ThePARI Journal
A quarterly publication of the Pre-Columbian Art Research Institute
Volume IX, No. 2, Fall 2008
In This Issue:
Inscriptions and
Iconography of
Castillo Viejo,
Chichen Itza
by
Peter Schmidt, David
Stuart, and Bruce Love
PAGES 1-17
•
Some Thoughts
About a New Vase
and an Old God
by
Raphael Tunesi
PAGES 18-23
•
A Future Cache in
Guatemala
by
Elayne Marquis
PAGE 24
Joel Skidmore
Editor
joel@mesoweb.com
The PARI Journal
202 Edgewood Avenue
San Francisco, CA 94117
415-664-8889
journal@mesoweb.com
Electronic version
available at:
www.mesoweb.com/
pari/journal/0902
The PARI Journal is made
possible by a grant from
Precolumbia Mesoweb
Press
ISSN 1531-5398
Inscriptions and Iconography of
CastilloViejo, Chichen Itza
PETER SCHMIDT
DAVID STUART
BRUCE LOVE
Introduction
Castillo Viejo, or the Castillo at Old
Chichen (designated 5B18 in the Carnegie
survey of Maya structures), lies within the
Principal Group of the Southwest, roughly
350 meters west of the Initial Series Group
and 1.3 kilometers southwest of El Castillo
(Ruppert 1952:111, Figs. 77, 142b-e, 151)
(Figure 2). The west jamb of the temple on
top of Castillo Viejo contains hieroglyphic
inscriptions that were published and discussed by Tatiana Proskouriakoff in 1970
(Figure 1). The inscriptions have drawn
scant attention since Proskouriakoff’s article, but recently the INAH Chichen Itza
Archaeological Project, under the direction of Dr. Peter Schmidt, has re-exposed
the jamb along with the opposite facing
east jamb and the two temple pillars in between. As a result, nine new hieroglyphic
texts were discovered. Those nine—four
around the base of each of the pillars, and
one across the base of the east jamb—
along with the previously known west
jamb, constitute a new set of data with
important implications for Chichen Itza
studies. (It should be noted that the hieroglyphic inscriptions remain in situ, but are
covered for their protection and are not
visible or available for inspection.)
a glyph panel was photographed on the
west jamb of that building and that the
negatives were developed and found to
be satisfactory before backfilling the excavation. Therefore it is somewhat curious that Proskouriakoff would write
almost 40 years later that there was “no
adequate record” of these inscriptions
prior to 1953, when Carnegie photographer David de Harport, graduate student
in training at Mayapan, photographed
them (Proskouriakoff 1970:459; Pollock
2006[1953]:163). The 1953 photographs
and subsequent drawings later formed
History of Exploration
The Castillo at Old Chichen was first explored in 1927 by the Carnegie Institution of Washington during a field season
in which “minor excavations, to expose
sculpture” were carried out on some thirteen structures at Chichen Itza (Ruppert
2006[1927]:615). Ruppert reported that
The PARI Journal 9(2):1-17.
Figure 1. Castillo Viejo west jamb as photographed
by David de Harport in 1953 (Proskouriakoff
1970).
1
Schmidt, Stuart, and Love
Figure 2. Carnegie Institution of Washington map showing location of Principal Group of the Southwest (Grupo Principal del Suroeste)
roughly 350 meters west of the recently restored Initial Series Group (Grupo de la Fecha). Castillo Viejo, in the Principal Group of the
Southwest, is marked as Structure 18. Source: Ruppert 1952; original scale not maintained for this cropped selection.
part of an important article by Proskouriakoff, as previously mentioned, dealing with the nature of Maya inscriptions at Chichen Itza (Proskouriakoff 1970).
Although essentially unreadable when first examined by Proskouriakoff, just the presence of inscriptions
on this type of architecture—a “Toltec” style single-room
temple atop a steep pyramid—bolstered her refutation
of the traditional view that hieroglyphic inscriptions at
Chichen Itza were associated only with “pure” Maya
structures and were absent on “Toltec-Maya” structures.
Tozzer (1957:35) supported Proskouriakoff’s position by
publishing a brief list of “Hieroglyphs in Toltec Structures,” but without illustrations.
As far as is known, no other work was done at this
architectural group until the 1990s, when the INAH
Proyecto Arqueológico Chichén Itzá, under the direction
of Dr. Peter Schmidt, remapped the Principal Group of
the Southwest (Figure 3) and in the process exposed the
temple jambs and pillars on the summit of Castillo Viejo,
2
allowing for drawings and photographs that form the
basis of the current article. Project draftsman Guillermo
Couoh Cen completed drawings of all ten sets of inscriptions as well as the carved stone blocks with iconography, which allowed for virtual reconstruction of
the pillars and jambs (Appendix A). Field drawings of
the glyphs were then made available to David Stuart,
who provided an initial translation and commentary in
a letter to Schmidt. The west jamb and west pillar inscriptions were photographed by Stuart and Love. The
east jamb and east pillar were photographed by Love
(Appendix B, see also Figures 4 and 5).
The Texts
All ten texts repeat essentially the same message, with
some variation in word order and selection of titles. A
composite reading roughly translates “The image of
the flowers of the grandfather of 12 Ak’bal, ‘Bone-nose’
Inscriptions and Iconography of Castillo Viejo, Chichen Itza
Figure 3. Principal Group of the Southwest (no scale) as remapped by INAH Proyecto Arqueológico
Chichén Itzá in the 1990s. Source: Project archives.
