MED and the OED. The nouns are
divided into three major categories: OE, ON and Romance. Romance words are
further grouped into those of OF origin, those with mixed OF-L etymologies
and the ones with a purely L provenance. Where the two dictionaries are not
unanimous as regards the etymological information they provide9 I follow the
information given in the MED as it deals exclusively with the Middle English
period and therefore it is more detailed, especially as regards the meanings of
polysemous items, and it also analyses more medieval sources. Thus, the following methodological decisions had to be taken:
I. a noun was classiied as OF in origin either when the dictionaries concurred in
this respect or when the MED stated that it was of such provenance whereas
the OED acknowledged the OF origin of the term but added also some
information about its original L etymology: it stated that it was a ‘normal
development of’ (‘=’ or ‘:-’), an ‘adaptation of’ (‘ad.’), or, in one case only,
an ‘adoption of’ (‘a.’) a Latin word;
II. a noun was classiied as mixed OF-L when the MED stated it was both OF
8
9
This phrase comes in the shape in which it is found in LV.
The reasons behind the discrepancies are discussed in Section 3.
The latinity of the Wyclifite Psalters
135
and L in origin and the OED either concurred with it or only assigned the
word an OF etymology, or stated that it was a noun of OF provenance but
originally came from Latin (cf. I);
III. a noun was classiied as L in origin when at least one of the dictionaries, either
of them, claimed that it was the case, despite the etymological information
given in the other dictionary.
The classiication criteria for the nouns of the third group seem to be incongruent
with the adopted methodology and more precisely with the decision to follow
the MED rather than the OED when faced with a lack of unanimity between
the dictionaries. This lack of consistency on my part is in fact motivated by the
general scarcity of Latinate nouns which becomes apparent in Sections 4 and 5.
It can however already be stated at this point that there is not a single noun in
the database (among the 2566 nouns) that is assigned a L origin unanimously
by both dictionaries. This fact alone suggests that it would be more accurate to
classify all the nouns from the group of Latin nouns as those of mixed OF-L
origin. Yet, for the purposes of the paper, it is necessary to apply a threefold
division of Romance lexical items.
3. Problems inherent in the classiication of ME nouns on an etymological basis
A great amount of simpliication was called for during the process of dividing
the gathered data on etymological grounds. It primarily concerns the OE and
Romance groupings.
Firstly, I do not differentiate between the words coming from Old English (OE),
Late Old English (LOE) and Middle English (ME), treating them as instances of
native words, and refer to them in the paper, for the sake of clarity, as words of
Old English (OE) origin. What is more, all the words originating in the different
dialects of Old English are considered to be instances of Old English, these are:
West Saxon (WS), Old Kentish (OK), Kentish (K), Anglian (A), Mercian (Merc.)
and Northumbrian [Nhb.]. Such a decision was motivated by the fact that taking
into account all the detailed information concerning native items would hinder any
attempt at providing a clear-cut classiication. What is more, the items for which
the dictionaries establish mixed OE-ON or mixed OE-OF-L etymologies are also
all regarded as native nouns. This was done on the basis of the assumption that the
words which already functioned in the English lexicon in the OE period alongside
the truly native items and underwent the same morphological and phonological
processes may indeed be treated as native in the language (Barber et al. [1993]
2009: 159; Campbell 1959: 208; van Gelderen 2006: 94–95). Nevertheless, the
number of such etymologically-mixed nouns is provided in each case.
136
Kinga Lis
One more methodological decision pertaining to the native nouns needs to be
expounded here. It stems from the sacral character of the texts which served as
the basis for the research: Psalms, being religious in nature, make frequent references to God, which renders the number of native words employed in the Psalter’s
translations far higher than it would be otherwise. One could be tempted to exclude
the ME nouns corresponding to the Latin nouns Deus, Dei (‘God (Christian text);
god; divine essence/being, supreme being; statue of god;’), dius, dii (‘god’) and
dominus, domini (‘owner, lord, master; the Lord; title for ecclesiastics/gentlemen’).
Yet, such an approach would not relect the above-mentioned sacral character of
the text, without which in fact no such study would even be possible as it was
and is precisely this religious aspect that urged and urges people to translate the
Psalter constantly anew. The only solution that allows one to take into account
both these diverging but equally important reservations, i.e. the extraordinary
profusion of references to God on the one hand and the religious nature of the
text on the other, is to provide, as is done in this paper, two alternative analyses
alongside each other and to allow them to speak for themselves. Thus, two approaches to the data are offered, one excluding the nouns corresponding to Deus,
Dei, dius, dii and dominus, domini and the other inclusive of all the gathered data.
This decision, although pertaining primarily to native nouns, affects in fact all
the data as the percentage participation of items of a given origin hinges on the
number of occurrences of all the analysed words.
As far as the nouns of a broadly understood Romance origin are concerned,
the problems with classiication are far more numerous and far more complex. As
already mentioned, these items are divided into L, OF and mixed OF-L in origin,
with OF being in fact a cover term used for the purposes of the research for a
variety of types of French: Old French (OF), Central French (CF), Old Northern
French (ONF, known also as Old Norman) and Anglo-French (AF).10 On the one
hand, such a classiication is an oversimpliication, but on the other, it represents
10 Old French was a Romance language spoken in what is approximately the northern half
of modern France in the period between the 9th and 14th centuries. This periodisation,
as stated by Huchon (2002: 53), relects the generally accepted opinion that the 14th
and 15th centuries should already be referred to as the period of Middle French, based
on the assumption that the twofold declension system was a prominent characteristic
of Old French but was already absent from the French of the 14th and 15th centuries.
Old French was never a homogenous entity but rather a dialect continuum and one of
the varieties subsumed under it was Old Northern French or Old Norman spoken on
the territory of Normandy, from where the invaders of 1066 arrived. Central French, on
the other hand, is a later creation, which originated in the region of Ile-de-France in the
12th century as a result of the unifying inluence of Paris, whose importance as a royal,
administrative and intellectual centre increased with time (Chaurand [1969] 2011: 28;
Huchon 2002: 60–61). For Anglo-French, see the following footnote.
The latinity of the Wyclifite Psalters
137
an attempt at establishing something that cannot be determined on the basis of
the etymological information provided in the MED and the OED.
To begin with the former, employing the label ‘Old French’ in relation to
items borrowed from all the varieties of French mentioned above is an obvious
simpliication, especially in the light of the fact that it is impossible to talk about
loanwords from French in the Middle English period without making reference
to Anglo-Norman/Anglo-French.11 Therefore, it could be argued that a study of
Romance borrowings into ME should differentiate at least between Continental and
Insular French, even when one wants to dispense with entering into any discussion
of the dialectal divisions within the body of Continental French. Reasonable as it
sounds, it is in fact, perhaps surprisingly, far beyond the scope of this research.
To explain this one needs to take into account the complex linguistic situation obtaining in medieval England and the relations between the languages in use there
(Middle English, Anglo-Norman/Anglo-French and (Anglo-)Latin) and Continental
French.
11
There is widespread confusion as far as the two terms are concerned, with different
authors using them interchangeably, whereas, as argued by Rothwell (2011) in the
introduction to the online Anglo-Norman Dictionary, the two should not be confused.
The label ‘Anglo-Norman’ denotes the language regarded as ‘the regional dialect of the
Norman invaders who came across the Channel with William the Conqueror’. AngloFrench, on the other hand, conveys the idea of the heterogeneity of both the army who
came with William the Conqueror and of the people who spoke this variety of French
on English soil, though not exclusively (cf. for instance Trotter 1997 for Anglo-French
in Gascony), in the following centuries. Usually, the former term is applied to the
French of England, which is yet another term suggested by both Rothwell (2011) and
Wogan-Browne (2009: 1), spoken from the time of the conquest till the 14th century
and the latter is reserved for the French in use in England in the 14th and 15th centuries (Wogan-Browne 2009: 1). The confusion between French and Norman in today’s
terminology pertaining to the language in use in medieval England, however, neatly
correlates with the situation in that period. It might be of interest to learn that in the
minds of the English at the time of the conquest, the Normans were French. The term
Franci was conspicuously frequently employed by the English to denote the newcomers
since normenn, ‘north man’, was at the time a collective term pertaining to Vikings or
Norse (Thomas 2003: 33–34). Also, despite the fact that a strong sense of identity was
already well-developed in Normandy at the time of the conquest, the term French was
even applied to the invaders in one of the Norman chronicles in the 11th century due to
the diversity of William the Conqueror’s army (Thomas 2003: 32–45). Furthermore, even
at that time, French ‘could also refer to all the people under the French king’s nominal
command or to any people (...) who associated themselves with the earlier Franks.
[It also had an] inclusive sense which could be stretched to incorporate the Normans
as French speakers and inhabitants of the French kingdom’ (Thomas 2003: 33). Thus,
the confusion in the linguistic terminology relects the medieval, English perception of
the invaders, which perhaps renders any attempts at clearly separating the two slightly
anachronistic.
138
Kinga Lis
Anglo-Norman/Anglo-French is nowadays a subject of signiicant interest
among scholars but until quite recently it was almost unanimously regarded as a
degenerate form of French (Rothwell 1973, 1999, 2001a)12 and not worth the attention
of serious scholarship.13 In the 1960’s articles by Rothwell started to appear in which
he defended the French of England and accorded it the status of an independent
language. As Rothwell proved in his publications, which in turn drew the attention
of other scholars to Anglo-Norman/Anglo-French, this extremely neglected variety
of French is the ‘missing link’ in the history of the English language (Rothwell
1991), without which any attempts at ascertaining the etymological provenance
of words of broadly understood Romance origin are doomed to failure: without
12 One should not overlook the fact that this animosity towards Anglo-Norman/AngloFrench was not shared by all scholars, a notable exception being Tanquerey (1915: v).
13 What is worth emphasising at this point is the fact that it is anachronistic to speak of any
standard in the French language at the time of the Norman Conquest. Note, however,
that its existence is presupposed in the claims purporting that the French of England
strays from Continental French. It was only at the beginning of the 14th century that the
process of the standardisation of French began (Rothwell 2006; Trotter 2003a, 2003b,
2006). Furthermore, as argued by Rothwell (1985) and Trotter (1997), the Insular and
Continental varieties of French were more similar than they were dissimilar and the
purportedly yawning gap between the two is exaggerated: the differences between them
did not constitute a barrier to understanding. The reiterated claims about the waywardness of Anglo-French are partially motivated by the fact that it was a common practice
for the historians of French to compare administrative, functional texts set down in
Anglo-French with literary works composed on the Continent, which are bound to unduly
overemphasise what divergences between the two there might be (Trotter 2003a). What
also seems to be overlooked quite frequently is the fact that the majority of the infringements on grammatical rules for which Anglo-French works are severely criticised can
readily be found in the texts compiled on the Continent as well (Trotter 2003b: 430).
With respect to the standardisation and linguistic situation in France, it has to be
stated that the dialect of Ile-de-France became with time the standard language but even
before it took on the role of the standard it was usual from the time when ‘strong literary tradition began to develop in the Ile-de-France’ to compare all dialects of French
with francien (Rothwell 1985: 40–41), i.e. the variety of French in use in Paris and its
environs. Thus, ‘disparagement and unfavourable comparison’ (Rothwell 1985: 40)
with the dialect of the Paris region were not conined to Anglo-French/Anglo-Norman.
Writers using other varieties of French in their works or simply born in other parts of
France but using francien tended to ‘apologise’ to their readers for their uncouth language, however well it imitated Paris French (Rothwell 1985: 41). This imitation of the
language of Paris and condemnation of other dialects led to the gradual disappearance
of dialectal varieties of French on the Continent in the 13th and following centuries
(Rothwell 1985: 46). The fate of Anglo-French was completely different: far from
disappearing it ‘blossomed into a language of civilisation’ (Rothwell 1985: 46). That it
came to differ more and more signiicantly from Continental French is a relection of
the natural tendency present in all languages for the dialects to diverge unless controlled
by centralising forces (Rothwell 1985: 40). In fact, it is claimed that Anglo-French is
more progressive than Continental French both as far as syntax and morphology are
concerned (Kunstmann 2009).
The latinity of the Wyclifite Psalters
139
the necessary semantic information from all three languages used in England in
the pertinent period (i.e. (Anglo-)Latin, Anglo-French and Middle English) it is
impossible to determine the etymology of lexical items, the morpho-phonological
shape of a word being an insuficient clue due to the lack of standard spelling
conventions in medieval England and extreme mixing of the relevant languages
(Jefferson and Rothwell 1997; Rothwell 1973, 1991, 1992, 1993, 1994, 1998a,
1998b, 1999, 2000a, 2000b, 2006, 2007, 2010).
What follows from the above discussion is that to enable one to assign a particular language of origin to a given lexical item, all the terms of Romance origin
would need to be carefully scrutinised and their detailed phonological, morphological, but most of all semantic, history would need to be traced from the times of
Classical Latin till the turn of the 14th and 15th centuries, which is, as mentioned,
far beyond the scope of this research. Nevertheless, the approach adopted in the
paper allows me to point to France, in the broadest possible sense of the term, as
the source of the relevant borrowings among those analysed in the study, levelling all the differences enumerated above and presenting a straightforward, be it
simpliied, picture, which would otherwise be far less clear-cut.
Clearly, the situation is complex enough even when limited to English soil.
When Continental French enters the equation, the interrelations between all the
languages are still more dificult to deine. Rothwell has proved in numerous articles
that it is at times unnecessary to make recourse to Continental French in an attempt
to establish the etymology of certain items (e.g. Rothwell 1992, 2001b, 2006), even
though this is a procedure adopted frequently by the MED and the OED. Rothwell
(2001b: 198–199) argues that the later inluence of Continental French, Central
French, should not be exaggerated. He states that postulating that ‘the presence of
royal French wives in the fourteenth century and the inlux of many French nobles
after their defeat at Poitiers’ could have contributed to the wholesale change in the
language used for administrative, legal and other professional purposes, i.e. written
language, ‘is to confuse the roles of the spoken and written forms of language’: it
could have, at most, affected the speaking practices at the English royal court and
those closely connected to it. Yet, as long as it has not been ascertained that a word
existed at a given point in time in Anglo-Norman/Anglo-French, it is impossible
to rule out the possibility of it originating on the Continent. At times, the reverse
might be the case (Trotter 2003a: 6).
All these problems, which seem to be insurmountable at present, are relected
in the conspicuous lack of unanimity between the OED and the MED as far as
the etymologies of nouns of broadly understood Romance origin are concerned.
Additionally, ive other factors need to be taken into consideration when analysing
the discrepancies in the etymological information provided in the dictionaries in
question:
140
Kinga Lis
the two dictionaries differ in their scope: the MED’s interest lies in the ME
period exclusively, whereas the OED, covering as it does attestations of given
lexical items from the OE period onwards, with the exception of ‘all the words
that had become obsolete by 1150’ (OED), might not have examined the same
number of ME texts;
II. there were no standard spelling conventions in the relevant period in either
France or England, which renders distinguishing between these varieties of
French on orthographic grounds not very reliable;
III. many among the preserved writings in French have not been analysed as yet
(Rothwell 1980, 2000a) and even fewer had been analysed before the dictionaries were compiled; thus, the fact that a certain word does not seem to
have existed in, for instance, CF according to the examined sources does not
necessarily mean it was absent from the dialect (Trotter 2003a: 6) but may
simply relect the fact that it is not attested in the sources analysed before the
time of the compilation of the OED and the MED;
IV. similarly, the fact that a given word seems not to have existed in one or more
of the varieties of French may be induced by different survival rates for
manuscripts created at different periods or simply by their scarcity in a given
period;
V. inally, the types of sources that have so far been edited and analysed differ for
Continental and Insular French (Trotter 2003a: 4), which means that certain
items, e.g. items of vocabulary typical rather of administrative registers, might
seem to be absent from Continental texts due to the fact that the historians of
French have focused on literary records, neglecting the vast lexical resources
preserved in functional writings (Trotter 2003a: 4).
The deiciencies of the two dictionaries as far as the etymologies of words of
broadly understood Romance origin are concerned have been frequently mentioned
by Rothwell (e.g. 1980, 2006, 2007, 2010), who emphasises the need to analyse
more of the available source texts in both Insular and Continental French. Taking
all this into account, it would seem reasonable to consult the dictionaries of AngloNorman and Old French to establish whether the words in question are listed in
them with the given senses for the relevant period(s). Yet, simple as that might
seem, it is not a viable enterprise. The Anglo-Norman Dictionary, whose General
Editor is Rothwell himself, does not provide the dates of the irst attestations in
written records with relevant meanings.14 Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXème au XVème siècle does provide them but
only sporadically. Moreover, it has been severely criticised by Rothwell (1980) for
focusing almost exclusively on literary sources, presenting late irst quotations as
I.
14 The Anglo-Norman Dictionary is hosted online by The Anglo-Norman On-line Hub at
http://www.anglo-norman.net/.
The latinity of the Wyclifite Psalters
141
well as for providing citations from both Insular and Continental French without
acknowledging the fact.15 Admittedly, Le Grand Robert de la Langue Française
could also have been consulted to establish whether given words were present at a
given time in Old French but the dictionary is not completely consistent as far as
providing the dates of irst attestations in written records for each of the senses is
concerned. Additionally, as the compilers expound in the Preface, usually centuries
are referred to in the dictionary as establishing the dates of the irst written attestations of given words is a task riddled with uncertainty, especially when it is to be
done for such a remote epoch, which itself has not been thoroughly investigated.
Also, since this is a dictionary of contemporary French, there might be certain
words which have gone out of use and therefore are not listed there, e.g. the OF
alien ‘outsider, stranger’ is not listed in the dictionary but later borrowings based
on the same stem such aliéné ‘insane person’ are to be found there. A dictionary
that does provide the dates of the irst written attestations is the Dictionnaire du
Moyen Français,16 which, however, as the name indicates, deals exclusively with
the Middle French period (1330–1500) and would be of a very limited, if indeed
any, use in the present study.
As mentioned above, the division of nouns of Romance origin into those
with L, OF and mixed OF-L etymologies is on the one hand a simpliication on
my part, as explained with respect to the OF component, but on the other hand it
is an endeavour to establish what is in fact indeterminable: in numerous cases it
is impossible to determine based on the etymological information provided in the
MED and the OED whether a word originated in L or OF. Thus, it was necessary
to create a separate etymological grouping for such words – the category of mixed
OF-L nouns. That in many cases one cannot draw a decisive division between items
of OF and L provenance (cf. Burnley 1992: 432–439 and Burrow and Turville-Petre
[1992] 2011: 17–18) stems from the close relatedness of French to Latin. As a result
of this afinity items borrowed from French are in the majority of cases inevitably
of Latin origin. Therefore, it often cannot be claimed with certainty that a given
item was not borrowed from Latin or to refute a claim that it was borrowed from
Latin not from French but via the mediation of the French language (indirect borrowing) since, as Burnley (1992: 433) states, ‘[it] is not especially surprising when
for generations Latin had been taught in England through the medium of French’.
Additionally, the processes of phonological and morphological adaptation which
operate on borrowings rendered the differences between L and OF loanwords in
English even less perceptible, blurring the boundaries between the two languages,
which were already similar enough vocabulary-wise. The differentiation is further
15 Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXème au XVème
siècle is available online at http://micmap.org/dicfro/home/dictionnaire-godefroy.
16 Dictionnaire du Moyen Français is available online at http://www.atilf.fr/dmf/.
142
Kinga Lis
precluded in the light of the fact that I do not distinguish, as explained above,
between varieties of French.
To this complex web of interrelated problems a new dimension has to be added
which takes into consideration the linguistic processes operating in the French
language: words of Latin origin could be subjected to phonological adaptation
to a greater or lesser extent, allowing some items to preserve certain morphophonological features typical of Latin. Items which are not contained in the body
of the words that have been present in the language from the beginning, especially
those that were borrowed or re-borrowed quite late, are more likely to relect
their Latin origin. What is more, specialists in the history of French distinguish
between the so-called mots savants (‘learned words’), words related to broadly
understood ‘culture’, which tend to enter the language only slightly altered, and
other borrowings, which adapt to the phonological and morphological structures
of the target language, i.e. French (Reinheimer-Rîpeanu 2004), and which, therefore, when borrowed into English can be more easily identiied as unquestionably
French. Although the phenomenon of borrowing mots savants is usually referred
to in the literature in relation to the 14th century, it was not non-existent in the
previous, 9th-12th centuries (Rey et al. 2007: 235–237). Throughout that time it
was accompanied by a process of relatinisation of the words already assimilated
into the French language (Rey et al. 2007: 241).
Having thus discussed the methodology and the problems inherent in this type
of classiication of etymological data, I will now proceed to discuss the results
obtained in the course of the research.
4. The data – general discussion
As already stated, in the course of the research 2566 nouns in each of the two
Psalters, i.e. EV and LV, were examined from the etymological perspective. The
number of analysed items is signiicantly lower in the analysis of the data which
excludes the nouns corresponding to the occurrences of Latin Deus, Dei, dius, dii
and dominus, domini: the total number of nouns under discussion amounts then to
2099. The numerical and percentage data pertaining to each etymological grouping
are provided in Table 1 below (after Lis 2014). The table presents the data for EV
and LV disjointly due to the differences between the two texts with respect to their
choice of nouns. The two approaches mentioned above are given side by side, which
facilitates the appreciation of the inluence of the abundance of nouns referring to
God on the etymological make-up of the Psalters. It has to be admitted that the
differences illustrated by the juxtaposition of the two interpretations of the data are
most readily discernible with respect to native nouns and borrowings from OF and L.
The latinity of the Wyclifite Psalters
OF and Latin
ON
SUM
purely OE
OE
LV
OE-OFLatin
OE-ON
sum
OF and Latin
ON
SUM
1,95%
2,38%
64 (55)
2,49%
3,05%
1951
1484 76,03% 70,70%
(1786) (1321)
604 (512) 23,54% 28,78%
11 (10) 0,43% 0,52%
2566
2099
100%
100%
1835
(1683)
1368
(1218)
55 (48)
71,51%
65,17%
2,14%
2,62%
71 (55)
2,77%
3,38%
1961
1480 76,42% 71,18%
(1786) (1321)
594 (512) 23,15% 28,30%
11 (10) 0,43% 0,52%
2566
2099
100%
100%
without Deus, Dei,
dius, dii and dominus,
domini
65,27%
21819
216
53,96%
53,73%
21
5,20%
5,22%
249
10
247
2,48%
61,63%
2,49%
61,44%
403
148
6
401
36,63%
1,49%
100%
36,82%
1,49%
100%
218
216
55,19%
54,96%
24
6,08%
6,11%
11
251
2,78%
64,05%
2,80%
63,87%
136
6
34,43%
1,52%
34,61%
1,53%
393
100%
100%
253
395
Table 1. Nouns in the irst ifty Psalms of EV and LV17
18
without Deus,
Dei, dius, dii and
dominus, domini
71,59%
with Deus, Dei, dius,
dii and dominus,
domini
EV
OE-OFLatin
OE-ON
sum
1370
(1218)
50 (48)
Percentage
participation in
all headwords
without Deus,
Dei, dius, dii and
dominus, domini
OE
1837
(1683)18
with Deus, Dei, dius,
dii and dominus,
domini
purely OE
Percentage
No of
participation in headwords17
all occurrences
without Deus,
Dei, dius, dii and
dominus, domini
Psalter
with Deus, Dei, dius,
dii and dominus,
domini
without Deus,
Dei, dius, dii and
dominus, domini
Category
with Deus, Dei, dius,
dii and dominus,
domini
No of
occurrences
143
19
17 Henceforth, whenever I employ the term headwords, I refer, unless stated otherwise, to
the ME headwords as only they shall be pertinent to the discussion hereafter. Moreover,
taking into account the classiication employed in the paper which hinges on the etymology
of ME items, the number of Latin headwords that appear in each etymological grouping
would no longer be indicative of the actual number of all Latin headwords. This is due to
the fact that a single Latin noun can be translated into English by means of numerous ME
lexical items, which may or may not differ in their etymology and thus, e.g. Latin confusio,
confusionis (‘mingling, mixture, union; confusion, confounding, disorder; trouble; blushing, shame’) can be found both in the part of the database which is devoted to items of
OE origin (shāme, shendship(e) and in the one that focuses on nominal items of OF and
L provenance (confūsiŏun). The reverse cases, i.e. a single ME noun translating multiple
Latin items, are also to be found, e.g. ME wikkednes(se is employed to translate both
Latin iniquitas, iniquitatis (‘unfairness, inequality, unevenness (of terrain)’) and nequitia,
nequitiae (‘wickedness; idleness; negligence; worthlessness; evil ways’).
18 The numbers in parentheses indicate the number of occurrences shared by EV and LV.
19 It needs to be stated at this point that the number of shared headwords cannot be given
as there are some headwords whose certain occurrences are attested in parallel verses of
EV and LV but other are attested in a given verse exclusively in either of them. Thus,
144
Kinga Lis
The above data are now converted into charts, in which only three major etymological groups are distinguished for the sake of transparency. Also, due to the
limitations of space, the charts are provided only for the analysis inclusive of the
occurrences of Deus, Dei, dius, dii and dominus, domini.
OE; 1951;
76%
ON; 11;
0%
OE; 249;
62%
OF and
L; 604;
24%
Chart 1. EV: Nouns in the irst ifty Psalms
– occurrences – division into 3 major
categories; with Deus, Dei, dius, dii and
dominus, domini
OE; 1961;
76%
ON; 11;
1%
ON; 6;
1%
OF and
L; 148;
37%
Chart 2. EV: Nouns in the irst ifty
Psalms – headwords – division into 3
major categories; with Deus, Dei, dius,
dii and dominus, domini
OE; 253;
64%
OF and
L; 594;
23%
Chart 3. LV: Nouns in the irst ifty Psalms
– occurrences – division into 3 major
categories; with Deus, Dei, dius, dii and
dominus, domini
ON; 6;
2%
OF and
L; 136;
34%
Chart 4. LV: Nouns in the irst ifty
Psalms – headwords – division into 3
major categories; with Deus, Dei, dius,
dii and dominus, domini
As easily discernible, native nouns constitute the majority of all the nouns analysed
for the irst ifty Psalms of EV and LV both as far as occurrences and headwords
are concerned: 76,03% of all the analysed nouns in EV and 76,42% in LV (70,70%
and 71,18% respectively in the analysis exclusive of the occurrences corresponding to Latin Deus, Dei, dius, dii and dominus, domini) are of native origin. This
summing the number of headwords attested in both texts in parallel verses and those
attested in the given verses exclusively in either of them would yield a higher total
number of headwords than the number of the actually attested distinct headwords.
The latinity of the Wyclifite Psalters
145
indicates that the discrepancies in the etymological make-up between the two
Psalters are not signiicant as far as nouns of OE origin are concerned. Similarly,
the differences between them do not seem to be substantial in reference to borrowings from OF and L (23,54% in EV as opposed to 23,15% in LV when Deus,
Dei, dius, dii and dominus, domini are included in the analysis and 28,78% and
28,30% respectively when they are excluded). Interestingly, the results obtained
for loanwords from ON are exactly the same for EV and LV (0,43% under the
former interpretation and 0,52% under the latter). Such an insigniicant number
of loanwords from ON might be surprising but is in fact easily accountable for
by the fact that the percentage participation of words with ON etymology in a
given text hinges on the geographical location at which the text was created, i.e.
the frequency with which they appear in different works relects the geographic
distribution pattern of such borrowings. Northern dialects are expected to contain
more ON loanwords since, as stated by Burnley (1992: 421–422), ‘the intensity of
the inluence of Norse on the vocabulary is more marked in the areas of heaviest
settlement. Northern texts generally have more borrowings than those of southern or western origin’. Ringe and Eska (2013: 74) are not so circumspect and
unhesitatingly assert that ‘the Middle English (ME) dialects of those areas, from
the beginning of their attestation, exhibit massive Norse inluence’. Thus, since
neither EV nor LV originated in the north of England, neither of them exhibits
the strong inluence of ON.
The fact that nouns of OF and L origin constitute almost a quarter of all
the nouns recorded in the irst ifty Psalms of both EV and LV seems to be of
paramount importance in the light of the assertions concerning extensive use of
Latinisms, which are made in relation to these renditions. If a signiicant portion of them does come from Latin, then the claims presented in the literature
on Bible translations into English may indeed be corroborated. Therefore, in the
following section the borrowings of broadly understood Romance origin are, as
expounded in Section 1, further subdivided into items of OF, mixed OF-L and
L provenance – a division which provides the means to either substantiate or to
refute the assertions.
5. The data – nouns of OF and L origin
The primary focus of this section are nouns of OF and L origin. The majority
of items that are to be discussed in this section are employed in both Psalters to
render the same occurrences of Latin nouns and thus can be treated jointly for EV
and LV. Yet, since there are also quite a few nouns in the Latin text which have
been rendered in a given verse by means of different ME nouns in EV and LV,
146
Kinga Lis
it is necessary to discuss such cases independently for each Psalter. Thus, each
of the subsections is further divided into parts devoted to nouns shared between
the two texts, those attested in given verses solely in EV and those that are used
to translate a given occurrence of a Latin noun exclusively in LV.
In order for the data presented beneath to be informative for the reader, it
is necessary to provide at this point the total number of nouns of Latinate origin in the Psalters. Thus, in total there are 594 occurrences of nouns of broadly
understood Romance origin in the irst ifty Psalms of LV, whereas the relevant
igure for EV equals 604. As far as headwords are concerned, the numbers are
136 and 148 respectively. It is in relation to these numbers that the data below
are presented. Nouns of OF provenance are discussed irst.
5.1 Nouns of OF origin
Among the nouns of Romance origin, by far the most numerous are those with
OF etymology. Their pervasiveness in EV and LV can be accounted for by numerous interrelated issues, delving into which is far beyond the scope of this paper.
Therefore, I limit myself to discussing them only very briely.
Two phases of borrowing from French into English in the Middle Ages are
usually distinguished: 1066–1250 and 1250–1500 (van Gelderen 2006: 99), with
the latter being responsible for about 40% of all French loanwords in the English
language (Baugh and Cable 1978: 178) and the former contributing roughly 900
words (Kastovsky 2006: 249). According to some estimates, as many as 10.000
words of different grammatical categories entered the English lexicon in the ME
period (cf. Baugh and Cable 1978: 176; van Gelderen 2006: 99; Katamba 1994:
208), about 75% of which are still present in the language (Baugh and Cable
1978: 176).
Normally, two major reasons inducing the phenomenon of borrowing are given
in the literature (Campbell [1998] 2004: 64–65; Crowley 1996: 152–158; Hock
1991: 408–411; Hock and Joseph 2009: 258–262; McMahon 1994: 200–202).20
Firstly, the need to refer to some thus far unknown object or phenomenon may
force speakers of one language to borrow from another, especially if the speakers
of the other language excel in areas from which vocabulary is lacking in the target
20 Campbell ([1998] 2004: 65) postulates the existence of a third category ‘much rarer
(and much less important)’: a category of borrowings induced by negative assessment,
‘the adoption of foreign word to be derogatory’. Katamba (1994: 194–198) adds yet
a different category, referred to as ‘identity’, which subsumes borrowings that issue
from the speakers’ perception of themselves and the way they intend to be perceived.
Grzega (2003: 23) lists no fewer than 15 factors inducing lexical borrowing, which can
be found in the literature on borrowings.
The latinity of the Wyclifite Psalters
147
language. The other reason is ‘prestige’, i.e. loanwords from languages speakers
of the target language consider prestigious are more likely to occur. Rothwell
(1979, 1980), however, states unhesitatingly that ‘prestige’ and ‘deiciency’ theories
are far from presenting the factual image of the linguistic situation in medieval
England. According to him, the reason for borrowing from OF was bilingualism, which rendered the two languages inseparable in the minds of the speakers
of the higher ranks of society, thus making it inevitable that words be borrowed
in both directions and creating what may be perceived to be a common lexicon
shared by the two, or perhaps even three, languages, i.e. English, (Anglo-)French/
(Anglo-)Norman and (Anglo-)Latin. Rothwell’s claim about bilingualism being
the vehicle for borrowing seems to concur with Weinreich’s (1952: 81–82) indings as presented by Romaine (1989: 66): ‘bilinguals (...) are the locus of most
intensive contact by virtue of their ‘unpatterned’ use of the two languages’.
Thus, the pervasiveness of French borrowings is obviously accounted for in
some degree by the Norman Conquest. However, the exact extent of its inluence
is the subject of an on-going debate. Freeborn (1998: 96) claims that it resulted
in the ‘absorption of hundreds of French words into English’; Rothwell (1991:
173) states that it ‘deeply affected the vocabulary of English (...) but the precise
nature of that transformation has so far been only imperfectly examined and
its implications for the study of English etymology only partially understood’.
Kibbee (1991: 3), on the other hand, states that ‘[c]ontrary to the accounts of later
medieval chroniclers, the Conquest itself seems to have had little direct inluence
on the status of the vernacular languages in England’. He provides other reasons
for the elevated status of French in the centuries following 1066, yet what follows
from the assertion quoted above is that the extensive borrowing from Romance
languages was not a direct result of the Norman Conquest.
Whether as a result of bilingualism among the upper ranks of society or
only due to the perceived prestige of the French language, the fact remains that
thousands of words were borrowed into English. These words, however, are not
distributed evenly across the lexicon: there are certain areas in which they are
to be especially expected. Therefore, high percentage participation of Latinate
lexical items in the two Psalters can be also ascribed to their subject matter since,
as stated by Burnley (1992: 431), it is another factor determining the extent of
the impact of borrowed vocabulary on the etymological layer of writings: just as
courtly literature is bound to employ French-derived lexical items more frequently
than other texts as its origins are closely related to French, so are translations of
religious texts likely to abound in words of Latinate, but not necessarily Latin,
origin as the major source of Christian terminology was Latin. In other words,
due to their religious character, Psalms are liable to contain numerous words of
Romance origin as Latin was the language of the Church.
148
Kinga Lis
Moreover, a line should be drawn between the texts composed in English
and those translated into English since the phenomenon of reinforcement shapes
the latter to some degree and undoubtedly inluences their etymological make-up
(Burnley 1992: 431). Thus, the number of occurrences of nouns with Romance
provenance in EV and LV is probably to some extent induced by the Latin
Psalter(s) they rendered.
Not without signiicance is the geographical location at which the texts
were compiled. The concentration of French, as well as Latin, since the two
cannot be clearly differentiated, loanwords tends to be greater in southern works
(Burnley 1992: 431) partly due to the fact that the majority of French speakers
inhabited the southern and eastern parts of the country (Blake 1996: 108), and,
as stated by Rothwell (1983: 258–259), their diffusion hinged on the distance
from the centre of government and culture. Therefore, more loanwords of L
and OF origin are expected in southern works such as EV and LV, which were
composed in Oxford or its proximity.21
Last but not least among the factors motivating high percentage participation
of Latinate elements in EV and LV as presented in this paper is the very subject
of the study. As stated in the Introduction, the decision to focus on nouns in order
to examine the degree of OF and Latin inluence upon the two renditions of the
Psalter was not accidental. It was motivated by the fact that ‘[m]ore than 70 per
cent of Romance borrowing into English is of nouns (Dekeyser 1986)’ (Burnley
1992: 431). Therefore, with no other grammatical category being so susceptible
to borrowing (Hock and Joseph 2009: 245; Townend [2006] 2012: 91–92; Trask
[2007] 1996: 27), the obvious choice was to focus on nouns. Yet, due to my
concentration on this part of speech, the ratio of loanwords is necessarily greater
than it would have been had other grammatical categories been included in the
research, a fact which should not be overlooked.
5.1.1 Nouns of OF origin shared by EV and LV
There are 512 occurrences of 113 different nouns of OF and L origin which
are employed in parallel verses in the two Psalters under discussion. As many
as 354 are, in accordance with the methodology adopted in the research, of OF
origin and they represent 70 distinct ME headwords. Such a high proportion of
occurrences to the number of headwords suggests that the majority of them are
employed repeatedly in the analysed texts. As far as the number of occurrences is
concerned, the nouns in question constitute 69,14% of all Romance nouns shared
21 Cf. for instance Deanesly (1951: 3) and Hudson (2011: 310–316).
The latinity of the Wyclifite Psalters
149
by EV and LV. With respect to headwords, the percentage participation of nouns
with OF etymologies equals 61,95%.
5.1.2 Nouns of OF origin attested in the given verses exclusively in EV
Another 59 occurrences of nouns of OF provenance, representing 26 headwords,
are to be found in the given verses exclusively in EV. In reference to the number
of occurrences, they make up 64,13% of all Romance nouns (92) attested in the
relevant verses solely in EV, whereas when the number of headwords is analysed,
they constitute 59,1% of 44 such headwords, which implies that these are nouns
with a high frequency of usage, as mentioned above.
In total, i.e. when the igures from Sections 5.1.1 and 5.1.2 are combined,
there are 413 nouns, representing 90 distinct headwords with OF etymologies in
EV. In relation to all the nouns of Latinate origin in EV they constitute 68,38%
in terms of occurrences (out of 604) and 60,81% when it comes to headwords
(out of 148).
5.1.3 Nouns of OF origin attested in the given verses exclusively in LV
LV is remarkably similar in terms of the number of occurrences and headwords
of nouns with OF etymologies attested in the given verses exclusively in that
Psalter: there are 55 instantiations of 24 such nouns. In percentage terms it means
that the former make up 67,07% of 82 nominal occurrences of Romance origin
attested only in LV to translate the relevant instantiations of Latin items and the
latter 70,59% of 34 such headwords.
When these numbers are combined with the number of nouns of OF provenance shared by the two Psalters, the total number of OF nouns in LV amounts
to 409 occurrences of 87 distinct headwords, which in percentage terms means
that 68,86% of the occurrences (out of 594) and 63,97% of the headwords (out
of 136) of all the Latinate items examined in the study of LV represent OF etymology.
5.2 Nouns of mixed OF-L origin22
Given that the vast majority of Latinate nouns in EV and LV are of OF origin,
it is interesting to learn that the second most numerous group among them are
nouns which cannot be neatly classiied as either of exclusively OF or exclusively
22
150
Kinga Lis
L provenance, i.e. items of mixed OF-L origin. The existence of such a group
and the number of items that need to be assigned to it stem directly from the
methodological approach employed in the research but this in turn is motivated
by the multi-faceted and interrelated dificulties discussed in Section 3.
This and the following sections differ from the previous one in that they
present the relevant parts of the database created in the course of the research,
i.e. the nouns which served as the basis for the study are given in tables in
the respective sections. As was the case in Section 5.1, I begin by discussing the nouns employed to render given occurrences of Latin items in both
Psalters.
5.2.1 Nouns of mixed OF-L origin shared by EV and LV
As mentioned above, the group of nouns of mixed OF-L provenance is quite
numerous: it counts 140 occurrences of nouns shared by EV and LV, all of
which are presented in Table 2 below. The items in question represent 38 distinct
headwords, which entails their being employed less frequently than the nouns
of ‘purely’ OF origin. The nouns with this etymology account for 27,34% of the
occurrences and 33,63% of the headwords of Romance origin attested in parallel
verses of EV and LV.
No
Verses
Latin
EV and LV
HEADWORD
MED
āliēn
L aliēnus & OF alien a. OFr. alien, allien:—L.
(from āliēn adj)
aliēn-us
OED
1.
48.10
alienus, alieni
2.
38.15
aranea, araneae arain(e
OF araigne, iraigne
& L arānea
a. OF. araigne (aragne,
iragne, iraigne)
3.
44.2
calamus, calami penne
L penna & OF pene,
penne, paine
ME. a. OF. penne (pene,
pan(n)e) = It. penna:—L.
penna
4.
3.7; 9.4;
34.26; 42.1
causa, causae
cause
OF cause & L causa
a. F. cause (= Pr., Sp.,
It. causa), ad. L. causa,
caussa.
5.
39.21
confusio,
confusionis
confūsiŏun
L & OF
ME. a. OF. confusion:—L.
confūsiōn-em
6.
20.3
corona, coronae corŏune
OF corone, corune,
curune & L corōna
ME. croun(e, earlier
crun(e, a. AF.
coroune:—L. corōna
1
The latinity of the Wyclifite Psalters
7.
15.10; 29.11 corruptio,
corruptionis
8.
28.7; 28.7
9.
facies, faciei
1.5; 9.3;
9.27; 9.34;
12.1; 16.10;
17.10; 7.46;
21.25; 23.6;
26.13[2]22;
26.14; 29.9;
30.20; 30.25;
30.28; 33.5;
34.6; 7.3[2];
37.5; 41.2;
43.17; 43.18;
43.26; 49.22;
50.10; 50.12
desertum,
deserti
151
corrupciŏun
L & OF
a. F. corruption, ad. L.
corruptiōn-em
dēsert
ML dēsertum & OF
desert
a. OF. desert, ad. eccl. L.
dēsertum
fāce
OF face; L faciēs,
ML facia
a. Fr. face:— popular Lat.
facia
a. OF. lambe,
lamme:—L. lamma
10. 28.7
lamma,
lammae
laume
AF laum(b)e, CF
lambe; L lamma
11. 17.9; 17.17
fundamentum,
fundamenti
fŏundement
OF, & L fundāment- ME. fondement, a.
um
OF. fondement:—L.
fundāment-um
12. 32.17
(h)abundantia,
abundantiae
abŏundaunce
L abundantia, OF
abonda(u)nce
a. OFr. abundance,
abondance, hab-:— L.
abundantia
13. 36.2
herba, herbae
hērbe
OF erbe & L herba
In ME. usually erbe, a.
OF. erbe:—L. herba
14. 29.5
ira, irae
īre
L īra & OF ire
a. OF. ire, yre, ad. L. īra
plāce
OF place & ML
placea
ME. place, a. F. place
(11th c.) = med.L.
placia:—late L. type
*plattia for classical L.
platea
lantern(e
OF lanterne & L
lanterna, lāterna
ad. F. lanterne, ad. L.
lanterna, also lāterna
multitūde
OF & L
a. F. multitude (13th c.),
or ad. L. multitūdo, -tūdin-
nāciŏun
OF nacīon & L nātio a. F. nation, †nacion, etc.,
ad. L. natiōn-em
loc[us/um], loci
15. 22.1; 23.3;
25.8; 30.10;
36.10; 36.38;
41.4; 43.21
16. 17.31
lucerna,
lucernae
multitudo,
17. 5.7; 5.12;
30.23; 36.11; multitudinis
43.14; 48.6
18. 17.53
natio, nationis
22 If a noun appears in the relevant verse more than once, the number of its occurrences is
given in square brackets.
152
Kinga Lis
19. 38.6; 39.8;
39.16
numerus,
numeri
nŏmbre
AF noumbre & CF
nombre, numbre &
L numerus
20. 4.8; 22.7;
44.9
oleum, olei
oil(e
CF uile, h)uille, oil(l) Early ME. oli, olie, oyle,
e, oele & AF olie & L oile, a. ONF. olie, OF.
oleum
12th c. oile, oille:—L.
oleum
21. 48.4
parabola,
parabolae
parāble
OF parable & L
parabole; from Gr.
ME. a. F. parabole
(13th c. in Littré), ad. L.
parabola
22. 9.19
patientia,
patientiae
pācience
OF & L
ME. a. OF. patience,
pacience (12th c.), ad. L.
patientia
23. 17.12
penna, pennae/
[pinna, pinnae]
penne
L penna & OF pene,
penne, paine
ME. a. OF. penne (pene,
pan(n)e), 12th c. in
Godef.; = It. penna
feather, plume, quill,
pen:—L. penna
24. 1.1
pestilentia,
pestilentiae
pestilence
OF pestilence & L
pestilentia
a. F. pestilence, ad. L.
pestilentia
25. 2.8
possessio,
possessionis
possessiŏun
L possessio, -iōnis & a. OF. possessiun, -on, ad.
OF possessïon
L. possessiō-nem
26. 10.7
procella,
procellae
tempest
OF tempest, tempes
& tempeste & L
tempestas
a. OF. tempeste, fem.:—
pop. L. *tempesta-m, for
cl. L. tempestās, -ātem
27. 48.3
prudentia,
prudentiae
prūdence
OF prudence & L
prūdentia
a. F. prudence (13th c. in
Littré), ad. L. prūdēntia
28. 32.2; 48.4
psalterium,
psalterii
sautrī(e
OF sautere, sauterie, a. OF. saltere, sautere,
psalterie & L
and sauterie, psalterie
psaltērium
(12th c. in Godef.), ad. L.
psaltērium
sacriicium,
29. 4.6; 19.3;
sacriici(i)
39.9; 49.6;
49.9; 49.15;
49.24; 50.17;
50.18; 50.20
sacrifīce
OF sacreise, -ice,
sacriise, -ice,
AF sacreiz & L
sacriicium
a. F. sacriice, ad. L.
sacriicium
From L spīritus &
OF esperit, esperite,
esperith, espirit, AF
espereit, espirith,
spirit & OF espirt
a. AF. spirit (espirit),
spirite, = OF. esperit, -ite,
esprit (mod.F. esprit), or
ad. L. spīritus
30. 10.7; 17.18; spiritus, spiritus spirit
30.6; 31.2;
32.6; 33.18;
47.6; 50.11;
50.12; 50.13;
50.18
f. OF. nombre, nonbre,
numbre, numere:—L.
numerum
The latinity of the Wyclifite Psalters
153
31. 9.11; 13.2
studium,
studi(i)
studī(e
From OF estudie, AF a. OF. estudie masc., ad.
estodie, studie & L
L. studium
studium
32. 38.7; 38.11
substantia,
substantiae
substaunce
L substantia & OF
sustance, sostance,
AF substa(u)nce,
substans
a. OF. (mod.F.) substance
(12th c.), ad. L. substantia
tabernācle
OF tabernacle & L
tabernāculum
a. F. tabernacle (12th c.
in Hatz.-Darm.), ad. L.
tabernāculum
33. 14.1; 17.13; tabernaculum,
18.5; 26.9[2]; tabernaculi
26.11; 30.26;
41.4; 42.3;
45.4; 48.11
34. 49.4
tempestas,
tempestatis
tempest
OF tempest, tempes
& tempeste & L
tempestas
a. OF. tempeste, fem.
(11th c. in Roland) = It.,
Prov. tempesta:—pop. L.
*tempesta-m, for cl. L.
tempestās, -ātem, also a.
OF. tempest masc. (13th
c. in Godef.) = Prov.
tempest:—L. *tempestum
35. 17.32
temptatio,
temptationis
/<tentatio,
tentationis>
temptāciŏun
L temptātio,
temtātio, tentātio,
-iōnis & OF
tentacïon, tentation,
temptacïon,
temptation, AF
temtacioun,
temptacioun
a. OF. temptaciun, -tation
(12th c.), tentation (13th
c. in Godef. Compl.), ad.
L. tempt, tentātiōn-em
36. 9.4; 9.8
thronus, throni
trōne
OF tron, trone, AF
trun(e, throne & L
thronus, ML tronus
a. OF. trone (12th c. in
Godef. Compl.), mod.F.
trône, ad. L. thron-us
tribulāciŏun
OF tribulacïon,
tribulation, AF
tribulaciun,
tribulacioun,
trebulation & L
trībulātio, -iōnis
a. OF. tribulacion (12th
c. in Godef. Compl.), ad.
Chr.L. trībulātiōn-em
ūnicorn(e
OF unicorne,
unicorn & L
ūnicornuus,
ūnicornis, ML
ūnicornus
a. AF., OF. (mod.F.)
unicorne, or directly ad.
their source L. ūnicorn-,
ūnicornis
tribulatio,
37. 4.1; 9.9;
tribulationis
9.22; 17.7;
19.1; 21.10;
24.18; 24.23;
31.9; 33.4;
33.6; 33.17;
33.19; 36.41;
43.26; 45.1;
49.16
38. 21.21; 28.6
unicorn,
unicornis
154
Kinga Lis
ūsūre
39. 14.6
usura, usurae
40. 29.11
utilitas, utilitatis prōit(e
OF (chiely AF)
usure, AF usere & L
ūsūra
a. OF. useure (13th c.),
usure (also AF. and F.),
ad. L. ūsūra
OF proit, prof(f)et, a. OF. and mod.F. proit,
prophit, proufit & L pur-, po(u)rit, in 15th c.
prōfectus
prouf(f)it):—L. prōfect-us
Table 2. Nouns of mixed OF-L origin shared by EV and LV23
It is worth noticing that the majority of the nouns presented in Table 2 are still
frequently employed in the English language.
