EL CALENDARIO RITUAL DE SAN BARTOLOMÉ LOXICHA
Resumen español: Este artículo describe el calendario ritual de 260 días practicado en San
Bartolomé Loxicha. En la cultura de los Loxicha la población se divide en dos grupos: los xa’yint,
que son tradicionalistas, y los xa’xtiíl, que son personas con tradiciones hispanizadas. El
calendario prescribe cuándo personas de estos dos grupos deben llevar a cabo sus ritos y es parte
de un sistema mántico para predecir fechas de buen y mal augurio. Ciertos días están asociados
con deidades zapotecas y la estructura del calendario revela algunos aspectos de la cosmovisión
de este pueblo de habla di’zdéh (zapoteco miahuateco).
Resumen inglés: This article describes the 260-day ritual calendar as practiced in San Bartolomé
Loxicha. In the culture of the Loxichas the population is divided into two grupos: the xa’yint,
who are traditionalists, and the xa’xtiíl, whose traditions are hispanized. The calendar prescribes
when each group should carry out their rituals and predicts days of good or bad luck. Certain
days are associated with Zapotec deities and the structure of the calendar reveals certain aspects
of the cosmovision of this di’zdéh (Miahuatec Zapotec) speaking community.
5 palabras claves: calendario ritual, zapoteco, Sierra Sur, Mesoamérica, religión zapoteca.
VERSIÓN PRE-PUBLICACIÓN. EN PRENSA EN CUADERNOS DEL SUR.
1
Formatted: Font: Italic
EL CALENDARIO RITUAL DE SAN BARTOLOMÉ LOXICHA.1
Thabgol2 Emiliano Cruz Santiago, Universidad de Sonora
Rosemary G. Beam de Azcona, Escuela Nacional de Antropología e Historia3
1.
Introducción
El presente trabajo es una descripción y análisis del calendario ritual que queda hoy día en el
pueblo de San Bartolomé Loxicha. Este calendario ha sido importante en la vida de los
pobladores de San Bartolomé porque si uno no bendice a su hijo se puede enfermar y si uno no
bendice a su milpa entonces los familiares que comen de ella se pueden enfermar y el calendario
ha sido el instrumento que indicaba cuándo llevar a cabo estas bendiciones.
1
Un agradecimiento enorme al finado Ángel Cruz Zurita, quien aport́ la mayor información para este trabajo, es
suyo este calendario. Así también a los señores, Abdón Cruz Cortés, quien fue el primero en mencionar algo sobre
el uso del calendario, y al señor Julio Martínez Román, quienes junto con Cruz Zurita proporcionaron la información
calendárica que se presenta aquí. De igual forma un agradecimiento al Ing. Eugenio Gaspar Zurita, quien nos
acompañó a una segunda entrevista con el señor Ángel Cruz en el 2007, la cual se grabó en video, dejando una copia
de ésta en la presidencia municipal. También agradecemos a Michel Oudijk, Sebastián van Doesburg, Juan Reyes
Ruiz y a David Tavárez por conversaciones sobre el calendario tras los años y a los editores de este volumen y a
Araceli Rojas Martínez Gracida por comentarios valiosos. Tampoco hubiera sido posible publicar este artículo en
su forma actual sin el apoyo de la familia Cruz Santiago y en particular el señor Abdón Cruz Cortés, Alfredo Cruz
Santiago y Zenaida Cruz Sebastián. Gracias también al Endangered Languages Documentation Programme, quién
nos apoyó con dos becas durante las cuales grabamos ritos y entrevistas reportadas aquí. Cualquier error es
responsabilidad de la segunda autora.
2 Este término en el dí’zdéh o zapoteco miahuateco de San Bartolomé Loxicha (que también se puede indicar con
otra vocal así: thebgol) se usa sólo o en combinación con el nombre propio para indicar un finado adulto, sea un
anciano o una persona ya casada. El autor principal de este trabajo falleció el 27 de octubre de 2015 a los 29 años y
entonces ésta es una publicación póstuma.
3 Los dos autores colaboramos en este trabajo de la siguiente manera: durante el periodo de 2005-2013 colaboramos
grabando entrevistas sobre el calendario y preparando una conferencia sobre el tema (se puede ver en
https://www.youtube.com/watch?v=aqEVOF93cG0&index=1&list=PL4zSolBT3TTu5tKSTFkOB7UeDHbUYuNN&t=2s pero hay que tomar en cuenta que en esa presentación usamos los términos zapotecos de la
variante de San Agustín Loxicha, por la colaboración con don Juan Juárez Antonio, aunque en el presente trabajo
los términos vienen de la variante de San Bartolomé Loxicha). Durante ese periodo también trabajamos un borrador
del presente trabajo. En todas estas actividades Emiliano era el investigador principal y Rosemary hizo
contribuciones menores. Tras la muerte de Emiliano en 2015 Rosemary terminó el artículo, agregando la
introducción, una sección de análisis y conclusiones, traducciones y ligeras correcciones además de la mayoría de
las notas al pie. Un poco más de la mitad del artículo fue escrito por Emiliano. En el texto siempre cuando se hace
uso de la primera persona singular se debe interpretar como la voz de Emiliano, hablando de sus propias percepciones
e interpretaciones como miembro de esta comunidad de San Bartolomé Loxicha.
2
San Bartolomé Loxicha está ubicado en el distrito de Pochutla y por consiguiente
pertenece a la región Costa en la geografía política del estado, sin embargo, culturalmente
pertenece a la Sierra Sur. La lengua de este pueblo es el dí’zdéh o “zapoteco miahuateco”, que
es clasificada como parte del subgrupo “zapoteco de la Sierra Sur” (Smith Stark 2007).
Este calendario4 difiere muy poco del calendario de San Agustín Loxicha presentado por
Weitlaner, de Cicco y Brockington (1958). Las aportaciones nuevas de este trabajo versus lo ya
conocido desde esa publicación de 1958 son a) que los datos vienen de otro pueblo y otra variante
de la lengua dí’zdéh5, b) que el trabajo actual incluye una perspectiva de un miembro de la
4
Otras fuentes para el estudio del calendario ritual en los Loxicha son los trabajos de Carrasco (1951), Weitlaner,
de Cicco y Brockington (1958), Markman (1971) y Van Meer (1990). La información más interesante para comparar
con el trabajo actual está en la tesis de Reyes Ruiz (2016), quien, igual que el primer autor del presente trabajo,
presenta un análisis hecho por un joven intelectual de las comunidades de estudio. El presente trabajo documenta
las tradiciones calendáricas de San Bartolomé Loxicha, mientras que la tesis de Reyes Ruiz se enfoca en
comunidades vecinas que hablan otra variante de la misma lengua, en particular los pueblos de Santo Domingo de
Morelos y San Agustín Loxicha. Otros calendarios zapotecos se documentan en Alcina Franch (1988 y 1993),
Córdova (1578b) y Van Meer (2000).
5 En este trabajo los términos zapotecos aparecen en la ortografía que desarrollamos nosotros los autores y que se
usa en nuestros trabajos sobre esta lengua, (por ejemplo, en Cruz Santiago 2009, Beam de Azcona, Cruz Cortés y
Díaz Pacheco 2013, Beam de Azcona y Cruz Santiago en prensa, Cruz Santiago y Beam de Azcona en preparación,
y Cruz Santiago en preparación). Muchos de los símbolos en esta ortografía tienen valores iguales o semejantes que
en español, con las siguientes excepciones: th es como en inglés teeth /θ/, x es como la sh en inglés sheep /ʃ/, dx es
como j en inglés Jeep, nh es una nasal velar como la n en domingo, la tz es equivalente a ts en cátsup, la nasalización
de vocales (como indicado en francés con una n al final de palabras como fin o en portugués con una m final o la
tilde encima de la vocal en palabras como bom y s̃o) la representamos con -n, la oclusiva glotal (equivalente en
inglés a la t en Latin para muchos hablantes nativos, o el guión en uh-oh) se indica con una comilla simple después
de la vocal, por ejemplo en el nombre del Rayo Mdi’ o Nhwdi’. Nuestra ortografía difiere un poco de la ortografía
usada por los maestros bilingües de la Sierra Sur. Las diferencias mayormente son propuestas que hemos hecho para
la mayor facilidad del uso. Por ejemplo, una vocal que varía entre [ɛ] (inglés bet) y [æ] (inglés bat) los maestros la
escriben con ë, pero es difícil marcar los tonos encima de este símbolo y por eso optamos por escribir esta vocal con
eh. También cambiamos nuestra propuesta para marcar los tonos por semejantes razones. Antes, igual que en la
propuesta de los maestros, indicamos los cuatro tonos de esta lengua con cuatro diacríticos así: á, ̀, ̂, ̌.
Descubrimos que no todos estos diacríticos están disponibles para los usuarios y creamos una convención usando
solamente el acento agudo. El tono alto [˦ ̴ ˧] lo indicamos con un acento encima de la vocal así: á, el tono bajo [˨]
con una vocal sin marca: a, el tono descendente [˨] con una secuencia de vocales marcada y no marcada: áa y el
tono ascendente [˦] con la secuencia opuesta: aá. El tono alto, a pesar de que normalmente lo escribimos á, cuando
está en un enclítico, por ejemplo, un pronombre o adverbio que va pegado al final de la palabra, lo escribimos áá
porque suena un poco diferente ([˦]) a cuando está en otras palabras. Lenguas europeas como el español tardaron
siglos en llegar a una ortografía estándar y no esperamos que las lenguas indígenas de México lleguen a tener una
ortografía estándar de manera precipitada por imposición de cualquier persona, grupo o institución. Por eso estas
3
comunidad, c) que el presente artículo incluye una correlación con el calendario gregoriano que
permitirá a otros investigadores hacer calculaciones y d) que ahora es posible analizar algunos
aspectos del calendario tomando en cuenta avances más recientes en el estudio del calendario
ritual zapoteco. Nuestros propósitos con escribir este trabajo son principalmente documentar y
describir este sistema desde una perspectiva local (§2) y análizar (§3) el calendario tomando en
cuenta elementos como la división social, la cosmovisión y las funciones del calendario. Como
los dos autores somos lingüistas probablemente el artículo tiene más detalles lingüísticos de lo
que muchas veces se encuentran en trabajos antropológicos, pero consideramos que estos detalles
son de valor, ya que este calendario y esta cultura se practican en la lengua dí’zdéh.
2. La estructura del calendario y los significados de sus elementos
El calendario de 260 días cumple un uso de tipo ritual, ya sea para saber las fechas de bendición
de las cosechas (milpa, frijol u otros), para bendecir a los bebés recién nacidos y para saber la
fecha en que una mujer que ha dado a luz deje de ser impura (véase §2.3.8). En §2.1 explicamos
cuáles son las unidades básicas del calendario. En §2.2 damos una correspondencia entre este
calendario y el gregoriano. De ahí sigue información sobre las creencias asociadas con cada
elemento del calendario, específicamente los nueve seres que reinan sucesivamente de un día a
otro en §2.3, las zeéh6 o “dolatrías” en §2.4, los xkáb que en español se conocen como “signos”
o “pensamientos” en §2.5 y en §2.6 explicamos la significancia de los wíizdzíin o “días término”,
que son los últimos días de cada trecena.
convenciones nuestras se deben considerar como una propuesta. A largo plazo las convenciones ortográficas que se
deben estandarizar son las que los escritores de la lengua van encontrando más útiles tras la práctica de ellas.
6 Todos los términos calendáricos presentados aquí están en la variante del dí’zdéh que se habla en San Bartolomé
Loxicha. La pronunciación de la lengua cambia de lugar en lugar y estas mismas palabras pueden ocurrir con
pequeños cambios, por ejemplo con otros tonos, en variantes cercanas como la de San Agustín Loxicha.
4
Cabe señalar que, para este trabajo, consultamos principalmente a tres personas, Ángel
Cruz Zurita, Abdón Cruz Cortés y Julio Martínez Román, a quienes nombramos cuando
comentan algo diferente. Cuando no señalamos ninguna referencia específica, eso indica que hay
una coincidencia en las opiniones. A la persona que lleva la cuenta del calendario se le denomina
xa'nchu'bwíiz ‘persona que persigue el día’. El finado Ángel, principal colaborador para este
trabajo, era el xa’nchu’bwíiz en San Bartolomé.
2.1 Estructura básica del calendario
Un calendario ritual de 260 días existió en diferentes partes de Mesoamérica precolonial y se
conoce principalmente con el nombre nahua de tonalpohualli o también en español “cuenta
sagrada”. San Bartolomé Loxicha es parte de Mesoamérica y tiene su propia versión de esta
cuenta sagrada, la cual describimos a lo largo de este artículo. San Bartolomé Loxicha también
es parte del mundo zapoteco, el cual se divide en diferentes regiones y grupos lingüísticos.
Respecto a versiones zapotecas de la cuenta sagrada es importante mencionar cuatro regiones
principales (aunque también hay otras regiones zapotecas). Estas son la Sierra Norte, Valles
Centrales, Sierra Sur y los pueblos zapotecos occidentales de Sola de Vega. Culturalmente San
Bartolomé pertenece a la Sierra Sur, aún si geográficamente pertenece a la región Costa.
Conocemos la versión zapoteca de la cuenta sagrada del siglo XVI gracias a Fray Juan de
Ćrdova, un domínico quien produjo un vocabulario de 20,000 entradas léxicas y un “arte” o
gramática de la lengua zapoteca de los Valles Centrales, en particular de Tlacochahuaya (Aaron
Broadwell, c.p.). Es en el arte de Córdova ([1578b] 1987: 201-218) que nos provee con una
descripción de la cuenta sagrada en uso en los Valles Centrales en el siglo XVI.
5
Urcid (2001: 79-84) da un resumen de los elementos calendáricos que existían en
Mesoamérica precolombina: 1) una cuenta sagrada de 260 días que contiene a) una serie
recurrente de los números 1-13, cada serie siendo una trecena o, en zapoteco, cocij (véase la
fuente primordial que es Córdova 1578b: 202) asociada con un patrón divino b) una serie de 20
elementos (animales, plantas y fuerzas sobrenaturales) nombrados, c) una serie de 13 señores del
día, d) una serie de 13 volatiles (animales que vuelan como aves y mariposas), e) una serie de los
9 señores de la noche, 2) un calendario solar de 365 días conocido con el nombre de xiuhpohualli
en náhuatl que se formaba con a) 18 periodos de 20 días, estos llamándose veintenas o peo en el
zapoteco colonial de los Valles Centrales, y b) otro periodo de 5 días que en el zapoteco colonial
se llamaba quicholla 3) la rueda calendárica (a veces conocido con el nombre nahua de
xiuhmolpilli) de 52 años solares que fue el tiempo elapsado hasta que un nuevo año solar y una
nueva cuenta sagrada comenzaron juntos de nuevo y 4) un ciclo (en náhuatl llamado huehuetliztli)
equivalente a dos ruedas calendáricas. Fray Juan de Córdova (1568: 201-204) menciona que entre
los zapotecos del siglo XVI la cuenta sagrada de 260 días se dividía en cuatro periodos de 65
días llamados piyes o cocijos o pitaos y cada cocijo se dividía en 5 cocijs. Urcid (2001:84-88)
argumenta que todos los elementos calendáricos arriba mencionados estaban presentes en Oaxaca
precolombino y que como mínimo cada sistema calendárico en Mesoamérica tenía una cuenta
sagrada, un año solar y la rueda calendárica.
El calendario de los Loxicha de hoy contiene algunos, pero no todos de estos elementos.
Hay trecenas que pueden ser nombrados como zeéh o xkáb dependiendo su orden en la secuencia;
6
hay ciclos de 9 seres que reinan en los días que por lo menos numéricamente corresponden a los
9 señores de la noche7 aunque comentan Weitlaner, de Cicco y Brockington (1958: 257):
guardan cierta semejanza con los 9 señores de la noche del calendario nahua, aunque
en lo específico se encuentran muy pocas similitudes entre los 9 señores de la noche
del panteón clásico y la versión Loxicha.
