PREKLADATEĽSKÉ LISTY 5
NÁVRH HODNOTIACEHO FORMULÁRA
NA TLMOČNÍCKU SEBAREFLEXIU
PRI SIMULTÁNNOM TLMOČENÍ
Lýdia Machová
Lýdia Machová je v poslednom ročníku doktorandského štúdia v odbore translatológia na
Filozoickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave. V rámci štvorročného doktorandského výskumu sa venuje otázkam nástrojov tlmočníckej sebarelexie pre študentov tlmočníctva, ktoré by sa dali využiť v didaktickej praxi ako pomôcka pri výučbe tlmočenia. Popri štúdiu je aktívnou konferenčnou tlmočníčkou a venuje sa tiež jazykovému mentoringu,
v rámci ktorého pomáha iným naučiť sa svojpomocne cudzí jazyk.
ÚVOD
V predošlom vydaní Prekladateľských listov sme sa venovali otázke tlmočníckej sebarelexie ako vhodnej pomôcke pri výučbe tlmočenia. Pod sebarelexiou
myslíme vypočutie si vlastnej nahrávky simultánneho tlmočenia po tom, ako sa
tlmočenie nahralo, a následnú detailnú analýzu nahrávky na základe istého hodnotiaceho nástroja. V rámci predošlého výskumu sme sa opýtali väčšiny učiteľov tlmočenia na slovenských univerzitách, ako vnímajú tlmočnícku sebarelexiu
a nakoľko ju v praxi využívajú. Výsledky nám okrem iného prezradili, že sebareflexia je na Slovensku veľmi obľúbenou súčasťou výučby, ktorej vyučujúci pripisujú veľký význam, ale zároveň pociťujú potrebu existencie konkrétneho hodnotiaceho nástroja, ktorý by vedeli na hodinách prakticky využiť. Z hľadiska formy
sa najviac vyučujúcich vyjadrilo za rozpis jednotlivých kritérií kvality tlmočenia,
ktorým by študent na základe analýzy vlastného tlmočníckeho prejavu pridelil
istý počet bodov. Takýmto jednoduchým spôsobom by sa dali tlmočnícke výkony
jedného študenta v priebehu výučby porovnávať a študent by na konci semestra
či iného obdobia presne vedel, v ktorých oblastiach dosiahol pokrok a na ktorých
musí ešte v budúcnosti zapracovať.
76
Lýdia Machová
V tomto článku teda nadväzujeme na vyššie uvedené zistenia, a pokúsime
sa navrhnúť taký hodnotiaci formulár, ktorý by spĺňal požiadavky vyučujúcich
tlmočenia, a zároveň vyhovoval aj študentom.
1 PREHĽAD EXISTUJÚCICH HODNOTIACICH FORMULÁROV
Predtým, než sme začali vyvíjať vhodný nástroj na tlmočnícku sebarelexiu, preštudovali sme si, aké typy formulárov zatiaľ navrhli iní teoretici. V zahraničnej
literatúre sme ich našli hneď viacero, v domácej táto téma zatiaľ nie je veľmi
prebádaná – väčšina teoretikov sa venuje skôr hodnoteniu kvality prekladu, nie
tlmočenia. Z tohto dôvodu predstavíme najskôr zistenia zo zahraničnej, prevažne
anglicky písanej literatúry.
1.1 Hodnotiace formuláre v zahraničnej literatúre
V zahraničnej literatúre nájdeme množstvo navrhovaných nástrojov na hodnotenie a sebahodnotenie tlmočenia, používaných predovšetkým ako didaktický
nástroj pri výučbe tlmočenia. My predstavíme len tie, ktoré autori explicitne vymedzujú ako formuláre určené na sebarelexiu a na formatívne hodnotenie, teda
hodnotenie, ktoré sa nerobí s cieľom zmerať dosiahnuté výsledky, ale s cieľom
poskytnúť informácie o učebnom procese a identiikovať oblasti, v ktorých by sa
mal študent zlepšiť.
1.1.1 Formulár so štruktúrovaným súborom otázok
Prvý hodnotiaci formulár predstavila A. Schjoldagerová (1996). Ide o súbor otázok rozdelených do štyroch oblastí: zrozumiteľnosť a prezentácia, jazyk, koherentnosť a plauzibilita a napokon obsahová adekvátnosť voči východiskovému
textu. Otázky sú formulované tak, že upozorňujú na negatívne javy v tlmočení,
napr.: Je intonácia neprirodzená?, Je jazyk neidiomatický?, Sú v tlmočení významné
omisie? a pod. Autorka uprednostňuje perspektívu príjemcu pred perspektívou
rečníka s odôvodnením, že pokiaľ nie sú splnené požiadavky zo strany príjemcu
(prvé tri kategórie otázok zamerané na formu), hodnotiť adekvátnosť obsahu voči
východiskovému textu je irelevantné (s. 190). Schjoldagerovej formulár sa nevyhol kritike niektorých teoretikov (Hartley et al., 2003), predovšetkým pre príliš
zjednodušené deinície niektorých pojmov ako napr. koherencia (Ak cieľový text
nie je koherentný, príjemca stratí záujem o hlavné myšlienky.). Na druhej stra-
77
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 5
ne, jeho veľkým zástancom je A. Gillies, ktorý ho študentom tlmočenia v mierne
upravenej podobe odporúča vo svojej knihe Conference Interpreting (2013).
