.HQ\D7ZHQGDSL"5HUHDGLQJ$EGLODWLI$EGDOODV3DPSKOHW
ILIW\\HDUVDIWHULQGHSHQGHQFH
.DL.UHVVH
Africa: The Journal of the International African Institute, Volume 86,
Number 1, February 2016, pp. 1-32 (Article)
3XEOLVKHGE\&DPEULGJH8QLYHUVLW\3UHVV
For additional information about this article
http://muse.jhu.edu/journals/afr/summary/v086/86.1.kresse.html
Access provided by Columbia University (23 Mar 2016 08:24 GMT)
Africa 86 (1) 2016: 1–32
doi:10.1017/S0001972015000996
KENYA: TWENDAPI?: RE-READING ABDILATIF
ABDALLA’S PAMPHLET FIFTY YEARS AFTER
INDEPENDENCE
Kai Kresse
Poets and other writers have not escaped the politics of culture in post-colonial Kenya.
One of our leading poets, Abdulatif Abdulla [sic], was imprisoned for three years in
1969 for writing and circulating a pamphlet: Kenya, Where Are We Heading To?
Asking questions is a dangerous exercise in a post-colonial society. (Ngugi 1993: 94)
To meet Abdilatif Abdalla for the first time is to be thrilled – in the full sense of the
word – by his personality and his kind, joyful and vivacious yet sensitive and respectful ways. He makes his interlocutors feel at ease when interacting with
him – I have observed this on occasion with many people, including myself. At
first it is hard to reconcile this fact with the knowledge that Abdalla is one of
the most resilient and committed political critics of Kenyan governments,
someone who has endured three years of solitary confinement in Kenya’s harshest
prison, and who at the same time is one of the most famous living Swahili poets.
Abdilatif Abdalla is someone who acts like a brother (ndugu) to his fellow human
beings.
This article requires a personal entry point as it builds on my many conversations and a developing friendship with Abdilatif Abdalla over the years. I first
met him briefly during fieldwork in 1998 in Mombasa. However, we did not
begin to communicate frequently until years later, when I invited his two brothers,
Sheikh Abdilahi Nassir and Ahmad Nassir, to the Zentrum Moderner Orient
(ZMO) in Berlin in July 2008. I began thinking seriously about Kenya:
Twendapi? and its author after Abdalla sent me a photocopy of the original
pamphlet following that meeting, and especially when we were able to spend a
week in Berlin talking over these and related matters in March 2010. On numerous
occasions since then – be it on the phone, via Skype, or in person in Hamburg,
Berlin, Mombasa or New York – Abdalla and I have discussed the personal, historical and political circumstances surrounding his early political activism.
KAI KRESSE is Associate Professor of African and Swahili Studies at Columbia University. His
book Philosophizing in Mombasa: knowledge, Islam, and intellectual practice on the Swahili
coast (2007) was shortlisted for the ASA Herskovits Award. He is currently writing a monograph
on postcolonial experience and internal debates of coastal Muslims in Kenya, explored through
textual case studies. He has worked on African philosophy, Swahili culture and society, Islam
in East Africa, and western Indian Ocean connections. His book publications include
Struggling with History: Islam and cosmopolitanism in the western Indian Ocean (2008, with
Edward Simpson); Knowledge in Practice: expertise and the transmission of knowledge (2009,
with Trevor Marchand); Reading Mudimbe (2005); and Sagacious Reasoning: Henry Odera
Oruka in memoriam (1997, with Anke Graness). Forthcoming volumes include Abdilatif
Abdalla: poet in politics (with Rose Marie Beck, for Mkuki na Nyota Publishers) and
Guidance, an English translation of Sheikh al Amin bin Ali Mazrui’s collected essays (originally
published as Uwongozi in 1944), with Hassan Mwakimako, for Brill’s ‘African Sources for African
History’. Email: kk2918@columbia.edu
© International African Institute 2016
2
KAI KRESSE
Commentaries on the pamphlet are long overdue, given its relevance as a historical document of Kenya’s early postcolonial history (beyond Abdalla’s biography). My own ‘re-reading’ of the pamphlet here is only a beginning, an
exercise of turning attention to the text and understanding it in its historical
setting, while also indicating some possible perspectives for re-reading it today.
Thinking about Abdilatif Abdalla (who was born in 1946), a political activist
and Swahili poet from Mombasa, as a ‘local intellectual’ is both stimulating
and challenging. For most of his life, he has lived outside Kenya, and, as he
likes to point out, he does not regard himself as an intellectual. While he underwent basic primary education in the British system in late colonial Kenya, his
mind was nurtured from childhood by much exposure to, and interaction with,
relatives and elders who were (in some cases highly renowned) teachers, poets,
Islamic scholars, healers or politicians. And he regularly listened to lectures by
scholars such as Sheikh Muhammad Kassim Mazrui and Sheikh Abdalla Saleh
Farsy when staying in Mombasa. From early on he developed a knack for languages, travelling in the wider Swahili area with his guardian and great-uncle
Ahmad Basheikh, a poet and teacher (who also taught him the Qur’an), living
in different places and thus speaking clearly and fluently the respective
‘Viswahili’ languages (as he puts it, using the plural, to denote several distinct dialects of Swahili) – which is rare.
His thinking also builds on socialist readings and Islamic teachings (among
others) and is thus shaped by trans-regional and international influences too.
Prison and exile forced upon him an extreme and long-lasting spatial distance
from his home region. Overall, the intellectual (thoughtful, critical) contributions
he made were never determined by local norms or traditions yet were always
voiced in relation to them, by means of Swahili genres and idioms of expression.
What seems most highly appreciated by other Swahili scholars is his original creativity in coining words, phrases and images to think with, thus stimulating and pushing
further a critical engagement with the contemporary world through the vivid capacity of language (see, for example, Bakari 2016; Khamis 2016; Walibora 2016).
Much of this falls outside our scope here. But what we can see in Abdalla is
a particular case of a mobile, morally committed and globally connected and
informed thinker, whose thoughts and actions are centred around the needs
(and woes) of his Kenyan peers. Throughout his life, the Swahili language has
been a unique identity marker to him – a localizing feature, if you like. This
links Abdilatif Abdalla to his friend and comrade Ngugi wa Thiong’o, who has
often pointed to Abdalla as a comparable role model of political critique and a
leading figure in African literature, also because of his insistence on raising fundamental and uncomfortable questions that need to be addressed (for example,
Ngugi 1993: 94; 1998: 16–17, 105; 2009: 92–3; 2016).1 The two are indeed comparable in their commitment to the moral and political struggles of their home
country, and in their conviction that various forms of literary expression –
1
See also the Deutsche Welle Swahili service report on Abdilatif Abdalla, by Othman Miraj,
July 2011, with a key quote by Ngugi. The Deutsche Welle radio broadcast on Abdilatif
Abdalla and photographs of Abdilatif Abdalla with Ngugi wa Thiong’o at his retirement celebration workshop in 2011 are available with the supplementary materials included with the online
version of this article at <http://dx.doi.org/10.1017/S0001972015000996>.
LOCAL INTELLECTUALS
3
including pamphlets – provide a way of engaging in these struggles while maintaining a connection to the ordinary people whose voices they seek to amplify.
Both continued this work in exile from London (and elsewhere), in resilient opposition to the Moi regime.
Working with the term ‘intellectuals’ in Africa has been important to counter
simplistic perceptions of African societies, and to establish, with regard to particular qualified individuals, a sense of historical agency, of internal critique, of diversity of opinions, and of the dynamics of interpretation and debate within wider
shared conceptual frameworks (see, for example, Feierman 1990: 3–45, drawing
on Gramsci). This has been applied to Muslim contexts, too, portraying coastal
Somali ulama in a social-historical field of tension with regard to social and religious reform (for example, Reese 2008: 1–32).2 Such work is oriented towards a
proper complex understanding of knowledge in society, and how it is passed on,
disseminated and discussed. Local forms, systems and subfields of knowledge
therefore need to be portrayed from an internal perspective on society, looking
at how they are used specifically (see Lambek 1993). All this provides a framework
for understanding intellectual practice more broadly, and for accounts of how
specific genres are used in social interaction, by creative individuals for playful
enjoyment, social commentary or serious political critique (see, for example,
Marsden 2005; Barber 2007). Around the world, intellectuals are characterized
by their creativity: that is, their ability to generate original ideas that are stimulating to others, and ‘loaded with social significance’ (Collins 1998: 6–7, 51–2).
Local intellectuals in this sense, then, are skilled performers of knowledgerelated (or truth-seeking) practices who provide orientation to others and in
turn have acquired recognition in their society, in African contexts often as
scholars or teachers, preachers, diviners, healers, writers or poets. Keeping this
social embeddedness in view is important, and one way of doing so is to focus
on the specific intellectual practices that people engage in, and to contextualize
them from an actor’s perspective, with a view to understanding the intentions
and meanings they project into what they do. Thus, the term ‘local’ may
qualify the specific regionally valid contexts, webs and traditions of meaningmaking within which people operate.
Abdilatif Abdalla, as a Swahili poet and political activist, is an exemplary case
in point – despite the fact that he is not mentioned in an article covering dissident
intellectuals in Kenya between 1964 and 2004 (Amutabi 2007).3 Mixing poetry
and politics has been a continuous feature of Swahili society for a long time
(see, for example, Freeman-Grenville 1962; Mulokozi 1982; Amidu 1990), and
classic historical Swahili poets such as Fumo Liyongo (c. twelfth to thirteenth
century CE) and Muyaka bin Haji (1776–1840) were engaged in local politics
as well as in writing (for example, Shariff 1991; Miehe et al. 2004; Abdulaziz
2
Alternatively, the Kenyan philosopher Oruka used the term ‘sages’ to discuss individual
thinkers in their social context (Oruka 1990). Initially conceived to look at so-called ‘traditional’
thinkers in rural areas, he came to apply this term to urbanized ‘modern’ ones too, and dedicated a
whole book to the portrayal of the politician Oginga Odinga as a ‘sage’ (Oruka 1992).
3
Amutabi’s interesting essay, taking a Gramscian approach and following Edward Said in
orientation, would have been well suited to account for Abdalla as political activist and critic,
as he does with Abdalla’s fellow oppositionals and friends, Ngugi wa Thiong’o and Alamin
Mazrui.
4
KAI KRESSE
1979). Like them, Abdalla has been embedded in his community while looking
beyond it, living among his people – and separated from them, through prison
and exile – as a particularly gifted and critical voice in society. This is what
Swahili poets are commonly seen as: particularly knowledgeable people with a
duty to speak up on behalf of their community when needed, and as a kind of
moral conscience. Abdalla himself endorsed this view, considering the context
of postcolonial politics.4
In this article, I discuss Abdilatif Abdalla’s early political pamphlet from 1968,
Kenya: Twendapi? (Kenya: Where are we heading?) in historical context. I make
reference to Kenya’s political present, drawing on Abdalla’s own recent statements, and lay out some core features of his thinking and intellectual practice,
focusing on local contexts and normative frameworks that also mark him as a
thinker from the region. As a poet, Abdalla became well known only after his
term in prison (1969–72), to which he was sentenced as the author of Kenya:
Twendapi? After earning his first literary recognition with a didactic poem
on the Qur’anic story of Adam and Eve (Abdalla 1971), he became famous
with the publication of Sauti ya Dhiki (Voice of Agony), a collection of poems
he had written secretly on toilet paper in prison (Abdalla 1973) (see Figure 1).