Ch’ajoom Ajaw” (for drawings of the hieroglyphic texts
and glyph-by-glyph analysis see Appendices C and
D). Reading the glyphs is greatly facilitated, to say the
least, by the repetition ten times of the same message.
Those writers who have seen only the photograph and
drawing in the Proskouriakoff article may perhaps be
forgiven for mistaking the personal name 12 Ak’bal for
a tuun-ajaw date, since it appears over the Ajaw glyph,
with the eroded “Ben-Ich” superfix appearing to be two
dots for K’atun 2 Ajaw (Grube and Krochock 2007:221,
242, Fig. 26; Graña-Behrens 2002:331, Table 29).
The texts in fact have no dates, but are loaded with
important information nonetheless. They serve as captions for the images carved above them, otherworldly
scenes of flowery paradise, strongly suggestive of
Taube’s (2004) flower mountain analysis of Maya ico3
Schmidt, Stuart, and Love
Figure 4. Castillo Viejo west jamb in a recent photograph by Bruce Love. The inscriptions are intact,
buried below the ground surface (cf. Figure 1).
nography. This ancestral paradise is where the ancestors, or perhaps even specifically the grandfather, of 12
Ak’bal resides.
Lajchan Ak’bal (to render the “12” in Classic Mayan)
is a new lord at Chichen Itza, previously unknown to us,
unmentioned on other monuments. It is very interesting that he has a calendar name (“Twelve Darkness”),
more specifically a day in the 260-day sacred round.
Day names for royalty are not entirely unusual at Maya
sites—the last known king of Palenque was named Wak
Kimi (6 Kimi) Janaab Pakal (Martin and Grube 2008:175),
but they occur much more commonly outside the Maya
area. One thinks immediately of the Mixtec and Mexican
pictorials in which rulers and gods are designated by
4
day signs (Caso 1967:190-199, 1979), but this trait also
occurs in Puebla and the Gulf Coast, figuring strongly
in Thompson’s so-called Putun hypothesis for the invasion of foreigners at the end of the Maya Classic Period
(Thompson 1970:3-43).
In Eric Thompson’s discussion of the Putun Maya
and their role in Maya history as the invading Itza, he
points out the Putun (or Chontal) use of Nahuat day
names for personal names, albeit without numerical
coefficients. In one case, however, there is a Maya calendar name with a coefficient, Bolon Lamat (Thompson
1970:8). Scholes and Roys (1948:65) note that the use of
day names with coefficients as personal names is more a
Nahuat tradition. Given the already mentioned Mixtec
Inscriptions and Iconography of Castillo Viejo, Chichen Itza
A
B
C
Figure 5. Lower blocks of east jamb (A), east pillar (B), and west pillar (C); all in situ. Hieroglyphic inscriptions are intact, buried
below the ground surface. Other stones are scattered fallen upper blocks. Photo: Bruce Love.
penchant for calendar names, it is safe to say that the
Castillo Viejo texts suggest a “foreign” system of naming but using the local Maya calendar.
Castillo Viejo is not the only example of “foreign”
naming. Tozzer (1957:35, 97) points out three other examples of bar-and-dot naming at Chichen Itza which
seem to have a very Central Mexican flavor (including
7 Reptile Eye and 10 Rabbit). Nearby, in the recently restored Initial Series Group, the Gallery of the Monkeys
displays instances of a figure named 10 Dog1 grasping
expanding foliage in both hands, with the “ten” written
with ten dots, no bars (Schmidt 2003: Fig. 50; 2007:191,
Fig. 35) (Figure 6).
In very late times the Itza of northern Peten used day
names, although without numbers, within strings of
names and titles (Jones 1998:75).
In a separate discussion, also relevant to the Castillo
Viejo inscriptions, Thompson (1970:16-17), crediting
Ralph Roys, points out that Putun Maya, whenever
On these figures the number of dots is difficult to discern and
may be eleven in some cases. “Dog” is tentatively identified but
could be some other canine-like animal.
1
using Ajaw as a title with a chief’s name, position the
Ajaw after the name rather than before as done by the
Yucatec Maya. Lacadena (2000) expands greatly on this
point, examining patterns of names and titles throughout the Maya lowlands, concluding that there is a strong
Yucatecan tendency to place titles before personal
names, while placement after names is more a Ch’olan
trait (though not narrowly Putun/Chontal as Thompson
urged). Seventeenth century Itza Maya also generally
put titles before personal names (Jones 1998:75). The
strings of titles here at Castillo Viejo conclude with Ajaw,
again suggesting, albeit mildly, a “foreign” influence.
While use of a calendar name and the placement of
titles that follow suggest foreign influence (be it Mixtec,
Central Mexican, or Gulf Coast), the Ch’ajoom title, on
the other hand, has a strong and deep Maya pedigree,
appearing on Classic period monuments and ceramics throughout the Maya realm (except perhaps, in the
western Puuc [Grube 2003:347]). Its meaning or translation is not yet settled, although “Scatterer” is used by
many and, given the incorporation of ch’aaj “incense”
(Love 1987), “Incenser” might be apt. On the basis of
a Ch’olan cognate, Lacadena (personal communication
5
Schmidt, Stuart, and Love
Figure 6. Lineage founder 10 (or 11) Dog (or canine-like animal) with plant motifs; upper frieze, Gallery of the Monkeys, Initial Series
Group (after Schmidt 2003:Fig. 50; drawing by Guillermo Couoh Cen, redrawn with slight changes and inked by Stevie Love).
