Patterns of Lexical Collocations in Arabic*
Sattar Izwaini
American University of Sharjah
sizwaini@aus.edu
Abstract
Collocation is the habitual co-occurrence of words and a manifestation of the idiomatic usage of the
language. Lexical collocations are the frequent combination of content words in comparison to the
association with grammatical words. Arabic has a wealth of lexical collocations that merits attention and
research. This paper investigates Arabic collocations and provides an account of their patterns. It
proposes a typology of lexical collocations in Arabic, and discusses their types, structures and restrictions.
Issues such as semantic and syntactic features of collocations as well as register will be touched upon.
Grammatical collocation, i.e. the association with prepositions and particles, will be addressed only in
relation to the main topic of lexical collocation. Corpora of Arabic were used to detect and verify
occurrences of collocations.
Key words: Arabic, lexical collocation, semantic prosody.
1. Introduction
The term collocation, as understood today, was introduced by John R. Firth in the early nineteen-fifties in
his theory of meaning and has ever since been associated with him. It has been further elaborated and
refined by his followers such as HALLIDAY (1966), MITCHELL (1975), and SINCLAIR (1966).
FIRTH introduced collocation as one mode of meaning in a paper with the same title published in
1951 (see FIRTH, 1957; PALMER, 6 . He referred to a level of analysis that is intermediate between
the situational and the grammatical and suggested tackling that aspect of the meaning of lexemes which
depends upon the tendency of words to combine together (LYONS, 1977: 612). Firth also introduced
colligation to refer to a grammatical level of meaning, in contrast to collocation as a lexical level.
Colligation is concerned with co-occurrence and interrelation of grammatical categories in syntactic
structures (PALMER, 1968: 175ff). It refers to whether or not grammatical classes co-occur, whereas
collocation refers to tendencies in lexical co-occurrence.
Collocation is the habitual co-occurrence of words within their immediate environment. Lexical
items associate with other lexical items in regular patterns (CRYSTAL and DAVY, 1969: 56). Collocational
patterns are established in the language and constitute a vital part of the repertoire of the native speaker.
According to SINCLAIR (1991: 170), collocation is the occurrence of two or more words within a short
space of each other in a text . There is a special and often arbitrary bond between the lexical items that
collocate with each other. Lexical items attract each other within different ranges, not according to rules
but rather to tendencies.
A collocation consists of a node and collocates. The node is the word that is being studied and the
words that co-occur with it are collocates. In other words, the node is the lexical item whose collocational
pattern is under investigation, and collocates are those items that appear in its environment. In terms of
components, collocation can be of two types, lexical collocation and grammatical collocation. The former is
the co-occurrence of content words (nouns, verbs etc.); the latter involves function words such as
prepositions, e.g. istarsala fī ( س رسي فيto dilate) and istarsala ilā ( س رسي ليto feel comfortable/relaxed
with someone).1
More attention should be given to lexical collocations because grammatical collocation has
received its fair share of emphasis in the work of grammarians and lexicographers ABU-SSAYDEH, 1991:
66). This article investigates collocation in Arabic and proposes a typology of lexical collocations in Arabic.
It provides an account of their patterns, and discusses their types, structures, and restrictions. Other
issues such as semantic and syntactic features as well as register will also be touched upon. Grammatical
collocation will be addressed only in relation to the main discussion of lexical collocation. Examples have
been collected from a variety of sources, but the main source to detect and verify them has been corpora
of Arabic. The ArabiCorpus (173 million words) and Oxford Arabic Corpus (800 million words) were
used. Collocations as well as individual words have been traced and their collocation patterns investigated
using these two corpora. Dictionaries of Arabic such as lisān al-Carab (IBN MANẒŪR, 1999) and fiqh
al-luġah (Al-ṮACĀLIBIY, 1996) were also referred to.
1
The case marker ( ) لحركي اعر بييis not represented in the transliterated form of the majority of examples, especially
individual words and at a pause position, except for adverbs and indefinite nouns in object position.
-------------------------------------------------------------1
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
2. Collocation in Arabic
Language use is subject to two principles, idiomatic principle and open use principle (SINCLAIR, 1987).
The open choice principle suggests that texts are a result of a wide range of choices. Whenever a unit is
completed … a large range of choice opens up, and the only restraint is grammaticalness (ibid: 319-320).
According to the idiom principle, texts are not randomly constructed of words. A language user , Sinclair
wrote, has available to him or her a large number of pre-constructed phrases that constitute single
choices, even though they might appear to be analysable into segments ibid:
.
The way in which words in Arabic accompany each other ranges from idioms and fixed
expressions, to free collocations. They are attached to each other along a continuum, with idioms at one
end, and open variation at the other. It is probably beneficial to draw some lines between collocation on
one hand, and idioms and fixed expressions on the other. The common feature of these is idiomaticity. All
three categories (collocation, idioms and fixed expressions) fall within the idiom principle, but their
structure, behaviour and use are different. At the same time the elements of these categories are in a
relation of collocability with each other in a varying degree of rigidity and flexibility.
Fixed expressions are those established and rooted formulations that are used in different
( تق ليا خيللaccept absolute
contexts for a variety of purposes, for example taqabal” āliṣa al-taqdīr ل قييرر
appreciation),2 fī al-ḥaqīqa wa al-wāqiC (in fact and reality), ف ي لحقيق ي لا ق ي, and Calā sabīl al-miṯāl
عل ي س ي ي ل ييل. Idioms are expressions whose meaning cannot be inferred from the total sum of the
meanings of the constituent elements, for example, tarak al-ḥabl Calā al-ġārib ( تير لح ي علي لغيلبto leave
the cord at liberty), and d”nahu arṭ al-qatād ( ني خير لق يلimpossibly attainable). Collocation, on the
other hand, is the frequent association of words. Generally speaking, they tend to be of diverse and
changeable constituents, for example having doubts can be expressed in Arabic by the collocation of the
noun šuC”r شيوابand the verb rāwada بwhere the noun can also associate with a different verb, e.g.
intāba ن يل, tamallaka ت لي, sāwara سيل ب, ālağa خيللand āmara خيلررto denote the same meaning (See
Collocational Meaning below).
Collocation is a principle of organization in language, thought to be universal as a principle but
language specific in its realization (AISENSTADT, 1979: 71). It has attracted the attention of scholars of
Arabic in old and modern times. The phenomenon was identified and highlighted by linguists and
rhetoricians as early as the 9th century. Scholars such as AL-JĀḤIẒ (775-868 AD), AL-JURJĀNIY (10101078 AD), and Al-SAKKĀKIY (1159-1229 AD) paid some attention to lexical collocation, but they did not
elaborate further on it. Dictionaries of lexical collocations were also compiled by lexicographers such as
Ibn Al-SIKKĪT (9th century), Al-HAMAḎĀNIY (10th century), Al-ṮACĀLIBIY (10th-11th century), and IBN
SĪDAH (11th century). More recently, Al-YĀZIJIY (1904/1985) wrote a dictionary of phraseology, a large
portion of which includes collocations. Modern collocation dictionaries have also been compiled, for
example a monolingual dictionary of sounds (ḎYĀB, 1996), AL-ḤĀFIẒ Arabic-English collocation
dictionary (ḤĀFIẒ, 2004), and the English-Arabic Dar El-Ilm s Dictionary of Collocations (GHAZALA,
2007).
In modern times, collocation in Arabic has been examined and discussed, and more elaborate
classifications have been presented (see AL-RAWI, 2001 and EL-GEMEI, 2006). Studies on collocation
were conducted within lexicography (ABU-SSAYDDEH 1991, 1995; HOOGLAND, 1993), or translation
studies (EMERY, 1987; AL-RAWI, 2001; BAHUMAID, 2006). EMERY (1991) followed COWEI s typology
(1981) to include collocations along with idioms under composite unit . AL-RAWI (2001) provides a
typology based on word class and syntactic configuration to be a basis for translation procedures. The
typology, however, misses some types that are worth investigating such as a transitive verb with its object
noun. H̱OJALIY (n.d.) discusses both Arabic and English collocations with reference to translation.