5.2.2 Nouns of mixed OF-L origin attested in the given verses exclusively in EV
When it comes to the nouns with mixed OF-L etymologies which, in the given
verses, are attested exclusively in EV, their number equals 30, with the number
of headwords (15) being exactly half that. Thus, the occurrences of such nouns
make up 32,61% of the items of Romance origin attested in the relevant verses
only in EV (i.e. out of 92) while the headwords account for 34,09% of the headwords in question (i.e. 44).
The relevant nouns are presented in Table 3 below.
23 As mentioned in Section 2.2, the original study also took into consideration the dates
of the irst attestations of the items in question with the relevant meanings in written
records. These, however, not being pertinent to the issue at hand, have not been provided
due to the limited space. The structure of the above table is the following. The ‘verses’
column provides references to the Psalm and verse number in which the given items
are employed. The column headed by ‘Latin’ gives the nominative and genitive singular forms of the source Latin noun as provided by Whitaker’s dictionary. The column
‘headword’ presents the citation form of the ME noun in question as found in the MED
and the column immediately to its right contains the etymological information from this
dictionary. The relevant information from the OED is given in the rightmost column of
the table.
The latinity of the Wyclifite Psalters
No
Verses
Latin
155
EV
HEADWORD
MED
OED
1.
10.7; 15.5;
22.7
calix, calicis
chalice
OF chalice, calice
& L calic-em
L. calix, calic-em cup,
has appeared in Eng. in
various forms. (1) Early
OE. cęlic-an early (preChristian) adoption of L.
calic-em. (2) The Latin
word was re-adopted in
later OE., in Christian
use, as calic, cælic, cælc,
whence early ME. calc,
calch. (3) These were
ousted in 12th c. by the
OF. caliz, calice. (4)
Before 1350 this was in
turn ousted by a central
OF. form chalice, which
gave Eng. chalis, chalice.
2.
26.5
castrum,
castri
tent(e
OF tente a tent,
pavilion & ML
tenta a tent
a. OF. tente (12th c. in
Godef. Compl.):—L. tenta
3.
41.9
cataracta,
cataractae
gōter
OF gotier(e, gutere
& ML gutter(i)a
a. OF. gutiere (12th c. in
Littré), goutiere (13th c.),
mod.F. gouttière fem.
4.
34.30; 43.17
confusio,
confusionis
confūsiŏun
L & OF
ME. a. OF. confusion:—L.
confūsiōn-em
5.
2.12; 49.18
disciplina,
disciplinae
disciplīne
L disciplīna & OF
descepline
a. F. discipline (OF. also
dece-, dese-, desce-, ad. L.
disciplīna
6.
44.3
forma, formae fōrme
L forma, OF
fourme
a. OF. fo(u)rme, furme, ad.
L. forma
7.
gens, gentis
9.18; 9.20;
9.21; 9.40;
17.47; 32.10;
46.1; 48.1
ǧentīl
OF gentil, jentil,
jantil & L gentīlis
(from adj.)
a. or ad. F. gentil, ad. L.
gentīlis
8.
29.7
(h)abundantia,
abundantiae
abŏundaunce
L abundantia, OF
abonda(u)nce
a. OFr. abundance,
abondance, hab-:— L.
abundantia
9.
33.16
memoria,
memoriae
memorī(e
L memoria & OF
memoire, memore,
& (esp. AF)
memorie
a. OF. memorie, memoire,
memore (mod.F. mémoire)
= Sp., Pg., It. memoria, ad.
L. memoria
156
Kinga Lis
10.
32.16; 50.2
multitudo,
multitudinis
multitūde
OF & L
a. F. multitude (13th c.), or
ad. L. multitūdo, -tūdin
11.
49.19
portio,
portionis
porciŏun
OF porcïon & L
portio, -iōnis
ME. porciun, portion, a.
OF. porcion, portion, ad.
L. portiō-nem
12.
47.12;
48.11[2];
48.20
progenies,
progeniei
prōǧenī(e
OF progenïe & L
prōgenies
ME. a. obs. F. progenie
(13th c. in Godef.), ad. L.
prōgeniē -s
13.
48.4
propositio,
propositionis
prōposiciŏun
OF proposicïon,
propositïon & L
prōpositio
ME. proposicioun, a.
F. proposition, ad. L.
prōpositiōn-em
14.
18.3
sermo,
sermonis
sermŏun
OF sermon,
sermun, sarmon,
AF sermoun & L
sermo, -ōnis
a. AF. sermun = OF.
sermon, ad.
L. sermōnem, sermo
15.
7.7
synagoga,
synagogae
congregāciŏun
L & OF
a. F. congrégation (OF.
-atiun, -acion, 12th
c. in Littré), ad. L.
congregātiōn-em
Table 3. Nouns of mixed OF-L origin attested in the relevant verses exclusively
in EV
When it comes to the combined number of nouns of mixed OF-L origin attested
in EV, i.e. both those shared by the two Psalters and those attested exclusively
in EV, it amounts to 170 occurrences of 50 distinct ME headwords. Therefore,
nouns with mixed OF-L etymologies employed in EV make up 28,15% of the
occurrences and 33,78% of the headwords with respect to all nouns of Latinate
provenance attested in the irst ifty Psalms of EV.
5.2.3 Nouns of mixed OF-L origin attested in the given verses exclusively in LV
The number of nouns of mixed OF-L origin attested in the given verses exclusively
in LV is slightly smaller than the relevant igure for EV: there are 23 occurrences
representing 9 distinct nouns with such etymology in this Psalter. Thus, 28,05%
of the occurrences of all the Latinate nouns only found in the relevant verses in
LV (82) and 26,47% of such headwords (34) are of mixed OF-L provenance. All
these items are presented below.
The latinity of the Wyclifite Psalters
No
Verses
Latin
157
LV
HEADWORD
MED
OED
1.
15.5
calix, calicis
passiŏun
OF passïon & L
passio, -iōnis
a. OF. passiun, passion,
ad. L. passiōn-em
2.
34.18
lagellum,
lagelli
torment
OF torment,
tourment, AF
turment (with pl.
tormenz, turmenz)
& OF tormente,
AF turmente & L
tormentum
ME. a. OF. tor-,
tourment, ONF. turment
:—L. torment-um
3.
26.11
hostia, hostiae sacrifīce
OF sacreise, -ice,
sacriise, -ice,
AF sacreiz & L
sacriicium
a. F. sacriice, ad. L.
sacriicium
4.
2.5; 2.13;
6.1; 7.6;
9.25; 17.10;
17.18; 20.9;
26.14; 30.11;
36.8; 37.1;
37.3
ira, irae
īre
L īra & OF ire
a. OF. ire, yre, ad. L. īra
5.
9.25
multitudo,
multitudinis
multitūde
OF & L
a. F. multitude (13th
c.), or ad. L. multitūdo,
-tūdin
6.
22.1
pascua,
pascuae
pastūr(e
OF (cp. CF pasture
& AF pastour) & L
pastūra
a. OF. pasture:—late L.
pāstūra
7.
16.16; 20.12;
36.40
reliquia,
reliquiae
relēf(e
OF relief, relef(e, AF a. OF. relef, relief (also
relif & ML relevium, relie, relier)
AL relevum,
relivium
8.
37.12
vis, vis
vīolence
OF vïolence & L
violentia
a. AF. and OF. (also
mod.F.) violence, ad. L.
violentia
9.
50.11
viscus,
visceris
entraille(s
OF entraille, ML
intrālia
a. OF. entraille (now
only in pl. entrailles)
= Pr. intralia:—late L.
intrālia
Table 4. Nouns of mixed OF-L origin attested in the relevant verses exclusively
in LV
158
Kinga Lis
In total, the number of all nouns with mixed OF-L etymology attested in LV
amounts to 163 occurrences of 44 distinct headwords, which in percentage terms
means that 27,44% of all the occurrences and 32,35% of all the headwords of
broadly understood Romance origin belong to the group of nouns whose etymology is indeterminable on the basis of the information available in the OED and
the MED. This in turn entails that the number of ‘purely’ Latin items cannot be
signiicant.
5.3 Nouns of L origin
The last section devoted to the presentation of the data gathered in the course
of the research focuses on nouns which, in accordance with the methodology
established for the purposes of the study, form a group of Latin items. That
none of them can actually be stated to be of purely L origin shall soon become
evident.
5.3.1 Nouns of L origin shared by EV and LV
As has been done in the previous sections, here I also begin by providing the data
concerning those among the nouns with L etymologies which are shared by EV
and LV, i.e. nouns which are employed in both Psalters to render same source
Latin words in the relevant verses. That such nouns are not frequent in EV and
LV has already been suggested by the number of Latinate nouns presented in the
preceding sections. In fact, there are only 18 occurrences of 5 distinct nouns of
L provenance shared by the two Psalters. Such occurrences constitute 3,52% and
the headwords 4,42% when juxtaposed with the relevant values for all Latinate
nouns shared by EV and LV.
The nouns themselves are presented in Table 5.
No
Verses
Latin
EV and LV
HEADWORD
MED
OED
1.
15.4
conventiculum,
conventiculi
conventicle
L & OF
ad. L. conventicul-um
2.
18.1
irmamentum,
irmamenti
irmament
L & OF
ad. L. irmāment-um.
Cf. OF. irmament.
The latinity of the Wyclifite Psalters
159
ǧenerāciŏun
OF generacïon
a. L. generātiōn-em
indignatio,
indignationis
indignāciŏun
L & OF
ad. L. indignātiōn-em
testamentum,
testamenti
testāment
L testāmentum &
OF testament, AF
testement
ad. L. testāment-um
3.
9.28[2]; 11.8; generatio,
generationis
13.10; 21.33;
23.6; 32.11[2];
44.19[2]
4.
29.5
5.
24.11; 24.15;
43.19; 49.6;
49.17
Table 5. Nouns of L origin shared by EV and LV
Clearly, based on the information provided in the MED it would be impossible to classify the above nouns as items of Latin origin and it is done here
exclusively on the authority of the OED. As expounded in Section 2.3 such
a classiication is adopted here only to illustrate the fact that the presence of
nouns of ‘purely’ Latin provenance in EV and LV is insigniicant in numerical
terms. In fact, as explained in Section 3.2, it would be far more appropriate to
treat all the nouns given above as items of mixed OF-L origin. Yet, even under
such an approach it is evident that Latinisms are not only not widespread, contrary to what has been stated with respect to these texts, but they are extremely
scarce.
5.3.2 Nouns of L origin attested in the given verses exclusively in EV
Only three more instantiations of nouns of ‘purely’ L provenance are to be found
exclusively in EV, the items employed in the parallel verses of LV to render the
relevant Latin nouns being different. Each of these occurrences corresponds to a
different headword. In percentage terms, the three occurrences constitute 3,26%
of all Latinate nouns attested in the given verses solely in EV (92), whereas the
three headwords make up 6,19% of such headwords (44).
The nouns under discussion are given in Table 6.
160
No
1.
2.
3.
Kinga Lis
EV
Verses
Latin
26.11
HEADWORD
MED
OED
hostia, hostiae
hōst(e
L hostia
a. OF. oiste,
hoiste:—L. hostia
15.3
inirmitas,
inirmitatis
inirmitē
OF enfermeté,
inirmité & L
inirmitas
ad. L. inirmitāt-em
44.2
scriba,
scribae
scrībe
L scrība & OF
scribe
ad. L. scrība
Table 6. Nouns of L origin attested in the relevant verses exclusively in EV
The above data when combined with the igures presented in Section 5.3.1 yield
the total number of ‘purely’ Latin items in EV: there are 21 occurrences of 8
headwords of this origin in the irst ifty Psalms of this Psalter, constituting 3,48%
of all the Romance nouns attested in EV and 5,41% of their headwords.
5.3.3 Nouns of L origin attested in the given verses exclusively in LV
As far as LV is concerned, there are four nouns of ‘purely’ L provenance in this
Psalter which do not correspond to the items with this etymology employed to
render the relevant Latin nouns in parallel verses of EV. These four nouns are
all occurrences of a single headword and are presented in Table 7. In percentage
terms they constitute 4,88% of the occurrences (82) and 2,94% of the headwords
of nouns attested in the given verses exclusively in LV.
LV
No
Verses
Latin
1.
47.12; 48.11[2];
48.20
progenies,
progeniei
HEADWORD
MED
OED
enerāciŏun
OF generacïon
a. L.
generātiōn-em
Table 7. Nouns of L origin attested in the relevant verses exclusively in LV
The total number of nouns of ‘purely’ L origin in LV, i.e. the sum of the igures given in Sections 5.3.1 and 5.3.3, equals 22. They represent 5 different headwords, constituting 3,7% of the occurrences and 3,68% of the headwords of broadly understood Romance origin attested in the irst ifty Psalms
of LV.
The latinity of the Wyclifite Psalters
161
6. Conclusion
With all the nouns of OF and L origin discussed in their respective sections,
a series of disconnected and fragmentary pictures have been created with the
holistic picture emerging from them being extremely vague. Therefore, a more
transparent depiction of the data is now provided which allows one to appreciate the scarcity of nouns of L origin in relation to the remainder of the nouns of
broadly understood Romance origin (Charts 5–8 and Table 8) and then to juxtapose them with all the nouns analysed in the course of the research (Table 8).
OF; 413;
68%
OF; 90;
61%
L; 21;
4%
mixed
OF-L
170; 28%
Chart 5. EV: Nouns of OF, L and mixed
OF-L origin – occurrences
OF; 409;
69%
L; 8;
5%
mixed
OF-L
50; 34%
Chart 6. EV: Nouns of OF, L and mixed
OF-L origin – headwords
OF; 87;
64%
L; 22;
4%
mixed
OF-L
163; 27%
Chart 7. LV: Nouns of OF, L and mixed
OF-L origin – occurrences
L; 5;
4%
mixed
OF-L
44; 32%
Chart 8. LV: Nouns of OF, L and mixed
OF-L origin – headwords
162
EV
without Deus, Dei, dius, dii
and dominus, domini (401EV/ 393-LV)
Percentage
participation in all
headwords
without Deus, Dei, dius, dii
and dominus, domini (401EV/ 393-LV)
Percentage participation in headwords
of nouns of Romance origin with Deus,
Dei, dius, dii and dominus, domini
(403-EV/395-LV)
No of headwords
without Deus, Dei, dius,
dii and dominus, domini
(2099)
Percentage
participation in all
occurrences
without Deus, Dei, dius, dii
and dominus, domini (2099)
No of occurrences
Category
Percentage participation in occurrences of
nouns of Romance origin with Deus, Dei,
dius, dii and dominus, domini (2566)
Kinga Lis
OF
413
68,38%
16,10%
19,68%
90
60,81%
22,33%
22,44%
mixed
170
28,15%
6,23%
8,10%
50
33,78%
12,41%
12,47%
OF-L
L
LV
21
3,48%
0,82%
1,00%
8
5,41%
1,99%
2,00%
sum
604
100%
23,54%
28,78%
148
100%
36,72%
36,91%
OF
409
68,86%
15,94%
19,49%
87
63,97%
22,03%
22,14%
mixed
163
27,44%
6,35%
7,77%
44
32,35%
11,14%
11,20%
22
3,70%
0,86%
1,05%
5
3,68%
1,27%
1,27%
594
100%
23,15%
28,30%
136
100%
34,43%
34,61%
OF-L
L
sum
Table 8. Romance nouns in the irst ifty Psalms of EV and LV
As clearly transpires from the data gathered in the research, the claims about the
pervasiveness of Latinisms in EV and LV (Condit 1882: 64–73; Daniell 2003:
76–80; Delisle and Woodsworth 1995: 32; Norton 2000: 7) are not substantiated. Instantiations of nouns of ‘purely’ Latin origin in the irst ifty Psalms of
the examined Psalters are extremely sparse even with the methodology adopted
for the purposes of the paper which lowers the requirements for a noun to be
treated as such: I considered each noun attested in EV and LV to be of L origin
if either of the dictionaries assigned to it Latin etymology, whereas for a noun
to be regarded as of OF provenance in the study it was necessary for the MED
(as a dictionary focusing speciically on the relevant period) to state that it was
borrowed from French. Had such a criterion been employed for the nouns of L
provenance, only the ME hōst(e would qualify as a Latinism.
Another conclusion that can be drawn from the analysis of the data presented
in the paper is that the differences in the lexical make-up of EV and LV, at least
as far as the irst ifty Psalms are concerned, are not substantial, i.e. from the
The latinity of the Wyclifite Psalters
163
point of view of the etymology the two Psalters are remarkably similar. This
inding seems to repudiate the assertion expressed in the Prologue to LV about
the complete independence of this rendition (Forshall and Madden1850: 57): the
two texts seem to exhibit a strikingly analogous choice of nouns, not to mention
other similarities between them.
It might be of interest to know that the total number of nouns of both OF and
L origin in EV (23,54%) and LV (23,15%) does not differ substantially from the
relevant value obtained for two manuscripts of the Middle English Glossed Prose
Psalter: there are ca. 24% of nouns of Romance origin in its London manuscript
and ca. 22% of such nouns in its Dublin counterpart,24 whereas the percentage
participation of such nouns in Richard Rolle’s Psalter25 equals ca. 19% (Lis in
prep.). Such results seem to stem primarily from the geographical distribution of
ON and Romance loanwords discussed in Sections 4 and 5.1 respectively but are
nevertheless to some extent attributable also to other factors. The igures given
24 The Middle English Glossed Prose Psalter is a Psalter translation into English executed
somewhere between 1325 and 1350 (Muir 1970: 385; St-Jacques 1989:136), or between
1330 and 1350 (Black and St-Jacques 2012: xxviii, part 1, after Hanna 2003: 144) by
an unknown translator (cf. Charzyńska-Wójcik 2013; Lis in prep.). What is extremely
characteristic of this rendition are glosses, both in the Latin and in the English texts,
which are responsible for the bizarre discrepancies between the Middle English Glossed
Prose Psalter and other Psalter translations. The glosses employed in the Psalter serve
as a means of paraphrasing the text of the Psalms. It is not, however, the mere presence
of the glosses that is most peculiar but the fact that in the course of the translation they
were in the majority of cases substituted for the original wording of the Psalms. Two
editions of the Psalter are available: Bülbring’s (1891), hosted also at http://quod.lib.
umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;idno=BAA8159.0001.001, and
Black and St-Jacques’s (2012). Another feature which distinguishes this rendition from
other Psalter translations is the fact that it was rendered from French (Deanesly 1920:
143) or at least it was based on a French source text to a considerable extent (Reuter
1938: [1]), which suggests its greater exposure to the inluence of the French language.
For this reason the percentage participation of Romance borrowings in the text, which
does not differ substantially from the values obtained for EV and LV, is in fact surprisingly low and seems to prove that the French source text did not signiicantly inluence
the lexical make-up of the Psalter in question.
25 This is a fourteenth-century Psalter rendition, most probably dating back to the 1330’s
or 1340’s (St-Jacques 1989: 136), executed by Richard Rolle of Hampole. The vital
feature of Rolle’s approach is an extremely cautious attitude to rendering the Scriptures
into the vernacular. His objective was not a literary work but a faithful and as literal
as possible translation of the text of the Psalms into English. Therefore, all the accusations addressed at RRP claiming that it is ‘unidiomatic and lacking in lexibility’ (Wells
1916: 401–402), thus hardly ‘readable’ or ‘comprehensible’ are not even legitimate as
Richard Rolle did not endeavour to aim at a translation in its present sense. The Psalter
was edited in 1884 by Bramley and is available online at http://quod.lib.umich.edu/
cgi/t/text/text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;idno=AJF7399.0001.001.
164
Kinga Lis
above demonstrate that the high percentage participation of nouns of broadly
understood Romance origin is not unique to EV and LV and prove that despite
the pervasiveness of Romance borrowings in the ME period, the majority of
the nouns employed in all of the translations, i.e. in EV, LV, Rolle’s rendition
and in the Middle English Glossed Prose Psalter, are native. Most importantly,
items used with the greatest frequency in all the above mentioned renditions are
undoubtedly native words.
Additionally, had all the grammatical categories been taken into consideration in the present study, the percentage participation of native items would be
even greater, as evidenced by similar research presented in Lis (2012), which
was limited in scope to Psalms XVIII-XXIII of EV, analysing only 1581 lexical
items, but encompassed all of the morphological categories. The results of that
study were as follows: 89,88% of all the words employed in these six Psalms
were of native origin, understood as both purely native and with mixed OE-ON
and OE-OF-L etymologies, as opposed to only 8,35% of borrowings from OF
and/or L, with lexical items of ‘purely’ Latin origin constituting less than 0,7%.
In the light of these indings, it can be safely stated that far from being pervasive,
Latinisms are in fact only sporadically used in the irst ifty Psalms of EV and
LV, and by extension most probably they do not participate signiicantly in the
etymological make-up of the Wyclifite Bible as a whole either. Additionally, from
the etymological point of view the Wyclifite Psalters exhibit too remarkable a
resemblance to corroborate the claim that LV dispenses with Latinisms adopted
by EV (Condit 1882: 64–73; Norton 2000: 7).
Sources
Bramley, H. R. (ed.). 1884. The Psalter, or Psalms of David and certain canticles with a translation and exposition in English by Richard Rolle of
Hampole. Edited from manuscripts. Oxford: Clarendon Press. Available at:
http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;idno=
AJF7399.0001.001.
Charzyńska-Wójcik, M. 2013. Text and context in Jerome’s Psalters. Prose translations into Old, Middle and Early Modern English. Lublin: Wydawnictwo KUL.
EV = Forshall, J., and F. Madden. (eds.). 1850. The Holy Bible, containing the
Old and New Testaments, with the Apocryphal Books, in the earliest English
versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers.
Oxford: University Press. Available at: http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/
text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;idno=AFZ9170.0001.001.
Hetzenauer, M. P. (ed.). 1914. Biblia Sacra Vulgatæ editionis sixti V pont. max.
The latinity of the Wyclifite Psalters
165
Iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita. Ex tribus editionibus
clementinis critice descripsit dispositionibus logicis et notis exegeticis illustravit, appendice lectionum hebraicarum et græcarum auxit. Regensburg,
Rome: Friderici Pustet and Co.
Liber Psalmorum juxta Septuaginta interpretes ab Hieronymo semel et iterum
emendatus = Liber Psalmorum juxta Septuaginta interpretes ab Hieronymo
semel et iterum emendatus. Available at: http://www.documentacatholicaomnia.
eu/04z/z_0347-0420__Hieronymus__Divina_Bibliotheca_28_Liber_Psalmorum_Iuxta_Septuaginta_Emendatus__MLT.pdf.html.
LV = Forshall, J., and F. Madden. (eds.). 1850. The Holy Bible, containing the
Old and New Testaments, with the Apocryphal Books, in the earliest English
versions made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers.
Oxford: University Press. Available at: http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/
text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;idno=AFZ9170.0001.001.
MED = Kurath, H., S. McAllister Kuhn, J. Reidy, R. E. Lewis et al. (eds.).
1952–2001. Middle English Dictionary. Ann Arbor: University of Michigan
Press. Available at: http://quod.lib.umich.edu/m/med/.
OED = Simpson, J., and E. Weiner. (eds.). 1989. Oxford English Dictionary. 2nd
edition. Oxford: Clarendon Press.
Weber, R. (ed.). 1969. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.
Whitaker, W. Words: Latin-to-English & English-to-Latin Dictionary. Available
at: http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html.
References
Anglo-Norman Dictionary = Trotter, D. A., W. Rothwell, G. de Wilde, and H.
Pagan. (eds.), Anglo-Norman Dictionary. 2nd edition. Available at: http://
www.anglo-norman.net/.
Barber, C., J. C. Beal, and P. A. Shaw. [1993] 2009. The English language. A
historical introduction. 2nd edition. New York: Cambridge University Press.
Baugh, A. C., and T. Cable. 1978. A history of the English language. 3rd edition.
London, New York: Routledge.
Betz, W. 1949. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen
Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
Black, R. R., and R. C. St-Jacques. (eds.). 2012. The Middle English Glossed
Prose Psalter. Parts 1 and 2. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Blake, N. F. 1996. A history of the English language. Basingstoke, New York:
Palgrave.
166
Kinga Lis
Bruce, F. F. 1984. John Wycliffe and the English Bible. Churchman 98(4). Available at: http://www.churchsociety.org/churchman/articles.asp?fvol=98&fyea
r=&fauthor=Bruce&ftitle=.
Bülbring, K. D. (ed.). 1891. The Earliest Complete English Prose Psalter together
with eleven Canticles and a translation of the Athanasian Creed. Edited from
the only two MSS. in the libraries of the British Museum and of the Trinity College, Dublin with preface, introduction, notes and glossary. Part I:
Preface and Text. London: Kegan Paul, Trench, Trübner and Co. Available
at: http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=cme;cc=cme;view=toc;id
no=BAA8159.0001.001.
Burnley, D. 1992. Lexis and semantics. In N. Blake (ed.), The Cambridge history of the English language. Volume II: 1066–1476, 409–499. Cambridge:
Cambridge University Press.
Burrow, J. A., and T. Turville-Petre. [1992] 2005. A book of Middle English. 3rd
edition. Oxford: Blackwell Publishing.
Campbell, A. 1959. Old English grammar. Oxford: Clarendon Press.
Campbell, L. [1998] 2004. Historical linguistics. An introduction. 2nd edition.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Charzyńska-Wójcik, M. 2013. Text and context in Jerome’s Psalters. Prose translations into Old, Middle and Early Modern English. Lublin: Wydawnictwo KUL.
Chaurand, J. [1969] 2011. Histoire de la langue française. 12th edition. Paris:
Presses Universitaires de France.
Condit, B. 1882. The history of the English Bible extending from the earliest Saxon
translations to the present Anglo-American revision; with special reference
to the Protestant religion and the English language. New York, Chicago:
A.S. Barnes and Company.
Crowley, T. 1996. An introduction to historical linguistics. Auckland: Oxford
University Press.
Daniell, D. 2003. The Bible in English. Its history and inluence. New Haven,
London: Yale University Press.
Deanesly, M. 1920. The Lollard Bible and other medieval biblical versions.
Cambridge: University Press.
Deanesly, M. 1951. The signiicance of the Lollard Bible. The Ethel M. Wood
Lecture delivered before the University of London on 12 March, 1951. London: The Athlone Press.
Dekeyser, X. 1986. Romance loans in Middle English: a reassessment. In D.
Kastovsky, and A. Szwedek (eds.), Linguistics across historical and geographical boundaries in honour of Jacek Fisiak. Volume I. Linguistic theory and historical linguistics, 253–266. Berlin, New York, Amsterdam: de
Gruyter.
The latinity of the Wyclifite Psalters
167
Delisle, J., and J. Woodsworth. (eds.). 1995. Translators through history. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXème au
XVème siècle = Godefroy, F. 1880–1895. Dictionnaire de l’ancienne langue
française et de tous ses dialectes du IXème au XVème siècle. Paris: F. Vieweg.
Available at: http://micmap.org/dicfro/home/dictionnaire-godefroy.
Dictionnaire du Moyen Français = 2010. Dictionnaire du Moyen Français
(1330–1500). ATILF CNRS – Nancy Université. Available at: http://www.
atilf.fr/dmf/.
Dove, M. 2006. Wyclif and the English Bible. In I. C. Levy (ed.), A companion
to John Wyclif, 365–406. Leiden, Boston: Brill.
Duckworth, D. 1977. Zur terminologischen und systematischen Grundlage der
Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische
Übersicht und neuer Vorschlag. In H. Kolb, and H. Lauffer (eds.), Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag, 36–56.
Tübingen: Niemeyer.
Forshall, J., and F. Madden. (eds.). 1850. The Holy Bible, containing the Old and
New Testaments, with the Apocryphal Books, in the earliest English versions
made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers. Oxford:
University Press. Available at: http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?
c=cme;cc=cme;view=toc;idno=AFZ9170.0001.001.
Fowler, D. C. 1960. John Trevisa and the English Bible. Modern Philology 58(2):
81–98.
Fowler, D. C. 1995. The life and times of John Trevisa, medieval scholar. Seattle,
London: University of Washington Press.
Freeborn, D. 1998. From Old English to Standard English: a course book in
language variation across time. 2nd edition. Basingstoke, London: Macmillan Press Ltd.
Gelderen, E. van. 2006. A history of the English language. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Grzega, J. 2003. Borrowing as a word-inding process in cognitive historical
onomasiology. Onomasiology Online 4: 22–42.
Hanna, R. 2003. English Biblical texts before lollardy and their fate. In F. Somerset, J. C. Havens, and D. G. Pitard (eds.), Lollards and their inluence in
late medieval England, 141–153. Woodbridge: The Boydell Press.
Hargreaves, H. 1969. The Wyclifite’s versions. In G. W. H. Lampe (ed.), The
Cambridge history of the Bible. Volume 2: The West from the Fathers to the
Reformation, 387–415. Cambridge: Cambridge University Press.
Haspelmath, M. 2008. Loanword typology: steps toward a systematic crosslinguistic study of lexical borrowability. In T. Stolz, D. Bakker, and R. S.
168
Kinga Lis
Palomo (eds.), Aspects of language contact. New theoretical, methodological
and empirical indings with special focus on romancisation processes, 43–62.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Hock, H. H. 1991. Principles of historical linguistics. 2nd edition. Berlin, New
York: Mouton de Gruyter.
Hock, H. H., and B. D. Joseph. 2009. Language History, language change, and
language relationship. An introduction to historical and comparative linguistics. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Huchon, M. 2002. Histoire de la langue française. Paris: Librairie Générale
Française.
Hudson, A. 2011. Five problems in Wyclifite texts and a suggestion. Medium
Aevum 80(2): 301–324.
Jefferson, L., and W. Rothwell. 1997. Society and lexis: a study of the AngloFrench vocabulary in the ifteenth-century accounts of the Merchant Taylors’
Company. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 107(3): 273–301.
Kastovsky, D. 2006. Vocabulary. In R. Hogg, and D. Denison (eds.), A history
of the English language, 199–270. Cambridge: Cambridge University Press.
Katamba, F. 1994. English words. London: Routledge.
Kenyon, F. G. [1895] 1903. Our Bible and the ancient manuscripts: being a history
of the text and its translations. 4th edition. London: Eyre and Spottiswoode.
Kibbee, D. A. 1991. For to speke Frenche trewely. The French language in
England, 1000–1600: its status, description and instruction. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Knapp, P. A. 1971. John Wyclif as Bible translator: the texts for the English
sermons. Medieval Academy of America 46(4): 713–720.
Kunstmann, P. 2009. Syntaxe anglo-normande: étude de certaines caractéristiques
du XIIe et XIVe siècle. In J. Wogan-Browne, C. Collette, M. Kowaleski, L.
Mooney, A. Putter, and D. Trotter (eds.), Language and culture in medieval
Britain: the French of England, c.1100–c.1500, 55–67. Woodbridge, Rochester: York Medieval Press.
Lambert, M. D. 2002. Medieval heresy: popular movements from the Gregorian
Reform to the Reformation. Oxford: Blackwell Publishing.
Le Grand Robert de la Langue Française = Rey, A., J. Rey-Debove, S. Laite, H.
Cottez et al. (eds.). 1984–2001. Le Grand Robert de la Langue Française.
Electronic edition. Version 2.0.
Lis, K. 2012. The etymology of Wycliffe’s verbs. A study based on Psalms 18–23.
Unpublished manuscript, Lublin, John Paul II Catholic University of Lublin.
Lis, K. 2014. An etymological study of the nominal layer of the irst ifty Psalms in
Two late fourteenth-century English Bibles. Unpublished manuscript, Lublin,
John Paul II Catholic University of Lublin.
The latinity of the Wyclifite Psalters
169
Lis, K. (in prep.). A comparative etymological study of nouns in the irst ifty Psalms
of the Middle English Glossed Prose Psalter and Richard Rolle’s Psalter.
McMahon, A. M. S. 1994. Understanding language change. Cambridge, New
York, Melbourne: Cambridge University Press.
Metzger, B. M. 2001. The Bible in translation. Ancient and English versions.
Grand Rapids: Baker Academic.
Moulton, W. F. 1878. The history of the English Bible. London, Paris, New York:
Cassell Petter and Galpin.
Muir, L. 1970. Translations and paraphrases of the Bible, and Commentaries. In J.
Burke Severs (ed.), A manual of the writings in Middle English. 1050–1500.
Volume 2, 381–409 and 534–552. Hamden: The Connecticut Academy of
Arts and Sciences.
Norton, D. 2000. A history of the English Bible as literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Partridge, A. C. 1973. English biblical translation. London: Andrè Deutsch.
Reinheimer-Rîpeanu, S. 2004. Les emprunts latins dans les langues romanes.
Bucaresti: Editura Universitatii din Bucaresti. Available at: http://ebooks.
unibuc.ro/ilologie/Ripeanu/main.htm, [19.05.2013].
Reuter, O. 1938. A study of the French words in the “Earliest Complete English
Prose Psalter”. Societas Scientiarum Fennica. Commentationes Humanarum
Litterarum 9(4).
Rey, A., F. Duval, and G. Sioufi. 2011. Mille ans de langue française, histoire
d’une passion. I. Des origines au français moderne. Paris: Perrin.
Ringe, D., and J. F. Eska. 2013. Historical linguistics. Toward a twenty-irst
century reintegration. New York: Cambridge University Press.
Romaine, S. 1989. Bilingualism. Oxford, New York: Basil Blackwell.
Rothwell, W. 1973. Où en sont les études d’anglo-normand? Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 83(3): 195–204.
Rothwell, W. 1979. Anglo-French lexical contacts, old and new. The Modern
Language Review 74(2): 287–296.
Rothwell, W. 1980. Lexical borrowing in a medieval context. Bulletin of the John
Rylands University Library of Manchester 63(1): 118–143.
Rothwell, W. 1983. Language and government in Medieval England. Zeitschrift
für französische Sprache und Literatur 93(3): 258–270.
Rothwell, W. 1985. Stratford Atte Bowe and Paris. The Modern Language Review
80(1): 39–54.
Rothwell, W. 1991. The missing link in English etymology: Anglo-French. Medium Aevum 60(2): 173–196.
Rothwell, W. 1992. The French vocabulary in the archive of the London Grocers’
Company. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 102: 23–41.
170
Kinga Lis
Rothwell, W. 1993. The legacy of Anglo-French: faux amis in French and English.
Zeitschrift für romanische Philologie 109: 16–46.
Rothwell, W. 1994. Of kings and queens, or nets and frogs: Anglo-French homonymics. French Studies 48: 257–273.
Rothwell, W. 1998a. Anglo-Norman at the (green)grocer’s. French Studies 52: 1–16.
Rothwell, W. 1998b. Arrivals and departures: the adoption of French terminology
into middle English. English Studies 79(2): 144–165.
Rothwell, W. 1999. Sugar and spice and all things nice: from oriental bazar to English cloister in Anglo-French. The Modern Language Review 94(3): 647–659.
Rothwell, W. 2000a. Glanures lexicologiques dans des documents des 14e et
15esiècles provenant de l’évêché de Durham. Zeitschrift für romanische
Philologie 116: 213–236.
Rothwell, W. 2000b. Anglo-French and Middle English vocabulary in Femina
Nova. Medium Aevum 69: 34–58.
Rothwell, W. 2001a. English and French in England after 1362. English Studies
6: 539–559.
Rothwell, W. 2001b. Stratford Atte Bowe re-visited. The Chaucer Review 36(2):
184–207.
Rothwell, W. 2006. Anglo-French and English society in Chaucer’s ‘The Reeve’s
Tale’. English Studies 87(5): 511–538.
Rothwell, W. 2007. Synonymity and semantic variability in Medieval French and
Middle English. The Modern Language Review 102(2): 363–380.
Rothwell, W. 2010. ‘Strange’, ‘foreign’, and ‘alien’: the semantic history of three
quasi-synonyms in a trilingual medieval England. The Modern Language
Review 105(1): 1–19.
Rothwell, W. 2011. Anglo-French and the AND. In W. Rothwell, A. Rothwell,
D. Trotter, and M. Beddow (eds.), Introduction to the on-line AND. Available at: http://www.anglo-norman.net/sitedocs/main-intro.shtml?session
=S3101801381260822, [23.01.2013].
Slater, J. R. 1911. English versions before 1611. The Biblical World 37(4): 232–239.
St-Jacques, R. C. 1989. Middle English Glossed Prose Psalter and its French source.
In J. Beer (ed.), Medieval translators and their craft, 135–154. Kalamazoo:
Medieval Institute Publications.
Tanquerey, F. J. 1915. L’Évolution du verbe en anglo-français (XIIé–XIVé siècles).
Paris: Édouard Champion.
Thomas, H. M. 2003. The English and the Normans. Ethnic hostility, assimilation,
and identity 1066–c.1220. New York: Oxford University Press.
Townend, M. [2006] 2012. Contacts and conlicts: Latin, Norse, and French. In L.
Mugglestone (ed.), The Oxford history of English, 75–105. Oxford: Oxford
University Press.
The latinity of the Wyclifite Psalters
171
Trask, R. L. 1996. Historical linguistics. London: Arnold [revised by R. McColl
Millar. 2007. Trask’s Historical Linguistics. London: Hodder Education].
Trotter, D. A. 1997. ‘Mossenhor, fet metre aquesta letra en bon francés’: AngloFrench in Gascony. In S. Gregory, and D. A. Trotter (eds.), De mot en mot.
Aspects of medieval linguistics. Essays in honour of William Rothwell,
199–222. Cardiff: The University of Wales Press.
Trotter, D. A. 2003a. L’anglo-normand: variété insulaire, ou variété isolée? Grammaires du vulgaire. Mediévales 45: 43–54[2–11].
Trotter, D. A. 2003b. Not as eccentric as it looks: Anglo-French and French
French. Forum for Modern Language Studies 39(4): 427–438.
Trotter, D. A. 2006. ‘Une et indivisible’: variation and ideology in the historiography and history of French. Revue Roumaine de Linguistique 51: 359–376.
Weinreich, U. 1952. Research problems in bilingualism, with special reference
to Switzerland. Ph.D. diss., New York, Columbia University.
Wells, J. E. 1916. A manual of the writings in Middle English. 1050–1400. London: Oxford University Press, New Haven: Yale University Press.
Westcott, B. F. 1916. A general view of the history of the English Bible. New
York: The Macmillan Company.
Wogan-Browne, J. 2009. General introduction: what’s in a name: the ‘French’
of ‘England’. In J. Wogan-Browne, C. Collette, M. Kowaleski, L. Mooney,
A. Putter, and D. Trotter (eds.), Language and culture in medieval Britain:
the French of England, c.1100–c.1500, 1–13. Woodbridge, Rochester: York
Medieval Press.
172
Guohua Zhang
Competing grammars or diachrony at work
173
Competing grammars or diachrony at work:
a case of Polish anticausatives
Anna Malicka-Kleparska
Abstract: The paper deals with the problem of co-existing sub-systems of grammar
in a language turning out parallel competing forms with distinct morpho-syntactic
structures, but identical meanings. The existence of such systems is perceived
as a problem for Chomskian linguistic theory. The case investigated in this paper
concerns analytic and synthetic anticausatives in Polish based of the same roots.
The history of such formations has been followed, briely from Proto-Indo-European,
in detail from Old Polish to Present-day Polish. The appearance of synthetic and
analytic anticausatives has been analysed for a number of Old Polish sources and
compared with Early 20th-century Polish and Present-day Polish. Both patterns of
anticausativisation have persisted throughout the history of Polish. This persistence
cannot be easily explained within the existing models of grammar change consistent
with generative thought. We are forced to the conclusion not only that particular
rules may have exceptions but also that subsystems of grammar may have their
idiosyncracies.
Key words: diachrony, anticausative, relexive, synonymy, Old Polish
1. Introduction
The Chomskian view on how language works is based on the assumption that
a large portion of our linguistic competence is inborn (e.g. Chomsky 1969,
1980, 2000). Then, under the inluence of the data we are exposed to we form
our own unique, yet partly universal, grammars. Situations where competing
grammars coexist in the minds of individual speakers do not it in well with this
theoretical model. Yet languages occasionally breed phenomena which constitute problematic areas to the conception of grammar advocated by Chomsky.
Polish is a language which seems to contain an example of competing
grammars being used by individual speakers in the sphere of morpho-syntax.
In this paper we will look for an explanation for this in the history of the
Polish language and consider the available theories concerning parallel grammars which could clarify the status of Polish anticausative verbs in
competition.
174
Anna Malicka-Kleparska
2. History of anticausative types
Haspelmath (1993) argues extensively that the languages of the world choose
whether to mark unaccusatives or causatives based on the same roots with some
additional morphological material. In other words, there is nothing intrinsically
more basic either about unaccusative or causative meanings. Slavic languages
predominantly mark unaccusatives corresponding to causatives in a more complex way, so we may assume that in the grammar of Slavic languages there
is a rule deriving unaccusatives, also called anticausatives, since they contain
characteristic formatives and (frequently) correspond to causative verbs based
on the same roots. Polish, following Slavic developments, has at present two
patterns producing anticausatives: one more analytic, the other – more synthetic.
The more analytic pattern involves clear anticausative alternation material,
also present in other Slavic and Indo-European languages (see Cennamo et al.
in press) in the form of a relexive-like morpheme. It evolved from the IndoEuropean mediopassive form and went through intermediate stages, while the
role of the external agentive participant grew less and less prominent up to the
point when anticausatives with a relexive morpheme marking were formed
(Cennamo et al. in press). Originally, in Indo-European, the characteristic
morpheme was a relexive pronoun, which developed into the Proto-Slavic Cę,
corresponding to similar elements in other Indo-European languages, e.g. Latin
se, Gothic sik (Steiner 1889), Vedic sva (Kulikov 2007). In Old Polish (Psałterz
loriański) the accusative case of the pronoun used in anticausative verbs took
the forms of sϙ, se, sze, sye, sie (Steiner 1889). This seems to be the way in
which the analytic anticausatives in Polish developed.
Present day forms of relexively marked anticausatives are illustrated e.g.
by Laskowski (1984: 139):
(1) starzeć się ‘to grow old’
wydłużać się ‘to grow longer’
bielić się ‘to grow white’
The relexive particle is a verbal clitic, which may occupy a relatively free
position in a sentence (see Ozga 1976).
The history of the other pattern – more synthetic – which plays a signiicant role among Polish anticausatives nowadays is much more obscure. Polish
synthetic anticausatives might have followed a similar path as the Vedic sufixed
–‘ya – non-passive verbs denoting a change of state, although these were an
Indo-Iranian innovation, which was not based on Proto-Indo-European middle constructions (see Kulikov 2011: 186–187). The oldest recorded synthetic
Competing grammars or diachrony at work
175
predecessors of Polish anticausatives were Old Church Slavonic denominal and
deverbal ē-verbs, mostly inchoative, e.g. starӗti ‘to grow old’ (see Jasanoff
2002–2003), which were formed with a sufixed vocalic element. Present-day
Polish –e – /–ej–1 anticausatives (see Wróbel’s state and processual verbs 1984:
495, 498, 503) may follow this pattern, e.g.:
(2) bieleć ‘to grow white’
dziczeć ‘to grow wild’
chłopieć ‘to grow more like a peasant’
Wróbel (1984) assumes that this sufix has an allomorphic variant –nie-/-niej-,
although in many cases possible substantival and adjectival bases of anticausative derivatives could have contributed the nasal sounds:
(3) młodnieć ‘to grow younger’
twardnieć ‘to grow tough’
upiornieć ‘to grow vampire like’
drewnieć ‘to grow wooden’
kamienieć ‘to get stony’
zielenieć ‘to grow green’2
Another class of anticausatives possesses the nasal afix -nąć, which might
come from the pattern of post Proto-Indo-European intransitive inchoatives (see
Gorbachov 2007) with a nasal element, e.g.:
(4) głuchnąć ‘to grow deaf’
mięknąć ‘to grow soft’
rzednąć ‘to grow more diluted’
As can be seen from the above exempliication, anticausative verbs in Polish
constitute a varied and diachronically non-uniform class. The interesting phenomenon, however, is that in a number of cases in Present-day Polish doublets
or even triplets of anticausatives function side by side. The data relevant to this
issue will be presented in the next section.
1
2
The latter allomorph represents the present tense stem form.
The bases would be: drewno ‘wood’, kamień ‘stone’, zielony ‘green’ for the three last
forms in (3).
176
Anna Malicka-Kleparska
3. Polish competing anticausatives – the data and structures
In the examples below we will present a body of data where two types of anticausatives based on the same roots are coined. The common roots will be marked
with bold characters and the verbs will represent an analytic pattern and one or
more synthetic ones. The meanings of the verbs coincide:
(5) pękać – rozpękać się ‘to bust’
promienieć – rozpromienić się ‘to radiate light’
kwaśnieć – skwasić się ‘to go sour’
potnieć – pocić się3 ‘to sweat’
rdzewieć – rdzawić się ‘to rust’
schnąć – rozsychać się ‘to dry up’
zaśmierdnąć – zaśmierdzieć się ‘to stink’
postarzeć – postarzeć się ‘to grow old’
rzednąć – rzednieć – rozrzedzić się ‘to grow diluted’
chłodnąć – chłodnieć – chłodzić się ‘to grow cold’
wilgnąć – nawilżyć się ‘to grow moist’
stygnąć – studzić się ‘to grow cold’
cichnąć – uciszyć się ‘to grow quiet’
mięknąć – rozmiękczać się ‘to grow soft’
żółknąć – żółcieć – żółcić się ‘to grow yellow’
moknąć – moczyć się ‘to grow wet’
płonąć – palić się ‘to burn’
tonąć – topić się ‘to sink’
gasnąć – gasić się ‘to grow low (about ire)’
kwitnąć – rozkwiecić się ‘to bloom’
marznąć – mrozić się ‘to freeze’
The initial reaction to such a body of data might be that the doublets are not
perfect synonyms and they are used in different contexts. Indeed in a number of
cases it is what happens. First of all there is a tendency for się derivatives to be
perfective since they are frequently preixed:4
3
4
The differences which are observable in root representations constitute phonological
and morpho-phonological alternations, whose details are immaterial for our purposes.
For an extensive account see Gussmann (2007).
The preixes are given in italicised characters in (6).
Competing grammars or diachrony at work
177
(6) rozpęknąć się ‘to bust’
rozpromienić się ‘to radiate light’
rozeschnąć się ‘to dry up’
zaśmierdzieć się ‘to grow stinky’
rozrzedzić się ‘to grow diluted’
nawilżyć się ‘to grow moist’
uciszyć się ‘to grow quiet’
rozmiękczyć się ‘to grow soft’
rozkwiecić się ‘to bloom’
while the sufixed anticausatives do not have to be accompanied by a preix (see
5 above) and thus they can be imperfective.5
However, this difference is leveled out by the grammatical system since the
sufixed anticausatives can be perfectivised either by adding a preix or another
sufix:6
(7) kwaśnieć (IMP) – skwaśnieć (PRF) ‘to go sour’
rdzewieć (IMP) – zardzewieć (PRF) ‘to rust’
pękać (IMP) – pęknąć (PRF) ‘to bust’
while the się derivatives can form secondary imperfectives:
(8) rozpęknąć się (PRF) – rozpękać się (IMP) ‘to bust’
rozpromienić się (PRF) – rozpromieniać się (IMP) ‘to radiate light’
rozeschnąć się (PRF) – rozsychać się (IMP) ‘to dry up’
The reason why się anticausatives are formed with the preixed stems is connected with the fact that they are based on accomplishment verbs,7 which have
5
6
7
On the perfectivising force of Slavic preixes see e.g.: Filip (2013), Malicka-Kleparska
(in press), Romanova (2007), Slabakova (2003).