2007) suggests that it might be a title for male youths,
like Aztec tlacatehcutli.
The other title used in these texts may be unique to
Chichen Itza. Its nickname is “bone-nose.” The glyph
is a male profile head with a pointed bone piercing the
nose—not through the septum, but through the nose itself. The title “Bone-nose” Ajaw is conflated into a single
glyph on Lintel 1 of the Temple of the Four Lintels (Figure 7), where it appears as part of a string of titles for
K’ahk’upakal K’awiil, a string that reads “‘Bone-nose’
Ajaw Ch’ajoom” (Krochock 1989:Figure 4). K’ahk’upakal
K’awiil also takes a Ch’ajoom title on Monjas Lintel 4,
but without the “bone-nose” appellation (Boot 2005:329,
García-Campillo 2000:72).
Figure 7. Name and titles from Temple of the Four Lintels,
Lintel 1, C5-D6: k’a-k’u-pa-ka-la/K’AWIIL-la/?-AJAWwa/ch’a-jo-ma (K’ahk’upakal K’awiil ‘Bone-nose’ Ajaw
Ch’ajoom) (Krochock 1989:Fig. 4).
Figure 8. Vine, flower, and bird motifs held by probable lineage founder; upper frieze, House of the Snails (Structure 5C5), Initial Series
Group (after Schmidt 2003:Fig. 36; drawing by Guillermo Couoh Cen, redrawn with slight changes and inked by Stevie Love).
6
Inscriptions and Iconography of Castillo Viejo, Chichen Itza
Figure 9. Vine, flower, and bird motifs; lower register, Lower Temple of the Jaguars (Maudslay 1889-1902:III:Pl. 47).
Figure 10. Figures on west side of sarcophagus lid from Palenque portraying K’inich Janaab Pakal’s ancestors as trees
(drawing by Merle Greene Robertson).
Much has been said in the past about the lack of paramount rulers at Chichen Itza and the notion of group
rule or joint government. Boot’s (2005:377-451) thorough
discussion of this issue and his presentation of royal
titles at Chichen Itza goes a long way toward countering the joint government model. The discovery here, at
Castillo Viejo, of a previously unknown lord with a personal name and royal titles further strengthens the view
that Chichen Itza did indeed have titled lords, be they
paramount rulers or lineage heads.
The Images
Returning to the first phrase of each text, u baah u nikte’
u mam “it is the image of the flowers of his grandfather,”
we find poetic expression of flowery vines as a metaphor for ancestors. We should keep in mind that the
texts serve as captions for the imagery above them. This
assumption is warranted simply from the fact that such
short texts that accompany portraits or images have exactly this purpose, basically to explain what the viewer
is looking at. The carved flowers and vines, with their
accompanying birds, represent the flowery paradise
where Lord Lajchan Ak’bal’s grandfather (or ancestors)
resides (or perhaps the plant motif is the grandfather
himself!).
There is an intriguing parallel in Lacandon mythol-
ogy recorded in the 1970s by Boremanse (2006:3-6). The
Lacandon creator god created the bäk nikte’ flowers from
which the principal gods, their helpers, and lineage
founders were subsequently born. Boremanse points
to a possible linguistic connection between top’ “flower
opening” in Yucatec and top’ol “birth” in Itza Mayan
(Barrera Vasquez et al. 1980:807-808).
Castillo Viejo is not alone in this iconographic presentation. The previously mentioned restoration of friezes
in the nearby Initial Series Group2 reveals magnificent
displays of vines, flowers, birds, and precious objects in
the context of lineage and ancestry (Schmidt 2003:Fig.
36, 2007:187, Fig. 30; Prem et al. 2004:27-35) (Figure 8). A
similar display, known for more than a century, stretches beneath the procession scenes in the Lower Temple of
the Jaguars (Maudslay 1889-1902:III:Pls. 47, 48) (Figure
9).
For the Classic period we have the sarcophagus
lid from Palenque portraying each of K’inich Janaab
Pakal’s ancestors as a separate type of fruit tree (Barthel 1980) (Figure 10). Certain Jaina figurines show old
2
It needs to be emphasized that the Long Count date on the Initial Series lintel does not date the architectural group. The lintel was
reused in ancient times and was incorporated by the builders of the
Initial Series Group into their building plan without regard to original placement, wherever that may have been.
7
Schmidt, Stuart, and Love
Figure 11. Old man god emerging from flower in Jaina figurine
(Schele 1997:171, Pl. 11; photograph by Jorge Pérez de Lara).
8
Inscriptions and Iconography of Castillo Viejo, Chichen Itza
Figure 12. Stone carving of being (face damaged) emerging from flower, found at entrance to archaeological complex known
as Nuevo San Felipe Group, approximately 200 meters northeast of the Castillo, across the highway from the main tourist
zone. Currently located in front of the INAH Archaeological Laboratory at the site. Photographed in 2008 by Bruce Love.
men emerging from flower blossoms (Schele 1997:171)
(Figure 11). Remarkably, this same motif was found in
full sculptural form on a large meter-high stone, carved
in the round, located near Chichen Itza in the village of
San Felipe Nuevo (Figure 12). Even in post-contact times
we have the famous genealogical tree of the Xiu family
showing lineage names attached to the tree’s spreading
branches (Quezada and Okoshi 2001:51) (Figure 13).