Using traditional genres and features of Swahili verse, Sauti ya Dhiki covered a
broad range of critical topics with remarkable depth and originality: the perils
of colonialism, racism, material greed and social injustice, but also abortion, loneliness, persistence, and what it means to be ‘human’. These poems were presented
in such mature and yet inventive language that experts were awed by the force and
scope of his verbal artistry.5
His other writings include lectures on the role of the poet in society (Abdalla
1976; 1978) and editorial work on collected poetry.6 In addition, Abdalla has produced some important Swahili translations, including of Ayi Kwei Armah’s
novel The Beautyful Ones Are Not Yet Born (1968, translation published 1975),
Mahmood Mamdani’s Good Muslim, Bad Muslim (2004), and a play by Vaclav
Havel (2005, with Alena Rettova).7 All of this shows him as an influential intellectual both from and within the Swahili region. His poetry demonstrates an ongoing
currency of ‘classic’ form and language, while also exemplifying two-way mediatory work between (simply put) ‘traditional’ and ‘modern’ perspectives, as
well as between locally grounded and internationally inspired ones. His work
makes both old and new voices of Swahili poetry – as well as important
Europhone literature and political commentary – accessible to a wider readership
in East Africa and beyond. Indeed, despite many years in exile, Abdalla has come
4
Abdalla gave two related lectures on the role of the poet/writer in postcolonial African societies
during his time at the University of Dar es Salaam (Abdalla 1976; 1978); the second was in protest
at Ngugi’s detention without trial. These are reprinted in Beck and Kresse (2016).
5
See the discussions in Walibora (2009), Chiraghdin (1973) and Nyaigotti-Chacha (1992:
62–111).
6
For example, Ahmad Nassir’s Taa ya Umalenga (1982), Said Ahmed Mohamed’s Sikate
Tamaa (1980) and Khamis Amani Nyamaume’s Diwani ya Ustadh Nyamaume (1976).
Abdalla’s most recent publication is a carefully edited volume of nineteenth-century poems
from Pemba Island, Kale ya Washairi wa Pemba (collected by Abdurrahman Saggaf Alawy and
Ali Abdalla El-Maawy), published in 2011.
7
Translations from Swahili into English include Abdilahi Nassir’s The Holy Quran: what the
Shias say (2003).
LOCAL INTELLECTUALS
5
FIGURE 1 Cover of Oxford University Press’s 1973 edition of Sauti ya Dhiki
(Voice of Agony) by Abdilatif Abdalla.
to occupy an important position in the Kenyan and East African intellectual
landscapes.8
Two kinds of texts – the political pamphlet and the poem – comprise Abdalla’s
most socially significant discursive contributions. Interrelated in the act of voicing
8
Before leaving for London in 1979, Abdalla worked as a research fellow at the University of
Dar es Salaam for seven years, the maximum period allowed for a non-Tanzanian (he was even
offered Tanzanian citizenship but declined). In London, he worked for the Swahili section of
the BBC World Service (1979–85), for SOAS at the University of London, and for Africa
Events as managing director and editor-in-chief (1986–94), before moving to Leipzig where he
worked as a Swahili lecturer from 1995 until his retirement in 2011. He continues to live in
Germany, and is engaged in editorial and translation work as well as creative writing.
6
KAI KRESSE
critical thought in public, they call upon their readers to engage. As genres, they
refer back to a common basis of human solidarity, qualified by the Swahili notions
of haki (justice) and usawa (equality), and grounded in an overarching conception
of utu (morality or humanity) that links being human with being humane.9 As I
have discussed elsewhere (Kresse 2016), Abdalla’s political and poetic engagements can be seen as voicing discontent in response to violations of utu, while
the writer’s political sensitivity and moral consciousness work as mediating features in these processes of expression. My concern is, with historical hindsight,
to provide a (re-)reading of the pamphlet Kenya: Twendapi? at a time when
Kenya has recently celebrated its fiftieth independence anniversary.
Today, Abdilatif Abdalla is one of the most renowned living Swahili poets. Born
in Mombasa (Kuze) in 1946, Abdalla was raised by his great-uncle, Ahmad
Basheikh, a prominent teacher, Qur’anic reciter and poet, who also presented
his own compositions in popular weekly broadcasts on the Sauti ya Mvita
(Voice of Mombasa) radio station (Brennan 2015). From a young age, Abdalla
read his great-uncle’s new poems before they were aired and thus built up a substantial understanding of Swahili poetry – something that was augmented
through the influence of his elder brother, the well-known poet Ahmad Nassir
(Nassir 1971). Living and travelling with his great-uncle, Abdalla grew up in
far-flung parts of the Swahili-speaking area: between Mombasa and the Iringa
region in Tanganyika; Faza, on Pate Island in the Lamu archipelago; and
Takaungu, an hour’s drive north of Mombasa. He uses Kimvita, the
Mombasan dialect of Kiswahili, for his poetry, and is well versed in a range of
other dialects. Abdalla’s family (on his mother’s side) belongs to the so-called
‘Kilindini’ group of Mombasa’s urban core, the ‘Twelve Tribes’ (see Berg
1968), and further relatives include Islamic scholars, poets and healers. Well
known in the region are his two elder brothers, Sheikh Abdilahi Nassir, a prominent Shii Islamic scholar and a former publisher and coastal politician, and Ustadh
Ahmad Nassir Juma Bhalo, a famous poet and sought-after healer.10 Thus, in
terms of family roots and local contexts, Abdalla grew up nurturing typical intellectual skills of the region, under the influence of several local intellectuals in his
family, while his formal education never went beyond year seven of primary
school.
In terms of building a political consciousness, Abdalla learned much from listening to Sheikh Abdilahi, then a politician, who also directed him to specific
readings from his personal library (notably Fidel Castro’s speech ‘History will
absolve me’). Already as a child, Abdalla was fascinated by stories about the
anti-colonial Mau Mau movement led by Jomo Kenyatta (then detained). At
his primary school in Takaungu, the British national anthem ‘God save the
Queen’ had to be sung during the flag-raising ceremony every morning. In an
interview, Abdalla recalled how he defied this and quietly sang ‘God save
Kenyatta’, privately urging on the national liberation cause (ZMO 2010). This
act of anti-colonial defiance by a then twelve-year-old provides an early taste of
how Abdalla would later resist the authoritarian regimes of Kenyatta (as a
Kenya People’s Union, or KPU, member in Mombasa) and Moi (from exile in
9
On utu, see, for example, Kresse (2007: 139–75; 2011).
For more on these two, see Kresse (2007: 139–75, 176–207).
10
LOCAL INTELLECTUALS
7
London). It is somewhat ironic that this bold-minded young opposition supporter,
the same person who as a child had sung and prayed for Kenyatta’s release to liberate Kenya from British colonialism, was to be detained by Kenyatta’s regime.
And it is even more ironic that, in 1974, about two years after his release from
prison, Abdilatif Abdalla would be awarded the newly founded national
Kenyatta Prize for Literature. This honour would be conferred upon him for
Sauti ya Dhiki, the volume of poems he wrote while serving his prison sentence
for criticizing Kenyatta in Kenya: Twendapi? Indeed, Abdalla even received a congratulatory handshake from President Kenyatta during the prize ceremony,11 to
which he travelled from exile in Tanzania.
KENYA: TWENDAPI?: TEXT AND POLITICAL CONTEXT
Kenya: Twendapi? has not yet been discussed in academic publications with due
attention given to text and author,12 nor has an English translation been published. Thus my translation (overseen by Abdalla himself and provided below)
also makes accessible an important historical document of Kenya’s early postcolonial history. In condemning ‘dictatorial’ (kidikteta) features of Kenyatta’s
KANU government, the text illustrates a fundamental turning point in Kenya’s
early postcolonial politics, and bears witness to the demise of democratic structures and processes that had been implemented only five years before with
independence.
As for language and style, the pamphlet shows a rich and vivid use of Kimvita,
the Mombasa Swahili, without mixing in any English.13 The language is bold and
assertive in casting its critique, and clear and direct in addressing the public, somewhat similar to historical dialogue poetry (such as the utenzi genre). Thus, it is
accessible for the wider local audience of Swahili speakers, while not without
wit and creative verbal artistry. Stinging criticism of the KANU government is
put forward in explicit language, carrying heavy insults that liken KANU rulers
to British colonialists, South African racists (Abdalla speaks of ‘black Boers’)
and ‘barbaric’ people (-shenzi; a regional term of utmost condemnation). The language and rhetoric brim with self-confidence, and include an implicit claim to have
God on one’s side. Plenty of international references and invocations fill the political landscape invoked, pointing to fellow freedom fighters in Biafra and
Vietnam, as well as in Zanzibar and Kenya (the Mau Mau). The pamphlet ends
with a quote by Mao Zedong followed by one from John Bright, a British political
reformist of the nineteenth century. Both are used to underpin the pamphlet’s political demands, clad in what one may call a ‘universal’ language of human rights.
The pamphlet is therefore versatile and flexible in the references it involves, and is
sometimes creative (and sometimes blunt) in its intense criticism.
11
A group photograph exists of the occasion (not the handshake itself), published in an article
on Abdalla’s prison experience (Abdalla 1985: 25).
12
But see some relatively extensive comments in Nyaigotti-Chacha (1992: 4–6, 60–2) and
thoughtful brief characterizations in Walibora (2009).
13
Except for using three administrative terms for reference: ‘town clerk’, ‘civil servant’ and
‘organising secretary’.
8
KAI KRESSE
In November 1968, when writing Kenya: Twendapi?, the twenty-two-year-old
Abdalla was an accounts clerk for the Mombasa Municipal Council. As a civil
servant, he was not supposed to have party allegiances, but nevertheless had
become a member of the KPU when it was founded in 1966. Started by Odinga
Oginga and other disaffected KANU members, who by then considered
KANU policies wrong and deeply unjust (Oginga 1968: 300–4), KPU was
Kenya’s only remaining opposition party. Kenyan politics at this time were characterized by Kenyatta’s KANU regime establishing itself as the exclusive political
force in the country. It created ‘a partisan state, both able and willing to eliminate
opposition’, which was run by ‘an increasingly authoritarian and nepotistic governing elite’ (Hornsby 2012: 156) whose main concern was to disable and quash
the KPU.14
In this political climate, Abdalla, as the designated writer among a small group
of Mombasa KPU activists (who met in secret to discuss topics and contents),
wrote a series of monthly KPU pamphlets critical of the KANU government.
Kenya: Twendapi? was the seventh and last of these pamphlets, and the most
radical of them all.15 The pamphlets built on an ever-growing sense of frustration
and disillusionment with the KANU government among ordinary citizens. Using
the alias ‘wasiotosheka’ (the discontented) to sign off these texts, Abdalla picked
up on Kenyatta’s own choice of words, playing on the latter’s use of this term to
frame KPU critics as ‘disgruntled’ people who were never satisfied with the way
things were (Kenyatta 1971: 18; wa Wanjiru 2010; ZMO 2010). These pamphlets
reappropriated the term and gave it an alternative critical meaning. Indeed, the
wasiotosheka became those who were justifiably discontented with what they
saw happening in politics, and their discontent could be understood as a
measure of the government’s failure to make politics work for ordinary citizens.
The pamphlet presents an emphatic critique of the government’s repression of
dissent, claiming that Kenya’s phase of democratic rule was over, unless the
people managed to restore it from below. The concrete issue that triggered the
writing of this pamphlet was the recent rejections of KPU candidates’ submissions
of nominations for local government elections in 1968. It had come to be known that
all submissions by candidates of the KPU were rejected, officially due to formal
errors, while basically all the KANU submissions were accepted. There was a
sense that instructions for this had come right from the top (Throup 1993: 374),
perhaps even being ‘ordered’ by Kenyatta himself (Branch 2011: 64). Such tampering with the electoral nomination process made the election of KPU representatives
virtually impossible. In consequence, the pamphlet accused the government of behaving even worse towards its own people than British colonial rulers had. This resonates with a recent historical assessment that calls the event ‘the most blatant abuse
of all’ from among a series of KANU’s political manoeuvres aimed at paralyzing
and nullifying KPU influence in the country (Hornsby 2012: 173).
14
Mueller (1984) provides a detailed account of the efforts and strategies that the KANU
government employed to achieve this (see also Branch 2011: 59–67).
15
It is also the only remaining one, as, according to Abdalla, no copies of any of the other six are
left. Abdalla does not remember the topics of the previous pamphlets, except that the penultimate
(sixth) one, called Turuu! (I told you so!), was in critical response to Ngala, then KANU’s main
man on the coast.