Y hay un periodo de 52 días (4 trecenas) que podemos observar es el mismo número de días que
de años en una rueda calendárica, aunque la rueda calendárica como tal no existe aquí. Córdova
(1578b: 212) menciona que cada día se medía de mediodía a mediodía. Actualmente no hemos
notado esta medición de un día comenzando a mediodía, pero en San Bartolomé Loxicha en la
fiesta de los Muertos se cree que los muertos llegan a mediodía, cosa que podría relacionarse con
la hora en que antiguamente comenzó el día.
En los Loxicha no existe un año solar zapoteco como lo que identificó Alcina Franch
(1993: 185) entre documentos coloniales en la Sierra Norte, quizás porque con el tiempo ha sido
desplazado por el calendario gregoriano. El término mbeh’, que se traduce ‘luna’ o ‘mes’ y que
es cognada de peo en Córdova (1578b), hoy no hace referencia a 20 días sino a los mismos
periodos de 28-31 días en el calendario gregoriano (meses). Los 20 días o “signos” nombrados
del calendario de Córdova (1578b) faltan igual que los 13 señores del día que Urcid (2001: 84)
argumenta aparecen como dioses en Sola (Balsalobre 1656, Berlin 1957) y en el vocabulario de
Córdova (1578a) y los 13 volatiles que Urcid argumenta están presentes en el calendario de
Córdova (1578b). Tampoco hay cocijos de 65 días (5 trecenas) como los que identifica Córdova
7
Lind (2015: 250) intenta mostrar una correspondencia entre los 9 señores de la noche, que él considera más bien
como “dioses compañeros”, del calendario nahua y los nueve seres del calendario Loxicha y de otros dos
calendarios zapotecos. Quizás hay solamente dos, Centeotl – Ndubdo y Tláloc – Mdi’, donde la correspondencia es
obvia y convincente.
7
(1578b) en Valles Centrales y Alcina Franch (1993: 183) en la Sierra Norte. Varias lenguas
otomangues tienen dos juegos de numerales: una serie se usa en el calendario y a veces algunos
otros contextos y la otra serie se usa para la mayoría de cosas contables. La serie de números
calendáricos reportada en Córdova (1578b) mayormente se ha perdido en el dí’zdéh, salvo en
uno que otro contexto fosilizado, pero en el calendario se usan los números normales.
Además de la falta de ciertos elementos estructurales, hay tres otras diferencias que son
pertinentes mencionar. Como explicado en más detalle en §3, los diferentes calendarios indican
variaciones en la cosmovisión. Para Tavárez (2007), los calendarios de la Sierra Norte nos llevan
entre tres niveles: cielo, tierra e inframundo. En el calendario de los Loxicha sigue habiendo una
oposición entre el cielo y el inframundo pero la planicie de la tierra está dividido en la tierra seca
y húmeda. Otra diferencia tiene que ver con la manera en que el calendario prescribe la práctica
de ritos a dos grupos de personas. Como se describe en §2.3, hay una división en los Loxicha
entre gente que se pueden caracterizar como tradicionalistas, xa’yint, y gente más hispanizada,
xa’xtiíl, pero es una división fija en la sociedad desde tiempo desconocido. Esta división de
personas está incorporada en las prácticas asociadas con el calendario y cada grupo tiene días y
periodos favorables para llevar a cabo sus respectivos rituales.
Estos dos rasgos pertenecen al calendario Loxicha en todas sus variaciones, pero hay una
diferencia particular entre el calendario de San Bartolomé Loxicha reportado aquí y el calendario
de San Agustín reportado en Weitlaner, de Cicco y Brockington (1958). Michael Lind (2015:
250) resalta el orden de los nueve seres en el calendario Loxicha como el mismo orden del
calendario de Totomachapan (“Peñoles”, Van Meer 2000) en Sola de Vega y los primeros nueve
deidades mencionados por Diego Luis en Sola (Berlin 1957). No obstante, el orden en que
aparecen estos nueve seres en el calendario de San Bartolomé es diferente.
8
Habiendo introducido todos los elementos calendáricos a grandes rasgos, ahora podemos
explicar estos diferentes elementos en más detalle. En §2.2 aparece un calendario completo con
todos los elementos y puede ser útil referirse a este calendario para ver cómo funcionan en
conjunto todos los elementos descritos en el presente apartado.
El calendario se basa en ciclos de 9 días, cada uno asociado a un Ser o divinidad con
nombre en zapoteco, por tanto, se cree que ese Ser es el que reina en ese día. Los días se repiten
sucesivamente tal como si fueran los de una semana hasta cumplir los 260 días. A diferencia del
calendario de San Agustín reportado por Weitlaner, de Cicco y Brockington (1958), en que cada
ciclo comienza con ndozin, en San Bartolomé el primer día del ciclo es Nhwdáan8. La secuencia
sigue el mismo orden reportado por Weitlaner et al. excepto que Nhwdo’zin y Nhwdo’guéhd se
transponen. Todo el ciclo se ilustra en la Figura 1.
8
Nhw- y m- son prefijos que indican un ser animado. En el habla de adultos mayores ciertos sustantivos tienen
nhw- y ciertos otros sustantivos tienen m- pero en el habla de personas menores la tendencia es usar m- para todos.
Por ejemplo, el Rayo es Nhwdi’ para Abdón Cruz Cortés (nacido en 1949) y Alfredo Cruz Santiago (nacido en
1970), pero Mdi’ para Zenaida Cruz Sebastián (nacida en 1981) y Emiliano Cruz Santiago (nacido en 1986).
9
Kedo'
Nhwdáan
Ndóbdo'
Nhwxe'
Mbéey
Mbáz
Nhwdo'zin
Nhwdi'
Nhwdo'guéhd
Figura 1: Los seres que reinan los nueve días
Junto con los días se lleva una cuenta de trece días. La palabra wíiz quiere decir ‘día’ y en los
números 1-12 esta palabra se modifica por un numeral9. Por ejemplo, wíizrop quiere decir ‘día
dos’. Diferentes lenguas otomangues tienen dos series de números, una que se usa(ba) en el
calendario mesoamericano y algunos otros contextos y otra serie de uso más frecuente. Por
ejemplo, en el zapoteco colonial de Valles Centrales el número ‘uno’ se podía expresar como
chaga (en contextos calendáricos y algunos otros) o tobi. Hoy día en el dí’zdéh se conserva una
9 En los días 10, 8 y 6 se observa una contraccín de la palabra ‘día’ a wi nadamás y en el caso de ‘8’ y ‘6’, que
normalmente empiezan en x hay un cambio consonántico. Estos cambios probablemente se deben a motivos
fonoĺgicos. El número ‘12’ que se usa actualmente en dí’zdéh, thíbsen, es un préstamo de español. Literalmente
es ‘una docena’.
10
cognada de chaga fosilizada en pocos contextos, por ejemplo ‘una tortilla’ es tzá guéeth. Empero,
en el contexto calendárico el uso de estos números especiales se ha perdido y se usan los mismos
números que en otros contextos en la lengua. El día trece tiene un nombre especial que se explica
en §2.6. El ciclo de 13 días corre simultáneamente al ciclo de 9 seres. Esto es ilustrado en la
Figura 2 donde se puede apreciar que el calendario empieza en el día 1, wíizthíb, y ese día reina
Nhwdáan, pero cuando llegamos al día 10, witzi’, de nuevo reina Nhwdáan porque solamente
hay 9 seres que reinan.
wíizthíb
WÍIZDZÍIN
wíizrop
Nhwdáan
Nhwdi'
wíizthíbsen
Nhwxe'
Mbáz
wíiztzi'bthiíb
wíizyon
Mbáz
Nhwxe'
Nhwdi'
Nhwdáan
wíiztháap
Nhwdo'guéhd
witzi'
wíizga'y
Kedo'
Nhwdo'zin
Ndóbdo'
Mbéey
wíizgueh'
wicho'p
wichón
Figura 2: Una trecena
11
wíizgáz
Cada periodo de 52 días empieza con una trecena que se llama zeéh10, ‘dolatría’ según lo nombra
el informante, y un nombre específico, por ejemplo, zeéhgóon, luego deben transcurrir otras tres
trecenas con nombres específicos llamados xkáb, que en español se conoce como ‘siglos’,
‘signos’ o ‘pensamientos’. Mientras que zeéh está asociado con la ciénega, los xkáb nos llevan
desde el cielo (Dios), hasta el infierno o inframundo (gabíil) y nos regresan a la tierra (lyú). Hay
5 periodos de 52 días que forman el todo del ciclo ritual de 260 días. El zeéh de cada uno de estos
5 periodos se nombra diferente como ilustrado en la Figura 3 y explicado en detalle más abajo.
En el diccionario (Cruz Santiago y Beam de Azcona----, en preparacín) hay un verbo ‘ayunar’ zéh, que aparece
con tono ascendente en el potencial y tono alto en todas las demás formas. A esta entrada Emiliano ha agregado una
nota:
10
Coincidentemente, este verbo y sus respectivas conjugaciones nos llevan a pensar en la semejanza que
tienen sus tonos con respecto a los tiempos o siglos que servían para bendecir la milpa. Y es bastante
curioso, debido a que este verbo por su carácter que tiene sobre referirse a una cosa que significa
someterse a algo para redimir los pecados, y por otra parte; las trecenas tenían que ver con algo que se
refería a redención, sagrado u otras cosas semejantes.
12
Zeéhgóon
Xkáblyú
Zeéhlaách
Xkáblyú
Xkábloódyoós
Xkábloódyoós
Xkábgabíil
Xkábgabíil
Zeéhbehlgay
Zeéhyatedo'
Xkáblyú
Xkáblyú
Xkábloódyoós
Xkábgabíil
Zeéh
Xkáblyú
Xkábloódyoós
Xkábgabíil
Zeéhwe'y
Xkábloódyoós
Xkábgabíil
Xkáblyú
Xkábloódyoós
Xkábgabíil
Figura 3: 260 días divididos en 5 periodos de 4 trecenas
Los diferentes ciclos que corren simultaneamente en el calendario de San Bartolomé Loxicha se
resumen en la Figura 4.
13
9 seres
que
reinan
13 días
5 periodos
que
comienzan
con un zeéh
Figura 4: Conceptos del calendario de 260 días de San Bartolomé Loxicha
2.2 Correlación entre el calendario de San Bartolomé y el gregoriano
Después de ofrecer esta breve explicación del calendario, procedo a ilustrarlo mediante esta tabla,
y para su mejor comprensión consideré que relacionándolo con el calendario gregoriano se podría
comprenderse mejor, por ello lo hago con respecto a la fecha en que inicié la investigación, en el
año 2006.
CALENDARIO RITUAL
Calendario gregoriano
Calendario zapoteco
14
Día de la Fecha
Mes
semana
No.
Días de la Nombre del Ser que Dolatría o Signo
/días trecena
reina
Domingo
5
Febrero
1
1
Nhwd́an
Lunes
6
Febrero
2
2
Nhwxe’
Martes
7
Febrero
3
3
Mbáz
Miércoles
8
Febrero
4
4
Nhwdi
Jueves
9
Febrero
5
5
Nhwdo'guéhd
Viernes
10
Febrero
6
6
Nhwdo'zin
Sábado
11
Febrero
7
7
Mbéey
Domingo
12
Febrero
8
8
Ndobdo'
Lunes
13
Febrero
9
9
Kedo'
Martes
14
Febrero
10
10
Nhwdáan
Miércoles
15
Febrero
11
11
Nhwxe’
Jueves
16
Febrero
12
12
Mbáz
Viernes
17
Febrero
13
13
Nhwdi'/Wíizdzíin
Sábado
18
Febrero
14
1
Nhwdo'guéhd
Domingo
19
Febrero
15
2
Nhwdo'zin
Lunes
20
Febrero
16
3
Mbéey
Martes
21
Febrero
17
4
Ndobdo'
Miércoles
22
Febrero
18
5
Kedo'
15
a) Zeéhǵon
1a) Xkáblódios
Jueves
23
Febrero
19
6
Nhwdáan
Viernes
24
Febrero
20
7
Nhwxe’
Sábado
25
Febrero
21
8
Mbáz
Domingo
26
Febrero
22
9
Nhwdi'
Lunes
27
Febrero
23
10
Nhwdo'guéhd
Martes
28
Febrero
24
11
Nhwdo'zin
Miércoles
1
Marzo
25
12
Mbéey
Jueves
2
Marzo
26
13
Ndobdo'/Wíizdzíin
Viernes
3
Marzo
27
1
Kedo'
Sábado
4
Marzo
28
2
Nhwdáan
Domingo
5
Marzo
29
3
Nhwxe’
Lunes
6
Marzo
30
4
Mbáz
Martes
7
Marzo
31
5
Nhwdi'
Miércoles
8
Marzo
32
6
Nhwdo'guéhd
Jueves
9
Marzo
33
7
Nhwdo'zin
Viernes
10
Marzo
34
8
Mbéey
Sábado
11
Marzo
35
9
Ndobdo'
Domingo
12
Marzo
36
10
Kedo'
Lunes
13
Marzo
37
11
Nhwdáan
Martes
14
Marzo
38
12
Nhwxe’
Miércoles
15
Marzo
39
13
Mbáz/Wíizdzíin
16
2a) Xkábgab́il
Jueves
16
Marzo
40
1
Nhwdi'
Viernes
17
Marzo
41
2
Nhwdo'guéhd
Sábado
18
Marzo
42
3
Nhwdo'zin
Domingo
19
Marzo
43
4
Mbéey
Lunes
20
Marzo
44
5
Ndobdo'
Martes
21
Marzo
45
6
Kedo'
Miércoles
22
Marzo
46
7
Nhwdáan
Jueves
23
Marzo
47
8
Nhwxe’
Viernes
24
Marzo
48
9
Mbáz
Sábado
25
Marzo
49
10
Nhwdi'
Domingo
26
Marzo
50
11
Nhwdo'guéhd
Lunes
27
Marzo
51
12
Nhwdo'zin
Martes
28
Marzo
52
13
Mbéey/Wíizdzíin
Miércoles
29
Marzo
53