Nám v tomto formulári chýba predovšetkým priestor na neutrálne komentáre. Napríklad pri otázke Sú v tlmočení iritujúce chyby vo výslovnosti? by študent
mohol odpovedať, že isté chyby sa síce vyskytli, ale za iritujúce by ich neoznačil,
hodnotiaci formulár mu však na to nedáva možnosť. Zameraním sa na negatívne
javy a chyby môže autorka docieliť u študentov opačný účinok, aký chce – budú
mať sklon k prísnejšiemu hodnoteniu, ktoré môže mať na nich celkovo demotivačný účinok. V samotnej štúdii pritom A. Schjoldagerová zdôrazňuje, že konštruktívna kritika je omnoho dôležitejšia ako deštruktívna.
Napriek týmto výhradám však považujeme Schjoldagerovej hodnotiaci formulár za veľmi zaujímavý predovšetkým pre jeho jednoduchosť a stručnosť.
Domnievame sa, že študentom by sa s ním pracovalo pomerne jednoducho.
1.1.2 Tabuľka s voľnými rubrikami
Druhým typom formulára je tabuľka s priestorom na zaznačenie komentárov
k vypísaným kritériám. Príkladom je formulár Hartleyho a kol. (2003), ktorí
navrhujú detailný dvojstranový formulár rozdelený do kategórií intertextuálne
kritériá, intratextuálne kritériá, behaviorálne zručnosti, vnímanie príjemcu, podporné znalosti a iné. Každá z týchto hlavných kategórií má pod sebou niekoľko
ďalších delení, miestami až do štvrtej úrovne. Väčšina rubrík je otvorená (napr.
plynulosť, štýl či vyjadrenie emócií), ale niektoré obsahujú predvolené možnosti
(napr. vzdialenosť od mikrofónu: dobrá vzdialenosť aj smer, príliš blízko, príliš
ďaleko, nesprávny smer).
Tento formulár je bezpochyby dobre premyslený a prepracovaný, avšak musíme sa pri ňom zamyslieť, nakoľko je zložitý dvojstranový formulár užitočný,
pokiaľ chceme, aby sa študenti sebarelexii venovali pravidelne. Domnievame sa,
že študentov by práca s takýmto komplexným nástrojom sebahodnotenia skôr
odrádzala, a čoskoro by mohli skĺznuť k povrchnému vypĺňaniu tabuľky frekventovanými frázami. Navyše si myslíme, že študentovi by sa len veľmi ťažko posudzovali isté kritériá, ako napr. vlastné schopnosti riešenia problémov, logickej argumentácie a analýzy. Tieto kritériá už zachádzajú do kognitívnych procesov pri
tlmočení, ktoré by si vyžadovali iný spôsob sebarelexie ako len sebahodnotením
na základe hodnotiaceho formulára, napr. prostredníctvom retrospektívnych tlmočníckych protokolov, ktoré predstavuje Kalinová (1998).
78
Lýdia Machová
1.1.3 Formulár s presným výpočtom chýb
Tretím, podobným typom hodnotiaceho formulára na sebarelexiu, ale s vyššou mierou matematickej kvantiikácie a s uvedením konkrétnych príkladov, je
formulár na konzekutívne tlmočenie od E. Pinaza (2008). Pri každej z deviatich
skupín (napr. notácia, makroštruktúra, fonologické črty, problémy ekvivalencie
a pod.) je niekoľko kritérií (napr. syntax, rytmus, vizuálny kontakt), pri ktorých
študent môže označiť možnosť správne/bez chýb alebo uviesť počet chýb v danej
oblasti a v ďalšej rubrike ich špeciikovať.
Túto tabuľku považujeme za zaujímavú a prínosnú, aj keď isté pochybnosti
máme o schopnosti študentov odhadnúť počet chýb na jednotlivých úrovniach.