GHAZALA (2004) provides a detailed categorization of Arabic lexical collocation within a stylistic
framework along with translation procedures. The categories he proposes somehow overlap, and the
examples provided include many idioms, sayings and fixed expressions that can hardly be considered
collocations. GRIMM (2009) proposes Arabic-driven taxonomy of collocations by categorizing them into
groups and subgroups depending on their constituent elements and semantic profile. Although it is the
most up-to-date, her categorization, however, is not comprehensive and somewhat confusing due to
overlapping of categories, the numbering system used, and some incorrect representation. For example,
there is confusion between adverb of manner (ḥāl) and absolute adverb (mafC”l muṭlaq), as the latter is
included within the former in one category and designated as such (see examples cited on pages 25, 30,
and 33).
2
The translations provided throughout the paper are meant to be as literal as possible to reflect the original elements
and structure. Some idiomatic and correct translations are abandoned here for this particular purpose. For the
translation of Arabic collocations, see IZWAINI (in press).
-------------------------------------------------------------2
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
2.1. Collocational Restrictions
There are two kinds of restrictions that play a role in semantically well-formed utterances: selectional
restrictions and collocational restrictions (see CRUSE, 1986: 278-279). The former deals with real world
knowledge, i.e. the logical relations between lexemes. Selectional restrictions determine the semantic
well-formedness or ill-formedness of a sentence like akala al-Caṣīr ( أكي َ لو ييرto eat juice). Collocational
restrictions are the lexical preferences that include or exclude the possibility of matching words in
variable strings. They are arbitrary limitations on the scope of collocability due to different reasons,
among which, for example, is the question of whether the subject is human. When the verb is tuwuffiya
( تيافto pass away), the collocate has to be a human being.3 Collocational restrictions can be described in
terms of tendencies rather than rules (HAAS quoted in PALMER, 1981: 134). There is no rule that is
followed in establishing collocations. The only rule, which is arbitrary in nature, is that there are
constraints that allow or discourage a native speaker from using particular word combinations.
CRUSE (1986: 279) defines collocational restrictions as arbitrary co-occurrence restrictions that
are irrelevant to truth-conditions . One manifestation of applying collocational restrictions is that a lexical
item sometimes cannot be selected in a lexical combination in which its synonym or near-synonym is
normally used as a collocate, e.g. the verb amāṭa أريلcollocates with liṯām ل يل, but not with its synonym
niqāb نقيلboth roughly mean veil ). The noun niqāb, however, collocates with the verb kašafa ( كشفto
uncover). Although both nouns are synonyms, they cannot be used interchangeably. It is collocational
restrictions that determine the selection of collocates and lexical combinations, but they are not logically
necessary for the makeup of an utterance. Differences in collocational restrictions account for differences
in the distributions of completely synonymous words and are thus considered as a determining factor in
positing two categories of total and complete synonymy (CRUSE, 1986: 292). There are two collocations
in Arabic of the noun-noun category, namely ḥāris al-marmā حيلب ل رريand ḥāmiy al-hadaf حيلر ل يي
(both mean goal keeper). They are similar in their distribution, but their constituents do not co-occur
interchangeably, i.e. there are no combinations of ḥāmiy al-marmā or ḥāris al-hadaf as such in the Arabic
corpora used for this study.
2.2. Collocational Range
Individual words have a number of collocates with which they usually co-occur. A collocational range
consists of the collocates of a given word (node). This range can be so restricted as to consist of only one
word, for example the verb ṭa ṭa a أ يأwhich collocates with ra s بأonly as its object, or so broad, e.g. the
adjective ḥasan ح يـن. The collocational range depends on the different meanings and senses of a word; the
more generic a word is, the greater its collocational range would be. A word of many senses will collocate
more widely than one with a restricted sense (BEEKMAN and CALLOW, 1974: 164). However, it can be
argued, by contrast, that it is the collocational range, i.e. the different combinations in which a word is
incorporated, that determines the kind and number of senses a word has.
The range of collocations can be determined by a conceptual factor. For example, the collocational
range of the verb sāwara سيل بshows that it usually associates with words from the semantic field of
feelings. Its subject collocates are qalaq قلي, šakk شي, šuC”r شيواب, awf خيا, iḥsās ح يل, ẓann ين, awhām
أ هل, hāğis هلجس,4 and raġba بغ.
Another issue in collocability is whether the noun is singular or plural. In noun-adjective
collocations, the frequency of singular versus plural seems different. For example, amal Carīḍ أري عيرر
occurs only 18 times whereas its plural form āmāl Carīḍah آريل عررضيoccurs 159 times. However, furṣa
sāniḥa فرصي سيلنحis found to be used 1710 times while its plural form furaṣ sāniḥa فير سيلنحoccurs only
107 times.
Also, when it comes to number category, the collocational range seems not to be the same. One
aspect of noun-noun collocations of the additive construct (muḍāf wa muḍāf ilayhi) is that the second
noun (with or without the definite article) is usually, but not always, a plural or a generic noun, for
لو يand qāḏifa qanābil قلذفي ق لبي. Hence the first noun tends not to have the
instance luCba aṭfāl يل
singular form (of the second noun) as a member of its collocational range, e.g. ḥarb Ciṣābāt حير ع يلبل,
ḥarb šawāriC حر شا ب, and ḥarb al-mudun حر ل ي.
2.3. Collocation Span
Collocation is the appearance of words accompanying each other in different distances in a text. The span
is the distance in terms of number of words between the constituents of a collocation. According to JONES
The concept of death in the verb tuwuffiya, in comparison with māta ( رلto die), is of an Islamic profile and is very
much culture-specific. The latter has a much wider collocational range.
4
The word generally means feeling but being associated with words such as awf (fear), qalaq (worry) and the like,
it has acquired some sense of apprehension (see Semantic Prosody below).
3
-------------------------------------------------------------3
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
and SINCLAIR, the span is a standard number of orthographic words, disregarding the grammatical
structures of which they form a part (1974: 21). SINCLAIR suggests four words on each side of the node
as a standard measurement of a span (1991: 170). On the other hand, MARTIN ET AL. (1983: 84) suggest
five words on either side of the node. Some scholars adopt both measurements, structural units and
number of words, to specify the span (Haskel, 1971; Smadja, 1993).
In investigating collocational patterns, it is important to specify the span adopted to identify word
combinations. Although collocation is the co-occurrence of lexical items in the immediate environment,
there are cases where there is a rather long distance between a node and its collocate, for example
collocations in sentences with adjectival predicates. A large number of sentences contain adjectives that
function predicatively (Emery, 1988: 108). Such instances should be taken into consideration while
accounting for collocational patterns. Let us consider the collocation īmān rāsi ر يل ب سيin the following
examples extracted from Arabic corpora:
(1) ا ر زعز
ر لحين بإي ا راسخ هل
mutasaliḥīn bi- īmān rāsi wa hādif lā yatazaCzaC
(2) إي ا شو ل راسخ ا ر زعز
īmān šaCbinā rāsi lā yatazaCzaC
(3) ها إي ا قيرم فيكم راسخ ا ر زعز
huwa īmān qadīm fīkum wa rāsi lā yatazaCzaC
In example 1, the span is one, as the two words are adjacent and the collocate (the adjective) ب سrāsi
occurs right after of the node (the noun) īmān ر لin the slot (+1). In example 2, the span is two as there
is one word between them and the collocate is in slot (+ 2). In example 3, the span is four (+ 4) since
there are three words intervening between the node and collocate.5
2.4. Collocational Meaning
Collocation has two aspects: the habitual co-occurrence of words, i.e. lexical attraction, and the
collocational meaning. Collocational meaning is what the combination of the constituent elements acquire,
or the meaning that one element gains owing to the association, whether in a variable or unique way. This
kind of meaning is important in shaping the semantic profile of a string.
