This is the Author’s Original Manuscript (pre-Peer-Review) of an article published
in the Journal of Persianate Studies 12.1 (2019). The Version of Record can be
found here: https://doi.org/10.1163/18747167-12341330
From Blessed Lips:
The Textualization of Abu Saʿid’s Dicta and Deeds
Abu Saʿid-e Abu’l-Khayr, a mystical preacher active in Khorasan in the mid-eleventh
century, is most often remembered for his extravagant life style and love of samāʿ, which
earned him the hostility of more conservative religious leaders. After his death, a shrine community grew up around his tomb in Mayhana, which became a site of pilgrimage managed by
his descendants and their followers until they were dispersed during the Ghuzz depredations of
the 1150s. His legacy largely rests on the Asrār al-towhid, a massive hagiographical work compiled by his great-great-grandson Ebn-e Monavvar after the destruction wrought by the Ghuzz;
it contains stories of the shaykh’s miracles, a loose account of his life, collections of his sayings
and letters, and a selection of the verses that he recited.1 It has been edited multiple times and
is often cited as an example of stylistically strong prose (Safā, II, 982; Shafiʿi-Kadkani, 2010, I,
clxxi-clxxiv). The Asrār was preceded by an earlier hagiography, the so-called Hālāt va
Sokhanān-e Abu Saʿid, which was compiled by Abu Rowh Lotfallāh while the shrine community was still flourishing. It is much shorter than the Asrār and survives in a single manuscript.2
These two hagiographical works, especially the more comprehensive Asrār, have long
been mined for data regarding Abu Saʿid’s life, thought, and milieu. Fritz Meier, in his encyclopedic Abū Saʿīd-i Abū l-Ḫayr (357-440/967-1049): Wirklichkeit und Legende, has identified and
evaluated an enormous amount of information on Abu Saʿid, his descendants, and his interlocutors. Terry Graham has argued that Abu Saʿid represents a specific Khorasanian type of sufism, and Ahmet Karamustafa has examined Abu Saʿid’s methods of spiritual guidance in the
1.
2.
Editions include those by Valentin Zhukovski, Ẕ abihallāh Safā, and Mohammad Rezā Shafiʿi-Kadkani. An
English translation has been published by John O’Kane.
Editions have been produced by Valentin Zhukovski, Iraj Afshār, and Shafiʿi-Kadkani. The unique manuscript
is held in the British Library under shelf number OR 249. For a description see Rieu, I, 349. The text was previously ascribed to Abu Rowh’s son by Zhukovski; see Shafiʿi-Kadkani, 1987, 10-15.
1
context of adab. Omid Safi has utilized hagiographical accounts of Abu Saʿid in his analysis of
how holy men used their spiritual blessing to negotiate with political figures. Finally, Shafi’iKadkani’s introductions to his editions of the Asrār and the Hālāt contain valuable information
on the saint and his community, as does John O’Kane’s introduction to his translation of the
Asrār.
The aforementioned scholars have done an admirable job using these hagiographies to
unearth both the historical Abu Saʿid and the dynamics of his sainthood as remembered and
represented by his disciples. The hagiographical tradition on which this scholarship has relied,
however, has largely been taken as either a given, or as a natural outgrowth of earlier oral material, without much critical evaluation. A close examination our sources, however, shows that
the emergence of an extensive hagiographical work like the Asrār was by no means a foregone
conclusion. Textualization was a contingent process of linguistic and social translation, in
which oral material was reworked for new audiences with differing spiritual needs. The
present paper examines these processes and shows how the Asrār, although perhaps similar to
the Hālāt at first glance, represents a major rhetorical reorientation and opening up of the community’s traditions for a broad audience of non-disciples in light of the community’s sinking
material fortunes. More specifically, I show how Lotfallāh’s Hālāt, written before the Ghuzz
attacks, was composed as an extension of a living oral tradition for members (and potential
members) of Abu Saʿid’s shrine community; as a text, it did not seek to displace the oral tradition, but to complement it. Ebn Monavvar’s Asrār, by contrast, was written after the community was dispersed by the Ghuzz, and it therefore seeks to capture a disappearing oral tradition
as completely as possible in a fixed textual form. Instead of addressing a flourishing shrine
community, Ebn Monavvar speaks to a virtual community of literary devotees who are not
necessarily members of any sociologically discrete community or order, which requires
2
changes to the form, scope, and style of the material. Moreover, it necessitates a rethinking of
Abu Saʿid’s spiritual blessing (baraka), which would now be made available to devotees not
through pilgrimage or participation in a specific social network, but through literary engagement with the Asrār itself.
The present study will thus illuminate the intertwined oral and written genealogies of
the Abu Saʿid hagiographical tradition, as well as the changing ways in which knowledge was
transmitted within the shrine community. More broadly, it will also shed light on the literization and vernacularization of sufi texts during the twelfth century, when mystically minded authors began to write increasingly in literary Persian, addressing broad audiences in self-consciously authorial texts. As the case of the Asrār demonstrates, this literization was not a
simple transcription of existing oral traditions, but an act of translation that implied new notions of authority and community, and was thus not necessarily uncontested.
The Life of Abu Said
Abu Saʿid was born in Mayhana, a small town in the desert of Khābarān near Sarakhs,
on December 7, 967, and he died there on January 12, 1049. Much of what we know about his
life is derived from the Asrār and the Hālāt, which include considerable legendary material and
are not overly concerned with chronology, although they do attempt to stitch anecdotes together into a loose overview of his life.1 According to these hagiographical accounts, he first
1.
Limited information about Abu Saʿid can be found in a number of other sources as well, such as Hojviri’s
Kashf al-mahjub. Biographies of the saint in later sources, such as Jāmi’s Nafahāt al-ons, have generally been
considered derivative and unreliable, although Shafiʿi-Kadkani points out that they include information that
must have been taken from sources other than the Hālāt and Asrār. Recently, Shafiʿi-Kadkani also suggested
that the vita of Abu Saʿid found in some late manuscripts of ʿAttār’s Taẕkerat al-owleyā (but which is almost
certainly not original to ʿAttār) was based on an earlier hagiographical text that emerged outside of the
Hālāt/Asrār tradition (Shafiʿi-Kadkani, 2006, 65-107). It is not clear, however, who actually wrote this vita or
when. In any case, it does not substantially change Abu Saʿid’s biography as known from the traditional
sources.
3
encountered sufism in his hometown via Abu’l-Qāsem Beshr Yāsin, who allegedly taught him a
quatrain that functioned as his first ẕekr (Ebn Monavvar, 19). He then studied the religious sciences in Marv and Sarakhs, where one day a wise-fool character known as Loqmān lead him
by the hand to the khānaqāh of Abu’l-Fazl Hasan, who became his formal spiritual guide.
Eventually Abu Saʿid returned to Mayhana, where he continued to practice extreme austerities
under Abu’l-Fazl’s direction from Sarakhs, such as reciting the entire Quran while suspended
upside down in a well (Ebn Monavvar, 30-31). At some point, Abu Saʿid was sent by Abu’l-Fazl
to Abu ʿAbd al-Rahmān al-Solami, where he was invested with the kherqa and completed his
training (Ebn Monavvar, 32-33). Later, after Abu’l-Fazl’s death, he travelled to Āmol, where he
stayed for at least a year with Abu’l-ʿAbbās al-Qassāb, who invested him with a second kherqa
(Ebn Monavvar, 45).1
During his maturity, Abu Saʿid split his time between Nishapur and Mayhana—according to Lotfallāh, he spent summers in the former and winters in the latter—maintaining his
spiritual community in both locations (125). The sources do not state exactly when he first established himself in Nishapur, but Meier has deduced that it must have been around 1024,
when Abu Saʿid would have already been fifty-five years old (52-59). In Nishapur he attracted a
large number of followers and maintained a khānaqāh on ʿAdani-Kuyān street that supported
resident dervishes as well as traveling sufis. At some point he also acquired a large house
(sarāy) in Mayhana, facing which he constructed a tomb (mashhad) to house his body after
death (Harrow, 198-99; Ebn Monavvar, 348, 363). From the time that he established himself in
Nishapur, Abu Saʿid is no longer presented as an ascetic, but joyful mystic given to music, food,
and samāʿ. O’Kane suggests that we may be dealing with two separate hagiographic traditions,
1.