Obávame sa, že zameriavanie sa na počet chýb by mohlo spôsobovať problémy
pri vnímaní zvyšných aspektov tlmočenia a študenti by si museli nahrávku vypočuť viackrát, aby sa vedeli ohodnotiť. Za nápadité však považujeme inštrukciu, že študenti si majú celú nahrávku vypočuť z dvoch pohľadov – najskôr ako
potenciálny príjemca, pričom kvalitu tlmočenia majú ohodnotiť na stupnici od
1 do 10 bodov a napísať stručný slovný komentár, a potom ako hodnotiteľ, ktorý
pozná východiskový text, pričom tlmočenie sa hodnotí detailne podľa tabuľky.
Domnievame sa, že vďaka takejto dvojitej perspektíve získavajú študenti globálnejší náhľad na vlastné tlmočenie a uvedomia si, že v praxi sa ich výkon bude
posudzovať inak ako vo výučbe.
1.1.4 Formulár s predvolenými možnosťami hodnotenia kritérií
Štvrtým typom formulára je súbor kritérií s predvolenými možnosťami hodnotenia. Príkladom je hodnotiaci formulár A. Riccardiovej (2002), ktorý vychádza
z jej dávnejších výskumov. Jednotlivé kritériá nerozdeľuje do väčších oblastí ako
obsah alebo forma, ale vymenúva ich v zozname pod sebou. Rozlišuje pritom
tlmočenie konzekutívne a simultánne a tiež tlmočenie z/do rodného jazyka. Pri
každom kritériu sa nachádzajú tri alebo štyri možnosti, z ktorých si hodnotiteľ
vyberá tú, ktorá daný jav popisuje najvhodnejšie. Najčastejšie sú týmito možnosťami kvantitatívne výrazy ako žiadne, zopár, mnoho (napr. pri hodnotení jednotlivých deviácií – fonologických, prozodických, lexikálnych a pod. alebo pri
hodnotení páuz) a niekedy ide o hodnotenie kvalitatívne, napr. tolerovateľné,
závažné, neprijateľné (pri hodnotení sémantických deviácií) alebo dobrý, uspokojivý, slabý (pri hodnotení celkového výkonu). Študent pri počúvaní nahrávky
postupne prechádza všetkými kritériami a krížikom zaznačuje najvýstižnejší popis jednotlivých aspektov svojho tlmočníckeho výkonu.
79
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 5
Riccardiovej formulár považujeme jednak pre zoznam kritérií a jednak pre
formu hodnotenia, kde si hodnotiteľ len vyberá z ponuky výrazov, za veľmi jednoduchý, praktický hodnotiaci nástroj, ale odporúčali by sme jednotlivé kritériá
zoradiť do logických celkov, aby sa v nich študent vedel ľahšie orientovať.
1.1.5 Slovné hodnotenie na základe osnovy kritérií
Posledným typom hodnotiaceho formulára na sebarelexiu, ktorý by sme chceli
predstaviť, je jednoduchý súbor kritérií v niekoľkých oblastiach, ktoré slúžia len
ako osnova menej štruktúrovaného sebahodnotenia. Študent má za úlohu slovne popísať svoj výkon na základe daných oblastí. Príkladom je Leeovej formulár
(2005), v ktorom sú uvedené len tri oblasti: význam, jazyk a prezentácia. Každá
oblasť obsahuje 4-6 kritérií (adície, gramatické chyby, nedokončené vety, výber
slov, nadmerná kondenzácia a ostatné). Takýto spôsob sebarelexie sa najviac podobá na Kalinovej retrospektívne tlmočnícke protokoly a tiež na tlmočnícke denníky (porov. Arumí a Esteve 2006). Jeho veľkou výhodou je priestor na detailné
popísanie akýchkoľvek dojmov, ktoré študent zo svojho tlmočenia nadobudne
a taktiež na zameranie sa na najproblematickejšie javy. Na druhej strane je však
takýto proces sebarelexie zdĺhavý a v prípade opakovaného použitia sú jednotlivé formuláre neprehľadné a prakticky neporovnateľné, čím sa ťažšie dosahuje
kontinuita autonómneho procesu výučby.
1.2 Hodnotiace formuláre v domácej literatúre
Spomedzi slovenských autorov sa problematike kvality tlmočenia venuje len
zopár translatológov. Najrelevantnejším článkom je Šramkovej Stručný prehľad
odchýlok a chýb pri tlmočení (2009). Vychádzajúc z Barika a Kopczynského, autorka systematicky kategorizuje najfrekventovanejšie odchýlky študentov tlmočníctva z lingvistického hľadiska (s ďalším delením na fonologickú, morfologickú,
syntaktickú, lexikálnu a štylistickú úroveň), z hľadiska aplikovaných modulácií
(vynechanie, pridanie a nahradenie jednotiek východiskového textu) a z hľadiska
identiikovateľnosti (chyby, ktoré príjemca je, resp. nie je schopný rozpoznať).