The notion of collocation is very much related to the meaning of lexical items when they combine
with each other. Collocational meaning is generated and interpreted with the help of both the lexical
meaning of the collocation elements (node and collocate) and the whole meaning resulting from
combining those elements. It is derived from two sources, the constituent elements and the collocation as
a syntagmatic string, e.g. ibtisāma ṣafrā ب لر ص ر ءwhich suggests fakeness and insincerity.
Lexical items usually gain their meanings from the word combinations they are involved in. For
example the verb ḍaraba ضيرacquires its meaning based on the word with which it co-occurs. In ḍaraba
َ ضر بج, the verb refers to actual hitting, whereas in ḍaraba maṯalan لا
َ ضير ريor ḍaraba al-nuq”d
rağulan لا
ضر ل قا, it refers to the event of citing (an example) and issuing (currency) respectively.
Two points are worth noting here. Within one language community, marked or unusual
collocations have special meanings which are different from, and can be or more expressive than
established ones. Marked collocations reflect the stylistic features of a text. In some cases, they are used in
jest or to communicate irony, e.g. šukran laḏīḏan شيكرَا لذريذَا. This can even give rise to misinterpretation. In
analyzing collocations it is essential to consider the meanings of all their parts (COWIE, 1981: 229). The
interpretation of a word is guided by its collocational environment no matter how many meanings it has
in the dictionary (SINCLAIR quoted in KENNY, 1999: 80).
Many collocations are in fact metaphors that are no longer perceived as being such. One or both
constituents of a collocation can be metaphorical, for example nağāḥ bāhir نجيل بيلهر. The adjective bāhir is
originally a standard collocate of ḍaw ضياءmeaning bright light , (literally to have a blinding effect on the
eyes ). In nağāḥ bāhir, the lexical meaning of the adjective is transferred to modify the noun figuratively.
This figurative use of collocation is no longer recognized by the native speaker. Other examples of
collocations where one element is figurative include: lāḏa bil-ṣamt اذ بلل ي, abwāb al- amal أبيا أري, alḏahab al- aswad لذهبَ أساmutawaqid al-ḏihn ر اقي لذهن, and Cāṣifa mina al-taṣfīq علص رن ل ي.
2.4.1. Semantic Prosody
Individual lexical items have certain connotations based on their collocational patterns, which usually
contribute to collocational meaning. This is what is sometimes called semantic prosody. Semantic prosody
is the aura of meaning LOUW, 1993: 157) a lexical item has. It radiates in the collocation. This is
5
If the adjective is the node (the lexical item examined), the span of its collocation with the noun would be (- 1), (-2)
or (- 3) as the noun occurs before it with 1, 2 or 3 words in between.
-------------------------------------------------------------4
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
actually based on the meaning gained by the co-occurrence of a particular lexical item in a certain
collocational environment, i.e. other collocations, as in the adjective laḏīḏ لذرييذin the example above.
Semantic prosodies reveal the meaning intended by the speaker/writer. The reciprocal semantic effect of
the lexical items within a collocation shapes the final meaning of the collocation. The meaning
communicated by some collocations depends to great extent on the constituting collocates. For instance,
there are two verbs collocating with the noun furṣah فرصto express the idea of seizing an opportunity:
(4) iġtanama al-furṣah غ م ل رص
(5) intahaza al-furṣah ن ز ل رص
The verb in (4), iġtanama, has a positive connotation, whereas the verb in (5) is derived from, and is
indirectly related to intihāz ن ييلand intihāziyyah ( ن ل ريopportunism), which both have a negative
connotation. Furthermore, some collocations appear to be synonymous, but they have different
significance due to the difference in the meaning of one element, usually the collocate not the node, e.g.
abdā ihtimāman أبيي ه لريَل ا, and awlā ihtimāman أ لي ه لريَل ا. The latter suggests that the subject of the
sentence has authority.
Semantic prosodies are helpful in drawing a detailed picture of collocational patterns and thus
providing pragmatic information of a text. For example, in wazīr muzmin رر رزرن, the adjective muzmin
(chronic) has a negative prosody due to its collocation with the noun maraḍ رر. Al-ṮACĀLIBIY (1996:
352) states that the verb hāğa هلis used for evil only since it collocates with words such as šarr شر, ḥarb
حر, and fitna ف.6
A comparison between the collocational patterns of the two adjectives ḍalīC ضليand ḍāliC ضلل
clearly shows that the former has a positive prosody and the latter is negative one. They are involved with
nouns in collocations of the pattern adjective + prep + noun (where the preposition is fī )فas illustrated
in Table 1 below.
Table 1: Collocational patterns of ḍalīC ضليand ḍāliC ضلل
Node
Collocates
ḍalīC ضلي
amṯāl أر ل, ğuġrāfyā جغر فيل, al-luġah للغ, al-Cul”m لولا, al-Carbiyyah لوربي,
al-iqtiṣād اق ل, Cilm al-falak علم ل ل, al-qan”n al-dust”riy لقلنا ليس ابي.
ḍāliC ضلل
iġtiyyāl غ يل, fasād ف ل, irhāb بهل, ğarā im جر ئم, qatl ق, mu āmara ر رر, tahrīb
ت ررب, mu adirāt ر يب, tafğīr ت جير.
As shown above, collocates of ḍāliC have negative connotations, and using ḍalīC in association with them
may express approval and admiration, e.g. ḍalīC fī al-tahrīb ( ضلي ف ل رربexpert in smuggling). Similarly,
using ḍāliC in associations with collocates of ḍalīC, which have positive connotations, may express
disapproval and disdain.
In the following example taken from AL-KHALEEJ DAILY (1 May 2013), the positive semantic prosody
of the verb ytamataC
( رto enjoy/to have a merit) causes a collocational clash with the noun
Cudwāniyyah عي ني:
(6) .ك ر ر لَف َرورك ل قلء
ل ا عل أس ل
بللوي ني قل ب عل
ت
أصغر حج َل ا ل
ب س جيري أ أس ل
أ ر
aẓharat dirāsa ğadīda anna al- asmāk al- aṣġar ḥağman allaty tatamataC bil-Cudwāniyya qādira
Calā al-tafawuq Calā asmākin akbara minhā fī maCraka al-baqā
3. Patterns of Collocations
This section will discuss the different patterns of Arabic lexical collocations in terms of types, structures,
register, and relation to culture and foreign sources.
3.1 Collocation Types
Here a typology of Arabic collocation is proposed. I will attempt to provide a detailed account of the
collocational patterns. First, a general categorization of open, restricted and bound collocations is
provided following AISENSTADT (1979) and COWIE (1978, 1981), then types of collocation will be given
according to the word class of the nodes and collocates.
Open collocations are lexical clusters whose constituent elements combine with a large number of
other elements and collocate unrestrictedly with other lexical items, for example šay ğayid شي ء جييي. Both
words can co-occur with a wide range of words. Elements of open collocations are freely recombinable
and each element is used in a common literal sense (COWIE ET AL., 1983: xiii). To demonstrate the idea
6
This is a semantically complex word. Here the translation attempts to give the original meaning. It has also acquired
a second sense of seduction, charm, or enchantment.
-------------------------------------------------------------5
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
of free re-combination, below are examples of the collocational patterns of both elements of the verb-noun
collocation ağrā itiṣālan اا
َ جير ت يل. First, noun object collocates of the verb ağrā are given, and then verb
collocates of the noun itiSāl, whether it functions as the subject or the object of the verb collocate.