1
Ndobdo'
Jueves
30
Marzo
54
2
Kedo'
Viernes
31
Marzo
55
3
Nhwdáan
Sábado
1
Abril
56
4
Nhwxe’
Domingo
2
Abril
57
5
Mbáz
Lunes
3
Abril
58
6
Nhwdi'
Martes
4
Abril
59
7
Nhwdo'guéhd
17
3a) Xkáblyú
b) Zeéhlaách
Miércoles
5
Abril
60
8
Nhwdo'zin
Jueves
6
Abril
61
9
Mbéey
Viernes
7
Abril
62
10
Ndobdo'
Sábado
8
Abril
63
11
Kedo'
Domingo
9
Abril
64
12
Nhwdáan
Lunes
10
Abril
65
13
Nhwxe’/Wíizdzíin
Martes
11
Abril
66
1
Mbáz
Miércoles
12
Abril
67
2
Mdi’
Jueves
13
Abril
68
3
Nhwdo'guéhd
Viernes
14
Abril
69
4
Nhwdo'zin
Sábado
15
Abril
70
5
Mbéey
Domingo
16
Abril
71
6
Ndobdo'
Lunes
17
Abril
72
7
Kedo'
Martes
18
Abril
73
8
Nhwdáan
Miércoles
19
Abril
74
9
Nhwxe’
Jueves
20
Abril
75
10
Mbáz
Viernes
21
Abril
76
11
Nhwdi'
Sábado
22
Abril
77
12
Nhwdo'guéhd
Domingo
23
Abril
78
13
Nhwdo'zin/Wíizdzíin
Lunes
24
Abril
79
1
Mbéey
18
1b) Xkáblódios
2b) Xkábgab́il
Martes
25
Abril
80
2
Ndobdo'
Miércoles
26
Abril
81
3
Kedo'
Jueves
27
Abril
82
4
Nhwdáan
Viernes
28
Abril
83
5
Nhwxe’
Sábado
29
Abril
84
6
Mbáz
Domingo
30
Abril
85
7
Nhwdi'
Lunes
1
Mayo
86
8
Nhwdo'guéhd
Martes
2
Mayo
87
9
Nhwdo'zin
Miércoles
3
Mayo
88
10
Mbéey
Jueves
4
Mayo
89
11
Ndobdo'
Viernes
5
Mayo
90
12
Kedo'
Sábado
6
Mayo
91
13
Nhwdáan/ Wíizdzíin
Domingo
7
Mayo
92
1
Nhwxe’
Lunes
8
Mayo
93
2
Mbáz
Martes
9
Mayo
94
3
Nhwdi'
Miércoles
10
Mayo
95
4
Nhwdo'guéhd
Jueves
11
Mayo
96
5
Nhwdo'zin
Viernes
12
Mayo
97
6
Mbéey
Sábado
13
Mayo
98
7
Ndobdo'
Domingo
14
Mayo
99
8
Kedo'
Lunes
15
Mayo
100
9
Nhwdáan
19
3b) Xkáblyú
Martes
16
Mayo
101
10
Nhwxe’
Miércoles
17
Mayo
102
11
Mbáz
Jueves
18
Mayo
103
12
Nhwdi'
Viernes
19
Mayo
104
13
Nhwdo'guéhd/Wíizdzíi
n
Sábado
20
Mayo
105
1
Nhwdo'zin
Domingo
21
Mayo
106
2
Mbéey
Lunes
22
Mayo
107
3
Ndobdo'
Martes
23
Mayo
108
4
Kedo'
Miércoles
24
Mayo
109
5
Nhwdáan
Jueves
25
Mayo
110
6
Nhwxe’
Viernes
26
Mayo
111
7
Mbáz
Sábado
27
Mayo
112
8
Nhwdi'
Domingo
28
Mayo
113
9
Nhwdo'guéhd
Lunes
29
Mayo
114
10
Nhwdo'zin
Martes
30
Mayo
115
11
Mbéey
Miércoles
31
Mayo
116
12
Ndobdo’
Jueves
1
Junio
117
13
Kedo'/Wíizdzíin
Viernes
2
Junio
118
1
Nhwdáan
Sábado
3
Junio
119
2
Nhwxe’
20
c) Zeéhyatedo’
1c) Xkáblódios
Domingo
4
Junio
120
3
Mbáz
Lunes
5
Junio
121
4
Nhwdi'
Martes
6
Junio
122
5
Nhwdo'guéhd
Miércoles
7
Junio
123
6
Nhwdo'zin
Jueves
8
Junio
124
7
Mbéey
Viernes
9
Junio
125
8
Ndobdo'
Sábado
10
Junio
126
9
Kedo'
Domingo
11
Junio
127
10
Nhwdáan
Lunes
12
Junio
128
11
Nhwxe’
Martes
13
Junio
129
12
Mbáz
Miércoles
14
Junio
130
13
Nhwdi'/Wíizdzíin
Jueves
15
Junio
131
1
Nhwdo'guéhd
Viernes
16
Junio
132
2
Nhwdo'zin
Sábado
17
Junio
133
3
Mbéey
Domingo
18
Junio
134
4
Ndobdo'
Lunes
19
Junio
135
5
Kedo'
Martes
20
Junio
136
6
Nhwdáan
Miércoles
21
Junio
137
7
Nhwxe’
Jueves
22
Junio
138
8
Mbáz
Viernes
23
Junio
139
9
Nhwdi'
Sábado
24
Junio
140
10
Nhwdo'guéhd
21
2c) Xkábgab́il
Domingo
25
Junio
141
11
Nhwdo'zin
Lunes
26
Junio
142
12
Mbéey
Martes
27
Junio
143
13
Ndobdo'/Wíizdzíin
Miércoles
28
Junio
144
1
Kedo'
Jueves
29
Junio
145
2
Nhwdáan
Viernes
30
Junio
146
3
Nhwxe’
Sábado
1
Julio
147
4
Mbáz
Domingo
2
Julio
148
5
Nhwdi'
Lunes
3
Julio
149
6
Nhwdo'guéhd
Martes
4
Julio
150
7
Nhwdo'zin
Miércoles
5
Julio
151
8
Mbéey
Jueves
6
Julio
152
9
Ndobdo'
Viernes
7
Julio
153
10
Kedo'
Sábado
8
Julio
154
11
Nhwdáan
Domingo
9
Julio
155
12
Nhwxe’
Lunes
10
Julio
156
13
Mbáz/Wíizdzíin
Martes
11
Julio
157
1
Nhwdi'
Miércoles
12
Julio
158
2
Nhwdo'guéhd
Jueves
13
Julio
159
3
Nhwdo'zin
Viernes
14
Julio
160
4
Mbéey
22
3c) Xkáblyú
d) Zeéhwe’y
Sábado
15
Julio
161
5
Ndobdo'
Domingo
16
Julio
162
6
Kedo'
Lunes
17
Julio
163
7
Nhwdáan
Martes
18
Julio
164
8
Nhwxe’
Miércoles
19
Julio
165
9
Mbáz
Jueves
20
Julio
166
10
Nhwdi'
Viernes
21
Julio
167
11
Nhwdo'guéhd
Sábado
22
Julio
168
12
Nhwdo'zin
Domingo
23
Julio
169
13
Mbéey/ Wíizdzíin
Lunes
24
Julio
170
1
Ndobdo'
Martes
25
Julio
171
2
Kedo'
Miércoles
26
Julio
172
3
Nhwdáan
Jueves
27
Julio
173
4
Nhwxe’
Viernes
28
Julio
174
5
Mbáz
Sábado
29
Julio
175
6
Nhwdi'
Domingo
30
Julio
176
7
Nhwdo'guéhd
Lunes
31
Julio
177
8
Nhwdo'zin
Martes
1
Agosto
178
9
Mbéey
Miércoles
2
Agosto
179
10
Ndobdo'
Jueves
3
Agosto
180
11
Kedo'
Viernes
4
Agosto
181
12
Nhwdáan
23
1d) Xkáblódios
Sábado
5
Agosto
182
13
Nhwxe’/Wíizdzíin
Domingo
6
Agosto
183
1
Mbáz
Lunes
7
Agosto
184
2
Nhwdi'
Martes
8
Agosto
185
3
Nhwdo'guéhd
Miércoles
9
Agosto
186
4
Nhwdo'zin
Jueves
10
Agosto
187
5
Mbéey
Viernes
11
Agosto
188
6
Ndobdo'
Sábado
12
Agosto
189
7
Kedo'
Domingo
13
Agosto
190
8
Nhwdáan
Lunes
14
Agosto
191
9
Nhwxe’
Martes
15
Agosto
192
10
Mbáz
Miércoles
16
Agosto
193
11
Nhwdi'
Jueves
17
Agosto
194
12
Nhwdo'guéhd
Viernes
18
Agosto
195
13
Nhwdo'zin/Wíizdzíin
Sábado
19
Agosto
196
1
Mbéey
Domingo
20
Agosto
197
2
Ndobdo'
Lunes
21
Agosto
198
3
Kedo'
Martes
22
Agosto
199
4
Nhwdáan
Miércoles
23
Agosto
200
5
Nhwxe’
Jueves
24
Agosto
201
6
Mbáz
24
2d) Xkábgab́il
3d) Xkáblyú
Viernes
25
Agosto
202
7
Nhwdi'
Sábado
26
Agosto
203
8
Nhwdo'guéhd
Domingo
27
Agosto
204
9
Nhwdo'zin
Lunes
28
Agosto
205
10
Mbéey
Martes
29
Agosto
206
11
Ndobdo'
Miércoles
30
Agosto
207
12
Kedo'
Jueves
31
Agosto
208
13
Nhwdáan/Wíizdzíin
Viernes
1
Septiembre
209
1
Nhwxe’
Sábado
2
Septiembre
210
2
Mbáz
Domingo
3
Septiembre
211
3
Nhwdi'
Lunes
4
Septiembre
212
4
Nhwdo'guéhd
Martes
5
Septiembre
213
5
Nhwdo'zin
Miércoles
6
Septiembre
214
6
Mbéey
Jueves
7
Septiembre
215
7
Ndobdo'
Viernes
8
Septiembre
216
8
Kedo'
Sábado
9
Septiembre
217
9
Nhwdáan
Domingo
10
Septiembre
218
10
Nhwxe’
Lunes
11
Septiembre
219
11
Mbáz
Martes
12
Septiembre
220
12
Nhwdi'
Miércoles
13
Septiembre
221
13
Nhwdo'guéhd/Wíizdzíi
n
25
e) Zeéhbèlgay
Jueves
14
Septiembre
222
1
Nhwdo'zin
Viernes
15
Septiembre
223
2
Mbéey
Sábado
16
Septiembre
224
3
Ndobdo'
Domingo
17
Septiembre
225
4
Kedo'
Lunes
18
Septiembre
226
5
Nhwdáan
Martes
19
Septiembre
227
6
Nhwxe’
Miércoles
20
Septiembre
228
7
Mbáz
Jueves
21
Septiembre
229
8
Nhwdi'
Viernes
22
Septiembre
230
9
Nhwdo'guéhd
Sábado
23
Septiembre
231
10
Nhwdo'zin
Domingo
24
Septiembre
232
11
Mbéey
Lunes
25
Septiembre
233
12
Ndobdo'
Martes
26
Septiembre
234
13
Kedo'/Wíizdzíin
Miércoles
27
Septiembre
235
1
Nhwdáan
Jueves
28
Septiembre
236
2
Nhwxe’
Viernes
29
Septiembre
237
3
Mbáz
Sábado
30
Septiembre
238
4
Nhwdi'
Domingo
1
Octubre
239
5
Nhwdo'guéhd
Lunes
2
Octubre
240
6
Nhwdo'zin
Martes
3
Octubre
241
7
Mbéey
26
1e) Xkáblódios
2e) Xkábgab́il
Miércoles
4
Octubre
242
8
Ndobdo'
Jueves
5
Octubre
243
9
Kedo'
Viernes
6
Octubre
244
10
Nhwdáan
Sábado
7
Octubre
245
11
Nhwxe’
Domingo
8
Octubre
246
12
Mbáz
Lunes
9
Octubre
247
13
Nhwdi'/Wíizdzíin
Martes
10
Octubre
248
1
Nhwdo'guéhd
Miércoles
11
Octubre
249
2
Nhwdo'zin
Jueves
12
Octubre
250
3
Mbéey
Viernes
13
Octubre
251
4
Ndobdo'
Sábado
14
Octubre
252
5
Kedo'
Domingo
15
Octubre
253
6
Nhwdáan
Lunes
16
Octubre
254
7
Nhwxe’
Martes
17
Octubre
255
8
Mbáz
Miércoles
18
Octubre
256
9
Nhwdi'
Jueves
19
Octubre
257
10
Nhwdo'guéhd
Viernes
20
Octubre
258
11
Nhwdo'zin
Sábado
21
Octubre
259
12
Mbéey
Domingo
22
Octubre
260
13
Ndobdo'/Wíizdzíin
Lunes
23
Octubre
1
Kedo'/Nhwd́an
27
3e) Xkáblyú
a) Zeéhǵon
Martes
24
Octubre
2
Nhwxe’
Miércoles
25
Octubre
3
Mbáz
Jueves
26
Octubre
4
Nhwdi'
Viernes
27
Octubre
5
Nhwdo'guéhd
Sábado
28
Octubre
6
Nhwdo'zin
Domingo
29
Octubre
7
Mbéey
Lunes
30
Octubre
8
Ndobdo'
Martes
31
Octubre
9
Kedo'
Miércoles
1
Noviembre
10
Nhwdáan
Jueves
2
Noviembre
11
Nhwxe’
Viernes
3
Noviembre
12
Mbáz
Sábado
4
Noviembre
13
Nhwdi'/Wíizdzíin
2.3 Los nueve seres que reinan
Como ya he mencionado hay nueve días conocidos por un ser que reina en ellos. En 2008 David
Tavárez (c.p.) coment́ que tal vez estos son nombres de deidades que se van repitiendo, que
cumplen una fase en sus funciones pero que estos no son los nombres de los días. Creo que esta
afirmacín de Tavárez es muy acertada, ya que es notorio al estar haciendo las investigaciones,
ya que los informantes comentan que hoy existe (reina) tal deidad, pero no expresan que hoy es
el día tal.
Se puede afirmar que hay espíritus buenos, y los otros que son propiamente malos. Los
espíritus que se consideran buenos tienen un tipo de bondad superficial, porque a la vez se
28
vuelven malos si se les pide que lo hagan o cuando ellos creen necesario hacerlo. Los otros, son
malos siempre porque nunca pueden hacer lo contrario. Es importante hacer notar que de las
nueve deidades o seres que representan los días, el primer día es reinado por un ser bueno y en
el último día reina el más peligroso en el grupo de los malos, y de los siete restantes,
consideramos a tres malos y cuatro buenos. Y, como en todo caso, la supremacía del bien debe
ser imprescindible contra el mal, he aquí que son cuatro deidades que reinan contra tres.
2.3.1 Nhwdáan ‘Día de las ánimas, de los antepasados o de los ancianos’
Nhwdáan ocupa un lugar importante en la escala, pues son nuestros propios antecesores, y puede
ayudar a cualquier persona que se lo pida, también puede castigar a alguien ya sea por la falta
que se le comete o porque otra persona le pide que lo haga 11. Al parecer, Nhwd́an es uno de los
seres principales. Ángel Cruz Zurita dice: “cuando entra Nhwd́an, es día grande”, y, por ende,
el ser que reina en ese día también lo es. Para él, el espíritu de Nhwd́an está en el cielo. Es bueno
y malo a la vez. Si alguien sueña un sueño de los que se consideran malos12, o se sueña a los
propios muertos en el día en que entra Nhwd́an, es de mal agüero. Para evitar esto es necesario
rogar por el espíritu de Nhwd́an para que éste se salve de sus tormentos en el infierno, porque
se cree que en sus mortificaciones en la otra vida claman a nosotros los vivos por su salvación,
si no se hace esto por ellos es probable que se sufra una desgracia. Además, él cree que los
Nhwd́an los hay de los dos sexos.
El señor Abd́n Cruz Cortés cree que el lugar que ocupa Nhwd́an en la superficie terrenal
es en medio de la iglesia y en medio del panteón. Nhwd́an son las personas que murieron en una
11
Reyes Ruiz (2016: 79) habla de enfermedades provocadas por Md̀n en pueblos vecinos.
Normalmente refiere a tener emisiones nocturnas, y si las personas no sabían qué “ser” reinaba en ese día según
el calendario, las personas iban a consultar al zahorín y él les decía cómo llevar las cosas.
12
29
edad avanzada, que se considera una muerte benéfica, esto quiere decir, que no fallecieron por
asesinatos, accidentes, o una muerte repentina. Para que el espíritu de una persona se considere
Nhwd́an tiene que tener éxito en sus actividades personales y se desenvuelva en su medio social,
como, por ejemplo, cumpliendo con los servicios que el pueblo le encomendó o haber alcanzado
una edad avanzada.
Julio Martínez Román sostiene: Se les considera nuestros antecesores porque son los
mayores, también se conoce así a los papás de una novia 13 porque es como un grado que se da a
las personas al suponer que van a ser mayores cuando su hija vaya a tener hijos. Hay dos clases
de Nhwd́an. Los primeros se les denomina Nhwd́andzi'b14, y por eso se dice que éstos son los
más antiguos. Los otros se llaman Nhwd́an nada más. Nhwd́an también es el espíritu o alma
de los que ya han muerto, o de los antepasados; puede ser de un familiar o de cualquier persona
que haya muerto en la edad adulta. Se supone que está en las entrañas de la Santísima Tierra, por
eso se dice que reina en la tierra y está en la tierra, no en el cielo como afirma Cruz Zurita.