Ako sme mali možnosť zistiť v predošlej časti nášho výskumu, viacero slovenských pedagógov tlmočenia používa Šramkovej klasiikáciu ako vzor pre študentov na hodnotenie vlastného tlmočenia, zároveň však vyučujúci deklarujú potrebu exaktnejšieho nástroja na tento účel (Machová, 2015). Za jedinú nevýhodu
Šramkovej prehľadu odchýlok a chýb považujeme zameranie sa na lingvistické
aspekty cieľového textu a menší priestor na relexiu formálnej stránky prejavu,
80
Lýdia Machová
ako napr. plynulosť, istota v hlase či tempo prejavu, ktoré zohrávajú v posudzovaní kvality tlmočenia dôležitú úlohu.
Podobný názor na hodnotenie translačného výkonu z hľadiska lingvistiky zastávajú aj autorky E. Gromová a D. Müglová, aj keď sa vo svojom spoločnom
článku primárne venujú prekladu a nie tlmočeniu. Ako píšu, „[lingvistické hodnotenie] je pre evaluáciu prekladateľskej činnosti neprijateľn[é], pretože preklad sa
realizuje vždy v rovine parol a pojem „závažnosti“ chyby sa riadi inými kritériami,
ako pri diagnostike jazykovej kompetencie“ (2001, s. 142). Upozorňujú na dôležitý
rozdiel medzi chápaním chyby v cudzojazyčnej výučbe a v translatológii, kde sa
chybou rozumie nesplnenie autorského zámeru. Autorky prichádzajú s vlastnou
typológiou chýb pri preklade, ktoré vychádzajú z ich bohatej pedagogickej praxe.
V rámci nej odporúčajú posudzovať pragmatickú konštantnosť, štylistickú korešpondenciu, sémantickú ekvivalenciu, lexikálnu adekvátnosť a gramatickú ako aj
suprasegmentálnu korektnosť. Zdôrazňujú však, že dôležitejšia ako jednotná evaluačná schéma je pedagogická komunikácia medzi študentom a učiteľom (ibid.,
s. 145). Učiteľ prekladu alebo tlmočenia sa musí uistiť, že študenti jednotlivým
kritériám dobre rozumejú a vedia, k akému ideálu sa majú snažiť vo svojej práci
priblížiť.
S podobnou tabuľkou na hodnotenie prekladu pre učiteľov prichádza aj J. Rakšányiová, ktorá do hodnotenia zaraďuje 6 kritérií: význam (významový posun),
stratu, štýl, pridanie, gramatiku a interpunkciu spolu s pravopisom. Podľa závažnosti chyby sa z celkového počtu 100 bodov strhajú dva, štyri alebo šesť bodov,
pričom výsledkom je súčet bodov po odrátaní „trestných“ bodov za nedostatky.
Ako však autorka pohotovo dodáva, „pri celkovej evaluácii prekladu [musí] ostať
priestor na celkovú recepciu, aby sa nám nestalo, že pre samé listy neuvidíme les“
(2010, s. 31). Toto považujeme za dôležitú poznámku. Hodnotenie tlmočenia, či
už zo strany učiteľa alebo študenta samotného, by sa nemalo stať samoúčelným
cieľom, ale len prostriedkom na dosiahnutie cieľa – zlepšenie tlmočníckeho výkonu študenta. Rakšányiovej systém odrátavania trestných bodov nám zároveň
poslúžil ako inšpirácia pri vytváraní vlastného hodnotiaceho formulára.
2 NÁVRH NOVÉHO HODNOTIACEHO FORMULÁRA
Ako sme mali možnosť vidieť, hodnotiaci formulár môže mať množstvo podôb.
Obsahová aj formálna rôznorodosť všetkých dostupných hodnotiacich formulárov je len ďalším dôkazom toho, že je ťažké nájsť jednotné objektívne kritériá kvality a že hodnotenie takej zložitej činnosti, akou je tlmočenie, môže mať
viacero foriem. Rozhodli sme sa preto vypracovať vlastný hodnotiaci nástroj na
tlmočnícku sebarelexiu, ktorý bude založený na najlepších vlastnostiach vyššie
81
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 5
spomenutých formulárov, a zároveň v ňom budú obsiahnuté aspekty, ktoré nám
v uvedených formulároch chýbali.
2.1 Metodológia tvorby hodnotiaceho formulára
Počas štyroch rokov nášho doktorandského výskumu sme sa prepracovali od
prototypu hodnotiaceho formulára cez jeho vylepšenú podobu až k inálnej verzii, ktorú predstavujeme v tomto článku. Námetmi na zlepšenie nám pritom bola
predovšetkým spätná väzba od študentov, ale taktiež cenné rady odborníkov,
s ktorými sme hodnotiaci nástroj konzultovali.