LOCAL INTELLECTUALS
9
An appeal that the pamphlet works towards is that all of Kenya’s discontented
citizens (wasiotosheka) needed to unite in order to change the direction Kenya was
taking – ultimately, to change the government. At this point, there remained
hardly any chance of a peaceful resolution to the issue, and the pamphlet
implied that armed struggle was needed to bring about change. It concludes by
emphasizing a readiness ‘even to die’ for one’s convictions, and it formulates an
awkward ultimatum towards an all-powerful and oppressive government: to
return to fair politics, otherwise the time for people’s action will have come (literally, basi ni hapo). Such a daring challenge to the regime could not be seen to go
unpunished, and this explains why the eighteen-month imprisonment sentence
imposed on the author was ultimately doubled to three years following an intervention by Attorney General Charles Njonjo.16
The severity of the sentence corresponds to the boldness of the critique raised,
and such boldness corresponds to the discontent among Kenyans after only five
years of independent government. Abdalla’s readiness to employ such critical language vis-à-vis Kenyatta, Kenya’s liberating figure and national hero, ‘a leader
whom no one could criticise’ (Throup and Hornsby 1998: 11), reflects a degree
of discontent and frustration that must have seemed unthinkable before. At the
same time, Abdalla and his KPU peers must have reckoned with the possibility
of prison (or worse) in response.17 The threat to a dissident’s life in Kenyatta
and KANU’s Kenya at the time can be seen in Kenyatta’s own speeches given
during political rallies. For instance, on ‘Kenyatta Day’ (20 October) in 1967,
Kenyatta threatened KPU members in front of a large crowd. Characterizing
them as ‘snakes’, he asked the audience what they did when they found a snake,
and after the crowd answered, ‘We kill it!’, he called upon any KPU member
present to pass this message on (Kenyatta 1968: 343–4). This can be read as
giving licence to KANU supporters to harm and kill members of the KPU opposition. Such statements were apparently not uncommon (Hornsby 2012: 172). Still,
Abdalla and his peers were committed to voicing the critique of (many more) ‘disgruntled people’, wasiotosheka who felt disregarded by their government. Thus the
critical potential of this sizeable (but largely silent) group was flagged up, and the
KPU pamphlets created a discursive rallying point for the politically discontented
masses – and their ‘great challenge to the government’ was taken very seriously
(Branch 2011: 62).
KENYA: TWENDAPI?: DESCRIPTION AND SUMMARY OF THE TEXT
The pamphlet itself consists of four pages of single-spaced text on A4 paper, ten
paragraphs altogether (see Figure 2). The first two paragraphs draw up the need
to stand up and be persistent in one’s struggle against oppression. They point at
16
Interview, Abdalla, March 2010 (see also ZMO 2010).
Indeed, between August 1966 and late 1968, twenty-two KPU supporters and officials were
detained and sentenced to long prison terms for minor offences. These included former
Assistant Minister (and Mau Mau leader) Bildad Kaggia, who was sentenced to one year in
prison in April 1968 for holding an unlicensed meeting. Detention without trial was introduced
in postcolonial Kenya by amending previous colonial legislation (Hornsby 2012: 170–1).
17
10
KAI KRESSE
FIGURE 2 Photocopy of the title page of Kenya: Twendapi?
LOCAL INTELLECTUALS
11
multiple systematic ways in which the government has recently intensified repression, making protesting through pamphlets even more dangerous and difficult.
This is why, the pamphlet explains, four months of silence had passed since the
previous instalment. Yet, the pamphlet’s first appeal is that one must not give
up in the face of oppression, no matter how grave the suffering. A Swahili
saying is used to underline that one should hold on to one’s conviction:
MWENYE LAKE HAWATI (literally, ‘an owner does not let go of his possession’). Subsequently, KANU’s disregard for democracy is described, together
with its desire to rule by force ‘forever’ (literally ‘for life’, maisha), without the
approval of the citizens. The pamphlet points to the need to resist and ultimately
disempower such a government. How this should be done is left open, but the
pamphlet expresses that now there is no other solution than ‘to get rid of this dictatorial KANU government’ (kuiondoshea hii serikali ya KANU ya kidikteta;
paragraph 2).
Paragraphs 3 to 5 specify the government’s recent violations of the existent
democratic electoral system to illustrate the ways in which the KPU was systematically and without legal justification obstructed from participating in the scheduled municipal elections. The pamphlet reports that all 1,800 election nomination
papers submitted by KPU were rejected by electoral administrators, supposedly
‘not filled out correctly as required by the law’ – while, in contrast, among all
KANU papers there was ‘not even one that had a mistake’ (paragraph 3).
Furthermore, it highlights the abuses of civil servants who dropped their impartiality and ‘became like the Organising Secretary of KANU’ (paragraph 4). As an
example, the District Commissioner from Machakos is cited who rejected all
thirty-two papers submitted by KPU candidates in his region only after attending
the KANU meeting, having previously accepted them. Such disregard for democratic principles is qualified as outrageous:
When matters reach this stage, then people are inclined to say things that in their hearts
they do not like to say. Comrades, we have seen the Brit when he was ruling us. The Brit is
not an African like us. Yet on top of all the evil he has done to us … still he did not dare to
do what our African peers have done to us. (paragraph 6)
During colonial rule, the pamphlet says, people were made aware of such mistakes
(should they have occurred) and given the opportunity to rectify them. Now
people had started commenting that ‘the times of the colonial ruler were better’
(ni afadhali wakati wa Mkoloni; paragraph 6) and that KANU had taken away
two fundamental rights from Kenyan citizens: the right to vote (i.e. to select a representative from two or more candidates); and their right, and indeed their actual
power, to peacefully reject a government they did not support. The pamphlet
rejects such undemocratic ‘democracy of the Boerish KANU government’ (paragraph 7), alluding to the practices of the South African apartheid regime.
The next section of the pamphlet (paragraph 8) picks up on the need to act upon
one’s discontent as a citizen, and also to rid oneself of an undemocratic and unjust
government. The prospect of a (potentially armed) struggle against the government is introduced, since all ‘the appropriate and democratic means have been discarded and disregarded by those in governmental power’. At this point, the term
‘the discontented’ (WASIOTOSHEKA, in capitals) is first used to denote the
critics protesting in the pamphlet. Against potential persecution by the
12
KAI KRESSE
government, they invoke just (haki) and proper (sawa) principles, emphasizing the
need for all discontented citizens to unite and stand up against repression.
Through unity (umoja) in action by all involved, the pamphlet states, such
active resistance will be able to succeed.
Then those who tend to remain passive are appealed to with particular urgency,
‘not to fold their arms behind their backs’ (paragraph 8). The pamphlet insists
that God demands active engagement from people: ‘he will not change their situation for them unless they first put some effort into changing it themselves’, building directly on a quotation from the Qur’an (paragraph 8). As things stood,
change for the better was not conceivable by peaceful means alone; the pamphlet
therefore implores its readers to unite in the firm conviction (imani, also ‘belief’) of
doing the right thing in order to be able to act successfully:
But before we can have the ability to take this path that is not peaceful, it is necessary that
we first of all have a BELIEF (not in terms of taking pity on anyone but a BELIEF
[CONVICTION] that what we are doing is right (haki) and proper (sawa)). (paragraph 9)
The next section highlights the possibility of success for such an endeavour and
seeks to create an air of confidence, while emphasizing that the confidence, or
belief (imani), that unified people in political uprisings inspired such a degree of
courage (ushujaa) among these groups that their struggles proved successful,
even against all odds:
This kind of BELIEF indeed gave the Kikuyus (‘MAU MAU’) the courage to enter the
forest and fight against the British, to fight for the lands and fields which they were robbed
of. It was the same kind of BELIEF that helped the people of North Vietnam. BELIEF of
this kind helped our brothers in Zanzibar until they were successful. And such a BELIEF
indeed gave strength and courage to the people of Biafra in Nigeria – so that they keep on
fighting until today. And such a BELIEF will indeed give us the strength, and the
courage, to get rid of these dictatorial rulers of the KANU government. Rulers whose
skin and whose faces are African, but whose hearts and actions are like those of the
Boers [of South Africa; Kikaburu]. We did not expel those white Boers in order to put
black Boers in their place. The time of ‘leaders in name’ [viongozi majina] is now up.
Now we want ‘leaders in deed’ [viongozi vitendo]. (paragraph 9)
In the final section, then, the degree of conviction and dedication of the undersigning ‘WASIOTOSHEKA’ is emphasized, with reference to their ultimate readiness
to die for their cause. Noting that everyone, especially those who are suffering, will
die someday, the point is made that one should strive for a meaningful death that
can bring about change. The final paragraph ends with an implicit warning to the
KANU government: if there is no difference in the government’s actions by the
elections in 1970, ‘then that will be it …!’ (basi ni hapo …!). In conclusion, a
sense of the inevitable need for armed struggle in response to the ongoing state
of injustice is expressed once again.
REFLECTIONS
Abdalla’s clear and cutting criticism of the government, as a twenty-two-year-old
KPU activist, eventually landed him in jail (see Figure 3 and read the full feature
LOCAL INTELLECTUALS
13
FIGURE 3 ‘Why Kenyatta sent me to jail’.
article included with the supplementary materials with the online version of this
article). On 20 December 1968, having been betrayed by a trusted friend and collaborator who had helped distribute the pamphlets in the Kilifi area, Abdalla was
arrested by the police. He and his helpers had produced 5,000 copies by means of a
manual cyclostyle machine – they secretly used the machine of the Madrasat-ulFalah in Bondeni overnight, with the permission of its head teacher, Sheikh
Mbarak bin Hiriz, a KPU sympathizer. They then posted them in public places
and distributed them before dawn at significant public points and traffic nodes
in and around Mombasa (for example, the Likoni ferry, Nyali Bridge and bus
stations), to be picked up by commuters and passers-by.
When the police searched Abdalla’s flat (in Kikowani), officers found one copy
of the pamphlet underneath the bed in his bedroom. This constituted the only material piece of evidence against him. (Abdalla himself is unsure whether they
‘planted’ it or if he had forgotten it there, despite a thorough clean-up of his
room, as a relative had tipped him off about a police move on him a week
14
KAI KRESSE
earlier.) Until the trial began in March 1969, he was detained in Shimo la Tewa
prison north of Mombasa. He was not assigned any legal representative, and all
attempts to secure such services, by him and by others, were frustrated. No
lawyer was willing to represent him, and his suspicion that the government had
intimidated all lawyers not to do so was confirmed to him much later.18 So,
Abdalla represented himself in court, and despite successfully defending himself
on four counts he was not able to avoid being convicted on three others: of
writing, reproducing and distributing a publication with seditious intent. He
was sentenced on 20 March 1969 to eighteen months in jail. On 8 May 1969,
this was doubled to three years of solitary confinement after the High Court
accepted an appeal by the Attorney General about the severity of the offence
(which was said to be an incitement to civil war).19 Abdalla had to spend most
of the term in Kamiti maximum security prison (where, about ten years later,
Ngugi would be imprisoned), and the common practice of releasing prisoners
with good conduct after completing two-thirds of their sentence was ruled out
in his case. In prison, he was not allowed any visitors at all, nor was he allowed
to speak to anyone – a prohibition he secretly overcame as he managed to
nurture friendly relations with two of his prison guards (Abdalla 1985), one of
whom supplied him with a small piece of pencil with which he then secretly
wrote his poems, on toilet paper.
Abdalla must have been aware of the potential consequences of wording the
pamphlet in the way he did. If caught, imprisonment had to be expected in response to opposing the KANU government so fiercely. Indeed, Abdalla had
been advised by his older brother and mentor, Sheikh Abdilahi Nassir, against circulating the pamphlet in its current phrasing and to alter its tone. Sheikh Abdilahi
had also told him that if he proceeded with the pamphlet as it stood, he should be
certain that this was really what he wanted to say. Abdalla decided to stick to
the wording and to proceed along the lines he had envisaged. In hindsight, he
expressed that he was happy that he had taken his decision so consciously at
the time, as this helped him to endure the hardships of imprisonment.20 A
difficult family situation arose, however, when Abdalla’s great-uncle Hyder
Kindy, a prominent local politician, was summoned to provide official translations
of Abdalla’s pamphlets, to be submitted as evidence in court in the trial against
him – which he did (Kindy 1972: 161–2).21
On 8 May 1969, after the High Court judge announced that the government’s
appeal to double Abdalla’s sentence would be upheld, the judge argued that the
pamphlet intended ‘that the people of this country should take up arms against
their lawfully elected Government and by violent means and by killings remove
18
He had heard of KPU efforts to find him appropriate legal representation, but they were
unsuccessful for the same reason – that lawyers had been warned and intimidated.