Nhwd́an e Islyú (tierra) son una misma deidad, comenta.
2.3.2 Nhwxe' ‘Pesadilla’
13
La entrada en el diccionario para nhwdáan es así:
nhwdáan var: mdáan 1. Principal (nombre que reciben los papás y familiares de una novia cuando
ella se casa) 2. Antepasados muertos, espíritu de los antepasados. Xíitz mza’ ngóok md́an d́ak
ngúthĺ́ xúud mza’ noó xna’ mza’. Los tíos de la novia fungieron como principales porque ya se
habían muerto sus papás.
14 Hay un verbo dzi’b que quiere decir ‘poner algo encima’ y el morfema dzi’b también aparece mucho en el
diccionario con sentidos como ‘rebasar, exceder, demasiado’. Este mismo término, nhwd́andzi’b, aparece en el
diccionario así:
nhwd́andzi’b Parangón (en una boda)
Consultando con Alfredo Cruz me explica que parangoón es un préstamo del zapoteco. Tiene el morfema ngoón
que se refiere a ‘res’, porque tradicionalmente en las bodas se servía caldo de res en la mesa de los principales.
También explica que dzi’b es el presídium, la mesa donde se sientan a ser atendidos los principales. LMe parece que
los principales son los más importantes en una boda y en el presidium están puestos encima de los demás,
metafóricamente, y de igual manera quizás hay antepasados más antiguos que rebasan a los demás en importancia y
que también se conocen como nhwd́andzi’b.
30
Para Ángel Cruz Zurita la ubicación de Nhwxe' en el cosmos es en el aire, mientras tanto Abdón
Cruz Cortés cree que es en la entrada de las casas donde se encuentra este ser. Ángel Cruz Zurita
comparte la idea de que Nhwxe' tenga que ver con la entrada de las casas, pero más bien, es desde
donde uno puede rogar a Nhwxe' para que castigue a alguien o para no ser atacado por él, pero
no es su morada y que habita en el aire.
Cruz Cortés comenta que es un “espíritu vago”, o “espíritu de los muertos”, de las
personas que murieron de manera repentina y/o que tuvieron una actuación mala en vida. Sin
embargo, Ángel Cruz Zurita afirma que no es espíritu de los muertos, sino que es un “espíritu
que pierde a la gente”, o más bien dicho, la mente de la gente. Castiga más a los niños y tiene
representación femenina.
Julio Martínez Román: Es un espíritu que ataca más a los niños que están ré'x (impuros
o sin bendición todavía). “Cuando un niño amanece con un malluǵn y lo descubren muerto se
dice que Nhwxe' lo ha apretado de noche, pero es que ese niño no se ha bendecido, y por eso
fácilmente lo ha matado”. Nhwxe' es peligroso porque mata a las personas entre los sueños, “por
eso es muy común oír comentar entre las gentes que tal persona murí entre sus sueños”, debido
a que Nhwxe' vino de noche y lo mat́. “Nhwxe' busca la hora que ataca, y es cuando la persona
está enferma, porque a esa hora la persona está débil”. Nhwxe' tiene su modo de presentarse y los
xa'ndxak (sabios o zahorínes) interpretaban eso; ellos sabían descifrar lo que decía Nhwxe', ya
que no es un lenguaje muy entendible. Nhwxe' tiene fama de hablar un lenguaje vago, y hasta
ahora, los que dicen o hablan incoherencias se dice que hablan como Nhwxe'.
Por último, algunas personas sostienen que Nhwxe', Mbáz y Nhwlízi'n están en la tierra y
que se puede decir que son como compañeros porque cumplen las mismas funciones y son como
topiles o soldados de Pilatos (Poncio Pilato); pero el señor Ángel Cruz no comparte esto, aunque
31
los otros dos colaboradores sí. Nhwlídzi'n literalmente quiere decir: “el que hizo daño” o “el que
perjudić”, y Mbáz es un espíritu bueno para Ángel Cruz.
Nhwxe’ también, es el ser que destruye las cosechas o que puede matar a cualquier persona
si no se le reza en el día que entra la deidad. No ayuda nunca a alguien, pues es el espíritu
propiamente malo.
2.3.3 Mbáz ‘Ministro de la tierra’
Ángel Cruz Zurita: Es la deidad que ordena en la tierra (de las cosas buenas o malas que pueden
pasar), y su ubicacín es en la misma tierra también. A él se le debe de pedir buena cosecha o
para perjudicar a los demás. Si se le hace un regalo (rezos principalmente), concede las cosas
buenas que le pedimos. Ayuda a una persona, por ejemplo, cuando sale de viaje, por eso no se le
puede considerar como uno de los espíritus malos. Se representa con el sexo masculino.
2.3.4 Nhwdi’ ‘Rayo’
Nhwdi' es el rayo. Para muchos, parece ser que es lo mismo que el trueno, pero no que el
relámpago; aunque yo, como hablante del zapoteco y miembro de esta comunidad, creo que es
una combinacín de las dos cosas, ruido o trueno y el Ser (no puede haber trueno sin el Ser, pero
se puede hablar de Rayo sin tomar en cuenta el ruido). Nhwdi' es el ruido que se escucha y
relámpago es el fuego del Rayo. Para muchas personas el Rayo es parecido a una iguana y se
presume que cuando abre la garganta y enseña su lengua se divisa la luz que emite, y eso se
conoce como relámpago. Sin embargo, el señor Ángel Cruz dice que el Rayo es una persona. El
Rayo es un ser bueno, y aunque tiene figura de un animal se cree que es del sexo masculino,
además de que reina en los cerros. Si se le invoca da humedad para la cosecha, porque es el que
32
tiene ese poder. Es el que se encarga de regar la tierra, pero también puede ejecutar a alguien si
así se le pide que lo haga. También puede realizar una ejecución por sí mismo si se le comete
una falta o quebranto, por ejemplo, comer las cosechas sin bendecir, tener relaciones sexuales
dentro de la milpa sin bendecir, entre otras cosas, o cuando alguien le habla a Nhwdi' para que
mate a su enemigo.
Cuando se come la cosecha antes de bendecirla, Nhwdi' es el que se encarga al siguiente
año de destruirla para que el dueño sepa que debe de respetar a Nhwdi' y no desobedecerle, porque
Nhwdi' es muy importante y es un ser que también castiga. Dicen que reclama los debidos
atributos que se le deben de oficiar en su nombre, y si se deja de hacerlo esto es castigado con la
muerte por el mismo Nhwdi'.
Julio Martínez Román afirma: El Rayo no es el que castiga las faltas en la milpa sino que
es Ndóbdo', o mejor dicho; la deidad de la milpa.
Se concibe que hay varias generaciones de rayos y que el mayor de todos los Rayos se
llama Nhwdi'do' ‘Rayo-sagrado’.15
2.3.5 Nhwdo'guéhd ‘Deidad del novenario’
Este es otro ser que ordena también en la tierra, pero anda en los aires y es un ser muy peligroso.
Se representa con el sexo masculino. El nombre de esta deidad y la siguiente fue proporcionado
únicamente por Ángel Cruz Zurita; los otros dos colaboradores no comentaron sobre este ser. El
nombre Nhwdo'guéhd no es muy claro porque está haciendo alusión a dos palabras que son
Nhwdo' ‘sagrado’ o ‘grande’ y guéhd16 ‘tabaco’. Hay una posible relacín semántica entre estos
15
16
Para ejemplos de estas creencias en el folclor, véanse Beam de Azcona, Cruz Cortés y Díaz Pacheco (2013).
‘Tabaco’ y ‘novenario’ son homófonos en el dí’zdéh, los dos siendo guéhd.
33
dos conceptos porque se queman inciensos durante el novenario, igual como el tabaco también
se quema.
Por esto podemos considerar que es el Dios del novenario y que esta deidad posiblemente
tenga que ver con el novenario que se guarda cuando se muere un familiar. Weitlaner y de Cicco
(1960) consideran en su investigacín que “Mdoyet tiene que ver con los muertos”, Mdoyet en la
variante de San Agustín Loxicha y siendo Nhwdo'guéhd en la variante de San Bartolomé.
La Figura 5 consiste en imágenes del novenario que llevó a cabo la familia del primer
autor de este artículo. Alfredo Cruz, concuerda con el análisis hecho por su hermano, comentando
que “se trata de quemar el incienso y se va elevando el humo que se genera a través del rosario.
Es una forma de fumar un cigarro”. Así se confirma la presencia del morfema para ‘tabaco’.
Figura 5: El novenario de Emiliano Cruz Santiago
34
2.3.6 Nhwdo'zin (sin una traducción)
Tiene la misma función que Nhwdo'guéhd, pero no tiene tanto poder como el primero. Es una
plaga según Cruz Zurita
No se puede saber qué representa Nhwdo'zin, porque literalmente quiere decir: Nhwdo'
‘sagrado’ o ‘grande’, y zin ‘llegar’, lo cual se traduciría literalmente como “el Dios o ser sagrado
que va a llegar”.
Este ser es del sexo masculino y es de los seres malos, y también anda por los aires.
2.3.7 Mbéey ‘Gusano’
Ángel Cruz Zurita: Es un ser con figura de animal (gusano) que está en la tierra, por tanto, ahí es
su ubicación en el cosmos. Es bueno, pero a la vez es un destructor de cosechas si se le pide. No
se concibe como un ser de un solo sexo porque es un animal, y entre ellos debe haber hembras o
machos. Pero tampoco se debe entender que es hermafrodita.
2.3.8 Ndóbdo' ‘Maíz’
Se considera que es el santo alimento del cual la humanidad vive, y, por tanto, hay que cuidarlo
y considerarlo sagrado. Su ubicación en el cosmos es en la tierra. En su nombre común, maíz es
nzób, pero considerándolo más sagrado es Ndóbdo', do' equivalente a ‘sagrado’. Se honra mucho
la deidad de Ndóbdo'. Se dice que es tan respetado que si una tortilla se quema por accidente en
el comal, no es bueno tirarlo porque eso es Ndóbdo', y es mejor comerlo para que cuando se sufra
una enfermedad, eso cuidará el estómago. Si alguien le habla para que nos produzca un daño,
35
puede provocarnos vómito, diarrea, o producir incluso la muerte a la otra persona que se le quiere
perjudicar17.
Julio Martínez Román: En épocas más antiguas, cuando la milpa todavía estaba ré'x ‘sin
bendición’, la vestimenta que llevaban las personas que iban a la milpa no podía mezclarse con
la ropa común de la casa. Eso se dejaba en un lugar fuera de la casa y eso se ponían sólo cuando
iban a la milpa; y los que podían ir a la milpa eran nada más los hombres, porque las mujeres no
podían ir debido a que se les consideraba más impuras, sobre todo si andaban en sus días. Para
diferenciar el periodo de ré'x, el dueño tenía que ir a recoger siete o nueve espigas y eso se llevaba
a la iglesia a ofrecerlo como ofrenda, y con rezos establecidos18. Ya hecho esto, podían ir sin
Reyes Ruiz (2016: 76) habla de enfermedades provocadas por Nd́bdo’ en pueblos vecinos.
Esta ofrenda que menciona Julio Martínez Román es para los xa’xtiíl. Los xa’yint tienen aparte otro rito más
elaborado. Abdón Cruz Cortés comenta que la bendición que hacen los xa’yint “es la de los indios que formularon
antiguamente cuando se le da la bendición a la Milpa (Ndóbdo’), a la Santísima Tierra (Mbáz) y al Santo del Rayo
(Nhwdi’)”. En 2009 grabamos a Abdón Cruz Cortés hacer las ofrendas adentro de su milpa y en su casa. No acudimos
a la iglesia ni tampoco se llevaron espigas. El rito que grabamos procedió así: Primero, 4 filas adentro de la milpa,
Don Abdón entierra 5 + 7 pedazos de copal y reza un Padre Nuestro, un Ave María y le reza en zapoteco a Mbáz:
17
18
Yéh
ndaláá-n
la’zya’láa
Aquí
HAB:venir.1SG
hígado:mano=2FAM
‘Aquí vengo en tu mano y en tu pie’
noó
y
la’zníiláa
hígado:pie=2FAM
Madií ndóláa
reéh
wíiz
donde PROG:estar.parado=2FAM todo
día
‘En donde estás todos los días y todas las noches’
noó
y
reéh
todo
Leh’láa
nźoya’
mboóx
TOP=2FAM
PROG-estar.a.cargo.de
mapache
‘Porque tú estás a cargo del mapache y del tej́n’
Nźoya’láa
tóog
PROG:estar.a.cargo.de=2FAM
urraca
‘Tú estás a cargo de la urraca y del aire’
noó
y
guéh’l
noche
nźoya’
PROG:estar.a.cargo.de
noó
y
nźoya’láa
PROG:estar.a.cargo.de=2FAM
Dá’d
yo
POT:dar=NEG
POT:haber
yalké
NOM :daño
lú
dí’s
2FAM palabra
‘No permitas que haya daño en mi milpa’
Dáak
leh’y
wá-n,
leh’y
wa
porque TOP=3I POT:comer.1SG TOP=3I
POT-comer
‘Porque esto voy a comer, van a comer mis hijos, mi esposa’
36
xí’náá-n,
hijo=1SG
le’n
panza
mpxi’z
tejón
mbíi
AN:aire
guéehldáa-n
milpa=1SG
w̌
POT-comer
tzeh’láa-n
esposo=1SG
Dáak leh’y baánáá
reéh
wíiz
porque TOP=3I POT:vivir=1SG todo
día
‘Porque de esto voy a vivir todos los días’
xa’n
guetzdáá
noó
debajo
metate=1SG
y
‘Que no se acabe debajo de mi metate y debajo de mi comal’
Reéhdi
POT:acabarse=NEG=3I
xa’n
dzíldáa
debajo comal=1SG
De ahí nos acudimos al mero centro de la milpa para hacer una ofrenda a Nhwdi’. En un hoyo más profundo se
introduce de nuevo 5 + 7 pedazos de copal. De nuevo se reza en español y en zapoteco por agradecimiento a Nhwdi’:
Dixkixláá
mdi’lláa
mga’lláa
gracias=2FAM COMPL:rociar=2FAM
COMPL:regar=2FAM
‘Gracias porque rociaste, regaste mi milpa’
guéehldáa
milpa=1SG
Madií ngótzáa
madií ngoláá
loó izlyú
nagueh loó izlyú
naban
donde COMPL:brotarse=3I donde COMPL:nacer=3I cara mundo EST:verde cara mundo EST:vivo
‘En donde brot́, en donde nací (i.e. la milpa) en la tierra verde, en la tierra viva’
Leh’y jwá’n ngótz
leh’y jwá’n
TOP=3I REL
COMPL:brotarse TOP=3I REL
‘porque ya brot́, porque ya nací’
ngol
COMPL:nacer
leh’
jwá’n ña
mblí
dad
gox leh’ jwá’n ña mblií
na
gox
cosa DEM COMPL:hacer abuelo viejo TOP cosa DEM COMPL:hacer abuela viejo
‘Porque esta cosa hizo el abuelo, porque esta cosa hizo la abuela’
TOP
Nal
nkehlií-n
jwá’n mblí
ahora PROG:AUX:hacer.1SG
REL
COMPL:hacer
‘Ahora estoy haciendo la cosa que ellos hicieron
xa’
3H
Leh’y jwá’n ngoxbe’y
leh’y jwá’n mptaáa
la’z
reéy
TOP=3I REL
COMPL:AUX:pensar TOP=3I REL
COMPL-inventar hígado rey
‘Porque esto se trazó, porque esto lo inventó el rey Moctezuma
moktesuúm
Motecuhzoma
Ahí sacrificó a una guajolota joven que nunca había tenido relaciones sexuales. Derramó unas gotas de sangre dentro
del hoyo para reponer la savia que se derramó cuando se cortaron árboles durante el rozo. También se frotó sangre
en cuatro milpas que representan los puntos cardinales. La sangre en el hoyo es para Nhwdi’ y la sangre en las hojas
de milpa es para Mbáz. El cuerpo de la guajolota y unas memelas especiales triangulares sin sal se ahúman en el
incienso. Las esquinas de una memela se ponen en el hoyo. Lo demás se lleva a la casa junto con hojas de las cuatro
milpas. De regreso en casa la guajolota se prepara en mole amarillo. Se escarba un hoyo en la esquina de la cocina
usando tres dedos. Se quema más incienso y se reza. Se trae carbón caliente que se pone a un lado del hoyo y en el
carbón se quema el corazón y el hígado de la guajolota. También se introduce en el hoyo los pies, las alas y la
molleja. Se abre la cabeza y si los sesos son de un color oscuro esto es pronóstico de buena cosecha. Toda la comida
se tiene que preparar sin sal y sin verduras porque es para Nhwdi’. La comida se bendice en el humo del copal
mientras que el señor reza:
Leh’y
jwá’n ngótzáa
leh’y
TOP=3I
REL
COMPL:brotarse=3I TOP=3I
‘Porque esto ya brot́, porque esto ya nací’
Gakdi
kól
jwá’n
REL
b́’di
37
ngolláá
COMPL:nacer=ya
guiíz
yalnán
ningún cuidado dentro de la milpa. El dueño podía escoger lo más pronto posible un día y una
fecha apropiada, aunque la milpa está muy tierna, para hacer esta bendición que es solamente
como un permiso para poder andar libremente en la milpa.