For further information on Abu Saʿid’s early years, see Böwering; Meier, 39-45.
4
and that the compilers attempted to harmonize them by attributing asceticism to his youth and
more permissive mysticism to his maturity (17).
In both Nishapur and Mayhana Abu Saʿid would deliver regular “assemblies” (majāles)
or sermons. According to the hagiographies, when in Nishapur he would preach from a platform set up either inside of the khānaqāh or in front of it, and when in Mayhana he would
preach from a platform in front of his tomb (Ebn Monavvar, 148, 168-69). Men and women
would attended his assemblies, although they seem to have been segregated. Multiple miracle
stories involve women or children falling from the roof during Abu Saʿid’s sermons and being
miraculously suspended in the air and saved from harm (Ebn Monavvar, 58, 80, 184). This suggests that men may have clustered around Abu Saʿid at ground level, while women sat on the
roof of the khānaqāh, sarāy, or other nearby buildings. As for the sermons themselves, no complete example has come down to us. The hagiographies only preserve snippets of his assemblies, which often serve merely as a backdrop to some display of his miraculous power.
Nonetheless, they do offer a few clues as to how a typical assembly may have unfolded. Abu
Saʿid’s assemblies, like those of his contemporaries, seem to have been interactive affairs, with
audience members asking questions and Abu Saʿid calling out specific listeners—his legendary
mind-reading ability was often on display during assemblies as he would exactly address the
concerns of listeners without any apparent prompting (O’Malley, 138-39). He incorporated poetry into his sermons, which earned him the animosity of some of his contemporaries (Ebn
Monavvar, 68-69). The recitation of a striking or particularity apropos verse could trigger states
of ecstasy in his audience, or lamentation and wailing.
In their affective power, Abu Saʿid’s mystical assemblies bear a great resemblance to his
samāʿ sessions, in which music and poetic recitation would produce ecstatic movement in participating dervishes. Based on the accounts found in the hagiographic tradition, Abu Saʿid
5
seems to have kept a signer (qavvāl) in his company, and he would often instruct him to recite
specific verses for samāʿ (Ebn Monavvar, 53, 72). The hagiographies are full of stories of spiritual rivals who opposed his samāʿ practice—including Qāzi Sāʿed, Qoshayri, and Bu ʿAbdallāh
Bāku, among others—but who eventually saw the error of their ways and accepted Abu Saʿid’s
spiritual authority, often after a display of the latter’s miraculous power. Another point of contention seized upon by Abu Saʿid’s critics was his fondness for sumptuous banquets featuring
candles, lavish foods, incense, and other extravagances. The hagiographies detail a number of
episodes in which Abu Saʿid receives large donations, and rather than hoarding the money,
spends it immediately on feasts for his dervishes and followers. Other times he causes food to
miraculously appear for such feasts or money to pay the debts incurred thereby.
The later tradition has remembered Abu Saʿid as a composer of verses, and hundreds of
quatrains have been attributed to him in a variety of works (Nafisi). According to the Lotfallāh,
Abu Saʿid claimed to have never composed poetry himself, but rather to have quoted verses
from earlier shaykhs, especially Abu’l-Qāsem Beshr (92). Ebn Monavvar reports that, despite
rumors to the contrary, Abu Saʿid “was too immersed in his own state of witnessing God to be
able to compose verse,” but he also quotes two snippets of poetry that are attributed to Abu
Saʿid (202-3). Both hagiographers portray the Shaykh as a lover of poetry who always had a
verse ready at hand; he is said to have memorized thirty thousand verses of pre-Islamic poetry
as a student, and to have once recited over one thousand verses in a single day (Lotfallāh, 13;
Ebn Monavvar, 20, 142). The scholarly consensus has generally been to take the hagiographers
at their word and dismiss later attributions as spurious (Meier, 210-13; Rypka, 234; De Bruijn,
16-17). Some, however—most prominently Nafisi and Shafiʿi-Kadkani—have argued otherwise
(Graham, 94-106; Shafiʿi-Kadkani, 2006, 41-43; cf. Shafiʿi-Kadkani, 2010, I, cv-cxv). In any case,
6
even if Abu Saʿid did compose quatrains or qetʿas, there is no reliable way to judge the authenticity of the vast majority of attributions, many of which are also ascribed to other poets.
Abu Saʿid attempted the hajj once but did not complete it; he turned back at Bestām
after visiting the tomb of Bāyazid Bestāmi. On the same journey he also visited the famous sufi
Kharaqāni. In his later years, probably around 1046 according to Shafiʿi-Kadkani’s reckoning,
he left Nishapur for the last time and returned to Mayhana, where he died in 1049 and was interred in the tomb (Shafiʿi-Kadkani, 2010, I, lxxiii).
Orality and Textuality in a Shrine Community
After his death, leadership of the community fell to Abu Saʿid’s descendants. According
the hagiographies, Abu Saʿid’s son Abu Tāher was named the “pole” (qotb) by his father on his
deathbed, and ten of the Shaykh’s relatives were marked as recipients of special blessings—five
of his sons, three of his grandsons by Abu Tāher, as well as the husband of an unnamed daughter and their son (Ebn Monavvar, 340-41; Shafiʿi-Kadkani, 2010, I, cvl). Although these traditions are doubtlessly intended to bolster later claims of family control—especially the line of
Abu Tāher, which produced both of our hagiographers—the familial inheritance of a saint’s
spiritual authority was an expected pattern at this time.
Although this organization never evolved into a trans-regional tariqa, the shrine complex at Mayhana was a major center for cultic and economic activity under the control of at
least four generations of Abu Saʿid’s descendants. Ebn Monavvar lists some of these activities:
five ritual prayers would be preformed every day in congregation, two communal meals would
be served, the entirety of the Quran would be recited over Abu Saʿid’s tomb every morning,
candles would be lit at dusk and dawn, and samāʿ would be performed (Ebn Monavvar 341-42,
350). At its apogee, the shrine complex housed over one hundred descendants of Abu Saʿid and
7
resident dervishes, as well as visitors and pilgrims (Ebn Monavvar, 341). There seems to have
been a specific yearly pilgrimage, although some devotees came more often as well, and
O’Kane speculates that there may have been a festival on the anniversary of the Shaykh’s
death (Ebn Monavvar, 341-42; O’Kane, 46n85). Pilgrims came to receive spiritual blessings from
the Shaykh’s tomb and via various relics maintained on the site. The most celebrated of these
relics was a piece of the robe that Abu Saʿid was wearing when he uttered his famous ecstatic
utterance, “There is not but God in this robe!” As he spoke these words, he slipped his hand under the robe and onto his “blessed chest,” and his “blessed index finger” passed miraculously
through the fabric, leaving a small hole. According to Ebn Monavvar, this piece of robe with
the hole from the Shaykh’s finger was on display at the shrine complex, and after pilgrims visited the tomb, they would make their way to see it (Ebn Monavvar, 201-2). Several other relics
(ās̱ār) are mentioned, including the platform form which the Shaykh delivered his sermons, as
well as the stool that he used to mount the platform, and another stool that he used while performing ablutions. These were apparently held in high esteem by the community, and would
also be visited by pilgrims (Ebn Monavvar, 348-49). A myrtle tree planted by the Shaykh was
also a favorite site for both locals and visitors, being thought to transmit his spiritual blessings
(Ebn Monavvar, 42).