For details of the Polish aspectual system, see Łazorczyk (2010).
There are some cases in which no preix is visible and the causitivising sufix i/y forms
the accomplishment, e.g.:
(i) chłodnieć – chłodzić ‘to make cold’ – chłodzić się ‘to grow cold’
potnieć – ? pocić ‘to make sweaty’ – pocić się ‘to sweat’
rdzewieć – rdzawić ‘to make rusty’ – rdzawić się ‘to rust’
stygnąć – studzić ‘to make cold’ – studzić się ‘to grow cold’
żółknąć – żółcić ‘to make yellow’ – żółcić się ‘to grow yellow’
moknąć – moczyć ‘to make wet’ – moczyć się ‘to grow wet’
płonąć – palić ‘to make burn’ – palić się ‘to burn’
tonąć – topić ‘to to make drown’ – topić się ‘to sink’
gasnąć – gasić ‘to extinguish’ – gasić się ‘to grow low (about ire)’
marznąć – mrozić ‘to make frozen’ – mrozić się ‘to freeze’
178
Anna Malicka-Kleparska
to be telic and by deinition – perfective in the system of Polish (see Łazorczyk
2010). Consequently, they are usually preixed.
Below (in 9) we supply the hypothetical structure for synthetic anticausatives
(adapted from Embick 2009 and Alexiadou and Doron 2012) with the sufixal
middle voice head, followed by the consecutive steps in the hypothetical derivation of się anticausatives:
μ
(9)
μ
v
v
-ną-
√wilg-
ST
v
ST
DP
E.g.: Ziemia lubi wilgnąć od deszczu. ‘Soil likes to get moist from rain.’ 8
Transitive accomplishments corresponding to the anticausatives discussed in
this text are formed by means of various preixations (and -i-/-y- sufix) realising the active voice heads which replace the middle voice heads of anticausative structures and introduce in their speciiers external agentive arguments (see
Alexiadou and Doron 2012; Marantz 1984):
ν
ν
8
ę)
The sufix present in się anticausatives was originally a causative formative going back
to Proto-Indo-European –eye–/ –o– (see Kulikov 2008: 102). It continued in Old Church
Slavonic as –i– e.g.: moriti ‘to make die’, lożiti ‘to make lie’. Kulikov attributes the
contrast in suchνRussian verbs as: utopit’ ‘make sink’ – utonut’ ‘to sink’, zamrozit’ ‘to
make freeze’ – zamierznut’ ‘to freeze’ to the presence of this morpheme in the accomplishment (causative) form. The same alternation can be traced in the Polish material
presented in this text.
Other methods of forming accomplishments are available in Polish as well. For
instance internal modiication of the root may mark the contrast between an accomplishment and an unaccusative:
topić ‘to make sink’– tonąć ‘to sink’. For a more in-depth
√
presentation of the Polish accomplishment verbs, see Wróbel (1984: 495, 498, 503).
-ną- is a sufixal middle voice head which gets ę)
linearised after the root later on in the
derivation by spell out rules.
Competing grammars or diachrony at work
179
ν
(10)
ν
Spec
(deszcz)
ν
v
v
na- -y
ST
√wilg v
ST
DP
(ziemię)
E.g.: Deszcz nawilżył ziemię. ‘Rain soaked the soil.’
Then, if the DP in the speciier and the internal argument of the verb are coindexed, the structure may be re-analysed into an anticausative verb9 with
a complex middle voice head: preix+sufix+się:
μ
(11)
μ
na-y
v
v
ST
się
√wilg v
ST
DP
E.g.: Ziemia nawilżyła się. ‘Soil got soaked.’
9
We assume that some lexical re-arrangement process has to operate here as the structure in (10) can function as a relexive structure when the arguments are co-indexed:
Podczas wyścigu rowerzysta nawilżał się gąbką ‘During the race the cyclist moistened
himself with a sponge.’ The meaning of such a sentence is different from the meaning of
a sentence with the anticausative verb since the argument in the anticausative structure
is not interpreted as an Agent, but as the Patient of the event.
180
Anna Malicka-Kleparska
This development mirrors the historical development of such constructions from
Indo-European as described earlier – from relexive through medio-passive to
anticausative structures. Consequently, an interesting analogy with the diachronic
perspective can be observed here in the derivational history of the analytic anticausatives.
Analytic and synthetic doublets sometimes develop idiosyncratic differences
in their meanings, e.g.: rozsychać się ‘to dry up’ is used about cracking wood,
moczyć się ‘to grow wet’ also means ‘to wet one’s bed’, while the corresponding
sufixed anticausatives do not have such speciic meanings. The synthetic form
tonąć means only ‘to sink’ but its analytic counterpart (topić się) may also signify
‘melting’.
No systematic differences appear in the use of sufixed and cliticised analytic
anticausatives in Polish (see Malicka-Kleparska 2013, cf. Jabłońska 2007). Both
types of anticausatives take the Polish equivalents of the by itself modifying
phrase, which tests for anticausatives:10
(12)
a. Drzwi
zamykają
się
same
podczas jazdy.
door-NOM-PL close-PRS.3PL REF self-NOM.PL while
drive-SUBS
‘The door closes by itself while in motion.’
b. Lakiery
muszą
schnąć same.
lacquers-NOM.PL
must-PRT.PL
dry-INF self-NOM.PL
‘Lacquers must dry by themselves.’
Both types appear with other identical prepositional phrases (here the od ‘from’
phrase) introducing causers of the processes described by the anticausatives:
(13)
a. Potnieli
od
upału.
sweat-PST.MASC.PL from heat-GEN.SG
‘They sweated from heat.’
b. Pociły
się
od
upału.
sweat-PST.FEM.PL REF
from heat-GEN.SG
‘They sweated from heat.’
c. Mokną
od
deszczów.
wet-PRS.PL from rain-GEN.PL
‘They get wet from rain.’
10 The examples in (12)–(14) are taken from the National Corpus of the Polish Language
(Przepiórkowski et al. 2012).
Competing grammars or diachrony at work
d.
181
Moczyły
się
od
potu.
wet-PST.FEM.PL
REF from sweat-GEN.SG
‘They got wet from sweat.’
Other aspects of morpho-syntax in which differences among various processual
structures are encountered in various languages also fail to distinguish sufixed
and cliticised anticausatives: according to Doron and Labelle (2010), French and
Hebrew distinguish between processual and resultative anticausative structures.
Processual constructions can have subjects with internally driven changes, while
the resultatives cannot. In Polish this distinction does not seem to hold for sufixed
and cliticised anticausatives: both types of verbs freely admit of patients undergoing the changes by themselves as well as due to the inluence of the second party:
(14)
a. Maria
czerwienieje.
Mary-NOM.SG
redden-PRS.SG
‘Mary reddens.’
b. Józio
czerwienił
się co chwila.
Józio-NOM.MASC.SG
redden-PST.MASC.SG
REF every moment
‘Józio reddened every moment.’
c. Czerwieniała
wokół domu
gleba.
redden-PST.FEM.SG
around house-GEN soil-NOM.FEM.SG
na skutek reakcji
chemicznych.
because reaction-GEN.PL chemical
‘The soil reddened around the house because of chemical reactions.’
d. Woda
czerwieniła
się od
krwi.
water-NOM.FEM.SG
redden-PST.FEM.SG
REF from blood-GEN.SG
‘Water reddened from blood.’
We are not going to enumerate here all the tests which may distinguish the different kinds of change of state verbs. An extensive array is offered by Jabłońska
(2007) and Malicka-Kleparska (2013). Sufice it to say that the data do not offer
sound support for the position that sufixed and cliticised anticausatives in Polish
differ in any way in their morpho-syntactic behaviour. Consequently, with the
exception of those cases where particular forms have acquired specialised meanings, Polish synthetic and cliticised anticausatives constitute ideal morphological
doublets (triplets).
Before drawing any conclusions that concern the depiction of present-day
anticausatives in the generative theory, let us consider the relationships of synthetic
and analytic anticausatives in the history of Polish.
182
Anna Malicka-Kleparska
4. From Old Polish to Present-day Polish anticausatives
We will begin with the Old Polish data which have been made available thanks
to PolDi (a Polish Diachronic Online Corpus) and fully tagged for: Modlitewnik
Nawojki (Naw), 1st h. 15th c., Kazania gnieźnieńskie (Gn), 1st h. 15th c., Ewangeliarz Zamojskich (EwZam), 2nd h. 15th c., Modlitwy Wacława (MW), 1482, Żywot
świętego Błażeja (ZywBlaz), 1st h. 16th c., Rozmyślania przemyskie (RozPrz),1st
h. 16th c., Biblia ks. Wujka (BW), 2nd h. 16th c.11
The interesting fact is that the sources from the 15th and the beginning of
the 16th century use great numbers of analytic się formations (even in those cases
where nowadays we do not have the cliticised particle), while synthetic forms are
very few and far between. The forms are frequently even more analytic than the
nowadays cliticised anticausatives, as the structures are formed with the particle
się and the processual copula followed by an adjective used predicatively, instead
of a lexical verb with the clitic się. Below we exemplify such uses:
(15) (Gn)
a. ten
ci
się jest
{on} dzisia uczynił
this-NOM.SG you-DAT.SG REF is-PRS.3SG he today made-COP.PSR.SG
{barzo} niski
i teże i stary
much
low-NOM.MASC.3SG and also old-NOM.MASC.3SG
‘He has become today very short and old.’
b. Się jest
on dzisiaj uczynił
małym
REF is-PRS.3SG
he today made-COP.PSR.3SG small-INS.MASC.3SG
‘He became small today.’
The most frequent ways of rendering the anticausative meanings are się analytic
structures, which constitute the prevailing pattern:
(16)
a. iżci
się jest
[był]
so-you-DAT.2SG REF is-PRS.3SG is-PST.3SG
‘So the prince was born to you.’
(Gn)
b. Iże gdyż się on
chce
that that REF he-NOM.SG want-PRS.3SG
‘Because he wants to get younger.’
(Gn)
11
krolewic
narodził
prince-NOM.SG bear-PST.3SG
odmłodzić
become young-INF
The last source comes from a slightly later period but includes an interesting example
which we have decided to include in (18) below.
Competing grammars or diachrony at work
c.
d.
183
Iżbyć się on
na skończeniu świata
ukazał
as to REF he-NOM at end-DAT.SG world-GEN.SG show-PST.3SG
‘So that he would show up at the end of the world.’
(Gn)
pirwej niżli w żywocie
się poczęło
earlier than in belly-INS.SG REF begin-PST.NEUT.3SG
‘Earlier than it began in the belly.’
(EwZam)
In many cases the structures with the relexive particle present in the Old Polish
sources do not correspond to any Present-day Polish structures. Consequently,
we think that the analytic structure was even more frequent then than it is now:12
(17)
a. badał
się od
nich (…) by się nie
investigate-PST.3SG REF from them
if REF not
wracali
do Heroda
come back-PST.3PL to Herod
‘He asked them whether they were not coming back to Herod.’
(EwZam)
b. A
domnimującemu
się
ludu
and think up-ADJ.PRT.DAT.MASC.SG REF people-DAT
‘And the thinking up people.’
(MW)
c. przykazaniu
twojem doświadczać będę
się
commandment-DAT.SG your
obey-INF
be-FUT.1SG REF
‘I will obey your commandment.’
(MW)
d. podobnie
ziemi
i
niebu
przeminąć sie niżli
more probable earth-DAT and heaven-DAT vanish-INF REF than
twemu słowu
your
word-DAT
‘The earth and heaven will vanish more probably than Your word will.’
(RozPrz)
Neither the verb badać się ‘to get to know, examine’ nor the verbs wracać
się ‘to come back’, domnimywać się ‘to ask’, przeminąć się ‘to pass’ and
doświadczać się ‘to experience’ are nowadays standard verbal structures in
12 Actually many other structures of Old Polish were much more analytic than they are
today, e.g. the tense/aspect system, see Migdalski (2006: 40–43).
184
Anna Malicka-Kleparska
Polish. Wracać się survived as a dialectal form, as did some other verbs used
with the relexive particle in the analysed texts, but the realm of the relexive
particle was obviously much more extensive in the past than it is in Present-day
Polish.
Synthetic anticausatives in Old Polish, at least judging by the available data,
were few and far between and they were limited to a few repeated expressions.
The verbs in the examples below are the only ones that we have been able to ind
in our sources. Notice also that most of them come from a single source, namely
(RozPrz):
(18)
a. byli
poczęli
schnąć
be-PST.3PL begin-PST.3PL dry-INF
‘They began to dry up.’
(RozPrz)
b. A przeto musiło
uschnąć
and so
must-PST.NEUT.3SG dry-INF
‘And so it had to dry up.’
(RozPrz)
c. A jako
począł
tonąć
and because begin-PST.3SG
sink-INF
‘And because it began to sink.’
(RozPrz)
d. Ktorzy
pobici,
a też iżbt
takież mieli
who-NOM.PL beaten up and in case that also
be about-PST.3PL
poginąć
slaughter-INF
‘Who were beaten up, and in case they were to be slaughtered.’
(RozPrz)
e. goracy
jemu w oczy
upadnie,
tak iże rącze
hot-NOM.SG him in eye-INS.PL fall-FUT.3SG so that quickly
oślną
get blind-FUT.3PL
‘[It] will fall hot into his eyes, so that they will quickly go blind.’
(BW)
So it seems that in Old Polish anticausative verbs formed with sufixes were
very infrequent. The situation had changed signiicantly by the middle of the
20th century. An extensive analysis of anticausatives from that period of time
is presented by Damborsky (1961). He notices that de-nominal formations were
Competing grammars or diachrony at work
185
especially productive and quotes whole semantic chains of similar forms that
were created with a single sufix.13 For example:
(19) psuć ‘to spoil’
pleśnieć ‘to get mouldy’
kwaśnieć ‘to go sour’
jełczeć ‘to become rancid’
gorzknieć ‘to go bitter’
butwieć ‘to rot’
By that time both -e- and -ną- sufixes were widespread in Polish and, strangely
enough, they competed for the same basic roots. According to Damborsky (1961),
many doublets appeared, e.g.:
(20) blednieć – bladnąć blednąć ‘to whiten’
chłodnieć – chłodnąć ‘to grow cold’
chudnieć – chudnąć ‘to grow slim’
kisieć – kisnąć ‘to grow sour’
kwitnieć – kwitnąć ‘to lower’
rzednieć – rzednąć ‘to grow thin’
słabnieć – słabnąć ‘to grow weak’
ślepieć – ślepnąć ‘to grow blind’
tęchnieć – tęchnąć ‘to become less swollen’
więdnieć – więdnąć ‘to grow limp’
gęstnieć – gęstnąć ‘to grow thick’
gorzknieć – gorzknąć ‘to grow bitter’
Nowadays these sufixed doublets no longer coexist. Even in the middle of the
20th century Damborsky (1961) noticed the tendency of –ną– forms to oust the
–e– forms. However, contrary to his predictions, a random choice of forms sufixed either with –e– or –ną– survived to our times. In his very own list gęstnieć
and gorzknieć ousted the –ną– rivals.
The body of data analysed by Damborsky allows us to draw an interesting
conclusion: sufixed forms drive out other sufixed forms, while no interrelations
can be noticed between the sufixed anticausatives and się forms. Damborsky
does not mention these anticausatives as he is interested in what he perceives as
morphological phenomena, while the element się may be seen as a semi-detached
morpho-syntactic formant, since it is a clitic. Nevertheless, we may safely assume
that between the times of Old Polish and Early 20th century Polish the cliticised
13 Damborsky (1961) based his analysis on the forms supplied in Tokarski (1951).
186
Anna Malicka-Kleparska
formations did not disappear as they are present in historical sources and attested
now in great numbers.14 Possibly the mechanism which secures the preservation
of single forms based on a common root and meaning the same thing, which may
be called blocking (see Aronoff 1976), operates more easily between structures
using the same morphological devices, or possibly between structures having
a similar derivational history (or the same grammatical structure – see Embick
2008). Notice that the forms in –e– and in –ną– are very similar in structure.
In both kinds of formations the sufix would constitute the middle voice head
introduced in the derivation (see (9) above). On the other hand, the forms with
się have undergone a lexicalisation process from relexive-like formations to true
anticausatives.15
A tendency to eliminate some –e– derivatives is also observed today: interestingly it does not necessarily affect doublets. On the contrary, in Present-day
Polish many –e– derivatives are felt to be obsolescent or obsolete, in spite of
the fact that they do not have competing –ną– derivatives (or even any other
competing forms). In (21) below some such forms have been enumerated. The
list is selective and many more formations have been affected:
(21) niemczeć ‘to become German-like’
wycienczeć ‘to grow weak’
mroczeć ‘to grow dark’
polszczeć ‘to grow Polish’
zruszczeć ‘to grow Russian’
pryszczeć ‘to break out in spots’
durzeć ‘to get dizzy’
trupieszeć ‘to become dead’
zmniszeć ‘to become like a monk’
zuchwaleć ‘to get bold’
rozgorzeć ‘to burst in lames’
poblednieć ‘to get white’
rozdnieć ‘to become daytime’
14 This statement can be supported e.g. by the text of Konsytucja 3 maja (1791), which
contains analytic anticausatives: odmieniać sie też prawa ludzkie mają ‘Human laws
may also change’, rozpoczynać się ma co dwa lata ‘It must begin every two years’, bez
dzielnej władzy wykonawczej ostać się nie może ‘Without a good executive power it
cannot survive’.
15 Some sources treat Slavic anticausatives with ‘relexive’ formatives as basically relexive
in character (see e.g. Junghanns et al. 2011) but formed from verbs with unspeciied
causers.
Competing grammars or diachrony at work
187
zlenieć ‘to grow lazy’
zbezsilnieć ‘to get weak’
szpetnieć ‘to grow ugly’
osmutnieć ‘to get sad’
zmożnieć ‘to become richer’
skąpieć ‘to get miserly’
zrusieć ‘to become Russian’
skulawieć ‘to become lame’
znicestwieć ‘to disppear’
orzeźwieć ‘to get sober’, etc.
Some of the gaps introduced by the diachronic changes in (21) can be explained
away because the concepts the anticausatives referred to went out of use. For
instance derivatives like: niemczeć ‘to become German-like’, zruszczeć ‘to grow
Russian’, zrusieć ‘to become Russian’ may have become less necessary since
Poland re-gained its political freedom. However, derivatives like zlenieć ‘to
grow lazy’ seem of timeless and universal signiicance. Such a gap looks even
stranger in light of the fact that the existing analytic form lenić się has the stative
meaning ‘to behave like a sluggard’. The meaning of becoming lazy, expected
of anticausatives, has to be expressed with a preixed się form – rozleniwić się
‘get to be lazy’. In some cases the competing się forms seem to have won over
the synthetic forms, now obsolete
(22) (obs.)
(obs.)
(obs.)
(obs.)
(obs.)
(obs.)
(obs.)
niszczeć – niszczyć się ‘to get destroyed’
poniszczeć – poniszczyć się ‘to get damaged’
starzeć – postarzeć się ‘to grow old’
srożeć – rozsrożyć się ‘to get severe’
mgleć- zamglić się ‘to become foggy’
wyludnieć – wyludnić się ‘to get devoid of people’
wyjaśnieć – rozjaśnić się ‘to get lighter’
The analysis above presents a very odd picture. By and large, throughout the
recorded history of Indo-European languages one can observe a persistent distinction between the more synthetic and the more analytic ways of forming
anticausatives, with both techniques being used. Although the evidence we
have is too scarce to speculate about the lexical nature of the data from ProtoIndo-European, the more recent data from Old, Modern and Present-day Polish allow us to see that the stable pattern of the two juxtaposed techniques for
forming anticausatives (in varying numbers) has been observed for hundreds
of years.
188
Anna Malicka-Kleparska
5. Conclusion – modelling synchronic systematic doublets
Haspelmath (1993) puts forward a universal hypothesis that seems promising for
our system. According to him, causative formations are rare in externally caused
situations, while anticausatives are infrequent with natural states. If we follow his
line of reasoning, we should expect strongly iconic anticausatives with externally
caused states, while less iconic ones – with natural states or internally caused
states. We have shown that the synthetic pattern is morphologically simpler – it is
marked by a single sufix. The analytic pattern not only contains a relexive particle, the causativising sufix, but also (frequently) a preix characteristic of Slavic
accomplishments. Consequently, the presence of both patterns at a given period
of the language’s development could be explained, again following Haspelmath’s
(1993) reasoning, if a distinction in the use of these patterns could be proved, i.e.
the respective anticausative patterns would correspond to verbal stems based on
distinct classes of roots (internally and externally caused). This hypothesis does
not seem to work. If any interrelations between the two patterns can be observed,
these are blocking phenomena concerning derivatives based on individual roots,
so with the same causation patterns (see (5), (20) and (22) above).16 Likewise,
many ‘internally caused’ synthetic forms went out of use – which would not be
a result predicted within Haspelmath’s (1993) system:
(23) Obsolete ‘internally caused’ synthetic anticausatives:
wycienczeć ‘to grow weak’
trupieszeć ‘to become dead’
zlenieć ‘to grow lazy’
zbezsilnieć ‘to get weak’
szpetnieć ‘to grow ugly’
osmutnieć ‘to get sad’
skąpieć ‘to get miserly
znicestwieć ‘to disppear’
niszczeć ‘to worsen’
srożeć ‘to get more severe’
starzeć ‘to grow old’
Consequently, Haspelmath’s (1993) analysis does not seem to be explanatory for
the Polish material.
16 According to Haspelmath’s (1993) vein of thought, the type of causation for a given
change of state would have to be connected with the lexical representation of the
verbal root.
Competing grammars or diachrony at work
189
Another possible explanation for the pattern of two anticausative mechanisms persisting in Polish would be a conception involving two distinct competing grammars (see Kroch 1994). Such grammars could coexist through
a certain period of time. However, taking into consideration the relative
uniformity of the Polish language and the length of time during which the
grammars would have to compete, this explanation does not strike us as very
convincing either.
Embick (2008) voices a different theory – according to him the competing forms of the kind illustrated by Polish anticausatives would constitute a
case where different portions of language material ill up the same grammatical
structure – presumably in the grammars of individual speakers. This conception,
however, does not hold for the Polish data either: in the case of a single speaker
two types of expressions seem to function side by side. For instance, in one work
by a single writer both synthetic and analytic anticausatives co-occur freely, even
when they are based on the same root. The examples in (24) below come from
Noce i dnie by Maria Dąbrowska:
(24)
a. Niechta – szepnęła Rozalia czerwieniejąc.
‘So be it – whispered Rozalia growing red.’
b. Barbara czerwieniła się i pomijała to milczeniem.
‘Barbara grew red and kept silent about it.’
c. oczy (…) łatwo czerwieniejące
‘eyes reddening easily’
d. rzekł czerwieniąc się Niechcic
‘Said reddening Niechcic.’
e. Przemókł i dygotał tak strasznie
‘He was soaked through and trembled something awful.’
f. Róże całą noc moczyły się w umywalni i są świeżutkie.
‘The roses soaked the whole night in the sink and are fresh.’
g. płonęło mnóstwo świec
‘A lot of candles were lit.’
h. paliła się zdjęta ze ściany gromnica
‘A candle taken from the wall was lit.’
Dąbrowska uses both structures interchangeably in contexts where they do
not characterise the utterances of particular protagonists, but in her own narration. Neither can we ind a reason why she should have chosen one form over
the other in the particular contexts in (24) above.
190
Anna Malicka-Kleparska
No explanation of the existing situation presents itself which would be in
tune with the economy requirement of Chomskian inborn, universal grammar.
We do not try to imply that this model of grammar is not realistic. This body of
data either awaits a future explanation, or, as we believe, like the exceptions to
the operation of particular rules are found in natural languages, so in the overall
system of grammar there may be some idiosyncratic realms, and anticausatives
in Polish constitute such a rare case.
Sources
BW = Biblia ks. Wujka. In A. Danszczyk, B. Hansen, T. Menzel, and R. Meyer.
(eds.), PolDi – a Polish Diachronic Online Corpus, part of Korpusportal
Slavische Sprachen Regensburg. Available at: http://rhssl1.uni-regensburg.
de/SlavKo/korpus/poldi.
Dąbrowska, M. 1932. Noce i dnie. Warszawa: Czytelnik.
EwZam = Ewangeliarz Zamojskich. In A. Danszczyk, B. Hansen, T. Menzel,
and R. Meyer. (eds.), PolDi – a Polish Diachronic Online Corpus, part of
Korpusportal Slavische Sprachen Regensburg. Available at: http://rhssl1.
uni-regensburg.de/SlavKo/korpus/poldi.
Gn = Kazania gnieźnieńskie. In A. Danszczyk, B. Hansen, T. Menzel, and R. Meyer.
(eds.), PolDi – a Polish Diachronic Online Corpus, part of Korpusportal
Slavische Sprachen Regensburg. Available at: http://rhssl1.uni-regensburg.
de/SlavKo/korpus/poldi.
Konstytucja 3 maja = Konstytucja 3 maja. 1791. In A. Danszczyk, B. Hansen, T.
Menzel, and R. Meyer. (eds.), PolDi – a Polish Diachronic Online Corpus,
part of Korpusportal Slavische Sprachen Regensburg. Available at: http://
rhssl1.uni-regensburg.de/SlavKo/korpus/poldi.
MW = Modlitwy Wacława. In A. Danszczyk, B. Hansen, T. Menzel, and R. Meyer.
(eds.), PolDi – a Polish Diachronic Online Corpus, part of Korpusportal
Slavische Sprachen Regensburg. Available at: http://rhssl1.uni-regensburg.
de/SlavKo/korpus/poldi.
Naw = Modlitewnik Nawojki. In A. Danszczyk, B. Hansen, T. Menzel, and R.
Meyer. (eds.), PolDi – a Polish Diachronic Online Corpus, part of Korpusportal Slavische Sprachen Regensburg. Available at: http://rhssl1.uni-regensburg.
de/SlavKo/korpus/poldi.
Przepiórkowski, A., M. Bańko, R. Górski, and B. Lewandowska-Tomaszczyk.
(eds.). 2012. Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe PWN.
Psałterz loriański = Ganszyniec, R., W. Taszycki, and S. Kubica. (eds.). 1939.
Competing grammars or diachrony at work
191
Psałterz Floriański, łacińsko-polsko-niemiecki. Rękopis Biblioteki Narodowej
w Warszawie, wydany staraniem Ludwika Bernackiego. Lwów: Zakład
Narodowy im. Ossolińskich.
RozPrz = Rozmyślania przemyskie. In A. Danszczyk, B. Hansen, T. Menzel,
and R. Meyer. (eds.), PolDi – a Polish Diachronic Online Corpus, part of
Korpusportal Slavische Sprachen Regensburg. Available at: http://rhssl1.
uni-regensburg.de/SlavKo/korpus/poldi.
ZywBlaz = Żywot świętego Błażeja. In A. Danszczyk, B. Hansen, T. Menzel,
and R. Meyer. (eds.), PolDi – a Polish Diachronic Online Corpus, part of
Korpusportal Slavische Sprachen Regensburg. Available at: http://rhssl1.
uni-regensburg.de/SlavKo/korpus/poldi.
References
Alexiadou, A., and E. Doron 2012. The syntactic construction of two non-active
voices: passive and middle. Journal of Linguistics 48(1): 1–34.
Aronoff, M. 1976. Word formation in generative grammar. Cambridge, MA: MIT
Press.
Cennamo, M., T. Eythórsson, and J. Barðdal. (in press). The rise and fall of anticausative constructions in Indo-European: the context of Latin and Germanic.
To appear in L. Kulikov, and N. Lavidas (eds.), Typology of labile verbs:
focus on diachrony.
Chomsky, N. 1969. Linguistics and philosophy. In S. Hook (ed.), Language and
philosophy, 51–94. New York: New York University Press.
Chomsky, N. 1980. Rules and representations. New York: Columbia University
Press.
Chomsky, N. 2000. New horizons in the study of language and mind. Cambridge:
Cambridge University Press.
Damborsky, J. 1961. Czasowniki mimowolnego stanu. Język Polski 41:
173–195.
Doron, E., and M. Labelle. 2010. An ergative analysis of French valency alternations. In J. Herschensohn (ed.), Romance linguistics 2010: selected papers
from the 40th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Seattle,
Washington, March 2010, 137–154. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Embick, D. 2008. Variation and morphosyntactic theory: competition fractionated.
Language and Linguistics Compass 2(1): 59–78.
Embick, D. 2009. Roots, states, and stative passives. Abstract for Root Workshop,
University of Stuttgart.
192
Anna Malicka-Kleparska
Filip, H. 2013. Slavic aspect: a constantly moving goal. Paper presented at the
10th European Conference on Formal Description of Slavic Languages,
University of Leipzig.
Gorbachov, Y. 2007. Indo-European origins of the nasal inchoative class in Germanic and Balto-Slavic. Ph.D. diss., Cambridge, Harvard University.
Gussmann, E. 2007. The phonology of Polish. Oxford: Oxford University Press.
Haspelmath, M. 1993. More on the typology of inchoative/causative verb alternations. In B. Comrie, and M. Polinsky (eds.), Causatives and transitivity,
87–120. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jabłońska, P. 2007. Radical decomposition and argument structure. Ph.D. diss.,
Tromsø, University of Tromsø.
Jasanoff, J. 2002–2003. Stative *-ē- revisited. Die Sprache 43(2): 127–170.
Junghanns, U., D. Fermann, and D. Lenertová. 2011. Decausatives in a minimal
theory of relexive marking. Paper presented at the 9th European Conference on
Formal Description of Slavic Languages, University of Göttingen.
Kroch, A. 1994. Morphosyntactic variation. In K. Beals (ed.), Papers from the 30th
Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society: Parasession on Variation and Linguistic Theory, 180–201. Chicago: Chicago Linguistic Society.
Kulikov, L. 2007. The relexive pronoun in Vedic: a diachronic and typological
perspective. Lingua 117: 1412–1433.
Kulikov, L. 2008. The V type patáyati revisited: semantic oppositions, pragmatic
relationships and historical connections. In A. Lubotsky, J. Schaeken, and
J. Wiedenhof (eds.), Evidence and counterevidence. Essays in honour of
Frederik Kortlandt, Volume I, 323–343. Amsterdam, New York: Rodopi.
Kulikov, L. 2011. Passive to anticausative through impersonalization: the case of
Vedic and Indo-European. In A. Malchukov, and A. Siewierska (eds.), Impersonal constructions. A cross-linguistic perspective, 229–254. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Laskowski, R. 1984. Kategorie morfologiczne języka polskiego – charakterystyka
funkcjonalna In R. Grzegorczykowa, R. Laskowski, and H. Wróbel (eds.),
Morfologia, 121–163. Warszawa: PWN.
Łazorczyk, A. 2010. Decomposing Slavic aspect: the role of aspectual morphology in Polish and other Slavic languages. Ph.D. diss., Columbia, University
of South California.
Malicka-Kleparska, A. (in press). Limitations on zero internal arguments in Polish
verbal system: transitives with corresponding derivatives in roz-. Roczniki
Humanistyczne.
Malicka-Kleparska, A. 2013. Root-based or lexicalist approach in verbal morphosyntax: Polish non-active morphology. Poznań Studies in Contemporary
Linguistics 49(4): 531–555.
Competing grammars or diachrony at work
193
Marantz, A. 1984. On the nature of grammatical relations. Cambridge, MA:
MIT Press.
Migdalski, K. 2006. The syntax of compound tenses in Slavic. Utrecht: LOT.
Ozga, J. 1976. Clitics in English and Polish. Poznań Studies in Contemporary
Linguistics 4: 127–140.
Romanowa, E. 2007. Constructing perfectivity in Russian. Ph.D. diss., Tromsø,
University of Tromsø. Available at: http:/hdl.handle.net/10037/904.
Slabakova, R. 2003. Semantic and morphological relexes of functional categories:
the case of telicity marking in L2 Russian. In J. M. Liceras, H. Zobl, and H.
Goodluck (eds.), Proceedings of the 6th Generative Approaches to Second
Language Acquisition Conference (GASLA 2002), 284–297. Somerville:
Cascadilla Proceedings Project.
Steiner, A. 1889. Odmiana zaimka i przymiotnika w języku staropolskim na
podstawie kodeksu Floryeńskiego ze stanowiska gramatyki porównawczej.
Zakończenie. In Sprawozdanie dyrektora wyższego gimnazjum w Brzeżanach
za rok szkolny 1889.
Tokarski, J. 1951. Czasowniki polskie (formy, typy, wyjatki). Warszawa: S. Arcta.
Wróbel, H. 1984. Słowotwórstwo czasowników. In R. Grzegorczykowa,
R. Laskowski, and H. Wróbel (eds.), Morfologia, 467–511. Warszawa: PWN.
194
Guohua Zhang
The ambiguous status of Polish demonstratives
195
The ambiguous status of Polish demonstratives
Ewelina Mokrosz
Abstract: The paper discusses the ambiguous nature of demonstrative pronouns in
Polish. The irst part focuses on the syntactic identiication of demonstratives. The
second part closely examines the multifaceted nature of the lexical item to which is
homophonous to the neuter demonstrative pronoun to.
A number of tests show that it is dificult to reach a irm decision about whether
nominal expressions in Polish are projected with an NP or a DP. The grammaticality
of Left Branch extraction and Adjunct extraction from nominal expressions containing demonstratives indicates that Polish nominals are NPs. This conclusion has to
be abandoned when one considers the lack of a c-command relation between a
possessive pronoun adjoined to NP and a proper name within the same clause.
Another identiication question concerns the status of a speciier or a D-head. Declension endings, word order lexibility, and parenthetical expressions point to the
adjectival nature of demonstratives. Yet, following Bošković (2013) and MiechowiczMathiasen (2013), it is possible to prove that demonstratives in Polish behave like
fully-ledged heads.
The second part of the paper presents the application of the two cycles postulated
by van Gelderen (2011) to Polish demonstratives. The irst cycle is called a DP cycle.
The evidence for the presence of the DP cycle in Polish remains inconclusive as Polish lacks articles. The pronominal copular cycle, on the other hand, can be shown to
successfully engage Polish demonstratives, in particular the Polish demonstrative to.
Key words: demonstrative pronoun, nominal phrase, grammatical reanalysis
1. Introduction
The main aim of this paper is to check whether van Gelderen’s (2011) cycles
of grammatical reanalysis are applicable to Polish demonstrative pronoun(s).
Since van Gelderen’s analysis places special importance on the phrasal status,
i.e., head or speciier, of the element beginning the cycle, the irst part of the
discussion is an attempt to determine the phrasal status of Polish demonstratives
(Section 2). Section 3 closely examines possible grammatical reanalyses involving Polish demonstratives. It will be argued that only one of them, namely, the
pronominal copular cycle, can be clearly observed in Polish.1
1
The following abbreviations are used throughout this paper: ACC=accusative, DAT=dative,
FEM=feminine, FUT=future, GEN=genitive, INS=instrumental, LOC=locative,
MASC=masculine, NEUT=neuter, NOM=nominative, PL=plural and SG=singular.
196
Ewelina Mokrosz
1.1. The data
The data in section 2 include nominal expressions that contain demonstrative
pronouns. The demonstratives under investigation are incorporated in the following set of examples.
(1)
a. Ten
this-MASC
b. Ta
this-FEM
c. To
this-NEUT
mężczyzna
man
kobieta
woman
dziecko
child
Section 3 pays special attention to the item to, which, in its uses other than the
one in (1c), appears to be connected with the homophonous demonstrative to.
The different embodiments of to that are of interest in this paper are listed in (2).2
(2)
a. Maria
to (jest) moja siostra.
Maria-NOM TO is
my
sister-NOM
‘Mary is my sister.’
b. To Marii
Jan
dał
kwiaty.
TO Mary-DAT
John-NOM
gave lowers-ACC
‘It is Mary that John gave lowers to.’
c. Marii
to Jan
dał
kwiaty.
Mary-DAT TO John-NOM gave lowers-ACC
‘As for Mary, John gave her lowers.’
d. ten to świat
this TO world-NOM
‘this world’
In (2a) to is argued, for example, by Citko (2008), to function as a pronominal
copula in contrast to the verbal copula jest ‘be, 3rd, SG’, in the same example.
To in (2b) and (2c) is said to explicitly introduce foci and topics, respectively
(Tajsner 2008). The type of to presented in (2d) abounds in Old Polish texts. Its
use, however, is not listed by the PWN Polish dictionary.
2
Throughout the paper, TO represents a particle that can have different functions in a
sentence.
The ambiguous status of Polish demonstratives
197
1.2. Theoretical background
The analyses presented in this paper revolve around the main assumptions of
the Minimalist Program (Chomsky 2000, 2001, 2008), which explicitly sets the
boundaries for syntactic movements. The assumptions in question are phrased in
terms of principles such as the (anti)locality principle and the Phase Impenetrability Condition (henceforth the PIC).
According to van Gelderen (2011), the changes affecting pronouns, including demonstratives, are guided by the Economy Principles, which express the very nature of the minimalist derivation. Van Gelderen (2011) formulates two distinct principles pertaining to the Economy Principles that are
the foundations of reanalyses taking place in any language. These are the
Head Preference Principle (HPP) and the Late Merge Principle (LMR). The
deinitions, quoted after van Gelderen (2011: 40), are given in (3) and (4)
respectively.
(3) Head Preference Principle
Be a head, rather than a phrase, that is, ‘analyse something as small as
possible’
(4) Late Merge Principle
Merge as late as possible
The principle in (3), to a great extent, describes a change in the nature of features.
Speciically, the reanalysis of phrases as heads involves the reanalysis of phi
features from interpretable to uninterpretable and from semantic to grammatical
ones. The second principle refers to a change in the original position of a given
item. At some point a given item is born in the structural position to which it
used to move.
2. Demonstratives in the Polish nominal phrase
In this section an attempt will be made to determine the status of demonstratives
in Polish. A battery of tests circulating in the literature on Slavic nominal phrases
will be applied to Polish demonstratives to see whether they behave like typical
D-elements heading the DP phrase, such as articles in English, or whether they
have the status of adjuncts, like adjectives. Before this is done, some new pieces
of evidence will be revealed as a contribution to the debate on the DP/NP status
of nominals in Polish.
198
Ewelina Mokrosz
2.1. DP/NP status of nominals in Polish
There is disagreement over the type of phrase nominals are projected with in
Polish. Corver (1990), Willim (2000) and Bošković (e.g., 2012) maintain that an
article-less language such as Polish has an NP projection but lacks a DP projection. Rutkowski (2007) and Miechowicz-Mathiasen (2013) represent the opposite
stance, under which Polish has a DP projection like other languages that possess
articles. Bošković (2009, 2012) provides the widest range of tests on the DP/NP
status of a given language, and, on the basis of them, he makes cross-linguistic
generalisations which inevitably associate article-less languages with an NPprojection and languages with articles with a DP-projection. The two most popular
tests revealing the DP/NP status are Left Branch extraction (henceforth LBE) and
Adjunct extraction. Both of them are applied to Polish below.3
(5) Teni Maria
polubiła .i. kapelusz.
this Mary-NOM liked
hat-ACC
‘This hat Mary liked.’
LBE
(6) *Tei Maria
these Mary-NOM
LBE
śpiewała .i. nasze piosenki.
sang
our
songs-ACC
(7) [Od kogo]i czytasz te
listy
from whom reading those letters-ACC
‘From whom are you reading those letters?’
.i.?
(8) ?[Z której półki]i
czytasz te
nasze książki
.i.?
from which shelf-GEN reading those our books-ACC
Adjunct
extraction
Adjunct
extraction
According to Bošković (2009), LBE is ungrammatical in DP languages because
the movement of the elements from an NP is blocked by the anti-locality principle.
Speciically, under the PIC an item from within the phase, i.e., the complement
of the phase head, is unavailable unless it escapes via the edge of the phase. An
escape from the NP to the Spec, DP is impossible according to Bošković because
the movement in question would be too short (the above-mentioned anti-locality
principle) as it does not cross at least one phrase boundary. NP languages, which
lack the DP level, allow both types of extraction. The grammaticality of the
3
Corver (1990: 330) demonstrates the grammaticality of LBE in Polish. No examples
with demonstratives are included in his work except for the ones with the interrogative
pronoun który ‘which’.
The ambiguous status of Polish demonstratives
199
sentences in (5), (7) and (8) demonstrates that Polish copies the behaviour of
other article-less languages, which, as noted by Bošković (2012), should be
indicative of its NP status. Pereltsvaig (2013), who is in favour of a universal
DP-projection, explains the movement of a demonstrative with the process of
scattered deletion. That is, in the case of two copies of the same item, only
parts of each phrase are spelled out. This explanation could work for (5) but
examples like the one in (6) would still be problematic. It seems that neither
scattered deletion nor Bošković’s (2009) NP analysis explains the slight unacceptability of (8) as well as the difference in grammaticality between (5)
and (6).
Despić (2011: 32) reports that, as claimed by Bošković (2005, 2009) and
Zlatić (1997), pronominal modiiers (demonstratives, possessives and adjectives) in Serbo-Croatian (henceforth SC) are adjoined to the NP they modify.
Following Kayne (1994), Despić assumes that speciiers may c-command out
of their projections. Thus, if an item adjoined to an NP can c-command out of
its projection, it cannot be dominated by any other projection. Since possessive
pronouns c-command proper names in SC, as in (9) and (10), but not in English,
as in (11), it is the former that have NP-projections and the latter which have
DP-projections. The DP phrase is an additional phrase that blocks c-commanding
by the possessive.
(9)
SC
*Kusturicini
najnoviji ilm
Kusturica-GEN latest
ilm
Despić (2011: 31)
gai je
him is
(10) SC
*Njegovi najnoviji ilm je zaista
his
latest
ilm is really
Despić (2011: 31)
zaista
really
razocarao.
disappointed
razocarao
Kusturicui.
disappointed Kusturica
(11) Hisi father considers John i highly intelligent.
Despić (2011: 28)
The following Polish example shows an interesting deviation. If Polish were like
other NP-languages, such as SC, one could expect that examples such as (12)
would be ungrammatical. Its grammaticality shows that there must be some additional projection which prevents the possessive from c-commanding into the
clause in Polish.
200
Ewelina Mokrosz
(12) Jegoi brat
często goi odwiedza.
his
brother-NOM often him visits
‘His brother often visits him.’
Willim (1989: 71)
It could be that the blocking phrase is indeed a DP. However, the extraction possibilities would then remain unexplainable.4
With a slight reservation with regard to the DP/NP status of the nominal
expression in Polish, we proceed to the next section, in which the focus is on the
head and speciier features of demonstratives.5
2.2. Double nature of demonstratives
This section aims at deining the status of demonstratives. Namely, the irst part
tests demonstratives with regard to their speciier properties, while the second
part points to their features which are typical of heads.
Bošković (2004, 2005) and Zlatić (1997) maintain that demonstratives and
possessives in SC are semantically and syntactically adjectives. The same conclusion is reached for Polish by Corver (1990). Speciically, Corver (1990) observes
that Polish adjectives share many features with demonstratives as well as possessive pronouns. These are: (i) the same declension endings, (ii) their occurrence
as predicates in copula-constructions and (iii) their word order possibilities.6, 7
4
5
6
7
Miechowicz-Mathiasen (2013), who is in favour of a DP analysis of Polish, argues
that extraction is ungrammatical when D is overt. This would, for example, explain
the difference in grammaticality between (i) and (ii).
(i)
*Stare Janek
śpiewał
te
piosenki
old-PL John-NOM was-singing these songs-ACC
(ii) Stare
Janek
śpiewał
piosenki
was-singing songs-ACC
old-PL John-NOM
‘Old songs John was singing’.
It has to be noted that not all sentences with adjectives preceding a demonstrative are
ungrammatical, which is conirmed by (iii).
(iii) Ładną
masz tą
sukienkę.
nice-ACC have this dress-ACC
‘You have a nice dress.’
It is possible that adjectives in examples like the one in (iii) do not originate as other
adjectives inside DP but, most likely, they function as secondary predicates.
For further numerous tests conirming the NP-status of Polish, the reader is referred to
Bošković (2012). It has to be noted that no Polish examples are provided in his work.
Corver (1990) provides no examples with Polish demonstratives.
As for the similarity of declensions between demonstratives and adjectives, the reader
is referred to Swan (2002: 126, 171).
201
The ambiguous status of Polish demonstratives
Examples illustrating features (ii) and (iii) are provided in (13)–(15).
(13)
a. Ta
książka
this-FEM
book-NOM
‘This book is interesting.’
b. Ta
książka
this-FEM
book-NOM
‘This book is mine.’
jest
is
ciekawa.
interesting
jest moja.
is
mine
(14)
a. *Ta
książka
jest ta
/tą.
this-FEM book-NOM is
this-FEM.NOM /this-FEM.INS
b. Ta
książka
jest *ta
/tą,
na
this-FEM book-NOM is
this-FEM.NOM /this-FEM.INS on
czekałam.
waited
‘This is the book I was waiting for.’
którą
which-ACC
(15)
a. ta
piękna
dziewczyna
this beautiful girl-NOM
b. piękna ta dziewczyna
c. piękna dziewczyna ta
d. ta dziewczyna piękna
e. dziewczyna ta piękna
f. dziewczyna piękna ta
The grammaticality of (13b) with a possessive pronoun in a postcopular position
indicates its similarity to adjectives which are also licit in this position (see (13a)).
Demonstratives, however, turn out to be ungrammatical in the same place, as presented in (14a). The same example, i.e., (14a), shows that the change of the case
form from nominative to instrumental borne by nouns in the postcopular positions
of predicational copular clauses does not improve the grammaticality of the sentence unless the demonstrative is modiied by a relative clause, as shown in (14b).
In (15) the Polish translations of the Czech phrases, originally provided
by Corver (1990: 333), show, however, that demonstratives have as lexible an
ordering as adjectives. The permissiveness with regard to ordering inevitably
indicates that demonstratives are like adjectives. As D-elements, they would have
to consistently precede them.
202
Ewelina Mokrosz
A parenthetical expression between a demonstrative and a noun, as in (16),
may also be indicative of the fact that demonstratives do not occupy a head
position but they are placed in a speciier position. The ungrammaticality of
the parenthetical in the same context would show that the demonstrative and
the nominal form a constituent, i.e. they remain in a head-complement relation.
(16) Ta
ogólnie rzecz ujmując nasza błoga
niewiedza
this-FEM generally thing taking
our
blissful ignorance-NOM
‘this generally speaking blissful ignorance’
In support of the head analysis of adjectives (adjectives taking nouns as
their complements) in languages such as English, Bošković (2005, 2009) adduces an example, which, according to him, shows an adjective blocking case
assignment.
(17) the real him/*he will never surface.
Bošković (2005: 22)
(18) Nienanawidzę tej
prawdziwej
I-hate
this-FEM.GEN real
‘I hate the true her.’
jej
her-GEN
/*ona.
/she
The adjective real in (17) is positioned between the head assigning case and
the personal pronoun. As a result only the accusative, i.e., the default case in
English, is grammatical on the personal pronoun. The blocking in question
may take place when the intervening element is a head. As presented in (18),
neither the demonstrative tej nor the adjective prawdziwej disrupts the genitive case assignment by the verb; thus, both can be argued to occupy speciier
positions of N.8
Miechowicz-Mathiasen (2013) argues that examples like the one in (19)
below with a personal pronoun followed by a noun show that Polish nominal
expressions always have a DP. The pronoun occupies the head of a DP, while the
noun is in the N head. Bearing that in mind, it is expected that demonstratives
will be ungrammatical when inserted in such examples if they also occupy D.
This prediction is borne out in the case of demonstratives, as in (20).9
8
9
Demonstratives with pronouns in a subject position are not informative because the
nominative is assumed to be a default case in Polish.
One cannot fail to notice that when a demonstrative follows a personal pronoun, the
sentence appears to be acceptable. Such sentences, however, require further consideration
and possibly an analysis as appositives.