Conclusion
Nine new texts have now been added to the one reported by Proskouriakoff in 1970. Being essentially repetitions of the same phrases, secure readings are now
possible with implications for Chichen Itza studies on
several fronts. Politically, it reveals a new lord or paramount ruler with an impressive string of titles, weakening the joint-rule hypothesis for Chichen Itza gov9
Schmidt, Stuart, and Love
García Campillo, José Miguel
2000 Estudio introductorio del léxico de las inscripciones de Chichén Itzá, Yucatán, México. British
Archaeological Reports (BAR) International Series 831. Oxford.
Graña-Behrens, Daniel
2002 Die Maya-Inschriften aus Nordwestyukatan, Mexiko. Ph.D. dissertation, University of
Bonn.
Grube, Nikolai
2003 Hieroglyphic Inscriptions from Northwest Yucatán: An Update of Recent Research. In Escondido en la Selva: Arqueología en el norte de Yucatán, edited by Hans Prem, pp. 339-370.
Markt Schwaben: Verlag Anton Saurwein.
Grube, Nikolai, and Ruth J. Krochock
2007 Reading Between the Lines: Hieroglyphic Texts from Chichén Itzá and its Neighbors. In Twin
Tollans: Chichén Itzá, Tula, and the Epiclassic to Early Postclassic Mesoamerican World, edited by
Jeff Karl Kowalski and Cynthia Kristan-Graham, pp. 205-249. Washington, D.C.: Dumbarton
Oaks.
Houston, Stephen, and David Stuart
1998 The Ancient Maya Self: Personhood and Portraiture in the Classic Period. Res: 33:73-101.
Jones, Grant D.
1998 The Conquest of the Last Maya Kingdom. Stanford Univerity Press.
Krochock, Ruth
1989 Hieroglyphic Inscriptions at Chichén Itzá, Yucatán, Mexico: The Temples of the Initial Series, the One Lintel, the Three Lintels, and the Four Lintels. Research Reports on Ancient
Maya Writing 23. Washington, D.C.: Center for Maya Research
Lacadena, Alfonso
2000 Nominal Syntax and the Linguistic Affiliation of Classic Maya Texts. In The Sacred and
the Profane: Architecture and Identity in the Maya Lowlands, edited by Pierre Robert Colas,
Kai Kelvendahl, Marcus Kuhnert, Annette Schubart, pp. 111-128. Markt Schwaben: Verlag
Anton Saurwein.
Love, Bruce
1987 Glyph T93 and Maya “Hand-scattering” Events. Research Reports on Ancient Maya Writing
5. Washington, D.C.: Center for Maya Research.
Martin, Simon, and Nikolai Grube
2008 Chronicle of the Maya Kings and Queens: Deciphering the Dynasties of the Ancient Maya. Revised
edition. New York: Thames and Hudson.
Pollock, Harry E. D.
2006[1953] Department of Archaeology. Carnegie Institution of Washington Yearbook 52:249-256
(1953), reprinted in The Carnegie Maya: The Carnegie Institution of Washington Maya Research
Program, 1913-1957, compiled and with an introduction by John M. Weeks and Jane A. Hill.
Boulder: University Press of Colorado.
Figure 13. Genealogical tree of the Xiu family showing lineage
names attached to the tree’s spreading branches (Quezada and
Okoshi Harada 2001:51).
ernment. The use of a calendar day name for that ruler,
Lajchan Ak’bal, and the syntax of placing the titles after
the personal name, is suggestive of foreign influence
and adds new grist for the mill in the continuing debate
over Chichen Itza-Central Mexican interaction. And finally, the notion of flowery paradise as ancestral abode
strengthens the flower mountain interpretation of Maya
pyramids and enhances our understanding of ancestral
lineage as living natural flora.
References
Barrera-Vázquez, Alfredo, Juan Ramón Bastarrachea Manzano, and William Brito Sansores
1980 Diccionario Maya Cordemex, Maya Español, Español-Maya. Mexico City: Ediciones Cordemex.
Barthel, Thomas S.
1980 Mourning and Consolation: Themes of the Palenque Sarcophagus. In Third Palenque Round
Table, 1978, Part 2, edited by Merle Greene Robertson, pp. 81-90. Austin: University of
Texas Press.
Boot, Erik
2005 Continuity and Change in Text and Image at Chichén Itzá, Yucatán, Mexico. Leiden: CNWS
Publications
Boremanse, Didier
2006 Cuentos y mitología de los Lacandones: Contribución al estudio de la tradición oral maya. Guatemala City: Academia de Geografía e Historia de Guatemala.
Caso, Alfonso
1967 Los Calendarios Prehispánicos. Mexico City: UNAM.
1979 Reyes y Reinos de la Mixteca. Mexico City: Fondo de Cultura Económica.
10
Prem, Hans, Peter Schmidt, and José Osorio León
2004 Die Stadt der Krieger: Selbstdarstellung in Chichén Itzá, Yucatán, Mexico. Antike Welt:
Zeitschrift für Archäologie und Kulturgeschichte 1:27-35.
Proskouriakoff, Tatiana
1970 On Two Inscriptions at Chichen Itza. Papers of the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Harvard University, Vol. 61, Pt. V, No. 2. Monographs and Papers in Maya Archaeology.
Cambridge, Massachusetts: Peabody Museum of Archaeology and Ethnology.
Quezada, Sergio, and Tsubasa Okoshi Harada
2001 Papeles de los Xiu de Yaxá, Yucatán: Introducción, transcripción, traducción y notas. Mexico City:
UNAM.