19
See reports in The Standard, 6 March, 20 March and 9 May 1969.
20
Interview, March 2010.
21
Kindy recounts this episode in his memoirs and is at pains to explain how he had not benefited
in any way (financially or otherwise) by doing so; he decided to resolve the dilemma of being
involved in the judicial process against his relative by convincing himself that, as Abdalla was
already imprisoned and charged at the time, a correct translation (as prepared by himself)
would not worsen Abdalla’s position.
LOCAL INTELLECTUALS
15
that Government’.22 While, in reality, there was no explicit mention of either
‘arms’ or ‘killings’ in the pamphlet, its call for an overthrow and replacement
of the government was clear. In any case, Abdalla was imprisoned for the full
length of three years of solitary confinement until his release in March 1972.
KENYA: TWENDAPI? AND ITS AUTHOR TODAY:
OUTLOOK AND CONCLUSIONS
In an interview in 2010, Abdalla gave the following response to the question about
the ongoing relevance of the question Kenya: Twendapi?:
I would like to believe that the question is still very relevant, because I think as a nation,
we have not yet sat down to seriously and thoroughly discuss what kind of country we
would like Kenya to be, and also have the courage to take practical steps to bring
about the structural changes needed. (cited in wa Wanjiru 2010)
During a keynote lecture at a Swahili Studies conference in Nairobi in August
2012, he provided a concise critique of the political elite that has been ruling in
Kenya continuously since independence. He commented that, unfortunately,
things have stayed the same – ‘the people are the same; the mindset is the same’
(‘watu ni walewale; fikra ni zilezile’) – but also, pointing to the common people’s
responsibility, that ‘we ourselves, the citizens, are to be blamed’ (‘wa kulaumiwa
ni sisi wananchi wenyewe’) for having elected or accepted such rulers for such a
long time. In conclusion, his comments on the ruling elite in Kenya culminated
with the assertion that ‘their God is material wealth, and their religion is to
oppress their fellow human beings’ (‘Mungu wao ni mali, na dini yao ni kudhulumu
wenzao’).23 Such rigid condemnation shows that, after all these years, Abdalla’s
sense of political injustice and his sharp and outspoken voice condemning it
have remained in place – just like the basic contours of Kenya’s political
landscape.
The pamphlet Kenya: Twendapi? marks a turning point in standards of political
practice during the early period of Kenya’s postcolonial history. It responds to the
erosion of democratic rule and its replacement by autocratic politics of repression.
The Kenyan government at the time, and arguably today (see Cheeseman 2014: 32),
would justify its repressive actions by invoking the need for ‘order’ and ‘unity’ in the
country, with implicit or explicit threats to those political opponents who are portrayed as destructive elements bringing ‘dis-order’ and ‘dis-unity’ to the greater
cause of the nation. This resonates with the argument about ‘disorder as political
instrument’ (Chabal and Daloz 1999) benefiting the ruling elites whose personal
power is boosted in times of political instability. They are commonly reconfirmed
and consolidated in power every time that a (real or imaginary) challenge to
order has been met, and thus have an interest in keeping the spectre of potential disorder alive and present.
22
The Standard, 9 May 1969.
See Ramadhan Khamis’s 2012 film ‘KONGAMANO LA KISWAHILI: Hotuba ya Abdilatif
Abdallah’. Available at <http://www.youtube.com/watch?v=fhQs5r68obg>.
23
16
KAI KRESSE
Historically, 1968–69 is the point in time when a long period of political silencing, intimidation and oppression took hold of the country, which lasted at least
until the end of Moi’s rule in late 2002, thirty-four years later. Like many other
Kenyan local intellectuals who could have contributed substantially to the establishment of a democratic, open and tolerant postcolonial society, Abdalla spent all
this time in prison or in exile (in Tanzania, London and Germany) while not
giving up his political goals. In London especially, he worked tirelessly with
Ngugi wa Thiong’o and others24 against the dictatorial regime of Daniel arap
Moi (wa Wanjiru 2010), shaping democratic initiatives.25
What kind of normative guideline could we see Abdalla following? Firstly, that
practical engagement and actions (vitendo) matter; that one’s actions need to
follow one’s insights and one’s inner moral principles. ‘Defiance’, an attitude
that Abdalla has emphasized in describing his actions, means insisting on the
truth of one’s own conviction (imani, a belief in what one does) as the paramount
basis for what one is doing. Yielding to others simply because of their power is not
right, when a commitment to truth and justice is to be demanded of all human
beings by God. Material or instrumental justifications for one’s behaviour are
not acceptable, as ultimately (at the end of their life), from Abdalla’s point of
view, everyone has to face their creator and take responsibility for their actions,
accounting for any bad deeds committed. These, then, can never be excused
solely with reference to a worldly power that forces people to do (or condone)
wrong. Under such circumstances, defiance, protest and criticism may be
demanded from all people who draw from their moral conscience and/or their
religious belief.
From this perspective, the duty of an intellectual, as someone with pronounced
resources and skills of knowledge and a good insight as to how (their) society
works, is to act upon one’s knowledge. Among Swahili Muslims, there is a fundamental understanding that knowledge (in its different forms) should ultimately be
linked to action, and that true goodness (utu) shows itself in action (kitendo) as
good deeds: utu ni kitendo.26 The knowledgeable are always embedded in practical
contexts within which they need to be active (not unlike Gramsci’s ‘organic intellectuals’). The task of ‘commanding right and forbidding wrong’ is at work here as
a central ethical principle demanded by Islam (Cook 2000), and this applies to
intellectuals (as the knowledgeable ones) in a pronounced way. They have to
make sure that they employ their abilities and resources for the benefit of
society; they are obliged to educate and remind the people around them about
what is good and should be done, and about what is wrong and should be
avoided, or confronted and contested, in the social world in which they live
using the means available to them. The implicit mutuality of a social bond of responsibility for each other (to pass on relevant knowledge) that applies to all, and
thus binds all members of the community together, makes visible the social
24
Beyond Ngugi, Abdalla mentions Yusuf Hassan, the late Wanjiru Kihoro, Shiraz Durrani,
Wangui wa Goro and Nish Matenjwa.
25
For example, the Committee for the Release of Political Prisoners in Kenya, the political party
Umoja wa Kupigania Demokrasia Kenya (United Movement for Democracy in Kenya), and the
underground movement MWAKENYA (Muungano wa Wazalendo wa Kuikomboa Kenya).
26
‘Goodness is (in) action’, a Swahili saying. See, for example, Nassir (1979). See also my own
earlier extended discussion on utu (Kresse 2007: 139–75).
LOCAL INTELLECTUALS
17
dimensions of moral obligation for intellectuals (those who have relevant insight
to pass on). Within this framework, religious duty and moral duty overlap, as
they are embedded within the common sociality of human life.
This is something that can be seen illustrated in Abdilatif Abdalla’s actions
and in his commitment to defiance as a political activist. Indeed, sticking to his
imani – his convictions and his belief about what is good, right and necessary to
do – no matter who the adversary (or how strong) qualifies his behaviour as
morally grounded and religiously guided.27 We can see the points raised in discussion put into practice: the relentless upholding of convictions (imani), by all means
and resources, against superior powers, and in the belief (imani) that this will be
successful if performed together by all the discontented citizens afflicted by
social injustice. And we can see how the individual who is committed to such a
conviction underlying his actions (vitendo) may not have the option of simply
giving up.
As Abdalla illustrates through his actions, he has followed the obligation to stick to
his convictions and face whatever consequences may follow. This he did, when
writing, distributing and standing up for Kenya: Twendapi? Conceptually, we may
argue that imani, as this inner moral conviction, is underpinning the sense of self
for any responsible moral agent, and, in a pronounced way, for an intellectual in
society. As Abdalla proves to us in his morally driven agenda for social justice and
as an engaged poet and political activist, acting as a committed Muslim and socialist
in orientation, a Swahili thinker and Kenyan patriot, a coastal person (mpwani) and a
nationalist, a ‘man of the people’ (mtu wa watu) and a ‘voice of agony’ (sauti ya dhiki)
are not mutually exclusive, but complementary aspects of being human.
And despite being far away from his home and motherland for most of his life –
not of his own volition but due to the impositions of prison and exile – the concern
for his people back in Kenya has remained central to his life, not least because his
family continues to live there. ‘I lived in Kenya in my heart and in my thoughts’
throughout all that time, he put it to me in a conversation in 2014. He also said
that his ‘whole mind was located in Kenya’,28 to the extent that his everyday
life in exile was impeded. In conclusion, this illustrates another perspective on
the fundamental way in which Abdalla continued to be a local, or localizing,
thinker, globally (dis)placed.29
27
A most intense and gripping artistic verbal illustration of this pronounced insistence on following one’s own deeply rooted convictions of what is right is given by Abdilatif Abdalla himself,
in his poem ‘Siwati!’, composed in prison in March 1970 and published in the famous Sauti ya
Dhiki volume (Abdalla 1973: 9). Siwati – in standard Swahili, siachi – means ‘I will not give up
(or let go)’, and the poem repeatedly proclaims the narrator’s inner necessity to insist on what
is right, to follow his convictions, in even the most adverse circumstances and despite being threatened with violence by the powers in charge.
28
‘Akili yangu yote ilikuwa Kenya’. In the original, the first statement was: ‘nimeishi Kenya
kwa moyo wangu na kwa fikra zangu’. Interview with Abdilatif Abdalla, 21 November 2014,
New York.
29
This expression, for intellectuals mediating (through translation, teaching, etc.) between their
home worlds and their adopted new homes in exile in the colonial (or postcolonial) metropolis,
may also be applied to historical figures such as Mtoro Mwinyi Bakari, a Swahili lecturer and
writer in colonial Germany (see Wimmelbuecker 2009; Allen 1981) and many other ‘language teachers’ from Africa (and elsewhere). Reflecting on Abdalla’s position as a Swahili lecturer in postcolonial Germany is among the possible topics for further discussion that I could not cover here.
18
KAI KRESSE
SUPPLEMENTARY MATERIALS
An annex following this article contains the author’s annotated English translation of the Swahili pamphlet Kenya: Twendapi? by Abdilatif Abdalla followed
by the Swahili text.
Further materials are available with the online version of this paper at <http://
dx.doi.org/10.1017/S0001972015000996>:
1 Swahili texts and English translations of three poems: ‘Kuno kunena’
(‘Speaking out’), ‘Mamba’ (‘Crocodile’) and ‘Siwati’ (‘Conviction’), all originally published in Sauti ya Dhiki (Voice of Agony, 1973).
2.1 Deutsche Welle radio broadcast marking Abdilatif Abdalla’s retirement in 2011
as a lecturer in Kiswahili at Leipzig University (in Swahili, about 10 minutes long).
2.2 An English translation of the radio interview by Sara Weschler.
3 ‘Why Kenyatta sent me to jail’, Sunday Nation, July 2012.
4.1 and 4.2 Photographs of Abdilatif Abdalla and Ngugi wa Thiong’o at his
retirement celebration workshop in 2011.
An extended discussion with Abdilatif Abdalla held in March 2010 at the
Zentrum Moderner Orient (ZMO) in Berlin is available at <https://www.zmo.
de/veranstaltungen/2010/Baraza_Events/Audio/Abdilatif%20Abdalla_talk.mp3>.
The slot where Abdilatif Abdalla can be heard reading Kenya: Twendapi? is
between 91:56 and 110:30 in this version. Alternatively, listen to Abdilatif’s
reading by following the link <https://www.zmo.de/veranstaltungen/2010/Baraza_
Events/BarazaEvents_2010_e.html>.