(i) my
ci
lekarze
we-NOM these doctors-NOM
The ambiguous status of Polish demonstratives
203
(19) my lekarze
we doctors-NOM
(20) *ci
my
these-NOM we-NOM
lekarze
doctors-NOM
Miechowicz-Mathiasen (2013) also argues that the intensifying pronoun sam
‘self’ occupies the head D in Polish. In the case of sam followed by a pronoun,
as in (21), an additional DP projection is needed above the DP already headed
by the personal pronoun oni. Example (22a) turns out to be grammatical, as
opposed to (22b), because in the former the noun lekarze occupies N, while
in the latter, the ungrammatical one, both pronouns, i.e., the demonstrative
and personal pronoun, most plausibly compete for the same position, i.e., the
head D.
(21) sami oni
self
they-NOM
‘they themselves’
(22)
a. sami ci
lekarze
self
these-NOM doctors-NOM
‘the doctors themselves’
b. *sami ci
oni
self
these-NOM they-NOM
Miechowicz-Mathiasen (2013) in her discussion of the intensiier sam in Polish provides a number of arguments in favour of the head status of the intensiier. One of them refers to the fact that sam cannot be modiied by intensiiers such as bardzo ‘very’ but it can be preceded by focusing adverbs
such as nawet ‘even’ and tylko ‘only’. The examples with demonstratives below yield the same grammaticality judgements as in the case of the
intensiier.
(23) *bardzo ten
very
this-NOM
król
king-NOM
(24) Nawet/tylko ten
król
even/only
this-MASC king-NOM
‘even this king’
204
Ewelina Mokrosz
Another test concerns the complements of phases. In particular, Bošković
(2013: 8), following Abels (2003), assumes that the complements of phasal heads
cannot move. Bošković (2013) also argues that it is always the highest phrase
of a lexical head that functions as a phase regardless of the type of projection.
If Polish lacked the DP projection, the complement of a phasal head N could
not be moved. This is conirmed by example (25b) but not (25a). The difference
between (25a) and (25b) is hard to explain unless one assumes the existence of
the DP in Polish and accepts the ban on extraction in the presence of a illed D
postulated by Miechowicz-Mathiasen (2013).
(25)
a. [mojej siostry]i
koleżanka
.i..
my
sister-GEN friend-NOM
‘my sister’s friend’
b. *[mojej siostry]i
ta
koleżanka
my
sister-GEN this friend-NOM
.i..
With a DP-projection present in Polish, it should be ungrammatical to
move an NP functioning as a complement of D.
(26)
a. [Tą
koleżankę mojej siostry]i
Jan
spotkał .i..
this-FEM.ACC friend-ACC my
sister-GEN John-NOM met
‘My sister’s friend John met.’
b. *[Koleżankę mojej siostry]i
Jan
spotkał tą
.i..
friend-ACC
my
sister-GEN John-NOM met
this-FEM.ACC
If the Polish demonstrative were an NP adjunct and, thus, a part of a D-complement, examples like (26a) should be ungrammatical. However, in a case such as
(26a) it is impossible to tell whether we are dealing with a full DP movement
or a complement NP movement if one assumes that tą is an NP-adjunct. Thus,
example (26a) must be abandoned as uninformative. If the demonstrative were a D
head, its complement could not be moved. This assumption is conirmed by (26b).
Generally, the sentences above in (25b) and (26b) show that the part of
a phrase following a demonstrative cannot move, which could point to the
fact that demonstratives occupy the head of a phase, which is a DP. Other
modiiers, such as adjectives or possessive pronouns, which adjoin to the
nominal projection, seem to allow a movement of the phrase immediately
following them.
The ambiguous status of Polish demonstratives
205
(27) Dom
Jan
kupił ładny (a samochód już nie).
house-ACC John-NOM bought nice but car-NOM yet not
‘A nice house John bought (but not a car).’
(28) Okulary
zabrał moje.
glasses-ACC took
my
‘He took my glasses.’
The tests provided in Section 2 unveil the complex nature of demonstratives.
Their declension endings, word order lexibility, and parenthetical expressions
show that demonstratives behave like adjectives. However, the properties of heads
described by Miechowicz-Mathiasen (2013) and by Bošković (2013) allow one
to arrive at the conclusion that demonstratives in Polish are fully-ledged heads.
The issue appears to be even more complex if one recalls the examples with
extraction and c-command properties from Section 2.1. In the discussion that
follows it will be maintained that the speciier/head status of Polish demonstratives remains ambiguous, while the nominal phrase they are projected with is a
DP rather than an NP.
3. Grammaticalisation of demonstratives
This section focuses on the changes that could possibly affect demonstratives
in Polish. Our attention is mainly devoted to the demonstrative to and its various structural ‘faces’. The discussion of its rich nature will be conducted within
van Gelderen’s (2011) proposal of grammatical reanalyses. Two of them will be
subjected to close scrutiny. The irst analysis concerns the change inside a DP,
while the second refers to the transition from demonstratives/pronouns to copulas.
3.1. The DP cycle
According to van Gelderen (2011), the DP cycle concerns two types of modiications. The irst one refers to the change of syntactic position from a speciier to
a head.10 The other involves a change in features.
DPs, as assumed by van Gelderen (2011), have demonstratives in their
speciier positions and articles as their heads. Van Gelderen provides different
pieces of evidence in support of this claim. For example, the unmarked order
10 The syntactic position referred to by van Gelderen (2011) corresponds to what has been
called in this paper a phrasal status.
206
Ewelina Mokrosz
of demonstratives and articles in languages which allow both to co-occur is the
one in which the former precede the latter. The coexistence of demonstratives
with possessives in the history of English constitutes for van Gelderen (2011:
211) another valid piece of evidence that demonstratives could be in a speciier
position.
The second modiication embraced by the DP cycle refers to the transition
of the status of features from being interpretable to being uninterpretable. As
evidence for the uninterpretability of the features of articles as opposed to the
features of demonstratives, van Gelderen provides the examples in (29). The
article with uninterpretable features cannot appear on its own.
(29)
a. I saw that.
b. *I saw the.
van Gelderen (2011: 199)
Diessel (1999), van Gelderen (2011) and Lyons (1999) also draw special attention to the primary loss of the locative/deictic feature by demonstratives. The
change in features is schematised below in (30), while examples from different
languages illustrating different stages of the DP cycle are provided in (31)–(33)
after van Gelderen (2011: 220).
(30) Demonstrative (Speciier) → Article (Head)
[i-loc]
[u-T]
[i-phi]
[u-phi]
adapted from van Gelderen (2011: 219)
(31) Latin
ille liber
that book
‘that book’
(32) French
l’hiver
the-winter
(33) Romanian
om-ul
bun
man-DEF
good
‘the good man’
The ambiguous status of Polish demonstratives
207
In Latin the demonstrative is positioned in the speciier of DP. The article in
French and the enclitic in Romanian are in the head D.
Van Gelderen (2011: 224) argues that languages such as Serbian, Polish,
Sorbian, Czech and Slovenian do not have fully-ledged articles. The development in question could already have taken place in their non-standard varieties.
The claim is supported by the data from Czech.
(34) Czech
Chci
vodu ale ta
voda musi by’t čistá
I-want water but DEM water must be clean
‘I want water but the water must be clean.’
van Gelderen (2011: 224)
Equivalent sentences are also attested in Polish.
(35) Chcę wodę, ale
I-want water but
ta
woda
DEM water
musi być czysta
must be clean
Since no explanation is provided why ta in (34) should be considered an article
and not a demonstrative, the article interpretation will not be adopted in the
analysis of Polish examples such as (35).
It is argued here that Polish has not yet developed articles because it only
partially fulils the conditions necessary for the reanalysis. Catasso (2011) reports that the emergence of deinite articles in Germanic languages is connected with the loss of a morphological case. After Gebert (1996), he also
outlines the possibility that the lack of articles in the Slavic languages is connected with the presence of long and short forms of adjectives. The former are
considered to be deinite and the latter indeinite. The composition of each is
provided below.
Long forms of the adjective are interestingly composed of the adjective and the demonstrative pronoun *jb, *ja, *je, that, in turn, developed from the Indo-European
deictic *-io and belongs to the same class as the Latin demonstrative is.
Catasso (2011: 36)
In the National Corpus of the Polish Language (Przepiórkowski et al. 2012), one
may ind rare examples of adjectives being immediately followed by a demonstrative. Importantly, such a sequence yields the same interpretation when the
demonstrative precedes the adjective.
208
Ewelina Mokrosz
(36) Piękny
ten
zwyczaj nigdy nie wróci.
beautiful this-MASC tradition never not come-back-FUT
‘This beautiful tradition will never come back.’
Examples like the one above may point to the presence of forms similar to deinite adjectives.
Even though it appears that Polish stands no chance of developing articles
because of the rich case, aspect system and possible deinite adjectives, there are
some facets which may signal the presence of a DP cycle in Polish.
Van Gelderen (2011) remarks that for the change to take place, there has to
be a stage of ambiguity about the status of a speciier and a head. Section 2 has
shown that there are many pieces of evidence of a possible state of ambiguity in
interpretations of the phrasal status of demonstratives.
The DP reanalysis in question is referred to by van Gelderen (2011) as a
cycle. After the change from demonstratives to articles, there is a renewal of
the features of a demonstrative very often accompanied by an adverb. The examples below illustrate that articles and adverbs may co-occur in grammatical
sentences.
(37) Swedish
den här/där
mannen
the here/there man-DEF
van Gelderen (2011: 202)
(38) As for staying with them there French rascals, it was never the near.
van Gelderen (2011: 214)
Even though it is hard to prove that the change from demonstratives to articles
has taken/is taking place in Polish, the identiication of the renewal stage, on the
surface, appears to be less problematic. According to the etymological dictionary of Polish (Boryś 2005), the Polish demonstrative tamten ‘that one’, a cluster
of two words, i.e. a demonstrative ten ‘this-MASC’ and the adverb tam ‘there’
emerged in Polish in the 18th century, which is much later than the appearance
of the demonstrative itself, i.e., in the 14th century. On the one hand, it can be
claimed that the overt locative element tam in tamten constitutes a reliable piece
of evidence for the renewal of deictic features. On the other hand, the lack of
the second stage, namely, the article stage, would contradict the validity of the
DP reanalysis in Polish.
The ambiguous status of Polish demonstratives
209
3.2. Pronominal copular cycle
The pronominal copular cycle takes place under the same two conditions as
the DP cycle, yet, it yields different results. The irst condition motivates the
interpretation of a demonstrative as a head. The other concerns the similarity
of feature sets between a demonstrative and a copula. Van Gelderen (2011) assumes that the set of features of the demonstrative pronoun has to undergo some
kind of feature impoverishment so that the number of its features agrees with
the number of features on a given functional head. The interpretable phi features
change their original status so that eventually they resemble functional heads. The
locative/deictic features of demonstratives translate into locational features on
the copula. The change in question is schematised below.
(39) Demonstrative/Pronoun >
Speciier
>
[i loc]
>
[i phi]
>
[uT]
van Gelderen (2011: 130)
Copular Verb > Grammatical marker
head
> afix
[i loc]
> ...
[u phi]
In the following part we irst turn our attention to the possible arguments
against the applicability of a pronominal copular cycle to Polish. Then some data
from Old Polish will shed new light on the cycle under investigation.
One of the problematic aspects refers to the context of the change, which is
schematised in (40) below.
(40) The elephant
that
Top
Su(bject)
↓
↓
Su(bject)
Copula
van Gelderen (2011: 130)
happy
VP
VP
Examples of noun phrases functioning as a topic and preceding the subject to
are impossible to ind in Polish. The impossibility is motivated by the fact that
the copular verb always shows agreement with the leftmost element in sentences
with to, as in (41a) and (41b), as opposed to sentences without to (see (41c)).
210
Ewelina Mokrosz
(41)
a. Ania
to jest moja przyjaciółka.
Ann-NOM TO is
my
friend-NOM
‘Ann is my friend.’
b. Alpy
to są góry
w Europie.
the Alps TO are mountains-NOM in Europe-LOC
‘The Alps are mountains in Europe.’
c. Marii
dzieci
dały /*dała kwiaty.
Mary-DAT children-NOM gave /gave lowers-ACC
‘To Mary children gave lowers.’
Van Gelderen (2011: 140) also draws attention to the deiniteness of a postcopular element. The grammaticality of a deinite noun in this position points to the
demonstrative origin of the copula. As a consequence, indeinites and adjectives
are excluded in this context.
(42) Chomik
to jest ssak.
hamster-NOM TO is
mammal-NOM
‘A hamster is a mammal.’
(43) *Chomik
hamster-NOM
to
TO
jest mądry.
is
smart
Even though the grammaticality of (42) may be connected with the presence of
the verbal copula rather than to, it may still cast doubt on the status of to as a
copula with a demonstrative origin.
Despite the problematic aspects, van Gelderen (2011: 134) maintains that
Polish participates in the pronominal copular cycle. Speciically, Polish exhibits
the stage of ambiguity between the speciier and head status of to.11 As evidence
van Gelderen refers to the work by Rutkowski (2006), who argues that in sentence
(44) Adam is positioned in the Spec, TopP, where it functions as a topic while to
is placed in the Spec, TP.
(44) Adam
to był lingwista.
Adam-NOM TO was linguist-NOM
‘Adam was a linguist.’
Rutkowski (2006: 1)
11
Van Gelderen’s observation about the stage of ambiguity only concerns to and her assumption is based solely on the work by Rutkowski (2006).
The ambiguous status of Polish demonstratives
211
Rutkowski (2006: 17), however, does not mention any ambiguity and in fact
claims that to in Polish has not yet undergone the change, which is why it cannot
be considered a copula. Rutkowski’s observation is supported by the ungrammaticality of sentences such as the one in (45), where the co-occurrence of two
instances of to, one as a demonstrative and the other as a copula, is ungrammatical.
(45) *To to jest mój
this TO is
my
Rutkowski (2006: 17)
najlepszy przyjaciel.
best
friend-NOM
In this paper, however, it will be argued that to in (45) functions as a pronominal
copula.12 Some of the evidence for the copular status of to in (45) has already
been presented in (42), which shows that the agreement on the verb is dependent
on the feature of the leftmost element and not to. Yet it has to be underlined that
the ambiguity falsely reported by van Gelderen (2011) would in fact strengthen
the evidence for the stance taken in this paper on the uncertain phrasal status of
demonstratives.
Despite the voices against the analysis of to as a pronominal copula in Polish,
in this paper it will be argued that the complete and successful impoverishment of
features affected only one type of demonstrative, namely the neuter demonstrative
to. The change of feature setup of to would look as follows.
(46) Stage I
To in the speciier in DP >
[i-loc, i-phi, u-gender]
Stage II
Stage III
To in the head in DP > To in the head of T
[i-loc, u-phi]
[i-loc]
The feature setup, especially the locative feature, as well as the head status made to
susceptible to the reanalysis as a pronominal copula. The evidence for the second
change, i.e., Stage II, can be found in the corpus of Old Polish in documents such
as the Świętokrzyskie Sermons from the end of the 13th century and the beginning
of the 14th century, the Gniezno Sermons (henceforth GS) from the beginning of
the 15th century and the Działyńskich Code from 1466. All three are available
as part of the corpus of Old Polish. In the Gniezno Sermons the demonstrative
ten as well as ta only appear accompanied by to and a noun in the order just
listed.
12 The fact that Rutkowski inds (45) unacceptable may result from the consecutive occurrence of two homophonous elements.
212
Ewelina Mokrosz
(47)
a. ten
to świat
this-MASC TO world-NOM
‘this world’
(GS, Sermon I, 1r, 21, 1)
b. tą
to modlitwą
this-FEM TO prayer-INS
‘with this prayer’
(GS, Sermon I, 1v, 29, 2)
c. te
to światłości
this-FEM.PL TO brightness-NOM.PL
‘these eternal lights’
(GS, Sermon I, 1v, 11)
The three sample phrases above show the co-occurrence of an inlected demonstrative with an invariant to. The to in question does not appear independently,
which is why it can be considered to be a head with uninterpretable features like
the article in English (see example (29)). The intermediate stage of the pronominal
copula cycle that is observed in the works from Old Polish can be considered a
reliable piece of evidence for Stage II in (46).
The change from a demonstrative to a head did not have to result in a copula.
In Polish homophonous items function as particles marking topics and foci. The
relevant examples are repeated below.
(48)
a. To
b.
Marii
Jan
dał
kwiaty.
TO Mary-DAT John-NOM gave lowers-ACC
‘It is Mary that John gave lowers to.’
Marii
to Jan
dał
kwiaty.
Mary-DAT TO John-NOM gave lowers-ACC
‘As for Mary, John gave her lowers.’
Van Gelderen (2011: 137) suggests that the copular to moves to the left periphery,
where it functions as a topic or focus marker. This movement up the syntactic
tree is postulated not only by van Gelderen (2011: 6) but also by Roberts and
Roussou (2003).
The question that remains to be answered in further research is why, out of
the three available demonstratives in Polish, i.e., ten ‘this-MASC’, ta ‘this-FEM’,
and to ‘this-NEUT’, it was to which supposedly underwent this change.
The ambiguous status of Polish demonstratives
213
3.3. Direction of grammaticality
In this section a comment will be made on the rigid direction of a change assumed
by van Gelderen (2011). To recall, van Gelderen argues that grammatical reanalysis
is triggered by Economy Principles, thus any change aims at less features, less
meaning and less structure. Yet, when one looks at the multifaceted nature of to,
it appears that the reanalysis is not only about impoverishment. In Section 3.2,
it is argued that there has been a change from a demonstrative, such as the one
in (49a), to a head, presented in examples (49d-f). There are, however, items
which are homophonous with the demonstrative to and which behave more like
an independent phrase, as in (49b) and (49c).13
(49)
a. To
dziecko
this-NEUT child
‘this child’
b. Lubię to.
I-like this-NEUT
‘I like it.’
c. To jest moja siostra.
TO is
my
sister-NOM
‘This is my sister.’
d. Maria
to jest moja siostra.
Mary-NOM TO is
my sister-NOM
e. To Marii Jan dał kwiaty.
f. Marii to Jan dał kwiaty.
The tentative assumption that could be made here is that there was also a change
from a dependent head to an independent projection with a default 3rd person
and singular number. Willis (2006), for example, notes that the direction of
grammaticalisation is not easily deined especially when it comes to a nominal
phrase. Examples of some changes in the nominal phrase originally provided by
Willis are in (50) below.
(50)
a. Common Slavic *onŭ demonstrative (e.g. *onŭ domŭ, ‘that house’)
> Russian, Polish etc. on ‘he’, pronoun;
b. German die, deinite article (die Frau, ‘the woman’) > die ‘she’, pronoun
etc.
13 Glosses to examples (49e) and (49f) can be found in (2b) and (2c), respectively.
214
Ewelina Mokrosz
This may point to some other directions of phrasal changes apart from the ones
related to economical solutions.
4. Conclusions
The paper aimed at a close examination of demonstratives in Polish. A series of
tests showed that not only is it dificult to determine the DP/NP status of the nominal expression in Polish but also the head/speciier analysis of the demonstrative
raises many questions. The undeined status of demonstratives has turned out to
be an important piece of information from the diachronic point of view. In other
words, what appeared to be a problem for the current state of research on Polish
from a temporal perspective may indicate an important change.
It was also argued that Polish should be considered as a language that participates in the change that affects demonstratives and most likely leads to the
appearance of a pronominal copula and markers of information such as topic or
focus.
Sources
Old Polish Corpus. Available at: https://www.ijp-pan.krakow.pl/publikacje-elektroniczne/korpus-tekstow-staropolskich.
Przepiórkowski, A., M. Bańko, R. L. Górski, and B. Lewandowska-Tomaszczyk.
2012. Narodowy Korpus Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
PWN Polish Dictionary. Available at: http://sjp.pwn.pl/.
References
Abels, K. 2003. Successive cyclicity, anti-locality, and adposition stranding. Ph.D.
diss., Storrs, University of Connecticut.
Boryś, W. 2005. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Wydawnictwo
Literackie.
Bošković, Ž. 2004. Topicalization, focalization, lexical insertion, and scrambling.
Linguistic Inquiry 35: 613–638.
Bošković, Ž. 2005. On the locality of Left Branch Extraction and the structure
of NP. Studia Linguistica 59: 1–45.
Bošković, Ž. 2009. More on the no-DP analysis of article-less languages. Studia
Linguistica 63: 187–203.
The ambiguous status of Polish demonstratives
215
Bošković, Ž. 2012. On NPs and clauses. Available at: http://web2.uconn.edu/
boskovic/papers/NPs&ClausesShortRevised2012.pdf.
Bošković, Ž. 2013. Now I’m a phase, no I’m not a phase: on the variability of
phases with extraction and ellipsis. Available at: http://web2.uconn.edu/
boskovic/papers/ellipsisnovember2013ExtraFinalPeople.pdf.
Catasso, N. 2011. The grammaticalization of demonstratives: a comparative
analysis. Journal of Universal Language 12(1): 7–46.
Chomsky, N. 2000. Minimalist inquiries: the framework. In R. Martin, D. Michaels,
and J. Uriagereka (eds.), Step by step: essays on minimalist syntax in honor
of Howard Lasnik, 89–155. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, N. 2001. Derivation by phase. In M. Kenstowicz (ed.), Ken Hale: a
life in language, 1–52. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, N. 2008. On phases. In R. Freidin, C. P. Otero, and M. L. Zubizarreta
(eds.), Foundational issues in linguistic theory, 133–166. Cambridge, MA:
MIT Press.
Citko, B. 2008. Small clauses reconsidered: not so small and not all alike. Lingua
118: 261–295.
Corver, N. 1990. The syntax of Left Branch Extractions. Ph.D. diss., Tilburg,
Tilburg University.
Despić, M. 2011. Syntax in the absence of Determiner Phrase. Ph.D. diss., Storrs,
University of Connecticut.
Diessel, H. 1999. Demonstratives. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gebert, L. 1996. Rilessioni sull’articolo mai nato nelle lingue slave. In R. Benacchio, F. Fici, and L. Gebert (eds.), Determinatezza e indeterminatezza nelle
lingue slave, 11–25. Padova: Unipress.
Gelderen, E. van. 2011. The linguistic cycle. Language change and the language
faculty. Oxford: Oxford University Press.
Kayne, R. 1994. The antisymmetry of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Lyons, C. 1999. Deiniteness. Cambridge: Cambridge University Press.
Miechowicz-Mathiasen, K. 2013. What the adnominal intensiier sam and Left
Branch Extraction tell us about the structure of Polish nominal projections.
Poznań Studies in Linguistics 49: 205–260.
Pereltsvaig, A. 2013. Noun Phrase structure in article-less Slavic languages.
Language and Linguistics Compass 7: 201–219.
Roberts, I., and A. Roussou. 2003. Syntactic change. Cambridge: Cambridge
University Press.
Rutkowski, P. 2006. From demonstratives to copulas: a cross–linguistic perspective and the case of Polish. Available at: http://www.unish.org/upload/word/
7-2-05-FromDemonstrativestoCopulas2.pdf.
216
Ewelina Mokrosz
Rutkowski, P. 2007. Hipoteza frazy przedimkowej jako narzędzie opisu składniowego
polskich grup imiennych. Ph.D. diss., Warsaw, Warsaw University.
Swan, O. E. 2002. A grammar of contemporary Polish. Bloomington: Slavica
Publishers.
Tajsner, P. 2008. Aspects of the grammar of focus. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Willim, E. 1989. On word order: a Government-Binding study of English and
Polish. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Willim, E. 2000. On the grammar of Polish nominals. In R. Martin, D. Michaels,
and J. Uriagereka (eds.), Step by step, 319–346. Cambridge, MA: MIT Press.
Willis, D. 2006. Reanalysis and directionality. Paper presented at LAGB Annual
Meeting 2006, 30.08–2.09, University of Newcastle upon Tyne. Available
at: http://www2.units.it/digs9/pdf/willis.pdf.
Zlatić, L. 1997. The structure of the Serbian noun phrase. Ph.D. diss., Austin,
University of Texas.
Money in word-formation: the English sufix -age
217
Money in word-formation: the English sufix -age
Bogdan Szymanek
Abstract: The article poses the following question: is there any way, in English
word-formation (afixation) today, to encode the concept of ‘money’ that is paid, for
instance, as a toll, duty, tax, levy, impost, fee, charge, price, commission or fare?
The only afix that seems relevant here is the sufix -age; cf. post > postage ‘the
money that you pay for sending letters and parcels through the post’. The trouble
is, however, that the pattern in question is represented by very few examples in
contemporary English. By contrast, the ‘inancial’ meaning of the multifunctional
sufix -age was much more prominent in Middle English. Sufice it to say that the
Oxford English Dictionary lists over 150 -age nouns with money-related semantics,
many of which are now obsolete or no longer in use. Evidently, we are left today
with just a few remnants of this once vigorous pattern. The aim of this article,
therefore, is to examine in some detail the gradual decline in the use of -age as a
marker of a variety of money-related senses. The causes of this diachronic process
are partly obscure. It appears, however, that the evolution was triggered by extralinguistic factors (changes in social structure and economic organisation) as well
as language-internal (structural) developments (e.g. a typological change in English
noun formation towards greater analyticity).
Key words: noun formation, semantics, borrowing, iscal terminology, typological change
1. Introduction
The question we pose is as follows: is there any way, in English word-formation
(afixation) today, to encode the concept of ‘money’ that is paid, for instance, as a
toll, duty, tax, levy, impost, fee, charge, price, commission or fare? The only afix
that seems relevant here is the sufix -age; cf. post > postage ‘the money that you
pay for sending letters and parcels through the post’ (the Cambridge Advanced
Learner’s Dictionary, henceforth CALD), which may serve as our paradigm
example. The trouble is, however, that the pattern in question is represented by
very few examples in contemporary English. General desk-top dictionaries (like
CALD) list, for instance, the following derivatives: corkage (< cork) ‘the charge
made by some restaurants for serving wine that has been bought from somewhere
else’, mileage (< mile) ‘the amount of money that you are paid or that you must
pay for each mile you travel’, stoppage (< stop) ‘an amount which is subtracted
from the money that you are paid before you oficially receive it’; ‘deduction’.
Admittedly, a few other -age derivatives of the type in question are occasionally
found in modern standard usage, although some of these are either not listed
at all in a medium-size dictionary like CALD (cf. e.g. cartage, poundage,
218
Bogdan Szymanek
etc.) or – when there is an entry in the dictionary – it fails to account for the
money-related sense (cf. the entries for anchorage or haulage in CALD). However,
such nouns are normally attested in the Oxford English Dictionary (henceforth
OED); see the list in (1) for further details.
Therefore, from a synchronic viewpoint, the money-related nouns in -age
exempliied above appear to be rather exceptional, in terms of their semantics.
However, the following extract from a recently published book reveals that the
question is more complicated:
Once in the town you will have to pay for the market stall (stallage) and for storing your goods (lastage). If you are at a port you may have to pay wharfage and
cranage too. You may have to pay extra to the guild merchant for the right to sell
certain speciic commodities. And all this on top of the customs and pannage (toll
on imported cloth) you pay when importing goods into the country in the irst place.
Nothing which can be priced is given away freely. Even if you are not a merchant
but riding about for private purposes you may have to pay murage (a toll to ensure
the defensibility of the town walls) and pavage (a toll to pay for the paving of the
streets). A toll to cross a bridge (pontage) is thus one of several dozen sorts of toll.
Mortimer (2009: 129; italics added)
Of course, the italicised nouns in the above quotation are not listed in any
desk-top dictionary of contemporary standard English. They are all obsolete and
as such they are rather unlikely to occur in present-day texts, unless the context
is historical, as in the above quotation. It comes from a book which presents
various aspects of life in England in the fourteenth century through the eyes of
a modern visitor. However, the forms in question (as well as a number of their
analogues) are listed in the OED, often with qualifying abbreviations like Obs.
or Obs. exc. Hist.
2. A brief outline of the status and functions of the English sufix -age
Synchronically speaking, the sufix -age derives denominal and deverbal nouns;
occasionally it is also found with adjective bases, as in shortage or roughage
(cf. Bauer and Huddleston 2002: 1700; Booij 2005: 271).1 Given the relatively
small number of -age formations in current use, it is noteworthy that the morpheme is multifunctional (polysemous): several semantic classes can be distinguished within the attested output of -age derivation. Thus, for instance, Lieber
1
Interestingly, the etymological note for shortage as given in the OED appears to suggest
that the form is denominal rather than de-adjectival; cf. ‘[f. SHORt n. + -AGE.]’ in the entry
for shortage.
Money in word-formation: the English sufix -age
219
(2004: 148–151) focuses on three major sense-groups of -age nouns: collectives
(e.g. baggage, wreckage), nouns denoting ‘condition of being’ or ‘behaviour of’
(brigandage) and place nouns (orphanage, parsonage). According to Lieber, the
type of ‘behaviour’ or ‘condition’ nouns in -age is weaker than the two remaining ones. ‘Generally, -age is not a particularly productive afix, and many of its
derivations have come to have lexicalized meanings’ (Lieber 2004: 149; fn. 12).
As regards the two principal classes, i.e. collectives and place names, Lieber
(2004: 150) argues that the place meaning is a sense extension of the collective
meaning. This inding is signiicant in view of Lieber’s (2004) general theory of
the semantics of word-formation. Even though it is pointed out that -age is not
‘particularly productive’ in Present-day English, the sufix can be encountered
in some recent colloquial coinages and neologisms; cf. the following examples:
bloggage ‘blogging’ (Internet slang), spammage ‘spamming’ (Internet, informal),
lamage ‘sth. lame, typically actions’ (slang, pejorative), boobage ‘bosom, breasts’
(slang), etc.2 Hence, general assessments of the synchronic productivity of -age
are not unequivocal in the recent literature. For instance, according to the corpusbased analysis carried out by Bauer, Lieber and Plag (2013: 252), ‘[b]oth -age
and -ery display a reasonable degree of productivity in contemporary English’.
In contemporary textbook accounts of English word-formation, the basic information on the sufix -age tends to be short. For example: ‘[t]his sufix derives
nouns that express an activity (or its result) as in coverage, leakage, spillage, and
nouns denoting a collective entity or quantity, as in acreage, voltage, yardage.
Due to inherent ambiguities of certain coinages, the meaning can be extended to
include locations, as in orphanage. Base words may be verbal or nominal and are
often monosyllabic’ (Plag 2003: 87). Characteristically, the money-related sense is
not mentioned (presumably because this semantic type is only marginally attested
in Present-day English). In some other works, the basic characteristics of -age are
often given in a more laconic manner. For example: ‘-age ‘condition, state, rank,
ofice of’ as in anchorage, postage, coinage’ (Stockwell and Minkova 2001: 93).
On the other hand, a more exhaustive catalogue of the present-day functions of
-age is given in Bauer and Huddleston (2002: 1700): ‘collectivity’, ‘state, condition, rank’, ‘result’, ‘place’, ‘amount or rate’ and, inally, ‘charge’. The function
labelled as ‘charge’ is, precisely, the meaning that we shall be concerned with
here. It is illustrated with the following coinages: anchorage, cartage, corkage,
haulage, postage.3 The function under discussion, glossed as ‘payment for’, is also
briely noted, as a ‘meaning extension’, in Bauer, Lieber and Plag (2013: 264).
2
3
Source: http://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_words_sufixed_with_-age.
Interpreted on the basis of the OED evidence (citations), the example cartage appears to
be pretty old, since its only citation in the OED is dated 1428.
220
Bogdan Szymanek
Finally, The Free Dictionary (Internet), describes six basic functions of the English
sufix -age, including the meaning ‘charge or fee’ (postage).4
To sum up, not only is the sufix -age multifunctional (when attached to
different base-forms); it can also effect the polysemy of individual coinages (cf.
the list in (1) below).
Earlier, the characteristics of -age nouns in English were discussed and
amply illustrated by Marchand (1969: 234–236). Since Marchand’s approach is
synchronic-diachronic, the author gives a brief outline on the origins and historical development of the sufix -age in English. It is pointed out, at the outset, that
‘[t]he morpheme came into the language through loans from French (…)’ (Marchand 1969: 234). Hence, many derivatives in -age were, and still are, based on
French (Latinate) nouns and verbs. The irst importations in -age (or Latinised
-agium) go back to the thirteenth century (or even the twelfth century, according
to Fleischman 1977: 3; cf. also Dalton-Puffer 1996: 100). Later on during the
Middle English period, when the morpheme established itself as an independent
English formative, it came to be used more and more frequently with native bases
as well (e.g. leakage, stoppage). Cf. the following comment in Durkin (2014: 329):
In the sixteenth and seventeenth centuries new words in -age became common and
there can be no reasonable doubt that sufixation in -age was the origin of many new
words; some typical examples are ballastage, housage, manufacturage, motherage,
neighbourage, postage, raftage, suppage. Even if new evidence comes to light that
makes it appear more likely that some individual examples are instead borrowed
from or modelled on French or Latin words, the general picture is clear that in this
period -age frequently formed new English words. Further new examples are also
found in later centuries, although gradually the formation of new words in -age has
become less frequent.
Durkin (2014: 329)
As regards the meaning of -age formations over the centuries, Marchand carefully distinguishes several classes and patterns. Apart from the three sense-groups
identiied above (according to Lieber’s 2004 synchronic account), the historically
based overview presented by Marchand highlights the following major meanings: ‘act, fact, mode of’ (drainage), ‘result of’ (wreckage), ‘liberty, privilege’
(commonage) or ‘toll, duty’, alternatively paraphrased as ‘charge, fee connected with−’ (Marchand 1969: 235).5 Commenting on the last-mentioned sense
4
5
Source: http://www.thefreedictionary.com/-age.
The meaning of -age glossed as ‘fee connected with …’ also appears in the detailed
‘Index of the principal sense groups of preixes and sufixes’ (Marchand 1969: 519). It is
noteworthy that the Index in question does not list any other English afixes that might
encode the meaning ‘fee connected with …’; it does not list, either, any other semantic
paraphrases (‘sense groups’) that might be related to money, payment, tax, duty, etc.
Money in word-formation: the English sufix -age
221
Marchand (1969: 235) adds: ‘[i]n later coinages we cannot always distinguish
between denominal and deverbal derivation, the general sense being ‘charge, fee
connected with−’.’ The meaning in question is illustrated with several (mostly
obsolete) examples like anchorage, bailage, beaconage, etc. Likewise, Kastovsky
(1986: 596) gives the paraphrase ‘charge, fee connected with V’, together with
a handful of examples: anchorage, bailage, pilotage, poundage.6 Again, it is
precisely this meaning of -age formations that we intend to turn our attention to
in the remainder of this article.
Another major contribution dealing with the semantics and historical development of the sufix -age is the study by Fleischman (1977). The main focus of
this monograph is on the French sufix -age, from which English -age originated.
According to Fleischman (1977: 3), ‘[t]he sufix is traceable to Graeco-Latin
-ATICU, an adjectival formative which denoted ‘pertaining to, characteristic of’
its noun base. By the 6th century we begin to ind -ATICU also operating as a
noun formative, still denominal.’7 Further on, the monograph presents the subsequent spread and functional development of the sufix -age in French and other
Romance languages as well as in English.8 It is emphasised that, in Old French,
the sufix -age was ‘initially attested in names of taxes, payments, rents, and dues,
the function it had inherited from Latin’, also referred to as ‘iscal terminology’
(Fleischman 1977: 5). This inding is important, since it clearly identiies the
ancient origins of the particular meaning of the English morpheme -age we are
interested in here. The French ‘feudal’ terms, including the ‘iscal terminology’,
were the earliest -age nouns borrowed by other Romance languages as well as
English. But Fleischman adds that, apart from the money-related meaning, the
French -age pretty soon acquired alternative functions as well: (1) collective,
(2) actional, (3) denoting ‘rights and privileges’, and (4) indicating ‘ranks, ofices,
and dignities’. Crucially, the author points out that ‘[a]ll of these latter functions
were direct or indirect offshoots of the primary iscal sense (…) and they all, likewise, appeared to be operating within a distinct referential ield – that of medieval
social and economic institutions, speciically those pertaining to ‘feudal’ society’
(Fleischman 1977: 6). Overall, the study argues for an ‘integrated’ approach
6
7
8
Overall, Marchand’s treatment of the principal meanings of -age is more meticulous than
the corresponding information given in the OED in the entry for the sufix -age: only
three general functions of the sufix are identiied there, with no explicit mention of the
money-related sense.
See also Kastovsky (1985: 233) for a brief description of the semantics of deverbal -age
nominalisations in English.
The adjectival formative spelled as -ATICU in Fleischman’s typescript is given elsewhere
as -āticus (cf., for instance, Booij 2005: 271).
Regrettably, the part of Fleischman’s monograph dealing speciically with -age borrowings into English (Chapter V, Part VI) was not available to me at the time of writing this
article.
222
Bogdan Szymanek
to -age, i.e. it highlights the role of extralinguistic cultural factors (social, historical, and economic), apart from the truly linguistic (structural) aspects that
may have affected the use and dissemination of the sufix -age in a number of
languages, including English.9
To sum up, a comparison of a purely synchronic, theory-oriented approach
to English -age, as represented by Lieber (2004), and a diachronically minded,
comparative analysis developed by Fleischman (1977) reveals a notable difference as regards the hierarchy of the meanings encoded by the multifunctional
sufix -age in English (today and in the past): whereas Lieber (2004: 42) regards
the collective and locative meanings as being most prominent synchronically,
Fleischman argues for the historical primacy of the money-related (‘iscal’) sense.
Moreover, Lieber (2004: 150), on theory-internal grounds, opts for treating the
collective meaning as the primary one, and the place meaning as its extension,
without mentioning the money-related sense of -age (quite understandably, because
it is not well attested today, anyway). On the other hand, Fleishman (1977), in
line with her historical perspective, demonstrates that the money-related (‘iscal’)
sense of -age characterises its origins and the historical core from which its other
meanings have evolved.
A brief diachronic account of the semantics of -age in Middle English is also
given in Dalton-Puffer (1996: 100–101). Drawing on the sense classes delineated in Marchand (1969: 234), Dalton-Puffer argues that ‘a signiicant number
of AGE-formations seem to cluster around certain referential ields (…)’. Three
such ields are highlighted: (a) ‘legal terms in the widest sense (many of them
denote payments), ‘charge, fee connected with…’; (b) ‘food and drink (some kind
of mass/collective terms)’; (c) ‘travel’. Crucially, referring to point (a), the author
adds the following comment: ‘[i]f a dominant morphological-semantic type can
be made out, it is denominal derivatives denoting a legal status or some form of
tax-payment. But these probably are best considered part of a technical language’
(Dalton-Puffer 1996: 101). Given the semantic diversity of nouns in -age (not to
mention the extra problem of their derivational status), the corpus-based statistics
for three Middle English ‘core-periods’ present only the overall distribution and
the rising frequency of -age nouns (in terms of the number of tokens and types)
(Dalton-Puffer 1996: 98). In other words, there is no indication as to the (changing) number of forms meaning, speciically, ‘charge, fee connected with…’.
9
Another turning point in the culture-dependent semantic evolution of the English sufix
-age, according to Fleischman (1977: 9), was the nineteenth century, i.e. the beginnings
of the Industrial Revolution in England. It resulted in ‘a second wave of vigorous activity
on the part of -age, this time as a deverbal action noun formative, and initially in English
(spill > spill-age, waste > wast-age)’. This particular development will be ignored here,
as it is not directly relevant to our main topic. For further details on the sufix -age in
Middle English, see also Lloyd (2005, 2011).
Money in word-formation: the English sufix -age
223
This sort of semantically ine-grained, diachronic analysis of corpus evidence,
shedding new light on the evolution of different functions of -age in Middle
English, has been carried out by Lloyd (2005, 2011). Signiicantly, Lloyd lists
the ‘inancial’ meaning of -age under the broad category of ‘collective nouns’.
For example, Lloyd offers the following comment pertaining to the sample of
ifteenth-century forms in -age:
The majority of new 15th-century nouns in -age consists of denominal collectives,
and most of these are coinages on native bases signifying charges or taxes on goods
or uses. The sufix was therefore highly productive as a denominal formative by
the 15th century, primarily in the ield of collective and especially inancial terms.
Lloyd (2005: 207)
3. The data: money-related uses of the English sufix -age
The list given below is a compilation of now mostly archaic or obsolete English
nouns in -age whose meaning (or one of whose meanings) is money-related.10
It seems prudent to use here the rather general labels ‘money-related nouns’ or
‘inancial terms’ since different items may pertain to a variety of payments (toll,
fee, charge, etc.) which, in fact, can also take a non-monetary form. However,
terms like heritage, maritage, etc. are not listed, since their meanings are more
general. Besides, terms for feudal ‘services’ (e.g. cornage) are disregarded in
what follows. The list includes the few examples mentioned in Section 1 (like
postage, corkage) that are still in current use. All the examples, as well as the
abbreviated (relevant) glosses, have been excerpted from the OED (2nd edition
on CD-ROM, Version 4.0, 2009).
Because of space limitations, the list is not quite exhaustive but it is fairly
extensive (150 forms) and so, hopefully, it should be representative of the intricate semantic options and nuances associated with -age in the function under
discussion.
The igures and/or characters given at the beginning of some of the items in
(1) below identify the original sub-entry in the OED with the relevant reading
for the sufix -age. This is followed by the dates of irst and last attestation in
the OED. Because of the structure of some sub-entries (cf., for instance, drayage
below), which conlate two distinct meanings, the dates given pertain to both
10 The list comprises both items that are synchronically analysable into a verbal or nominal base plus the sufix -age as well as forms whose morphological structure is now
opaque. Cf., for instance, Bauer (1983: 18) for the notion of morphological transparency
exempliied with -age nouns.
224
Bogdan Szymanek
uses; occasionally, however, the dating has been adjusted somewhat, in order to
ignore citations that appear to be semantically irrelevant from the viewpoint of
our main topic.
(1) Examples of ‘money-related’ (uses of) -age nouns in the OED
anchorage
†avenage
average2
bailage
ballastage
†bankage
barbicanage
beaconage
berthage
beverage
†biberage
boatage
boomage
11
5. A toll or charge for anchoring; anchorage-dues. 1516–1755
Obs. A payment in oats made to a landlord or feudal superior.
1594–1742
I. Maritime use.11
†1. Orig. A duty, tax, or impost charged upon goods; a customsduty, or the like, Obs. a1200–1760
2. Any charge or expense over and above the freight incurred in the
shipment of goods, and payable by their owner. […] 1491–1865
3. spec. The expense or loss to owners, arising from damage at
sea to the ship or cargo. 1556–84–1848
A duty upon delivery of goods. 1753–1809
Toll paid for the privilege of taking ballast. 1691, 1759
?A landing duty. 1577
Tribute paid for the construction and maintenance of barbicans.
c1415–1749
a. Toll paid for the maintainance of beacons. 1607–1862
a. Accommodation for mooring vessels, harbourage. […] b. The
dues payable for mooring a vessel. 1893
†5. A drink, or drink-money, demanded on certain occasions […].
Now dial. 1721–1808
A drink given by way of fee. 1687
1. Carriage by boat; a charge or customs paid on such carriage.
1611, 1810
a. ‘A duty levied to compound for harbour dues, anchorage, and
soundage’ […]. b. A toll levied by the owner of a boom on its
use for storing logs. 1862
The OED lists as well, under a separate entry, average1. However, this item is not included
here, since the OED gloss does not speciically mention the money-related sense: cf.
‘some kind of service due by tenants to the feudal superior’. This is in spite of the fact
that, elsewhere, the form in question (or, rather, one of its by-forms: arrage) has been
linked more explicitly to the relevant, inancial, meaning; cf. arrage (1453) ‘rent due to a
feudal lord’ (Lloyd 2005: 198). The boundary between ‘services’ and inancial payments
is hard to draw, anyway.
Money in word-formation: the English sufix -age
†boothage
brassage
brennage
brokerage
bushelage
butlerage
carriage
cartage
cellarage
†chainage
†chevage
chiminage
chummage
corkage
†costage
cranage
225
Dues paid for leave to erect a booth in a market. 1695
A mint-charge levied to cover the expense of coining money.
1806–1884
Old Law. A payment in, or instead of, bran, made by tenants to
feed their lord’s hounds. 1753, 1847
2. The commission or per-centage paid to a broker on the transactions negotiated by him. 1622–1884
Duty payable by the bushel on measurable commodities. 1818
†1. A duty formerly payable to the king’s butler on every cargo
of wine imported (? by merchant-strangers); called also prisage.
Obs. ex. Hist. 1491–1768
†3. An impost on the transport of goods through a country or
territory; a customs duty, toll, or carrier’s licence. Obs. c1200,
1771
†4. An obsolete service of carrying, or a payment in lieu of the
same, due by a tenant to his landlord or feudal superior, or imposed by authority […]. Obs. c1386–1755
5. (ellipt. or contextually) The price, expense, or cost of carrying.
1753, 1866
The process of conveying by cart; the price paid for this. 1428
2 †a. A feudal or seignorial duty upon wine when placed in the
cellar (obs.). b. Charge for the use of a cellar or storehouse. †c.
Money collected from banqueters at a Lord Mayor’s Feast […].
1512–1825
Obs. […] b. ? A fee due for the use of mooring-chains, etc., in a
harbour. 1611, 1691
Obs. exc. Hist. Capitation of poll-money paid to a lord or superior;
particularly, an annual payment due to a feudal lord by each of
his villeins. c1250–1880
Feudal Law. A toll formerly paid for liberty of passage through
a forest. 1217–1817
The fee demanded of a ‘new chum’ (Prison slang) […]. 1777,
1837
The corking or uncorking of bottles: hence (= corkage-money)
a charge made by hotel-keepers, waiters, etc. for every bottle of
wine or other liquor uncorked and served, orig. when not supplied
by themselves. 1383–1887
Obs. Expense, expenditure, charge, cost. a1327–1670
The use of a crane to hoist goods; dues paid for the use of a crane.
1481–1887
226
crimpage
†dayage
demurrage
dockage
drayage
dumpage
expressage
factorage
ferriage
fosterage
freightage
fullage
fumage
furnage
galeage
†gavelage
groundage
guidage
gunnage
haulage
hausage
Bogdan Szymanek
A payment made to a crimp for his services. 1754–1815
Obs. ? Demurrage. 1592
2. Comm. a. Detention of a vessel by the freighter beyond the
time agreed upon; the payment made in compensation for such
detention. 1641–1835
b. A charge for detention of railway trucks. 1858, 1892
c. A charge of 1½d. per ounce made by the Bank of England in
exchanging gold or notes for bullion. 1875, 1882
a. Charges made for the use of docks. 1788
a. Conveyance by dray. b. The charge for this. 1791–1860
U.S. The work of dumping or emptying out refuse, ballast, etc.;
the privilege of doing this on a particular piece of ground; the
fee paid for this privilege. 1864
[under express 3. b.] […] the sending of a parcel by express; the
charge or cost of this. 1857–1936
2. Commission or per-centage paid to a factor on goods purchased
or sold by him. 1613–1852
2. The fare or price paid for the use of a ferry. c1440–1859
1. The action, also the ofice or charge, of fostering or bringing
up (another’s child). 1614–1882
1 a. The hire of a vessel for the transport of goods; cost of conveyance of goods (originally, by water; now extended, esp. in
U.S., to land-transit). 1694–1885
1. Money paid for the fulling of cloth. 1611–1755
Hist. Hearth-money. [hearth tax] 1755–1876
Obs. exc. Hist. a. The process of baking; the price paid for baking. […] 1468–1882
Royalty paid for a grant of land in the Forest of Dean […]. 1881,
1890
Obs. rare. Rent, or other periodical payment. c1450, 1697
1. †a. Some kind of toll or tax. Obs. rare […]. c1440.
b. A duty levied on vessels lying upon a shore or beach, or entering a port […]. 1567–1854
†1. Old Law. A fee or tax paid for guidance […]. Obs. c1440
–1800
a. The money distributed among the captors of a ship, assigned
in proportion to the number of guns on the captured ship. […]
1703, 1705
2. The expense of or charge for hauling. 1864, 1869
1. A fee paid for housing goods. 1617
Money in word-formation: the English sufix -age
havenage
hidage
†hoopage
husbandage
jailage
jettage
keelage
keyage
labourage
lastage
lighterage
†loadage
lockage
†measurage
metage
meterage
mileage
millage
mintage
moneyage
moorage
murage
227
Harbour-dues. 1864
Obs. exc. Hist. […] 1. A toll payable to the royal exchequer, assessed at a certain quota for each hide of land. a1195–1765
Obs. (See quot.) 1611
A commission or allowance paid to a ‘ship’s husband’ […]. 1809
The jailer’s fee. 1853
local. Dues levied on vessels for the use of the jetty or pier (as
at Hull). 1833–1852
rare. A toll or due payable by a ship on entering or anchoring in
a harbour. 1409–1825
[cf. quayage]
3. Payment for labour. 1826, 1890
1. A toll payable by traders attending fairs and markets. Obs. exc.
Hist. 1290–1616
3. A payment for liberty to load a ship; a port duty levied at so
much per ‘last’. 1592–1865
4. An impost levied on the catch of herrings at so much per last.
1601–1641
Transhipment or unloading of cargo by means of a lighter or
lighters; the charges made for this. 1481–1886
Obs. A toll or due for loading. 1661
2. […] b. Toll paid for going through a lock or locks. 1771–1856
Obs. A duty payable on the cargo of a ship. […] 1460–1744
1. The action of measuring oficially the content or weight of a
load of grain, coal, etc. […] 2. The duty paid for such measuring.