Ruppert, Karl
1952 Chichen Itza: Architectural Notes and Plans. Carnegie Institution of Washington, Pub. 595.
Washington, D.C.
2006[1927] Report on the Caracol (Station 5). Carnegie Institution of Washington Yearbook
26:249-252 (1927), reprinted in The Carnegie Maya: The Carnegie Institution of Washington
Maya Research Program, 1913-1957, compiled and with an introduction by John M. Weeks
and Jane A. Hill. Boulder: University Press of Colorado.
Schele, Linda
1997 Hidden Faces of the Maya. Mexico City: ALTI Publishing.
Schmidt, Peter
2003 Proyecto Chichén Itzá: Informe de actividades, julio de 1999 a diciembre de 2002.
2007 Birds, Ceramics, and Cacao: New Excavations at Chichén Itzá. In Twin Tollans: Chichén Itzá,
Tula, and the Epiclassic to Early Postclassic Mesoamerican World, edited by Jeff Karl Kowalski
and Cynthia Kristan-Graham, pp. 151-204. Washington, D.C.: Dumbarton Oaks.
Scholes, France V., and Ralph L. Roys
1948 The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel. Publication 560. Washington D.C.: Carnegie Institution of Washington.
Stuart, David
2007 The MAM glyph. Maya Decipherment: http://decipherment.wordpress.com/?s=mam.
Taube, Karl
2004 Flower Mountain: Concepts of Life, Beauty and Paradise Among the Classic Maya. Res:
45:69-98.
Thompson, J. Eric S.
1970 Maya History and Religion. Norman: University of Oklahoma Press.
Tozzer, Alfred M.
1957 Chichen Itza and its Cenote of Sacrifice: A Comparative Study of Contemporaneous Maya and
Toltec. Memoirs of the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Harvard University, Vols. 11 and 12. Cambridge, Massachusetts: Peabody Museum of Archaeology and
Ethnology.
Inscriptions and Iconography of Castillo Viejo, Chichen Itza
Appendix A: Pillar and Jamb Drawings
Original field drawings by Proyecto Arqueológico Chichén Itzá draftsman
Guillermo Couoh Cen, redrawn with very minor changes and inked by Bruce Love.
West Jamb
East Jamb
11
Schmidt, Stuart, and Love
West Pillar
East Side
East Pillar
East Side
12
West Pillar
North Side
East Pillar
North Side
West Pillar
West Side
West Pillar
South Side
East Pillar
West Side
East Pillar
South Side
Inscriptions and Iconography of Castillo Viejo, Chichen Itza
Appendix B: Photographs of Hieroglyphic Texts
All photographs by Bruce Love.
West Jamb
East Jamb
13
Schmidt, Stuart, and Love
West Pillar
East Side
West Pillar
North Side
West Pillar
West Side
West Pillar
South Side
14
Inscriptions and Iconography of Castillo Viejo, Chichen Itza
East Pillar
East Side
East Pillar
North Side
East Pillar
West Side
East Pillar
South Side
15
Schmidt, Stuart, and Love
Appendix C: Glyph Drawings
Original field drawings by Guillermo Couoh Cen; redrawn with some changes
based on photographs and inked by Bruce Love.
16
West Jamb
East Jamb
West Pillar: East Side
East Pillar: East Side
West Pillar: North Side
East Pillar: North Side
West Pillar: West Side
East Pillar: West Side
West Pillar: South Side
East Pillar: South Side
Inscriptions and Iconography of Castillo Viejo, Chichen Itza
Appendix D: Glyph-by-Glyph Analysis
East Jamb
The following analysis presents a transcription, a transliteration, and a prose translation for each of the ten hieroglyphic texts of Structure 5B18.
A1: U-ba, u baah, “it is the image of”
B1: U-NIK-TE’-?,2 u nikte’, “the flower(s) of”
A2-B2: U ma-ma, u mam, “the grandfather of”
West Jamb
C1: 12-AK’AB, lajchan ak’b[aal], “Twelve Darkness”
A1: U-ba-hi, u baah, “it is the image of”
D1: “Bone-nose”
B1: U-NIK-TE’, u nikte’, “the flower(s) of”
C2: ch’a-jo-ma (?), ch’ajoom (?), “Incenser”(?)
1
A2-B2: U ma-ma, u mam, “the grandfather of”
C1: ‘Bone-nose’
D1: 12-AK’AB-li, lajchan ak’b[aa]l, “Twelve Darkness”
C2: ch’a-jo-ma, ch’ajoom, “Incenser”
D2: AJAW-wa, ajaw, “Lord”
D2: AJAW-wa, ajaw, “Lord”
East Pillar, East Side
A1: U-ba-hi, u baah, “it is the image of”
B1: U-NIK-TE’, u nikte’, the flower(s) of
A2-B2: U ma-ma, u mam, “the grandfather of”
West Pillar, East Side
C1: 12-AK’AB, lajchan ak’b[aal], “Twelve Darkness”
A1: [U-ba-hi], [u baah], [“it is the image of”]
D1: “Bone-nose”
B1: [U-NIK-TE’], [u nikte’], [“the flower(s) of”]
A2-B2: U ma-ma, u mam, “the grandfather of”
C1: 12-AK’AB, lajchan ak’b[aal], “Twelve Darkness”
D1: “Bone-nose”
C2: [ch’a-jo-ma], [ch’ajoom], [“Incenser”]
D2: AJAW-wa, ajaw, “Lord”
West Pillar, North Side
A1: U-ba-hi, u baah, “it is the image of”
B1: U-NIK-TE’, u nikte’, “the flower(s) of”
C1: U-ma-ma, u mam, “the grandfather of”
A2: 12-AK’AB, lajchan ak’b[aal], “Twelve Darkness”
B2: “Bone-nose”
C2: [AJAW], [ajaw], [“Lord”]
West Pillar, West Side
?