Abu Saʿid’s descendants lead this community and wielded considerable local and regional political clout. They mediated between the people of Khābarān and members of the political-military elite, facilitating compliance and submission in return for safety, security, and material support. For example, Abu Rowh Lotfallāh, the compiler of the Hālāt, was the leader of
the community during the Khwārazm-Shāh’s incursions into Khorasan. He interceded with the
Khwārazm-Shāh when he arrived with his army in the environs of Mayhana, going out to meet
him, attending to him personally, and regaling him with anecdotes about Abu Saʿid. The
8
Khwārazm-Shāh’s decision to spare Mayhana is presented by Ebn Monavvar primarily a result
of the miraculous intervention of the deceased Abu Saʿid, but the anecdote also shows how
Abu Said’s descendants functioned as local notables, meeting regional military powers, negotiating submission, and ensuring the safety of their community (Ebn Monavvar, 378-80). According to the sufi biographer Semʿāni, Lotfallāh was also part of a delegation (wafd) from
Khābarān to the Seljuk capital of Marv; although no further details are given, this also suggests
his status as a regional leader (Shafiʿi-Kadkani, 1971, 249; Meier, 522). As for Ebn Monavvar, he
reports that he, like other leaders of the family before him, served as the primary representative of the people of Khābarān before the Seljuk sultan:
At all times, in matters relating to the welfare of the province, no one could
intercede but the descendants of the Shaykh, and if any one else attempted to
intercede, they would not be heard. No one could be appointed as headman
(raʾis), tax collector (ʿāmel), or overseer (shahna) without the approval of the
descendants of the Shaykh, and if anyone of them committed any injustice, it
would be enough for the leader and pir of the descendants of the Shaykh to
simply write “so-and-so should not be in Khābarān” and have someone
immediately take the note to the army camp and present it to the Sultan, and the
offender’s dismissal would be effected.
Ebn Monavvar himself received gifts of grain and cash from Sultan Sanjar for the shrine after
the first round of Ghuzz depredations, resources that the headman of the Mayhana was unable
to secure on his own (Ebn Monavvar, 349-50). Clearly, the Shaykh’s descendants were local notables of some clout, even accounting for the expected familial self-glorification.
A lively oral tradition developed in this environment, with Abu Saʿid’s dicta and stories
of his miraculous feats circulating among his descendants, resident dervishes, and visiting pilgrims. Ebn Monavvar writes nostalgically of this community and the oral tradition they
supported:
All had learned the greater part of the states and stations of our Shaykh, as well
as his sayings (favāʾed-e anfās) and deeds (ās̱ār), and passed the time discussing
them. For this reason, our shaykhs did not compile them in a collection. Because
9
all thoughts were illuminated with them, and all ears were fragrant with their
mention, and all tongues perfumed with their recitation and dissemination . . .
they did not require a collection (4).
Ebn Monavvar paints a vivid (if likely embellished) picture of a thriving community, in which
stories and sayings of the Shaykh were memorized and transmitted orally—perfuming the
hearts and tongues of the devotees—so that the community had no need for a written collection (jamʿ). He does recognize the collection of his predecessor, Lotfallāh, who wrote in the first
half of 1100s, but he emphasizes its “brevity” (ijāz) and “abbreviation” (ekhtesār), as well as the
fact that Lotfallāh wrote in an “upright age” (ahd-e isteqāmat) when the oral tradition was still
maintained (6). Lotfallāh, for his part, indicates the ongoing importance of memorization within the oral tradition when he writes that he spent a lifetime “seeking out the deeds and sayings
of that great one, and collected them in memory,” until, at the urging of his devotes, he set
them down in writing (9-10). The resulting textual compilation represented only a small fraction of the oral tradition available to him, since Abu Saʿid’s sayings were “more than written
pages could contain” (Lotfallāh, 96). Likewise, he incorporated only a few of the circulating
miracle stories, specifically those that were “easiest to understand,” for the sake “brevity” (Lotfallāh, 80). Besides their direct references to the oral tradition, both of our hagiographers also
point in more indirect ways to the large oral tradition from which they drew. For example, they
often claim to have “heard” particular anecdotes or sayings, and they sometimes name their
sources explicitly. When narrated orally within the community, these traditions would often
have been accompanied by full chains of transmission back to Abu Saʿid and his companions
on the model of Prophetic hadith, and Ebn Monavvar explains that he dropped these chains of
transmission in his textual collection so as not to weary the reader (8).
Despite the richness of the oral tradition, both hagiographers obliquely reference
written material that preceded their own textual enterprises. In particular, Ebn Monavvar
10
claims to have come by a handful of traditions not aurally, which would have been the
standard mode of transmission at the time, but textually. For example, he recounts a miracle
story according to which the Shaykh was miraculosuly saved one night when, performing devotions at the edge of a cliff, he fell asleep and began to fall. The story itself is rather unremarkable, but the mode of its transmission is not: Ebn Monavvar reports to have seen the account
written down in the hand of Abu’l-Qāsem Jonayd b. ʿAli Sharmaqāni, a companion of the
Shaykh who had heard the story directly from him (28-29). There are at least five other traditions in the Asrār that Ebn Monavvar reports having seen written down in the handwriting of
specific transmitters known to him (105, 184, 291, 322). Three of these were written down by
one Abu’l-Barakāt, a great-grandson of the Shaykh (Shafiʿi-Kadkani, 2010, I, cli). Although he
wrote these traditions down, Abu’l-Barakāt had apparently received them aurally since he includes full chains of oral transmission, all the way back to the reports’ originators, in his
written versions. The Shaykh’s sayings and feats may also have been recorded in his own lifetime, as implied by a tradition in which Abu Saʿid rebukes a dervish who wrote down stories
(hekāyat-hā) about him at the request of another disciple; the offending dervish is admonished
not to be “someone who writes stories,” but rather to be “someone that they tell stories about”
(Ebn Monavvar, 187). The anecdote is used by Ebn Monavvar to illustrate Abu Saʿid’s humility,
but it also suggests that accounts of his feats might have been committed to text by his immediate disciples while he was still alive, even if the practice was frowned upon. Abu Saʿid himself often wrote down verses, blessings, and other short pieces of text, which he gave to his disciples and sent to various interlocutors (Ebn Monavvar, 116-117, 202, 238, 331-332). Some of
these were likely saved by the community after his death. Finally, Lotfallāh claims that “nearly
two hundred of his [Abu Saʿid’s] homiletic assemblies [majles] are in the hands of the people”
(96). The phrasing of the sentence suggests that these are textual records of Abu Saʿid’s ser11
mons, and both Meier and Shafiʿi-Kadkani have taken it that way (Meier, 21-22; Shafiʿi-Kadkani, 2010, I, clxxvi).
How does one reconcile these hagiographers’ repeated allusions to copious textual material, some apparently dating from the lifetime of Abu Saʿid himself, with Ebn Monavvar’s insistence that, before Lotfallāh, the community did not produce any textual compilation of the
Shaykh’s sayings and deeds? The apparent contradiction can be resolved if we understand the
earlier textual material not to have been full hagiographies, as Shafiʿi-Kadakni suggests, but
rather personal, ad hoc notes, used primarily for memorization and to support oral transmission (Shafiʿi-Kadkani, 2010, I, clxxvii). Gregor Schoeler, in his study of orality and textuality in
the Arabic intellectual traditions, borrows the classical Greek distinction between syngramma
and hyponēma (21). Whereas a syngramma was a full literary work, containing an developed
authorial voice that addressed an anonymous readership and was meant for wide circulation, a
hyponēma was composed for private use and often served as an aide-memoire to support further oral transmission. The early textual material produced in Abu Saʿid’s shrine community,
which has not survived but whose existence is obliquely documented in the later hagiographical tradition, should be considered a species of hyponēma, not syngramma. The dervish whom
Abu Saʿid rebukes for writing down stories was not composing a hagiography for a literary
public, but rather writing out a “few stories for another dervish who asked for them” (Ebn Monavvar, 187). This is not a formal commission or a request for a literary work, but an ad hoc
composition for personal use. Ebn Monavvar, for his part, reports having seen certain traditions written down, but he does not seem to have had them in front of him while writing the
Asrār. These earlier pieces of text were likely personal records used for memorization and reference, the property of those who wrote them or their families, that Ebn Monavvar had simply
chanced to see on occasion. And the bulk of Ebn Monavvar’s narrations, when he specifies his
12
sources, are based on oral transmission. Thus we have a situation in which stories of the
Shaykh’s deeds and sayings circulated primarily through oral channels, but this oral tradition
was bolstered by private, informal written accounts. When Ebn Monavvar writes that there
was no “collection” before Lotfallāh’s Hālāt, he does not mean that there was no textual accounts of the Shaykh’s sayings and feats—he himself indicates multiple times that there was—
but rather that there was no extended authorial work intended for public or semi-public
consumption.