1527–1887
c. ‘The price paid for measurement’ […] 1885
1 a. A travelling allowance at a ixed rate per mile; spec. U.S.
[…] 1754–1888
[1]c. A rate per mile charged for the use of railway vehicles carrying goods or passengers over another company’s line. 1837–1926
U.S. The rate of taxation in mills per dollar to which a given
place is liable. 1891
4. The charge for or cost of coining; the duty paid for minting or
coining. 1645–1875
Hist. ‘A payment by the moneyers for the privilege of coining;
[…]’. 1747, 1762
2. Money paid for the use of moorings. 1667–1868
1. A toll or tax levied for the building or repairing of the walls
of a town […] 1275–1851
228
nailage
nonage
pannage
passage
pavage
peage
pedage
†peisage
†pellage
pesage
pewage
pickage
pierage
pillage
pilotage
†plankage
pollage
pontage
portage
porterage
Bogdan Szymanek
rare. The charge made by the Customs for nailing up a package
of tobacco opened for inspection. 1766
(see quot.) [… a ninth part of moveables which was paid to the
clergy on the death of persons in their parish]. 1848
1. c. The payment made to the owner of a woodland for this
right [i.e. of pasturing swine in a forest]; the proit thus accruing.
1461(?)–1770(?)
†5. A charge of custom levied upon passengers: a toll. Obs.
1200–1883
1. A tax or toll towards the paving of highways or streets; also,
the right to levy such a tax or toll. 1305–1902
[1.] Toll paid for passing through a place or country […]. Obs.
[…]. 1456–1848
2. [form: péage] Toll paid to travel on an autoroute in France
[…]. 1973–1980
Obs. exc. Hist. […] = PEAGE. 1382–a1843
A duty paid for the weighing of goods. 1455–1894
Obs. A duty or impost formerly levied on skins exported. 1409–10,
1691
variant of PEISAGE Obs.
The arrangement or provision of pews; rent paid for a pew or
pews. 1684–1866
A toll paid for breaking the ground in setting up booths, stalls,
tents, etc. at fairs. 1364–1885
†a. The use of, or privilege of using, a pier or wharf (obs.). b.
The toll or fee paid for this; wharfage. c1599–1894
†3. Some kind of impost or tax; cf. PEAGE, PEDAGE, PICkAGE. Obs.
1513, 1591
2. The cost or charge for piloting; pilotage dues. 1622–1840
Obs. Payment charged for the use of planks at landing-places.
1347–1592
a. Extortion or legalized robbery. b. Exaction of a poll-tax.
1538–1894
A toll paid for the use of a bridge; a tax paid for the maintenance
and repair of a bridge or bridges; bridge-toll. 1157–1895.
2. The cost or price of carriage; porterage; freight-charges; †also,
a due levied in connexion with the transport of goods. Obs. ex.
Hist. 1472–1860
1. The action or work of a porter; carriage or transportation of
goods, parcels, etc.; also, the charge for this […]. 1671–1925
Money in word-formation: the English sufix -age
postage1
postage2
poundage
primage
quarterage
quayage
rivage
rowage
†saltage
scavage
†schoolage
scutage
seigniorage
229
3. The amount charged for carrying a letter or postal packet […].
1654–1891
4 b. The charge for hire of a post-horse. Obs. 1660
The mooring of ships to posts in a harbour; the dues charged for
this. 1868
1. An impost, duty, or tax of so much per pound sterling on
merchandise […]. Now Hist. 1399–1765
2. a. A payment of so much per pound sterling upon the amount
of any transaction in which money passes; a commission, or fee,
of so much a pound. 1599–1892
b. A percentage of the total earnings of any concern, paid as
wages to those engaged in it, sometimes in addition to a ixed
wage. 1892–1901
3. A payment or charge of so much per pound weight; payment
by weight. 1500–1904
1. A customary allowance formerly made by the shipper to the
master and crew of a vessel for the loading and care of the cargo;
[…]. 1297–1882
2. A small duty formerly paid to a local society of pilots […].
1606–1789
1. A contribution, subscription, tax, or other charge paid by a person
every quarter; a quarterly payment made by one. 1389–1887
2. A sum paid to, or received by, a person every quarter; a quarter’s wages, allowance, pension, etc. 1423–1892
[earlier: keyage] 1. Dues levied on goods landed or shipped at a
quay, or on ships using the quay. 1756–1894
†3. Shore or river dues. Obs. 1598, 1706
†1. Rowing dues or charges. Obs. c1680
Obs. rare. Salt-duty. 1611
1. A toll formerly levied by the mayor, sheriff, or corporation of
London and other towns on merchant strangers, on goods offered
for sale within their precincts. 1474–1800
1. Sc. The fee paid for tuition at school. Also schoolage-fee.
1511–1662
Obs. exc. Hist. A tax levied on knight’s fees; chiely in restricted
sense, such a tax paid in lieu of military service. c1460–1884.
[also: seignorage, seigneurage, etc.]
2. A duty levied on the coining of money for the purpose of covering
the expenses of minting, and as a source of revenue to the crown,
claimed by the sovereign by virtue of his prerogative. 1444–1891
230
†senage
servage
shewage
†shorage
shroffage
sideage
slidage
†snappage
socage
soilage
†soundage
†stackage
stallage
stampage
standage
stevedorage
stoppage
storage
stowage
†strandage
streetage
stumpage
summage
Bogdan Szymanek
3. A duty claimed by the over-lord upon the output of certain
minerals, a royalty. a1859
Obs. Money paid for synodals, a tribute due to the bishop or
archdeacon (or bursar) at Easter. c1380–1684
†3. A service, or its equivalent in money or kind, due from a serf
to his lord. Obs. 1414–1587
= scavage 1500–1641
Obs. […] “a Duty paid for Goods brought on Shore” […] 1611,
1706
The commission charged for shrofing coin. 1629–1817
a. A charge made for keeping trucks on a railway siding. 1896
Canadian. The payment for the right of using a log slide. 1884
Thieves’ cant. Obs. A share in the proceeds of a theft or robbery
claimed by a snap or cloyer. 1602
Now Hist. [1.] d. A payment made to the superior by one holding
land in socage. rare. 1859, 1883
†1. ? A charge or toll for depositing ilth or refuse. Obs. 1593
Obs. […] A due paid for the taking of soundings. 1562
Obs. rare. A tax levied on stacks. 1587
1. A tax or toll levied for the liberty of erecting a stall in a fair
or market […] 1387–1833
3. The amount charged or paid for the stamp or stamps of a postal
packet; postage. 1887, 1888
1. Arrangements or accommodation for standing. Also, a charge
for permission to stand. 1777–1907
rare. The charge for loading and unloading cargoes. 1860
1. Deduction from payments; a sum ‘stopped’ or deduced from
the pay of a soldier, workman, or servant. 1465–1912
Rent paid for warehousing. 1775–1862
2. A duty levied on goods stowed. Obs. 1434
Obs. A charge or toll levied upon ish or other commodities landed
on a ‘strand’. 1419–1711
U.S. A charge or toll for the use of a street or street facilities.
1866, 1884
local U.S. 1. The price paid for standing timber; also, a tax charged
in some States for the privilege of cutting timber on State lands.
1835–1902
Obs. exc. Hist. 1. A toll payable for carriage on horseback.
c1450–1867
Money in word-formation: the English sufix -age
†swannage
tallage
tankage
terrage
tollage
tonnage
towage
†trewage
tribulage
tronage
truage
truckage
tutorage
usage
wagonage
warehousage
warpage
†warrenage
waterage
weighage
wharfage
yardage
231
Obs. Payment for the right to keep swans. 1398, 1610
[…] a tax levied upon feudal dependants by their superiors; also,
by extension, a municipal rate; a toll or customs duty; a grant,
levy, imposition, aid. 1154–1874
2. The act or process of storing liquid in tanks; the price charged
for this. 1891
2. Old Law. Some kind of payment or duty. […] 1301–1890
3. ? A toll or duty paid for landing; landing dues. 1318, 1664
1. […] exaction or payment of toll. 1494–1888.
I. Charge, duty, or payment of so much per tun or ton.
1. Eng. Hist. A tax or duty formerly levied upon wine imported in
tuns or casks, at the rate of so much for every tun. […] 1422–1875
†2. A charge for the hire of a ship of so much a ton (of her burden)
per week or month. Obs. 1512–1587
3. A charge or payment per ton on cargo or freight; […]. 1617–1838
1. The charge or payment for towing a vessel […]. 1286–1755
b. Toll, custom; payment for some privilege. c1380–1657
local. Now Hist. A species of poll-tax formerly levied on each
tin-miner in some of the stannaries […]. 1296–1908
The weighing of merchandise at the tron; a charge or toll upon
goods so weighed; the right of levying such charge. a1325–1860
variant of tREwAGE Obs.
Conveyance by truck or trucks, or the cost of this; also, supply
of trucks collectively. 1830–1901
1. The ofice, authority, or action of a tutor or guardian; tutorship, guardianship, custody; […] b. spec. at a university; also,
the charge for or cost of this. 1638–1775
†9. Interest on money lent; rate of interest […]. Obs. 1822, 1824
2. Money paid for conveyance by wagon. 1757, 1779
? U.S. The cost of warehousing. 1915
1. App. a charge for ‘warping’ or hauling ships entering certain
harbours. 1863–7
Obs. rare. ? A payment for the right of free warren. 1610
Conveyance or transport by water; the charge made or the money
paid for this. 1688–1867
A duty or toll paid for the weighing of goods. 1547–1856
2. The charge of dues exacted for the use of a wharf. 1535–1894
The use of or charge for a yard in which commodities are stored,
cattle inclosed, or the like. 1867, 1889
232
Bogdan Szymanek
4. Further comments and discussion
The list presented in (1) above does not aspire to completeness, even in relation
to the evidence available from the OED. Nevertheless, the relatively high number
of the historically attested forms in -age that are ‘money-related’ (as explained
above) is remarkable and quite conspicuous from a synchronic viewpoint, given the
fact that today we are left with just a few remnants of this once vigorous pattern.
Apart from our principal data source, which is the OED, some further examples
of money-related uses of -age may be found in other dictionaries. In particular,
there are a few cases where a noun in -age is attested in the OED but has no
explicit gloss for the inancial sense whereas this particular meaning is noted in
Webster’s Third. Compare, for instance, the following two glosses for the noun
shippage: ‘Shipping, shipment’ (OED) vs. ‘1 a : SHIPPING b : a fee or levy made
for shipping 2 : SHIPmENt’ (Webster’s Third). The old inancial sense of the noun
coverage (1462) ‘a charge for having used a booth or stall at a fair’ (Lloyd 2005:
201) is left unaccounted for in the OED (as well as in Webster’s Third).12 But
it is given in the Middle English Dictionary (MED). Another noun, stumpage,
provided in the OED with the qualiier local U.S., clearly suggests that some of
the observed divergences in the treatment of -age nouns by major dictionaries
may be due to dialectal differences; cf. also other nouns marked U.S. in the OED,
like dumpage, millage, streetage, as well as the form slidage, dubbed Canadian.
Incidentally, the OED citations obliterate, to some extent, the distinction
that can be drawn between those few instances of money-related -age derivation
that are still in common use today (like postage1 3.) and the remaining mass of
old, archaic, or obsolete formations. It should be noted that, for instance, the last
attestation for (the relevant sense of) postage1 3. is dated 1891 (which ignores
the multitude of twentieth-century uses), while the evidently old (obsolete) form
terrage 2. is provided with a very similar date, 1890, as regards its last attestation. Likewise, evaluated solely on the basis of the OED evidence (citations), the
example cartage might appear to be pretty old, since its only attestation in the
OED is dated 1428. However, several other contemporary dictionaries as well
as reference works (cf. Bauer and Huddleston 2002: 1700) leave no doubt that
cartage is a currently used noun, with the meaning ‘the cost of carting / charge
made for carting’. Overall, for all the forms gleaned from the OED and given in
(1) above, the most recent last-attestation date is 1936, for the noun expressage
12 Interestingly, all the text examples illustrating the different senses of the noun coverage
(dubbed orig. U.S.) in the OED entry date from the twentieth century. Of course, some
of the now archaic forms in -age, not listed in the OED, are to be found only in historical
dictionaries or texts from the Middle English period. Thus, for instance, Lloyd (2005:
198, 200) gives several other examples of old inancial terms like relage (1451), navage
(c1430), etc. None of these is listed in the OED.
Money in word-formation: the English sufix -age
233
(if we disregard the modern sense of the French loan péage, mentioned in the
OED Additions 1993, with its last citation dated 1980). Attestation dates from
the earlier decades of the twentieth century are provided for only ten other nouns
(mileage, pavage, porterage, poundage, standage, stoppage, stumpage, tribulage,
truckage, warehousage).
Because of the space limitations set for this study, it is impossible to analyse
in more detail here just those inancial terms in -age that are likely to occur in
Present-day English texts, i.e. the ones that are most signiicant from the synchronic viewpoint (cf. postage, etc.). An analysis of corpus data may furnish
interesting evidence concerning the frequency and distribution of relevant forms,
also as regards cross-dialectal comparisons (British vs. American English). For
example, for a search query like <pay *age>, the British National Corpus (BYUBNC)13 returns 8 strings, including two relevant expressions: pay postage, and
pay corkage, with a raw frequency of 3 and 1, respectively. For the same query,
the frequency list obtained from the Corpus of Contemporary American English
(BYU-COCA)14 comprises 20 collocations, including pay postage (frequency 3),
pay passage (frequency 2), pay mileage (frequency 1), and pay e-postage (frequency 1).15
Summing up, what we have seen is a gradual decline in the use of the English
sufix -age as a marker of a variety of money-related senses. Given the fact that
there are at least 150 examples with this particular meaning recorded in the OED
(the majority of which ceased to be used in the nineteenth century or earlier), as
opposed to just a handful of contemporary forms, the loss in the signiicance of
this semantic pattern is quite spectacular. The causes of this diachronic process
are quite varied and partly obscure. The more obvious part of the explanation
concerns the extra-linguistic reality: one can argue that, quite simply, the gradual
changes in social structure and economic organisation that have taken place since
the Middle English period (particularly the elimination of the different tolls, taxes,
etc.) have rendered many of the old -age formations useless and obsolete, since
their denotata disappeared (cf. murage, pavage, etc.; see Fleischman 1977: 11).
As regards the language-internal (structural) causes, one can only speculate that
the evolution under discussion may have been triggered by several factors. Firstly,
the inancial function of -age (as opposed to its other, more prominent meanings,
like e.g. ‘collectivity’) has been prone to marginalisation, perhaps, because it does
13 Source: http://corpus.byu.edu/bnc/.
14 Source: http://corpus.byu.edu/coca/.
15 The set phrase pay homage has the highest frequency on both lists. The expression pay
mortgage, which also ranks high in terms of frequency, is set aside here, mainly for etymological and semantic reasons. The remaining combinations on both lists are irrelevant here,
because of their structure (compound nouns like pay message or incomplete constituents
like pay storage in pay storage charges, etc.).
234
Bogdan Szymanek
not correspond to any major category in the system of word-formation (like, e.g.
action nouns or collective nouns).16 Rather, it accounts for a lexical (semantic)
class whose scope is pretty arbitrary and narrowly deined. Secondly, given the
marginal status of this semantic pattern, the fact that, throughout its history, it has
been encoded by just one formative (i.e. the sufix -age), may have rendered it
especially vulnerable so that it has come close to extinction (notwithstanding its
occasional activation in modern colloquial usage). Thirdly, the fate of -age with
its money-related function may relect a general diachronic tendency (a typological change) in English noun formation: the tendency towards greater analyticity.
This tendency has been discussed by Haselow (2011), particularly as regards the
transition period between Old and Middle English and, accordingly, illustrated
with a number of native Germanic noun-forming sufixes and patterns. Thus,
Haselow (2011: 211) points out that ‘[t]he category of Location, for instance,
became entirely unexpressed by morphological means during the transition from
OE to ME’ or, in other words, during the early Middle English period ‘sufixation
ceased to be used for the extension of the lexicon with respect to nouns denoting
locations’ (Haselow 2011: 181). There were six such native locative sufixes (each
of them multifunctional), plus a zero derivation. The Old English nouns denoting
locations were replaced by periphrastic (syntactic) forms and/or compounds. ‘The
massive inlux of French loans in ME and the large-scale borrowing from Latin
during the English Renaissance, however, looded the English lexicon with nonnative lexical material and altered the morphological system of English in such
a way that a second layer of derivational afixes established itself in English and
a second morphological type was added to the native one’ (Haselow 2011: 266).
Among the afixes forming place nouns were elements like -ery (nunnery) and
-age (vicarage). Now, if the typological shift under discussion could have resulted
in a total annihilation (for a time) of a prominent derivational category like locative (place) nouns, encoded in Old English by several co-functional formatives,
it is even more likely that it could have led to a dissolution of a minor lexical
pattern constituted by -age forms meaning ‘payment, charge, etc.’. Evidence for
the typological change affecting the mode of expressing the inancial meaning(s)
comes from a closer inspection of the data contained in the OED. The list given
in (1) above clearly demonstrates that the glosses which accompany some of the
derived forms in -age include synonymous compound nouns, as if suggesting
an alternative, or perhaps preferred, form of expression. For example: anchorage = anchorage-dues, corkage = corkage-money, pilotage = pilotage dues; in
16 From the grammatical viewpoint, the class of inancial terms in -age is marginal and particular because it is not directly supported by any of the thematic roles, semantic primes
or primitives (cf. e.g. Lieber 2004; Wierzbicka 1996).
Money in word-formation: the English sufix -age
235
some other cases, the compound noun is merely implied by the paraphrase (e.g.
porterage ‘the charge for (…)’ > porterage charges). Crucially, the compounds
are more analytic than the corresponding sufixed forms. Within the different
expression types, compounding is more analytic than afixation (cf. Bybee 1985:
12). Therefore, if the typological shift towards greater analyticity is operative here,
it should come as no surprise that, today, everybody uses a form like road tax,
even though there are good historical precedents for the impossible and unattested
(but semantically conceivable) equivalent coinage *roadage.
Sources
BYU-BNC = Brigham Young University-British National Corpus. 100 million
words, UK, 1980s–1993. Available at: http://corpus.byu.edu/bnc/.
BYU-COCA = Brigham Young University-Corpus of Contemporary American English, 450 million words, 1990–2012. Available at: http://corpus.byu.edu/coca/.
CALD = 2008. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 3rd edition. Cambridge:
Cambridge University Press.
MED = Kurath, H., S. McAllister Kuhn, J. Reidy, R. E. Lewis et al. (eds.).
1952–2001. Middle English Dictionary. Ann Arbor: University of Michigan
Press. Available at: http://quod.lib.umich.edu/m/med/.
OED = Simpson, J., and E. Weiner (eds.). 1989. Oxford English Dictionary. 2nd
edition. Oxford: Clarendon Press. Second edition on CD-ROM, 2009,Version
4.0. Oxford: Oxford University Press.
The Free Dictionary = The Free Dictionary. Available at: http://www.thefreedictionary.com/.
Webster’s Third = 1961. Webster’s Third New International Dictionary of the
English Language. Springield: Merriam-Webster.
References
Bauer, L. 1983. English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.
Bauer, L., and R. Huddleston. 2002. Lexical word-formation. In R. Huddleston,
and G. K. Pullum (eds.), The Cambridge Grammar of the English language,
1621–1721. Cambridge: Cambridge University Press.
Bauer, L., R. Lieber, and I. Plag. 2013. The Oxford reference guide to English
morphology. Oxford: Oxford University Press.
Booij, G. 2005. The grammar of words. An introduction to linguistic morphology.
Oxford: Oxford University Press.
236
Bogdan Szymanek
Bybee, J. 1985. Morphology. A study of the relation between meaning and form.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Dalton-Puffer, C. 1996. The French inluence on Middle English morphology:
a corpus-based study of derivation. Berlin: Mouton de Gruyter.
Durkin, P. 2014. Borrowed words. A history of loanwords in English. Oxford:
Oxford University Press.
Fleischman, S. 1977. Cultural and linguistic factors in word formation: an integrated approach to the development of the sufix -age. Berkeley, Los Angeles:
University of California Press.
Haselow, A. 2011. Typological changes in the lexicon. Analytic tendencies in
English noun formation. Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
Kastovsky, D. 1985. Deverbal nouns in Old and Modern English: from stemformation to word-formation. In J. Fisiak (ed.), Historical semantics, historical
word-formation, 221–261. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Kastovsky, D. 1986. The problem of productivity in word formation. Linguistics
24: 585–600.
Lieber, R. 2004. Morphology and lexical semantics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Lloyd, C. 2005. Some Latinate deverbal sufixes in Middle English: their integration,
productivity and semantic coherence. Ph.D diss., Leeds, University of Leeds.
Lloyd, C. 2011. Semantics and word formation: the semantic development of ive
French sufixes in Middle English. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt
am Main, New York, Wien: Peter Lang.
Marchand, H. 1969. The categories and types of Present-day English wordformation. 2nd edition. Munich: Beck.
Mortimer, I. 2009. The time traveller’s guide to medieval England. A handbook
for visitors to the fourteenth century. London: Vintage Books.
Plag, I. 2003. Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press.
Stockwell, R., and D. Minkova. 2001. English words: history and structure.
Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. 1996. Semantics: primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Morphophonology or how linguistic concepts rise from the ashes
237
Morphophonology or how linguistic
concepts rise from the ashes
Jerzy Wójcik
Abstract: The paper provides an overview of the history and use of the concept of
morphophonology in phonological theory. Morphophonological alternations, where
the realisation of a sound depends on lexical or grammatical factors rather than
phonological or phonetic ones, constituted one of the major concerns of Structuralism. Within this theoretical framework a separate morphophonemic level was set up
and different models were proposed which converted this morphophonemic level
into the phonemic one (Anderson 1985). With the advent of Generative phonology
in the 1960’s, the separation of representations into morphophonemic and phonemic
was heavily criticised (Halle 1959), and ultimately abandoned – morphophonemic
alternations no longer resulted from the presence of a separate morphophonemic
level but were derived by rules from an underlying representation. In this context it
is interesting to see a renewed interest in the concept of morphophonology in recent
years. Authors like Gussmann (2007) postulate ‘a return to morphophonology’ in
phonological theory. The paper tries to analyse the motivation behind this return to
an old concept and to examine some of the details of Gussmann’s (2007) proposal
from the historical perspective.
Key words: morphophonology, history of phonology, government phonology
1. Introduction
The history of linguistic research has been, at least in part, the history of the
development of various theoretical constructs and ideas. Typically, an idea
proposed and introduced by one scholar is expanded and modiied by others
so that, with time, a particular concept may acquire slightly different meanings and interpretations. On the other hand, as different theoretical frameworks
come and go, so do the theoretical concepts associated with particular theoretical approaches. In this paper we shall look at the way in which the theoretical
concept of morphophonology has been utilised within phonological theory with
a view to examining the way in which morphophonology – born in the 19th
century as one of the major concerns of Structuralism – came to be almost
completely abandoned in the second half of the 20th century only to be reborn
within Government Phonology in recent years. We shall start by looking at
the origin of the concept itself, which was one of the theoretical hallmarks
of structuralist phonology, which itself introduced a clear distinction between
238
Jerzy Wójcik
the morphophonemic level and morphophonemic rules on the one hand and
the phonemic level and phonemic rules on the other. This separation came to
be criticised at the advent of Generative Phonology, which, most importantly
in Halle (1959), rejected the linguistic appropriateness of the phonemic level.
As a result, Generative Phonology recognised the systemic phonological level
(largely equivalent to an earlier morphophonological level) and the phonetic
level, which were connected by a system of rules which made up the major
part of the phonological system of language. Morphophonemic alternations in
Generative Phonology were thus rule-derived from underlying representations.
This effectively resulted in a conlation of phonology and morphophonemics
and constituted one source of criticism against Generative Phonology, since
it was responsible for the excessive abstractness and unconstrained nature of
Generative phonological studies (Coates 2006; Gussmann 2003).
More recently, we have been able to observe a renewed interest in morphophonology within the theoretical model of Government Phonology. For
example, Gussmann (2007: 30) claims that an adequate description of the
phonological system of Polish has to take into account morphophonological
regularities which form an important part of the Polish sound structure. For
this reason, he postulates a return to morphophonology as a crucial element
of phonological theory.1 As it stands, however, Gussmann’s proposal raises
a number of interesting questions which follow from the rich tradition associated with the notion of morphophonology. For example, does the return to
morphophonology proposed by Gussmann entail the recognition of a separate
level of representation as practised by Structuralism? It seems quite clear that
Gussmann’s proposal cannot go in this direction as it is put forward by one of
the most prominent proponents of Government phonology – a theory which
rejects different levels of representation and views phonological phenomena
as stemming directly from the structural and segmental conditions which are
present in phonological representation. In what follows we shall take a closer
look at Gussmann’s motivation behind his proposal, trying to place it in a
broader historical context. The paper is organised as follows: Section 2 presents
a brief overview of morphophonology, discussing its origin, role and place in
the different guises of Structuralism, Section 3 takes a closer look at the details
of Gussmann’s proposal to revive morphophonology within the theory of Government Phonology. Finally, Section 4 will offer some conclusions.
1
Gussmann’s ideas are further analysed and expanded by Zdziebko (2012).
Morphophonology or how linguistic concepts rise from the ashes
239
2. The origin of the notion
Let us start by looking at the origin of the notion of morphophonology within
Structuralism. As is well-known, the pivotal notion of structuralist theory is
that of a phoneme, regarded as the basic element of phonological analysis.
The beginnings of the term itself can be traced back to the work of two 19thcentury Polish linguists: Jan Baudouin de Courtenay and Mikołaj Kruszewski of
the so-called Kazan school (Anderson 1985: 64–68). Although, as remarked by
Anderson (1985: 66), the notion of the phoneme initially referred to a historical
unit, i.e. ‘a sound in the protolanguage ancestral to a given family, together
with its relexes in the each of the daughter languages’ and as such could be
equated to a correspondence set arrived at through historical investigation, it
was Baudouin de Courtenay and Kruszewski who irst applied the notion to the
synchronic rather than the historical variation of sounds and who inally arrived
at the conception of a phoneme as ‘the psychological equivalent of a speech
sound’ (Baudouin [1895] 1972: 152). This effectively established the phoneme
as a basic building block of morphemes fundamentally different in status from
the speech sounds present in their physical realisation.2 The next conceptual
development connected with the notion of the phoneme stems from the work of
linguists associated with the Prague Circle. In the works of Nikolaj Trubetzkoy
(1939) and Roman Jakobson (1949) the focus is placed on the ways in which
sound differences do or do not differentiate distinct forms within a language.
As a result, the phoneme comes to be deined from the point of view of its
contrastive properties as a family of sounds whose role is to ‘distinguish words
from one another’ (Jones 1967: 265). This, in turn, emphasises the predominantly paradigmatic nature of the structuralist approach to phonology, which
also permeated the works of American Structuralists such as Bloomield (1933)
and Harris (1944). Phonological investigation within structuralism could thus be
characterised as directed primarily towards the identiication of the contrasting
units of the language, i.e. phonemes.
However, as observed by Gussmann (2007: 13), scholars working within
Structuralism soon realised that large portions of linguistic structure go beyond
the establishment of the contrastive units of a language, i.e. the establishment of
its phonemic inventory. One aspect of linguistic structure which is of particular
interest in this context is regularities in the phonemic makeup of morphemes
which are not conditioned by the phonetic context and hence cannot be regarded
2
It is of some interest to note that the linguist regarded as the founder of structuralism,
i.e. de Saussure, did not agree with Baudouin in assigning psychological reality to the
phoneme as a unit of representation. Instead, Saussure stresses the reality of rules that
describe sound alternations, i.e. different physical realisations of phonemes (Anderson
1985: 53; Cole and Hualde 2011: 2).
240
Jerzy Wójcik
as allophonic in nature. This poses serious problems for the phonemic theory
since an unambiguous phonemic representation of a morpheme cannot be established. A typical example illustrating this situation involves cases where two
sounds that are contrastive in some contexts do not contrast in other contexts,
i.e. in cases of neutralisation. Consider Pol. chleb ‘bread’ [xlEp] – chleb-a
‘GEN.SG.’ [xlEba], where the root morpheme possesses two distinct phonemic
shapes /xlEp/ and /xlEb/ since /p/ and /b/ are different phonemes in Polish. The
phonemes that participate in such alternations were named morhophonemes by
the Polish scholar Henryk Ułaszyn.
Two different ways of capturing such morphologically conditioned sound
alternations evolved. One method entailed the recognition of a morphophonemic level of representation, where morphemes were represented as strings of
morphophonemes. As remarked by Gussmann (2003), this solution was typical of American Structuralist approaches going back to Bloomield (1939) and
was also present in the works of Roman Jakobson (e.g. Jakobson 1948). Under
this approach the morphophonemic representation set up an underlying form
from which phonemic forms were derived by rules. For example, Pol. chleb
‘bread’ [xlEp] would be analysed as having the phonemic representation /xlEp/
derived by appropriate rules from the morphophonemic representation //xlEb//.
As observed by Cole and Hualde (2011: 12), the recognition of the morphophonemic level of representation raises the question of whether this representation
should be considered as the underlying representation of words and regarded
as psychologically real. According to Anderson (1985: 271–276), Bloomield
treated morphophonemic representations as abstract and theoretical. Under this
view they had the status of descriptively convenient tools aimed at simplifying
the description of alternations. As remarked by Anderson (1985: 276), ‘[f]or
Bloomield, the beginning and the end of a theory of phonological structure in
natural language was a theory of phonemic representation’.
The second method of capturing morphologically conditioned sound alternations was developed by Trubetzkoy (1929, 1931), where outlines of his
approach to morphophonology were presented. Crucially, the morphophoneme is
considered by Trubetzkoy to be a morphological unit consisting of the phonemes
participating in the alternation. According to Anderson (1985: 114), Trubetzkoy
believed that this morphological unit is made up of individual phonemes which
alternate in the corresponding position in related forms. It was maintained that
each of the alternating segments is equally co-present in a given morphoneme.
As reported by Anderson (1985: 114), one of the consequences of this view,
according to Trubetzkoy, is that ‘the linguistic awareness of the form of morphemes which involve one or several alternations is vaguer and less distinct on
the part of speakers than in the case of nonalternating morphemes’. Consider an
Morphophonology or how linguistic concepts rise from the ashes
241
example from Gussmann (2003: 449), which illustrates Trubetzkoy’s idea of a
morphophoneme containing all the phonemes which participate in an alternation,
so that the morpheme act of active – action – actual would be represented as {æ}
{k}{t, S, tS}. As can be seen, the crucial difference between the two approaches
to the morphophoneme is that under Bloomield’s approach morphophonemic
variation is described in terms of rules which govern the realisation of invariant
representations3 (i.e. morphophonemic representations), while for Trubetzkoy
morphophonemic alternation is equated with a list of alternants together with
the conditions in which they occur, and it is this list which is equated with the
corresponding unitary morphophoneme (Anderson 1985: 114).
As clearly transpires from the discussion above, morphophonology was one
of the major theoretical concerns of Structuralism and from its very beginnings
the term has received at least two different interpretations. An interesting question which arises in the context of the renewed interest in the concept of morphophonology in recent years, then, is which interpretation of morphophonology
authors like Gussmann (2007) have in mind when a return to morphophonology
in phonological theory is postulated.
3. he return of morphophonology in Government Phonology
In order to answer the questions posed at the end of the previous section we
need to take a closer look at the motivation behind Gussmann’s proposal.
In order to do so we need to look at one of the basic tenets of Government
Phonology4 connected with the way in which phonological processes are modelled
in this theory. As irst proposed by Kaye, Lowenstamm and Vergnaud (1990: 14)
in the form of the so-called non-arbitrariness condition, phonological regularities establish a direct link with the context in which they occur. The context
is speciically restricted to phonological information and domain boundaries
(Kaye 1995). In consequence, phonological operations within GP are seen as
local in that they spread or delink elements of the melodic level as conditioned
by the phonological contexts. As further remarked by Gussmann (2007: 30),
phonological information determining the context of phonological regularities
3
4
It was this view of morphophonology that was later adapted by Generative Phonology,
in which the underlying level can be seen as equivalent to Bloomield’s morphophonological level. Of course, an important difference was the elimination of the phonemic
level as well as the role of the rules which mapped the underlying representations onto
surface representations.
Detailed discussions of various aspects of the theory of Government in phonology as
developed over the last two decades can be found in the works of Kaye, Lowenstamm,
and Vergnaud (1990), Charette (1991), Cyran (2003), Harris (1990), Scheer (2004),
Gussmann (2002) and others.
242
Jerzy Wójcik
can include empty categories and skeletal and syllabic organisation. Another
important aspect of Government Phonology involves the internal organisation
of segments. It is assumed that segments are composed of privative elements
which enjoy a stand-alone phonetic interpretability (Harris 1990, 1996; Harris
and Lindsey 1995). These elements may be combined to derive more complex
segments. For example, the three resonance elements I, A, U, are responsible
for frontness, lowness and labiality in vowels. Thanks to their stand-alone phonetic interpretability, they can deine a segment alone, e.g. (I) = /i/, (A) = /a/,
(U) = /u/, or the elements I, A, U can combine with one another to form complex
segments e.g., (A.I) = /E/, (A.U) = /O/, (A.I.U) = /ø/.5 As a result, a number
of different vocalic systems as well as universal tendencies characteristic of
vocalic systems can be captured.
As mentioned earlier, the non-arbitrariness condition demands that phonological operations establish a direct link between the process and the context
in which it occurs. As a consequence, the theory of Government Phonology
quite precisely deines the possible phonological processes, which practically
speaking, boil down to the composition or decomposition of elements locally
present in the phonological context. In other words, phonological operations
in GP are local in that they spread or delink elements of the melodic level as
conditioned by phonological contexts.
By way of illustration let us consider some examples of composition and
decomposition. For example, Middle English ‘bait’ [bait] irst changed into
[be:t] to be later transformed into Modern English [beit] ‘bait’. Similarly, Middle English [au] in ‘caught’ changes into [o:] in Modern English ‘caught’. What
can be observed here is the process of composition, whereby [ai] → [e:] and
[au] → [o:]. Both changes involve monophthongisation, which can be viewed
as a straightforward consequence of the melodic make-up of the original diphthongs, since the two elements of the diphthong, namely A and I in the case
of [ai] and A and U in the case of [au], when combined together, produce the
resulting monophthongs (A.I) = [e:]6 and (A.U) = [o:]. In a similar fashion the
5
6
An important aspect of the theory of melodic representation in Government Phonology
is a direct relation between the complexity of the representation (the number of elements
present in the representation of a segment) and the markedness of a segment, so that
the more complex the representation, the more marked the resulting segment, e.g. the
three element combination (A.I.U) deines the front rounded vowel /ø/.
For the purposes of our discussion the melodic make-up of segments is important,
while the length of the relevant vocalic expressions can be disregarded. It should be
remembered that the length of a vowel results from the particular skeletal association
of melody, so that the melody attached to a single skeletal point produces a short vowel,
while the attachment to two skeletal points results in a long vowel. The vowels in the
Middle English words are all long but what matters more from the point of view of the
non-arbitrariness principle is their melodic coniguration.
Morphophonology or how linguistic concepts rise from the ashes
243
process of decomposition can be illustrated by examples involving transitions
between Middle English [e:] → Modern English [i:] in feet and Middle English
[o:] → Modern English [u:] in food, which constitute a part of the Great Vowel
Shift. In this case the process of decomposition, which entails the suppression of
elements, may be viewed as a non-arbitrary process, since the resulting vowels
are composed of elements which were locally present in the melodic make-up
of the original Middle English [e:] and [o:].7 Consequently, when the element
A is suppressed in (A.I) = [e:], the result can be nothing else but I = [i:], while
the suppression of A in (A.U) = [o:] can only result in U = [u:]. In sum, then,
the theory of Government Phonology makes a very strong claim regarding the
nature of phonological operations, which are seen as highly constrained processes, involving either the addition or reduction of melodic material which
has to be locally present in the phonological context.
Having presented the most relevant aspects of Government Phonology, we
can turn our attention to the motivations which lie behind Gussmann’s decision
to revive the notion of morphophonology in linguistic theory. As remarked by
Gussmann (2007: 30), ‘phonology circumscribed along such lines does not
exhaust the domain of sound structure’. Quite clearly, what Gussmann has in
mind is that not all types of regularities observed in languages can be regarded
as resulting from processes whose trigger is locally present in the phonological
context. Consider, for example, Old English cūþ ‘known’ and cyþan ‘to make
known’, where the vocalic alternation between [u:] = (U) and [y:] = (U.I) has
to be seen as completely independent of the context since there is no local
source for the element I in cyþan. Consequently, Gussmann (2007) postulates
a strict separation between two different types of regularities in phonology:
alternations which result from morphophonological regularities, which are
deined negatively as those for which no non-arbitrary phonological description is available; and those which are truly phonological in nature, which can
be handled phonologically, since a direct link between the alternation and the
context can be established. As explicitly claimed by Gussmann (2007: 78), ‘it
is the contention of this book that only a tiny portion of morphophonological
alternations can legitimately be used as evidence of phonological regularities.
In other words, phonological regularities exist independently of any alternations
although, on occasion, they may lead to such alternations.’
The issue that Gussmann (2007) needs to resolve at this point is the way
in which morphophonological regularities should be expressed by the grammar of the language. What is claimed is that ‘unlike phonological processes, morphophonological regularities are in essence segment replacements in
7
What is more, the processes of decomposition typically involve segments in prosodically
weak positions, demonstrating further the non-arbitrary nature of the phenomenon.
244
Jerzy Wójcik
speciied contexts. The contexts may be partially phonological but most typically involve morphological and/or lexical information’ (Gussmann 2007: 118).
As an illustration of the way in which Gussmann treats morphophonological
regularities, consider the following examples from Polish, which show a pattern
of palatalisation replacements of labial and sonorant consonants found when
the dative locative singular –e is afixed to a noun.
(1) Gussmann’s palatalisation replacements in Polish (Gussmann 2007: 125)
p
│
pj
b
│
bj
f
│
fj
v
│
vj
m
│
mj
r
│
Z
w
│
l
n
│
małp-a [mawpa] ‘monkey’ małpi-e [mawpje]
bab-a [baba] ‘crone’ babi-e [babje]
raf-a [rafa] ‘reef’ rai-e [rafje]
staw-u [stavu] ‘pond-GEN.SG’ stawi-e [stavje]
tam-a [tama] ‘dam’ tam-ie [tamje]
por-a [pOra] ‘time’ porz-e [pOZe]
dół [duw] ‘hole’ dol-e [dOle]
stan [stan] ‘state’ stani-e [stae]
As can be seen, Gussmann views morphophonological regularities as stemming
from the kind of segment replacements illustrated above. He further notes that
the segments involved in an alternation need not necessarily be relatable phonologically, but they remain stable (Gussmann 2007: 112).
At this point it is not dificult to see which of the two traditional ways
of capturing morphophonological regularities is espoused by Gussmann’s
analysis. Recall that the two major structuralist interpretations involved either Bloomield’s approach, where one allomorph is considered basic, while
the remaining shapes of the morphophoneme are derived by a series of rules
modifying its phonemic representation; or Trubetzkoy’s view of a morphophoneme seen as a complex segment. It is quite clear that Gussmann’s approach
to morphophonology is much closer to the view expressed by Trubetzkoy,
whose complex segments capture morphophonemic alternations in the form
of a list of alternating segments together with the conditions in which they
occur. Gussmann’s segment replacements clearly go back to the structuralist
tradition represented by Trubetzkoy. From this perspective it is interesting to
observe how certain ideas and theoretical constructs which seemed to have been
Morphophonology or how linguistic concepts rise from the ashes
245
completely abandoned and regarded as superluous have risen from the ashes
and once again ind themselves at the center of ongoing theoretical debates.
4. Conclusion
In the course of our discussion we have looked at the way in which the concept of morphophonology, which appeared in linguistic theory together with
structuralism in the 19th century and faded into oblivion with the advent of
the derivational paradigm of generative Phonology, has received a new lease
of life within the theory of Government Phonology. Most interestingly, the
complex story of morphophonology shows that linguistic ideas are never really
completely forgotten and it is only a question of time before they return and
inspire new generations of linguists.
References
Anderson, S. 1985. Phonology in the twentieth century. Theories of rules and
theories of representations. Chicago: The University of Chicago Press.
Baudouin de Courtenay, J. [1895] 1972. An attempt at a theory of phonetic
alternations. In E. Stankiewicz (ed.), Selected writings of Baudoin de
Courtenay, 144–212. Bloomington: Indiana University Press.
Bloomield, L. 1933. Language. New York: Holt.
Bloomield, L. 1939. Menonimi morphophonemics. Travaux du Cercle Linguistique de Prague 8: 105–15.
Charette, M. 1991. Conditions on phonological government. Cambridge: Cambridge University Press.
Coates, R. 2006. Morphophonemics. In K. Brown et al. (eds.), Encyclopedia of
language and linguistics. 2nd edition, 318–331. Oxford: Elsevier.
Cole, J., and J. I. Hualde. 2011. Underlying representations. In M. van Oostendorp, C. J. Ewen, E. Hume, and K. Rice (eds.), The Blackwell companion
to phonology, 1–26. Malden: Wiley-Blackwell .
Cyran, E. 2003. Complexity scales and licensing strength in phonology. Lublin:
Wydawnictwo KUL.
Gussmann, E. 2002. Phonology: analysis and theory. Cambridge: Cambridge
University Press.
Gussmann, E. 2003. Morphophonemics. In W. Frawley (ed.), International encyclopedia of linguistics, 448–451. 2nd edition. New York: Oxford University
Press.
246
Jerzy Wójcik
Gussmann, E. 2007. The phonology of Polish. Oxford: Oxford University Press.
Halle, M. 1959. The sound pattern of Russian: a linguistic and acoustical investigation. The Hague: Mouton.
Harris, J. 1990. Segmental complexity and phonological government. Phonology
7: 255–300.
Harris, J. 1996. Phonological output is redundancy-free and fully interpretable.
In J. Durand, and G. Laks (eds.), Current trends in phonology: models and
methods, 305–332. Manchester: The European Studies Research Institute.
Harris, J., and G. Lindsey. 1995. The elements of phonological representation. In
J. Durand, and F. Katamba (eds.), Frontiers of phonology: atoms, structures,
derivations, 34–79. London: Longman.
Harris, Z. 1944. Simultaneous components in Phonology. Language 20: 181–205.
Jakobson, R. 1948. Russian conjugation. Word 4: 155–67.
Jakobson, R. 1949. Notes on general linguistics: its present state and crucial
problems. New York: Rockefeller Foundation.
Jones, D. 1967. The phoneme. Its nature and use. Cambridge: Cambridge University Press.
Kaye, J. 1995. Derivations and interfaces. In J. Durand, and F. Katamba (eds.),
Frontiers of phonology: atoms, structures, derivations, 289–332. London:
Longman.
Kaye, J., J. Lowenstamm, and J-R. Vergnaud. 1990. Constituent structure and
government in phonology. Phonology 7: 193–231.
Scheer, T. 2004. A lateral theory of phonology: what is CVCV, and why should
it be? Berlin: Mouton de Gruyter.
Trubetzkoy, N. 1929. Zur allgemeinen Theorie des phonologischen Vokalsystems.
Travaux du Cercle Linguistique de Prague 1: 39–67.
Trubetzkoy, N. 1931. Gedanken űber Morphonologie. Travaux du Cercle Linguistique de Prague 4: 160–163.
Trubetzkoy, N. 1939. Grundzűge der Phonologie. Travaux du Cercle Linguistique
de Prague 7.
Zdziebko, S. 2012. Modelling morpho-phonology: consonant replacements in
Polish. Studies in Polish Linguistics 7: 129–164.
What the 18th- and 19th-century sources tell us…
247
What the 18th- and 19th-century sources
tell us about the implementation
of Aitken’s Law
Sławomir Zdziebko
Abstract: The present paper investigates the application of one of the major processes that affected vowel length in Scots, i.e. Aitken’s Law. I examine six sources
from the period between the beginning of the 18th and the second half of the
19th century. The investigation of the relevant works allows us to establish the
order in which different consonantal contexts triggered Aitken’s Law lengthening.
This is possible as historically the Great Vowel Shift affected the same vowels to
a different extent depending on the contexts they appeared in. The paper focuses
on the reflexes of the Middle Scots open vowels /a/ and /a/ and the open-mid
back /O/. It appears that the Great Vowel Shift applied to the reflexes of the long
open vowel for the longest period of time as there are traces of this vowel being
raised as far as /i()/. The usual reflex of the short open vowel attested in open
syllables and before lenis consonants is the close-mid vowel /e/. However, before
fortis consonants and in word-internal closed syllables, where vowel length is
typically dispreferred, the open-mid reflex /E/ can be found. The typical reflex of
the back open-mid vowel is the close-mid /o()/. The long vowel was found in most
open-syllables, while the close syllable context shows variation. The exact quality
of the back rounded vowel in 18th and 19th-century Scots and Scottish English is
difficult to determine due to inconsistencies and contradictory positions taken by
the authors of the sources.
Key words: Aitken's Law, Great Vowel Shift, Scots, Scottish English, vowel quantity
1. Introduction
The aim of this paper is to investigate six sources from the 18th and 19th centuries whose authors report and comment upon the realisation of vowels in dialects
of English used in Scotland in the relevant period. It will be argued that the
investigation of the sources may shed light on the working of a major process
that affected vowel length in Scots, i.e. Aitken’s Law and its interaction with the
Great Vowel Shift. The structure of the paper is as follows: Section 2 makes the
reader familiar with the background of the English used in Scotland in the past
and nowadays and presents the systemic properties of the accent. The aim of Section 3 is to present general characteristics of the 18th- and 19th-century Scottish
sources. Section 4 is devoted to the presentation of the realisations of open and
mid-back vowels in the relevant period as described in the sources. Section 5 contains a discussion of the picture that emerges of the application of Aitken’s Law
Sławomir Zdziebko
248
and its interaction with the Great Vowel Shift from the reports of the 18th- and
19th-century Scottish authors. Section 6 offers a summary of the article.
2. Standard Scottish English and Aitken’s Law
Standard Scottish English (henceforth SSE) is the accent of the English language
spoken in Scotland. The origins of SSE can be traced back to the second half of
the 17th century, when Scots, the oficial language of the Kingdom of Scotland,
started giving way to Southern English in the ields of religion and administration. The 17th and 18th centuries in Scotland saw the development of a new linguistic medium that comprised southern syntax, semantics and lexis but retained
very many features of the phonology of Scots.