C2: ch’a-jo, ch’ajo[om], “Incenser”
D2: AJAW, ajaw, “Lord”
East Pillar, North Side
A1: U-ba-hi, u baah, “it is the image of”
B1: U-NIK-TE’, u nikte’, “the flower(s) of”
A2: U-ma-ma, u mam, “his grandfather”
B2: 12-AK’AB, lajchan ak’b[aal], “Twelve Darkness”
C1: “Bone-nose”
C2: AJAW, ajaw, “Lord”
East Pillar, West Side
A1 U-[ba], u [baah], “it is [the image] of”
B1 U-NIK, u nik[te’], “the flower(s) of”
A2 U[ma-ma], u [mam], “the [grandfather] of”
B2 12-AK’AB, lajchan ak’b[aal], “Twelve Darkness”
C1 “Bone-nose”
West Pillar, South Side
D1 AJAW-wa, ajaw, “Lord”
A1: U-ba-hi, u baah, “it is the image of”
C2 ch’a-jo-ma (?), ch’ajoom (?), “Incenser”(?)
B1: U-NIK, u nik[te’], “the flower(s) of”
C1: U ma-ma, u mam, “the grandfather of”
A2: 12-AK’AB, lajchan ak’b[aal], “Twelve Darkness”
B2: “Bone-nose”
C2: ?
It is very difficult to know if mam here refers to a specific grandfather or more generically to ancestors (Stuart 2007:14).
2
Here, and on east pillar south side, NIK-TE’ is followed by another glyph, as yet unread.
1
D2 AJAW-wa, ajaw, “Lord”
East Pillar, South Side
A1 U-ba-hi, u baah, “it is the image of”
B1 U-NIK-TE-?, u nikte’, “the flower(s) of”
C1 U-ma-ma, u mam, “the grandfather of”
A2 12-AK’AB, lajchan ak’b[aal], “Twelve Darkness”
B2 “Bone-nose”
C2 AJAW-wa, ajaw, “Lord”
17
Some Thoughts About a NewVase and an Old God
RAPHAEL TUNESI
Figure 1. The subject vessel. Photograph by the author.
Introduction
Recently an unpublished vase with a readable text and
interesting iconography came to our attention (Figure
1). This cylindrical ceramic is Late Classic and probably
originates in the central Peten. Its dimensions are 18 cm
high and 10 cm wide.
A general look at the style of the iconography shows
close affiliation to K5453,1 a vase probably painted in the
Yaxha-Topoxte region in the eastern Peten (Figure 2).
The latter vase was commissioned by or for Jasaw
Chan K’awiil of Tikal, who ruled between AD 682 and
734. K5453’s Short Count date 4 Ajaw 13 Keh corresponds to October 10, 691. Thanks to this anchor-date,
we can attribute the new vase to the time around 700.
Iconographic Analysis
The vase shows a royal ambiente in which the supreme
celestial deity God D has his divine seat (Figure 1). God
D’s throne can be identified as a squared bench of the
type often found by archaeologists in the ruins of Maya
1
“K-numbers” refer to designations in Justin Kerr’s database of
painted Maya ceramics at www.mayavase.com.
18
residential compounds. We see him in a comfortable
position with his arm leaning on a pink-colored bundle
with the glyphic tag, juun pik, “one times eight thousand.” This kind of bundle often contains precious material and in this case probably cacao beans (Houston
1997; Stuart 2007). Cacao beans were used in trade and
commerce in Precolumbian Mesoamerica until the early
Colonial period. The huge amount of cacao mentioned
on the bundle stands for the richness of God D’s court.
Another status symbol is the jaguar pillow behind God
D, leaning against a pillar which itself is decorated with
a stepped fret called xicalcoliuhqui by the Postclassic
Aztecs (Pasztory 1983:79).
In front of God D and separated from him by a short
text of eight glyphs we find a second figure: a dwarf.
This courtier is shown standing with a bird in his hand.
The exact nature of this bird is unclear, since it unites elements of a parrot with the typical crest of the quetzal.
This scene is found on another vessel, K7727 (Figure
3). This wonderful vase has a complex and remarkable
scene that shows a group of travelers or merchants arriving at God D’s palace. Comparing the vases, we can
The PARI Journal 9(2):18-23.
Tunesi
Figure 2. K5453. Photograph by Justin Kerr.
Figure 3. K7227. Photograph by Justin Kerr.
19
Tunesi
a
b
find only two major differences in the iconography: on
K7727 God D manifests himself in the guise of the Old
God, while on the new example he is young and strong.
The other discrepancy is that the dwarf of K7727 holds
two birds instead of one.
Epigraphic Analysis
Under the upper rim of our vessel we can read the Primary Standard Sequence (PSS) (Figure 4b). The PSS we
have on this ceramic is almost parallel in content and
style to K5453 (Figure 4a). Both sequences end by mentioning the name of the sage or artist who painted them.