ACKNOWLEDGEMENTS
I am most grateful to Abdilatif Abdalla for many hours of conversations, for his friendship
and his generous availability to answer many queries, and also for his readiness to look over
translation drafts. I am also grateful to Sheikh Abdilahi Nassir and Ustadh Ahmad Nassir
for their guidance over the years, and for conversations on this topic. This article builds on
repeated research visits to Kenya and extensive readings over the years. A very early version
was presented at the IAI ‘Local Intellectuals’ panel organized by Karin Barber at the
ASAUK meeting in Leeds in July 2012. Funding by DAAD, the School of Oriental and
African Studies, University of London, the University of St Andrews, Zentrum Moderner
Orient (ZMO), the BMBF (German Ministry of Education and Science) and Columbia
University is gratefully acknowledged. Besides Abdilatif Abdalla, I also thank Karin
Barber, Lutz Diegner, Mahmood Mamdani, Sara Weschler, Joy Adapon, and three anonymous reviewers for their critical reading and constructive feedback, and Sara
Weschler for editorial suggestions to improve the translation and the article.
REFERENCES
Abdalla, A. (1971) Utenzi wa Adamu na Hawa. Nairobi: Oxford University Press.
Abdalla, A. (1973) Sauti ya Dhiki. Nairobi: Oxford University Press.
Abdalla, A. (1976) ‘Wajibu wa mshairi katika jamii yake’ (‘The obligations of a
poet within his/her society’; talk given at Department of Kiswahili,
University of Dar es Salaam, 23 October 1976) in R. M. Beck and K. Kresse
LOCAL INTELLECTUALS
19
(eds) Abdilatif Abdalla: poet in politics. Dar es Salaam: Mkuki na Nyota
Publishers.
Abdalla, A. (1978) ‘Matatizo ya mwandishi wa jamii katika Afrika huru’
(‘Problems of a people’s writer in “free” Africa’; talk given at the University
of Dar es Salaam, 30 January 1978, on the occasion of ‘A night dedicated to
Ngugi wa Thiong’o’) in R. M. Beck and K. Kresse (eds) Abdilatif Abdalla:
poet in politics. Dar es Salaam: Mkuki na Nyota Publishers.
Abdalla, A. (1985) ‘The right and might of a pen’, Africa Events, September: 25–6.
Abdulaziz, M. H. (1979) Muyaka: 19th century Swahili popular poetry. Nairobi:
Kenya Literature Bureau.
Allen, J. W. T. (trans./ed.) (1981) The Customs of the Swahili People: the Desturi za
Waswahili of Mtoro bin Mwinyi Bakari and other Swahili persons. Berkeley CA:
University of California Press.
Amidu, A. A. (1990) Kimwondo: a Kiswahili electoral contest. Vienna: Afro-Pub.
Amutabi, M. (2007) ‘Intellectuals and the democratization process in Kenya’ in
G. R. Murunga and S. W. Nasong’o (eds) Kenya: the struggle for democracy.
London: Zed Books for CODESRIA.
Armah, A. K. (1968) The Beautyful Ones Are Not Yet Born. London: Heinemann.
Armah, A. K. (1975) Wema Hawajazaaliwa. Swahili translation by A. Abdalla.
Nairobi: Heinemann.
Bakari, M. (2016) ‘The poetics of Abdilatif’s agony’ in R. M. Beck and K. Kresse
(eds) Abdilatif Abdalla: poet in politics. Dar es Salaam: Mkuki na Nyota
Publishers.
Barber, K. (2007) The Anthropology of Texts, Persons and Publics. Cambridge:
Cambridge University Press.
Beck, R. M. and K. Kresse (eds) (2016) Abdilatif Abdalla: poet in politics. Dar es
Salaam: Mkuki na Nyota Publishers.
Berg, F. J. (1968) ‘The Swahili community of Mombasa, 1500–1900’, Journal of
African History 9 (1): 35–56.
Branch, D. (2011) Kenya: between hope and despair, 1963–2012. New Haven CT:
Yale University Press.
Brennan, J. (2015) ‘Sauti ya Mvita: radio culture and Islam in Mombasa, Kenya
1947–66’ in R. Hackett and B. Soares (eds) New Media and Religious
Transformation in Africa. Bloomington IN: Indiana University Press.
Chabal, P. and J.-P. Daloz (1999) Africa Works: disorder as political instrument.
Oxford: James Currey.
Cheeseman, N. (2014) ‘Jubilee crisis and obsession with the “ideology of order”’,
Sunday Nation, 22 June.
Chiraghdin, S. (1973) ‘Utangulizi’ in A. Abdalla, Sauti ya Dhiki. Nairobi: Oxford
University Press.
Collins, R. (1998) The Sociology of Philosophies: a global theory of intellectual
change. Cambridge MA: Belknap at Harvard University Press.
Cook, M. (2000) Commanding Right and Forbidding Wrong in Islamic Thought.
Cambridge: Cambridge University Press.
Feierman, S. (1990) Peasant Intellectuals: anthropology and history in Tanzania.
Madison WI: University of Wisconsin Press.
Freeman-Grenville, G. S. P. (1962) The East African Coast: select documents from
the first to the earlier 19th century. Oxford: Clarendon.
20
KAI KRESSE
Havel, V. (2005) Uzinduzi. Translated into Swahili by A. Abdalla and A. Rettova.
Prague: Zdeněk Susa.
Hornsby, C. (2012) Kenya: a history since Independence. London: I. B. Tauris.
Kenyatta, J. (1968) Suffering Without Bitterness: the founding of the Kenya nation.
Nairobi: East African Publishing House.
Kenyatta, J. (1971) The Challenge of Uhuru: the progress of Kenya 1968 to 1970.
Nairobi: East African Publishing House.
Khamis, S. (2016) ‘Whither Swahili literature? Translation and the world recognition of Abdalla’s Sauti ya Dhiki’ in R. M. Beck and K. Kresse (eds) Abdilatif
Abdalla: poet in politics. Dar es Salaam: Mkuki na Nyota Publishers.
Kindy, H. (1972) Life and Politics in Mombasa. Nairobi: East African Publishing
House.
Kresse, K. (2007) Philosophising in Mombasa: knowledge, Islam, and intellectual
practice on the Swahili coast. Edinburgh: Edinburgh University Press for the
International African Institute.
Kresse, K. (2011) ‘African humanism and a case study from the Swahili coast’
in C. Dierksmeier et al. (eds) Humanism and Business Ethics in Intercultural
Perspective. New York NY: Palgrave Macmillan.
Kresse, K. (2016) ‘Abdilatif Abdalla: poet and activist – voice of the discontented,
voice of humanity’ in R. M. Beck and K. Kresse (eds) Abdilatif Abdalla: poet in
politics. Dar es Salaam: Mkuki na Nyota Publishers.
Lambek, M. (1993) Knowledge and Practice in Mayotte. Toronto: University of
Toronto Press.
Mamdani, M. (2004) Good Muslim, Bad Muslim: America, the Cold War, and the
roots of terror. New York NY: Pantheon.
Marsden, M. (2005) Living Islam: Muslim religious experience in Pakistan’s northwest frontier. Cambridge: Cambridge University Press.
Miehe, G., A. Abdalla and Liyongo Working Group (eds) (2004) Liyongo Songs:
poems attributed to Fumo Liyongo. Cologne: Rüdiger Köppe Verlag.
Mohamed, S. A. (1980) Sikate Tamaa. Collected poems edited by A. Abdalla.
Nairobi: Longman.
Mueller, S. (1984) ‘Government and opposition in Kenya, 1966–9’, Journal of
Modern African Studies 22 (3): 399–427.
Mulokozi, M. M. (1982) ‘Protest and resistance in Swahili poetry, 1600–1885’,
Kiswahili 49 (1): 25–54.
Nassir, A. (2003) The Holy Quran: what the Shias say. Translated from Swahili by
A. Abdalla. Mombasa: Ahlul-Bayt.
Nassir, A. (Juma Bhalo) (1971) Malenga wa Mvita. Nairobi: Oxford University
Press.
Nassir, A. (Juma Bhalo) (1979) Utenzi wa Mtu ni Utu. Nairobi: Longman.
Nassir, A. (Juma Bhalo) (1982) Taa ya Umalenga. Collected poems edited by
A. Abdalla. Nairobi: Kenya Literature Bureau.
Ngugi wa Thiong’o (1993) Moving the Center. Nairobi: East African Educational
Publishers.
Ngugi wa Thiong’o (1998) Penpoints, Gunpoints, and Dreams: towards a critical
theory of the arts and the state in Africa. Oxford: Oxford University Press.
Ngugi wa Thiong’o (2009) Something Torn and New: an African renaissance.
New York NY: Basic Civitas Books.
LOCAL INTELLECTUALS
21
Ngugi wa Thiong’o (2016) ‘Abdilatif Abdalla and the voice of prophecy’ in R. M.
Beck and K. Kresse (eds) Abdilatif Abdalla: poet in politics. Dar es Salaam:
Mkuki na Nyota Publishers.
Nyaigotti-Chacha, C. (1992) Ushairi wa Abdilatif Abdalla: Sauti ya utetezi. Dar es
Salaam: Dar es Salaam University Press.
Nyamaume, K. A. (1976) Diwani ya Ustadh Nyamaume. Poems collected by
S. C. Gonga, edited by A. Abdalla. Nairobi: Shungwaya Publishers.
Oginga, J. O. (1968) Not yet Uhuru. Nairobi: Heinemann.
Oruka, H. O. (1990) Sage Philosophy. Leiden: Brill.
Oruka, H. O. (1992) Odinga Oginga: his philosophy and beliefs. Nairobi: Initiatives
Publishers.
Reese, S. S. (2008) Renewers of the Age: holy men and social discourse in colonial
Benaadir. Leiden: Brill.
Shariff, I. N. (1991) ‘The Liyongo conundrum: re-examining the historicity of
Swahilis’ national poet-hero’, Research in African Literatures 22 (2): 153–67.
Throup, D. (1993) ‘Elections and political legitimacy in Kenya’, Africa 63 (3):
371–96.
Throup, D. and C. Hornsby (1998) Multi-party Politics in Kenya. Oxford: James
Currey.
wa Wanjiru, K. (2010) ‘Abdilatif Abdalla: “My poems gave me company” –
Kenyan prison literature’, Pambazuka, 14 October, issue 500. <http://pamba
zuka.org/en/category/African_Writers/67813>.
Walibora, K. (2009) ‘Prison, poetry, and polyphony in Abdilatif Abdalla’s Sauti
ya Dhiki’, Research in African Literatures 40 (3): 129–48.
Walibora, K. (2016) ‘Doing things with words in prison poetry’ in R. M. Beck and
K. Kresse (eds) Abdilatif Abdalla: poet in politics. Dar es Salaam: Mkuki na
Nyota Publishers.
Wimmelbuecker, L. (2009) Mtoro bin Mwinyi Bakari (c.1869–1927): Swahili
lecturer and author in Germany. Dar es Salaam: Mkuki na Nyota Publishers.
ZMO (2010) ‘Baraza with Abdilatif Abdalla: discussion with Abdilatif Abdalla
about his writing, his life and his political activism’. Introduced and moderated
by K. Kresse. ZMO, Berlin, 9 March 2010. <http://www.zmo.de/veranstaltun
gen/2010/Baraza_Events/Audio/Abdilatif%20Abdalla_talk.mp3>.
ABSTRACT
The pamphlet Kenya: Twendapi? (Kenya: Where are we heading?) is a text often
referred to but rarely read or analysed. Abdilatif Abdalla wrote it as a twentytwo-year-old political activist of the KPU opposition as a critique of the dictatorial tendencies of Jomo Kenyatta and his KANU government in 1968, and
consequently suffered three years of isolation in prison. Many (at least on the
East African political and literary scene) know about Kenya: Twendapi? but few
seem to have read it – indeed, it seems almost unavailable to read. This contribution to Africa’s Local Intellectuals series provides a summary reconstruction of its
main points and arguments, and a contextual discussion of the text. This is combined with the first published English translation (overseen by Abdalla himself)
and a reprint of the original Swahili text, an important but almost inaccessible
document. The article proceeds with a perspective first on the political context
in Kenya at the time – an early turning point in postcolonial politics – and
second on the work and life of its author, Abdilatif Abdalla who had been
22
KAI KRESSE
trained as a Swahili poet by elder family members who were poets. As most students of Swahili literature know, Abdalla’s collection of poetry Sauti ya Dhiki
(1973) originated in the prison cell but they know little about the pamphlet
Kenya: Twendapi?, nor the circumstances of its authorship. Part of my wider
point for discussion is that Abdalla, as an engaged poet and political activist,
can be usefully understood as a local intellectual who transcended the local
from early on – topically and through global references and comparisons, but
also through his experience in prison and exile. Concerns about Kenyan politics
and Swahili literature have remained central to his life. This reflects Abdalla’s continued and overarching connectedness to the Swahili-speaking region. Abdalla
wrote in Swahili and was deeply familar with local Swahili genres and discursive
conventions, language and verbal specifications (of critique, of emotions, of reflections) that use the whole range and depth of Kimvita, the Mombasan dialect of
Kiswahili, as a reservoir of expression.