In the first half of the twelfth century, Abu Rowh Lotfallāh drew on this oral tradition
to compile not a private record of the shaykh’s sayings for his own use, but something closer
to a syngramma—a semi-public literary work, addressed to a community of pilgrims, disciples,
and potential recruits. This was not a private, ad hoc aide-memoire, but a semi-public,
standardized one. Little is known about Abu Rowh himself, except that he was Abu Saʿid’s
great-great-grandson. According to Semʿāni, he had heard hadith from his forefathers, was
born before 1097, and died in 1147 (Shafiʿi-Kadkani, 1987, 15-16). He appears to have been the
leader of the shrine community, as illustrated by his reception of the Khwārazm-Shāh and his
participation in the delegation from Khābarān to Marv. We cannot be exactly sure when his
compilation was written, but even if composed at the end of his life, this would have been before the height of the Ghuzz onslaught in the mid-1150s. Unlike the private aides-memoirs that
had previously been produced in Mayhana, Lotfallāh’s compilation was intended to circulate as
a semi-public text. It has an extensive introduction, directly addresses an anonymous readership, references its own written nature, and is endowed with a clear structure. It contains five
chapters, thematically arranged. The first gives a loose chronology of Abu Saʿid’s early life and
his introduction to sufism. The second covers his ascetic feats and later spiritual training. The
third deals with his miracles, the fourth his sayings (favāʾed-e anfās), and the fifth his death and
13
testament. The work also includes a letter from Avicenna to Abu Saʿid, and a letter from Abu
Saʿid to ʿAbd al-Rahmān b. Abi Bakr al-Khatib al-Marvazi. Each chapter also begins with a hadith with a complete chain of transmission back to the Prophet, so that “you might know the
mystical way (tariqat) is not incompatible with the law (shariʿat),” which perhaps indicates a
certain defensiveness regarding sufism’s orthodoxy (Lotfallāh, 11). Unlike the stories and sayings jotted down by earlier devotees, the Hālāt was intended to circulate among disciples and
pilgrims, so that “by studying these sayings, the devotion of the people to the sanctified shrine
(rowza-ye moqaddas) might increase” (Lotfallāh, 10).
Unlike the later Asrār, this written collection was never intended to replace the community’s living oral tradition, but rather to complement it by attracting new devotees into the
community and highlighting a core set of traditions for memorization and recitation. As Lotfallāh himself reports, the text contained only a small part of the many traditions known to the
community, all of which would have continued to circulate orally. The shrine continued to be a
hub for the oral transmission of knowledge related to Abu Saʿid, including the oral transmission of the Hālāt itself, a process which has left its mark on the text with the incorporation of
phrases like “The Glorious Shaykh, the Imam, Abu Rowh Lotfallāh bin Abi Saʿid, reports . . . ”
(27, 45). These phrases are unlikely to have been included by Lotfallāh; rather, they would have
been inserted as the text was being dictated, either by the reciters who read the text out loud or
by the scribes transcribing it (Shafiʿi-Kadkani, 1987, 14-15). Such formulae are textual vestiges
of the continuing importance of oral transmission within specific communities, even in the
case of fixed literary texts. Despite the Hālāt’s self-conscious textuality as an authorial work,
the manuscript acknowledges the continued significance of the oral tradition from which it
arose and through which it continued to be disseminated and transmitted.
14
Although determining the reach of a medieval work is always somewhat speculative,
the Hālāt likely never enjoyed wide circulation outside of the shrine network. Besides the fact
that it exists in only a single manuscript, several other pieces of internal evidence suggest that
it it was intended to be read within the community, where it largely remained. First, the Hālāt
lacks a proper title, which would have facilitated its circulation among a dispersed, heterogeneous readership. The unique extant manuscript bears no title at its head. Nor is there any indication of a title within the work itself. The title by which the book is now known is taken from
the later Asrār, where Ebn Monavvar explains how Lotfallāh had previously “brought forth the
summary of the states and stations of our Shaykh” (makhlas be hālāt va sokhanān-e shaykh-e
mā bāz āvard, p. 6). Scholars have generally understood “states and stations” as a proper name,
but it seems more likely to be simple description of its content, and from the perspective of
someone within the community at that (cf. Meier, 19; Shafiʿi-Kadkani, 2010, II, 457). There is no
indication that Lotfallāh or his immediate readers felt the need to name the text and thereby
distinguish it from the oral tradition of Abu Saʿid’s “states and stations” that it extends and
complements. This is quite different from the later Asrār, which has a fixed, authorially chosen,
rhyming title—Asrār al-towhid fi maqāmāt al-Shaykh Abi Saʿid (The Secrets of Oneness in the
Stations of the Shaykh Abu Said), and was thus explicitly conceptualized by its as author as a
discrete textual entity, separate from the larger tradition upon which it rests.
Furthermore, the Hālāt displays some non-standard dialectical features, which suggests
a local orientation and sphere of circulation. In particular, the second-person plural verbal ending is usually—but not always—written as -it instead of -id. The word chun is also written without a vav, an unusual orthographical convention. Because only a single manuscript exists,
however, it is unclear if these features should be traced to Lotfallāh or the scribe of this particular manuscript. Copied by one Mahmud b. ʿAli b. Salma in 699/1299, the extant manuscript
15
also includes a collection of sayings attributed the saint Kharaqāni, entitled the Montakhab Nur
al-ʿolum, which displays the same unusual verbal ending as the Hālāt, but not the dropped vav
in chun. Shafiʿi-Kadkani believes that these features were introduced by the scribe, presumably
because the unusual verbal ending is found in his copies of both the Hālāt and the Montakhab
Nur al-ʿolum, and his writing is admittedly careless (Shafiʿi-Kadkani, 1987, 21). Nevertheless, I
think it unlikely that a scribe would “correct” the text to accord with his or her local dialect at
the end of the thirteenth century, when the Persian literary idiom was already well established.
It seems more plausible that this usage is an original feature of the texts. Because Kharaqāni is
closely connected to Abu Saʿid in the latter’s hagiographical tradition, it is possible that both
texts—the Hālāt and the Nur al-ʿolum—originated in Abu Saʿid’s shrine community before the
mid 1150s, which would explain their shared dialectical features and also the reason for their
association. This would also indicate that Lotfallāh had a local readership in mind for his hagiography, since he retained the features of his local dialect rather than composing the Hālāt in
standard literary Persian.
In short, although accounts of the shaykh’s sayings and deeds were written down as far
back as the eleventh century, and perhaps in the lifetime of Abu Saʿid himself, these were primarily hyponēma—ad hoc notes and aides-memoirs for private use. The first hagiography, in
the sense of an authorial work intended for public circulation, was the Hālāt of Lotfallāh. It did
not aim to replace the oral tradition, however, but rather to complement and standardize it. It
was written within the community and for the community, with the express aim of bolstering
readers’ devotion to Abu Saʿid and his shrine.
16
An Endangered Legacy
But this flourishing shrine complex, and the regional network that it anchored, was destroyed in the Ghuzz rebellions of the 1150s, meaning that Ebn Monavvar’s Asrār stands in a
very different relationship to the oral tradition and community than its predecessor. Likely
composed in Herat around 1178, several decades after the attacks, Ebn Monavvar describes the
Ghuzz assault as catastrophic (Shafiʿi-Kadkani, 2010, I, clxviii).1 One hundred and fifteen descendants of Abu Saʿid were killed, and many others fled to other cities and regions (Ebn Monavvar, 4). The shrine itself seems to have remained standing, but other buildings that made up
the complex were damaged or destroyed. All in all, the community was dispersed and activity
at the complex more or less ceased.