At the beginning of its history SSE was used almost exclusively by the upper
classes of Scottish society. Those members of the Scottish elite who wanted to
indulge in the prestige of the capital and, at the same time, avoid exposing themselves to mockery, frequently took classes in elocution. Still, certain features of
Scots were notoriously present in the speech of the crème de la crème of Scottish
society despite protracted and persistent attempts to root them out. The reasons
why this was the case are not known. Attempts at the correction of the linguistic
habits of the Scottish nobility frequently involved reading books. This therapy,
although successful in introducing new vocabulary and syntax, was completely
ineffective when it came to ‘correcting’ pronunciation.
Nowadays SSE is widely used among middle class speakers in cities and also
on oficial occasions. Scots, recognised as a separate language in the European
Charter for Regional Minority Languages, is used by the working class and as a
home language.
As I have mentioned above, SSE shares the majority of its syntactic, semantic
and lexical properties with Standard Southern British English. On the other hand,
its phonological properties are fairly idiosyncratic. As this paper is preoccupied
with the phonology of SSE vowels, the vocalic system of contemporary SSE is
presented in (1) together with examples of words that contain relevant vowels.
(1) SSE vowels
/i()/ as in MEAT, STEER
/e/ as in WAIT, THERE
/E/ as in PET, ERR
/E/ as in PIT, STIR
/a/ as in PAT, FAR
/()/ as in ROOM, PUT, MOORE
/o/ as in LOAD, MORE
/O/ as in WAR, POT
/~/ as in PUTT, CARTER
What the 18th- and 19th-century sources tell us…
249
/i/ as in SIDE
/ai/ as in SIGH
/au/~/u/ as in LOUT, NOW
/Oi/ as in BOY, CHOICE
/i()/ as in TUNE, DURING
The vowels presented in (1) form what is traditionally called the basic inventory
of SSE. Some speakers may have additional back vowels //, // and //, familiar
from Southern English (see Durand 2004 for a discussion and references). Speakers that have the additional three back vowels in their sound inventory have additional contrasts in pairs like Sam/psalm, cot/caught and look/Luke.
What is of particular interest to us is the quantitative properties of SSE. SSE
may be seen as special among the languages belonging to the West Germanic
branch in not possessing the traditional contrast between long and short vowels.
When it comes to their length, SSE vowels may be divided into three groups. The
division is presented in (2):
(2) The quantitative properties of SSE vowels
a. invariably long vowels: /e/ as in WAIT/THERE, /E/ as in PET/ERR, /a/ as
in PAT/FAR, /O/ as in POT/WAR, /o/ as in LOAD/MORE, /Oi/ as in BOY/
CHOICE, /au/ as in LOUT/NOW (some speakers)
b. invariably short vowels: /E/ as in PIT/STIR, // as in PUTT, /u/ as in LOUT,
NOW (some speakers)
c. vowels of variable length: /i()/ as in MEAT/STEER, /()/ as in ROOM/
PUT/MOORE, /ai~i/ as in SIGH-SIDE1
The vowels from set (2a) are long regardless of the environment they are found
in. The vowels in (2b) are short wherever they are found. The vowels presented in
(2c) are long when they are found before /v z Z r g dZ/ and at the end of morphemes (see Pukli 2006; Scobbie et al. 1999; Sundkvist 2010).
The major quantitative change that inluenced the system of Scots vowels is
known as Aitken’s Law, after a renowned Scottish phonetician and phonologist
A. J. Aitken, whose studies are among the most signiicant contributions to the
understanding of the sound systems of Scots and SSE. Aitken’s Law is said to have
been in operation in the 16th century (see Aitken 2002: 129–130), when certain
Scottish vowels were lengthened whilst others were shortened so that a system
1
As shown by Scobbie and Stuart-Smith (2006), the long version of the diphthong is
also attested in stressed syllables of trochaic items such as nitro, micro or libel. The
alternation between /ai~i/ is apparently accompanied by a qualitative adjustment,
whose exact nature is irrelevant to the point made in this paper.
250
Sławomir Zdziebko
close to the one presented in (2) was created. The aim of the following section is to
examine how the ample 18th-century and, to a lesser extent, 19th-century Scottish
sources help us understand the nature of the Law. Before I go into details of the
18th- and 19th-century descriptions, a brief characterisation of their main features
is due.
3. The nature of 18th- and 19th-century sources
The prescriptive nature of 18th- and 19th-century sources is one of their most
distinctive features. This openly subjective viewpoint on the language used by
early modern society for years discouraged scholars from taking advantage of
these 18th- and 19th-century source materials. This, in turn, resulted in the 18th
and 19th centuries being called ‘the Cinderellas of English historical linguistics’
(Jones 1989: 279).
Like the majority of works from that period, many of the 18th- and 19th-century Scottish sources are prescriptive and critical of the non-standard varieties. It
has to be mentioned, however, that 18th-century Scotland was the scene of a clash
between the advocates of the attempts to ‘devulgarise’ Scottish speech by making
it as close to the London standard as possible and those who believed that the Scots
spoken by the upper classes of society was purer and more perfect than the southern
standard. The former were grouped around Thomas Sheridan and the Select Society
working in Edinburgh from the middle of the 18th century. The latter position was
particularly strongly supported by two Roman Catholic clergymen: James Addams
and Alexander Geddes (see Jones 1997: 8.1–8.2).
Geddes was the author of Three Scottish poems, with a previous dissertation
on Scoto-Saxon dialect (1792). The work is a translation of three ancient Greek
poems into English and begins with a lengthy treatment of the history of Scots in
which the author praises the ‘richness’, ‘energy’ and ‘harmony’ of the language.
Apart from being one of the few non-condescending works commenting on the features of Scottish English, Geddes’ Three Scottish poems is exceptional in describing not only the dialect used in Edinburgh but also the speech of Buchan: the home
region of Geddes.
The rest of the sources are much more critical of the English used in Scotland
and usually leave no place for appreciation of the speech characteristics of the north
of the United Kingdom or, more generally, any variety except for London English.
In this context it is worth quoting a passage from the second volume of James Elphinston’s Propriety Ascertained in Her Picture or English Speech and Spelling
Rendered Mutual Guides from 1787.
What the 18th- and 19th-century sources tell us…
251
Dialect haz, in all tungs, varied according to distance from dhe center or standard ov
Propriety. If evvery provvince ov Spain, and ov Brittain, differ dhus from dhe Cappital; Poartugal and Scotland, for obvious cauz, must (respectively) make far graiter
deviacions from dhe purity ov LONDON and MADRID.
Elphinston (1787: 1)
Elphinston undertook the daunting task of coming up with a system of spelling that
would, at least in his eyes, express the relation between English orthography and
pronunciation in a more appropriate way than the traditional spelling system. From
the point of view of this paper, the second volume of his work entitled An anallysis
ov dhe Scottish Dialect is of particular interest due to the long lists of words and
comments on their ‘inappropriate’ pronunciations.
One of the best known elocutionists and commentators of the speech of 18thcentury Scotland is Sylvester Douglas. This is thanks to the work of Charles Jones,
who edited Douglas’ A Treatise on the Provincial Dialect of Scotland (Jones 1991).
The Treatise is one of the most detailed and clear descriptions of the features of the
speech of 18th-century Scottish society. Similarly to Elphinston, Douglas presents
multiple examples of words and word lists with meticulous descriptions of the way
they are and should be pronounced. On the socio-linguistic side, Douglas is one of
the irst authors who explicitly mentions the difference between the ‘vulgar’ and
‘vernacular’ speech of the Scots. This difference is reminiscent of the distinction
between broad Scots versus Standard Scottish English mentioned in the previous
section.
Apart from the lengthy and detailed dissertations praising or, more often, pouring scorn on the speech of 18th-century Scottish society, a multitude of other types
of sources from the period are available. The most comprehensive list of the types
of 18th-century Scottish sources is available in chapter 8 of The Edinburgh History
of the Scots Language (Jones 1997). Among these sources, the most instructive
are spelling books. One of them is James Robertson’s A Ladies’ Help to Spelling
(1722). Robertson’s spelling book is a set of mini dialogues between ‘a Lady’ and
‘a Master’. Additionally, it contains ample lists of pairs and triplets of words which
‘sound alike’. A Ladies’ Help to Spelling is valuable for at least two reasons. Firstly,
it provides us with a model of the speech of the upper classes of Scottish society
characteristic of the irst half of the 18th century. Secondly, unlike the rest of the
sources, which are preoccupied with the speech of Edinburgh, it supplies a sample
of the Scottish English used in Glasgow.
When it comes to the 19th-century sources, one of the most instructive is The
Vulgarities of Speech Corrected, with Elegant Expressions for Provincial and Vulgar English, Scots and Irish from 1826. Although less well known and underestimated by scholars, The Vulgarities of Speech Corrected supplies numerous and
detailed descriptions of pronunciation typical of early 19th-century Scotland. The
252
Sławomir Zdziebko
anonymous author of the book makes many observations concerning the language
used in different regions of the United Kingdom. One of them points to the existence of what could be called a critical period in the acquisition of accent and shows
how insightful the observations of the author of The Vulgarities of Speech Corrected were.
Every province, every district and even every town and village, have a peculiar tone
of voice in speaking, which is called the ACCENT. (...) Now this accent can seldom
or never be altered when individual has arrived at mature age, and when any attempt
is made to alter or amend, it generally makes the person ridiculous.
(1826: 223)
The last source that this paper is going to use is James Murray’s The Dialects of the
Southern Counties of Scotland published in 1873. The book is written in a much
less prescriptive tone than the rest of the works mentioned so far and in this respect
resembles modern dialectological literature. Murray’s work contains a detailed description of every vowel found in the speech of people from southern Scotland and
is often quoted as a source of knowledge about the quantitative properties of Scottish English. In particular, Murray explicitly points to the existence of three types
of vowel length in Scottish English. He distinguishes between ‘long vowels’, i.e.
vowels found at the end of words, before voiced fricatives and /r/, ‘brief vowels’,
i.e. vowels found in preixes like de-mein, re-gard and ‘stopped vowels’: vowels
found before other consonants than voiced fricatives and the rhotic.
As has been mentioned at the beginning of the section, some scholars were
apparently sceptical about using sources from this particular period, especially
ones devoted to 18th- and 19th-century pronunciation. Beal (2004: ch. 6) points
to several possible reasons behind this attitude. The irst of them was the belief
that the examination of sound changes requires a suficient temporal distance. In
the irst half of the 20th century, the 18th and especially the 19th century were
considered too proximate chronologically for scholars to be able to observe and
properly interpret any sound changes that had taken place then. The second possible reason that Beal points to was the contention that, in comparison with the
great systemic changes of the 16th and 17th centuries, the 18th and 19th centuries
simply did not have much to offer. Both reasons seem to follow from the particular view on language change that prevailed in the irst half of the 20th century: a ‘proper’ sound change is concerned with the phonemic level and affects
the entire lexicon at once. With the rise of socio-phonetics in the second half of
the 20th century the picture of language change has now been effectively demythologised. Works on lexical diffusion such as Chen and Wang (1975) as well
as the reconciliatory view presented in Labov (1981) have contributed to this
process.
What the 18th- and 19th-century sources tell us…
253
One more reason behind the lack of interest in the early modern sources that
Beal (2004: 128) points to is their overtly prescriptive character. She quotes Holmberg (1964: 10), who claims that many 18th-century authors ‘were sometimes more
anxious to teach what they believed was correct than to record the pronunciation
they actually heard or used’. In fact Holmberg’s remark is one of the more balanced
ones. Ellis (1869: 155) describes the authors of 18th-century pronunciation guides
as ‘those word-pedlars, those letter-drivers, those stiff-necked pedantic philosophical, miserably informed, and therefore supremely certain, self-conident and selfconceited orthographers’. Rydén (1981: 513) refers to the authors from the period
as ‘[t]hese prescriptive grammarians (...) whose rules were largely a mixture of
Latin grammar, ‘logic’, ‘reason’ and prejudice’.
The majority of the opinions of the kind quoted above are misguided and unjust. Any relatively detailed study of the sources presented in this section will reveal that their authors were as meticulous about recording the pronunciation they
actually heard as their counterparts from other periods. The best example here is
The Vulgarities of Speech Corrected, whose author focuses mainly on a detailed
presentation of the ‘incorrect’ usage. The author, obviously, indulges in a subjective evaluation of the speech he inds ‘vulgar’. Many of the features of the pronunciation of Scottish English that are commented on in The Vulgarities of Speech
Corrected are also pointed out in sources from the late 18th-century, so there is no
reason to believe that the description is wanting in any way.
Beal (2004: 107–115) investigates the extent to which Rydén’s criticism is
relected in the 18th-century grammars. She contends that the accusations of their
being heavily inluenced by Latin are ungrounded. Moreover, whenever the 18thcentury grammarians appealed to ‘logic’ to deem certain constructions ‘improper’,
these constructions had already been socially stigmatised and were disappearing
from standard usage. This was the case with double comparatives and double negation. Beal also brings up several arguments against the claim that the personal
prejudices of many 18th-century authors were the driving force behind decisions
about the ‘correctness’ of some constructions.
In general, there is no reason to believe that the direct evidence from the 18th
and 19th centuries is ‘contaminated’ with personal prejudice more than the direct or
indirect evidence from any other period. After all, every member of a speech community, regardless of time and place has some prejudice against some usage. The
only difference between early orthoepists, authors of chronicles and poets and the
18th-century authors is that the latter speak openly about the general prejudice of
their times in favour of the speech of cultivated members of the speech community
and strive to establish this general prejudice as a norm.
All in all, the conclusion should be that the sources mentioned in this section
should not be seen as more or less objective, (in)consistent or (un)reliable than
254
Sławomir Zdziebko
sources from any other time. Each period in history has its own speciicity which
leaves visible traces on any activity people living in this period undertake. Writing
about language is not an exception here. A researcher faced with a source from the
14th or the 18th century should be able to understand the speciicity of the period,
or at least keep it at the back of their mind, in order to take maximal advantage of
the source. The degree of objectivity or reliability of a source, except for some extreme cases, is equally unknown to a researcher regardless of the period the source
originates from.
4. Scottish vowels in the 18th and 19th centuries
The aim of this section is to investigate the qualitative and quantitative properties
of Scottish English vowels in the 18th and 19th centuries on the basis of the source
materials mentioned in Section 3. Due to space restrictions I am unable to discuss
all the vocalic objects that comprised the system of SSE in the relevant period.
What this section will be preoccupied with are the realisations of two vowels: the
open vowel /a/ and the back mid rounded vowel /O/. This choice is dictated by the
fact that the realisations of these two objects give one the greatest insight into the
operation of Aitken’s Law and its interaction with the Great Vowel Shift.
4.1. The realisations of /a()/
The front close-mid realisation of etymological /a/ is decidedly the best attested
one. Douglas (Jones 1997: 8.4.1.1.) presents a list of items in which the open vowel
is pronounced as /e/. Among these are found Saturday, Saturn, Danish, famine,
have, statue. The last ive items are explicitly claimed to possess a long vowel. According to Elphinston (1787: 8–9), the words dazzle, saddle, apple are realised with
an /e/ as dazel, sadel, apel. The same is true about words such as laird, rewaird,
gairden, yaird, staig, naig, craig, which correspond to Southern English lord, reward, garden, yard, stag, nag, crag. The close-mid realisation was most probably
also common in the speech of the upper classes of early 18th-century Glasgow.
This is evidenced by the sets of words sounding alike and presented in Roberson’s
1722 spelling book for ladies. Among them one inds vann ‘of the army’/vane/vein,
grace/graze/grass, plain/plane/plan, made/mad, quake/quack.
Among more marginal realisations, the front open-mid /E/ is worth paying
attention to due to its scarcity, if nothing else. Robertson (1722) mentions only
three words showing this kind of merger. These are cattle/kettle, vassal/vessel and
ketch/catch. A slightly more numerous set is provided by the anonymous author
255
What the 18th- and 19th-century sources tell us…
of The Vulgarities of Speech Corrected (VSC). The entire list comprises tax/tex,
bad/bed, lamb/lemb, back/beck, hand/hend, lamb/lemb, black/bleck, fat/fet, cattle/kettle. Additionally, command and demand are claimed to be sounded as commend and demend. The author explicitly states that the vowels in all these items
are short. To this list one can add, after Elphinston (1787: 8), acquaint sounded
acquent.
Yet another peculiarly Scottish realisation of a historical open vowel is attested by Robertson (1722), who provides pairs and triplets like hare/here, chair/
cheer, bacon/beckon/beacon, fair/fare/fear, shave/sheaf, wane/wean. According to
Jones (1991: 28), Douglas reports on many Scottish people sounding chair like
cheer. In addition to that, Elphinston (1787: 2) criticises the speakers of Scottish English for pronouncing mare, blaze, entertain and complain as mere, bleze,
enterteen and compleen. Although the realisation of the low vowel as /i()/ is restricted only to some environments and to the relexes of the etymologically long
open vowel, it was well established among the speakers of Scottish English in the
18th century.
The variety of contexts in which the relexes of the open vowels were found is
summarised in Table 1 below. ‘C’ stands for any consonant.
/e()/
/E/
/i()/
_/r#/
Douglas
In open syllables,
_ /v#, d#/
Robertson
_/n#, ~z#, d#, k#/
an open syllable
followed by /t/ and
/s/; _/tS#/
_/r#, v#, n#/; in an
open syllable before
/k/ or after a labial (?)
Elphinston
In open syllables
before _/z, d, p/
and before /r+C/
and /g#/
_/nt#/
_/r#, z#, n#/
VSC
_/k#, d#, b#, k#,
nd#/; in an open
syllable followed
by /t/
Table 1. The context where the relexes of /a()/ were found
256
Sławomir Zdziebko
4.2. The realisations of /O()/~/o()/
The merger of the LOT, THOUGHT and BOAT vowels is one of the most widely
quoted characteristics of 18th- and 19th-century Scottish English. Although its
sociolinguistic status is extremely unclear, its pervasiveness may be seen as evidence of the merger being socially accepted at least among some members of the
Scottish upper classes. This point of view is also evidenced by the fact that young
ladies living in early 18th-century Glasgow are clearly advised to merge the two
vowels. The following passage from Robertson’s A Ladies’ Help to Spelling (1722:
12) leaves no doubt.
Lady: What’s the sound of (o)?
Master: O, generally right pronounc’d, has less variation in its sound than any other
Vowel; being short before all double consonants, as in oblige, Colt, most, &c, but
before ld, it sounds like ou as in cold, hold, fold; see how the silent e lengthens it, in
these Examples, I will not rob you of your Robe; He gave me a note, I will not deny;
he beat with a rod, when he rode on his way...it’s always long if there be but one
Consonant betweext it and another vowel, as in Open, Onion, Olive.
Robertson (1722: 12)
Apart from the qualitative merger of /O/ and /o/, the dialogue presented above is
also a priceless clue as to the distribution of long and short vowels in 18th-century
Glaswegian Scottish English. An interesting question that the passage from Robertson’s spelling book does not answer is what the exact quality of the back rounded
object resulting from the merger was. As to that, the 18th- and the 19th-century authors are much less explicit and there is no agreement among them. The anonymous
author of VSC (1826: 229–230) informs us that:
The letter “o” is pronounced very badly by almost every Scotsman. The long sound,
for instance, is uniformly shortened and we always have smok for “smoke”, alon for
“alone”, mon or “moan”, ston for “stone”, rodd for “road”, coll for “coal”, bott for
“boat”, cott for “coat”, nott for “note”, lonly for “lonely” &c.
In addition to that, the author notes the long vowels in God, lord, dog, conscience
and constable as well as among, comfort, compass, covenant, doth, hover, nothing,
sovereign, world, worse. No difference in quality between the short smok vowel
and the long among vowel is mentioned in the book.
Murray (1873: 111) is more clear as to the quality of the back mid object. He
mentions the long close-mid vowel in words like noo ‘no’, door, loord ‘lord’ and
good ‘God’ as well as lote, dole and scone. The vowel he describes as ‘short but
What the 18th- and 19th-century sources tell us…
257
unchanged in quality’, i.e. /o/, is found in lot, dot, scon. A hundred years earlier
Sylvester Douglas (Jones 1997: 8.4.1.3.) notes that in the pronunciation of words
like sought, thought, fought, taught, fraught the Scottish ‘fall into the mistake of
using the long close sound of o, and making (for instance) brought, and boat, the
same word to the ear’.
On the other hand, Geddes (Jonson 1994: 99–101) points to the existence of
two types of mid back vowels: ‘o short, as in hot’ which ‘when rapidly pronounced,
coincides nearly with a short’. The fact that Geddes’ ‘a short’ is found, among others, in the word hand points to an open-mid realisation of the vowel. The second
mid back vowel that Geddes points to is ‘<o>’ deined as ‘o long as in bone; This
sound might be expressed by oo, for o long is only a protraction of o short’.
The lack of consistency among the authors may be explained by the dialectal
differences between the accents of Scots/SSE. Still, what is relevant from the point
of view of the operation of Aitken’s Law and its interaction with the Great Vowel
Shift, is the quantity of the relevant back vowel and the fact that there existed a
merger of /O()/ and /o/ under /o()/. Table 2 below summarises the contexts in
which the long and the short back mid vowels are reported in the relevant sources.
Long realisation of /o~O/
Short realisation of /o~O/
Robertson
Open syllables,
etymologically/
spelling driven variability
Closed syllables, an open
syllable followed by
a complex onset
VSC
_ /v#, #, d#, g#/, certain
internal closed syllables, r+C
_C# (in some words)
Murray
_C# (in some words); word
inally, before /r/ and r+C
_C# (in some words)
Table 2. The quantity of the merged LOT, THOUGHT and BOAT vowels
5. Aitken’s Law and the Great Vowel Shift
The qualitative and quantitative properties of the Scottish vowels presented above
stem from a particular mode of application of Aitken’s Law and its interaction with
the Great Vowel Shift (GVS).
The part of GVS relevant from the point of view of this paper is the shift of /a/
to /E/ and later /e/ so that words like BAKE and BAIT pronounced with /a/ before
258
Sławomir Zdziebko
the shift ended up with /e/ in late 16th-century Scots. Words that possessed /O/ in
the 15th century ended up with /o/. Thanks to the fact that GVS affected only long
vowels, the results of the working of the shift in Scotland give us an interesting
insight into the application of Aitken’s Law.
Starting with the behaviour of the relexes of open vowels, let us examine
the close realisations of pre-GVS /a/ in the 18th century. Recall that this realisation was noted by Robertson, Elphinston and Douglas and was especially wellattested before the voiced fricatives, /r/ and /n/. This fact allows us to connect this
realisation with observations made by Aitken (2002) and Johnston (Jones 1997:
3.3.4–3.3.5) on the basis of earlier sources. The two authors claim that the merger
of the BAKE and BAIT vowels started in the late 14th or early 15th century before
nasals, /r/ and voiced fricatives. What is more, the merged vowels started raising in
the 15th century in exactly the same contexts. In the face of these facts, it is natural
to claim that before /n, m, r, v, , z/ the raising started early enough for GVS to shift
those relexes of /a/ and /ai/ to /i()/.
When it comes to the mid relexes of lengthened /a/, i.e. /e()/ and /E()/, their
environments seem to be indicative of the order of the environments affected by
the Aitken’s Law lengthening. It seems that most open-syllable contexts, pre-/r/,
pre-sonorant contexts, as well as vowels followed by voiced fricatives and /g/ were
affected irst by Aitken’s Law lengthening and were shifted as far as the open-mid
quality. Open syllables followed by /t/ as well as vowels before consonantal clusters, /k/ and /tS/ did not favour the early lengthening. GVS lasted only long enough
to shift them as high as /E/.
The claim that Aitken’s Law lengthening worked irst in open syllables may
also be conirmed by the quantitative properties of the back vowels. Recall that
Robertson reports the presence of long vowels in open syllables in early 18thcentury Glaswegian SSE.2 The inal closed syllables showed variability. Internal
closed syllables provoked the presence of short vowels only. It seems that the presence of long vowels was gradually extended to closed syllables as reported by the
anonymous author of VSC. Nowadays all mid vowels in SSE are long regardless of
the environment they are found in.
2
It may also be the case that the presence of long vowels in open syllables of many Scots
and SSE words is a result of the working of the Middle English Open Syllable Lengthening and does not have much to do with Aitken’s Law lengthening. In such a case
their length at the time of GVS should be seen as resulting from the non-application of
Aitken’s Law shortening in the relevant contexts. The general conclusion is, however,
that, in the face of global processes affecting vowel quantity, open syllables favour long
realisations of vowels better than closed syllables.
What the 18th- and 19th-century sources tell us…
259
6. Conclusion
To conclude, the picture of Aitken’s Law that emerges from the reports of the 18thand 19th-century authors points to the open-syllable environment as being affected
irst. The second set of environments that hosted the lengthening can be found before word-inal voiced obstruents and sonorants. Consequently, the vowels in those
two types of environments were under the inluence of GVS for a long enough period of time to be raised as far as /e/. Pre-obstruent and internal closed-syllable contexts are least favourable in supporting the lengthening of vowels in 16th-century
Scotland. As a result, open vowels in these contexts were raised only to /E/.
The fact that it is open-syllables that host long vowels more readily than other
environments is also strengthened by the data suggesting that the back rounded
vowels were long in open syllables, at least in early 18th-century Glaswegian SSE.
Long vowels in closed syllables are explicitly reported only as late as the early 19th
century. That the 18th- and 19th-century sources (see Douglas and Murray) report
the merger of the LOT, THAUGHT and BOAT vowels under /o()/ may also point
to the interaction between Aitken’s Law and GVS.
References
Aitken, A. J. 2002. The Older Scots vowels: a history of the stressed vowels of Older Scots from the beginnings to the eighteenth century. Edited by C. Macafee.
Edinburgh: Scottish Text Society.
Beal, J. 2004. English in modern times. London: Arnold.
Chen, M., and W. Wang. 1975. Sound change: actuation and implementation. Language 51: 255–281.
Ellis, A. J. 1869. On early English pronunciation: with special reference to Shakespeare and Chaucer, containing an investigation of the correspondence of
writing with speech in England from the Anglosaxon period to the present day,
preceded by a systematic notation of all spoken sounds by means of the ordinary printing types. London: Asher and Trubner and Co.
Elphinston, J. 1787. Propriety ascertained in her picture, or Inglish speech and
spelling rendered mutual guides, secure alike from distant, and from domestic,
error. Volume II. London: John Water.
Geddes, A. 1792. Three Scottish poems, with a previous dissertation on ScotoSaxon dialect. Transactions of the Society of Antiquaries of Scotland 1:
402–468.
Holmberg, B. 1964. On the concept of Standard English and the history of Modern
English pronunciation. Lund: Gleerup.
260
Sławomir Zdziebko
Jones, C. 1989. A history of English phonology. London: Longman.
Jones, C. (ed.). 1991. A treatise on the provincial dialect of Scotland by Sylvester
Douglas. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Jones, C. (ed.). 1997. The Edinburgh history of the Scots language. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Labov, W. 1981. Resolving the neogrammarian controversy. Language 57: 267–308.
Murray, J. A. H. 1873. The dialects of the southern counties of Scotland. London:
Asher and Co.
Pukli, M. 2006. Investigation sociophonétique de l’anglais en Ecosse: le cas de Ayr.
Ph.D. diss., Toulouse, Universite Toulouse II – Le Mirail.
Robertson, J. 1722. The ladies help to spelling. Glasgow: James Duncan.
Rydén, M. 1981. The study of eighteenth-century English syntax. In W. Winter, and
J. Fisiak (eds.), Historical syntax, 509–520. Berlin: Mouton.
Scobbie, J., A. Turk, and N. Hewlett. 1999. Morphemes, phonetics and lexical
items: the case of Scottish Vowel Length Rule. In J. Ohala, Y. Hasegawa, M.
Ohala, D. Granville, and A. Bailey (eds.), Proceedings of the 14th International Congress of Phonetics Sciences, 1617–1620. San Francisco: University
of California.
Scobbie, J., and J. Stuart-Smith. 2006. Quasi-phonemic contrast and the fuzzy inventory: examples from Scottish English. QMUC Speech Science Research
Centre Working Papers, WP-8.
Sundkvist, P. 2010. Scottish Standard English as spoken in Lerwick: an overview of
pronunciation features. In R. M. Millar (ed.), Northern lights, northern words.
Selected papers from the FRLSU Conference, Kirkwall 2009, 98–106. Aberdeen: Forum for Research on the Languages of Scotland and Ireland.
The Vulgarities of Speech Corrected = 1826. The vulgarities of speech corrected,
with elegant expressions for provincial and vulgar English, Scots and Irish.
London: Bulcock. Ireland.
Objecthood and the general direction of the historical change…
261
Objecthood and the general direction of the
historical change of the Chinese Double
Object Construction
Guohua Zhang
Abstract: The author gives a deinition of the object in Chinese grammar based
on the universal syntactic and semantic features of the object in natural languages
before he elaborates on the signiicance of the object and Verb-Object semantics
in Chinese from the cognitive and CxG perspectives. On that basis, he continues
with a deinition and description of the Double Object Construction (DOC) in Archaic
Chinese along with an elaboration on the characteristics of the historical change of
the DOC in Chinese and its general direction, adopting a formal deinitive criterion. It
is revealed that the Chinese DOC has generally undergone a formally-stable evolution with a specialisation in semantics. Due to its semantic overburden, which easily
caused ambiguity, vagueness and other communicative dificulties, many subtypes
of the DOC’s semantics gradually fell out of use under the inluence of the general
requirements and the direction of change in Chinese grammar and were substituted
by other more powerful syntactic structures. Consequently, the Chinese DOC has
become communicatively increasingly narrower in its form-meaning correspondence
and has changed into a construction specialised in expressing possessional transfer
between two entities.
Key words: object, Double Object Construction, historical change, specialisation
1. Introduction
Lǚ (1979: 85) says that the ‘[o]bject (…) is a syntactic element that deserves
most careful study’. It is true that the object and the Double Object Construction
(henceforth the DOC) have been generating intense studies. Typologically, the
DOC is a marked construction, but it is a frequently used structure in Chinese.
However, a big controversy still remains concerning how to deine an object
and a DOC. Conducting research into the evolution of the DOC on the basis
of making an exhaustive description and analysis of related linguistic facts,
rather than sticking to some preconceived ideas and a mismatched analysis
of facts between Archaic and Modern Chinese, will, hopefully, help reveal
the general characteristics and direction of its evolution and reconsider the
scientiicity and validity of the grammatical category system. This paper is intended as a rough diachronic investigation into the Chinese DOC, with a view
to revealing its syntactic and semantic characteristics and historical change in
general.
262
Guohua Zhang
2. Deining the object
Deining the object in Chinese grammar is notoriously dificult, either theoretically or practically (cf. Fan 2006). Plank (1984) points out that an object does
not exist in isolation and one needs to consider or reconstruct circumstances
when deining it, but the circumstances do not necessarily warrant the recognition of the whole gamut of grammatical object relations in all languages alike.
Anderson (1984), Collinge (1984), Givón (1984) and Sanders (1984) show that
cross-linguistic studies have demonstrated that we are unlikely to ind a neatly
clear-cut and valid deinition for objects in natural languages. It seems that
the category of object has relatively universal deining properties and absolute
characteristic properties pertaining to speciic languages.
2.1 The deining features and characteristic properties of objects
Generally, grammatical relations may be deined in terms of a cluster of properties, which can be syntactic, semantic and/or pragmatic ones. And deining
the object is necessarily related to subject identiication. Fan (2006) makes
that point. But some suggest that the notion of the subject (S) is not grammatically viable, for example in the languages of the Philippines, while some other
languages, like English, Lango and Pima, do not differentiate the category of
the indirect object (Oi). And even the notion of the direct object (Od) is not universal, an idea which inds its proof in at least one language, i.e., Tagalog (cf.
Gil 1984). Some argue that a language without S cannot have Od, while others
believe that such a language can have an object, the deinition of which is not
in terms of the subject (cf. Gil 1984). Gil (1984) holds that, logically, whether
a language has Od is not related to whether it has S. For example, Tagalog is a
Patient Prominent language,1 without prototypical subject or object categories,
but some NPs can qualify as quasi-S or quasi-Od as they possess some properties
that make them very close to S or Od. Gil (1984) proposes that making sweeping
generalisations about whether a language has Od is both unsafe and unwise; the fact
1
According to Gil (1984), a language is Patient prominent to the extent that it exhibits
the following properties: (i) prominence of passive clauses (in textual, grammatical
and psycholinguistic aspects); (ii) greater referential strength of Patients than Actors.
Patient prominence is a mixed syntactic-semantic property, which various languages
may possess to different degrees. Most familiar languages are not Patient prominent,
but Patient prominence is characteristic of Austronesian languages, including Tagalog.
Gil (1984) holds that neither English nor Chinese is Patient prominent, and English has
S, while Chinese has no S or no full S.
Objecthood and the general direction of the historical change…
263
is that languages may vary with respect to the viability of Od in their grammars.
More generally, it seems that languages may be characterised in terms of a
number of parameters relecting the viability of various grammatical relations
in their grammars, whose types and numbers vary among languages; whether a
language has S or Od is dependent on multiple factors. Some may have no Od, but
for different reasons compared with Tagalog. Therefore, it is a matter of degree
whether a language has Od or Od-like syntactic elements; objects can be classiied
as prototypical, less prototypical and peripheral ones. According to Gil (1984), an
NP’s ability to demonstrate characteristics of Od is proportionate to its ability to
function as Od. Deining Od, then is a language-speciic practice. Chinese grammar
has the object category, with relatively strict formal and semantic criteria. However, as Fan (2006) points out, it is vital to give due consideration to the criteria
when deining it. With regard to Chinese, Od is above all a syntactic notion, based
on which I adopt a rather unrigid criterion in deining it in the sense that formal
requirements should be given top priority and semantic ones come next. That is
a stance identical in essence to the one taken by Fan (2006).
2.2 The formal and semantic properties of the object in Chinese
2.2.1 Connotations and representations of form and meaning
A feature of Modern Chinese grammar is that it is not dependent on (changes
in) strict morphological endings, but rather on word order, function words and
other means for the expression of grammatical relations and meanings (Shao et
al 2009: 5–10). Therefore, changes in word order and the use of function words
(or not) can affect syntactic structures and lead to differences in their meanings
and functions (cf. Shao 2007). Additionally, there is no one-to-one correspondence between word classes and their syntactic functions. And phrases, compound words and sentences follow basically the same structural rules. Besides,
Chinese grammar is well known for its frequent use of measure words, the
disyllablisation of vocabulary, and the reduplication of some verbs, adjectives
and nouns.2
Roughly, the meaning of a linguistic form refers to the grammatical meaning
and communicative function it expresses. It can be viewed from various perspectives, e.g. the stylistic meaning and the pragmatic meaning. While one form may
express more than one meaning, one meaning can be roughly expressed by various
forms. However, there are always subtle differences between such meanings.
2
Shen (2011: 8–34) mentions six other features, one of which is that Chinese grammar
is closely interwoven with pragmatic factors.
264
Guohua Zhang
Chinese grammar has undergone no major changes in its recorded history,3
as its basic SVO word order has not changed. However, syntactic structures have
undergone changes in terms of semantics to various degrees, and such a semantic
change is evident in relation to the DOC.
2.2.2 The form-meaning pairs and their cognitive signiicance
Cognitive-functional and CxG approaches are adopted in this study. Accordingly,
linguistic ability is viewed as part of human cognitive capacity and language is
used as a primary tool for human communication. Linguistic forms are representations and projections of human cognition of the world and stand in relatively
stable correspondence with meaning or function. The form-meaning pairs are
constructions which are symbolic in nature and represented as patterns of various types. Grammar, especially syntactic constructions, is a conceptualisation.
One’s grammar knowledge is based mainly on language use and constructions
are conventional and learnable.
Formal changes will always lead to semantic changes. Shao (2007) points
out, for example, that function words, if certain conditions are met, can be omitted
and will not affect semantics much. That indeed lends supports to the claim that
Chinese grammar enjoys a certain lexibility, but it does not mean that one can
omit such words at will. In fact, omitting function words in phrases and simple
sentences usually leads to semantic change or inaccuracy, e.g.
(1)4
a. wǒ bàba ≈ wǒ de
bàba
I dad
I
MOD dad (meaning ‘my dad’)
b. wǒ de
qiānbǐ
≠
* wǒ qiānbǐ
I MOD pencil (meaning ‘my pencil’)
I
pencil
c. bàba māma
≠
bàba de māma
dad mom (meaning ‘dad and mom’) dad MOD mom (meaning‘dad’s mom’)
3
4
Here the classiications vary. Based on Xu (2006), it is roughly classiied into four
periods: (i) Old Chinese (11th century BC–1st century AD), (ii) Middle Chinese
(1st–8th century AD), (iii) Early Modern Chinese (8th–17th century AD), and (iv) Modern Chinese (from the 18th century AD till the present). There are transitional periods
in between, especially the East Han period (25–220 AD). ‘Archaic Chinese’ is used to
refer to the irst three periods, especially the irst two.
The following abbreviations are used in the paper: BA= the preposition/marker bǎ,
which moves postverbal deinite or speciic noun phrases into the preverbal position,
BEI= passive marker bèi; CONJ=conjunction, LOC=Locative, MOD=modiication
marker de/zhi, MW=measure word, NEG=negation marker, P=particle, PASS=passive,
PST=past tense, PFV=perfective aspect, PL=plural, QP=question particle, SG=singular,
SUBJ=subject marker.
Objecthood and the general direction of the historical change…
265
(2)
a. zhōngguó wénhuà
≠ zhōngguó de
wénhuà;
Chinese culture (meaning ‘Chinese cultures’) China
MOD culture
(meaning ‘cultures in China’)
b. měiguó
péngyǒu
≈? měiguó de
péngyǒu;
American friend (meaning ‘American friend’)
America MOD friend
(meaning ‘friend of America’)
c. xiūgǎi shūgǎo
≠ xiūgǎi de
shūgǎo
rewrite draft (meaning ‘to rewrite draft’) rewrite MOD draft (meaning
‘the draft rewritten’)
Additionally, shortened forms like acronyms are different from their full forms
in register and other respects. See the following examples where the change of
syntactic positions of PP affects meaning or leads to inaccuracy or awkwardness:
(3)
shēng yú 1924 nián, zú yú 2000 nián ≠?? yú 1924 nián shēng, yú
born in 1924 year, die in 2000 year
in 1924 year born in
2000 nián zú
2000 year die
‘(one who was) born in 1924 and died in 2000’
(4)
xiǎo gǒu zài mǎbèi
shàng tiào。≠ xiǎo gǒu tiào zài
little dog at horseback LOC jump
little dog jump onto
mǎbèi
shàng。
horseback LOC
‘The little dog is jumping on the horseback’ ≠ ‘The little dog jumped onto the
horseback.’
(5)
tā dǎo zài xuèpō
lǐ。
≠ * tā zài xuèpō
lǐ
dǎo。
he fall in bloodshed inside
he in bloodshed inside fall
‘He fell in bloodshed.’ ≠ ‘He fell in the bloodshed.’
(6)
a. bǎ shǒu wǔ
zài ěrduo shàng
BA hand cover on ear
LOC
‘(One) covered his ears with his hands.’
b. ≠* bǎ shǒu zài ěrduo shàng wǔ
BA hand on ear
LOC cover
266
Guohua Zhang
c. ≠ *zài ěrduo shàng bǎ shǒu wǔ5
on ear
LOC BA hand cover
Therefore, how a function word is used is related to different constructions. Some
propose ‘preposition omission’, i.e., two syntactically related constructions are in
essence identical because a preposition is omitted in one of them. For instance,
there were ‘N+V’ and ‘V+N’ patterns in Old Chinese and during the Pre-Qin
period (before 221 BC) generally no preposition was used in them. However, in
the exegetical commentaries in the East Han period (25 – 220 AD), prepositions
were used and even word orders were changed. Some believe that this was because
the prepositions were omitted in the original texts. See the following examples
(for the interpretations, cf. Sun 1994: 67, 70, 73):
(7)
sǎo
nì,
yuán zhī
yǐ shǒu。 zǐ
yù
shǒu yuán
sister-in-law drown save 3SG
with hand
you want hand save
tiānxià hū?
world QP
‘If (your) sister-in-law falls into water, save her with your hands. Do you
want me to save the world with my hands?’
(Mencius·Lí Lóu Shàng)
Interpretation:
zǐ yù
shǐ wǒ yǐ
shǒu yuán tiānxià hū?
you want ask 1SG with hand save world QP
(8)
tiānxià wú dào,
xiǎo yì
dà, ruò
yì
qiáng
world no law and order6 small work big weak work strong
‘When the world has no law and order, the weak are worked by the strong.’
(Mencius·Lí Lóu Shàng)
5
6
Examples (4), (5) and (6) show that a PP placed preverbally or postverbally will cause
a semantic difference. It is generally placed between S and V, leaving the postverbal
position to the prominent complement. But some PPs are placed postverbally because
they express the result of the verb; e.g. in (4), the preverbal zài mǎbèi shàng functions
as an adverbial, denoting the place where the dog jumped, while placed postverbally
it functions as a complement, meaning the place to which the dog jumped. And mǎbèi
‘horseback’ placed preverbally tends to be non-focused given information, whereas it
is focused new information when placed postverbally. A similar analysis can be made
of e.g. (5) and (6). The ‘BA+O’ structure placed preverbally must be immediately followed by a verb-complement structure.
‘Law and order’ is a tentative rendering of Dao, a complex and abstract notion in ancient
Chinese philosophy, which is hard to render here in more detail due to limitations of space.
Objecthood and the general direction of the historical change…
Interpretation:
wú dào
zhī
shí,
no DAO MOD time
yú
dà guó、 qiáng
BEI big state strong
xiǎo
small
guó
state
267
guó、 ruò
guó wèijù ér
yì
sate weak state fear CONJ work
yě。
P
The fact is that sentences without the preposition yú (including the DOC) made
their appearance earlier than the ones with it, and the same is true of conjunctions. Sun (1994: 78–79) criticises the point about its logical fallacy. Zhang
(2013: 129–130) gives more evidence to refute the ‘omission’ hypothesis. He
observes that the loss or omission of yú in the Pre-Qin period was not optional
but rather conditioned. For example, xiàn ‘to present in a respectful, submissive and solemn way’ is found to have been used mainly in both ‘xiàn+Od+Oi’
and ‘xiàn+Od+yú+Oi’ in a parallel way, and ‘xiàn+yú+Oi’ was also available
at that time, but not a single use of xiàn+Oi has been found in the corpus.7
In the present study, (7) is taken as a case where N functions as an adverbial
of V, and (8) shows that SVO permits a passive interpretation. If one follows
the ‘omission’ hypothesis, ‘yuán zhī yǐ shǒu’ in (7) could have been rephrased
or paraphrased as ‘yuán zhī shǒu’, with the preposition yǐ omitted, but a corpus search does not give a single case of ‘yuán zhī+Ntool’. That is why Zhu
(1982: 220) warns that ‘‘omission’ means the case in which some structurally
necessary elements do not make their appearance under certain contexts (…)
the term cannot be overused, especially when a sentence is not semantically
self-suficient when one interprets it’.
For similar reasons, the following sentences are identiied as representing
different constructions:
(9) (Yànzǐ Chūnqiū)
a. Chǔ wáng cì
Yànzǐ jiǔ。
Chu king bestow Yanzi liquor
‘The king of Chu State bestowed on Yanzi some liquor.’
b. Chǔ wáng cì
Yànzǐ yǐ jiǔ。
Chu king bestow Yanzi with liquor
‘The king of Chu State bestowed liquor on Yanzi.’
7
Zhang’s claim is not completely correct, because a small number of cases in the‘xiàn+Oi’
pattern are found in, at least, Yí Lǐ and Lǐ Jì, two classics which address protocol and
manners. However, those cases are used in special contexts that are highly conditioned
both semantically and stylistically and therefore do not constitute counterexamples in
the present discussion.
268
Guohua Zhang
c. Chǔ wáng yǐ
jiǔ
cì
Yànzǐ
Chu king with liquor bestow Yanzi
‘The king of Chu State bestowed the liquor on Yanzi.’
(9a) is a typical case of DOC, while yǐ jiǔ ‘use/with liquor’ in (9b) functions as a
complement and in (9c) as an adverbial. They also differ in informational structure.
As Shi (2008) notes, what is introduced preverbally is usually deinite, while what
is introduced postverbally is indeinite. It seems that (9a) lies in between in that
respect. Yuan (2003) gives a full description of the semantic differences caused
by the structural changes among semantically related constructions.
Another less typical subtype of the DOC is the following:
(10)
Máo Suí fèng
tóng
pán ér
guì jìn
zhī Chǔ wáng
°
Mao Sui hold respectfully copper plate CONJ kneel advance 3SG Chu king
‘Respectfully holding the copper plate, Mao Sui kneeled and advanced to offer it
to the king of Chu State.’
(Shǐjì•Píngyuánjūn yúqīng lièzhuàn)
According to Yang (1963: 173–174), a pronoun referring to something must be
placed immediately after the verb and before the noun object. That forms the
so-called ‘special DOC’.
Briely, Chinese word order patterns and their changes render different
constructions which relect different restrictions and communicative functions,
connected with differences in cognition and informational effects and embodying
the principles governing word order in Chinese, such as the Principle of Temporal
Sequence (PTS), the Principle of Salience and the Principle of the Iconicity of
Word Order.
2.2.3 The universal formal-semantic properties and characteristic properties of
an object
In its prototypical sense, Od refers to a Patient that receives an effect caused by
the actions denoted by a verb and hence changes in some way (cf. Fan 2006),
or it is ‘the landing site for the ‘transfer of action’’ (Collinge 1984). However,
deining an object turns out to be dificult when one applies formal-semantic criteria. Jespersen (1924: 157, 162, 1933: 108, §11.3) points out that Od is a purely
syntactic notion, and deining Od and the V-O relation using only semantic criteria will not prove universally valid, but Anderson (1984) questions Jespersen’s
Objecthood and the general direction of the historical change…
269
(1937: §33.6) consistency in properly handling and employing the formal-semantic
criteria.
Collinge (1984) proves that his categorical operations as a means of testing are invalid in inding out what can function as objects and how prototypical they are. He proposes that such parametric properties as semantic properties, properties of behaviour and control, and coding properties 8
advanced by others are impractical, and one cannot neatly distinguish objects by
using such semantic properties as deiniteness, affectedness, animacy, referentiality and individuation as criteria. Collinge (1984) observes that the whole thing is
a matter of degree when it comes to some idioms and expressions involving the
use of verbs of low transitivity:
(11)
a. The Bishop {paved/owned/surrendered/liked/walked …} the irst two miles
of road.
b. He {lew planes/cargoes/Lufthansa/the Atlantic}.
Some believe that Ods are functionally the same as other non-subject items whereas
Ois are not, which is supported by the rarity of Oi-based formants as opposed
to those derived from other non-subject items in English V-ing structures, e.g.
fox-hunting, tightrope walking, but not charity-giving. Collinge (1984) considers
that feature universal, and holds that the transfer of effect in itself is a matter of
degree; deining objects will show a continuum of difference among languages.
In the following sentences, what comes immediately after the verb is most affected by the action and therefore is treated as Od, but in Relational Grammar, a
letter is at best an ex-object:
(12)
a. Clare wrote a letter to Santa Claus.
b. Clare wrote Santa Claus a letter.
c. Clare wrote Santa Claus that famous ‘pro bono publico’ letter of hers.
In (12c), the demoted low transitivity item letter is more deinite and equally
referential, and more given and more fully affected, but it is short on animacy.
The truck in (13b) in the following is more affected than that in (13a), which
again demonstrates that the primacy of the object is hard to assess arithmetically
and directness is usually unstatable.
8
These properties may be of the following types: (i) indexing on the nominal, (e.g., casemarking), (ii) indexing on the verb, (iii) adpositions, and (iv) position in the clause.
270
Guohua Zhang
(13)
a. We loaded hay onto the truck.
b. We loaded the truck with hay.