RÉSUMÉ
Le pamphlet intitulé Kenya: Twendapi? (Kenya : Où vas-tu?) est un texte souvent
cité en référence, mais que peu de personnes ont lu ou analysé. Abdilatif Abdalla
l’a rédigé à l’âge de vingt-deux ans alors qu’il militait politiquement au sein du
parti d’opposition KPU contre les tendances dictatoriales de Jomo Kenyatta et
de son gouvernement KANU en 1968, avant de passer trois années d’isolement
en prison. Nombreux sont ceux (du moins dans les milieux politiques et
littéraires d’Afrique de l’Est) qui ont connaissance de Kenya: Twendapi? mais
rares sont ceux qui l’ont lu; il semble en effet qu’il soit presque impossible de le
consulter. Cet article contribue à la série des lettrés locaux d’Africa. Il reconstruit
sommairement ses principaux points et arguments, et offre une discussion contextuelle du texte. Outre une discussion sur le texte et son auteur, cet article contient la
première traduction anglaise publiée (sous la supervision d’Abdalla lui-même) et
une réimpression du texte original en swahili, un document important mais
presque inaccessible. Il présente d’abord une perspective sur le contexte politique
du Kenya de cette époque (un des premiers tournants décisifs dans la politique
postcoloniale), puis sur la vie et l’œuvre de son auteur, Abdilatif Abdalla qui a
été enseigné en poésie par ses ainées qui étaient des poètes. La plupart des
étudiants en littérature swahili savent qu’Abdalla a rédigé son recueil de poésie
Sauti ya Dhiki (1973) dans la cellule où il était emprisonné mais ils ne savent
peu du pamphlet Kenya: Twendapi?, ni des circonstances de sa paternité. Dans
son principal point de discussion, l’auteur affirme qu’il peut être utile de comprendre Abdalla, en tant que poète engagé et militant politique, comme un intellectuel local qui a très tôt transcendé le local, localement et par des références et
comparaisons mondiales, mais aussi par son expérience en prison et en exil. Son
double intérêt pour la politique kenyane et la littérature swahili est resté au cœur
de son existence. Il reflète l’attachement persistant et dominant d’Abdalla à la
région de langue swahili. Abdalla a écrit en swahili et était bien connaissant des
genres swahilis locaux et des conventions discursives à travers des spécifications
linguistiques et verbales (de la critique, des émotions, des réflexions) qui utilisent
pleinement la richesse et la profondeur du kimvita, le dialecte du kiswahili parlé à
Mombasa, comme réservoir d’expression.
LOCAL INTELLECTUALS
23
ANNEX
KENYA: WHERE ARE WE HEADING?
English translation of Abdilatif Abdalla’s Kenya: Twendapi? (Mombasa, November
1968), by Kai Kresse in consultation with Abdilatif Abdalla, followed by the original
Swahili text.
For a period of three months – since July 1968 when we released our pamphlet that
we called Turuuu [See, I told you so!] until today – we have remained silent.
Everyone interpreted this silence of ours in the way they wanted. One of the
many interpretations given for our silence is, we have been told, ‘How come you
are silent – is it that you’ve already been intimidated?’ To those who thought
this, we say YOU MUST BE SLEEPING!! Not us. An intimidation is not something that makes one keep away from doing what one thinks is right. On the contrary, we believe that an intimidation will only increase a person’s courage to
continue what they30 are doing, provided they truly believe in it. Therefore even
if, let’s say, we were to be intimidated again this time, we still will not be silent.
Twice before we have been intimidated. But since that day, instead of instilling
us with fear, those threats have increased, and will continue to increase, our determination that what we are doing is right. For if it were not right, those with the
power to intimidate people would not have gone to such trouble. Thus we say
again, ONE NEVER ABANDONS WHAT ONE BELIEVES IN.31
In this month’s pamphlet, we will talk about the very shameful action carried
out by the KANU government all over Kenya, in August 1968. We have no
choice but to speak out about it. They did as they pleased because of the governmental powers they wield. Now, what can we, who are denied our rights and who
do not have these governmental powers, do, so that we can reclaim our rights?
What other means shall we employ to attain those rights when the appropriate
and democratic means have been discarded and disregarded by those in
governmental power? What should we do since KANU wants to ‘rule’ by force –
‘forever’32 – without the consent of us Citizens?33 Which path should we take in
order to remove this KANU government and its dictatorial rulers, who have
become increasingly more dictatorial than those who began with it [i.e. being dictatorial]? Which path could that be, fellow Citizens? What is to be done? These are
the questions that a person must ask themselves. We do not know which answers
you will give to these questions. But from our side we have an answer that is
accepted everywhere else [in the world] where such injustices have occurred.
Also, an answer like the one we are going to give you has helped all of those
30
Mtu (a person), with its singular references in the original, can appropriately be rendered
as ‘they’ here, which is widely accepted as the gender neutral third person singular pronoun in
colloquial English.
31
Literally: A RIGHTFUL OWNER DOES NOT LET GO OF HIS POSSESSION (Swahili
saying).
32
Literally: for life.
33
The capitalization of ‘Citizen(s)’ (Mwa/Wa-nanchi in the original) is one of the idiosyncrasies
of the text, highlighting the importance of the agents of democratic participation.
24
KAI KRESSE
who have been ruled by dictators such as those in the KANU government. We will
explain this answer to you later, since first we want to explain to you what brought
us to the point where we will no longer consider any other way to get rid of this
dictatorial KANU government, apart from the one that we will tell you about
now.
Without doubt, our comrades, you have not yet forgotten those absurdities34
that were perpetrated by the KANU government in August – absurdities which
have not been perpetrated anywhere else in the whole history of politics! Those absurdities were the trickery and treachery that the KANU government used against
the opposition party of the KPU – a legally registered party just like KANU. And
it is a party with more followers than KANU. These treacherous acts were committed in order that KPU not be given the opportunity to put forward their candidates in the municipal elections. What was done (as you have heard and seen)
was to reject the papers of the KPU candidates because they – TAKE
NOTE – ‘were not filled out correctly as required by the law’!!! Here we have a
few questions that you might consider for your own judgement. Does it fit into
your heads, fellow Citizens, that among the ‘submitted 1,800’ KPU papers
there was not even one that was filled out correctly ‘as the law required’? Can
your minds accept that among all the KANU papers there was not even a
single one that had a mistake? (Or maybe theirs were filled out by demi-gods.)
Such reasoning cannot be accepted even by a madman!! Or was it that the
KPU leaders did not know this law about how to fill out these forms? Not possible!
As we know all laws are made in parliament. Therefore, it cannot be that the representatives of KPU, who are members of parliament, did not know this law. And it
also cannot be, that after KPU came to know this law that they did not follow it, as
their intention was to beat KANU [in the elections]. And this was open and
obvious to all! We are saying that KPU followed the law as required. And this
we will prove to you when we tell you what happened in Machakos.
This indeed is the treachery of the KANU government. After the KANU government saw that those who were always in charge of accepting the submitted
papers for municipal elections perhaps would not be able to unjustly reject the
papers of KPU candidates, they instead put the DCs35 in charge of receiving
such papers. We are saying this based on the evidence we have, that a Town
Clerk36 of Nairobi was forced to reject the KPU papers in Nairobi, but he
refused. Thereupon the local DC was put in charge. We also have evidence that
the Town Clerk of Mombasa was forced to do so as well. As he did not have the
guts to do so,37 he could not decline and show courage by refusing, like his colleague in Nairobi. And you saw the result of this, dear comrades. Here we need
to remind each other about one thing regarding those DCs who were appointed
to receive the election papers. On 27 July 1968, there was a big meeting of
all KANU leaders that took place in Nakuru. All DCs and PCs38 of Kenya
were ordered [by the government] to attend. Also, we want to explain that the
34
Literally: unbelievable things.
DC: District Commissioner.
36
English in the original.
37
Literally: he ‘had a small heart’.
38
PC: Provincial Commissioner.
35
LOCAL INTELLECTUALS
25
DCs and PCs are actually ‘Servants of the Citizens’ (Civil Servants39). And any
Civil Servant is prohibited from engaging in political matters, and also from assisting any political party. Even if it is the one that formed the government. This is a
democratic tradition in every country that has more than one political party. If a
country has only one political party, then it becomes imperative to assist this party
in any possible way. So, how come that the KANU government, which claims to
follow democracy, uses Civil Servants to serve the interests of their party, KANU?
Without doubt, you have seen how the Coast PC and the DC of Mombasa have
actively involved themselves in politics these days. Now they are behaving like the
Organising Secretary40 of KANU and his assistant. What a travesty!!41 What kind
of democracy is this? Can’t you be honest?!
Therefore, it was in Nakuru [at that meeting] that the DCs were ordered to
‘fail’42 the KPU papers by any means possible. To substantiate that the DCs
were indeed given such orders in Nakuru, we will give you just one example,
from the many others that we have. For example: the papers of the contestants
for the election in Machakos were received before that meeting in Nakuru took
place. Since the meeting had not been held yet, 32 papers of KPU candidates
were accepted. So these were filled in ‘as required by law’, as they would otherwise
not have been accepted. After the Machakos DC returned from the meeting in
Nakuru, he failed all these same 32 papers that he himself had passed earlier,
before going to Nakuru. When it comes to this, what more is there to say? Do
you see the ways in which injustice was committed?
Comrades. This is indeed what was done by the KANU government which –
TAKE NOTE – is led by an African. And those to whom this was done are
also Africans just like those running the government. There is nothing lacking
in their Africanness.43 When matters reach this stage, then people are inclined
to say things that in their hearts they do not like to say. Comrades, we have
seen the Brit[on]44 when he was ruling us. The Brit is not an African like us. Yet
on top of all the evil he has done to us, and the ways he showed his contempt
and humiliated us beyond limits, still he did not dare to do what our African
peers have done to us. During those [colonial] times of the British, the election
papers were not failed for not being properly filled. And if you made mistakes,
you were shown them and you were allowed to correct them. And on top of all
this, thereafter this same paper would be accepted. What caused your election
paper to be rejected was when you submitted it after the deadline. If this is how
things are, well then we ‘prefer Pharaoh to Moses’. Indeed, at this point people
say, about something that they preferred not to be there, that ‘the times of the colonial ruler were better’. (Give the devil his due.)45 And when things reach this
39
English in the original.
English in the original.
41
Literally: what causes of alarm (or horror)!!
42
To invalidate. Wazifelishe is literally ‘they should cause to fail’, appropriating the English verb
‘fail’ into Swahili.
43
Literally: they are not diminished by anything in their Africanness.
44
Muingereza (in the original) comes from and relates to ‘the English’, but with reference to
people the term is used generically to refer to the British.
45
Mgala muuweni na haki mpeni, a historical Swahili saying. Literally: ‘kill the Galla and give
him his right’.
40
26
KAI KRESSE
level, it feels more painful: to see an African committing such evil deeds to his
fellow African, things that even the Brit, who neither cared for us nor respected
us, did not do to us. But THE END OF ALL RIPE FRUIT IS TO ROT.
Nothing else.
The KANU government brought this injustice upon the KPU party, since
without a doubt KANU would otherwise ‘have had to eat dry rice’.46 The
KANU government knows that the people have become tired of this government.
The people are tired of the barbaric47 acts committed by this government. And
for the KANU government, bringing such injustice upon KPU has in effect
denied the Citizens their right to choose. This right gives the Citizen the power
to elect the one who he thinks will be useful to him. (This is not how things
have actually been done – somebody coming and ordering that so-and-so and
so-and-so should be elected.) Also, this right to vote gives the Citizen the power
to reject a government he does not want – peacefully – without using any force.