Esta deidad se considera como benéfica, debido a su cualidad sagrada.
2.3.9 Kedo' o Reéydo'19 ‘La culpa mayor’
Ángel Cruz Zurita: “Es el ser principal de todas la deidades” y cree que es como topil de ‘Pilatos’,
o el que realiza las ejecuciones de muerte. Pero realmente está refiriéndose ahora a todos los
seres malos, de los cuales Kedo' es el principal, tal como Nhwd́an es el principal en el grupo de
los seres buenos.
El mismo colaborador expresó que es el día en que reina el ser más poderoso. En lengua
zapoteca expresó lo siguiente: Nzóo yalké, literalmente ‘hay peligro’. El nombre Kedo' es
POT:hacerse=NEG=3I
polvo
POT.sacar=NEG=3I enfermedad
‘Que no se convierta en polvo, que no saque enfermedad, dolor’
(Se cree que el polvo de mazorca causa enfermedad)
NOM :picante
Bó’di
guí
noó bó’di
dxoó ló-n,
ľ xí'náá-n loó tzeh’láa-n
POT.sacar=NEG=3I fuego y
POT.sacar=NEG=3I tos
cara.1SG cara hijo=1SG cara espo.=1SG
‘Que no saque hinchaźn y que no vaya a sacar tos a mí, a mis hijos, a mi esposa’
Déníi-n,
wá-ny,
nguen cho
FUT:agarrar=1SG=3I POT:comer=1SG=3I
NEG
quien
‘Voy a tomarlo, voy a comerlo, no me va a pasar nada’
kwan dáakáa-n
REL
IRR :padecer=1SG
Yéh
ndyaláá-n
goóláá-n
thíb
léehy róo
loó
aquí
PROG:venir=1SG POT:cantar=1SG un
oración grande cara
‘Aquí vengo a rezar una oracín grande a la persona que da la lluvia
xa’
3H
nda’
guíi
HAB:dar lluvia
El hombre y la mujer se tienen que sentar en el piso, no en la mesa donde normalmente comen. Esto se llama “hacer
la mesa”. Ellos tienen que consumir todo. No pueden dar sobras a los perros o a otras personas. No pueden tirar la
comida. Comen la guajolota en mole y toman atole. Como esta bendición de la milpa es para los xa’yint mientras
que la bendición de espigas en la iglesia es para los xa’xtiíl, estas bendiciones se llevan a cabo en diferentes periodos
del calendario como se explica más adelante.
19 En el 2006, Ángel Cruz Zurita, dijo que ślamente se llamaba Kedo', y en la segunda entrevista siempre sostuvo
que se llamaba Reéydo', y en otra ocasín dijo que era Nkedo'. Reéy es un préstamo del español rey y do’ es ‘sagrado’.
Abdón Cruz Cortés afirma que este rey es de la santísima tierra.
38
homófono al verbo kedo' que quiere decir ‘amarrar’ (do’ quiere decir ‘sagrado’ pero también
‘mecate’). Una posible conexión semántica sería amarrar a alguien por la culpa que ha cometido.
Aquí concuerda con la interpretación de Weitlaner y de Cicco (1958: 239) al suponer que, “Kedo'
es la queja grave, el espiritu de todos los ké- cuyo último castigo es la muerte”.
Se presume que kédo' es “la culpa mayor”, o, en otras palabras: “La deidad que castiga
las culpas mayores”. Este ser se representa con el sexo masculino. Su posicín en el cosmos es
en el centro del panteón.
2.4 Las “dolatrías” o zeéh20
El calendario consta de cinco periodos de 52 días (ver Figura 3). Cada uno inicia con una trecena
que se llama “dolatría” en español (una reducción probable de idolatría) y zeéh en zapoteco. De
ahí siguen otras 3 trecenas que se conocen como “signos”, “ciclos”, “siglos” o “pensamientos”
en español y xkáb en zapoteco. Ninguna dolatría parece ser mala como es el caso de xkábgabíil
(ver 2.5.2). Durante la dolatría se hacen bendiciones de cosechas21, se bendice a los recién
nacidos22, o cualquier otra bendición (p.ej. de casas, etc.), pero este periodo es exclusivo para los
20
A partir de aquí, todas los datos y las interpretaciones del calendario son propias de Cruz Zurita, ya que los otros
dos informantes no opinaron de los pensamientos y de las dolatrías.
21 Ver nota 18.
22 Hay que visitar tres manantiales, donde se hacen ofrendas, y luego la iglesia. En los primeros dos manantiales el
padre del bebé reza un Padre Nuestro, un Ave María y lo siguiente:
Leh’láa
md́chú’b
TOP=2FAM
COMPL-estar.parado:perseguir
mbéhd, xi’n
bebé
hijo
‘Porque tú perseguiste al Niño (Jesus), hijo del Padre’
Nkwa’nláa
guthláá
HAB-querer=2FAM POT:matar=2FAM
‘Querías matarlo’
Liínoóda
lú
xí’náá-n
xa’
3H
jwá’n
39
ña
dad
gol
abuelo mayor
POT:hacer=APL=NEG
2FAM hijo=1SG
‘No repitas lo mismo con mi hijo’
cosa
Dáak leh’
xa’
ryo
leh’
porque TOP
3H
POT:agrandarse TOP
‘Porque él va a abundar, va a crecer’
DEM
xa’
3H
xéen
POT:crecer
Leh’ xa’ dyob
yá’
ǹ’
gak
xa’
TOP
3H POT.sentarse
mano 3RES
POT:hacerse
3H
‘Se le va a poner manos (va a engendrar), se va a convertir en gente’
mén
gente
Liídáá
xa’ jwá’n nařx
3H cosa
EST:malo
‘Él no va a hacer cosas malas’
POT:hacer=NEG
En el último manantial el padre lava algún objeto perteneciente al bebé para poder llevar los poderes del manantial
al bebé y reza:
Yéh
ndyalna’báa-n
aquí
PROG:venir.1SG:pedir=1SG
‘Aquí vengo a pedir a ti’
loóláá
cara=2FAM
xa’
xleh,
guiíz
3H
calentura
enfermedad
‘Que no sufra de fiebre, enfermedad de frío’
xíl
escalofrío
xa’
dxoó
dyakdáá
xa’
3H
tos
POT:sufrir=NEG 3H
‘Que no sufra de tos, que no sufra de una fiebre mortal’
béhltin
llama:mortífero
Dyakdáá
POT:sufrir=NEG
Dyakdáá
POT:sufrir=NEG
De ahí se acude a la iglesia para rezar a los santos. Al santo patrón del pueblo, San Bartolomé, se le pide éxito en la
vida del bebé. Las cosas que pide varían según el sexo del bebé. En el caso de un varón podría ser algo así:
Leh’ xa’ ngótz
ngol
loó xníi naban loó
TOP
3H COMPL:brotarse COMPL:nacer cara luz EST:vivo cara
‘Porque él brot́, nací en la luz viva, en el mundo verde’
izlyú
mundo
nagueh
EST:verde
Gak
xa’ mgui’
lií
xa’
dzí’n
POT:hacerse 3H AN :hombre POT:hacer 3H
trabajo
‘Que se forme como hombre, que sea trabajador’
Xé’n
xa’ waáy noó ngoon leh’ xa’ gak
dzí’n
loó
3H caballo y
vaca
top 3H POT:hacerse trabajo cara
‘Que crie caballos y ganados, que sea servidor a su pueblo’
POT:criar
Leh’ xa’ yá’r
na’
luxda
TOP
3H POT:abundarse 3RES POT:acabarse=NEG
‘Que se abunde y que no se extermine’
Lú
nak
xúud
guéz
2FAM EST:cop papá
pueblo
‘Tú eres el papá del pueblo’
40
xa’
3H
láz
xa’
pueblo 3H
que siguen la forma de moódmbéer, literalmente ‘modo de guajolote’, y se les denomina xa'yint23,
‘gente-india’ o “no civilizada”. Estas personas, para bendecir sus cosechas, sus hijos, o sus demás
cosas, lo hacen mediante el sacrificio de un guajolote. Estos creen e invocan más a los santos
manantiales en donde se cree que está Wzya'n24 (la culebra de río). Mientras que los “signos” o
“pensamientos” (xkáb) son propio de las personas que siguen la forma de moódser ‘modo de cera
o vela’, a quienes se les denomina xa’xtiíl.
Como mencionamos en la presentación de 2013 donde también se incluyen prácticas
calendáricas de San Agustín Loxicha, el concepto de zeéh (en San Agustín zéh) está asociado
con la humedad, con la ciénega y con la temporada de lluvia. También tiene relación con las
personas con tonal, es decir personas que pueden convertirse en otro ser (con el cual nacieron)
vía un proceso sobrenatural. Weitlaner, de Cicco y Brockington dicen que es una “partícula” que
significa ‘día’ (1958: 256).
Durante la trecena que se llama zeéh, uno tiene que portarse con cierto cuidado. Durante
este tiempo no hay que quemar una tortilla ni por accidente porque es una falta a la deidad del
maíz. El hecho de quemar una tortilla durante esta trecena causará que no nos rendirá el maíz.
xa’
reéh
wíiz
noó
3H
todo
día
y
‘¡Cuídalo todos los días y todas las noches!’
Bkehnáap
IMP:cuidar
reéh
todo
guéh’l
noche
Kehnáapláa
xa’ dib
mban
xa’
POT:cuidar=2FAM 3H entero HAB:vivir 3H
‘Lo cuidarás toda su vida’
23 Reyes Ruiz (2016) comenta que hay un rito para que los xa’yint se conviertan en xa’xtiíl y que este rito se tiene
que llevar a cabo durante el periodo de la dolatría, que en la variante de San Agustín Loxicha se conoce con otro
tono, zéh (transcrito por Reyes como “ẑ”). Abdón Cruz Cortés también comenta sobre un rito para “cambiar de
estilo” en San Bartolomé, enterrando copal y sangre y rezando un rosario de 5 misterios loó wzya’n (en el manantial
grande) y hay que hacer esto antes de casarse. Dice que si están casados una persona xa’yint y otra persona xa’xtiíl
no pasa nada pero si están juntados nada más uno debe cambiar al estilo del otro.
24 Reyes Ruiz (2016: 83) habla de creencias sobre Mzya’ndo’ en pueblos vecinos.
41
Hoy día la semana santa, empezando con el miércoles de cenizas, que también es un periodo que
requiere cuidado en el comportamiento, se conoce en zapoteco como zeéh25.
En México decimos “Oaxaca” y puede ser que nos referimos al estado o a la ciudad capital
del estado igual a que “México” puede referirse a la república o a la ciudad. Pasa algo semejante
con las dolatrías. Cada dolatría tiene su nombre, por ejemplo zeéhgóon. Con este nombre nos
podemos referir a la trecena que inicia un periodo de 52 días o bien a ese periodo de 52 entero.
Cada periodo lleva el nombre de la trecena con la cual comenzó26. Así un término como zeéhgóon
puede referir a un periodo de 13 días o de 52 días. Los xkáb, que son las trecenas (ver §2.5) que
25
Observación de Zenaida Cruz, quien al comentarlo resaltó el hecho de que a partir del miércoles de cenizas hay
que comportarse con mucho cuidado.
26 No se puede saber si antes el calendario lo interpretaban como realmente era, es decir, compuesto como un bloque
de: [(1 Zeéh) + (3 pensamientos)] (5) = 260. Ahora, el señor que lleva el registro del calendario sostiene que los tres
pensamientos dan paso al Zeéh siguiente, de hecho, sí tiene en mente qué Zeéh es el que ha pasado o el próximo,
pero ślo fija la atención en el día y el pensamiento. Por ejemplo: puede decir; nal nzóo-n le'n Zeéhgóon noó nalwíiz
ndzóo Nhwdi' (8 de febrero de 2006).
Nal
n-źo=n
le'n
Zeéh-ǵon nó nal-wíiz
ndźo
Ahora PROG-estar=1INCL estómago dolatría-rozo y
ahora-día
HAB-estar
‘Ahora estamos en la dolatría del rozo y hoy está el Rayo (es el día del Rayo)’.
Nhwdi'.
AN-rayo
O decir: nal nhwro' Xḱbloódios, jẃ'n ña nak wíizdzíin, noó nalwíiz ndzóo Ndobdo' (2 de marzo de 2006).
Nal nhwro'
Xkáb-ló-dios,
jwá'n ña n-ak
wíiz-dzíin,
Ahora COMPL-salir pensamiento-cara-dios cosa DEM EST-COP día-X(13??)
nó nalwíiz
ndźo
Ndob-do'.
y
ahora-día HAB-estar maíz-sagrado
‘Ahora salí el pensamiento de Dios, que es el día término y ahora es el día del Maíz Sagrado’.
Pero no siempre dice el Zeéh que corresponde a ese ‘signo’ o ‘pensamiento’. Por ejemplo, si se tratara de forzar
decir: nalyeh ndzóo Xkábgabíil, nak le'n Zeéhwe’y, noó nalwíiz ndzóo Ndobdo' (2 de marzo de 2006).
Nal-yeh
ndźo
Xkáb-gabíil,
nak
le'n
Zeéh-we’y,
Ahora-DEM HAB-estar pensamiento-infierno EST-COP estómago dolatría-venerosa
nó nal-wíiz
ndźo
Ndob-do'.
y
ahora-día HAB-estar maíz-sagrado
‘Ahora está el pensamiento del infierno, es dentro de la dolatría venerosa y ahora es el día del maíz
sagrado’.
Esto es algo poco común; el que lleva el calendario ślo le interesa el pensamiento o la dolatría y el día, lo mismo
que si es un día normal o es día de chahuistle.
42
siguen después de la dolatría (de 13 días) también de cierta forma están incluidas en la dolatría
(de 52 días).
Curiosamente los nombres particulares de las 5 dolatrías no corresponden totalmente a
los nombres que provee Carrasco (1951: 97), quien provee nombres de 4 zeéh particulares, el
tercer nombre siendo el único nombre que parece ser cognado con nuestros nombres.