There seem to have been several phases of dispersal and destruction. The Ghuzz depredations, according to Ebn Monavvar, began exactly one hundred years after Abu Saʿid’s death
(Ebn Monavvar, 341). If we accept this dating, it would mean that they commenced in 1146/540
by the lunar reckoning, or 1149 by the solar. But this was only the prelude to greater destruction. According to biographical sources from outside the community, five prominent descendants of of Abu Saʿid were killed by the Ghuzz in 1154-55/549 (four in Mayhana, one in Marv),
which would be nine years after the centennial of the Shaykh’s death, and which corresponds
with the most violent period of the Ghuzz depredations as known from other sources (Meier,
520-22). According to Ebn Monavvar, the majority of the shaykh’s descendants fled to ʿIraq,
while he himself stayed in the region. In an attempt to rebuild the community, he journeyed to
Marv and appealed for funds from Sultan Sanjar, who had himself just been released from
Ghuzz captivity. Given a grant of cash and seed, which he used to establish a vaqf, Ebn Monav-
1.
At one point Ebn Monavvar speaks of thirty-four years having passed since the attacks (342); if this is
measured from the beginning of the period of Ghuzz depredations, which he places 100 years after Abu
Saʿid’s death, this would mean Ebn Monavvar was writing in 574/1178.
17
var managed to attract around fifty people back to the shrine complex and to restart its cultic
activities. But Sultan Sanjar died in 1157, and his successor was defeated by the Ghuzz in 1158.
The Ghuzz raiders then returned to Khābarān, “and this time, they destroyed the complex (boqeʿa) completely, and things turned out how they did” (Ebn Monavvar, 349-51).1 Ebn Monavvar
then left Mayhana for good, perhaps for Herat, where he would later compile the Asrār and
eventually was buried (Shafiʿi-Kadkani, 2010, I, clxv-clxvii).
Still, the area was not completely abandoned. After a period of two years, a few people
returned to Mayhana and took up residence in a small fortified area of the town. This fortification was “quite a ways” from the shrine complex, which no longer supported residents and was
generally ruined. Still, an old man, one Mohammad ebn ʿAbd al-Eslām, continued to care for
the tomb itself—which apparently was still standing—for a period of twenty years. Occasionally pilgrims would arrive, and Ebn Monavvar returned to Mayhana himself “after a long while,”
but it seems to have only been a brief visit (Ebn Monavvar, 380-81). The shrine’s former prosperity, like that of Mayhana itself, lay in the past. The shrine would be repaired and embellished several times, once during the late twelfth or early thirteenth century—likely after the
composition of the Asrār—and at least once during the Timurid period (Harrow, 206-7). Pilgrims would visit occasionally, and we have an account by the Safavid bureaucrat ShāhHosayn Sistāni, who arrived there around 1600. The shrine’s economic and spiritual importance, however, remained but a shadow of its former glory, and there is no indication that Abu
Saʿid’s final resting place ever again supported a large community of dervishes as it had done
during the early twelfth century.
1.
Boqeʿa must indicate something more than just the tomb here, since the tomb itself was one of the few buildings to escape total destruction.
18
It was the destruction of this community, and the subsequent risk to the oral tradition
that they maintained, which drove Ebn Monavvar to compile the Asrār. In former times, Ebn
Monavvar nostalgically remarks, people did not need a written compilation of Abu Saʿid’s
words and deeds because everyone memorized them. But with the scattering of the shaykh’s
descendants and their followers, “out of what of had been remembered, much was forgotten
because of the passing of time, worry for the children and survivors, and the various traumas
and trials brought on from torture by the Ghuzz” (5). Ebn Monavvar’s primary purpose in compiling the Asrār was to set these accounts down in text so that “more of his [Abu Saʿid’s] deeds,
states, and stations would remain among the people of this age and humankind writ large, so
that some of that which has been effaced or obscured by the trials and tribulations of the
Ghuzz might be recovered” (6-7). The Asrār is thus an attempt to preserve an oral tradition under threat. Whereas the Hālāt had been composed as a complement to a living oral tradition,
the Asrār is meant to be its substitute: a literary, textual record that will survive the community’s decline. Ebn Monavvar, like many members of the community, had likely started collecting
material as a young man living in Mayhana, and he may have even made written notes (hyponēma). The compilation of those notes into a massive hagiography, however, was motivated
by the Ghuzz attacks (cf. Algar).
Given these circumstances, it is unsurprising that the Asrār is much longer than the
Hālāt: about five time longer, in fact. It is marked by an encyclopedic scope, as if Ebn Monavvar were eager to record as much reliable material from the community as he could manage.
The work is dedicated to the Ghurid sultan Abu’l-Fath Mohammad b. Sām (d. 1203) and is composed of three books (bāb), which loosely correspond to the beginning, middle, and end of the
Shaykh’s life. The first book focuses on his childhood and spiritual training. The second book
includes separate sections devoted to the Shaykh’s miracles, sayings, prayers, and letters, as
19
well as the verses he recited. And the third book contains sections on his final testament, the
circumstances of his death, and posthumous miracles. Whereas Lotfallāh “had travelled the
route of brevity and condensation,” Ebn Monavvar claims to have compiled the most complete
(jāmeʿ-tar) and beneficial (fāyeda-tar) compilation that a disciple had ever composed regarding
the deeds and sayings of his pir (Ebn Monavvar, 6, 9).
This is not only a matter of more stories, more sayings, and more miracle accounts, but
also of fleshing out those items that had been previously included in the Hālāt with greater description and dialogue. The following passage is a typical example of the Hālāt’s abbreviated
narrative style. It recounts how the Karrāmis and Hanbalis of Nishapur—presented as opponents of Abu Saʿid—reacted after Sultan Mahmud sent a letter approving their request to test
Abu Saʿid’s orthodoxy:
This letter arrived on Thursday during the evening prayer, and the Karrāmis and
People of Reason were greatly delighted, and the People of Hadith and the
Bench (soffa) and the devotees were all pained, and no one dared to tell the
Shaykh about this event (51).
Now compare this with the analogous passage in the Asrār:
This ruling arrived on Thursday, and those that were deniers were delighted and
sat together and said: “Tomorrow is Friday. On Saturday, we will call an
assembly and string up the Shaykh and all the sufis on the gallows at the head
of the market.” They all agreed on this, and rumors of it spread through the city,
and those who were believers were pained, and all the sufis were saddened, and
no one dared to speak to the Shaykh about it. But no one has to tell the Shaykh
about any event, because he knows and sees whatever occurs by virtue of his
miraculous foresight (69).
Given similarities in vocabulary and the story’s position within the Asrār, it is clear that Ebn
Monavvar had Lotfallāh’s work in front of him as he composed this passage. But he also significantly alters and expands on his source. The introduction of the term “sufi” is notable, as is
his interest in clarifying motivation and causation. Ebn Monavvar has the deniers congregate
20
and explicitly articulate their plan to hang the Shaykh and his followers. Likewise, he explains
exactly how the Shaykh’s disciples found out about this letter and the deniers’ nefarious intentions: specifically, rumors of the planned hanging had circulated throughout the city. Finally,
he clarifies for his audience that the Shaykh already knew about this event because of his
miraculous foresight.
Over the long durée of Persian literary history, prose texts display increasing syntactic
complexity, but the Asrār and Halāt were written only a few decades apart. These differences,
then, cannot be easily attributed to global changes in Persian prose style. Rather, they are the
result of a conscious rhetorical decision to both preserve the oral tradition and open it up to a
new kind of audience. Compiled in the city Herat, a distance of 600 kilometers from community’s former center, Ebn Monavvar was forced to write for a broader, less devoted, and less informed audience than the disciples and pilgrims for whom Lotfallāh had been writing. Ebn Monavvar “fleshes out” the various stories to provide important context that, unlike Lotfallāh, he
could not simply assume, such as Abu Saʿid’s gift of clairvoyance. Other elaborations, such the
account of the deniers’ plan to hang Abu Saʿid, likely represent material in the oral tradition
that Lotfallāh felt no need to record in his “abridgment” for a more familiar audience. Ebn Monavvar, however, had to include this material since his readers could not ask reciters or transmitters for elaboration or clarification.