(7)
ağrā جر
(8)
itiṣāl ت ل
muḥadaṯāt رحل ثل, itiṣālāt ت لا, ḥadīṯ حيرث, Camaliya ع لي,
mufāwaḍāt ر ل ضل, mušāwarāt رشل ب, tafāwuḍ
ت ل, taḥqīq تحقي, taCdīlat
تويرل, istiftā س لء, dirāsa ب س, mubaḥṯāt ر لح ل, tağruba تجرب, munāwarāt
ر ل ب, muqārana رقلبن, ḥiwār حا ب, taḥlīl تحلي, istiṭlāC س ل, musābaqa ر لبق.
talaqqā تلق, hāwala حل, qaṭaCa ق, inqaṭaCa نق, faqada فقي, bada a بيأ, Cāwada
عل, bādara بل ب, amkana أركن, ammana أ ّرن, manaCa ر, arāda أب, aCāda أعل,
sahhala س ّـ, taCaḏḏara توذب, atāḥa تل, tasanā
ت.
Restricted collocations are those word combinations whose constituents are restricted in their
collocatibility. According to AISENSTADT (1979: 71), they follow certain structural patterns, and
restricted in their commutability not only by grammatical and semantic valency … but also by usage .
Below are two examples of restricted collocations.
(9)
(10)
kaṯṯ كث
urṣa (opportunity) فرص
šaCr شور, liḥya لحي, šārib شلب, hāğib حلجب
manḥ ( ر حgranting), itāḥa ( تلحallowing), iġtinām غ ل
(seizing), intihāz ( ن لtaking advantage), iqtināṣ ق ل
(hunting), taḥyun ( تـحينwaiting for), istiġlāl ( س غلexploiting),
ḍayā ( ضيلloss), iḍā a ( ضلعlosing), tafwīt ( ت ارmaking it
missed)
A bound collocation is the one where there is only one word to collocate with. No possibility for another
lexical item to take the place of the collocate exists, no matter how close in meaning, for example masqaṭ
ra s ر ييق بأ, where ra s بأis collocationally significant for masqaṭ ر ييقwhich has a very narrow
collocational range in comparison with ra s. It is much more significant, then, for masqaṭ to collocate with
ra s than it is for ra s to collocate with masqaṭ, because of the significant difference in their collocational
ranges.
Bound collocation is considered by COWIE as a bridge category between collocations and
idioms (1981: 228). This is because the range of one component is limited to one word. This kind has a
fixed word combination and maintains a middle position between idioms and those collocations of
variable collocates. BENSON ET AL. refer to it as obligatory collocations, where the range is restricted to
one collocate only (1986: 258). They call it transitional combinations since they are transitional between
idioms and collocations, more frozen than ordinary collocations, i.e. less variable (ibid.: 254). BARNWELL
calls this type special collocations (1974: 57).
Collocations in Arabic can also be categorized according to their word class and syntactic
arrangements, i.e. within a framework of colligation (See Introduction above). Below is a categorization of
Arabic lexical collocations. Further discussion will follow. For easier reference, categories are named
according to the first element although it can be the second element that is collocationally more significant.
Type N (nouns)
N1
N2
N3
N4
N5
N6
n + n: Additive construct where the second noun functions as a modifier of the first noun, baladiya
al-madīna بلير ل ير, maktab al-barīd رك ب ل رري, qamīṣ ḥarīr ق ي حررر, ṭabīb asnān يب س ل,
hadīl al-ḥamām هير لح ل, sirb ṭuy”r سر ياب, sadād al-ra y سي لرأي.
n + prep + n: ṣirāC Calā al-nuf”ḏ صر عل ل اذ, kawkaba mina al-fursān كاك رن ل رسل. This type can
also be a version of N1: sirb mina al-ṭuy”r سر رن ل ياب.
n + adj: sabab wağīh س ب جي, ṯaman bāhiẓ ث ن بلهظ, rāya afāqa ب ر خ لق, šakk murīb ش رررب, yawm
rabīCiy را ببيو, tadfi a markaziyya تيف رركزر.
n + v: layālin alawna ليل َ خلا. The verb can be a negated active or passive present tense, īmān lā
yatazaCzaC ر ل ا ر زعزsiḥr lā yuqawam سحر ا رَـقل, waḍC lā yuṭāq ض ا رَ ل.
n + adv (adverb of place): al-qafz fawqa لق ز فا, ağwā fawqa أجا ء فا, al-w”q”f amāma لاقا أرل,
taḥadiyyāt amāma تحيرل رل.
n + prep + adv (adverb of place): Cināya min ladun ع لر رن لي, tašğīC min ladun تشجي رن لي.7
Type V (verbs)
7
The adverb of place ladun is also an adverb of time, but corpus evidence shows that it is used nowadays as an adverb
of place only.
-------------------------------------------------------------6
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
V1
V2
V3
V4
V5
V6
v + n: intransitive verb and the noun is its subject. inḥasart al-miyāh نح ر ل يل, haṭala al-maṭar
ل ر
ه, taqayaḥa al-ğurḥ تقيحَ لجر, nabaḥa al-kalb ن ح لكلب, ārat qiwāh خلب قا, intābahu
šuC”r ن لب شواب.
v + n: transitive verb and the noun is its object. r aba al-ṣadC بأ َ ل ي, tawa ā al-ḥaḏar تاخ لحذب,
amḍā al-waqt أرض لاق, iğtaraḥa muCğiza ج ر روجز.
v + n/pronoun + n: The verb is transitive, the first noun is object 1, and the second noun is object 2
(indirect object), ḥammalahu mas ”liyyah ح ّ ل ر لي, ita aḏahu maqarran ت ذ رقر,
istamāḥahu Cuḏran س لح عذبَا.
v + prep + n: ašāḥa bi-wağhihi أشل باج. This is a version of V2 in terms of lexical association.
, a aḏa yabḥaṯ أخذ ر حث. The first verb is in the
v + v: ğaCala yaq”l جو رقا, ṭafaq yata amal ر أر
past tense whereas the second verb is in the present tense.
v + adv
1. v + absolute object (cognate accusative or mafC”l muṭlaq): the adverb is a verbal noun
(maSadar) in the accusative functioning as an adverb as in faṣilahu
tafṣīlan َف ل َت يلا. It can also involve an adjective: fariḥa faraḥan
aẓīman فر فرحَل ا ع ي َلا. The adverb can be a preposition-noun as in
Cāmalahu bi-luṭf ( علرل بل فsee the discussion in 3.1.1 below).
2. v + adverb of differentiation (tamyīz): taḍawara ğ”Can تضابَجاعَل ا, ṭāra faraḥan لب فرحَل ا,
naẓara ilayhi šazran ن ر لي شزبَا.8
3. v + adverb of manner (ḥāl): adjective functioning as an adverb, bāta ğā iCan بل َجلئوَلا, wallā
hāriban ل هلببَلا.
4. v + adverb of place: qafaza fawqa ق ز فا, maṯula amāma رَ ــَ أرل, intaḥā bihi ğāniban
ن ح ب جلن َلا.
5. v + adverb of time: makaṯa šahran ركث ش رَا.
Type ADJ (adjectives)
Adj1
Adj
Adj
Adj
Adj5
adj + n: (additive construct), ḥilw al-maCšar حلا ل وشر, wārifa al-ẓilāl بف ل ل, sarīC
al-ištiCāl سرر اش ول, Carīḍ al-mankabayn عرر ل ك ين. Members of this category are
compound adjectives (see discussion in 3.1.1. below).
adj + n: additive construct with the elements are indefinite, Caẓīm taqdīr ع يم تقيرر, kabīr wazn
ك ير.
adj + adv: an absolute object, mafC”l muṭlaq (a verbal noun, maṣdar, modified by an adjective)
ğamīl ğamālan hādi an اا هل ئَلا
َ ج ي ج ل.
adj + adj: salīm muCāfā سليم رولف, muḍḥik mubkiy رضح ر ك.
adj + v: ḥay yurzaq ح رَر. The verb is in the present passive. The adjective has the verb phrase
as a modifier.
Type ADV (adverbs)
adv + n: fawqa ra sih فا بأس, fawqa al-saṭḥ فا ل ح,
amāma al-qaḍā أرل لقضلء, amama al-mağlis أرل ل جلس.