K5453 was painted by Aj Ik’ Tuun (“He of the Black
Stone”), while ours by the not less gifted Chab Te’ Nal
(“Earth Tree Place”). The great similarity of style and
execution indicates a close connection between both artists; possibly they were masters of the same school at the
same time or closely one after the other.
Our analysis will focus on the caption between the
two figures, even if the PSS would have material for
a separate article. The text (Figure 5) is an example of
quoted speech and reads:
a-LAY ## *u-tzi i-wa ta-li u-tzi ya-la-wa ‘GOD D’
alay ## uutz iwatali uutz yalaw ‘God D’
“Here is ..., the good thing, and then it is arriving
the good thing,” says God D.
The alay reading was first suggested by Barbara
MacLeod and Yuriy Polyukhovych. The collocation
functions as a demonstrative pronoun meaning “this,
this one.”
uutz means “good” and is well attested in Classic
texts and in Postclassic codices, as well as many modern
Mayan languages.
i-watali: “and then it is arriving,” where i- would be
the particle meaning “and then” and wa- is a progressive
aspect marker attached to the verb tal “to arrive.”
The particle i- commonly appears in Maya texts, but
it has never been found together with the wa- progres20
Figure 4. Primary Standard Sequence texts of
(a) K5453 and (b) the subject vessel.
sive aspect marker (Albert Davletshin, personal communication 2007). Furthermore, the particle wa- is not very
common; an example can be found on Naranjo Stela 32.
uutz: Once more we find the expression uutz “good.”
This refers to the birds the dwarf holds in his hands. It
is worth mentioning that in the corpus of inscriptions
from Chichen Itza we find in the Monjas Lintels a phrase
similar to the one on this vase (Grube et al. 2003:II-63).
Here we find yiliw uutzil ta + place name + actor (“he
sees the good things at + place name + actor”). The appearance of the word uutz seems to reflect a general usage of this word as a term for offerings and gifts.
yalaw: The root of this verbal expression is al “to
speak.” Normally we would expect this collocation to
be written as ya-la-ji-ya, spelling yalajiiy “he says” (see
below). It is interesting to note that exactly the same
yalaw can be found on Piedras Negras Panel 3 in connection with another appearance of the rare wa- progressive aspect marker. We will translate yalaw as “he says,”
although, tentatively, “he is saying” would take into account the progressive aspect noted here and in the text
to be considered below.
Before examining the next glyph we would like to
draw the reader’s attention to a curious scribal error. To
Figure 5. The central text of the subject vessel.
Some Thoughts About a New Vase and an Old God
tzi collocation earlier in the inscription inadvertently
started once again to draw an u- sign. Seldom in the
Maya corpus do we find clues to the material act of writing like this, which seems to indicate that, as in other
cultures, the Maya used to copy texts from one context
to another.
The collocation representing God D’s name is found
in other texts on ceramics. The first part is written with
the net headdress earlier ascribed to God N, the Bacab
of the Colonial period, which seems to read ITZAM
(Stuart 2005:93, n. 32).
It was Marc Zender (personal communication 2008)
who pointed out to me that it is God D himself who is
speaking the words of this text. (If, instead, the dwarf
were addressing the deity, we would expect the preposition ti before God D’s name.)
Of special interest is to read the same phrase as we
have considered here in the identical context on K7727
(Figure 6):
a-LAY -ya u-tzi i-wa-ta li u-tzi ya-la-ji-ya ‘GOD D’
Figure 6. Detail of K7727.
begin the spelling of yalaw, the artist mistakenly started
to paint the syllable u- and then corrected it into ya-.
This may give us a clue that the scribe was copying the
text from some other context and after finishing the u-
alay uutz iwatali uutz yaljiiy ‘God D’
“Here is the good thing, and then it is arriving the
good thing,” says God D.
There are some small differences, but one can confi-
Figure 7. K4999. Photograph by Justin Kerr.
21
Tunesi
Figure 8. Panel depicting God L in the Museo de la Escultura Maya, Baluarte de la Soledad, Campeche City, Mexico.
Drawing by Raphael Tunesi, photograph by Simon Martin.
22
Some Thoughts About a New Vase and an Old God
dently state that we are looking at a highly parallel, if
not identical text. We must especially consider that these
vases were painted without any kind of mass distribution, so this was the result of a commonly shared knowledge in the Peten area. This phrase must have been very
meaningful for this classic Maya myth, even if it doesn’t
seem very telling nowadays when read out of context.
From the epigraphical point of view it is interesting
to note that in the K7727 version of the phrase we do not
find yalaw but the more common yaljiiy. This example
shows that the forms can be substituted without altering
the sense of the clause. As seen above with reference to
the subject vessel, yalaw seems to underscore the progressive aspect introduced by the particles i and wa.
The iconography of K7727 is like a picture taken with
a wider angle lens than the vase we discussed above.
Thanks to this second perspective we can reconstruct a
bit more of what happened on this occasion. It seems
that the dwarf is presenting the birds to God D after the
merchants brought them to the palace. The exact meaning of the scene remains unclear, but nevertheless two
possible interpretations can be presented: first, the birds
are thought to make God D amused; second, he has to
judge them. In either interpretation, it seems that he expresses his satisfaction.