2.4.1 Zeéhǵon
Es el mayor de todos los Zeéh. En el periodo que dura esta dolatría es el tiempo bueno, además
de ser el principal de todas las dolatrías. Considerando Zeéh como ‘día’ y góon que es ‘rozo’, se
deduce que Zeéhgóon es o son los días de rozo. Si se tiene una falta, se reza por el perdón del
pecado en este tiempo27.
Carrasco (1951: 97) da el nombre de la primera dolatría como ze yǎil y cita la descripción
del sahorín quien dijo “el que tiene pleito, ahí paga su deuda, ayuna siete días”. Esta idea se
conforma a la información que proveó Ángel Cruz sobre rezar por perdón durante zeéhgóon,
aunque el nombre es diferente.
2.4.2 Zeéhlaách28
Es como cualquier Zeéh. Se bendice la cosecha, etc., y en conclusín, ni es bueno ni es malo.
Carrasco provee un nombre diferente para la segunda dolatría: ze yalu. La terminación lu se
27
Esto puede ser una metáfora. En la vida cotidiana de los zapotecos de este pueblo los tiempos de rozo son para
cortar árboles, quitar maleza y en general limpiar y preparar la tierra para la siembra. Se describe arriba que este
zeéh es un tiempo para pedir perdón por pecados cometidos. Esto ha de ser como una limpia y preparación espiritual.
Quizás como es el primer periodo de todo el ciclo de 260 días se considera un momento oportuno para hacer un
nuevo comienzo limpio del pecado.
28 En el diccionario se define así: “dolatría de nombre desconocido”
43
puede comprender como equivalente a lyú en la palabra compuesta izlyú que quiere decir mundo
o literalmente ‘pueblo sobre la tierra’. Lyú sería ‘sobre la tierra’. Esto corresponde a la
descripcín del sahorín consultado en 1949 por Carrasco: “es para arreglar una cosa con el Rey
de la Tierra, como el que pide herencia”. Esta informacín de Carrasco sugiere una asociacín
entre la segunda dolatría y Mbáz (§2.3.3)
2.4.3 Zeéhyatedo'
No hay una traducción real a la palabra, sólo se sabe que es una dolatría que tiene una funcín
igual que las otras. El nombre de la tercera dolatría que cita Carrasco (ibidem) es ze yateudan.
Este término parece ser igual a nuestro término excepto por el último morfema. En esta secuencia
de morfemas udan ha de ser equivalente a Nhwdáan (que se reduce a wdáan cuando a final de
un compuesto como esta forma). Como se explicó en §2.3.1, Nhwdáan se refiere a nuestros
antepasados. El sahorín que cita Carrasco dice “se paga deuda de los que faltan a padres o
madres”. Los padres y madres son ancestros y la descripción entonces corresponde a Nhwdáan.
En la terminología de Ángel Cruz wdáan se ha sustituido con do’, que refiere a lo sagrado y a lo
grande.
2.4.4 Zeéhwe’y
Se le conoce como venerosa, porque es bueno, si se paga por la falta que se ha cometido, se
perdona el pecado. El nombre de esta dolatría corresponde bien al nombre que citó Carrasco, ze
wi. Según el sahorín que consult́ Carrasco esta dolatría “es para bendecir la milpa”.
44
2.4.5 Zeéhbehlgay
Es semejante a cualquier otro Zeéh. Y como todos los zeéh no tienen cualidades malas, se puede
decir que todos son buenos, y que entre ellos están dos que son más importantes que los demás,
el primero y el último.
Carrasco no dio nombre para esta dolatría, pues solamente identificó cuatro. Aunque esto
podría representar un cambio en el sistema en las seis décadas entre la visita de Carrasco y el
inicio de nuestra investigación, es más probable que la información de Carrasco fue incompleta,
como comenta que la información fue recopilada de manera precipitada durante pocas horas. En
el nombre de la dolatría que ofrece Ángel Cruz el morfema gay puede ser una modificación de
la palabra ga’y ‘cinco’ y behl puede ser una modificación de béhl ‘llama’.
2.5. Los nombres de los signos o pensamientos
Los tres xkáb corresponden a las tres casas del calendario colonial de Villa Alta (Tavárez 2008).
Xkábloódios corresponde al cielo, ya incorporando el nombre del dios de los españoles y la
tradición semítica e indoeuropea de un dios padre que vive en los cielos. Xkábgabíil corresponde
al inframundo y Xkáblyú a la tierra. Aunque estos tres signos sí corresponden a las tres casas de
Villa Alta, no ocurren en el mismo orden en el calendario, cosa que comentaremos más en §3.2.
En el español de los Loxicha xkáb se traduce como ‘signo’, ‘siglo’, ‘ciclo’ o
pensamiento’. ‘Pensamiento’ es la traduccín más fiel a lo que quiere decir xkáb en diferentes
contextos en dí’zdéh. Córdova (1578b: 201) usa la palabra “signo” para describir una parte del
calendario ritual en uso en los Valles Centrales en el siglo XVI: “Este año tenian repartido entre
si, quatro signos o planetas principales”. Es probable que al conocer el calendario ritual
mesoamericano por primera vez los españoles como Córdova hubieran tratado de comprenderlo
45
vía analogía a su propio sistema mántico, la versión de astrología en uso en Europa, donde
constelaciones con nombres griegos constituían “signos” del zodiaco, periodos de un mes cada
uno con sus augurios. Las palabras siglo y ciclo son fonéticamente semejantes cada una a la otra
y también a signo y tienen una semántica relacionada al tiempo y a conceptos cíclicos del tiempo
que predomina(ro)n en Mesoamérica (Jansen 2012:89). Quizás desde la colonia el término signo
fue introducido por españoles para referirse a elementos del calendario ritual mesoamericano
pero que zapotecos bilingües fueron cambiando este término a siglo29 o ciclo para mejor
representar su propia concepción de lo que significa xkáb en este calendario. A nivel descriptivo
podemos atestiguar que las cuatro traducciones se usan.
2.5.1 Xkábloódios ‘Signo de Dios’
Este signo es un signo bueno porque se puede invocar a dios. Las personas que se consideran
más “castellanizadas” bendicen a sus hijos y sus cosechas. A estas personas se les denomina
xa'xtiíl, “gente de Castilla o personas civilizadas”, y estos han abandonado las bendiciones
mediante la invocación a Wzya'n (la culebra de río), y solamente adoran a las imágenes o Santos
que están en las iglesias, y van a prender velas en nombre de los Santos Celestiales.
Es en este signo cuando pueden los xa'xtiíl hacer sus bendiciones y en xḱblyú. Ellos bendicen a
los recién nacidos después de 4 días y a los 20 se lleva la bendicín de la madre. No importa qué
día toque en el calendario, ni en qué signo.
Lind (2015:287) nota que van Meer (2000) y Carrasco (1951) también traducen el término como ‘siglo’ pero
expresa incredulidad, sugiriendo que van Meer lo hizo por ignorancia y que el colaborador de Carrasco ha de
haber estado equivocado y que mejor se debe traducir como “signo”. El hecho de que en la misma página especula
que han de hablar chatino y no zapoteco en los Loxicha indica la ignorancia de este autor sobre las lenguas
zapotecas y malas interpretaciones de su cultura. El hecho de que Carrasco, van Meer y nosotros reportamos siglo
como traducción de xkáb en uso en la región es prueba de que es una traducción real y lo interesante es interpretar
por qué en vez de negarlo por ignorancia.
29
46
2.5.2 Xkábgabíil30 ‘Signo del Infierno’
En este periodo se reza por los muertos, y también se presume que alguien puede pedir a los
muertos que castiguen a sus enemigos. Al parecer, es un signo con cualidades malas, porque se
puede perjudicar a alguien en ese tiempo.
2.5.3 Xkáblyú ‘Signo de la tierra’
En este pensamiento se debe confesar por los pecados. Es exclusivo para rogar a la tierra, y todo
lo que puede producir a favor del hombre. Se ruega hacia la tierra por el perdón de los pecados.
2.6 Los wíizdzíin o días término
El último día de cada signo o pensamiento o de dolatría, o sea, el día que corresponde al número
trece en la secuencia ordinal, se llama wíizdzíin31, ‘día de chahuistle o plaga’. Wíizdzíin se
considera como día malo, inoportuno, o de desgracia porque es el día en que sale un pensamiento
o una dolatría. En este día es preferible no salir, y a la vez es el día adecuado para perjudicar a
alguien según el uso esotérico que se le tenía.
En la segunda entrevista Ángel Cruz nos reveĺ el nombre del ser que reina en Wíizdzíin,
y el nombre es: "Jefe (de) Grupo Miramar", (lamentablemente este nombre ślo se encuentra en
español). Cuestionando al informante sobre esto, expreś lo siguiente:
ECS: Kwan nakáá
da
mód ndileh
30
xa'.
También se conoce como Xḱbché'na-n
Algunas personas creen que este día se llama wíiztzíin (día trece) pero no es así según Ángel Cruz, el principal
revelador de este calendario.
31
47
INTE32 EST:COP=3I
así
modo
HAB:llamarse
3H
porque
leh'
xa'
nkedéeh
ló
mbíi,
porque
TOP
3H
HAB:andar
cara
aire
‘¿Por qué se llama así?’
ACZ: Xa'tin
xa'...
3H:mortífero33 3H
más
ga'p
nźo
xa'
ló
Más
arriba
HAB:pararse
3H
cara avión entero mundo HAB:ver 3H
dib
mar
entero mar
avín, dib
mundo ngwi'
xa',
ngwi' xa'...
zya-n ndlí
xa'
perdiíd
HAB:ver
3H
HAB:hacer
3H perdido gente
ahí
thí
xa' nxila'zna'
mén, ndaya'
Uno
3H
gente HAB:entregar 3H gente mano 3H
HAB-tener.celos=3TOP
xa' mén
mén,
yá'
xa'.
‘Es muy malo (peligroso)...porque anda en el aire, anda más alto que un avín, todo el
mundo ve, todo el mar ve (él)...Es ese tiempo pierden (castigan) a uno, alguien que le
tiene envidia a uno, entrega a uno a esa persona’34.
32
Abreviaturas de glosas morfémicas usadas en este trabajo son los siguientes: 1INCL pronombre de primera persona
inclusivo, 1SG primera persona singular, 2FAM segunda persona familiar, 3H pronombre de tercera persona humana,
3I pronombre de tercera persona inanimado (a veces tiene uso impersonal), 3R pronombre resuntivo de tercera
persona, AN animado, APL aplicativo, AUX verbo auxiliar, COMPL completivo, COP cópula, DEM demostrativo, EST
estativo, FUT futuro, HAB habitual, IMP imperativo, IRR irrealis, NEG negación, NOM nominalizador, POT potencial,
PROG progresivo, REL relativizador, TOP tópico.
33 En el diccionario se indica que el uso normal de este morfema es para animales venenosos.
34 Refiere al Jefe (de) Grupo Miramar.
48
Cabe señalar que los que celebran la festividad de los muertos en San Bartolomé Loxicha,
y en otros pueblos del sur tal vez, dicen que se deben ofrecer nueve más trece tortillas en la mesa.
Pero esto es únicamente porque nueve y trece son números alusivos a los muertos. Hasta ahora,
muchas personas del pueblo afirman que el día trece es un número malo o desfavorable, al igual
que el número nueve.
2.7 El ajuste para que todos los Zeéhgóon empiecen con Nhwdáan
En los Loxicha cada cuenta sagrada de 260 días comienza con Nhwd́an. Cabe destacar que
Weitlaner atribuye al nombre del primer día del calendario como “los dos días que siguen al día
260 del ciclo anterior”, lo que sin lugar a dudas es cierto, pero para la mejor comprensión de este
fenómeno dentro del calendario procedo a explicarlo de la siguiente forma:
1) Como se explicó anteriormente, Nhwd́an es el ser que ocupa el primer orden del día
del calendario, y el primer ser que empieza la cuenta de los nueve días.
2) Si se observa bien, la secuencia de los nombres de los días del calendario, se llega a la
conclusión de que cada décimo lugar, es decir; cada diez días, se vuelve a repetir el día de
Nhwd́an como es lógico en la secuencia progresiva.
3) Para lograr que Nhd́an empiece en el primer día del año en el calendario, se tiene esta
regla: dentro de Zeéhgóon del calendario, el día Nhwd́an debe de ocupar el lugar número nueve
contando el último día Nhwd́an en el signo anterior a Zeéhgóon. En el caso de la correlación en
§2.2, el día Nhwd́an anterior a Zeéhgóon fue en la fecha domingo 15 de octubre con relación al
calendario gregoriano, y que pertenece a xkáblyú, dentro de zeéhbehlgay, con relación al
calendario indígena de San Bartolomé. Entonces, si se sabe que Nhwd́an debe de ocupar el lugar
número nueve en vez del lugar número diez como normalmente se debería de hacer, se desprecia
49
a Kedo’; y es así como llegamos a la conclusión de que Nhwd́an ocupa el primer día del ciclo
del nuevo año calendárico zapoteco que empieza para repetirse y formar un nuevo ciclo, sin
ninguna alteracín en el comienzo de los días.
En §2.2 proseguí la secuencia de la siguiente trecena para demostrar ćmo “el cambio de
posición de Nhwd́an es lo que hace acomodar la secuencia y el orden del calendario para que
sea lo mismo siempre”, según las propias palabras del revelador de este calendario. Aquí un
extracto de esa entrevista:
ACZ:
...Za
ndeh
Zeéhǵon
Entonces
HAB:venir
dolatría:rozo
naza
gueh'ta
wíiz
nlyá
Nhwdáan,
entonces nueve=nada.más día
HAB:bajarse
principal
ndlaché
xa'
thíb
wíiz...
HAB:bajar
3H
uno
día
‘entonces viene Zeéhǵon, entonces Nhwd́an entra a los nueve días, bajan un
día...’
ECS:
¿Kwan... ndlíy...
INTE
ndabĺ
kib
HAB:hacer=3I HAB:deber POT:quitar
‘¿Por qué debe uno quitar ese día entonces?’
50
mén... thíb wíiza-n
za?
gente uno día=DEM entonces
ACZ:
Mód ña
nak
ndeh
xkáb,
Modo
DEM EST:COP HAB:venir pensamiento
leh'
xa'
ndyéena
thípta
mód naza,
TOP
3H
HAB:agarrar=3I
de.repente
modo entonces
dya-n za
ndxáak
xa' perdiíd
za,
ahí
HAB:hacerse
3H perdido
entonces
entonces
ŕ'dri'y
za
salir=NEG=ya=3I entonces
chú'b
xa'
wíiz.
POT:seguir
3H
día
‘De esa manera viene el 'pensamiento', las personas que lo toman de una sola
forma35, ahí se pierden, ya no va a salir (bien) cuando van a contar los días
(nuevamente)’.
Es así de esta forma como Nhwd́an siempre va a ocupar el primer día del ciclo, y, por ende, lo
que Weitlaner comprendió como dos nombres a un mismo día, aunque en este caso sí escribo
también los dos nombres para la mejor comprensión del sistema calendárico.
Parece muy controvertido, que al inicio del año reinen dos seres de naturalezas muy
distintas; porque por una parte, se sabe que Nhwd́an es el ser más importante como deidad
buena, y por el otro lado, se tiene a Kedo', como el ser más peligroso entre los malos. Por eso,
35
Esto quiere decir, los que siguen el calendario sin quitar un día como debe de ser.
51
creo, que se desprecia a uno de los seres, y como entre el mal siempre está la preeminencia de la
bondad, es muy necesario considerar a Nhwd́an únicamente y no a dos seres. Porque el propio
colaborador nunca habĺ de dos nombres al mismo día, por eso sostengo esto.