Both Anderson (1984) and Collinge (1984) argue that binding a Patient to
the most affected NP does not mean other types of object are impossible, because
non-Patient semantic roles can function as an object as well, just like the Channel
in Someone swam the Channel at the cost of his own health. Unfortunately, the
typological signiicance of non-Patient objects is not clear.
Anderson (1984) points out that, formally, an object is ‘that NP which is
immediately dominated by VP’, which is naturally related to passivisation used
as a traditional means to measure accessibility and identify objects (cf. Jespersen
1933: §12.3). But Anderson (1984) and Collinge (1984) rightly point out that
such a means may be invalid cross-linguistically because there are languages that
lack passivisation but possess objects, or that contain other advancements to the
subject. See the following Japanese sentence (Collinge 1984):
(14)
Tanaka-san
ga
tuma ni sin-are-ta
Tanaka-TITLE SUBJ wife by die-PASS.PST
‘Mr. Tanaka has had his wife die.’
Similar examples are available in Chinese:
(15)
Wáng Miǎn qī
suì shí sǐ-le
fùqin
Wang Mian seven year time die-PFV father
‘Wang Mian had his father die on him when he was seven.’
Similar seemingly clumsy-looking language uses can be found in other languages,
and even in English (cf. Anderson 1984). In a broad sense, therefore, any NP
that stands in a stable and regular formal-semantic connection with a verb and
is immediately dominated by it can be treated as an object. The paradigmatic
and syntagmatic relations between V and O as a whole make a linear pattern,
i.e. a construction, which is a form-meaning pair. In languages like English and
Chinese, the construction involving a verb and its object is realised as a VO
pattern, and the construction is also a ‘syntactic slot’ (cf. Collinge 1984) where
both positions are conditionally open and natural languages differ in terms of the
degree of that openness. Collinge (1984) claims that there should be a large class
of objects across languages.
Objecthood and the general direction of the historical change…
271
Anderson (1984) suggests that an object is a member of the syntactically
active (only next to subjects) subset of non-subjective ABS arguments (or ABS
and ERG arguments in some cases). The most active subset of such arguments undergoes subject-formation and has the highest accessibility of all. The
membership of the subset may vary among languages, and its rank and status vary
according to the array of case relations and may form a hierarchy in the same way
as those arguments that can function as a subject. Anderson (1984) foresees that
the semantic role of objects can be complex cross-linguistically, as he says that
what can function as objects in some languages may follow special regularities,
even including extra-propositional arguments or non-nuclear/circumstantial arguments. For example, some Bantu languages have NPs with instrumental or other
ABS arguments as an object, while in German only ERG and LOC arguments
may count as an object, at best. Collinge (1984) approaches it from a cognitive
perspective and deines where an object may appear as situation-based actions,
processes and modalities whose syntactic vehicle is the verb, and other potentially
existential entities, of which some are circumstantial in the situation and dispensable in the syntax. That will become more complex than the case discussed by
Jespersen (1933: §11.3), where he elaborates on the diversity and complexities
of the semantic relations between V and O in English.
Thus, not only intra-propositional arguments but also many extra-propositional
ones can function as objects in natural languages in theory. The only difference
lies in the fact that the subtypes and the number of those arguments vary among
languages. Viewed from a cognitive linguistic perspective, in addition to a prototypical V-O semantic relation, some languages may well possess atypical objects
and V-O semantic relations. Such an array of atypical V-O semantic relations
probably forms a continuum.
2.3 The V-O semantic relations in Archaic Chinese
The afore-discussed is relevant to the description and explanation of objecthood and V-O semantic relations in Chinese, especially Archaic Chinese. Take
(13) again as an example. The verb load enters into two semantically-related
constructions: in sentence (a) the construction encoded as ‘SVO+PP’ denotes
caused motion, whereas in sentence (b) there is a transitive construction encoded as ‘SVO(+PP)’. Construction (13a) requires the use of PP with verbs
of putting and renders an iconic depiction of a caused motion event, i.e. ‘We
caused hay to move onto the truck by loading it’, while construction (13b)
expresses ‘We produced an effect on the truck by loading hay’, or ‘With hay,
we caused the truck to bear something’, in which the expression of ‘with hay’
272
Guohua Zhang
is optional. However, the two constructions differ in the sentence end-focus.
Hence, the use of verbs like load in different constructions is usually functionally
motivated.
Likewise, on the basis of their personal life experience human beings have
established frames of knowledge about events which are centered mainly on
verbs. The knowledge usually consists of the Agent and the Receiver of an action
and other circumstantial participants, all of which make a complete conceptual
frame. All these participants are associated with the verb within the frame and
each of them can activate the frame knowledge when connected with the verb.
The connection is projected onto a VO pattern whose prototypical meaning is,
as stated previously; an Agent brings about an effect on the Patient and causes it
to change as a result. However, when a non-Agent atypical object occupies the
position, the frame knowledge is activated and the corresponding semantic role
is given salience.
Due to differences in cognition and its effects on language users, the end
results of the projections can vary among languages, and the numbers and
types of non-Patient arguments that can function or qualify as an object in
the VO construction vary as well. To users of some languages, like Chinese,
such an activation of frame semantics is easy and natural, while to users of
other languages, like German, such an activation is hard or even impossible
and activation is achieved in other ways. As through a substitutive operation
a non-Patient argument can be treated and interpreted as a Patient so that it is
given salience, the so-called ‘most-affectedness’ is no longer a purely semantic notion, but rather a part of the construction which allocates salience. And
the allocation is highly subjective. When the VO construction is established
and learnt as a convention, it will very likely become a prototype from which
extended uses take place. Though what can qualify and function as ‘the most
affected’ object varies among language users, event participants together with
all the relevant (event-based) knowledge exist in their minds and the distances between the peripheral arguments and the prototype argument in the
psychological space of language users vary. Theoretically, the closer one is
to the prototype, the easier it is for the VO-based language use to trigger the
activation. And that object accessibility which forms a hierarchy and is likely
to make a continuum is a feature of Chinese. In Anderson’s terms (1984), the
Chinese language accommodates the semantic roles of extra-propositional ABS
arguments that can function as objects much more than English and German
do, and probably even more than some Bantu languages. And this reliance on
event-based semantic and logical connections rather than formal means for encoding and decoding VO construction reminds one of the parataxis of Chinese
grammar.
Objecthood and the general direction of the historical change…
273
Moreover, due to subtle differences in the semantics of synonymous verbs,
like xiàn and cì,9 which activate different event knowledge, the projections can be
represented as different syntactic constructions. That is even true of the same verb
when a language user needs to give salience to different aspects or participants
of the same event, e.g., the process, result, and location, etc. for communicative
purposes.
It is common that in Archaic Chinese various types of non-patient semantic
roles can enter into the O-position in the VO construction, so V-O semantic relations can be complex. According to the semantic roles of the object, the following
types of the VO construction are identiied:
1. Patient-type VO: O is Patient, including result.
(16)
shǐ
rén suǒ Biǎnquè, yǐ
táo Qín yǐ。
send man seek Bianque already lee Qin P
‘The king sent for Bianque, but he had already led to the State of Qin.’
(Hánfēizǐ •Yù Lǎo)
2. Agent-type VO: O is Agent, and S is Patient; it is passive in nature; cf. e.g. (8).
(17)
bīng pò
Chén Shè, dì
duó
zhūhóu。
troop defeat Chen She land capture vassal state
‘The troops were defeated by Chen She, and the land was captured by the vassal
states.’
(Yán Tiě Lùn • Jié Hé)
9
Both xiàn and cì mean ‘to give’, with differences in the social status of the giver and
receiver, and what is given. According to Wang (2000: 1321, 1334) and Wang (2011:
605, 623), cì denotes personal giving as a favour by a superior to an inferior, not for the
latter’s outstanding service or merit; xiàn denotes a respectful offer of something by an
inferior to a superior or somebody respected, including offering or proposing toasts to
guests. According to Pan (2010), cì is found 44 times in VOiOd in Zuǒ Zhuàn, but not a
single instance is found in the ‘SVO+PP’ construction, where the preposition is supposed
to be yú (‘to’), while xiàn is found 224 times, with 222 instances used in the ‘SVO+PP’
construction and the remaining two in VOdOi. That complementary distribution of syntactic structures for the two verbs is also found in pre-Qin texts like Hánfēizǐ. Similar
cases can be found in English, e.g. donate is used only in the ‘SVO+PP’ construction.
274
Guohua Zhang
3. Causative VO: O is Agent, meaning ‘that being caused or rendered’. Such a
use was available in oracle-bone inscriptions (16th–11th century BC, commonly
considered to be the earliest written form of Chinese).
(18)
a. jiàngrén
zhuó ér
xiǎo zhī。
craftsman cut CONJ small 3SG
‘The craftsman cut it and made it smaller.’
(Mencius •Liáng Huì Wáng Xià)
b. Wú wáng Bì fǎn, yù
cóng Mǐnyuè ... dú Dōngōu cóng Wú。
Wu king Bi rebel want follow Minyue only Dongou follow Wu
‘Liu Bi, the king of Wu, rebelled and wanted to make the State of Minyue
follow him... only the State of Dongou followed Wu.’
(Shǐ Jì •DōngYuè Liè Zhuàn)
4. Conative VO: Only some nouns and adjectives can be used (tentatively) as
verbs in the VO pattern, while O means ‘that being considered as’. As was the
case in Subsection 3. above, such a use was available in oracle-bone inscriptions.
(19)
Kǒng Zǐ
dēng Dōng Shān
ér
xiǎo Lǔ。
Confucious mount Dong Mountain CONJ small Lu
‘Confucious considered the State of Lu small after he mounted Mount Dong.’
(Mencius • Jìn Xīn Shàng)
5. Wei-type VO:10 O means the Purpose or Beneiciary (sometimes Maleiciary)
of an action.
(20)
a. Bǐng Xià yù
Qí hóu。
Bing Xia drive Qi king
‘Bing Xia drove the chariot for the king of the State of Qi.’
(Zuǒ Zhuàn • Chéng Gōng Èr Nián)
b. “zhuó zé
shuí xiān?” yuē:“xiān zhuó xiāngrén。”
pour CONJ who irst
say irst
pour villager
10 Yang and He (1992: 523–524, 528–529) distinguish two subtypes of the object: the
Object of Purpose and the Object of Substitute. In the former case, O expresses the
purpose of an action or for whom an action is done, while in the latter case, O means
someone for whom one performs an action as a substitute. Since in both cases, O is a
Beneiciary of the action, they are grouped into one.
Objecthood and the general direction of the historical change…
275
“But for which of them would you irst pour out liquor at a feast?” He answers, “For the folk villager.”
(Mencius • Gào Zǐ Shàng)
6. Cause-type VO: O means the Cause of acting (denoted by V). Such a use was
available in oracle-bone inscriptions (cf. 3. and 4. above).
(21)
(Jìngguō Jūn ...) qī
rì, xiè
bìng
qiǎng
cí。
(Jingguo Jun ...) seven day decline illness resolutely deny
‘(Jingguo Jun ...) on the seventh day, resolutely denied (the offer of the post)
with an excuse of illness.’
(Zhàn Guó Cè •Qí Cè Yī)
7. Association-type VO: O means what the action is associated with, directed to
or done together with.
(22)
ěr
hé
wéi kū wú shī?
what for cry my troops
‘What are you crying at/toward my troops for?’
(Gōng Yáng Zhuàn •Xī Gōng Sān Shí Sān Nián)
2SG
8. Dative-type VO: O means the Receiver of something given.
(23)
Huì Gōng zhī zài Liáng yě, Liáng Bó
qī zhī。
Hui Gong P
in Liang P Liang King wife 3SG
‘When Hui Gong was in the State of Liang, the king of Liang gave him a wife.’
(Zuǒ Zhuàn • Xī Gōng Shí Qī Nián)
9. Yi/With-type VO: O means what is used when an action is done, including
materials, tools, etc. The extended use of it can include manner, status, foundation, reference, what is relied on, etc. For example:
(24)
(Huán Gōng ) méng yīmèi ér
jué hū shòugōng。
(Huan Gong) cover sleeve CONJ die in imperial bedroom
‘Huan Gong covered himself with his sleeves and died in the imperial bedroom.’
(Lǚ Shì Chūn Qiū •Zhī Jiē)
276
Guohua Zhang
10. Spatial-type VO: O means a wide variety of spatial entities like Location,
Place, Direction, Source, Goal, etc. that an action is related to. Extended use of
it is common. (cf. táo Qín ‘lee to Qin’ in (16))
(25)
rì
chū
dōngfāng ér
rù yú xī
jí。
sun come out east
CONJ
set into west pole
‘The sun comes out of the east and sets in the west.’
(Zhuāng Zǐ •Wài Piān •Tián Zǐ Fāng)
11. Naming-type VO: O means what is named or called. See the following example:
(26)
jiàn gōng qīng bú wéi-lǐ, wú guì jiàn, jiē rǔ
zhī。
meet duke noble not salute no high low all 2SG 3SG
‘When Yang Bochou met the high oficials, he would not salute to them; he made
no distinction of them no matter what a high position one took and addressed
them all “you”.’
(Suí Shū •Yáng Bóchǒu Zhuàn)
Yang and He (1992: 530, 544–547) distinguish six other types of objects, but
they are not related to the present topic, and will not be discussed here. However, Yang and He (1992: 537) and Lǚ (2008: 70) make special reference to the
extreme complexity of VO semantics in the Chinese language, which calls for
closer examination.
The afore-mentioned eleven types of object are all represented in the key
single vehicle of the VO construction. Yang and He (1992: 523) group ten such
types of object including Purpose, Cause, Tool, Location and Association, etc.
into a general one entitled ‘relational objects’. In the present study, these types
of object in their semantic roles all represent participants in related events, and
in interpreting them, one needs to refer to prepositions and treat them as PPs. In
fact, the use of some of these PPs is temporally parallel to VO constructions in
Old Chinese, whether they are placed pre-verbally or post-verbally.
The VO construction can accommodate not only transitive verbs, but also
other word classes that are used as transitive verbs, constructions traditionally
termed as ‘tentative lexible use’, including some nouns, adjectives, intransitive
verbs and even locatives, pronouns and numerals. The excessive semantic load
obviously pinpoints the fact that using the VO construction in Old Chinese in
that way follows the principle of economy but violates the principle of effectiveness of communication. The construction itself can easily cause ambiguity or
Objecthood and the general direction of the historical change…
277
vagueness, but the situation becomes even worse when omission takes place,
which is common in Old Chinese (cf. Sun 1994: 74), e.g.:
(27)
zǐ
yī
shī
ér
xíng。
son salute troop CONJ move
‘The son saluted (his father with his hands clasped) (from) the troop and went
away with it.’
(Gōng Yáng Zhuàn •Xī Gōng Sān Shí Sān Nián)
Yang and He (1992: 523) give more examples of the same type. Understandably,
the language changes for that reason, among many others. One of the solutions
is using more and more adpositions (mainly prepositions) and changing the word
order so as to share the semantic burden previously borne by the VO construction. Consequently, VO-based language uses decrease. By around the West and
East Han periods (202 BC to 220 AD), the complexities of VO semantics in the
Classics had become so different from the living grammar of the language that
PPs and other means were used in exegetical commentaries for interpretation.11
Nevertheless, the VO construction has remained active and expressively powerful
throughout the history of the language for stylistic, pragmatic, semantic, phonological and other reasons.
The way the VO construction was used in Old Chinese has exerted a great
inluence on the DOC and its development.
3. The deinition and classiication of the DOC
The DOC is just a subtype of a ditransitive construction which consists of a
ditransitive verb with a Theme and a dative besides S, which is structurally
realised in multiple ways (cf. Liu 2001). To deine the DOC is, above all, a
syntactic attempt in nature, which requires that the deinition should be formally
rigid, i.e., SVO1O2, though the two objects are conditionally reversible in order.
11
Most of the VO semantics in Old Chinese is expressed with substitutes of PPs in later
periods; therefore, the semantics of the VO in Modern Chinese is much purer and more
explicit or specialised. Nevertheless, remnants of old uses remain as idioms or ixed expressions and some monosyllabic verbs are sill powerful in forming VO-patterned words,
word groups and phrases of rich semantics, including pǎo ‘to run’, tiào ‘to jump’, táo
‘to lee’, xiě ‘to write’, kǎo ‘to test’, jiāo ‘to teach’, etc. Chu’s (1998) proposal that the
VO-based phrases in Chinese have become more and more structurally simple and explicit
but semantically complex in their evolution seems unviable and is refuted by Xie (2004).
That is the case only with the limited set of verbs listed previously (cf. Lǚ 2008: 70).
278
Guohua Zhang
Both are related to the same verb but not related to each other; verbs that enter
into the DOC are limited in number (cf. Yang and He 1992: 559). Accordingly,
the ditransitive constructions encoded as ‘S+V+O+PP’ and ‘S+PP+V+O’12, as
distinguished by Peyraube (1986), are not treated as DOC’s in the present study
(cf. also Xu 1990). According to the semantic relation between V and O1, the
following subtypes of the DOC are identiied:
1. Giving-type DOC
In its prototypical sense, it means S gives O2 to O1 so that the possessional transfer
of O2 is achieved between S and O1 after the action is done. Typical verbs include
shǎng, xiàn, shòu, chuán, gěi, cì, etc., all with an inherent meaning related to
‘giving’. Consider for example:
(28)
a. wǒ
yù
zhōngguó
ér
shòu Mèngzǐ shì.
want Capital City CONJ give Mencius house
‘I wanted to give Mencius a house in the Capital city.’
(Mencius·Téng Wén Gōng Shàng)
jīn xiān shèngrén wéi shū, ér
chuán zhī hòu shì。
now late saint
write book CONJ pass 3SG later generation
‘It’s the same as those saints in the past who wrote books and passed them
down to later generations.’
(Shāng Jūn Shū •Dìng Fēn)
1SG
b.
2. Message-exchanging type DOC
It accommodates verbs expressing message transferring and means that S gives
information about O2 to O1 or S asks for information about O2 from O1. This is
an extended use of the Giving-type DOC (cf. 1. above) in that the transferring
process in material space is projected into non-material space through metaphor.
Typical verbs include yù ‘to tell’, shì ‘to show’, jiāo ‘to teach’, wèn ‘to ask’, etc.
See for example:
(29)
a. gōng yù zhī
gù,
qiě gào zhī
huǐ。
king tell 3SG reason and tell 3SG regret
‘The king told him the reason and his regret (about his earlier acts).’
(Zuǒ Zhuàn •Yǐn Gōng Yuán Nián)
12 In addition to the DOC, Zhang (2013: 16–17) discusses four other constructions involving the use of ditransitive verbs.
Objecthood and the general direction of the historical change…
b.
279
Bào wǎng dào
Yè, huì
zhǎnglǎo,
wèn zhī mín
Bao went reach Ye, meet respectable senior ask 3PL people
suǒ jíkǔ。
P suffer
‘Upon arriving at Ye city, Bao summoned local respectable seniors and asked
them about the sufferings of the local people.’
(Shǐ Jì •Huájī Liè Zhuàn)
3. Taking-type DOC
It is structurally parallel to the Giving-type DOC but with a reverse transfer in
the sense that S takes O2 from O1. Extended use of it is also common. Typically
used verbs include duó ‘to capture’, qǔ ‘to take’, dé ‘to get’, shòu ‘to accept’,
shè ‘to pardon or absolve’, etc. Consider the following examples:
(30)
a. wú
b.
wèi gōng qǔ
bǐ
yī jiàng。
1SG for 2SG
capture 3SG one general
‘Let me capture one general from the enemy for you.’
(Shǐ Jì •Xiàng Yǔ Běn Jì)
xíngyú
zhī
rén, hé
shì nǎi
gǎn qǐ yǐn zhǎngzhě?
punishment MOD man what do surprisingly dare beg drink noble
‘How dare a man like you who received corporal punishment beg drink from
a noble man?’
(Hánfēizǐ·Nèi Chǔ Shuō Xià)
4. Wei-type DOC13
Here S does or makes something denoted by O2 for O1, namely, the structure can be taken as ‘for or to O1, S V O2’. Frequently used verbs include
wéi14 ‘to do’, zhì ‘to make’, zuò ‘to do’, lì to ‘set/establish (sb as a duke, prince,
etc.)’, etc. The interpretation of the verb of general meaning wéi is contextdependent and thus lexible. Some examples are given below:
13 The Wei-type DOC and the Association-type DOC share something in common in that
the non-Patient object in them can be someone towards whom an action is directed (cf.
Liu 1998, 1999, 2001). Therefore, sometimes sentences related to these two subtypes
are somewhat ambiguous and a closer examination of the contextual clues is necessary
for the correct interpretation.
14 The difference in tones of monosyllabic items of the same form distinguishes meaning.
Here wéi is a verb of general or extensive meaning but apart from that there is also
a preposition wèi ‘for’, which introduces Cause, Purpose or Beneiciary (cf. (30a)).
Throughout this paper the verb wéi giving the type its name will be referred to without
the tone marker, i.e. as wei or wei-type, while the examples with the actual data will
preserve the tone markers.
280
Guohua Zhang
(31)
a. Píngyuán Jūn ... yǐ qiān
jīn
wéi Lǔ Lián shòu。
Pingyuan Jun
use thousand gold do
Lu Lian birthday
‘Pingyuan Jun ... congratulated Lu Lian on his birthday with generous gift
of gold.’
(Zhàn Guó Cè •Zhào Cè Sān)
b. Qín jī,
Jìn bì
zhī
dí。
Qin famine Jin shut 3SG grain-buying
‘When the State of Qin had a famine, the State of Jin closed grain-buying
by Qin.’
(Zuǒ Zhuàn • Xī Gōng Shí Wǔ Nián)
5. Association-type DOC
In this type S does something (O1), as indicated by the verb, together with O2.
That is, ‘SVO1O2’ can be taken as ‘S V O1 together with O2’ (note that in the
following example, i.e. (32b), the order of the two objects is reversed). Theoretically, the position for V is an open one. Consider for example:
(32)
a. Jìn Jūn móu
zhī qún
chén。
Jin king consult/scheme 3SG group oficial
‘The king of the State of Jin schemed it with his oficials.’
(Shǐ Jì •Qín Běn Jì)
b. Róng qǐng méng … fù
xiū
Róng hǎo
yě。
Rong plead swear
again foster Rong cordial relations P
‘The Tribe of Rong pled (with the State of Lu) to swear peace … Lu again
fostered cordial relations with Rong.’
(Zuǒ Zhuàn •Yǐn Gōng Èr Nián)
6. Causative/Shi-Ling DOC
Liu (1985) and Yang and He (1992: 561) point out that this type is based
on the causative VO which takes its own object. It means that S causes O1
to do/V O2, namely, in SVO1O2, O1 is the action doer and O2 is the Patient of the
action (note in example (33b) the order of the two objects is reversed). Generally, verbs that can enter into this subtype are characterised by a ‘change of state’
semantically and ergativity syntactically. Commonly used verbs include sì ‘to feed’,
yì ‘to offer clothes’, yìn ‘to offer drinks’, fù ‘to bear’, shēng ‘to live’, etc. See for
example:
Objecthood and the general direction of the historical change…
281
(33)
a. Jìn hóu yìn Zhào Dùn jiǔ。
Jin king feed Zhao Dun liquor
‘The king of the State of Jin offered Zhao Dun liquor and made him drink it.’
(Zuǒ Zhuàn •Xuān Gōng Èr Nián)
b. Yuǎnfāng
tú
wù,
gòng
jīn
jiǔ mù。
remote area picture things tribute copper nine chief
‘The things in the remote areas were drawn and the nine chiefs were made
to offer tribute of copper (so as to make the imperial tripod).’15
(Zuǒ Zhuàn •Xuān Gōng Sān Nián)
7. Spatial DOC
One of the objects belonging to this type denotes a spatial entity. The construction expresses the following: S does something to O2 in the place of O1, or causes
O2 to move in a way related to O1, be it Source, Goal, Direction, Location, etc.
Some argue that this subtype has the meaning of caused motion or spatial disposal. Theoretically, the position for the verb in the construction is an open one.
For some examples, see below:
(34)
a. …yòu Zǐ Huá ér
shā zhī Nánlǐ。
lure
Zi Hua CONJ kill 3SG Nanli
‘(The king of Zheng) lured Zi Hua to Nanli and killed him there.’
(Zuǒ Zhuàn •Xuān Gōng Sān Nián)
b. (Xiàng Yǔ) nǎi
shǐ shǐ
xǐ
Yìdì
Chángshā Chēn xiàn。
Xiang Yu
then send envoy move King Yi Changsha Chen county
(Shǐ Jì • Xiàng Yǔ Běn Jì)
‘Xiang Yu then sent envoy to move King Yi to Chen County in Changsha.’
c. (Wǔ Zǐxū) jiāng
sǐ, yuē, shù
wú mù
jiǎ。
Wu Zixu will soon die say
plant my tomb jia
‘When Wu Zixu was dying, he said, ‘Plant some jia trees around my tomb.’’
(Zuǒ Zhuàn •Āi Gōng Shí Yī Nián)
d. jué
wú yǎn zhì zhī Wú Dōng-mén。
pluck out my eyes put 3PL Wu East-Gate
‘Pluck out my eyes and put them at the East Gate of the State of Wu.’
(Shǐ Jì •Wú Tài Bó Shì Jiā)
15 The exegetical explanation of this text may vary.
282
e.
Guohua Zhang
chéng yǐ
zhù
cǐ shū, cáng zhū16
míng
shān。
1SG really already inish this book hide 3SG+in famous mountain
‘I have really inished writing the book already and I hide it in a famous
mountain.’
(Bào Rén Ān Shū)
pú
The Spatial DOC remains in Standard Modern Chinese not only in some idioms
but also in some Northern dialects and oral discourses.
8. Naming-Appointing DOC
Here S names O1 O2, or S appoints O1 to O2 as a job or oficial position. In the
former case, frequently used verbs include mìng ‘to name’, hū ‘to call’, huàn ‘to
call’,17 wèi ‘to call’, etc., and some nouns meaning names of various types can
also be used as verbs, like míng ‘given name’, zì ‘style [name]’, hào ‘assumed
name’, shì ‘posthumous title’, among others. In the latter case, verbs meaning
appointing or changing an oficial position can usually enter into the construction, such as bài ‘to appoint’, fēng18‘to appoint’, qiān ‘to transfer or demote’, xǐ
‘to transfer or demote’, miǎn ‘to remove’, chú ‘to appoint’, zhēng ‘to invest or
appoint’, fèi ‘to remove or demote’, mìng ‘to appoint’, etc.
(35)
a. Chǔ rén
wèi rǔ
gǔ, wèi hǔ wūtú。 gù mìng zhī
Chu people call milk gu call tiger wutu thus call 3SG
Dòu gǔ
wūtú。
Dou milk tiger
yuē
say
16 The 3SG pronoun zhū is a combination of zhī/3SG and yú (yú is an adposition with
general spatial meaning), making it syntactically and semantically compatible with
the DOC. Zhū is functionally the same as zhī in reference. Therefore, the use of zhū in
such a way shows the overlap of the DOC and SVO+PP. Zhang (2013: 130–131) gives
a viable analysis of the origin and develoment of such a usage of zhū.
17 Wèi is a typical example. When an object is a 3SG pronoun like shì ‘this/it’ and cǐ ‘this/
it’, as a rule in Archaic Chinese, especially in Old Chinese, it should be placed preverbally. The rule applies to interrogative and negated sentences when a pronoun object is
used, including DOC sentences. Sometimes another pronoun zhī can be used between
the pronoun and the verb like wèi to re-refer to the preceding noun or pronoun and for
emphasis. A closely-related construction is one in which another verb such as wéi ‘to
be’ or yuē ‘to say’ is inserted between the two objects (cf. (35a)). Both constructions
are used in the same period, but sometimes they show distributional differences. For
example, wèi is mainly used in the DOC, while míng is mainly used in the other, namely
jianyu shi or Pivotal Construction (lit. ‘dual-function constituent predicate construction’
in which the irst postverbal object functions both as a Patient and an Agent).
18 Fēng as a verb means ‘for a feudal king to grant titles and territories to the nobles’.
Objecthood and the general direction of the historical change…
b.
283
‘People of Chu called milk gu and tiger wutu, so they described it as “Dou
was milked by tiger”.’
(Zuǒ Zhuàn •Xuān Gōng Sì Nián)
jì
wáng, fēng
zhǎng zǐ Yīng Xīxiāng Hóu。
already die
appoint oldest son Ying Xixiang Duke
‘After he died, the king granted his oldest son the title of Duke of Xixiang.’
(Sān Guó Zhì •Zhāng Yí Zhuàn)
9. Causal DOC
It means that S does something (i.e. VO2) because of or for the sake of O1. Usually, the object indicating cause or purpose precedes the object of the patient, but
exceptions are not uncommon. Such a use was available in oracle-bone inscriptions. For example:
(36)
a. yī fū
bú
gēng, huò
shòu zhī jī。
one man NEG plow someone suffer 3SG hunger
‘If one farmer does not do farming, someone will suffer hunger because of
that.’
(Lùn Jī Zhù Shū)
b. gù … Qín shī
zhī qiáng, bú
biàn
zhī
huàn
yě。
thus
Qin blunder 3SG strong NEG change MOD disaster P
‘Thus … the State of Qin made a blunder because of its strength, and their
disaster was due to their inability to carry out reforms in proper time.’
(Shǐ Jì •Píngjīn Hóu Zhǔfù Liè Zhuàn)
10. Yi/With-type DOC
Here S does something to O1 with or through the means of O2. ‘With something’
is understood in a broad sense and can be subdivided into tool, manner, material,
principle, premise, or foundation, etc., which describes how the action is done
or the effect achieved. Such a use was available in oracle-bone inscriptions (cf.
examples (18), (19), (21) and (36) above). Some examples are given below:
(37)
a. bǔ
zhī guī,
guàzhào
dé dà
héng。
divine 3SG tortoise shell divinatory symbols get bold transverse lines
‘King of Dai ordered his man to divine it with tortoise shell (burning), and
the divinatory symbols showed bold transverse lines.’
(Shǐ Jì •Xiào Wén Běn Jì)
284
b.
Guohua Zhang
zhòu cān
zhū rìzhōng zhī
jǐng,
yè
kǎo
zhī
day refer to 3SG noon sun MOD shadow night refer to 3SG
jíxīng, yǐ
zhèng
zhāo
xī。
Polaris in order to ind out morning evening
‘The craftsmen made reference to midday sun shadow in the daytime and
Polaris at night so as to ind out the directions of east and west.’
(Zhōu Lǐ •Dōng Guān Kǎo Gōng Jì)
One of the criteria on the basis of which the ten subtypes of the DOC are identiied is that the VO syntactic-semantic relations between the verb and the two
objects each hold and both objects are event participants rather than otherwise,
e.g., a description or a modiier of the verb or the action itself. Another condition
is that syntactic operations affecting the two objects are possible and smooth.
The verb itself is dynamically transitive and carries enough force. On that understanding, the other three subtypes of the DOC distinguished in relation to
numerals by Yang and He (1992: 563) are excluded from the DOC in this study.19
They are identiied as other constructions in Modern Chinese grammatical theories,
or at most as members of other constructions narrowly overlapping with the DOC.
For one thing, not all VO combinations can form the DOC, due to the semantic
restrictions on the part of the verbs, e.g. conative VO. Only transitive verbs with
considerable causative meaning are possible for the DOC, which in turn renders
interpreting some DOC sentences problematic. Consider for example:
(38)
a. Yíng… gù jiǔ
lì
gōngzǐ chējì
shì
zhōng。
Ying
thus long time stay prince chariot busy street LOC
‘Hou Ying… thus had the Prince’s chariot stay in the busy street for a long
time.’
(Shǐ Jì •Wèi Gōng Zǐ Liè Zhuàn)
b.
…yì
clothe
qí shī, zhěn zhī gǔ20 ér
his body pillow 3SG thigh CONJ
kū zhī。
cry 3SG
19 Shi (2003) makes similar subdivisions. Additionally, other miscellaneous subtypes
of the DOC in Old Chinese are possible in addition to the afore-discussed ones, but
they are rare in use and do not share much semantics in common. For reasons of space
limitations, they are not discussed here.
20 According to Shao (2002), interpretations of zhěn zhī gǔ ‘lit. pillow 3SG thigh’ vary
due to the different treatment of gǔ as a Locative or Tool. I follow Shao’s treatment of
it as an object of Tool and interpret it as ‘He made his own thigh a pillow for the dead
body to rest on’. Another possibility is ‘He moved the dead body to rest it on his own
thigh’.
Objecthood and the general direction of the historical change…
285
‘He clothed the dead body and rested it on his thigh and cried on him.’
(Zuǒ Zhuàn •Xiāng Gōng Èr Shí Qī Nián)
In (38), both examples have causative and spatial interpretations, while example (b) also has a Yi/With-type DOC interpretation. Similar cases are not
uncommon.
The Causal DOC is closely related to the Tri-Object Construction and the
Causal VO construction. Chen (1991) and Shen (1992) identify the Tri-Object
Construction with three objects indicating Cause, Target and Sacriice related to
sacriice events as recorded in oracle-bone inscriptions in ancient times, encoded
as ‘V+OCause+OTarget+OSacriice’. The verbs semantically related to the construction are
very limited in number. Opinions on the construction vary (cf. Shi 2003; Xu 2009,
2013). However, it is recognised in the present study because such a construction was stable, terse, highly formalised and frequently used at that time for its
extreme economy. In addition to this conventionalised use, the causal complement
marker was not available at that time, so the construction cannot be taken as a
shortened form of a complementary construction in combination with the DOC,
as suggested by some researchers. In fact, most syntactic constructions available
in oracle-bone inscriptions are consistent with the constructions in Chinese of
later generations and therefore are recognised as their predecessors (cf. Chen
2008). The Tri-Object Construction was no longer seen in documents handed
down to later generations since around the 11th century BC mainly due to its
communicative ineficiency. Chen (1991), Zheng (2004) and Shi (2007), among
others, discuss its defects in conveying information, primarily in that the style of
matching three participants to a single verb violates the ‘one sentence, one focus’
principle and causes vagueness or ambiguity. That functional ineficiency is also
responsible for the demise of some other constructions, e.g. the Purpose-Material
type of DOC (cf. Shi 2003). Xu (2009) discusses other pragmatic reasons for the
demise of the Tri-Object Construction.
Four subtypes of the DOC, namely the Yi/With-type DOC, Causal DOC,
Naming-Appointing DOC and Spatial DOC, are recognised for another reason,
i.e., non-argument elements like adverbials and complements share much in
common with objects and sometimes become indistinguishable. Sanders (1984)
points out that the syntactic status or function of a constituent does not show
one-to-one correspondence with its semantic role and the distinction between
objects and adverbials is fundamentally formal in nature rather than functional,
and basically relative and scalar rather than absolute and discrete. In terms of
the key characteristics, objects are syntactically quite homogeneous but semantically diverse, while adverbials are just the opposite. Adverbials constitute a
class that is fundamentally semantic in nature, while direct objects constitute
286
Guohua Zhang
a syntactic class rather than a semantic one, a class in which a wide variety of
semantic distinctions are formally neutralised. That the choice of a case marker
for a noun is dependent on the verb associated with it is a rule universal to all
nominals. Such a relationship holds not only between objects and adverbials
but also between objects and complements in Chinese. Sanders (1984) also
proposes that for a particular language, it is possible to give the best description and deinition of the full range of objects and all their possible subtypes
only when the description and deinition are made within a very small but ixed
pattern of syntactic positions and an array of morphological markers, but these
purely syntactic factors will vary among languages. This feature is typical of
Chinese grammar, according to which postverbal nominals without morphological
markers are collectively treated as objects, while either preverbal or postverbal
ones with morphological markers are classiied as adverbials or complements.
4. Word order patterns of the DOC in Archaic Chinese
Though the DOC is encoded as ‘V+NP1/O1+NP2/O2’, the two objects can switch
their positions in most of its subtypes in Archaic Chinese. Therefore, the two
objects marked Oi and Od can enter into two patterns: ‘V+Oi+Od’ (Type I)
and ‘V+Od+Oi’ (Type II). Oi generally refers to an animate being and Od an
inanimate entity. The most frequently used subtypes are the irst four. Since
some wei-type DOC sentences imply ‘intended giving’, the core subtypes of
the DOC mean ‘possessional transfer’ between a Source and a Goal. In Type
I, Oi is mainly realised or expressed by personal pronouns placed immediately
next to V most probably because it is short and given information that tends to
come irst, while Od following it is structurally more complex and carries new
and richer information. Therefore, it is placed in the sentence-inal end-focus
position, which conforms to the regular pattern of information organisation and
meets the phonological requirements. Type I is the dominant form of the DOC,
but there are cases of Type II in which a personal object is placed at the end
of the sentence. However, it is not a pronoun, but a noun or nominal. Consider
the following examples:
(39)
a. … qí fù
qiè yáng ér
yè
zhī lì。
his father steal goat CONJ report 3SG oficial
‘His father stole a goat and he reported it to the local oficial.’
(Hán Fēi Zǐ •Wǔ Dù)
Objecthood and the general direction of the historical change…
b.
c.
287
chén wén zhī línrén
zhī
nǚ。
I
hear 3SG neighbour MOD daughter
‘I heard it from my neighbor’s daughter.’
(Zhàn Guó Cè •Qí Cè)
qiě qí xiān
jūn … dé
zuì
zhūhóu, zhūhóu nù
zhī
and his deceased king receive blame lords
lords
anger P
wèi jiě。
NEG relieved
‘And his deceased king … offended the lords, and they are still angry.’
(Chūn Qiū Fán Lù •Zhú Lín)
In contrast to Type I, Type II is used mainly to express transfer in a general
sense. It is a rule that a pronoun object should be immediately adjacent to the
verb whatever it refers to, but when both objects are nouns, the animate noun
usually comes before the inanimate noun and the formally simpler one comes
before the formally more complex one, including their phonological structures.
As to the interrogative personal object and pronoun object in negative sentences,
as stated earlier, they are placed preverbally.21The Type II DOC is still common
in Southern dialects in Modern Chinese, e.g. Cantonese.
Zhen (1985) observes that the choice of DOC word order pattern is greatly
affected by the semantic features of speciic ditransitive verbs. As stated earlier, cì
‘to bestow (giving by one of high status, usually a king, to one of low status, usually
his subjects’ and xiàn ‘to present (solemn and respectful giving by one of low status
to one of high status, usually a king)’ are typical examples since they are used in
different syntactic patterns mainly due to their sociolinguistic differences. yán ‘to
say’ and yù ‘to tell’, two frequently used verbs of saying, are also good examples.22
In DOC sentences with yán, inanimate objects markedly precede animate
ones, while for yù, the order is the opposite. So their word order distributions are complementary. In this respect consider the following examples
(see also (29a)):
21 The rule began to change in the Early Middle Chinese period (3rd century AD) and by
the Early Modern Chinese period or, more speciically, the Song Dynasty (10th–13th
century AD), it conformed to the then general SVO word order pattern.
22 According to Wang (2011: 765) and Wang (2000: 1260, 1278), yán means ‘to voluntarily
talk to someone’ and the focus is on ‘someone’s reporting something’ or what is said,
while yù means ‘to answer questions or talk with someone’, namely ‘to tell someone
something’, and the focus is on ‘the other party one talks to’. So it implies both ‘to
whom one talks’ and ‘what is told’. That is a feature yán does not possess. For that
reason, yán is usually used in the ‘VO+PP’ pattern with the preposition yǔ and later yú
introducing to whom one says something.
288
Guohua Zhang
(40)
nǎi yán zhī Wèi wáng。
then say 3SG Wei king
‘Then he told it to the king of Wei.’
(Kǒng Cóng Zǐ •Chén Shì Yì)
Moreover, syntactic operations between the DOC sentences and ‘VO+PP’ sentences
involving the use of such verbs are sometimes restricted. Hence, one has good
reasons to classify them as different constructions. The relation of the semantic
features of a verb to the syntactic pattern it can enter into or enters into calls for
closer examination.
5. The general direction of the development of the DOC in Archaic Chinese
The core members of the DOC category in Archaic Chinese have been developing in a steady and robust way only with major changes taking place on the
part of speciic verbs that came into use or fell out of use in different periods,
the structural properties of the two objects, the disyllablisation of (ditransitive)
verbs and blending of the DOC with other constructions. The remaining seven
subtypes, including part of the wei-type DOC, as peripheral members, have
gradually fallen out of use and changed into or have been substituted by other
constructions. The Spatial type and Naming-Appointing type partly remain in
use now, but they are generally treated as different syntactic categories (at best)
overlapping with the DOC. The following section will not go into details about
how they fell out of use or changed, but rather will make a brief analysis of the
general direction of change of the DOC. More attention will be devoted to the
change in the wei-type DOC and the Causative/Shi-Ling DOC.
5.1 The grammaticalisation of wéi and the demise of the wei-type DOC
The demise of the wei-type DOC is closely related to the grammaticalisation of
wéi. According to Kang (1999), its original meaning is ‘to work an elephant to
help with manual work’, but in oracle bone inscriptions it is mainly used as a
noun meaning ‘doing something’. And the extension continues until it inally
becomes a general-meaning verb whose interpretation is dependent on contextual clues. Such abstractness in meaning and lexibility in use gave rise to the
semantic conditions for its grammaticalisation.
Objecthood and the general direction of the historical change…
289
There is also a syntactic condition imposed on grammaticalisation. Restricted by the temporal one-dimensional property (cf. Shi 1995), only one
major verb in a clause can indicate temporal information (e.g. adding postverbal grammatical aspectual markers like the imperfective/durative marker
zhe, the realisation marker le and the experiential marker guò, and verbal
reduplication, etc.), which renders other verbs in the same clause minor ones.
As the verbal qualities of those minor verbs keep being lost, frequent use of
these verbs in a ixed syntactic position adds to the consistent loss and renders
their meaning more and more abstract until they no longer act as predicate
verbs but rather become modiiers of the major verb, having changed from
a lexical unit into a grammatical one. As a preposition, it introduces event
participants closely related to the action denoted by the major verb, including Agent, Patient, Locative, etc. The grammaticalisation of wéi demonstrates
that process.
A signiicant use of wéi as a transitive verb in the inscriptions is related to a
class of objects with personal possessive modiiers which can also be interpreted
as the Beneiciary of the action, and such a use becomes common in documents
in the Pre-Qin period, for example:
(41)
qǔ
bǐ
húli, wéi gōngzǐ qiú。
capture that fox do prince fur garment
‘We capture that fox and use its skin to make fur garments for the princes.’
(Shī Jīng •Guó Fēng •Qī Yuè)
In interpreting that kind of structure, one makes use of the function and
meaning of an implied wéi, and the whole structure reads more like the
wei-type DOC when the modifier position is filled with the third singular pronoun zhī23 (not necessarily referring to animate beings). For
example:
23 As zhī may function as a possessive pronoun like qí in some cases, some sentences of
this type can be ambiguous.
290
Guohua Zhang
(42)
a. nǎi mìng fú
shā, hòu24 wéi zhī lǐ
ér
guī
zhī。
then order NEG kill rich do 3SG gift CONJ return 3SG
‘The king then ordered not to kill him. He gave him rich gifts and sent him
back home.’
(Guó Yǔ •Jìn Yǔ Sì)
b. shèn
wéi zhī
míng…
carefully do 3SG
inscription
‘We/They carefully made his/him inscriptions (or inscriptions for him).’
(Zhū Gōng Huá Zhōng Míngwén, i.e., Bell Inscriptions)
c. jūnzǐ
jí
fū shě
yuē “yù zhī” ér
bì
wéi
noble-man hate that abandon say want 3SG CONJ must do
zhī
cí。
3SG
excuse
‘A man of noble character hates that kind of person who doesn’t say “I’d
like it” directly but deinitely inds excuses for it.’
(Lún Yǔ•Jì Shì)
Example (42a) clearly denotes possessional transfer. But when the Od position is taken
by a cross-category word which can be taken as a noun or a verb, e.g. míng and cí25
in examples (42b) and (42c), and in some cases the reference of zhī needs to be
replaced by nouns that have clearer references, as the pattern of ‘wèi zhī wéi+N’
is unavailable in documents in the Pre-Qin period and the two nouns following
the verb can have a possessional relationship, the correct interpretation of the
structure is mainly dependent on contextual clues. Meanwhile, in the structural
pattern ‘wéi zhī/NP+X’, the verb X is used gradually as a noun. This ambiguity
24 Similar cases are found like ‘zhòng wéi zhī lǐ ér guī zhī’ (Zuǒ Zhuàn •Chéng Gōng Sān
Nián, cf. (42a)), with the sole difference consisting in the modiier being placed before
wéi. Hòu ‘rich’ semantically relates to lǐ ‘gift’, and wéi thus means ‘to give’, while
zhòng ‘seriously’ semantically relates to wéi ‘to do’, and wéi thus means ‘to conduct
ceremony’. The whole sentence means ‘The King conducted a ceremony seriously and
sent the captured enemy general back to his own country’. When wéi is used to mean
‘to give’, the noun occupying the Od position like lǐ ‘gift’ and cì ‘gifts’ does not give
a clear reference. Thus, the DOC pattern ‘cì+zhī+N’ is more explicit and competitive
communicatively.
25 According to Wang (2000: 1417, 1523) and Wang (2011: 328, 326, 606, 607), míng means
both ‘inscriptions’ and ‘to inscribe on metal’, and cí means ‘expressions in law suits or
question answering, or excuse for declining’ and ‘to decline’. Cí has other meanings,
but in the present case, it can be taken as ambiguous. Put in context, however, zhī refers
to the fact that ‘one state is going to attack another one’, so the whole pattern should be
taken as a DOC. Anyway, the pattern ‘wèi zhī/NP+V’ is already in use parallel to the
wei-type DOC.
Objecthood and the general direction of the historical change…
291
in the word class interpretation of X serves as an impetus to the grammaticalisation of wéi. For example:
(43)
a. qiě jūn cháng wéi Jìn jūn cì26
yǐ。
and 2SG once do Jin king favour P
‘And you once did a favour to the king of Jin.’
(Zuǒ Zhuàn •Xiāng Gōng Sān Shí Nián)
b. zhì
HuánGōng zǐ Yōng yú Gǔ, Yì Yá fèng zhī yǐ
place HuanGong son Yong in Gu Yi Ya serve 3SG so as to
wéi Lǔ yuán。
do Lu aid
‘The king of Lu had the son of the king of Qi detained in Gu, and Yi Ya
served him in order to make it an aid to Lu.’
(Zuǒ Zhuàn •Xī Gōng Èr Shí Lìu Nián)
As more and more content verbs occupy the O2 position in the pattern
‘wéi+O1+O2’, they take over from the general-meaning verb wéi the ability to
indicate temporal information and become predicates as major verbs, while wéi
functions only as a means of introducing the target that an action is directed to or
done for. On the other hand, as stated earlier, the pattern of ‘wèi+NP+V(O)’ was
already in use simultaneously. The somewhat grammaticalised wèi and generalmeaning verb wéi thus go through the process of gaining and losing respectively,
in which the V position becomes increasingly strengthened. For example:
(44)
a. Chǔ Wáng Yǎn Zhāng, wèi cóng shì
zhù。
Chu King Yan Zhang for follow soldier forge
(Sword inscriptions: ‘Yang Zhang, king of Chu, forged this sword for his
soldier followers.’)
(Chǔ Wáng Yǎn Zhāng Jiàn Míngwén)
b. jūn bú … ér qiú
wèi zhī
qiǎng
zhàn。
king NEG but seek for 3SG unremittingly ight
‘The king … but his vassals seek to ight for him unremittingly.’
(Mèng Zǐ •Gào Zǐ Xià)
26 Wéi itself can mean‘to give’, while cì is taken as ‘favour’ in the present case as derived
from its meaning when used as a verb, i.e. ‘(for a king) to grant favour or gifts to his
inferiors’ (cf. Wang 2001: 21).