Interestingly, there is yet a third vase with the same
scene and a similar text. K4999 is very different from
the other two examples in that it has been stuccoed and
painted, just like a codex (Figure 7). Its text is short but
telling:
#-hi yu-tzi u-tzi ya-YAL ‘GOD D’
We think that this is a short version and that the complete speech would look like this:
[ a-LAY ] #-hi yu-tzi [ i-wa ta-li ] u-tzi yaYAL[ajiiy] “GOD D”
The mythological event recorded by the three ceramics must have been so famous that the spoken phrase
could be written in an abbreviated form without the
verbs and still everyone would have known how to
complete it.
And there is yet another piece that could be added
to the puzzle. In the Museo de la Escultura Maya in
Campeche City there is a monument that seems to show
a prior part of this very same myth (Figure 8). Perhaps
because of its rude style or the absence of glyphs this panel has awaited a friendly look until now in the shadow
of its new colonial home. Here we can see God L, the
underworld counterpart of the celestial God D, giving a
parrot to an animal merchant. This being is suspiciously
similar to the merchant of K7227; it even has the very
same bundle. It is really tempting to think that God L is
sending or selling this bird to God D, who at least seems
to be expecting it, as his own quotation shows. As convincing as all this sounds, we have to remember that the
connection between the vase group analysed above and
this monument is still in need of further and stronger
evidence.
Conclusions
In this note an episode of a Classic Maya myth was discussed and a single phrase of direct speech was highlighted that must have been very famous at that time.
Future appearances of new vases could shed more light
on this story.
Acknowledgments
A grateful thought for Albert Davletshin and Luis Lopes,
the first for his illuminating council with the grammatical structure of this text, the second for his insights into
the corpus of Maya vases. I would like to thank Marc
Zender for revising this note and for his kind advice.
References Cited
Grube, Nikolai, Alfonso Lacadena, and Simon Martin
2003 Chichen Itza and Ek Balam: Terminal Classic Inscriptions from Yucatan. In Notebook for the XXVIIth
Maya Hieroglyphic Forum at Texas, March, 2003, pp. II1-84. University of Texas at Austin.
Houston, Stephen D.
1997 A King Worth a Hill of Beans. Archaeology 50(3):40.
Pasztory, Esther
1983 Aztec Art. New York: Abrams.
Stuart, David
2005 The Inscriptions of Temple XIX at Palenque: A Commentary. San Francisco: Pre-Columbian Art Research
Institute.
2007 Jade and Chocolate: Bundles of Wealth in Classic
Maya Economics and Ritual. In Sacred Bundles: Ritual
Acts of Wrapping and Binding in Mesoamerica, edited
by Julia Guernsey and F. Kent Reilly, III, pp. 127-144.
Barnardsville, North Carolina: Boundary End Archaeology Research Center.
23
A Future Cache in Guatemala
ELAYNE MARQUIS
Collectors in any field are generally proud to show their
treasures to fellow collectors or professionals who can
truly appreciate and provide additional data to their
finds, but that is not always the case. When Mrs. X invited a knowledgeable archaeologist to see her collection of Precolumbian objects, it was with great dismay
that she learned that her precious collection of “ancient”
hachas were all fake.1 By the next day she knew what had
to be done. She summoned her gardener and instructed
him to dig a deep hole in the yard and bury those fake
hachas. She was so disturbed and embarrassed that she
had been duped that she wanted the pieces out of her
sight and wanted to be sure they did not reappear on
the so-called “antiquities market.” This all took place in
the mid-1900s.
Many years later, when I was doing research in Guatemala for a forthcoming book I was working on with
Ed Shook, I visited public and private collections that
were known to have Precolumbian hachas in order to
examine, record, and photograph each object for possible inclusion in the book. I was pleased when I was
invited to the home of Mr. & Mrs. X, who were highly
respected collectors, and had several hachas which were
acquired in recent years with professional consultation
for authenticity. It was then that I learned of their previous, expensive collecting fiasco.
When I inquired of Mr. & Mrs. X if they ever had
an interest in digging up these pieces just to be able to
recognize fakes, the answer was “yes,” but the gardener
in question had not been with them for many years and
they did not know where to find him. The property is
large and they would have no idea where to begin digging.
Time passes! Mr. X is no longer alive. Mrs. X has returned to her country of origin. Their grown children
still reside in Guatemala, but I’ve had no contact with
them and therefore I can’t put a finish to this story.
This large estate was once considered to be on the
outskirts of town, but is now smack in the center of a
bustling section of the city, surrounded by hotels, condominiums, and fashionable restaurants and shops.
One day, when this property is sold and the construction
crews start the excavation for the foundation of some
massive building in this desirable location, just imagine
the surprise and delight of the laborers when they come
upon a cache of hachas.
Several ancient caches of hachas and other archaeological material have been excavated scientifically, and
have been recorded and published during the past
century (Shook and Marquis 1996). When this cache is
discovered, will it make the newspapers? Undoubtedly
it will. And when someone who knows the true story
makes it public, will it be believed? Certainly not by the
dealers or the collectors who already have a vested interest in its being authentic. Or will the true story, with
so interesting a provenance, make the objects even more
desirable?
Hachas (“axes,” so-named by the Spanish) are Precolumbian
portable stone objects carved in the form of human or animal heads
that taper to a sharp axe edge at the front profile (Figure 1).
Figure 1. Hacha in the form of a human head with a crouching
naturalistic jaguar above. After Shook and Marquis (1996:115, H43
and cover).
1
24
References
Shook, Edwin M., and Elayne Marquis
1996 Secrets in Stone: Yokes, Hachas and Palmas from Southern Mesosamerica. Philadelphia: American Philosophical Society.
The PARI Journal 9(2):24.