But today you will see that the Citizens have been denied this right, and the
KANU government has appropriated it, in order to forcefully give itself the authorization to impose on the Citizens representatives whom they do not want.
Representatives who have been put in place in order to work for a certain tribe
so that other tribes would be oppressed more and more. This is indeed the democracy of the Boerish48 KANU government.
Earlier on in this pamphlet, the second question we asked was: ‘What other
means shall we employ to attain those rights when the appropriate and democratic
means have been discarded and disregarded by those in governmental power?’ We
promised you that we would answer this question. [But] [f]irst we would like to
clarify the following: – if it is true, seriously in your hearts, that you care49 for
Kenya and you love this country with all your heart (if someone feels that this
is indeed their home and has nowhere else to go), and if you want equality and
humanity to be realized in Kenya and the injustices to go away (since we believe
that there is no one who likes to be harassed or oppressed), well then, listen carefully
to what we are telling you and keep it in your minds. We (THE DISCONTENTED)
we understand that we are always under surveillance. And we understand that this
time especially, because of what we have just said, all possible means to silence us
will be employed so that we will not continue to enlighten50 the people any more.
Also, we do understand that this time there will be another plan to make us disappear (this plan has already been tried twice in the past), but our hearts will not
relent51 even one little bit52 because we believe that what we do and say is just
and right. Also, we understand that anyone who agrees with what we are saying
will be in trouble. But when the hearts of the people unite in order to do what
46
An idiomatic expression, meaning it would have been in a difficult situation; it would have lost
the elections.
47
The application of this term to someone (mshenzi) and/or their acts (kishenzi, as here) is commonly seen as the strongest possible insult to the opposite party.
48
Kikaburu, a neologism coined by Abdalla here, is used as an adjective meaning ‘like the
(South African) Boers’.
49
Literally: feel the pain.
50
Literally: open the eyes of.
51
Literally: step back.
52
Literally: grain.
LOCAL INTELLECTUALS
27
they are determined to do, there is nothing that can defeat them. Neither
imprisonment, nor even death. This is indeed common everywhere in the
world where there are people who are ready to sacrifice themselves and endure
all the troubles for the sake of saving their fellow human beings, who will live
on after them. When unified in heart, thought and belief,53 we will succeed
without a doubt. Not even once will we agree to keep quiet for fear of
being persecuted, since the KANU government continues to oppress people in
such ways. Also, we ask our fellow Citizens not to fold their arms behind their
backs, expecting that things will change without us ourselves putting effort into
changing them. Nor should we agree with attitudes like those of other people,
saying ‘God will remove this for us’. It is true that it is not difficult for God to
do this; but God himself has told human beings he will not change their situation
for them unless they first put some effort into changing it themselves.
Fellow Citizens. The answer to the question we have been asking above is the
following. Since peaceful means of removing the government – namely, by
the ballot – are already being choked off54 by the KANU government ahead of
the big55 elections in 1970, and since the KANU government has committed
such dirty acts as those we have seen, well then, there is no remedy or alternative
peaceful way to remove this government. But before we can have the ability to take
this path that is not peaceful, it is necessary that we first of all have a BELIEF (not
in terms of taking pity on anyone but a BELIEF [CONVICTION] that what we
are doing is right and proper). This kind of BELIEF indeed gave the Kikuyus
(‘MAU MAU’) the courage56 to enter the forest and fight against the British, to
fight for the lands and fields which they were robbed of. It was the same kind of
BELIEF that helped the people of North Vietnam. BELIEF of this kind helped
our brothers in Zanzibar until they were successful. And such a BELIEF
indeed gave strength and courage to the people of Biafra in Nigeria – so that
they keep on fighting until today. And such a BELIEF will indeed give us the
strength, and the courage, to get rid of these dictatorial rulers of the KANU government. Rulers whose skin and whose faces are African, but whose hearts and
actions are like those of the Boers. We did not expel those white Boers in order
to put black Boers in their place. The time of ‘leaders in name’ alone is now
up. Now we want ‘leaders in deed’.
It is true that taking this path is no mean task nor is it easy. It is a matter that
requires us to give our sweat57 if we want to succeed. There is nothing that can save
human beings from death. Everywhere where there is protest and liberation struggle there will necessarily be deaths. All human beings have to die, but there are two
types of death. As one famous activist58 once said, ‘even though death will reach
every human being, there is a death as heavy as a rock and one as light as a
53
Literally: with one heart, one thought, and one belief.
Literally: killed.
55
That is, the general, parliamentary and presidential elections.
56
Literally: (mental) strength/determination.
57
That is, our dedication.
58
This is Mao Zedong (1893–1976), and the quote is from his famous ‘Serve the people’ speech
delivered in September 1944 at the funeral of the soldier Zhang Side, a former participant in the
Long March (1934–35) who had died in an accident and who was taken to represent communist
virtues as endorsed by Mao in his speech. Mao quotes the ancient Chinese writer Sima Qian (died
54
28
KAI KRESSE
feather’. There are still some days left. Let’s wait for 1970 and see what happens. If
things turn out to be as they were in August this year, or as they were in 1966, well
then that will be it….!59
“LONG DELAYED JUSTICE OR LONG CONTINUED INJUSTICE PROVOKES
THE EMPLOYMENT OF FORCE TO OBTAIN REDRESS”
- J.B.60
NOVEMBER 1968
THE DISCONTENTED
MOMBASA
86 BCE) to coin a new anti-fascist statement. It is from this speech that Mao’s ‘serve the people’
slogan arose.
59
Meaning that the time has come to take the necessary action.
60
John Bright (1811–89), British radical reformer, member of parliament, and a brilliant orator.
Abdalla is likely to have taken this quote from Tom Mboya’s book Freedom and After, which was
first published in 1963, where a longer version (attributed to a speech from 1866) is cited by Mboya
on page 52. However, Abdalla remembers that he encountered it in his reading of Gandhi’s autobiography, The Story of My Experiments with Truth. I have not been able to verify this.
LOCAL INTELLECTUALS
29
KENYA:
TWENDAPI?
Kwa muda wa miezi mitatu tangu mwezi wa Julai 1968 tulipotoa karatasi yetu
tuliyoiita Turuuu, mpaka hivi leo – tulikuwa tumenyamaa kimya. Kila mtu alikitafsiri kimya chetu hicho alivyotaka mwenyewe. Moja katika tafsiri nyingi zilizopawa kimya chetu ni tuliambiwa, “Mbona mu kimya, au munshatishwa?” Wale
ambao walikuwa wakifikiri hayo twawaambia, MUNLALA!! Sio sisi. Kitisho
sicho kimfanyacho mtu kuacha kufanya lile aaminilo kuwa ni sawa. Bali sisi twaamini kitisho huzidi kumpa mtu ushujaa wa kuendelea na lile alifanyalo. Bora awe
ataliamini kisawasawa! Kwa hivyo hata, tuseme, tukatishwa tena, pia hatutanyamaa. Mara mbili za mwanzo tulitishwa. Lakini tangu siku hiyo badili ya vitisho
hivyo kututia uwoga, vimezidi na vitazidi kututhubutishia kuwa tufanyalo ni la
haki. Kwani kama si la haki, hao wenye uwezo wa kutisha watu wasingejipa
tabu yote hiyo. Twasema tena kuwa MWENYE LAKE HAWATI.
Katika karatasi ya mwezi huu tutazungumza juu ya jambo la aibu kupita kiasi
ambalo lilifanywa na sirikali ya KANU Kenya nzima, katika mwezi wa Agosti
1968. Hatuna budi na kulisema. Wao walifanya walivyopenda kwa kujivunia
kwamba wana nguvu za kisirikali. Jee sisi ambao twanyimwa haki zetu, na
ambao hatuna hizo nguvu za kisirikali, tutafanyaje hata tuzipate hizo haki
zetu? Ni njia gani nyengine inayofaa kutumiwa ili haki hizo zipatikane
maadamu njia za sawa sawa na za kidemokrasi zimetupiliwa mbali, na wala
hazijaliwi, na hao walio na nguvu za kisirikali? Ni jambo gani tutakalofanya
maadamu KANU yataka “kutawala” kwa nguvu – “maisha” – bila ya idhini
yetu Wananchi? Ni njia gani tutakayopita ili tuiondoshe hii sirikali ya KANU
na watawala wake wa kidikteta, ambao wameupitisha mpaka udikteta wao
kuliko hao wenyewe waliouanza? Ni njia gani Wananchi wenzetu? Ni lipi la kufanywa? Hizo ndizo suala ambazo mtu ataka ajiulize. Sisi hatujui mutazipa jawabu
gani suala hizo. Lakini upande wetu sisi tunayo jawabu ikubaliwayo kila mahali
ambapo mambo ya dhulma namna hii yamepata kutokea. Vile vile, jawabu
kama hiyo tutakayowapa, imewasaidia kila waliokuwa wametawaliwa na madikteta mfano kama hawa wa sirikali ya KANU. Jawabu yetu hiyo tutawaeleza
baadaye, kwani mwanzo twataka kuwaeleza lililotufanya sisi kutoifikiria njia
nyengine ya kuiondoshea hii sirikali ya KANU ya kidikteta, isipokuwa hiyo
tutakayowaeleza.
Bila ya shaka, ndugu zetu, vile vioja vilivyofanywa na sirikali ya KANU katika
mwezi wa August, bado hamjavisahau. Vioja ambavyo havijafanyika mahali
popote katika historia nzima ya siasa! Vioja vyenyewe ni hikima na hila
ambazo sirikali ya KANU ilikitumilia chama cha upinzani cha KPU – chama
ambacho ni cha halali kama kilivyo hicho cha KANU. Na ni chama chenye
wafuasi wengi zaidi kuliko KANU. Hila hizo zilifanywa ili kutoipa KPU nafasi
ya kusimamisha wajumbe wake ili kupigania uchaguzi wa Manispaa. Hila zilizofanywa (kama mulivyosikia na mulivyoona) ni kutozikubali karatasi za wajumbe
wa KPU kwa kuwa ATI “hazikujazwa sawa sawa kama sharia itakavyo”!!! Sisi
hapa tuna masuala machache ambayo nyinyi ndio mutakaohukumu. Yaingia
katika akili, Wananchi wenzetu, kuwa katika karatasi za KPU “zipatazo 1,800”
ikawa haikupatikana hata moja ambayo ilijazwa sawa sawa “kama sharia
30
KAI KRESSE
itakavyo”? Akili zenu zaweza kukubali kuwa katika hizo karatasi za KANU haikupatikana hata moja ambayo ilikuwa na makosa? (Au labda zao wao zilijazwa
na Miungu-watu). Sababu namna hizi haziwezi kukubalika hata na mwandazimu!! Au walikuwa viongozi wa KPU hawaijui hiyo sharia ya kujazia fomu?
Haimkiniki! Tujuavyo sisi ni kuwa sharia zote hutungwa bungeni. Kwa hivyo, haiwezekani kuwa iwe wajumbe wa KPU, ambao wamo ndani ya bunge, wakawa
hawakuijua sharia hiyo. Na pia haiwezekani, baada ya kuwa KPU walikuwa
wakiijua sharia hiyo, wakawa hawakuifuata, hali ya kuwa nia yao ilikuwa ni
kuishinda KANU. Na hilo lilikuwa wazi kabisa! Sisi twasema kuwa KPU iliifuata
sharia kama itakikanavyo. Na tutawathubutishia hilo tukiwaeleza yaliyotukia
Machakos.
Hiyo ndiyo hila ya sirikali ya KANU. Baada ya sirikali ya KANU kuona kuwa
wale ambao siku zote ndio wenye dhamana ya kuzipokea karatasi za uchaguzi wa
Manispaa pengine hawataweza kuzikataa karatasi za wajumbe wa KPU
kwa kutumia dhulma, badili yake waliwekwa maDC ili wawe ndio wapokeaji
wa hizo karatasi. Twasema hivyo maana tunao ushahidi kuwa Town Clerk wa
Nairobi alilazimishwa kuzifelisha karatasi za wajumbe wa KPU wa Nairobi,
lakini alikataa. Ndipo akawekwa DC wa hapo. Vile vile tunao ushahidi wa kuonyesha kuwa Town Clerk wa Mombasa pia alilazimishwa afanye hivyo. Kwa
moyo wake mdogo hakuweza kurudi nyuma na kuonyesha ushujaa wa kukataa
kama mwenzake wa Nairobi. Na matokeo yake muliyaona ndugu zetu. Hapa
yataka tukumbushane jambo moja kuhusu hao maDC waliowekwa kuwa wawe
ndio wapokeaji wa karatasi za uchaguzi. Tarehe 27 Julai 1968, kulikuwa na
mkutano mkubwa wa viongozi wote wa KANU uliofanywa Nakuru. Katika
mkutano huo, maDC na maPC wote wa Kenya waliitwa kwenda kuhudhuria.