292
Guohua Zhang
The adverbial qiǎng used preverbally in (44b) proves the full status of the content verb zhàn. Through grammaticalisation mechanisms such as reanalysis and
analogy and due to its high frequency of use, the verbs in that position can take
their own objects or be replaced by verbs or adjectives of state of affairs, which
indicates that wéi is fully grammaticalised. Consider for example:
(45)
a. páo Dīng wèi Wén Huì Jūn jiě
niú … wèi zhī
chef Ding for Wen Hui king dissect bull for 3SG
chóuchúmǎnzhì。
be self-satisied
‘The chef Ding dissected a bull for the king Wenhui … (he was) enormously
proud of his skill.’
(Zhuāng Zǐ •Yǎng Shēng Zhǔ)
b. gù
Yú yǒu Gōng Zhīqí, Jìn Xiàn Gōng wèi zhī zhōng
therefore Yu have Gong Zhiqi Jin Xian Gong for 3SG whole
yè
bú
mèi。
night NEG asleep
‘Therefore, the State of Yu had Gong Zhiqi, (a man of great wisdom), and
the king of the State of Jin could not fall asleep for him (note: because of
the king’s admiration for him).’
(Shuō Yuàn •Zūn Xián)
The grammaticalisation of
and its use in the pattern ‘PP+V(O)’ makes the pattern
communicatively more explicit and competitive than the wei-type DOC since the
expression of one of the two semantic roles formerly linked by the verb is now realised
by the preposition. This change conforms to the general direction of the evolution of
Chinese grammar in that non-argument PPs move leftward to a preverbal position.27
Therefore, the wei-type DOC dominant in Old Chinese was substituted by the
‘PP+V(O)’ construction, and such a process began in the mid-late Pre-Qin period
(cf. Liu 2002). In fact, since the end of the Qin period (around the 3rd century
BC), the ‘PP+V(O)’ construction has commonly been employed to interpret the
wei-type DOC in books of commentaries. Liu (2001) points out that, as a sign of
the demise of the wei-type DOC, the replacement explains why the ‘PP+V(O)’
construction fell out of use in oral Chinese.
27 It is generally held that this leftward movement began as early as the 1st century BC.
Shi (2011: 18–20, 186–189, 202) observes that the process was complete by the 15th
century AD, by which time new constructions, largely involving PP-related constructions,
made their appearance. However, interpretations of the nature of such a fundamental
syntactic change vary.
Objecthood and the general direction of the historical change…
293
5.2 The development of the causative construction and the demise of the
Causative/Shi-Ling type of DOC
The demise of the Causative/Shi-Ling type of DOC is closely related
to the development of the causative category, i.e., the key causative verbs
shǐ ‘to make/cause’ and lìng ‘to make/cause’ become grammaticalised into
the causative marker, which fundamentally shakes the syntactic basis on
which the lexical and morphological causative expressions are realised.28
When the new ‘NP1+Shi/Ling+NP2+V(+NP3)’ construction and the V-Complement
construction gradually substitute for the VO-based causative expression, the
VO-based causative DOC falls out of use.
Shǐ is irst seen in oracle-bone inscriptions and it functions as a full content
verb which means ‘to send or dispatch sb somewhere (to do sth)’ in the Spring
and Autumn period and the Warring States period (770–221 BC).
The prototypical sense of shǐ used in the ‘NP1+Shǐ(+NP2)+V+NP3’ pattern
is the ‘intended causative’, i.e., the causer NP1 instructs the causee NP2 with a
verbal message as an order to do something (i.e. V+NP3), and the causee is able
to conduct the action independently according to the causer’s intention (cf. Li
2003; Onishi 2009). Importantly, as Cao (2011) points out, whether the person
denoted by NP2 will perform the expected action or not depends on the person
himself or herself and the caused event29 does not necessarily happen. Since the
11th century BC, the grammaticalisation of shǐ has germinated as it means ‘to
issue an order or direct (sb to do sth)’. For example:
(46)
… Zǐ Chǎn shǐ
xiàorén xù
zhī chí。 xiàorén pēng zhī。
Zi Chan direct oficial raise 3SG pond oficial cook 3SG
‘(Prime Minister) Zi Chan directed that the low-rank oficial in charge of the
ponds raise it (the ish) in the pond, but the oficial cooked it.’
(Mencius•Wàn Zhāng Shàng)
28 According to Comrie (1989: 209), typologically, three types of causatives are identiied,
namely, lexical causatives, morphological causatives and syntactic or analytic causatives.
According to Shi (2011: 34, 178–183) and Hong (2003), the morphological causatives
in Old Chinese were mainly related to phonological means and they declined around the
1st century and fell out of use completely in the 6th century. Since the 1st century, with
the development of the ‘Vt+Shi/Ling+Vi’ construction, the causative use of intransitive
verbs gradually died out in oral Chinese; until the 3rd to 6th century, such use was just
a remnant of the classical style of writings.
29 Onishi (2009) points out that, typologically, a causative situation consists of a causing
event and a caused event; the Causer and the Causee are prototypically animate arguments and the predicates of the caused event are volitional verbs.
294
Guohua Zhang
Cao (2011) inds out that the primary semantic features of NP1 are [+animate]
and [+deinite], and of NP2 [+animate] and [+human]. The relationship between
NP1 and NP2 is [superior-inferior]. For the VP, it is [+volitional]. When NP2
has an indeinite reference, NP1 can be missing (or omitted), which forms the
‘(NP1)+shǐ+NP2+VP’ pattern and triggers the semantic change of shǐ from ‘to
order’ into ‘to let’. For example:
(47)
fū yáng, héng
shù
zhī jí
shēng, dǎo
shù zhī
P poplar sideways plant 3SG promptly grow upside down plant 3SG
jí
shēng, shé ér
shù zhī yòu shēng。 rán shǐ shí rén
promptly grow break CONJ
plant 3SG again grow but let ten man
shù zhī ér
yī rén bá
zhī, zé
wú shēng yáng yǐ。
plant 3SG CONJ one man pull out 3SG then NEG living poplar P
‘Look at that poplar. Even if one plants it sideways, it will grow soon, or if one
plants it upside down, (still) it will grow soon; even if one breaks it before he
plants it, it will grow again. But if one lets ten men plant it but one other man
pull it out, then there will not be any living poplar left.’
(Hán Fēi Zǐ •Shuō Lín Shàng)
According to Cao (2011), the changes in these semantic features play a signiicant role in the grammaticalisation of shǐ. On the other hand, Onishi (2009), Xu
(2003) and Xu (2006: 127, 136–138) attach importance to the changes in the
volitionality of the predicate verb in the caused event. Both approaches share
much in common, because the volitionality is largely related to the animacy
of NP1 and NP2, and a change in animacy and the NP1-NP2 relationship will
lead to a decrease in it, as well as a change in the subjectivity of the causative
relationship. When a verb of low volitionality appears in the caused event, the
causer NP1 instead of NP2 becomes the agent that accomplishes the caused
event. Then shǐ becomes a causative category marker. Cao (2011) observes that
the volitionality decreases during the development of the causative category
and the changes in all the other semantic features mentioned before take place
not only in the same historical period but also in the same document or text.
For example:
(48)
… ruò
zī
Dōngyáng zhī
dào
shǐ
if (you, i.e. PM) give money Dongyang MOD bandit let
kě hū? …nǎi shǐ
Jiāo Míng zhào
qí fù
ér
OK QP then order Jiao Ming summon his father CONJ
shā zhī, qí
kill 3SG P
fù
zhī。
reinstate 3SG
Objecthood and the general direction of the historical change…
295
‘If you give money to the bandits in Dongyang and let them kill him (i.e. Jiao
Ju), is that OK? ... then the Prime Minister ordered Jiao Ming to summon his
father and reinstate Jiao Ju in his former post.’
(Guó Yǔ •Chǔ Yǔ Shàng)
In example (48) the superior-inferior relationship between NP1 (i.e. the PM) and
NP2 (i.e. bandits) no longer exists, so NP1 is not in a position to issue an order
to NP2 but rather NP1 must do something irst so as to urge NP2 to do what is
expected of him or her. In contrast with the syntactic means for causative expression, as Cao (2011) points out, that case indicates the discoursal means for
the same expression, i.e. through using sequential events which are not causally
related. Still, the predicate verb in the caused event can be volitional. Therefore,
shi must be interpreted as ‘to let’ or ‘to allow’ rather than ‘to send’ or ‘to order’.
The decrease in the volitionality of the predicate verb leads to the same result.
For example:
(49)
tiān jiàng Zhèng huò,
shǐ yín
guěn zhuàng,
qì
God drop Zheng disaster let shamelessly peer naked body discard
lǐ
wéi
qīn。
manner violate clan
‘God brought disaster to the State of Zheng, let him (i.e. the king of Zheng)
behave rudely to our clan relatives, just like the King of Cao, who rudely peered
at your naked body.’
(Guó Yǔ •Jìn Yǔ Sì)
In example (49), the predicate verbal phrase qì lǐ wéi qīn ‘to behave rudely’ in
this context indicates a non-volitional action done by NP2 or the king of Zheng
in the context, which gives shi a ‘let’ interpretation.
That NP1 and NP2 lost their [+animacy] served as another signiicant impetus to the grammaticalisation of shi, and such a loss most probably took place
simultaneously (cf. Shao 2003: 278). It is generally held that inanimate nouns
take the two syntactic positions through analogy. For example:
(50)
a. wángzǐ gōngshì, chē
mǎ, yīfú
duō yǔ rén
tong, ér
prince room
chariot horse clothing most to others same but
wángzǐ ruò bǐ zhě, qí jū
shǐ zhī rán
yě。
prince like that P
his environment let 3SG that way P
‘The living room, chariot, horse and clothes of the prince are mostly the same
296
b.
Guohua Zhang
as other people’s, but he looks so extraordinary just because the environment
makes him what he is like.’
(Mencius•Jìn Xīng Shàng)
Zǐ Chǎn shǐ dū
bǐ
yǒu zhāng, shàng
Zi Chan let capital city border lands have order high oficers
xià
yǒu fú,
tián
yǒu fēngxù,
inferior oficers have function ields have banks and ditches
lú
jǐng
yǒu wǔ。
hut in ield well
have tax
‘Zi Chan made the capital city and border lands of the State be kept in good
order, and the high and inferior oficers perform their respective duties. The
ields were all marked out by their banks and ditches. Tax was levied on the
households.’
(Zuǒ Zhuàn•Xiāng Gōng Sān Shí Nián)
Logically speaking, loss of animacy in either NP1 or NP2 will lead to a change
in the meaning of shi from ‘to order’ to ‘to let, or be responsible for a situation’
and the caused event is accordingly changed from an unaccomplished one into
an accomplished one. However, Onishi (2009) argues that the change in NP1 in
the causative construction points to the highest degree of grammaticalisation of
shi, when it no longer dominates NP2 but becomes an Agent that accomplishes
the caused event.
Another important development is that when the causative jianyu shi
‘shi+O/S+V(O)’ construction, or lit. dual-function constituent predicate, or
make-construction, changes into the ‘shi+Object clause’ construction, some adjectives and verbs indicating a state of affairs can enter into the relevant position
in the clause, turning the role of the Causee into the Experiencer in the caused
event. Consider for instance:
(51)
zhǐ zhī zhī
dào, shù pī
qí mù, wú shǐ zhī
mào …
stop 3SG MOD way often chop its tree NEG let leaves lourishing
tián qí xiōng
yuān,
wú
shǐ shuǐ qīng。
ill its turbulent deep pond NEG let water clear
‘The way for a king to avoid that is just like he should trim his trees often so as
not to let the tree leaves lourish … ill up the turbulent deep pond so as not to
let the water be clear.’
(Hán Fēi Zǐ•Yáng Quán)
That the construction ‘NP2+VP+(NP3)’ is used to mean ‘NP2 is left or caused to
Objecthood and the general direction of the historical change…
297
be in a certain kind of state’ marks another important stage of the grammaticalisation of shi. See another example:
(52)
…yú bì
shǐ ěr
pí
yú
bēnmìng
yǐ
sǐ。
1SG
shall let 2SG exhausted due to rush about on errands CONJ die
‘I shall make you exhausted by keeping you rushing about on errands and inally
die.’
(Zuǒ Zhuàn•Chéng Gōng Qī Nián)
According to Cao (2011), the shi-related use meaning ‘to let’ or ‘to allow’
in Old Chinese is popular, but using discoursal means is dominant, which means
the degree of semantic integration of the causing and caused events is not yet
high enough. However, when the causal relationship between them becomes
more and more evident and the caused event is accomplished, the expression
of the causative relation becomes increasingly independent of contextual clues.
Consequently, the perspective from which a speaker expresses the causative
event changes from the angle of describing NP1, who directly causes the caused
event to take place, into one from which the speaker himself objectively makes
an evaluation of or passes judgment on the causal relation between NP1 and the
caused event. Therefore, the causative expression becomes even more abstract
and non-volitional or unintentional and the syntactic means becomes even more
functional and dominant than the discoursal means. As a result of such abstraction, the expression of the causer and the caused event becomes structurally rich
and colorful. For instance:
(53)
wú wáng zhī hào tiánliè, fū hé shǐ
wǒ zhì
yú cǐ jí
our king P like hunting P why make 1PL reach to this extreme
yě? fù
zǐ bú
xiāng
jiàn, xiōngdì qī
zǐ
lí
sàn。
QP father son NEG mutually see brothers wife children isolate disperse
‘Our king loves hunting very much, but why does he make us suffer to such
an extreme that fathers and sons cannot see each other and brothers, wives and
children are isolated and live scattered?’
(Mencius•Liáng Huì Wáng Xià)
It is known that such a causal/causative use of shi is well-developed by the West
Han period (202 BC–9 AD) and the development continues until an indeinite
reference pronoun with a generic reference like ren ‘people’ can take the NP2
position and both NP1 and NP2 can be inanimate in the same clause. Most
298
Guohua Zhang
importantly, as more and more verbs (especially PSYCH verbs) and adjectives
of a state of affairs enter into the VP position, the pattern of ‘VP+shi+AP’ inally
makes its appearance, which indicates that shi has fully grammaticalised into a
causative marker. Onishi (2009) claims that such a process is basically accomplished by the end of the Old Chinese period and that the subsequent development
is quantitative in nature. Liu’s indings (1999: 351) lend support to the claim.
According to Liu (2008, 2011) and Cao (2011), the grammaticalisation of
another important causative verb ling ‘to order/let/ask/make’ is fundamentally
the same as shi, with differences only in speed, stages and popularity. At around
the turn of the West Han and East Han periods (1st–2nd century), ling becomes
a full causative marker and the ‘VP+ling+AP’ pattern is frequently used, parallel
to shi. For example:
(54)
fū jué shuǐ shǐ zhī dōng xī, yóu rǎn sī ling zhī qīng chì yě。
P break river let 3SG east west like dye silk let 3SG green red P
‘People break river bank and let water in it low east or west. That is just like
dying silk to make it green or red.’
(Lùn Héng •Běn Xìng)
It is generally agreed that the pattern ‘VP+shi/ling+AP’ not only marks the
maturity of the grammaticalisation of the two verbs, but also triggers a competition between itself and the causative VO which is based on the so-called tentative
use of adjectives as verbs and remains dominant in expressing causative meaning
in the Pre-Qin period, which in turn causes the demise of the Causative/Shi-Ling
type of DOC. The imbalance begins to change during the West Han period and a
major change takes place in the East Han period. See the following three examples
from the same legend Gong Gong and Zhuan Xu ight for the crown:
(55)
a. Gòng Gōng … nù
ér
chù Bùzhōu zhī
Gong Gong
angry CONJ hit Buzhou MOD
tiān
zhù, jué
dìwéi。
heaven pillar break Earth rope
(Liè Zǐ•Tāng Wèn) (around the 5th–4th century BC)
b. Gòng Gōng … nù
ér
chù Bùzhōu zhī
Gong Gong
angry CONJ hit Buzhou MOD
zhù zhé,
dìwéi
jué。
pillar break Earth rope break
(Huái Nán Zǐ•Tiān Wén Xùn) (around 159–120 BC)
shān,
zhé
mountain break
shān,
tiān
mountain heaven
Objecthood and the general direction of the historical change…
c.
299
… nù
ér
chù Bùzhōu zhī
shān,
shi tiān
zhù
angry CONJ hit Buzhou MOD mountain let heaven pillar
zhé,
dìwéi
jué。
break Earth rope break
(Lùn Héng • Duì Zuò) (around 86 AD)
‘Gong Gong (fought Zhuan Xu for crown) … was so angry that he hit Buzhou Mountain and (as a result) the heaven pillar broke and the Earth rope
broke off.’
It is clear that in the earliest version of the three, the lexical causative VO pattern
is used, which means ‘to cause tianzhu to break’, and in the later version, the SV
pattern is used because a discoursal means is employed to express the causative
meaning. But in the most recent version, the syntactic causative shi is used. This
sharp contrast indicates the decline of the irst construction and the rise of the
third one, with the second one as transitional.
As shown in (55a), the lexical causative use applies mostly to actions of
animate beings upon inanimate entities, so causative uses of shi/ling will not
challenge the dominant position of lexical causative use when both NP1 and
NP2 require [+animacy]. However, when the causative category develops into
its full form and with the frequent use of the ‘shi/ling+VP/AP’ pattern, syntactic means can be employed to express the grammatical meaning formerly
expressed by lexical causative use (compare (55a) and (55c)). Moreover, the
syntactic means proves more functional and communicatively explicit as it is
open to many more, if not all, word classes while the lexical causative VO
construction is rather limited in that respect. Therefore, the demise of the latter
becomes inevitable and its function is borne by jianyu shi and the ‘shi/ling+VP/
AP’ construction, which inally evolve into other syntactic patterns including the
causative construction, V-Complement construction, etc. Other intralinguisic and
extralinguisic factors are also responsible for the demise of the lexical causative
VO construction, but the functional extension of causative verbs like shi and
ling and the forming of the syntactic causative category is the dominant motivation. One of the consequences is the demise of the Causative/Shi-Ling type
of DOC.
5.3 The demise of other atypical types of DOC
As is discussed earlier, the three prototypical members of the DOC survive,
while the other atypical types gradually die out for various reasons. However,
their demise is not basically due to grammaticalisation or the appearance of new
300
Guohua Zhang
syntactic categories, but mainly the challenge of their parallel alternative syntactic
patterns used in the same period.
Those parallel patterns all have PPs, placed either preverbally or postverbally.
They differ somewhat from corresponding types of DOC in terms of stylistic meaning,
constructional meaning and pragmatic meaning such as information structure. As
stated earlier, the semantically overburdened DOC can easily cause communicative
dificulties and some subtypes are functionally restricted, so using prepositions to
clearly indicate the relationship between event participants and the V-O semantics
becomes more communicatively competitive. Consequently, verbs tend to relate
semantically to fewer and fewer types of objects. As the dominance of parallel
constructions increases, corresponding substitutions become frequent, which leads
to the decline of the DOC. Some subtypes gradually fall out of use. For example, in
the early stage of the DOC’s development, two unstable subtypes (as distinguished
by O-O roles) are the Cause-Target type and the Purpose-Target type, whose parallel structures are mainly ‘VOcause+yu+Otarget’ and ‘VOpurpose+yu+Otarget’ respectively.30
And the Cause-Patient type of DOC (encoded as ‘VOcauseOpatient’ or ‘VOpatient
Ocause’, cf. (36)) has an alternative form of ‘VOpatient+yu+Ocause’. Consider another
example as follows:
(56)
Hán shì … guò
tīng
yú
Chén Zhěn, shī jì
Han clan wrongly follow advice because of Chen Zhen miss advice
Hán Péng。
Han Peng
‘(…that is because) the king of the State of Han wrongly followed advice because
of Chen Zhen and refused to follow the (right) proposal because of Gongzhong
Peng (of Han).’
(Zhàn Guó Zòng Héng Jiā Shū •Gōng Zhòng Péng Wèi Hán Wáng Zhāng)
As to the Spatial DOC, likewise, the NPs indicating spatial entities are introduced
by prepositions like yu ‘in/at/on/into’ or hu ‘in/at/on/into’ whatever the word order
of the two objects is (cf. 34)). For the Yi/With-type DOC, PPs involving the use
of prepositions like yi ‘with/using’ or yu ‘according to/against’ are often used as
adverbials or complements for the substitution.
In summary, old or new prepositions help share the semantic burden previously borne by the DOC. These prepositions are: yin (wei) ‘because (of)’,
you ‘due to’ or yong ‘because of’ introducing Cause, yu ‘together with’ or
30 According to Shi (2003), other alternative forms include ‘wei+Opurpose+V+(yu)+Otarget’,
etc. In oracle-bone inscriptions another subtype is found, i.e. the Purpose-Material type
of DOC, but it falls into disuse due to its communicative ineficiency.
Objecthood and the general direction of the historical change…
301
tong ‘and/with’ introducing associated object, wei ‘for’ introducing Purpose,
dui ‘to/towards’ or xiang ‘at/towards/in the direction of’ introducing Target,
Goal or Direction,31yi ‘using/with’, jiang ‘holding/with’ or lai ‘with/replying
on’ introducing Tool, Manner or Material, zai ‘in/at/on’ introducing Location,
zi ‘from’ or cong ‘from’ introducing Source, dao ‘to/reaching the endpoint
of’ introducing Terminal point, or ba ‘holding’ or jiang ‘holding’32 fronting a
Patient object to the pre-verbal position so as to leave the former postverbal
sentence-inal position to the complement which can function as the focus information (note that such a change directly affects Spatial DOC. Consequently,
the syntactic patterns involving the use of those prepositions, i.e. ‘S+PP+V(O)’33
and ‘S+V(O)+PP’, gradually become dominant mainly because of their communicative explicitness. When their dominant position is well established in around the
Late Old Chinese and Early Middle Chinese periods, the corresponding subtypes
of the DOC die out. Zhang (2013) ascertains that they fall into (practical) disuse
from the mid-West Han period. Naturally, certain subtypes and remnants of old
uses survive. For instance, the pattern ‘V+Ocausee+Oresult’, which came into use in
the East Han period, is still frequently used in Modern Standard Chinese. As to
the Naming-Appointing DOC, some treat it as a subtype of jian yu shi ‘makeconstruction’ because a verb wei ‘to do’, zuo ‘to do/be’ or yue ‘to say (as)’ can
be inserted between the two NPs in the ‘V+NP1+NP2’ pattern. But in Archaic
Chinese such verbs often are not omitted, and in Modern Chinese they cannot be
omitted, especially wei ‘to do’. Therefore, both using such verbs and not using
them are constructionally signiicant. For another reason, the two constructions
overlap semantically but also are restricted in a construction-speciic way. Some
31 The ‘S+PP+V(O)’ pattern is dominant. According to Zhou and Shao (2006), the preposition dui ‘to/towards’ appears at around the end of the 2nd century AD primarily because
of the semantic overburden of yu, which has over-generalised meanings. In around the
3rd to the 1st century BC yu is used to indicate most semantic roles of objects in VO
pattern, such as Location, Time, Source, Goal, Comparison reference, Experiencer,
Agent, Dative, Patient, etc. So some new means is badly needed to share the burden.
The number of prepositions increases from six in the Pre-Qin period (i.e. yu, zai, yi,
yong, you, zi) to around twenty, including dui. The increase in the use of dui indicates
a decrease in the use of yu.
32 Both ba and jiang were irst used as verbs to mean ‘(for one to) hold something in hand’,
but later on they grammaticalised into preposition-like markers that front a Patient object
to a pre-verbal position.
33 Hong (2010: 256–295) points out that locative elements irst take the postverbal position, but since the Old Chinese period, the existential location role has partly been used
pre-verbally and all the other roles are used only pre-verbally except the Goal role. Most
word order changes become accomplished or practically accomplished in the Old Chinese
or Middle Chinese periods, motivated and conditioned mainly by PTS, which exerts
profound inluence on word order patterns in Chinese in general. The major result of
such changes is that locative elements as a whole are distributed much more rationally.
302
Guohua Zhang
verbs, for example, can enter into jianyu shi, but with the same meaning, cannot
enter into the DOC, such as fei ‘to remove title or dethrone’, and qu ‘to marry’,
while some other verbs can enter both constructions but with a drastic difference
in distribution. For instance, jin ‘to promote’ and ming ‘to appoint’ are dominantly
used in jianyu shi. On the whole, the DOC is more restricted than jianyu shi, the
latter being much less lexically restricted.
The same is true of the Appointing-Naming subtype of the DOC. Yang and
He (1992: 600, 610) point out that since Appointing-Naming verbs are stable and
limited in number and the verbs following the dual-function NP are also limited
in number, it is a well-established subtype of jianyu shi ‘make-construction’. And
Appointing-Naming verbs that can enter into the DOC are even more limited in
number, and are in fact mainly used in jianyu shi, such as hao ‘to call’, zun ‘to
call respectfully’ and ming ‘to name’. In Modern Standard Chinese grammar, the
prototypical DOC denotes a possessive relationship between the entities or persons denoted by O1 and O2, marked as [+HAVE]. That is, after the possessional
transfer is accomplished, O1 possesses/HAVE O2. In contrast, the relationship in
the Appointing-Naming subtype of the DOC is judgement, marked as [+BE]. That
is, O1 is/BE O2. Therefore, such a subtype has always been atypical. Jianyu shi,
on the other hand, is in itself different from the DOC and both constructions develop into increasingly different patterns, with the former being expressively more
powerful and inclusive. In Modern Standard Chinese grammar, the AppointingNaming subtype of the DOC is generally classiied as a V-Complement pattern.
Because of its semantic and formal similarity, some treat it as an atypical subtype
of the DOC.
5.4 The development of the prototypical DOC
The Giving subtype of the DOC is generally treated as the prototype of
the construction. Since giving and taking are counter-images and the negation of one means the afirmation of the other one, the two closely associated notions are marked with such homogeneity and form a continuum. 34
The Message-exchanging type DOC is often treated as an extension of the
‘Giving’ subtype. Therefore, these three are treated as the core members of the
DOC category. They have been developing since the Pre-Qin period.
34 One of the reasons for some linguists to exclude the Taking-DOC is that the verbs related
meaning ‘taking’ in general cannot dominate an animate indirect object alone, but Zhang
(2013) refutes the idea with solid linguistic facts. Additionally, the three subtypes of the
DOC identiied in the present study have been developing in parallel ways ever since
ancient times, which lends further support to the present treatment.
Objecthood and the general direction of the historical change…
303
Xu (2013) and Zhang (2013) employ the same criterion for deining the
DOC and carry out a diachronic investigation into it. Their indings overlap and
are in a sense complementary. Based on these, some striking features and the
general direction of the historical development of the DOC can be ascertained as
follows:
Firstly, throughout history, the DOC has had two word order patterns,
namely, ‘V+Oi+Od’ (Type I) and ‘V+Od+Oi’ (Type II), which have co-existed and
developed for a long time. However, Type I has always been dominant, whereas
Type II remains common only in the pre-Tang period (before the 7th century).
The number of semantic types of the verbs that can enter into Type II reaches
its highest point during the West Han and East Han periods (202 BC–220AD)
and then decreases with less language use and fewer semantic types. It declines
further in the Song Dynasty (960–1279) and by the Ming Dynasty (1368–1644) it
basically dies out in the common language and the Northern dialects of Chinese.
Nevertheless, Type II is still in wide use in Southern dialects and certain meaning
registers, mainly giving or taking.
Secondly, the DOC as a whole becomes syntactically more and more complex
as it can blend with other constructions. For example, since the Pre-Qin period
it has been able to blend with a topical sentence; since the 13th century till the
present it has been able to blend with a BA sentence and a BEI/passive sentence.
A DOC sentence can be extended with another predicate to indicate the purpose
of an action in a sentence that is functionally related to either of the objects. For
instance:
(57)
a. wǒ xiǎng sòng tā
yī běn shū kàn。
I
want give 3SG one MW book read
‘I want to give him a book to read.’
b. wǒ xiǎng sòng tā
yī tiáo gǒu kān
mén
I
want give 3SG one MW dog guard door
‘I want to give him a dog to guard his house.’
The former pattern makes its appearance in the Pre-Qin period and it is still in wide
use in present-day Chinese. The blended constructions demonstrate the principles
of both economy and eficiency. Another feature is that some VO combinations
lexicalised. Lexicalisation has been taking place since the West Han period (202
BC–9 AD) between the monosyllabic V and O1, and since the 12th century some
monosyllabic V’s and O2’s have become closely tied so that they lexicalise into
detachable or individual words. Such lexicalisation is obviously inluenced by
the lexical disyllablisation.
304
Guohua Zhang
Thirdly, in terms of verbal semantic changes, since the Pre-Qin period till
the present, the number of verbs that can enter into the prototypical DOC has
been increasing on the whole, though some words can no longer enter into it, e.g.
jia ‘to marry’, which drops out of DOC use in the East Han period. The most
frequently used verbs before the mid-18th century are ci ‘to grant or bestow’ and
yu ‘to give’, while they are replaced by gei ‘to give’ and song ‘to give’ in Modern
Chinese. Importantly, the number of those non-three-valence verbs that can enter
into the DOC when they meet certain semantic conditions has been increasing on
the whole, especially those verbs that are treated as two-valence ones. Obviously,
this change relates closely to how the historical change in the valence of verbs
affects the syntactic patterns they can enter into.
Fourthly, in terms of the syllabic change of DOC verbs,35 Zhang (2013: 143)
observes that a large number of disyllabic DOC verbs have made their appearance
since the West Han period (202 BC–9 AD) which are synonymous, e.g. shangci ‘lit. to award-bestow’. Since the Song Dynasty (960–1279), verbs meaning
‘holding’ have regularly combined with other verbs meaning ‘giving’ somewhat
like split words, e.g. ‘ba-huan ‘lit. to hold-return’. Since the 14th century, the
‘V+yu’ pattern-based disyllabic DOC verbs have grown in number. In addition,
DOC verbs sharing the same morpheme and meaning but reverse in order arise,
e.g. shi-feng and feng-shi, both meaning ‘to serve’ or ‘to wait upon’.
Fifthly, the ability of DOC verbs to take objects changes all the time, which
is mainly related to the ‘V+yu/gei’ pattern and the Taking-type DOC. Some DOC
verbs change from the neutral type into the dative type, like yu ‘to give’, while
some others change into the theme type, like gong ‘to provide’, or reversely, some
verbs change from the dative type into the neutral type, like shang ‘to award
by a superior to an inferior (for contribution or merit)’. Yu as a key verb which
exclusively means ‘to give (between equals)’ used to be of the neutral type from
the Archaic Chinese period to the Ming Dynasty (1368–1644), but its dominant
position has been replaced by gei ‘give’ since the Qing Dynasty (1644–1911). Gei
changes into the neutral type verb when it starts to carry a pure ‘giving’ meaning.
Sixthly, the semantics and syntax of objects keep changing. Since the PreQin period, the feature [+animacy] of both Od and Oi has become generalised
and can be extended to location through metaphor and/or metonymy; formally,
35 Guo (2005: 258) points out the general tendency of Chinese to undergo lexical disyllablisation, i.e., it germinates during the West Zhou period (around the 11th to 8th century
BC) and experiences two periods of rapid change in the Spring-Autumn period and the
Warring States period (around 8th to 3rd century BC) and the Wei-Jin period (around
the 3rd to the 6th century), when a vast number of disyllabic words come into use. Until
the Tang Dynasty and the Post-Tang period (around the 7th to the 10th century), disyllabic words have gradually established their position as the basic grammatical unit of
the Chinese language.
Objecthood and the general direction of the historical change…
305
Od can be NP and VP. Since the Ming Dynasty (1368–1644), VP-based objects
have become more complex. The numeral forms of Od are ‘numeral+MW+N’ and
‘N+numeral+MW’, with the former being dominant and the latter sharply decreasing between the 13th and the 17th centuries. However, the ‘numeral+MW+N’
pattern becomes more structurally complex and semantically abstract.36
When Od is modiied, the modiier can be separated from the head. Throughout
history, both objects can be pronouns, either personal or demonstrative ones, but
Oi is more often a pronoun. Pronouns functioning as objects in different periods
vary greatly, but are generally on the increase. Generally, Oi becomes more and
more structurally complex irst, but then it becomes more and more simple. In
contrast, Od has become formally more and more complex ever since ancient times.37
On the whole, Oi tends to become deinite and semantically more and more simple,
while Od undergoes a reverse process.
To sum up, the double-object structure used in the oracle-bone inscriptions is
somehow not stable, but it is the ancestor of the DOC, and it develops in a stable
way, becoming a fully-ledged construction. The changes that affect its prototypical members are generally minor.38 But its development is never autonomous or
self-dependent because it is closely related to and conditioned by other parallel
structures used in the same period that are structurally and semantically connected
with it and constantly change as well. Important grammatical categories, such as
aspectual markers, mood and voice markers, etc., that keep arising in different
periods ind their expressions in the DOC. Therefore, the DOC develops within
a dynamic balance.
6. Conclusion
Typically, objects in Chinese are characterised with marked syntactic homogeneity and semantic heterogeneity so that their deinition is formally restricted and VO semantic relations are diverse. A wide variety of participants
in a verb-based event can function as objects of the same verb, the combination of which activates event-based knowledge. From the very beginning
36 Xu (2013: 112–114) gives a detailed description of the structural changes of Od and
points out the signiicance of the development of ‘yi/one+MW+N’, which maximises
the expressive capacity of the DOC.
37 Xu (2013: 111–112) provides more details about such a change.
38 Xu (2013: 115–116) identiies three stages in the development of the DOC, i.e., the
Germinating Period (around the 17th to the 11th century BC), the Developing Period
(around the 11th century BC to the 13th century AD) and the Maturing Period (since
around the 14th century AD). He proposes his criterion for the identiication and provides
supporting facts.
306
Guohua Zhang
the DOC is based on a VO construction of various semantic relations, so it is
formally restricted as well. In the early periods of its development, it is overburdened semantically, which conforms to the principle of economy but violates the
principle of effectiveness. For the explicit expression of V-O semantic relations
and in the development of Chinese towards a higher degree of compactness
and structural rationality, the DOC goes a long way from an unstable syntactic
structure to a ixed construction, during which grammaticalisation and disyllablisation play important roles. More frequent uses of more prepositions share
the semantic burden of the DOC and most PPs are used preverbally, so most
subtypes of the DOC are substituted with newer and more effective constructions, i.e., constructions in which a verb takes only one object, while the other is
introduced by a preposition. Only the core members of the DOC survive. Therefore, the general direction of the change of the DOC is that it grows more and
more semantically specialised until it is used to exclusively express possessional
transfer between two animate entities. Since the Early Modern Chinese period,
the DOC’s development has been conined within the present grammar system
and the frame of semantic specialisation. This general direction, in a sense, demonstrates that the Chinese language has become more and more analytic rather
than synthetic and the correspondence between form and meaning has become
simpler.
References
Anderson, J. M. 1984. Objecthood. In F. Plank (ed.), Objects: towards a theory
of grammatical relations, 29–54. London: Academic Press.
Cao, J. 2011. ‘Shi/ling’ ju cong shanggu hanyu dao zhonggu hanyu de bianhua
[The change of ‘shi/ling’-causative construction from Old Chinese to Middle
Chinese]. Yuyan Kexue [Linguistic Sciences] 6: 602–617.
Chen, C. 1991. Lun shanggu hanyu dongci duoduixiangyu de biaoshifa [On the
expressing multi-targets of verbs in Old Chinese]. Zhongguo Yuwen [Chinese
Language] 2: 133–138.
Chen, L. 2008. Yinxu jiagu buci jufa yanjiu [A study on the syntax of oracle and
bone inscriptions in Yinxu]. Ph.D. diss., Wuhan, Wuhan University.
Chu, Z. 1998. Cong dongbin duanyu de yanbian qingkuang kan hanyu yufa jiegou
de tedian [On the characteristics of Chinese grammatical structures as viewed
from the evolution of VO phrases]. Guhanyu Yanjiu [Research in Ancient
Chinese Language] 2: 25–29.
Collinge, N. E. 1984. How to discover direct objects. In F. Plank (ed.), Objects:
towards a theory of grammatical relations, 9–27. London: Academic Press.
Objecthood and the general direction of the historical change…
307
Comrie, B. 1989. Yuyan gongxing he yuyan leixing [Linguistic universals and
linguisic typology]. Beijing: Huaxia Press.
Fan, X. 2006. Guanyu hanyu binyu wenti de sikao — jinian hanyu zhubinyu wenti
taolun wushi zhounian [Relections on objecthood in Chinese: to mark the
50th anniversary of the General Discussion on Subjecthood and Objecthood
in Chinese]. Hanyu Xuexi [Chinese Language Learning] 3: 3–13.
Gil, D. 1984. On the notion of ‘direct object’ in patient prominent languages. In
F. Plank (ed.), Objects: towards a theory of grammatical relations, 87–108.
London: Academic Press.
Givón, T. 1984. Direct object and dative shifting: semantic and pragmatic case. In
F. Plank (ed.), Objects: towards a theory of grammatical relations, 151–182.
London: Academic Press.
Guo, X. 2005. Hanyushi lunji: zengbu ben [A collection of essays on Chinese
language history: an additional version]. Beijing: The Commercial Press.
Hong, B. 2003. Shidong xingtai de xiaowang yu dongjieshi de yufahua [On the
demise of causative morphology and the grammaticalization of V-Complement
construction]. In F. Wu, and B. Hong (eds.), Yufahua yu yufa yanjiu [Grammaticalization and grammar study] 1: 330–349. Beijing: The Commercial Press.
Hong, B. 2010. Hanyu chusuo chengfen de yuxu yanbian jiqi jizhi [On the word
order change of locative in Chinese and its mechanism]. In B. Hong (ed.),
Hanyu Lishi Yufa Yanjiu [Studies on Chinese historical grammar], 256–295.
Beijing: The Commercial Press.
Jespersen, O. 1924. The philosophy of grammar. London: Allen and Unwin.
Jespersen, O. 1933. Essentials of English grammar. London: Allen and Unwin.
Jespersen, O. 1937. Analytic syntax. London: Allen and Unwin.
Kang, G. 1999. Yinjin dongzuo xingwei shouyi duixiang de jieci ‘wei’ de qiyuan
[On the origin of ‘wei’ as a preposition to introduce beneiciary of an action].
Yindu Xuekan [Yindu Journal] 2: 92–96.
Li, Z. 2003. Zuozhuan de ‘shi’ ziju [‘Shi’-based sentences in Zuo Zhuan].
In Z. Li (ed.), Shanggu hanyu yufa yanjiu [A study on grammar of Old Chinese], 94–106. Beijing: Beijing Broadcasting Institute Press.
Liu, C. 1999. Shilun shichengshi de laiyuan jiqi chengyin [On the origin and
genesis of causative construction]. Guoxue Yanjiu [Studies in Sinology]
6: 349–386. Beijing: Beijing University Press.
Liu, D. 2001. Hanyu jiyulei shuangjiwu jiegou de leixingxue kaocha [A typological survey on the ‘giving’ type of ditransitive construction in Chinese].
Zhongguo Yuwen [Chinese Language] 5: 387–398.
Liu, S. 1985. Shidong yongfa de shuangbin jiegou [Causative double object
construction]. Zhenjing Shizhuan Xuebao [Journal of Zhenjiang Normal
College] 4: 46–49.
308
Guohua Zhang
Liu, S. 1998. Xianqin shuangbin jiegou kaocha [A survey on double object
construction in the Pre-Qin period]. Hubei Daxue Xuebao [Journal of Hubei
University] 4: 65–69.
Liu, S. 1999. Xianqin shuangbin jiegou de fenlei [On claasiication of double
object construction in the Pre-Qin period]. Zhongnan Minzu Xueyuan Xuebao
[Journal of Zhongnan Minorities Institute] 4: 93–97.
Liu, S. 2001. Lianghan shiqi de shuangbinyu jiegou [On double object construction
in the West Han and the East Han periods]. Hubei Daxue Xuebao [Journal
of Hubei University] 5: 56–62.
Liu, S. 2002. ‘Wei+ming1/dai+ming2’ jiegoushi lunxi [An analysis of ‘wei+N1/
Pron+N2’ construction]. Guhanyu Yanjiu [Research in Ancient Chinese Language] 3: 80–85.
Liu, W. 2008. Shiling dongci ‘ling’ zai xianqin zhi donghan de fazhan [The
development of causative verb ‘ling’ in the Pre-Qin Period until the
East Han period]. Guhanyu Yanjiu [Research in Ancient Chinese Language]
4: 78–82.
Liu, W. 2011. Shiling dongci ‘shi’ zai xianqin zhi donghan de fazhan [The development of causative verb ‘shi’ in the Pre-Qin period until the East Han
period]. Dongfang Yuyanxue [Oriental Linguistics] 2: 185–195.
Lǚ, S. 1979. Hanyu yufa fenxi wenti [On Chinese grammar analysis]. Beijing:
The Commercial Press.
Lǚ, S. 2008. Yuwen changtan [Old talks on Chinese language]. Beijing: Sanlian
Bookstore.
Onishi, K. 2009. Shanggu hanyu ‘shi’ zi shiyiju de yufahua guocheng [On the
grammaticalizaion of ‘shi’-based causative sentences in Old Chinese]. In K.
Chen et al. (eds.), He Leshi jinian wenji [A collection of essays in memorial
of He Leshi], 11–28. Beijing: Yu Wen Press.
Pan, Q. 2010. Shanggu hanyu shuangjiwu jiegou zaitan [A study of ditransitive
constructions in Archaic Chinese]. Lishi Yuyanxue Yanjiu [Historical Linguistics Study] 3: 74–94. Beijing: The Commercial Press.
Peyraube, A. 1986. Shuangbin jiegou cong handai dao tangdai de lishi fazhan [On
the historical development of double-object structure in Chinese from Han
Dynasty to Tang Dynasty]. Zhongguo Yuwen [Chinese Language] 3: 204–216.
Plank, F. 1984. Preface. In F. Plank (ed.), Objects: towards a theory of grammatical relations, 1–8. London: Academic Press.
Sanders, G. 1984. Adverbials and objects. In F. Plank (ed.), Objects: towards a
theory of grammatical relations, 221–242. London: Academic Press.
Shao, J. 2007. Xiandai hanyu tonglun (di er ban) [A General Survey of Modern
Chinese (2nd edition)]. Shanghai: Shanghai Education Press.
Shao, J., R. Zhiying, L. Jiashu, S. Changxi, and W. Lihong. 2009. Hanyu yufa
Objecthood and the general direction of the historical change…
309
zhuanti yanjiu [Study on some special topics in Chinese grammar]. Beijing:
Beijing University Press.
Shao, Y. 2002. ‘Zhen zhi gu’ de jufa he yuyi [On the syntax and semantics of ‘zhen
zhi gu’]. In H, Wang et al. (eds.), Yuyanxue Luncong [Essays on Linguistics]
25: 284–294. Beijing: The Commercial Press.
Shao, Y. 2003. Hanfeizi zhong de ‘shiling’ lei dixi jiegou [On the ‘shi/ling’-based
grammatical structure of ‘NP1+VP1+NP2+VP2’ in Hanfeizi]. In T. Lin et
al. (eds.), Yuyanxue Luncong [Essays on Linguistics] 27: 260–313. Beijing:
The Commercial Press.
Shen, J. 2011. Yuwen liujiang [Six lectures on Chinese language]. Beijing: The
Commercial Press.
Shen, P. 1992. Yinxu jiagu buci yuxu yanjiu [A study on the word order of oracle
inscriptions on bones and tortoise shells in Yinxu]. Taipei: Wenjin Press.
Shi, B. 2003. Guhanyu shuangbin jiegou jiqi tongxing jiegou [On double object
construction and its parallel constructions in Old Chinese]. Wanxi Xueyuan
Xuebao [Journal of Wanxi College] 6: 88–91.
Shi, B. 2007. Shanggu hanyu shuangjiwu jiegou yanjiu [A study on the ditransitive construction in Old Chinese]. Hefei: Anhui University Press.
Shi, Y. 1995. Shijian de yiweixing dui jieci yansheng de yingxiang [The onedimensional quality and its impact on the birth of prepositions]. Zhongguo
Yuwen [Chinese Language] 1: 1–10.
Shi, Y. 2003. Xiandai hanyu yufa xitong de jianli [On the formation of
Modern Chinese grammar system]. Beijing: Beijing Language University
Press.
Shi, Y. 2008. Yufa jiegou zhijian de gongneng jiaocha [Function overlaps among
different constructions]. Yuyan Jiaoxue yu Yanjiu [Language Teaching and
Research] 4: 25–32.
Shi, Y. 2011. Yufahua lilun — jiyu hanyu fazhan de lishi [Grammaticalization
theory: the history based on the development of the Chinese language].
Shanghai: Shanghai Education Press.
Sun, L. 1994. Gudai hanyu yufa bianhua yanjiu [A study on the change of Old
Chinese grammar]. Beijing: Yuwen Press.
Wang, F. 2011. Guci Bian [A dictionary of Archaic Chinese]. Beijing: Zhonghua
Book Company.
Wang, L. 2000. Wang Li guhanyu zidian [Wang Li’s Old Chinese dictionary].
Beijing: Zhonghua Book Company.
Wang, L. 2001. Gudai hanyu [Classic Chinese]. Beijing: Zhonghua Book Company.
Xie, Z. 2004. Shanggu hanyu zhong de jizhong teshu binyu [On some special
types of objects in Old Chinese]. Guhanyu Yanjiu [Research in Ancient
Chinese Language] 3: 50–53.
310
Guohua Zhang
Xu, D. 1990. Guanyu jiyushi de lishi fazhan [On the historical development of
‘giving’ pattern]. Zhongguo Yuwen [Chinese Language] 3: 219–229.
Xu, D. 2003. ‘Shi’ ziju de yanbian—jiantan ‘shi’ zi de yufahua [On the evolution
of ‘shi’-based sentences]. In F. Wu, and B. Hong (eds.), Yufahua yu yufa
yanjiu [Grammaticalization and grammar study] 1: 224–238. Beijing: The
Commercial Press.
Xu, D. 2006. Typological change in Chinese syntax. Oxford: Oxford University
Press.
Xu, Z. 2009. Jiagu buci zhong ‘san binyu’ wenti de fansi [Relections on the
‘three-objects’ issue in oracle-bone inscriptions]. Jiangxi Shifan Daxue Xuebao
[Journal of Jiangxi Normal University] 6: 60–66.
Xu, Z. 2013. Hanyu shuangbin jushi de lishi fazhan ji xiangguan wenti yanjiu
[On the historical development of double-object construction in Chinese and
related issues]. Beijing: China Wenshi Press.
Yang, B. 1963. Wenyan wenfa [Literary Chinese grammar]. Beijing: Zhonghua
Book Company.
Yang, B., and L. He. 1992. Guhanyu yufa jiqi fazhan [Archaic Chinese grammar
and its development]. Beijing: Yuwen Press.
Yuan, B. 2003. Guhanyu jufa bianhuan yanjiu zhong de yuyi wenti [On the semantic aspects in the studies on syntactic alternations in archaic Chinese].
Zhongguo Yuwen [Chinese Language] 3: 242–247.
Zhang, W. 2013. Hanyu shuangbinju lishi yanbian ji xiangguan jiegou wenti yanjiu [A diachronic study of Chinese double-object construction and relevant
constructions]. Ph.D. diss., Beijing, Beijing University.
Zhen, S. 1985. Guhanyu zhong yu ‘yu’ he ‘yan’ dai binyu youguan de jushi [On
constructions with ‘yu’ and ‘yan’ taking their objects in Archaic Chinese].
Zhongguo Yuyan Xuebao [Journal of Chinese Linguistics] 2: 198–208.
Zheng, J. 2004. Yinxu jiagu buci jisi dongci de yufa jiegou jiqi yuyi jiegou [On
the grammatical and semantic structures of sacriice-related verbs in oraclebone inscriptions in Yinxu]. Ph.D. diss., Chengdu, Sichuang University.
Zhou, S., and J. Shao. 2006. Shitan jieci ‘dui’ de yufahua guocheng [On the grammaticalizaion of preposition ‘dui’]. Yuwen Yanjiu [Language Study] 1: 24–30.
Zhu, D. 1982/2005. Yufa jiangyi [Lectures on grammar]. Beijing: The Commercial Press.