ئ َلاand Cašiya wa ḍuḥāhā عشي ضحلهل, ṣabāḥa masā
Adv2
adv + adv: dā iman (wa) abadan َأبيا
Adv1
ص ل ر لء.
3.1.1. Discussion
While types are categorized here according to the first element in the collocation, it has to be stressed that
in terms of node-collocate relationship, the first element is not necessarily the node. The second element
can be more significant in the collocation, as it is the one that determines the collocability and recalls the
first element into association, as in V1, V2 and Adj1.
Collocations usually have corresponding versions of verb and noun collocations, e.g.
tawa ā/tawa iy al-ḥaḏar تاخ لحذب/ تاخ, and ṭalaCa/ṭul”C al-nahār لا ل لب/ ل. Such pattern can also be
found in noun-adjective collocations, e.g., sadād al-ra y سي لرأي/sadīd al-ra y سيري لرأي/ra y sadīd بأي سيري,
and sāḥirat/siḥr al-Caynayn سحر لوي ين/ سلحر.
Some categories such as (N2, N6) and (V3, V4) are in fact subtypes of those collocations with the
same parts of speech, (N1, N5) and (V2) respectively, but with a preposition involved. They are put in
separate categories to have a more delicate taxonomy. The types that contain prepositions are basically
collocations of the content words. In lexical collocations that include prepositions only one element is
collocating with the grammatical element, e.g. tanāfus Calā al-manṣib ت لفس عل ل بwhere tanāfus ت لفس
collocates with Calā عل. This is a grammatical collocation embedded in collocations with any other lexical
8
According to traditional grammar, this is called deputy absolute object )نلئب عن ل وا ل ل. I would analyze it as an
adverb of differentiation ( )ت ييزas it describes why or how the action is done.
-------------------------------------------------------------7
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
item that is a member of collocational range of the noun tanāfus, which can basically be any word
denoting something subject to competition, such as ka s كأ, sulṭa
سل, laqab لقب, ğā iza جلئز, and nuf”ḏ
ن اذ.
Prepositions are elements of grammatical collocations in association with only one component of
the lexical collocation. Whereas the word that is involved in the grammatical collocation cannot be
replaced in this particular relation, the slot of the other component can be filled by other content words
that co-occur with the content word in the grammatical collocation. For example, the grammatical
collocations of the verb tanāfasa ت لفسinvolve the prepositions Calā عل, maCa ر, and fī ف. However, the
nouns that collocate with this verb, although different for each grammatical collocation, are the members
of the collocational range of the verb:
(11)
Calā
(12)
(13)
maCa
fī
ğā iza جلئز, manṣib ر ب, maqCad رقوي, maqāCid رقلعي, laqab لقب, ṣafqa ص ق,
Cuḍwiyya عضار.
ġarīm غررم, munāfis ر لفس, ṭaraf ر, murššaḥ ررشح.
musābaqa ر لبق, ğawla جال, sibāq س ل, inti abat ن لبل.
While the prepositional phrase in the type V3 (v-p-n), for example biḥinka in taCāmala biḥinka تولر بح ك,
involves a noun, and may lend itself to the analysis of a verb-noun collocation, the prepositional phrase,
however, functions as an adverb of manner signifying how the action is carried out. Two texts with
different collocational setup can illustrate this point:
(14)
(15)
maCa annahu yataḥadaṯ bi-stifāḍa ر أن َر حي َبلس لض..
yuḥadiṯukum fī kitabihi…ḥadīṯan mustafīḍan حير َلاَر يضَلا...َ رحيثكمَف َك لب
The two adverbs, bi-stifāḍa and ḥadīṯan mustafīḍan can be used interchangeably. The collocation in (14)
has the same meaning of the one with the absolute object in (15). The prepositional phrase functions as an
adverb when collocating with the same verb. Hence, there can be an overlap between the two types (v-adv)
and (v-n).
Type N3 (noun-adjective) can be involved in a different syntactic configuration of a cognate
accusative (absolute object or mafC”l muṭlaq) where it modifies a verb by having the noun element of the
same root of the verb, as in sāra sayran baṭī an سييلب سيييرَا ب ي ييَل اand drasahu dirasatan mustafīḍah
بسي ب سي ر يضي. Hence, it is part of the type V6 (v-adv). The same type of N3 (n-adj) can also be
incorporated in the type Adj (adj-adv) where it also functions as an absolute object as in ğamīl ğamālan
hādi an.
Characteristic of Arabic are collocations that are comprised of a special structure of compound
adjectives. These are two words (adjective and noun) combined with each other to modify another noun.
Type Adj1 is usually an additive construct (muḍāf wa muḍāf ilayhi), where an adjective is added to a
noun. The adjective modifies and describes the noun, but has the gender and number of another noun that
the construct (the compound adjective) as a whole modifies:
(16)
(17)
(18)
Carīḍ al- aktāf اك ل
عرر
( rağul ḏ” aktāf Carīḍah ) بج ذ أك ل عررض
sāḥira al-Caynayn سلحر لوي ين
( imra ah ḏāta Caynayn sāḥiratayn عي ين سلحرتين
fāḥiš” al-ṯarā فلحشاَ ل ر ء
) أش ل
( aš āṣ ṯaw” ṯarā fāḥiš ذ ثر ء فلحش
ررأ ذ
In similar constructions (of compound adjective), the corresponding noun-adjective structure with ḏ” ذ,
as well as its feminine and plural forms, while theoretically plausible, is not found to be used. For example,
corpus evidence shows that the compound adjective version of the collocation ḥāfiyya al-qadamayn
حلف لقيرينis much higher in frequency than the corresponding noun-adjective construction. While the
noun-adjective collocation qadamān ḥāfiyyatān ( قيرل حلفي لand the corresponding accusative and genitive
form qadamayn ḥāfiyyatayn )قيرين حلفي ينis much less frequent with only 31 occurrences (10.6%) than the
compound adjective ḥāfiyya al-qadamayn with 262 occurrences (89.4%), it is not used with ḏ” ذor ḏy ذي,
nor with all other versions of differing numbers and genders.
Although the components in Adj4 (adj-adj) are irreversible, which may lead to their consideration
as frozen binominals, they are, however, free re-combinable with other lexemes. For example, in salīm
muCāfā سليم رولف, muCāfā has a range of collocates in a similar structure where it occurs second in sequence,
as in ṣaḥīḥ muCāfā صحيح رولف, karīm muCāfā كررمَرولف, ṭayib muCāfā يبَرولف, and sālim muCāfā سللمَرولف.
This also applies to salīm سليم: salīm naqiy سليمَنق, salīm matīn سليمَر ين, and salīm sāfin َ سليمَصل.
-------------------------------------------------------------8
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
Some bound collocations are mostly comprised of two words of similar phonology and structure,
what is called itbāC ( ت لroughly means to follow). For the lack of a better term, I would call it rhymed
collocation. Examples include arāb yabāb ( خر ر لdevastated and desolate) of the type N1 (n-n), and
ḍā iC sā iC ( ضلئ سلئlost and disoriented) of the type Adj3 (adj-adj). They can also be lexical items from the
same root, as in ẓil ẓalīl لي
(deep/leafy shade) which is of the type N3 (n-adj).
A similar type of collocation are coordinated lexical items characteristic of idiomatic Arabic style
with the purpose of emphasis. Their constituents are either synonyms/semi-synonyms, antonyms, or have
some complementary semantic relation (see also ALI, 2004; GHAZALA, 2004: 3-4; EL-HASSAN quoted in
EL-GEMEI, 2006: 435). The first type can be nouns, as in al-ğ”d wa al-karam لجيا لكير, al-šakk wa al-rība
لشي لرر ي, or verbs, e.g. naša a wa traCraC نشيأ ترعير. Examples of the antonymous type are al-šakk wa
al-yaqīn ( لش ي ليقييينn-n) and ğumlatan wa tafṣīlan ( ج لي ت يييلadv-adv), and of the complementary
relations is al- ubz wa al-milḥ ( ل ز ل لحn-n).9
GRIMM (2009: 26) contends that such expressions do not qualify as collocations as they do not
have the hypotactic relation and semantic effect in that one element is not subordinated by the other, and
thus they are excluded from her taxonomy. However, as they are recurrent co-occurrences and there is a
special lexical bond between the two components in that they appear together and their meanings are
enhanced by the association, they can be safely included within the area of collocation.