Náš hodnotiaci formulár, určený na tlmočnícku sebarelexiu študentov pri simultánnom tlmočení, má nasledovné hlavné črty:
• Bodové hodnotenie podľa kritérií: Hlavnú časť formulára tvorí tabuľka s 19
kritériami hodnotenia kvality tlmočenia, zoradenými do troch sekcií: prednes, jazyk a obsah. Študent si pri analýze vlastného tlmočenia udeľuje pri každom kritériu istý počet bodov. Výber kritérií je výsledkom viacstupňového
výskumu, ktorého cieľom bolo zahrnúť do kritérií všetko podstatné a zároveň
doň vložiť len to nevyhnutné, aby bolo sebahodnotenie rýchle a efektívne.
• Priestor na komentár ku každému kritériu: Študent má možnosť zapísať si
pri každom kritériu, podľa ktorého hodnotí svoje tlmočenie, nejaký komentár. Môže si zaznačiť presnú formuláciu niečoho, čo pri tlmočení povedal, alebo poznámku pre seba samého ohľadom odchýlky, ktorú vo svojom tlmočení
odhalil.
• Slovné zhodnotenie tlmočenia po vyplnení tabuľky: Náš hodnotiaci formulár je kombináciou kvantitatívneho a kvalitatívneho hodnotenia vlastného tlmočníckeho výkonu. Študenti v ňom majú možnosť zamyslieť sa nad svojím
tlmočením aj inak ako len bodovaním svojho výkonu podľa jednotlivých kritérií – všeobecným slovným zhodnotením. Na to im slúži druhá strana formulára, ktorá dáva priestor na celkové zhodnotenie tlmočenia.
• Dve kľúčové kritériá, na ktoré sa chce študent zamerať: Študent má možnosť
vymedziť si pri každom tlmočení dva aspekty tlmočníckeho prejavu, ktoré
preňho predstavujú najväčší problém a na ktorých by chcel najintenzívnejšie
popracovať.
• Sprievodné pokyny a vysvetlivky: Nevyhnutnou súčasťou formulára sú pokyny, v ktorých je detailne vysvetlené, ako majú študenti s formulárom pracovať.
Rovnako je dôležité študentom vysvetliť, čo presne sa pod jednotlivými kritériami myslí.
82
Lýdia Machová
2.2 Predstavenie návrhu hodnotiaceho formulára
na tlmočnícku sebarelexiu
Na základe vyššie spomenutých vlastností sme hodnotiaci formulár na tlmočnícku sebarelexiu vytvorili nasledovne:
Tabuľka 1: Návrh hodnotiaceho formulára na tlmočnícku sebarelexiu
Tlmočník:
Názov prejavu:
Dátum tlmočenia:
Dátum hodnotenia:
KRITÉRIÁ
V dnešnom tlmočení sa
zameriam na nasledovné
kritériá:
HODNOTENIE
1. Prednes (max. 4 body)
zrozumiteľnosť
plynulosť
hezitácie
istota v hlase
tempo
dokončovanie viet
koktanie/opravy
odkašliavanie/smiech/iné zvuky
Spolu za prednes [32 b.]
2. Jazyk (max. 4 body)
fonologická úroveň:
a) chybná fonéma
b) neprirodzené
predlžovanie hlások
c) intonácia
83
POZNÁMKY
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 5
morfologická úroveň:
lexikálna úroveň:
a) slovná zásoba
b) neprirodzené
konštrukcie
syntaktická úroveň:
štylistická úroveň:
Spolu za jazyk [32 b.]
3. Obsah (max. 12 b.)
[4b.]
negatívne posuny
omisie
adície
Spolu za obsah [36 b.]
SPOLU [100 b.]:
Celkový fyzický a psychický stav
v deň tlmočenia a počas tlmočenia:
Stručné zhodnotenie náročnosti textu:
Stručné zhodnotenie tlmočenia:
V čom boli pri tlmočení najväčšie
problémy?
Hodnotenie vybraných 2 kritérií, na
ktoré som sa zameral/a:
Pri nasledujúcom tlmočení sa
zameriam na nasledovné kritériá:
84
x3
Lýdia Machová
2.3 Vysvetlenie jednotlivých častí formulára
V ďalšej časti by sme chceli detailnejšie priblížiť niektoré aspekty nášho hodnotiaceho formulára a vysvetliť, na čo slúžia a ako s nimi treba pracovať.