Given this broad readership, Ebn Monavvar also sought to standardize the particular
idiosyncrasies of Abu Saʿid’s speech as it had been preserved in the oral and written hagiographic traditions. The unusual second-person plural ending -it, ubiquitous throughout the
unique manuscript of Hālāt, was replaced with the standard -id in the Asrār.1 By recasting Abu
1.
Compare, for example, Lotfallāh, 102 and Ebn Monavvar, 337-38.
21
Saʿid’s sayings into a standard Persian literary idiom, Ebn Monavvar makes them more accessible for a literary public that far exceeds the local readership of the Hālāt. Indeed, other editorial
interventions in Abu Saʿid’s sayings are explained by Ebn Monavvar in his introduction in precisely these terms. In particular, he refers to Abu Saʿid’s unusual habit of referring to himself in
the third-person plural, which he changes to first-person plural for the benefit of readers from
outside of the Mayhana tradition.1 The passage is worth quoting in full:
Know that our Shaykh never said “I” or “we.” Whenever he referred to himself,
he would say: “they (ishān) said such-and-such, they did such-and-such.” If in
this collection, this well-wisher, for the sake blessings (tabarrok), were to
maintain this particular usage and construction just as it was uttered by his
blessed tongue, then it would land far from the understanding of the general
populace. Some readers—most of them, in fact—would be lead into error in
terms of form and meaning. They would not be able to constantly keep in mind
that the Shaykh would refer to himself with “they” (ishān), and so it would be
difficult for them. In particular those people would fall into error who have not
read this introduction to the book and noted this point, but simply picked it up
with the aim of reading an anecdote. Thus, with this excuse, wherever the
Shaykh has uttered “they,” this well-wisher has recorded it as “we,” since this is
the common and expected usage, and will thus be easier for readers to
understand (15).
This bit of meta-discursive commentary is noteworthy for several reasons, not least because it
gives us some idea of how people read lengthy compilations: starting form the beginning was
not necessarily to be taken for granted. But it also shows the steps Ebn Monnavvar was willing
to take to make his work intelligible to a wide audience. The great Iranian literary critic of the
twentieth century, Malek al-Shoʿarā Bahār, famously argued that pre-modern scribes were reluctant to change the sayings of sufi saints, and, all things being equal, Ebn Monavvar also displays a preference for leaving them unchanged. As he puts it, there are “blessings” to be had in
retaining the exact manner of Abu Saʿid’s speech. But, because he is attempting to make Abu
1.
It should be noted that this usage does not appear in the Hālāt. It must therefore refer to sayings in the oral
tradition, or perhaps informal written sources.
22
Saʿid’s legacy understandable for those without access to or familiarity with the community’s
oral traditions, he decides to standardize Abu Saʿid’s sayings and bring them closer to “common and expected usage,” so that they “will be easier for readers to understand.” As he seeks to
textualize the oral tradition as far as possible, he must also translate the community’s “inspeak” into a form understandable to outsiders.
In other ways, too, Ebn Monavvar curates his material to make it accessible and spiritually valuable for a readership that is presumably sympathetic to mysticism and saint veneration, but is nonetheless uninitiated into his own community’s customs and traditions. For
example, he removes the chains of transmission that would have accompanied the sayings and
anecdotes when they were formally transmitted within shrine community “for the sake of
brevity and concision, and to ward off boredom and tedium” (8). This does not imply that Ebn
Monavvar was unconcerned with the authenticity of these reports—on the contrary, as he assures readers elsewhere, he strives to verify everything he transmits—but rather that the chains
of transmission would have been of little use for readers outside of a community of disciples
familiar with the transmitters, their reputations, and their contexts (6, 54).1 Similarly, he chooses not to follow Lotfallāh, who, in his Hālāt, introduces each chapter with an Arabic hadith and
full esnād from Abu Saʿid or a subsequent leader of the community all the way back to the
Prophet. Ebn Monavvar imagined a broad but educated readership that would have understood
Arabic—he includes more of the Shaykh’s Arabic sayings than Lotfallāh—but they would not
have had detailed knowledge of the community’s oral tradition or its carriers, nor would they
1.
Despite this explanation, Ebn Monavvar does often provide esnāds, or at least the name of the first transmitter. Furthermore, when Ebn Monavvar relies directly on the text of Lotfallāh, he does not remove the
chains of transmission provided by the latter. When discussing the omission of esnāds, therefore, he must be
referring to other sources, perhaps the oral tradition in general, or informal written aides-memoirs.
23
have been invested in a hadith esnād legitimizing the pious bone fides of Abu Saʿid’s
descendants.
Judging from the manuscript evidence, Ebn Monavvar was successful in his efforts to
preserve and popularize Abu Saʿid’s legacy. Whereas Lotfallāh’s Hālāt is known to us from
only a single manuscript, at least eleven copies of the Asrār have been identified, dating from
the early 1400s (Storey, I.2, 929-930; Monzavi, II.1, 1028; Shafiʿi-Kadkani, 2010, I, ccxxx).1 Although such numbers can only be a rough guide, they suggest that the Asrār was, over the long
term, a more popular text with a greater reach. True, many manuscripts of the Hālāt may have
been destroyed in the Ghuzz rebellions, which would have limited its chances of further dissemination. This is, however, precisely the point: the Hālāt emerged and circulated within a
specific, sociologically bounded community, and its own fortunes were closely tied to that
group. It must have continued to have been copied occasionally after the shrine community
was destroyed—the unique extant manuscript dates from 1299—but it was soon displaced by
the Asrār, a more complete and linguistically standardized text that was self-consciously directed to a broad audience without access to the Abu Saʿid oral tradition.
Textually Transmitted Baraka
Even though he dropped the chains of transmission and standardized the language, Ebn
Monavvar still had to provide reliable accounts of Abu Saʿid’s life and sayings if he was to meet
his religious and rhetorical goals: namely, to provide readers with a conduit to Abu Saʿid’s blessings. In many mystical circles, there was a belief that saintly figures were God’s representatives on earth who mediated between him and his creatures. Saints could thus harness divine
1.
Two of these manuscripts are abridgments.
24
power to miraculously aid their devotees or punish their deniers, even from beyond the grave.
This charismatic power, or baraka, was closely associated with the saint’s body, and many of
the miracle stories in the Asrār, as well the hagiographical tradition more broadly, involve
touch or other forms of bodily contact. After Abu Saʿid’s death, when his descendants were
leading the community and managing the tomb, disciples would undertake pilgrimages to the
shrine and visit relics of the Shaykh so they could obtain the blessings of his continuing baraka. With the destruction of the shrine community, however, old vectors for the distribution of
baraka were disrupted. In response to this situation, Ebn Monavvar’s work implies a new model of baraka, in which the saint’s words themselves, codified within the text of the Asrār, become the primary route for accessing his spiritual blessings.
The Asrār, like most hagiographies, is full of miracle stories that demonstrate the power
inherent in the body of its saintly hero. What is noteworthy, however, is that many of these
miracle stories focus on the Shaykh’s mouth as a particularly potent source of spiritual favor.
For example, in one memorable anecdote, a woman’s blindness is cured when, on Abu Saʿid’s
instructions, she dips his used toothpick (khalāl) into a glass of water which she then uses to
wash her eyes (Ebn Monavvar, 73-74; Lotfallāh, 58-60). According to another anecdote, Abu
Saʿid gave three toothpicks that he had carved himself to Bu ʿAmr Bokhshavāni, who then established a khānaqāh in the environs of Nasā. Bokhshavāni would dip the toothpicks in water,
which he would then distribute to the sick, who would be cured “through the baraka of both
shaykhs” (Ebn Monavvar, 154). The toothpick, a lowly item connected to bodily hygiene, is not
usually gifted to one’s subordinates; that Abu Saʿid’s disciples would treasure these quotidian,
largely disposable items is thus a sign of their submission and devotion. At the same time, the
toothpick is an intimate, bodily instrument, penetrating the Shaykh’s body through the orifice
of the mouth, contacting areas between the teeth that are otherwise inaccessible, and absorb25
ing fluids. When his disciples then submerge these toothpicks in water, the moisture recalls
and activates the Shaykh’s saliva, which infuses the water and is thereby transferred into the
patient who drinks it. The toothpick thus provides a procedure for accessing the shaykh’s body
through mediated oral contact across time and space. A number of other stories riff on this
theme, showing how the saint’s blessings flow through indirect oral contact, mediated by various objects. For instance, according to a tradition found in the Asrār, the famous Hanbali sufi
ʿAbdallāh Ansāri was, as a young man, afflicted by a condition in which he would swear
uncontrollably. One day, however, he met Abu Saʿid, who was eating a turnip. Having eaten
half of it himself, the Sahykh then placed the remainder in Ansāri’s mouth. After that, Ansāri
never uttered obscenities again (Ebn Monavvar, 230). In still another anecdote, Abu Saʿid is invited to blow on a jug of water, so that a sick person may drink it and be healed (Ebn Monavvar, 267).