A special pattern of verb collocations is when the two elements of the collocation are derived
from the same root (collocation type is given between brackets):
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
qāla qā il ( قل قلئV1)
ra ā ra yan ( بأ بأرَل اV2)
qaṣṣa qiṣatan ( ق قV2)
ḏahaba maḏhaban ( ذهب رذه َلاV2)
ğayaša al- ğuy”š ( جيـّش لجياV2)
ẓanna (bihi) al-ẓun”n ( ن ب ل اV4)
ğanna ğun”nāh ( جن ج انV2)
balaġa mablaġ (al-riğāl) ( بلغ ر لغ لرجلV2)
The last example ( 6) is a special configuration, as the object is a noun construct (additive compound),
which makes it a subtype of V2.
Another sub-type of verb-noun collocations includes what is usually a negated verb phrase
functioning as a modifier of a noun, e.g. siḥr lā yuqawam سيحر ا ريـقل. Some nouns collocate with both an
adjective and a synonymous negated verb:
Table 2: adjective and negated verb collocations of īmān ر لand fawā idََفا ئي
Noun + adjective
īmān rāsi ر ل ب س
fawā id ğammah فا ئي ج
Noun + negated verb phrase
īmān lā yatazaCzaC ر ل ا ر زعز
fawā id lā tuḥṣā
فا ئي ا تح
Both collocates of the same node above can also co-occur with the noun in the same string where the
adjective comes first and the verb phrase comes second:
(27)
(28)
īmān rāsi lā yatazaCzaC ر ل ب س ا ر زعز
fawā id ğamma lā tuḥṣā
فا ئي ج ا تح
Many collocations in present time Arabic are created by extension. These are usually of groups or
sounds of new items introduced to the culture. For example, the collocation denoting a squadron of
airplanes, sirb ṭā irāt لئر
سر, incorporates a word that is originally used for a group of birds, as in sirb
ṭuy”r سر ياب. The word hadīr هيررwhich collocates with al-muḥarik ل حرto denote its noise, is
extended from the sound of sea waves, hadīr al-baḥr هيرر ل حر, or the camel, hadīr al-baCīr هيرر ل وير.
Another example is the extension of wābil بwhich collocates with maṭar ( ر رmeaning pouring rain) to
denote the amount and intensity of firing bullets when collocating with raṣāṣ بصل.
Finally, there is an interesting category of collocations of titles and addressing expressions that is
worth highlighting:
(29)
(30)
(31)
Cardinal/Bishop: niyāfa al-kardināl/al- asquf/al-miṭrān ل ر/ أسقف/ نيلف لكلب ر ل
Judge: faḍīla al-qāḍiy فضيل لقلض
King/Sultan: ğalala al-malik/al-sulṭān/al-Cāhil لوله/ ل ل ل/ جلل ل ل
COWIE (1978: 134-135) cites fish and chips and salt and pepper as examples of open collocation.
-------------------------------------------------------------9
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
9
(32)
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
Minister: saCādat/maCāliy al-wazīr رولل لا رر/ سول
Muslim clergyman: samāha al-muftiy/al-sayid/al-šay لشي/ ل يي/ س لح ل
غ
Patriarch/Cardinal: ġibṭa al-baṭriyyark/al-kardināl لكلب ر ل/ ل ررر
Pope: qadāsa al-bābā قي س ل لبل
President: fa āma ra īs al-ğumh”riyyah ف لر بئيس لج ابر
Prime Minister: siyyāda /dawla ra īs al-wuzarā ل بئيس لا ب ء/ سيل
Prince/Sheik: sumw al- amīr/al-šei لشي/س ا أرير.10
While some of these combinations fall under the area of bound collocation, some others are recombinable. For example, siyyāda can also collocate with wazīr and ra īs al-ğumh”riyyah.
3.2. Compound Collocations
This type involves two or more collocations incorporated into one combination where the elements are
engaged in a network of association with each other. A compound collocation is when one collocation is at
the same time a collocate of the node or a part of another collocation, for example ağrā dirāsa mustafīḍa
أجر ب س ر يضwhere the verb ağrā أجرcollocates with the noun dirāsa ب س, and the latter collocates
with the adjective mustafīḍa ر يض. GRIMM (2009: 28) calls this type chained collocation. However, as
the relation between the components is far more than a sequence of words associating with other words
in a chain , it is best termed compound collocation. Table 3 below provides an analysis of the compound
nature of these collocations.
Table 3: examples of compound collocations (CC)
Example
itta aḏa ṭābiCan
siyāsīyan
ت ذ لبوَل ا سيلسيل
ġaṭṭa fī nawm Camīq
غ َف َنا َع ي
šarikāt al-qiṭāC al- āṣ
لق ل ل ل
شركل
ġāz musīl li-ldum”C
غل ر ي لليرا
iğrā āt amniyya
mušaddada
جر ء َأر ي َرشي
iḍā a ğamīla ğamālan
hādi an
ضلء ج يل ج لااَ هل ئلَا
Type and comment
CC [v + collocation (n + adj)]
The n-adj collocation as a whole collocates further with the verb. There is no
collocation of this verb with the noun only.
CC [v + collocation (n + adj)]
While the noun nawm collocates with the adjective Camīq, the verb ġaṭṭa does
not collocate with one element of this collocation, but with the collocation as a
whole. If it does, then the noun nawm must be definite as in ġaṭṭa fī al-nawm
غ ف ل ا, or attached to a pronoun, e.g. ġaṭṭa fī nawmihi غ ف نار.
CC [n + collocation (n + adj)]
There is no such collocation of n + n only as in šarikāt al-qiṭāC.
CC [n + collocation (adj + p + n)]
The collocation musīl lil-dum”C collocates with the noun ġāz.
There is no such collocation of n + adj only as in ġāz musīl.
CC [collocation (n + adj) + adj)
The adjective (mušaddadah) modifies the n-adj collocation as a whole. It can
also be analyzed as of the pattern n-adj-adj which is produced from 2
collocations: iğrā āt amniyya (n + adj) and iğrā āt mušaddada (n + adj).
CC [collocation 1 (n + adj) + collocation 2 (n. + adj.)]
Collocation 2 functions as an adverb (absolute object).
Consider the following example of multiple compound collocations:
(39)
ت لفس بين شركل لق ل ل ل ف اس لب بلل يل
tanāfus bayna šarikāt al-qiṭāc al- āṣ fy al-istiṯmār bil-miyāh
The word tanāfus ت لفسco-occurs with the whole collocation of šarikāt al-qiṭāC al- āṣ شركل لق ل ل ل
which is a compound collocation itself (see Table 3 above). Also, tanāfus collocates with al-istiṯmār bilmiyāh اس لب بلل يلwhich is another collocation itself of istiṯmār and miyāh.
3.3. Culture-specific collocations
Another type of collocational pattern concerns the relationship between collocation and culture.
Collocations are embedded in a specific culture. Word combinations are constructed according to the
10
The transliteration of the word شيin 5 and 10 is deliberately given in two forms since these are two different titles.
-------------------------------------------------------------10
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
cultural profile of the language and the values and belief systems of its culture. For instance, in a hot and
dry climate, as is the case in most regions of the Arab world, being thirsty is a commonplace feeling, thus
the collocation mutaCaṭṭiš lil-sulṭah ري و ش لل يل.11 Moreover, Arabic is intertwined with Islamic culture,
and collocations of cultural profile are abundant, whether general such as aqāma al-ṣala أقيل ل يل, ātā
al-zakā آتي لزكيل, or specific such as those of the verb addā as in addā zakā al-fiṭr كيل ل ير
أand addā
ṣalā al-Cīd أ صل لويي. Other culture-specific collocations include: mahr mu ağğal ر يرَر جي, al- ayām al-bīḍ
أرل ل ي, birr al-wālidayn بر لا ليرن, and hağğ al-bayt ح ل ي.