2.3.1 Udeľovanie bodov pri jednotlivých kritériách
V pokynoch na prácu s formulárom je napísané, že študent si má pri každom
kritériu udeliť istý počet bodov medzi 0 a 4, pričom body si má strhnúť vtedy,
ak z daného hľadiska vnímal vo svojom tlmočení isté nedostatky. Závažnosť nedostatkov je na jeho vlastnom zvážení. Pri tlmočníckej sebarelexii neexistuje
správne a nesprávne hodnotenie – hodnotiteľom je sám študent a pri bodovaní
uplatňuje vlastné nároky na kvalitu.
Ako môžeme vidieť vo formulári, v sekcii obsah sa počet bodov násobí troma,
inak by na celú sekciu obsah pripadalo len 12 bodov, keďže sa v nej vyskytujú
len tri kritériá. Nepovažujeme za vhodné, aby kvalita prenosu obsahu v tlmočení
mala na celkovom hodnotení tlmočenia taký nízky podiel.
Otázku, akú váhu by sme mali priradiť jednotlivým sekciám a kritériám, považujeme za veľmi zložitú a nemáme na ňu jednoznačnú odpoveď. Sme však
presvedčení, že na účely formatívneho hodnotenia nie je absolútne nevyhnutné
nájsť ten správny pomer medzi váhou jednotlivých hodnotiacich kritérií, preto sa
v našom hodnotiacom formulári uspokojujeme rozdelením 32 – 32 – 36 v pomere prednes – jazyk – obsah.
2.3.2 Určenie si dvoch kľúčových kritérií
Určenie si priorít v procese výučby tlmočenia považujeme za veľmi užitočné. Študent sa tak nemusí stresovať, že má problémy s mnohými činnosťami pri tlmočení naraz, a komplexný proces simultánneho tlmočenia si vie rozdeliť na menšie
časti, na ktoré sa postupne zameriava. Takýmto spôsobom dokáže pozornejšie
sledovať vlastný pokrok a tešiť sa z malých úspechov, ktoré by si nevšimol, ak by
hodnotil svoje tlmočenie vždy iba komplexne.
2.3.3 Sprievodné dokumenty k hodnotiacemu formuláru
Dôležitou súčasťou hodnotiaceho formulára sú vysvetlivky k formuláru a inštrukcie na jeho vypĺňanie. Tieto je potrebné študentom predstaviť spolu s hodnotiacim hárkom pred prvým nahrávaním tlmočenia.
85
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 5
2.3.3.1 Vysvetlivky k hodnotiacemu formuláru
Vysvetlivky detailne popisujú každé kritérium a pri väčšine z nich sa nachádzajú
aj príklady. Tie sme vyberali podľa možnosti z reálnych tlmočníckych situácií,
ktoré sme zaznamenali na hodinách z predošlých rokov výučby tlmočenia. Celý
dokument s vysvetlivkami uvádzame nižšie.
Tabuľka 2: Vysvetlivky k hodnotiacemu formuláru
KRITÉRIUM/
ODCHÝLKA:
VYSVETLENIE ODCHÝLOK:
PRÍKLADY:
Prednes
zrozumiteľnosť
mumlanie, chyby vo výslovnosti,
prehltnuté konce slov alebo viet
plynulosť
rušivé pauzy (>3s), kt. nie sú
prítomné vo východiskovom texte
hezitácie
pauzy vyplnené rušivými zvukmi
istota v hlase
zdá sa, že tlmočník si nie je istý
správnosťou toho, čo práve hovorí
tempo
neprimerané tempo v porovnaní
s tempom východiskového prejavu
(príliš rýchle alebo príliš pomalé)
dokončovanie viet
neukončený významový celok
koktanie/opravy
odkašliavanie/smiech/
iné zvuky
(hmm, ehm, äääääh)
(Obžaloba poskytla dôkaz
o... A preto požadujeme
preverenie daných
skutočností.)
Firmy... automobilky...
irmy, ktoré...;
... a to je najdo- najdônajvážnejší problém
nervózne odkašliavanie, ktoré pôsobí
rušivo, smiech alebo akékoľvek
iné rušivé zvuky (šťukanie perom,
šuchotanie papiermi)
Jazyk
fonologická úroveň:
a) chybná fonéma
emicie [emisie]; ako som
spomenal [spomenul]
b) neprirodzené
predlžovanie hlások
v tej dobe sááá teplota
menila; vieme, žééé tento
problém...;Takkk, pozrime
sa na prvé z nich
86
Lýdia Machová
c) intonácia
neprirodzená intonácia (napr.
stúpavá v oznamovacích vetách,
klesavá v zisťovacích otázkach
a pod.)