After Abu Saʿid’s death, his shrine, as his body’s final resting place, became a locus of
spiritual power for his descendants and followers. Indeed, Lotfallāh equates the “sanctified
shrine” (rowza-ye moqaddas) with Abu Saʿid’s “blessed body” (shakhs-e maymun) and implores
God to never deny humanity its benefits (110). A number of miracles recounted by both Lotfallah and Ebn Monavvar take place at the tomb, demonstrating the continuing activity of Abu
Saʿid’s spirit as protector and patron of his community. Even though Abu Saʿid was no longer
alive to distribute turnips or toothpicks, he still wielded spiritual dominion over Mayhana and
especially the shrine itself; it was a place where the prayers of pilgrims were answered, and
God “provide[d] for any need” (Lotfallāh, 138). For Ebn Monavvar, the site’s spiritual power
was metonymically indexed by the myrtle tree Abu Saʿid planted there with his “own blessed
hand” (dastkesht-e mobārak-e Shaykh). When studying with Bu’l-Fazl Hasan as a young man,
Abu Saʿid allegedly turned away from the exoteric sciences, buried all of his books, and then
26
planted a myrtle tree over them. According to Ebn Monavvar, the myrtle was always green and
healthy, and residents of Mayhana would make use of its branches when their children were
born and when enshrouding their dead. Pilgrims visiting the area would cut branches from the
tree to take home with them as blessing-bestowing souvenirs. The tree remained vibrant until
the Ghuzz depredations, when it began to decline, and “its condition worsens every day and it
will not be long until, like his other relics (ās̱ār-e mobāraka-ye u) it ceases to exist” (42). Even if
the tomb itself was still standing, with the scattering of the shrine community Abu Saʿid’s
baraka had begun to wilt.
One of Ebn Monavvar’s primary—if unstated—motivations for compiling the Asrār was
to open a new route for accessing Abu Saʿid’s spiritual blessings in the absence of the shrine
community. By preserving the shaykh’s sayings and deeds in a fixed form, he created a textual
object imbued with the saint’s baraka. As a literary relic, the Asrār distributes the spiritual
blessings of Abu Saʿid, not just to a specific group of pilgrims and resident dervishes, but to a
virtual community of readers; whoever picks up the manuscript is invited to partake of the
blessings contained therein. Given this attempt to textually transmit the saint’s baraka, Ebn
Monavvar frequently casts Abu Saʿid’s sayings and aphorisms as physical extensions of his
body. He repeatedly characterizes verses and sayings as having “fallen from the shaykh’s
blessed tongue” (zafān-e mobārak) or “from his blessed lips” (lafz-e mobārak), and variations of
this formula are found dozens of time throughout the Asrār.1 The term is constructed according
to a paradigm in which body parts of the Shaykh are described as “blessed” (mobārak), especially in a context is which their blessings might “rub off” onto nearby physical objects, and
from there be transferred to pilgrims and devotees. Thus the myrtle tree was planted by his
1.
For examples, see p. 6, 36, 142, 179, 243, 329, 334, inter alia.
27
“blessed hand”; the cloak on display at Mayhana had once covered his “blessed breast” and
been penetrated by his “blessed finger”; and, now, the sayings and verses collected by Ebn Monavvar are described as having passed his “blessed lips.” These repeated references to the
blessed tongue and lips, whether used consciously or not, emphasize the bodily origins of the
sayings collected in the Asrār and thus their potential to channel the shaykh’s spiritual blessings to readers who engage the text.
The tendency to materialize and embody speech is also present in the term favāʾed-e anfās, used by both Lotfallāh and Ebn Monavvar to refer to the Shaykh’s aphorisms, and which
might be translated as “useful exhalations.” The dicta of spiritual heroes are often called favāʾed
in Perso-Arabic sacred biography, a term that connects to notions of utility (fāʾeda) and points
to the pragmatic aims of the genre. The sayings of the saints are valuable tools for shaping oneself and the world and thereby bring benefit to those who learn and engage with them. Within
the Abu Saʿid hagiographical tradition, however, the dicta are also often referred to as anfās, or
“breaths.” The terms favāʾed and anfās are used seemingly interchangeably, and they also appear together in the compound favāʾed-e anfās: utility is thus directly connected to the breath
of the saint.1 His dicta are not just words, but exhalations; their sounds have been formed by
the flesh of his mouth and the air of his lungs. By engaging with these texts, readers can not
only learn something useful, but establish a more intimate, bodily connection with the saint.
By mouthing his aphorisms, they intermingle their breath with his. This terminology takes on
special significance in the Asrār when read in conjunction with Ebn Monavvar’s focus on the
Shaykh’s sayings and verses as physical extensions of his lips and tongue, which are in turn
presented as bodily sources of spiritual blessings. In the absence of physical relics, the work
1.
See Lotfallāh 10, 81, 96; Ebn Monavvar, 4, 54, 189, 191, 243.
28
thematizes the physicality and spiritual power of speech, which, ironically, is elided with the
written word as a carrier of baraka. Within the Asrār, the saint’s body itself is made available
through textual renderings his (oral) speech.
The spiritual power of textualized speech is encapsulated in a subtle but significant
change Ebn Monavvar makes to a conventional optative wish in the earlier hagiography. Near
the end of his text, Lotfallāh prays for the continued efficacy of the shrine as channel for the
Shaykh’s spiritual blessings: “May God not cut the people off from the blessing (baraka) of that
holy body and sanctified shrine!” (110). Ebn Monavvar, by contrast, makes no mention of the
shrine, but prays for the maintenance and efficacy of the shaykh’s sayings: “May God not cut
us and the rest of the people off from the blessings (barakāt) of the Shaykh’s aspiration and
precious exhalations! (anfās-e ʿaziz)!” (54). In light of the decimation of the community and the
destruction of the Mayhana complex, the shaykh’s “exhalations,” conveniently translated into a
textual form by Ebn Monavvar himself, have replaced the saint’s shrine as the locus of his
spiritual power for a new brand of literary devotee.
In hindsight, the Asrār appears to have been a natural progression from the Hālāt, but it
would not have seemed that way to Ebn Monavvar. If the community had not been dispersed,
he likely would have never have put pen to paper, or if he had, the resulting text would probably have looked a lot more like the Hālāt: a condensed, semi-public aide-memoire directed to
an audience of insiders and initiates, not a broad literary public. Before the Ghuzz assault, the
shrine community had no need for a work like the Asrār, and after the assault, it could not
recover its previous success, despite the Asrār’s popularity. Indeed, the compilation of the Asrār
seems to have been something of a plan B for Ebn Monavvar, whose career as the shaykh of
the Mayhana shrine clearly did not go exactly as planned. In the 1150s, he had acted as a local
notable, leading a community of regional importance and securing fiscal benefits for his faction
29
from Sultan Sanjar. In the 1170s, by contrast, he presented himself to the Ghurid sultan not as a
local notable, but as an author seeking patronage for a textual compilation of a saint’s dicta and
feats. The Asrār is clearly a religious text, and Ebn Monavvar certainly had a special connection
to the material, being the erstwhile leader of the community. Nonetheless, the change in social
position is striking, as is the nature of the authority he performs: having lost his socio-spiritual
dominion over a specific region and community, he compiles a religo-literary work for a mystically minded public in the hopes of royal patronage instead.