3.4. Loan collocations
Many collocations are calque translations of foreign ones, and now established in Arabic. These have been
introduced in response to new concepts that had to be transferred into Arabic culture:
(40)
(41)
(42)
(43)
(44)
(45)
aḥtafaẓa bil-ḥaq ( ح ظ بللحV4: v-prep-n)
aṭlaqa ḥamla ( ل َح لV2: v-n)
mākina baḥṯ ( رلك بحثN1: n-n)
ġasl al- amwāl ( غ أراN1: n-n)
naql mubāšir ( نق ر لشرN3: n-adj)
Calāqāt ṯunā iyyah ( علقل ث لئيN3: n-adj)
to reserve the right
to launch a campaign
search engine
money laundry
live transmission
bilateral relations
3.5. Specialized Collocations
Style can be identified by its special use of collocations, whether it is defined as technical or idiosyncratic.
Word combinations are either typical of the language in general or of a specific sublanguage. In terms of
subject field, collocations can be said to have two general classifications: common collocations that are
used in everyday language and register-specific collocations which are used in a specialized area. SMADJA
contends that collocations are domain-dependent . EMERY states that there are two categories in
classifying collocations: general category, i.e. the common core and stylistically restricted collocations,
including technical collocations (1988: 16).
Different fields of science and technology as well as special fields of medicine, economics,
agriculture, education, linguistics, etc. have their own patterns. Many collocations of those areas are,
however, a direct product of translation into Arabic. Their coinage and structuring are highly determined
by the translation process, reflecting a new aspect in the Arabic lexicon. Examples of special collocations
are listed in Table 4 below with collocation type between brackets.
Table 4: Examples of specialized collocations in Arabic
Field
Example
ğayyara al-ṣak (al-šīk) لشي
( جيّر لto endorse a check) (V2, v + n)
Banking
taḥallul ḍaw iy ( تحلُ ضائphotolysis) (N3, adj + n)
Biology
mazağa al-maḥl”l ( رز َ ل حلاto mix a solution) (V2, v + n)
Chemistry
uṣ”l ṯābita ( أصا ثلبfixed assets) (N3, adj + n)
Economics
ṯunā iy al- aliyya ( ث لئ ل ليbi-cellular) (Adj1, adj + n)
Electronics
ṯulāṯiy al- abCād ( ثلث أبولthree-dimensional) (Adj1, adj + n)
Geometry
al- ādim al-iftrāḍiy ( ل ل َ اف ر ضdefault server) (N3, adj + n)
IT
ta ğmīd al- amwāl ( تج يي أراfreezing of assets) (N1, n + n)
Law
ğumla šarṭiyya ( ج ل شر يconditional clause) (N3, adj + n)
Linguistics
ğaḏr takCibiy ( جذب تكويcube root) (N3, adj + n)
Mathematics
ta ṭīṭ qalb ( ت ي قلبcardiography) (N1, n + n)
Medicine
ṭalCa ğawiyya ( لو َجارsortie) (N3, adj + n)
Military
3.6. Semantic Categories
From a semantic point of view, collocations in Arabic can be categorized in different areas, signifying the
relationship between their elements:
1. Agent: mudīr al-šarika ريرر لشرك, mu assis al-ḥizb ر سس لحز.
2. Belonging: amwāl al-nās أرا ل ل, bayt al-Cā ila بي لولئل.
3. Colour: luḥ”m bayḍā لحا بيضلء, bašara samrā بشر س ر ء, Casal aswad أسا
ع,
In ArabiCorpus there are no co-occurrences of sulṭah ( سلpower) and ğaa iC/ğawCaan جاعل/ ( جلئhungry). In the
Oxford Arabic Corpus there is only one occurrence of ğaa iC ilā al-sulṭah. In Oxford English Corpus of 2 billion words
(Oxford Dictionaries website), there are 1209 co-occurrences of power and hungry (power hungry, power-hungry,
and hungry for power), whereas there are only 13 co-occurrences of power and thirsty (power thirsty, powerthirsty, and thirsty for power).
11
-------------------------------------------------------------11
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
شقر لشورašqar al-šaCr.
4. Content: Culba ḥalawiyyāt عل حلارل, ṣund”q al- adawāt
ص ي أ.
5. Group: qaṭīC (mina al-) ġanam ق ي رن لـ غ م, ratl (mina al-) sayyārāt بت رن لـ سيلب. The
second element has to be a plural or generic noun. It can be of two different configurations,
with or without a preposition, making it either type N1 (n-n) or N2 (n-prep-n).
6. Identity: tanẓīm sirriy ت يم سري, muḥāmiy al-difāC رحلر ليفل.
7. Material: ātam ḏahab خلتم ذهب, ṣund”q ašab ص ي خشب. The second element functions as a
modifier to signify made of .
8. Movement: ğaḥiẓat Caynāh عي ل
جح, mādat al- arḍ رل أب.
9. Object: āḍa tağriba خل تجرب, tabaw a makāna ت اأ ركلن, tadāraka al-mawqif تي ب َ ل اقف.
10. Part-whole: bu bu al-Cayn ب ب لوين, kumm al-qamīṣ كم لق ي, bahw al-funduq ب ا ل ي, fuṣṣ
ف. The second element of the latter has to be a generic noun. It can
(mina al-) ṯ”m رن لـ ثا
be of two different categories whether with or without the preposition, making it either type
N1 (n-n) or N2 (n-p-n).
11. Place: Carīn al- asad عررن أسي, maqarr al-ḥuk”ma رقر لحكار, dā ira inti ābiyya ئر ن لبي.
12. Process: kitāba taqrīr ك لب تقررر, yunaẓim al-waqt ر م لاق.
13. Purpose: mubīd ḥašrāt ر يي حشر, Culba hadāyā عل هي رل, ṣund”q al-iqtrāC ص ي اق ر, ġurfa
al-iğtimāCāt غرف اج لعل.
14. Sound: ṣāḥa al-dīk صل لير, ṣahala al-ḥiṣān ص ـ َ لح ل, dawiy al-infiğār يَّ ان جلب.
بأ ل, Cawda al-ḥuğğağ عا لحجل, mawsim al-ḥaṣād راسم لح ل.
15. Time: ra s al-sana
In some cases, there is more than one attribute of the same collocation, which makes them fall under
different categories. For example, ġurfa al-iğtimāCāt can also be a place, and Cawda al-ḥuğğağ can be a
process as well.
4. Conclusion
Lexical items tend to co-occur with each other within their immediate environment where the collocation
of words results in a unique combination. Frequent collocations reflect the way in which language is
organized and used. They are a clear manifestation of language structure and use, especially in their makeup and recurrence. Collocations are very diverse in nature in terms of number of their elements, their
word classes and syntactic arrangement. Constituent parts of the collocation combine with each other in
varying degrees of rigidity and flexibility the level of which depends on the relationship between them.
Some collocations can be very restricted; others are very flexible in that their constituents can be freely
substituted.
This article has discussed lexical collocations in Arabic and outlined their types and structures.
The paper provides a detailed typology of lexical collocations in Arabic based on the word class of the
node and its collocates. It also discussed collocational restrictions, meaning, and range. The relationship
between collocation and culture as well as register is also touched upon.
References
ABU-SSAYDEH, A.F. (1991). A Dictionary for Professional Translators. In: Babel, 37:2, 65-74.
ABU-SSAYDEH, A.F. (1995): An Arabic-English Collocation Dictionary: issues in theory and methodology.
In: Babel, 41(1), 12-23.