morfologická úroveň:
chyby v skloňovaní a časovaní
chceli ho odhovorili; hovoriť
o početným zmenám
lexikálna úroveň:
a) slovná zásoba
nesprávny výber slov, nesprávne
termíny, použitie slov s iným
významom, neexistujúce slová
umelé hračky [umelohmotné
hračky] ide o drobné
súčiastky v atmosfére
[čiastočky]
b) neprirodzené
konštrukcie
kalky z východiskového jazyka
a akékoľvek výrazy, ktoré
v slovenčine znejú neprirodzene
získal promóciu v práci
(z angl. promotion
– povýšenie),
ťažký rozvrh (z angl. heavy
schedule – nabitý rozvrh),
inančné bariéry ukladajú
obrovské obmedzenia
na inováciu [výrazne
obmedzujú inováciu]
syntaktická úroveň:
chybný slovosled, nesprávne
syntaktické konštrukcie
Poznáme všetci tento
problém, no nechceme o ňom
hovoriť. [Všetci poznáme
tento problém, no nechceme
o ňom hovoriť.]
štylistická úroveň:
výber prostriedkov s nevhodným
štylistickým zafarbením
absťák [abstinenčný
syndróm], ctení hostia [milí
priatelia]
negatívne posuny
akékoľvek významové zmeny oproti
východiskovému textu
náklady v hodnote 1,4
bilióna eur [1,4 miliardy],
Medzinárodná organizácia
pre migráciu podporuje
obchodovanie s ľuďmi
[podporuje boj proti
obchodovaniu s ľuďmi]
omisie
vynechanie jednotky (slova/
časti vety/vety), ktorá je vo
východiskovom texte dôležitá
(okrem funkčných vynechávok)
adície
pridanie jednotky (slova/časti vety/
vety), kt. vo východiskovom texte
absentuje (okrem funkčných adícií,
napr. na vysvetlenie reálií)
Obsah
87
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 5
2.3.3.2 Pokyny na prácu s hodnotiacim formulárom
Druhým sprievodným dokumentom k hodnotiacemu formuláru boli inštrukcie,
ako pri sebahodnotení postupovať. V stručnosti išlo o nasledovné pokyny:
1) (vypočutie vlastnej nahrávky očami príjemcu);
2) vytvorenie transkriptu nahrávky len z obsahovej stránky;
3) doplnenie iných ako obsahových údajov (zameranie sa na jazyk a prednes) za
pomoci odporúčaných transkripčných symbolov;
4) hodnotenie podľa formulára:
a) ohodnotenie kritérií v sekcii prednes a jazyk pri opakovanom počúvaní
nahrávky;
b) ohodnotenie kritérií v sekcii obsah pri práci s transkriptom;
5) súčet bodov v jednotlivých častiach a spolu za všetky tri časti;
6) slovné vyplnenie druhej strany formulára.
Transkript je neodmysliteľnou súčasťou komplexnej tlmočníckej sebarelexie
a určite by sa od neho nemalo upúšťať. Kvalitu obsahovej stránky tlmočenia je totiž veľmi náročné, ak nie nemožné, posúdiť len pri počúvaní nahrávky tlmočenia.
Potrebná je hlbšia analýza, pri ktorej sa detailne porovnáva transkript východiskového a cieľového textu.
ZÁVER
Každý z autorov jednotlivých hodnotiacich formulárov, ktoré sme predstavili
v tomto príspevku, tvrdí, že hodnotiaci formulár určený na tlmočnícku sebarelexiu je veľmi užitočným nástrojom pri výučbe tlmočenia. A. Schjoldagerová (1996) vyzdvihuje hlavne jeho funkciu diagnostického nástroja, ktorý sa dá
okrem sebarelexie využiť aj na hodnotenie výkonov študentov zo strany učiteľa
a tiež na hodnotenie výkonov spolužiakov. Formulár ďalej napomáha konštruktívnu kritiku (kritika študenta sa nesústredí len na negatívne javy), pomáha študentom pochopiť kritériá hodnotenia kvality tlmočenia a v neposlednom rade
zabezpečuje konzistenciu v hodnotení či už seba samého alebo spolužiakov.
V príspevku sme predstavili inálnu verziu hodnotiaceho formulára, ku ktorému sme dospeli niekoľkoročným vývojom a testovaním. Sme presvedčení, že
je to vhodný nástroj na tlmočnícku sebarelexiu študentov, na základe ktorej by
mali byť schopní presne identiikovať svoje nedostatky v simultánnom tlmočení
a pravidelným používaním tohto nástroja neželané odchýlky vo svojom tlmočení
aj skutočne odstrániť. Hodnotiaci formulár sme testovali v jednotlivých etapách
jeho vývoja, a v stručnosti môžeme zhrnúť, že výsledky testovania boli veľmi
88
Lýdia Machová
pozitívne – študenti si prácu s formulárom veľmi pochvaľovali a už po šiestich
týždňoch videli u seba zlepšenie v tlmočníckom výkone, ktoré pripisovali práve
systematickej tlmočníckej sebarelexii.