Vile vile, hapa twataka tufahamishane kuwa maDC na maPC ni Watumishi wa
Raia (Civil Servants). Na Mtumishi wa Raia yoyote hana ruhusa kuingilia
mambo ya siasa, wala kusaidia chama chochote cha siasa. Hata kama ndicho kilichounda sirikali. Hii ni dasturi ya kidemokrasi katika kila nchi ambayo ina vyama
vya siasa zaidi ya kimoja. Ikiwa ni nchi yenye chama kimoja tu cha siasa, hapo
huwa ni lazima Watumishi wa Raia kukisaidia chama hicho kwa kila njia. Sasa
ni vipi, basi, ikawa sirikali ya KANU, ambayo yajidai kuwa yafuata demokrasi
ikawa itatumia Watumishi wa Raia kuwapelekea shughuli za chama chao cha
KANU? Bila ya shaka mushapata kuwaona PC wa Pwani na DC wa
Mombasa walivyojitia katika siasa siku hizi. Sasa wamekuwa ni kama
Organising Secretary wa KANU na msaidizi wake. Vituko vikubwa hivi!!
Demokrasi ya sampuli gain hii? Hamusemi kweli!?
Basi huko Nakuru ndiko walikokwenda pawa amri maDC kuwa ni lazima
wazifelishe karatasi za KPU kwa njia yoyote itakayowezekana. Ili kuwathubutishia kuwa maDC walipawa amri hizo huko Nakuru, tutawapa mfano mmoja
tu, katika mingineyo mingi tuliyonayo. Kwa mfano: karatasi za wapiganiaji uchaguzi wa Machakos zilipokelewa kabla ya huo mkutano wa Nakuru. Kwa kuwa
mkutano huo ulikuwa haujafanywa, karatasi za wajumbe 32 wa KPU zilikubaliwa. Kwa hivyo zilijazwa “kama sharia itakavyo”, kwani zisingepasishwa.
Baada ya DC wa hapo kurudi huko mkutanoni Nakuru, alizifelisha hizo karatasi
zote 32 ambazo yeye mwenyewe ndiye aliyezipasisha kabla ya kwenda Nakuru.
Yakifika hapa husemwaje? Mwaziona namna dhulma zilivyotumika?
Ndugu zetu. Hayo ndiyo yaliyofanywa na sirikali ya KANU ambayo ATI yaongozwa na Muafrika. Na waliofanyiwa hayo ni Waafrika sawa na hao waiongozao
LOCAL INTELLECTUALS
31
sirikali. Hawakupungukiwa na chochote katika Uafrika wao. Mambo yafikapo
namna hii, ndipo mtu asemapo maneno ambayo moyo wake haupendi kuyasema.
Ndugu zetu, tumemuona Muingereza alipokuwa ametutawala. Muingereza si
Muafrika mwenzetu. Na juu ya uovu wake wote aliotufanyia na kutudharau
kwake kote kupita kiasi, pia hakusubutu kutenda kama haya tutendwayo na
Waafrika wenzetu. Wakati huo wa Muingereza, karatasi za uchaguzi zilikuwa hazifelishwi kwa kutoandikwa sawa sawa. Na ilikuwa iwapo umefanya makosa ulikuwa
ukioneshwa makosa yako na ukaruhusiwa kuyasahihisha. Na juu ya yote hayo,
halafu karatasi hiyo hiyo ilikuwa ikipasishwa. Jambo lililokuwa likisababisha kukataliwa karatasi yako ya uchaguzi lilikuwa ni iwapo umeipeleka baada ya saa zilizowekwa kwisha. Ikiwa mambo ni namna hii, basi “afadhali ya Firauni kuliko ya
Musa.” Ndipo hapa mtu asemapo jambo asilolipenda kuwa, “ni afadhali wakati
wa Mkoloni.” (Mgala muuweni na haki mpeni). Na mambo yafikapo hapa ndipo
yaoneshapo uchungu zaidi: kumuona Muafrika yuwamtenda visa Muafrika mwenzake ambavyo hata Muingereza asiyetujua mwanzo wala mwisho hakututendea.
Lakini MWISHO WA MBIVU NI KUOZA. Hakuna zaidi ya hapo.
Sirikali ya KANU ilikitumilia chama cha KPU dhulma hizo, maana bila ya
shaka KANU ingeula wali mkavu. Sirikali ya KANU yajua kuwa watu wamechokeshwa na sirikali hii. Watu wamechokeshwa na vitendo vya kishenzi vifanywavyo
na sirikali hii. Na kwa sirikali ya KANU kukitumilia KPU dhulma hizo imesababisha kuwanyima Wananchi haki yao ya kupiga kura. Haki hii ndiyo impayo
Mwananchi nguvu za kumchagua yule amfikiriye kuwa ndiye atakayekuwa na
manufaa naye. (Sio hivi yalivyofanywa – kuja mtu akatoa amri kuwa Fulani na
Fulani wawe ndio). Vile vile haki hii ya kupiga kura ndiyo impayo Mwananchi
nguvu za kuiondoshea sirikali asiyoitaka – kwa amani – bila ya kutumia nguvu.
Lakini leo mutaona kuwa haki hii wamenyimwa Wananchi na imechukuliwa
na sirikali ya KANU, kwa kujipa idhini ya kinguvunguvu, ya kuwachagulia
Wananchi wajumbe wasiowataka. Wajumbe ambao wamewekwa ili kulifanyia
kazi kabila Fulani ili lizidi kudhulumu makabila mengine. Hii ndiyo demokrasi
ya sirikali ya KANU ya kikaburu.
Mwanzo mwanzo wa karatasi hii, suala ya pili tuliyoiuliza ni hii: “Ni njia gani
nyengine inayofaa kutumiwa ili haki hizo zipatikane maadamu njia za sawa sawa
za kidemokrasi zimetupiliwa mbali na wala hazijaliwi na hao walio na nguvu za
kisirikali?” Tuliwaahidi kuwa sisi tutaijibu. Mwanzo twapenda tufahamishane
yafuatayo: – Ikiwa kweli, kwa dhati ya nyoyo zenu, mwaionea uchungu na kuipenda nchi ya Kenya (ikiwa mtu yuwaamini kuwa hapa ndipo kwao na hana
pengine pa kwenda), na ikiwa mwapenda usawa na ubinaaadamu ufanyike
Kenya na dhulma ziondoke (kama tuaminivyo kuwa hakuna akubaliye kuonewa
wala kudhulumiwa), basi yasikizeni sana haya tuwaambiayo na muyatie akilini
mwenu. Sisi (WASIOTOSHEKA) twafahamu kuwa siku zote hizi twafuatwa. Na
twafahamu kuwa haswa safari hii, kwa kuwa tumesema maneno haya, tutatafutiwa
kila njia ya kunyamazishwa ili tusiendelee kufunua watu macho zaidi. Vile vile twafahamu kuwa safari hii utakuwako mpango mwengine wa kutuzamisha (mpango
huo umejaribiwa mara mbili zilizopita), lakini nyoyo zetu hazitarudi nyuma hata
chembe, maadamu twaamini kuwa tufanyalo na tusemalo ni haki na ni sawa.
Vile vile twafahamu kuwa kila atakayekuwa akikubaliana na sisi kwa maneno
yetu tusemayo, pia naye atapatishwa tabu. Lakini nyoyo za binaadamu zikiungana
ili kufanya walilokusudia, hakuna kiwezacho kuzishinda. Licha kifungo hata kifo.
Ndiyo dasturi ya kila mahali duniani, kuwako watu ambao wako radhi kupata tabu
32
KAI KRESSE
wao lakini wawasalimishe wenzao watakaobakia. Kwa moyo mmoja, kwa fikira
moja, na kwa imani moja, bila ya shaka tutafaulu. Hata mara moja hatutakubali
kunyamaza kimya kwa kuogopa kuadhibiwa, maadamu sirikali ya KANU yaendelea kuwafanyia watu dhulma namna hii. Kadhalika twawaomba Wananchi
wenzetu wasikubali kufunga mikono yao nyuma kwa kutarajia kuwa mambo yatabadilika bila ya sisi wenyewe kufanya bidii na kuyabadilisha. Wala tusikubali kuwa
na tabia kama ile ya watu wengine, ya kusema kuwa “Mngu atatuondoshea.” Ni
kweli kuwa si kazi kubwa kwa Mngu kufanya hilo; lakini yeye mwenyewe Mngu
amewaambia binaadamu kuwa hatawabadilishia hali yao mpaka mwanzo binaadamu wenyewe wajibidiishe kuibadilisha.
Wananchi. Jawabu ya suala tuliyoiuliza hapo mbele ni hii. Maadamu njia ya
amani ya kuiondoshea sirikali – yaani ya kupiga kura, – yaanza kuuliwa na sirikali
ya KANU kabla ya uchaguzi mkubwa wa 1970, na maadamu sirikali ya KANU ina
vitendo vichafu kama hivi tuvionavyo, basi hakuna dawa wala njia nyengine ya
amani ya kuiondoshea sirikali hii. Lakini kabla ya kuwa na uwezo wa kutumia
hiyo njia isiyokuwa ya amani, ni lazima mwanzo tuwe na IMANI (siyo ya kumhurumia mtu), bali ni IMANI ya kuamini kuwa tutakalofanya ni haki na ni sawa.
IMANI namna hii hii ndiyo iliyowapa nguvu Wakikuyu (“MAU MAU”) kuingia
misituni na kupigana na Muingereza kwa kupigania ardhi na mashamba yao
waliyokuwa wamenyang’anywa. IMANI namna hii hii ndiyo iwasaidiayo watu
wa Vietnam ya Kaskazini. IMANI namna hii hii ndiyo iliyowasaidia ndugu zetu
wa Zanzibar mpaka wakafaulu. Na IMANI kama hii ndiyo iliyowapa nguvu na
ushujaa jimbo la Nigeria lililojitenga – Biafra – wakawa mpaka leo bado waendelea
kupigana. Na IMANI kama hiyo ndiyo itakayotupa nguvu sisi, na ushujaa, wa
kuwaondoshea hawa watawala wa kidikteta wa sirikali ya KANU. Watawala
ambao ngozi zao na nyuso zao ni za Kiafrika, lakini nyoyo zao na vitendo vyao
ni vya Kikaburu. Hatukuwaondoa Makaburu weupe ili tuweke Makaburu weusi.
Wakati wa “viongozi majina” sio tena huu. Sasa twataka “viongozi vitendo.”
Ni kweli kuwa kutumia njia hiyo si kazi ndogo wala si rahisi. Ni jambo ambalo
litatubidi tutoe jasho letu, ikiwa twataka tufaulu. Hakuna jambo liwezalo kumsalimisha binaadamu na kifo. Kila penye utetezi na ukombozi, ni lazima kuwe na vifo.
Watu wote ni lazima kufa, lakini kuna daraja mbili za kifo. Kama alivyosema
mtetezi mmoja mkubwa kuwa, “Ingawa kifo kitamfika kila binaadamu, lakini
kuna kilicho kizito kama jabali na kuna kilicho chepesi kama unyowa.” Siku
bado zikaliko. Tuyangoje ya 1970 tuyatizame. Ikiwa mwendo utakuwa ni kama ulivyokuwa August mwaka huu, na kama ulivyokuwa 1966, basi ni hapo….!
“HAKI INAYOCHELEWESHWA KUTIMIZWA, AU DHULUMA
ZIENDELEAZO KWA MUDA MREFU, HUSABABISHA
KUTUMIWA NGUVU ILI KULETA NAFUU.”
- J.B.
NOVEMBER 1968
WASIOTOSHEKA
MOMBASA