Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
“Viejos y nuevos acercamientos a la cultura sefardí”, Sefárdica 17 (mayo 2008), pp. 16-33. Panorámica de la historia de los estudios académicos sefardíes y de su situación en la actualidad. En primer lugar se evocan las razones que suscitaron el interés del mundo académico por la cultura sefardí a finales del siglo XIX, en un momento en que la sociedad tradicional comenzaba a desmembrarse. Se exponen después las aportaciones realizadas a lo largo del siglo XX por un nutrido grupo de investigadores procedentes de los ámbitos de la filología, los estudios literarios, la historia y la musicología. El artículo concluye con un esbozo de las líneas que podrán seguir en un futuro los estudios académicos sefardíes.
Ficta: VII, 2005
Cuadernos AISPI, 2023
Introducción al número monográfico de "Cuadernos AISPI" vol. 21 (2023) https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/issue/view/138 Alessia Cassani y Agnieszka August-Zarębska
Revista Tarbut, 1993
Maguen: 51, 1984
2015
Compilación de estudios sobre lengua, literatura y cultura de los sefardíes, en homenaje al hispanista Samuel G. Armistead. Entre los autores se encuentran Elena Romero, Ignacio Ceballos, Jon Juaristi, Antonio Cid, Paloma Díaz-Mas y Zeljko Jovanovic.
Revista "Clásica", 1992
Cuadernos AISPI, 2023
La cultura sefardí ha sido desde siempre una encrucijada de influencias, de contaminaciones, de hibridaciones. Desde su expulsión de España en 1492, los judíos sefardíes se han dispersado por un vasto territorio (en particular la cuenca del Mediterráneo y el norte de África), han atravesado tierras, han fundado comunidades en países diferentes, se han adaptado a su lugar de asentamiento, pero siempre han mantenido su lengua y su cultura de origen. Su lengua, el judeoespañol, primero se formó en contacto con las lenguas y dialectos hablados en la península ibérica en la Edad Media, incluidos el hebreo y el árabe, y más tarde recibió elementos de los idiomas de sus lugares de asentamiento. También su literatura ha acumulado a lo largo de la historia influencias de otros sistemas literarios a través de la traducción, la adaptación, la imitación o desarrollando unos temas y motivos presentes en las culturas co-territoriales. Este número de Cuadernos AISPI se propone analizar las confluencias, las intersecciones, los desplazamientos (y otros conceptos sinonímicos empleados por los investigadores) que han caracterizado y siguen caracterizando a la cultura sefardí, su lengua y su literatura, como consecuencia de su historia tan compleja.
Voces de mujer en Sefarad, 2023
La voz femenina Sefardí ha jugado un rol central en las celebraciones públicas del ciclo de vida durante reuniones familiares, durante las celebraciones del ciclo anual judío y durante varios siglos. Es particular- mente significativo que el judeo-español con sus expresiones de pro- funda emoción sea el idioma que está conectado con la contribución cultural de las mujeres.
“Ramón Menéndez Pidal y la cultura sefardí”, Lengua y cultura sefardí. Estudios en memoria de Samuel G. Armistead Madrid, Fundación Ramón Areces-Fundación Menéndez Pidal, 2015, pp. 97-128. Analiza la actitud y las actividades promovidas por Ramón Menéndez Pidal con respecto a la cultura sefardí, situándolo en el contexto de su época. Presta atención a los primeros estudios de filología románica que se ocuparon de la lengua sefardí, la influencia en Menéndez Pidal del liberalismo español de la Restauración y el surgimiento del filosefardismo español con la campaña de Ángel Pulido, los colaboradores sefardíes de Menéndez Pidal en su labor de recolección del romancero hispánico, la cultura sefardí en la Junta para Ampliación de Estudios-JAE (con especial atención a las encuestas de Manuel Manrique de Lara, el viaje de Américo Castro a Marruecos en 1922 y la presencia de voces sefardíes en el proyecto Archivo de la Palabra, de Tomás Navarro Tomás y Eduardo Martínez Torner). Acaba hablando de la proyección de la escuela pidalina en Estados Unidos, primero a través de la labor de Federico de Onís en la Sephardic Section del Hispanic Institute de la Universidad de Columbia (Nueva York) y luego por la investigación y el magisterio de Samuel G. Armistead, antiguo alumno de Américo Castro y decidido seguidor de la escuela neotradicionalista de Menéndez Pidal en los estudios sobre el romancero.
Señas de identidad de los cuentos sefardíes Cuenta la tradición judía que un día un rabino preguntó a sus discípulos cómo es posible saber cuándo termina la noche y el día amanece. Uno de los discípulos contestó :-Será cuando se puede distinguir una oveja de un perro ¿no ?-Es una buena respuesta, dijo el maestro, pero hay otra más acertada. Entonces otro discípulo respondió :-Será cuando podemos distinguir una higuera de un olivo.-Esa respuesta también es buena, dijo el maestro, pero no es la que yo esperaba.-¿Y cuál es ? preguntaron los discípulos.-Cuando miramos un rostro desconocido, el de un extraño, y reconocemos en él a nuestro hermano, en ese momento podemos decir que la noche termina y el día amanece 1. A mediados de los años 90 empecé a contar cuentos tradicionales en público y lo que me atraía entonces y me sigue atrayendo ahora es el carácter universal de estos relatos, su manera de allanar la comunicación y de crear vínculos. Como implica aquel rabino, un cuento es un puente entre seres humanos diversos, entre diferentes culturas; es una manera entrañable y eminentemente humana y civilizada de comunicar mediante la palabra. Paradójicamente, en este artículo voy a analizar los elementos de la narrativa sefardí que le confieren a ésta sus señas de identidad, o sea su carácter específicamente judío. Este estudio se basa en la colección de Cuentos populares de los judíos del norte de Marruecos, publicada por Larrea Palacín en Tetuán en 2 tomos, en los años 1952 y 1953 respectivamente, una coleccción que totaliza 156 relatos comúnmente llamados consežas por los portadores de la tradición 2. Aunque, por razones a las que aludiré más adelante, esta colección no es representativa de todos los temas del repertorio de los sefardíes del antiguo Protectorado español, tiene no 1 Sacado del sitio Cervantes (cvc.cervantes.es), apartado « Historias de debajo de la luna » y adaptado por la autora de este artículo. 2 Por razones de espacio y de homogeneidad, no se incluye en el presente estudio la colección de cuentos recogidos por Juan Martínez Ruiz y editados en « Textos judeo-españoles de Alcazarquivir (Marruecos), 1948-1951. » Revista de dialectología y tradiciones populares 19 (1963) : 78-115.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Religion Unplugged, 2022
arXiv (Cornell University), 2020
REVER - Revista de Estudos da Religião, 2020
Tell Qalinj Agha In a book Behnam Abu Alsoof
Connections : Transnational, cross-regional and global, 2023
Sociální studia / Social Studies, 2014
FOLD&R Fasti On Line Documents & Research, 502, 2021
Physical Review B, 2010
Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), 2017
Tese de Doutorado em Filosofia do Direito pela PUC-SP, 2017
Journal of Hunan University Natural Sciences
2009
Maturitas, 2015
The American Journal of Sports Medicine, 2018