Sme presvedčení, že hodnotiaci formulár môže do veľkej miery obohatiť hodiny
tlmočenia a urýchliť, ako aj zefektívniť proces osvojovania si tlmočníckych techník a stratégií. Na svojich hodinách tento nástroj radi využívame, a práve pre jeho
užitočnosť sme sa rozhodli investovať doň viac času a pokúsiť sa nájsť čo najlepší
spôsob, ako by sa dal využívať na bežných hodinách tlmočenia. Budeme radi, ak
nami navrhovaný hodnotiaci formulár nájde odozvu aj u iných učiteľov tlmočenia.
LITERATÚRA
ARUMÍ, Marta – ESTEVE, Olga: Using Instruments Aimed at Self-regulation in the
Consecutive Interpreting Classroom: Two Case Studies. In: Electronic Journal of
Foreign Language Teaching. 2006, 3(2), s. 158-189.
GROMOVÁ Edita – MÜGLOVÁ, Daniela: Evaluácia translačných výkonov. In: SEDLÁK,
Imrich, zost. Preklad a tlmočenie 3. Banská Bystrica : Filologická fakulta Univerzity
Mateja Bela, Katedra slovakistiky, 2001, s. 142-147. ISBN 80-8055-588-5.
GILLIES, Andrew: Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. London/New York :
Routledge, 2013. ISBN 978-0-415-53236-5.
HARTLEY, Anthony a kol.: Peer and Self-Assessment in Conference Interpreter Training.
[online]. 2003. [cit. 2014-06-23]. Dostupné na: <www.llas.ac.uk/resourcedownloads/
1454/hartley.rtf>.
LEE, Yun-Hyang: Self-Assessment as an autonomous Learning Tool in an Interpretation
Classroom. [online]. In: Meta: Translators‘ Journal, 2005, 50(4). [cit. 2014-8-10]. Dostupné na: <http://id.erudit.org/iderudit/019869ar>.
KALINA, Sylvia: Strategische Prozesse beim Dolmetschen: heoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen.Tübingen : Narr, 1998. ISBN 3823349414.
MACHOVÁ, Lýdia: Sebarelexia simultánneho tlmočenia u študentov. [nepublikovaná
diplomová práca]. Bratislava : Filozoická fakulta Univerzity Komenského, 2015.
PINAZO, Encarnación Postigo: Self-Assessment inTeaching Interpreting. [online]. In:
Meta: Translators‘ Journal. 2008, 21(1), s. 173-209. [cit. 2014-8-10]. Dostupné na:
<http://id.erudit.org/iderudit/029690ar>.
RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. Ako objektívne evaluovať preklad alebo Hľadanie kritérií hodnotenia prekladu. In: Translatologické relexie 2010. Bratislava : IRIS, 2010, s. 23-32. ISBN
978-80-89238-42-2.
RICCARDI, Alessandra: Evaluation in Interpretation: Macrocriteria and Microcriteria.
In: HUNG, Eva, zost. Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges.
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2002, s. 115-126. ISBN 9789027297808.
89
PREKLADATEĽSKÉ LISTY 5
SCHJOLDAGER, Anne: Assessment of Simultaneous Interpreting. In: DOLLERUP, Cay
a Vibeke APPEL, zost. Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons,
Amsterdam/Philadeplhia : John Benjamins, 1996, s. 187-195. ISBN 9789027216175.
ŠRÁMKOVÁ, Miroslava: Stručný prehľad odchýlok a chýb pri tlmočení. In: KENÍŽ, Alojz,
Ada BÖHMEROVÁ, Mária HUTTOVÁ, Eva TANDLICHOVÁ, zost. Slovak Studies in
English: the proceedings of the second triennial conference on British, American and
Canadian Studies, dedicated to Ján Vilikovský on the occasion of his 70th birthday.
Bratislava : Filozoická fakulta Univerzity Komenského, 2009. ISBN 80-8083-342-7.
RESUMÉ
he author presents six types of self-assessment sheets for interpreter trainees and explains
their greatest advantages and disadvantages. Based on the best features of the assessment
sheets and on the results of a survey conducted among Slovak interpreting trainers,
she proposes a new self-assessment sheet which combines quantitative and qualitative
assessment and enables students to work on chosen aspects of their interpreting output.
he sheet is based on three areas of quality criteria (delivery, language, and content) and
works on a point-awarding system. he article includes also a key and instructions to use
the self-assessment sheet.
◆◆◆
Mgr. Lýdia Machová
Katedra anglistiky a amerikanistiky
Filozoická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave
Gondova 2
814 99 Bratislava
lydia.machova@gmail.com
90