3. Análisis
Habiendo dado una descripción de cómo funciona el calendario estructuralmente y una
interpretación cutural de los diferentes elementos en §2, ahora podemos analizar algunos puntos
de interés comparativo. Oudijk (2013) argumenta que la cuenta sagrada de 260 días no es
realmente un “calendario” y consideramos esta nocín para la cuenta sagrada de los Loxicha en
§3.1. Tavárez (2008) analiza los calendarios coloniales de Villa Alta como una expresión de una
cosmovisión zapoteca. En §3.2 consideramos una diferencia en la cosmovisión de los Loxicha a
través de diferencias en el calendario. Las prácticas asociadas con este calendario revelan una
dicotomía social en los Loxicha que es de interés antropológico e histórico, la división entre los
xa’yint y los xa’xtiíl. Esta división se explora más en §3.3.
3.1 ¿Calendario o sistema mántico?
Oudijk (2013) sostiene que el ciclo de 260 días no se debe considerar como un “calendario” sino
un “sistema mántico”: Dice, “En verdad no es un calendario. No es calendario porque no registra
el tiempo. No empieza en un día y va al otro. Lo que hace realmente es dar valores a cada día
que tenemos”.
La aserción de Oudijk, que este sistema no es para registrar el tiempo sino para
determinar días de buena o mala suerte, días apropiados para ciertos ritos, hacer pronosticaciones
52
etc., coincide con la primera descripción de una cuenta sagrada zapoteca que hace Córdova (1987
[1578b]: 201-212):
Y estos dias y signos a vnos tenian por buenos y a otros por aziagos y malos.
Estos dias y nombres seruian para muchas cosas tocantes a la vida del hombre. Lo primero
servian para los nacimientos porque como tenia el nombre, el dia, assi llamauan al niño o
niña que en el nacia…
Seruian tambien para los casamientos, porque quando se auian de casar auia se de ver si eran
para en vno. Porque para ello auia de quadrar el dia del nacimiento del vno con el del otro
conforme a la quenta que ellos tenian. Lo qual aueriguauan los letrados o hechicheros
echando sus suertes.
Seruian tambien para los agüeros. Porque si encontraban con alguna cosa de las que ellos
tenian por agüeros, yvan aver (sic) el dia que era para saber lo que les auia de subceder.
Seruian tambien para los sueños, porque por allí sacaban lo que les auia de subceder.
Seruian tambien para las enfermedades, porque si caya enfermo niño o adulto, yuan a saber
el dia que era, y si auia de sanar o no.
Y esta ciencia no estaua en todos sino en los que lo tenian por officio. A los que les llamauan
Colanij36. s. Echador de las fiestas o docto en ellas.
36
Podemos comprender ahora, en un contexto de continuidad histórica, que el finado Ángel Cruz era un colanij, al
parecer el último colanij de San Bartolomé Loxicha. Esta palabra sí tiene cognada en el dí’zdéh. La palabra mbla’n
quiere decir ‘persona principal’, por ejemplo, un jefe, también ‘heredero’ o ‘descendencia’. También tiene
referencia sobrenatural, refiriéndose a un Ser como un dios del agua en una Ciénega, que hay que pagarle con una
ofrenda. En el contexto de la persona que llevaba la cuenta podríamos considerar el sentido de ‘heredero’ como lo
más aplicable porque esa persona fue quién heredó esta tradición. Como se mencionó al principio, en dí’zdéh el
que llevaba la cuenta se conocía más comúnmente como xa'nchu'bwíiz, pero cual sea el término podemos
comprender que hasta principios del siglo XXI todavía había en San Bartolomé un señor que “lo tenía por oficio”
mantener la cuenta de los 260 días.
53
Considerando la información del thabgol Ángel Cruz y los otros informantes, de Córdova
y la interpretación de Michel Oudijk, ésta y otras versiones del sistema son, más que nada, un
sistema mántico. Oudijk contrasta este sistema mántico con un “calendario” en sentido estrecho
que registra el tiempo. La aserción de Ángel Cruz de que los términos como Nhwdáan no son
nombres de los días sino de los dioses que reinan en ellos, concuerda con lo que sostiene Oudijk,
que este sistema no es un calendario que registra tiempo, sino es un ciclo ritual cuya razón de
ser es para hacer pronosticaciones e interpretaciones metafísicas y psicológicas (Jansen
2012:88).
Concordamos con la interpretación de Oudijk que lo que estamos investigando aquí es
un sistema de reglas para llevar a cabo rituales y para hacer pronosticaciones e interpretaciones37.
No obstante, conservamos el término “calendario” porque no solamente la literatura sino
también la gente en los Loxicha usa este término para describir el ciclo.
3.2 Una cosmología propia de los Loxicha
Otra diferencia entre este “calendario” (en un sentido más amplio que el de Oudijk) y otras
versiones zapotecas del ciclo ritual de 260 días, tiene que ver con la cosmología y demuestra
diferencias entre la cosmología zapoteca de Villa Alta en la Sierra Norte durante la colonia y la
de los Loxicha de hoy. Hablando de un cuaderno colonial de Villa Alta, Tavárez (2008: 41-43)
dice que:
37
Ver también Reyes Ruiz (2016) sobre los sistemas mánticos en San Agustín Loxicha y Santo Domingo de
Morelos.
54
Presenta al cosmos como una serie de niveles entre tres elementos cosmológicos principales:
la Casa del Inframundo (yoo gabila) en la parte inferior, la Casa del Pueblo sobre la Tierra
(yoo yeche lao yo) al centro, y la Casa del Cielo (yoo yaba) en la parte superior…La cuenta
de 260 días está vinculada con esta estructura: muchos de los calendarios de Villa Alta
especifican que cada una de las 20 trecenas del biyee alterna su salida de cada una de las tres
casas: la primera trecena sale de Tierra, la segunda de Cielo, la tercera de Tierra, la cuarta
de Inframundo, y así sucesivamente, por lo que 10 trecenas están vinculadas con Tierra,
cinco con Cielo, y cinco con Inframundo.
Este camino entre la Tierra en medio, el Cielo arriba y el Inframundo abajo, lo podemos
visualizar como en la Figura 6, donde cada segmento es una trecena. En cambio, las trecenas en
San Bartolomé Loxicha siguen otra ruta. En vez de parar en la Tierra en cada vuelta entre el
Cielo y el Inframundo, se puede viajar directamente entre ellos y hay un cuarto lugar que se
introduce, zeéh, que como mencionamos en la charla de 2013 que dimos con Juan Juárez Antonio
de San Agustín Loxicha, refiere a ciénegas y lugares húmedos. Ahora el territorio sobrenatural
se vuelve tridimensional, el cielo38 y el inframundo en un eje vertical, agua y tierra seca en un
38
Hay otra posible interpretación, que es que el Dios católico, el dios xtiíl, se ubica en la iglesia, sobre la planicie
de la tierra y entonces tenemos un eje horizontal que va del pantano hasta la iglesia y otro eje vertical que va entre
la tierra y el inframundo formando una cruz tipo T y no tipo +. Sin embargo, optamos por el análisis de que
Xkábloódyoós está (o por lo menos ha estado históricamente) relacionado con el cielo. Reyes Ruiz (comunicación
personal) en su descripción del calendario que se maneja en San Agustín Loxicha y Santo Domingo de Morelos
dice sobre la segunda trecena: “Por el lado de arriba o en el cielo Ẑ xg̀b l̂ mdo’ o Xg̀b l̂ Dios ‘tiempo de
preocupacín por los dioses de arriba (luna y sol)’, actualmente solo alude a los dioses occidentales---la iglesia
católica donde van los xa xtil a bendecir a los recién nacidos”. Esto sugiere que Xkábloódyoós tradicionalmente
está asociado con el cielo pero que está adquiriendo una asociación con la iglesia católica. Hay que notar que hay
algunas diferencias entre el calendario descrito aquí para San Bartolomé y el descrito por Reyes Ruiz (2015). Él
asocia la primera trecena, que en San Bartolomé se conoce como zeéh, con el oriente “donde nace el sol” y la
segunda trecena con el cielo. Puede haber diferencias de cosmovisión, o quizás simplemente diferencias de
interpretación. Por ejemplo, Reyes Ruiz (2015) dice que la tercera trecena no es del infierno, pero sí está asociada
con los muertos, igual que en San Bartolomé. A esta trecena Reyes Ruiz la identifica con el nombre Ẑ xg̀b l̂
mdan ‘tiempo de preocupacín por los antepasados muertos’ y dice que se ubica en “el camino donde muere el
55
eje horizontal, como se visualiza en la Figura 7. Los zapotecos de la Sierra Sur, a diferencia de
otros zapotecos, están cerca al mar, nitdo’ o ‘agua sagrada’ o ‘agua grande’. El agua es
importante para todo ser humano, pero podemos constar que en la Sierra Sur los ríos, arroyos,
honduras, manantiales y pantanos son lugares sagrados a donde hay que acudir para hacer ciertos
ritos prescritos por este mismo calendario o sistema mántico.
Inframundo
Tierra
Cielo
Cosmología en un calendario colonial de Villa Alta
Figura 6
sol”, o sea el lado poniente. Sin embargo, aquí representamos xkábgabíil abajo porque tiene el morfema gabíil que
quiere decir ‘infierno’. Reyes Ruiz ubica xg̀b lỳ abajo.
56
(2) Xkábloódyoós
(1) Zeéh
(4) Xkáblyú
(3) Xkábgabíil
Figura 7
3.3 La división social entre xa’yint y xa’xtiíl
Quizás más sobresaliente que una posible diferencia cosmológica entre este y otros calendarios
zapotecos es la diferencia social entre los xa’yint y xa’xtiíl que, hasta el mejor de nuestro
conocimiento, no ha sido documentado afuera de los Loxicha.
Por lo largo de este artículo hemos incluido a cada oportunidad los términos relevantes
en zapoteco, pero el lenguaje que se usa en español para hablar del calendario también es
interesante y nos puede dar pistas sobre la historia cultural de los Loxicha miahuatecos 39. Hoy
día hay sincretismo en el catolicismo en esta y otras regiones (véase Jansen 2012: 87 sobre
sincretismo en el calendario litúrgico). El catolicismo se ha fusionado con las religiones
indígenas (una estrategia exitosa para su supervivencia a nivel mundial). No podemos decir que
los xa’yint no son católicos. Se autoidentifican como católicos y en sus ofrendas en la milpa y
39
Es decir, los Loxichas donde hablan el zapoteco miahuateco (San Agustín, Quelové, Candelaria, Magdalena, San
Bartolomé) y no los Loxichas donde hablan el zapoteco coateco (San Baltazar, Santa Catarina, quizás históricamente
Santa Marta).
57
en los manantiales rezan oraciones católicas en español. Tampoco podemos decir que los xa’xtiíl
practican un catolicismo europeo nada más. El ciclo mántico de 260 días es parte de la religión
tradicional mesoamericana y zapoteca y en este pueblo ese calendario tiene un periodo dedicado
a las ofrendas de los xa’xtiíl, el periodo de xkábloódios. Los xa’xtiíl prenden velas en la iglesia
(elemento europeo) pero lo hacen en fechas determinadas por el calendario de 260 días (elemento
zapoteco).
Podemos reflexionar sobre los orígenes de esta división entre los xa’xtiíl y los xa’yint. El
periodo en que los xa’yint llevan a cabo sus bendiciones en español se llama dolatría. Esta
palabra del español regional de los Loxicha es obviamente semejante a la palabra idolatría en el
español estándar. La palabra en la variante estándar tiene connotaciones negativas; alude a los
prejuicios coloniales que se imponían durante la inquisición.
Monjes de diferentes órdenes religiosas---especialmente franciscanos, dominicos y
agustinos---desempeñaron un papel central en esta “cruzada” contra la religín
mesoamericana y para imponer su propia doctrina. Productos del mundo occidental, ellos
calificaron la fe de los pueblos originarios como “idolatría”, considerando a sus dioses
como “demonios” y a sus sacerdotes como “brujos”. (Jansen y Pérez Jiménez 2015: 65)
Quizás para un hablante del español regional, un practicante de la tradición zapoteca, la palabra
dolatría es descriptiva y neutra, pero la palabra idolatría está llena de la historia del colonialismo
y de la imposición de una cultura en otra. Como hablantes del español podemos escuchar tras
los siglos las opiniones de los curas españoles al enfrentar por primera vez las ofrendas
moódmber. Quizás estos prejuicios y las amenazas de castigos motivaron en algún momento a
una porción de la población abandonar las ofrendas moódmber y adoptar las ofrendas moódser,
58
mientras que los demás seguían practicando sus tradiciones fielmente. Esto puede haber creado
la división, ahora fija, de la sociedad en xa’yint y xa’xtiíl.
Abd́n Cruz Cortés observa que en los rezos se menciona “la ley de Moisés” y “la ley
del Rey Moctezuma” y opina que a partir de ahí es la división entre los xa’yint y los xa’xtiíl.
Aparentemente la división de la población y la división correspondiente del calendario
acomodan dos modelos culturales en uno. La referencia al Rey Moctezuma también da mucho
que pensar en las relaciones entre los mexica y los zapotecos hablantes del dí’zdéh en la época
precolonial/posclásica
El uso del calendario ritual de 260 días no cayó en desuso hasta recientemente, que quiere
decir que los españoles no terminaron con su uso. Pensando en prácticas antiguas de
Mesoamérica y comparándolas con prácticas de hoy (o recientemente), podemos considerar que
unas prácticas se extinguieron (p.ej. ciertas formas del sacrificio humano), otras prácticas
seguían, pero clandestinamente (el uso de humanos en la fundación de puentes y edificios
(González Pérez 2013: 146-147), mientras que otras han podido seguir en abierto (p.ej. ofrendas
a los muertos). Es posible que la existencia del calendario no se concebía como totalmente
incompatible con la cultura hispana. Los prejuicios de los españoles y criollos quizás motivaron
el cambio social y religioso que crearon a la clase de gente que llamamos xa’xtiíl, pero los que
dejaron el moódmber para el moódser no dejaron el calendario, sino el calendario mismo se
modificó para acomodar las distintas necesidades de los dos grupos. Aún es posible que la
estructura de tener pijes o cocijos de 4 trecenas en vez de 5 es un cambio motivado por la división
de la sociedad Loxicha en dos grupos. El ciclo ritual requiere de divisiones en números pares y
no nones, para mantener la igualdad entre los dos grupos. Esto quiere decir que las fuerzas
sociales que motivaron el abandono del moódmber por los xa’xtiíl no motivaron el abandono del
59
calendario en sí, solo de algunas de las prácticas asociadas con ello. Hasta principios del siglo
XXI tanto los xa’xtiíl como los xa’yint podrían consultar al xa’nchu’bwíiz para determinar las
fechas correctas para llevar a cabo sus ritos.
Como se describió arriba, donde en Villa Alta había una división tripartita entre el Cielo,
la Tierra y el Inframundo, en los Loxicha a estos se les agrega la Ciénega zeéh. El periodo de
zeéh es particular para los xa’yint y se asocia con los lugares húmedos donde llevan a cabo
algunos ritos, haciendo ofrendas a Wzya’n. Posiblemente la evolución de este sistema de cuatro
partes se logra precisamente por la necesidad de rendirle a cada grupo no solamente un tiempo
pero un lugar. Cada periodo de 52 días empieza primero con zeéh, segundo con xkábloódios,
tercero con xkábgabíil y termina con xkáblyú. ¿Por qué este orden? Si esta secuencia fuera un
camino por el cosmos zapoteco como lo que plantea Tavárez (2008) para Villa Alta, sería ilógico
(o requeriría una geometría especial) ir directamente entre el cielo (xkábloódios) y el inframundo
(xkábgabíil) sin pasar por la tierra (xkáblyú) primero40. Parte de la razón por la secuencia que
encontramos puede ser un intento a equidad entre los dos grupos. Cada clase, xa’yint y xa’xtiíl,
tiene derecho a hacer sus bendiciones y merece un tiempo dedicado a ellas. Lo más justo es
hacerlo por turnos consecutivos. Si el calendario dicta que los xa’yint y xa’xtiíl tienen que
bendecir sus milpas en dos diferentes trecenas, y si esas dos trecenas son contínuas, un señor
xa’xtiíl tendrá que esperar 13 días o menos para bendecir su milpa después de que su vecino
xa’yint ya bendijo la suya. En cambio, si xkábloódios fuera la tercera trecena tendría que esperar
quizás 26 días después de su vecino, lo cual podría ser poco conveniente e injusto. Por lo menos
la primera parte de la secuencia parece tener una explicación más funcional que cosmológica.