AISENSTADT, E. (1979). Collocability Restrictions in Dictionaries. In: Hartmann, R.K.K. (ed.), Dictionaries
and Their Uses. Exeter: University of Exeter. 71-74.
AL-JĀḤIẒ, A. (8th-9th century/1980). al-bayān wa al-tabyīn. Beirut: dār al-jīl.
AL-JURJĀNIY, A. (10th century/2004). dalā il al-iCğāz. Beirut: dār al-jīl.
AL-HAMAḎĀNIY, A. (10th century/1980). al- alfāẓ al-kitābiyya . (no place): al-dār al-Carabiyyah lil-kitāb.
AL-KHALEEJ DAILY (2013): Accessed at http://www.alkhaleej.ae on 1 May 2013.
AL-RAWI, S. (2001): Rendering Arabic Collocations into English. In: Al-Lissan Al-Arabi, 52: 23-27.
AL-SAKKĀKIY, Y. (12th-13th century/1987). miftāḥ al-Cul”m. Beirut: dār al-kutub al-Cilmiyyah.
AL-ṮACĀLIBIY, A. (10th-11th century/1996). fiqh al-luġa wa sirr alC-arabiyya . Beirut: dār al-kitāb
al-Carabiy.
AL-YĀẒIJY, A. (1904/1985). kitāb nağCa al-rā id wa šarCa al-wārid fī al-mutrādif wa al-mutwārid. Bierut:
Librairie du Liban.
ALI, A.S.M. (2004). A Study of Antonymous and Synonymous Couplings in Arabic with Reference to
Translation. In: Babel, 50:4, 346–360.
ARABICORPUS, http://arabicorpus.byu.edu/
BAHUMAID, S. (2006). Collocation in English–Arabic Translation. Babel, 52:2, 133–152.
BARNWELL, K. (1974). Introduction to Semantics and Translation, High Wycombe: Summer Institute of
Linguistics.
-------------------------------------------------------------12
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
BEEKMAN, J. and CALLOW, J. (1974). Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan Publication
House.
BENSON, M., BENSON, E. and ILSON, R. (1986). Lexicographic Description of English. Amsterdam: John
Benjamins.
COWIE, A.P. (1978). The Place of Illustrative material and collocations in the design of learner s
dictionary. In: STREVENS, P. (ed.), In Honour of A.S. Hornby. Oxford: Oxford University
Press. 127-139.
COWIE, A.P. (1981). The Treatment of Collocations and Idioms in Learner s Dictionaries. Applied
Linguistics, 2:3, 223-235.
COWIE, A.P., MACKIN, R. and MCCRAIG, I.R. (1983). Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 2.
Oxford: Oxford University Press.
CRUSE, D.A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
CRYSTAL, D. and DAVY D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
DYĀB, K., 1996. al-muCğam al-mufaṣṣal fī al- aṣwāt. Tripoli: Gross Press.
EL-GEMEI, D. (2006). Collocation. In: VERSTEEGH, K. et al. (eds), Encyclopaedia of Arabic Language and
Linguistics, vol. 1. Leiden: Brill. 434-439.
EMERY, P. (1991). Collocation in Modern Standard Arabic. Zeitschrift für Arabische Linguistik, 23, 56-65.
EMERY, P. (1988). Body-Part Collocations and Idioms in Arabic and English, PhD thesis. Manchester:
University of Manchester.
EMERY, P. 1987. Collocation- a problem in translation?, a paper presented at the BRISMES Annual
Conference, July 1987.
FIRTH, J. R. (1957). Papers in Linguistics. London: Oxford University Press.
GHAZALA, H. (2004). maqālāt fī al-tarğama wa al-usl”biya . Beirut: Dar El-Ilm Lil-malaayiin.
GHAZALA, H. (2007). Dar El-Ilm s Dictionary of Collocations. Beirut: Dar El-Ilm Lil-malaayiin.
GRIMM, P. S. (2009). Collocation in Modern Standard Arabic revisited. Zeitschrift für Arabische Linguistik.
51, 22-41.
ḤAFIẒ, A. (2004). muCğam al-ḥāfiẓ lil-mutaṣāḥibāt al-Carabiyyah. Beirut: Librarie du Liban.
HALLIDAY, M.A.K. (1966). Lexis as a Linguistic Level. In: BAZELL, C.E, CATFORD, J.C., HALLIDAY, M.A.K.
and ROBINS, R.H. (eds), In memory of J.R. Firth. London: Longmans. 148-162.
HASKEL, P. (1971). Collocations as a Measure of Stylistic Variety. In: WISBEY, R. A. (ed.), The Computer in
Literary and Linguistic Research, Cambridge: Cambridge University Press. 159-168.
H̱OJALY, H. (n.d.). al-mutarğim wa al-mutawāridāt. Accessed at http://lissan.3oloum.org/t113-topic on 26
February 2013.
HOOGLAND, J. (1993). Collocation in Arabic (MSA) and the Treatment of Collocations in Arabic
Dictionaries. In: DÉVÉNYI, K., IVÁNYI, T. and SHIVTIEL, A. (eds), Proceedings of the Colloquium on
Arabic Lexicology and Lexicography. Budapest: Budapest: Eötvös Loránd University and Csoma de
Kȍrös Society. 75-93. Accessed at http://wba.ruhosting.nl/Content2/1.8.1_Collocation.htm on 6
February 2013.
IBN AL-SIKKĪT, Y. (9th century/2005). tahḏīb al- alfāẓ. Beirut: Librairie du Liban.
IBN MANẒŪR, M. (7th-8th century/1999). lisān al-Carab. Beirut: dār iḥyā al-turāṯ al-Carabiy and mu sassat
al-tārī al-Carabiy.
IBN SĪDAH, A. (11th century/1970). al-mu aṣṣaṣ. Beirut: al-maktab al-tijāriy.
JONES, S. and SINCLAIR, J. (1974). English lexical collocations. Cahiers de Lexicologie, 24, 15-61.
IZWAINI, S. (in press). The Translation of Arabic Lexical Collocations. To appear in the Journal of
Translation and Interpreting Studies.
KENNY, D. (1999). Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. PhD Thesis, Manchester: UMIST.
LOUW, B. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic
Prosodies. In: BAKER M., FRANCIS, G. and TOGNINI-BONELLI, E. (eds.), Text and Technology: in
Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 157-176.
LYONS, J. (1977). Semantics, vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
MARTIN, W., B. Al, and P. VAN STERKENBURG (1983). On the Processing of a Text Corpus. In: HARTMANN,
R.K.K. (ed.), Lexicography: Principles and Practice. London: Academic Press. 77-87.
MITCHELL, T. (1975). Principles of Firthian Linguistics, London: Longman.
OXFORD ARABIC CORPUS, http://dws-sketch.uk.oup.com/bonito/arabic_notes.html
OXFORD DICTIONARIES WEBSITE. Accessed at http://oxforddictionaries.com/words/about-the-oxfordenglish-corpus on 2 august 2013.
PALMER, F.R. (ed.) (1968). Selected Papers of J.R. Firth. London: Longmans.
PALMER, F.R. (1981). Semantics, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
SINCLAIR, J. (1966). Beginning the Study of Lexis. In: BAZELL, C. E. – CATFORD, J. C. – HALLIDAY, M. A. K. –
ROBINS, R. H. (eds): In memory of J.R. Firth. London: Longman, 410-430.
-------------------------------------------------------------13
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.
SINCLAIR, J. (1987). Collocation, a progress report. In: STEELE, R. and TREADGOLD, T. (eds), Language
Topics, essays in honour of Michael Halliday. Amsterdam: John Benjamins. 319-331.
SINCLAIR, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
SMADJA, F. (1993). Retrieving Collocations from Text: Xtract. Computational Linguistics, 19:1, 143-177.
-------------------------------------------------------------14
* This is the final pre-publication version of the paper published in Zeitschrift für Arabische Linguistik, 2015,
61, pp 72-100. © All rights reserved.