Conclusion: The Rise of a Persian Literary Sufism
The Asrār is far more than a simple expansion or continuation of the earlier Hālāt; it is
a major reorientation of hagiography for a new kind of audience. In these two works, we can
trace the development of the Abu Saʿid hagiographical tradition from early compilations designed to serve as aides-memoirs, circulating within a thriving shrine community and complementing a living oral tradition, to an unabashedly textual and encyclopedic work targeting a
wide readership beyond any particular sociological community tied to Abu Saʿid and his tomb.
The process of textualization that culminated in the Asrār was an act of lexical and social translation, through which the shrine community’s knowledge was reshaped in literary Persian to
accord with the tastes, expectations, and capabilities of a broad reading public of sympathetic
outsiders.
This process was not an inevitable one, but the result of the community’s dispersal at
the hands of the Ghuzz. Nonetheless, it was only possible because Ebn Monavvar, writing in
the 1170s, was able to imagine an new kind of reader for his hagiography: someone sympathetic to sufism and saint veneration, who had perhaps heard of Abu Saʿid and respected him, but
who was not affiliated with the then-dispersed community of devotees that Ebn Monavvar was
30
no longer attempting to reconstitute. The fact that Ebn Monavvar was able to imagine such a
reader shows the extent to which sufism had become a dominant mode of piety in the region,
closely bound up with saint veneration, a process that has been well noted in the scholarship
(Karamustafa, 2007, 130-34). But the Asrār’s success also reflects two related trends that are no
less significant to the religious history of Iran: the “literization” of sufism, and the concomitant
vernacularization of sufi piety. Prior to the twelfth century, most sufi texts produced in Iran
were written in Arabic for a class of experts and circulated in school contexts: the manuals of
Qushayri, Kalābāẕi, and Sarrāj are prime examples, as are the bio-hagiographical works of Solami and Abu Noʿaym Isfahāni. The production of specialized texts continued, but by the
twelfth century authors began to write texts in literary Persian that self-consciously targeted a
broad, mystically minded public beyond any specific school or shrine community: this includes
hagiographies like Ebn Monavvar’s Asrār and ʿAttār’s Taẕkerat al-owleyā, as well as non-hagiographical works like Ghazzāli’s Kimiā-ye saʿādat. Even as sufism became more institutionalized, sufi writers were increasingly able to envision and address an anonymous, sympathetic
readership beyond their own institutional affiliations and self-confidently intervene in their
material for rhetorical and aesthetic reasons.
As part of this trend to speak to broader audiences, sufi texts began to be written in literary Persian, the dominant vernacular. The vernacularization of sufism implied that Persian
was an appropriate vehicle for religious information, but also that engagement with Persian literary texts could be a religiously productive act. For Ebn Monavvar, the Persian sayings and
verses of Abu Saʿid, recorded in a text and re-tooled for broad readership, carry his baraka;
over the next century, mystically minded authors like Rumi and ʿAttār intervened in stories of
saints and prophets even more, setting them in Persian verse and presenting them to their
readers as sites for religious meaning-making.
31
Ebn Monavvar’s Asrār, like most hagiographies in the Islamic tradition, has been examined primarily for what it can tell us Abu Saʿid and his community. This is certainly a worthy
scholarly endeavor, and one which has born much fruit. But we should also keep in mind that
authors and compilers were producing their texts for someone, and these “someones” do not
stay constant. When we examine how hagiographic texts imagine their audiences, make their
material relevant, and transmit the spiritual blessings of their subjects, we can uncover important trends in the popularization of sufism that would otherwise be missed, providing us with
new vectors for understanding the intertwined religious and literary history of medieval Iran.
Bibliography
H. Algar, “Asrār al-tawḥid,” in EIr.
C. E. Bosworth, “An Early Persian Ṣufī: Shaykh Abū Saʿid of Mayhanah,” in Savory and Agius,
eds., Logos Islamikos: Studia Islamica in Honorem Georgii Michaelis Wickens, pp. 79-96,
Toronto, 1984.
G. Böwering, “Abū Saʿīd Abi’l-Ḵayr,” in EIr.
J. T. P. de Bruijn, Persian Sufi Poetry: An Introduction to the Mystical Use of Classical Persian Poems, Richmond, UK, 1997.
T. Graham, “Abū Saʿid ibn Abī’l-Khayr and the School of Khurāsān,” in Lewisohn, ed., Classical
Persian Sufism: From its Origins to Rumi, pp. 83-135, London, 1993.
L. Harrow, “The Tomb Complex of Abū Saʿid Faḍl Allāh b. Abī ʾl-Khair at Mihna,” Journal of
the British Institute of Persian Studies 43.1 (2005), pp. 197-215.
A. T. Karamustafa, “Reading Medieval Persian Hagiography through the Prism of Adab: The
Case of Asrār al-tawḥid,” in F. Chiabotti, E. Feuillebois-Pierunek, C. Mayeur-Jaouen, and
L. Patrizi, eds., Ethics and Spirituality in Islam: Sufi Adab, pp. 131-41, Leiden, 2016.
———, Sufism: The Formative Period, Berkeley, 2007.
Abu Rowh Lotfallāh, Hālāt va sokhanān-e Abu Saʿid-e Abu’l-Khayr, ed. M. R. Shafiʿi-Kadkani,
Tehran, 1987/1366.
32
———, Hālāt va Sokhanān-e Shaykh Abu Saʿid-e Abu'l-Khayr Mayhani, ed. I. Afshār, Tehran,
1963/1341.
———, [Hālāt va sokhanān], OR 249, British Library, 1299/677.
F. Meier, Abū Saʿīd-i Abū l-Ḫayr (357-440/967-1049): Wirklichkeit und Legende, Acta Iranica 11,
Tehran and Liège, 1976.
Mohammad ebn Monavvar, Asrār al-towhid fi maqāmāt al-Shaykh Abi Saʿid, ed. M. R. ShafiʿiKadkani, 2 vols., Tehran, 2010/1389.
———, The Secrets of God's Mystical Oneness; or, The Spiritual Stations of Shaikh Abu Saʿid, trans.
J. O'Kane, Costa Mesa, CA, 1992.
A. Monzavi, Fehrest-e noskha-hā-ye fārsi-ye khaṭṭi, 5 vols., Tehran, 1969-72/1348-51.
S. Nafisi, ed., Sokhanān-e manzum-e Abu Saʿid-e Abu’l-Khayr, Tehran, 1991/1370.
R. Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, Cambridge, 1921.
J. O’Kane, introduction to Mohammad ebn Monavvar, The Secrets of God's Mystical Oneness; or,
The Spiritual Stations of Shaikh Abu Saʿid, Costa Mesa, CA, 1992.
A. O’Malley, “Poetry and Pedagogy: The Homiletic Verse of Farid al-Din ʿAṭṭâr,” Ph.D., Chicago, 2017.
C. Rieu, Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum, 3 vols., London, 1879-83
J. Rypka, History of Iranian Literature, Dordrecht, 1968.
Ẕ. Safā, Tārīkh-i adabīyāt dar Īrān, 5 vols., Tehran, 1992/1371.
O. Safi, “Bargaining with Baraka: Persian Sufism, ‘Mysticism,’ and Pre-modern Politics,” Muslim World 90 (Fall 2000), pp. 259-88.
G. Schoeler, The Genesis of Literature in Islam: From the Aural to the Read, trans. Shawkat M.
Toorawa, Edinburgh, 2009.
M. R. Shafiʿi-Kadkani, introduction and notes to Asrār al-towhid, Tehran, 2010/1389.
———, introduction to Abu Rowh Lotfallāh, Hālāt va sokhanān, Tehran, 1987/1366.
———, “Khāndān-e Abu Saʿid-e Abu’l-Khayr dar tārikh,” in I. Afshār, H. Yaghmāʾi, and M.
Roshan, eds., Nāma-ye Minovi, pp. 244-65, Tehran, 1971/1350.
M. R. Shafiʿi-Kadkani, ed., Cheshidan-e taʿm-e vaqt, Tehran, 2006/1385.
C. A. Storey, Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey, 5 vols., London, 1927-.
33