40
Noten que este problema geométrico no aplica en la descripción de Reyes Ruiz (2015) del calendario de San
Agustín y Santo Domingo (ver nota 39), donde él ubica la trecena que es equivalente a xkábgabíil en San
Bartolomé no en el inframundo sino al poniente.
60
Aún si hay que comenzar con zeéh primero y luego xkábloódios, es menos claro por qué
de ahí sigue el inframundo y al último la tierra. Si fuera un camino más literal por el cosmos
tendría que ser al revés. Se sabe que los muertos están asociados con el inframundo y los vivos
con la tierra y esto es otra oposición entre dos tipos de personas. Hay la oposición social entre
xa’yint y xa’xtiíl y hay la oposición espiritual entre vivos y muertos. La primera mitad de los 52
días se dedica a la oposición social y la segunda mitad a la oposición espiritual. Esto todavía no
explica por qué xkábgabíil viene antes de xkáblyú, pero quizás el calendario de los Loxicha ya
no se concibe como un camino por los cosmos de la misma manera que Tavárez ha propuesto
para Villa Alta.
4. Conclusiones y sugerencias para futuras investigaciones
Este trabajo concuerda con los trabajos previos de Carrasco (1951), Weitlaner, de Cicco y
Brockington (1958) y Reyes Ruiz (2016) Carrasco (1951) que en los Loxicha que hablan
dí’zdéh41 existe una cuenta ritual sagrada en que los 20 días de otros calendarios están ausentes,
pero en que predominan 9 seres equivalentes a los nueve señores de la noche en otros calendarios
mesoamericanos y en que el calendario se divide en 5 periodos de cuatro trecenas cada uno en
vez de cuatro periodos de 5 trecenas como en el calendario de Córdova (1578b). Aquí hemos
demostrado que el orden en que aparecen los 9 seres en el calendario es diferente en San
Bartolomé que en San Agustín y el primer autor ha ofrecido una descripción de las creencias
asociadas con el calendario con una perspectiva especial como un miembro de la comunidad.
41
Nunca se ha documentado un calendario ritual en los otros Loxicha, San Baltazar y Santa Catarina, donde
hablan di’zhke’, aunque en 2017 en San Jerónimo Coatlán, otro pueblo de habla di’zhke’, una pareja de
apŕximadamente 80 años comentaron que quizás 50 años antes existían todavía “abogados” a quienes uno podría
consultar sobre las fechas para llevar a cabo ciertos ritos.
61
Otra diferencia en perspectiva entre este y semejantes trabajos es que los dos autores
somos lingüistas y no antropólogos sociales ni historiadores. Por esta razón probablemente
hemos puesto más atención en la terminología zapoteca y en su transcripción correcta que otros
autores sobre el tema. De igual forma tenemos una visión de los pueblos zapotecos sureños que
se basa en la clasificación lingüística. Para nosotros, la gente de San Bartolomé habla otra
variante de la misma lengua que se habla en San Agustín y por eso no nos sorprende que emplean
una variante del mismo calendario que se maneja en San Agustín. La falta del calendario en el
pueblo vecino de San Baltazar también coincide con una diferencia lingüística, ya que en San
Baltazar hablan otra lengua, el di’zhke’. En este artículo hemos explicado la diferencia entre los
xa’yint y los xa’xtiíl y su relación al calendario ritual de San Bartolomé. En San Baltazar Loxicha
también hay unas personas que hacen ofrendas al Rayo en los manantiales y otras personas que
hacen ofrendas a Dios en las iglesias, pero no queda claro si es por decisión personal o alguna
división formal como la que existe en los Loxicha de habla miahuateca. En San Baltazar no se
han documentado los términos de xa’yint y xa’xtiíl.
Una cuestión que nos interesa como lingüistas es cómo las lenguas zapotecas de Ejutla,
Miahuatlán, Pochutla y Yautepec se relacionan entre sí. Smith Stark (2007) clasificó estas
lenguas juntas en una división sureña de las lenguas zapotecas, aunque Operstein (2012) planteó
que el di’zhke’ de pueblos como San Baltazar debe clasificarse aparte en otro subgrupo y
Broadwell (2015) sugirió que el di’tseh de pueblos como San Pedro Mixtepec y Xanica debe
clasificarse con el zapoteco central. Igual a cómo los lingüistas trazamos isoglosas en el mapa,
identificando diferencias y similitudes en el habla de personas de diferentes pueblos para poder
formar hipótesis sobre migraciones antiguas y contacto y difusión entre diferentes lenguas y los
grupos de personas que las hablan, pensamos que esta descripción calendárica de San Bartolomé
62
Loxicha podría servir como fuente de información cultural que se puede combinar con
documentación lingüística e histórica para una visión más amplia de los pueblos zapotecos de
esta región y su diversidad. En la comunidad de San Bartolomé Loxicha se sabe que muchas
familias migraron desde diferentes pueblos más al norte como San Simón Almolongas y Santa
Lucía Miahuatlán. La variante del dí’zdéh que se habla en pueblos vecinos como San Agustín,
Candelaria, Magdalena y Quelové Loxicha y Santo Domingo de Morelos tiene ciertas afinidades
con variantes que se hablan más al oriente como en San Marcial Ozolotepec. Una pregunta para
investigaciones de etnohistória sería si hay evidencias del origen de este calendario, si se trajo
hace unos siglos desde Ozolotepec y si los de San Bartolomé lo adquirieron de los de San
Agustín, o si hay otras evidencias de por cuánto tiempo se conservó el calendario en diferentes
pueblos que pueden ser el lugar de origen de estas versiones del calendario.
Quizás estas cuestiones de clasificación lingüística y cultural, y de la prehistoria de los
zapotecos del sur, van a una cuestión más amplia de identidad. Por mucho que académicos
discuten en sus torres de marfil estas cuestiones, las personas que bendicen sus milpas según las
prescripciones del calendario se identifican más como miembros de un pueblo que como
“zapotecos”. En años recientes este y otros pueblos en los Loxicha y en México han enfrentado
nuevos desafíos. Con la amenaza ante la lengua y la cultura, con la huida de la violencia, muchos
jóvenes van a tener preguntas sobre sus orígenes y la cultura y la lengua de sus antepasados.
Esperemos con el presente artículo haber documentado unas prácticas culturales que puedan ser
de interés no solamente para investigadores profesionales, pero para cualquier persona que
quiera recuperar algo de su cultura, su lengua, su historia y su identidad.
63
Referencias
Alcina Franch, José.
1988 Calendarios zapotecos prehispánicos según documentos de los siglos XVI y XVII
Estudios de Cultura Nahuatl, vol. VI. Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, México.
1993 Calendario y Religión entre los Zapotecos. UNAM, México.
Balsalobre, Gonçalo de
1656 Relación auténtica de las idolatrías, supersticiones, vanas observaciones de los indios del
obispado de Oaxaca. Disponible en http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/relacionautentica-de-las-idolatrias-supersticiones-vanas-observaciones-de-los-indios-del-obispado0/html/df8d1e50-b0d9-4a83-b6d0-c2e661b79075.html
Beam de Azcona, Rosemary G.
Este volumen El sustrato zapoteco en el español de la Sierra Sur.
En prensa Southern Zapotec verb classes. Amerindia.
Beam de Azcona, Rosemary G.2014a.
Algunos rasgos lingüísticos del zapoteco sureño. En
Lenguas, Estructuras y Hablantes: Estudios en Homenaje a Thomas C. Smith Stark, Vol. 2,
editado por Rebeca Barriga Villa nueva y Esther Herrera Zendejas. Colegio de México, México,
D.F.
Beam de Azcona, Rosemary G.2014b.
Algunas Isoglosas de la Sierra Sur. Trabajo
presentado en el Coloquio de Lenguas Otomangues y Vecinas VI: Mario Molina Cruz. Biblioteca
de Investigacín “Juan de Ćrdova”, Oaxaca.
64
Beam de Azcona, Rosemary G., Abdón Cruz Cortés, y Lázaro Díaz Pacheco
2013
El hombre que conoció a Cocijo. Tlalocan.
Beam de Azcona, Rosemary G. y Emiliano Cruz Santiago
En prensa Los compuestos verbales y las expresiones idiomáticas en el zapoteco miahuateco de
San Bartolomé Loxicha. En Lenguas Zapotecas, editado por Francisco Arellanes, Mario ChávezPeón y Rosa María Rojas Torres. UNAM, México.
Benn, Joshua
2016 ¿Qué es el Transyautepequeño? Trabajo presentado en el séptimo Coloquio de Lenguas
Otomangues y Vecinas.
Berlin, Heinrich
1957 Las antiguas creencias de San Miguel Sola, Oaxaca, México. Museum für Völkerkunde
und Vorgeschichte, Hamburg, Alemania.
Broadwell, George Aaron
2015 The historical development of the progressive aspect in Central Zapotec. International
Journal of American Linguistics 81, No. 2.
Carrasco, Pedro
1951 Una cuenta ritual entre los zapotecos del Sur. Homenaje a Alfonso Caso. UNAM, México.
65
Caso, Alfonso
1958 El calendario mexicano. Memorias de la Academia Mexicana de la Historia.
Córdova, Fray Juan de
1987 [1578a] Vocabulario en lengua Çapoteca. INAH, México.
1987 [1578b] Arte del Idioma Zapoteco. INAH, México.
Cruz Santiago, Emiliano
2010 Jẃ’n ngwan-keéh reéh xa’gox – Creencias de nuestros antepasados. Colección
“Diálogos, Pueblos Originarios de Oaxaca”. Culturas Populares, Oaxaca.
Cruz Santiago, Thabgol Emiliano
En preparación
Moód kéh' mén noó tixu't mén dí'z déh noó na'r kwent – Para leer y
escribir el zapoteco de San Bartolomé Loxicha con cuentos. Editado por Rosemary G. Beam de
Azcona.
Cruz Santiago, Thabgol Emiliano y Rosemary G. Beam de Azcona
En preparación
Diccionario del dí’zdéh (zapoteco miahuateco de San Bartolomé Loxicha).
Cruz, Emiliana
2016 Lenguas
chatinas.
Mapa
disponible
en
https://www.google.com/maps/d/viewer?mid=1c1Bf1WcblDzuE91swwkJjVownhE&ll=16.284
556639296458%2C-97.32121699999999&z=10
66
González Pérez, Damián
2013 Las huellas de la culebra. Historia, mito y ritualidad en el proceso fundacional de
Santiago Xanica, Oaxaca. Culturas Populares, Oaxaca, México.
Gutiérrez, Estéban
1609 Descripción del partido de Miaguatlan. En Papeles de Nueva España, Segunda Serie:
Geografía y Estadística, Tomo III, editado por Francisco del Paso y Troncoso, 1905.
Establecimiento tip. “Sucesores de Rivadeneyra”, Madrid.
Hernández Luna, Mario Ulíses
En preparación
Fonología del miahuatecano. Aspectos sincrónicos y diacrónicos.
Colegio de México: tesis de doctorado.
Jansen, M.E.R.G.N
2012 The Ancient Mexican Books of Time: Interpretive developments and prospects. En
Analecta Praehistorica Leidensia 43/44, editado por Corrie Bakels y Hans Kamermans.
Jansen, M.E.R.G.N y Gavina Aurora Pérez Jiménez
2015 Tiempo, religión e interculturalidad en la Colonia: los catecismos pictográficos de
México. En Tiempo y Comunidad. Herencias e interacciones socioculturales en Mesoamérica y
Occidente, editado por M.E.R.G.N Jansen y Valentina Raffa.
67
Lind, Michael.
2015. Ancient Zapotec Religion: An Ethnohistorical and Archaeological Perspective. Boulder:
University Press of Colorado.
Markman, Charles
1971 The Calendar of the Loxicha Villages: The Culture History of a Present-day
Mesoamerican Ceremonial Almanac. Tesis de maestría, University of North Carolina, Chapel
Hill.
Operstein, Natalie
2012 Proto-Zapotec *tty/ty and *ttz/tz. International Journal of American Linguistics, Vol. 78,
No. 1.
Oudijk, Michel
2013 El piyé: el sistema mántico zapoteco. Primera conferencia de la serie "Encuentros después
del fin del mundo" presentada el 25 de enero de 2013 en el Centro Académico y Cultural San
Pablo.
Reyes Ruiz, Juan
2015 Calendario ritual de los men t̀. Impresión en pintura oleo. Documento inédito en pdf.
2016 El Sistema de salud propio de los men t̀ de la Sierra Sur y Costa de Oaxaca. Tesis de
maestría, Universidad Mayor de San Simón.
68
Satterthwaite, Linton
1965 Calendrics of the Maya Lowlands. Handbook of Middle American Indians, Volume 3:
Archaeology of Southern Mesoamerica Part Two, editado por Gordon R. Willey. University of
Texas Press.
Sicoli, Mark A.
2015 Agency and verb valence in a West Zapotec language. En Valence Changes in Zapotec:
Synchrony, Diachrony, Typology, editado por Natalie Operstein y Aaron Huey Sonnenschein.
John Benjamins.
Smith Stark, Thomas C.
2007 Algunas isoglosas zapotecas. Clasificación de las lenguas indígenas de México.
Memorias del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh, editado por Cristina
Buenrostro et al. Universidad Nacional Autónoma de México-Instituto Nacional de Lenguas
Indígenas, México: pp. 69-133.
Sullivant, John Ryan
2016 Reintroducing Teojomulco Chatino. International Journal of American Linguistics, Vol.
82, No. 4, pp. 393-423.
Tavárez, David
69
2008 La cosmología colonial zapoteca según los cantares de Villa Alta. Memorias del Coloquio
Francisco Belmar: Las lenguas otomangues y oaxaqueñas ante el siglo XXI, editado por A. de
Avila, A. López Cruz, V. Marcial, M. Swanton. Fondo Editorial IEEPO / INALI / Universidad
Autónoma 'Benito Juárez' de Oaxaca / Fundación Alfredo Harp Helú, Oaxaca.
Van Meer, Ron
1990 Xub Xa Wiz. Een onderzoek naar de Zapoteekse rituele kalender. Tesis doctoral,
Acheologie en cultuurgeschiedenis van Indiaans Amerika (Arqueología e historia cultural de
América indígena), Rijksuniversiteit Leiden, Leiden.
2000 Análisis e interpretación de un libro calendárico zapoteco: El manuscrito de San Antonio
Huitepec. Cuadernos del Sur, año 6, núm. 15.
Weitlaner, Roberto J. y Gabriel de Cicco
1960 La jerarquía de los dioses zapotecos del Sur. Actas del XXXIV Congreso Internacional de
Americanistas, Wien. Reimpreso en Manuel Ríos M., compilador, 1994. Los Zapotecos de la
Sierra Norte de Oaxaca Antología Etnográfica, p. 231-251. México: Centro de Investigaciones
y Estudios Superiores en Antropología Social-Oaxaca e Instituto Oaxaqueño de las Culturas.
Weitlaner, Roberto, Gabriel de Cicco y Donald Brockington
1958 Un Calendario de los zapotecos del sur. Actas del XXXII Congreso Internacional de
Americanistas, Copenhagen. Reimpreso en 1994. Los Zapotecos de la Sierra Norte de Oaxaca
Antología Etnográfica, compilado por Manuel Ríos M., p. 253-260. México: Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social-Oaxaca e Instituto
70
Oaxaqueño de las Culturas.
71