86
De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting
Another option was to analyze only those instances that suggested a “shift
in the speaking subject” by presenting them as excerpts, without expanding on
their position within the general ¶ow of the interaction at the conference. This
option could make the analysis more bearable from the reader’s point of view,
but detached excerpts could also give a very fragmented view of what interpreters did, why they did it, and how that speciªc instance of interpreting behavior
related to the social and interactional context(s).
As a middle way, and in what follows, I ªrst give a categorical analysis of
the “shifts in the speaking subject” in Section 4.5.1 and then, in Section 4.5.2,
present the ¶ow of communication in the ªnal 25 minutes of the conference,
which corresponds to 16 pages of transcripts and includes 8 shifts. In addition
to these two sections, all of the “shifts from the speaker’s I” and their brief
analyses can be found in the Appendix of the book in their order of occurrence
during the conference.
I hope this format, especially the complete ¶ow of the interaction in the
last 25 minutes of the conference in 4.5.2, will allow the individual reader with
Turkish and English a subjective reading and assessment of the same transcripts and help those uninitiated in Turkish to follow how the shifts in the
speaking subject relate to and renew the ¶ow of the interaction during the
conference. Those interested in looking at the transcripts of the whole conference can refer to the complete transcripts of the ¶oor and booth recordings in
the Appendix of my dissertation (Diriker 2001).
4.5 Analyzing the conference transcripts
4.5.1 “Shifts in the speaking subject” in the present corpus
Let us now take a closer look into when and why “shifts in the speaking
subject” took place in the present corpus.47
a. Apologies of the speakers and/or interpreters
Shifts in the speaking subject” became palpable with the apologies of the
speakers and interpreters. In interpreting the apologies of the speakers, the
interpreters either remained in the speaker’s “I” and rendered the apologies
in the ªrst person or assumed the speaker position in the delivery to report,
paraphrase and/or insert remarks about the apology in the original speech.
While Interpreter A tended to remain in the speaker’s “I” and render the
speakers’ apologies in the ªrst person (Excerpts 33, 35), Interpreter B mostly
90
De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting
which was highlighted by some of the other instances, it was not possible to say
who was apologizing in the delivery — instances which again pointed to the
hybridity of the speaker-positions in the delivery.49
b. Mistakes of the speakers and/or interpreters
In the present corpus, “shifts in the speaking subject” in the delivery also
became palpable when interpreters made mistakes or were faced with the
mistakes of the speakers. Similar to the diŸerences in the way the interpreters
handled the apologies of the speakers, there were also interpersonal diŸerences
in the way the two interpreters rendered the mistakes of the speakers. As with
apologies, in rendering the mistakes of the speakers, Interpreter A was more
inclined to remain in the speaker’s “I” and/or assume the speaker-position
implicitly (51, 58), while Interpreter B was more inclined to assume the
speaker-position more explicitly to either paraphrase, insert explanatory remarks or personal comments about the original speech in the delivery (6, 7, 9,
11, 13, 14, 20, 43, 45).
In addition to interpersonal diŸerences, there were also some intrapersonal
variations in the response of the interpreters and, in one instance, Interpreter B,
who usually took over the speaker position more explicitly, inserted a remark
that carried features of a blend into the speaker’s “I” in the delivery (37).
Interestingly enough, there was signiªcant similarity in the way both interpreters handled their own mistakes. Both Interpreter A and Interpreter B
corrected and apologized for their mistakes in the ªrst person singular without
making explicit that they were shifting from using the speaker’s “I” in the
delivery (10, 34, 36, 50, see also “apologies”).
To take a closer look at how the interpreters handled the mistakes of the
speakers, in two instances in the present corpus, Interpreter A, who generally
tended to remain in the speaker’s “I”, opted to correct the mistakes of the
speakers in her delivery (51, 58). Since she made these corrections in the ªrst
person, users of SI, who listened to her delivery, did not “hear” the original
mistake and did not receive any explicit verbal indication that the interpreter
was undertaking a correction in the delivery.
However, one of the mistakes that was corrected by Interpreter A in the
delivery led to repercussions on the ¶oor when some participants in the
audience reacted to the “original” mistake (58). As a result, users of SI, who
listened to the “corrected” version of the speaker’s speech, ended up being
excluded from the ensuing interaction on the ¶oor. Possibly to compensate for
the “gap” between an unproblematic delivery and the prolonged interaction on
Analyzing an actual SI performance
the ¶oor, Interpreter A inserted some compensatory remarks, but made it
sound like the speaker’s “I” in the delivery.
***
Here is the instance which occurred at the very end of the conference while the
chairman was making his closing remarks (58):
Booth:
(Interpreter A:)…Profesör B* do¤rusu bana söyleyecek pek bir söz bHrakmadH ama ben de
özellikle katHlHmcHlara te‡ekkür etmek isterim. SabιrlarH için. Dilim sürçtü, sabιrsιzlιk
dedim ama sabιr demek istemi‡tim. Eh. çok sabιrlι sabιrlι bize zamanιmιzι a‡mamιz
bakιmιndan tahammül gösterdiniz…
My translation of the booth:
(Interpreter A:)…Professor B* did not really leave me much to say but I too would like to
thank the participants. For their patience. That was a slip of the tongue, I said impatience
but I had meant patience. Very patiently patiently you tolerated us for exceeding our
time…
Floor:
(Speaker:)…Well uh. Mister B* didn’t leave me uh. anything more to say uh. but I want
uh. to express, to bring into expression, speciªcally my thanks to the participants uh. for
their impatience, for their ((inaudible remarks on the floor)) uh. uh. impatience in general
because it has taken so much time with with our work because we have overgone ((further
remarks from the audience like “We have patience”)) yes, you were patient ((laughter)) we
have overgone the limits of our time…
[*name of the person is removed]
In this instance, the organizer of the conference thanks the audience for their
“impatience” instead of “patience”. Possibly because the interpreter thinks this
is an obvious slip of the tongue, she renders the word into Turkish as “sabFr”,
which is “patience”. While the interpreter chooses to correct the mistake in her
delivery, the original mistake stirs up many amicable comments and smiles
among those listening to the speaker on the ¶oor. Participants, who are sitting
in the front rows shout, “Patience, we are patient”. The speaker does not
understand why they say this and ªrst repeats his remark (“uh. uh. impatience
in general”) and, when similar remarks continue, smiles and adds, “yes, you
have patience”, still without noticing his initial mistake. While all this interaction takes place on the ¶oor, the users of SI have heard an unproblematic
delivery because the interpreter corrects “impatience” to “patience” right at
the start. Thus, the interaction following the initial mistake does not correlate
91
92
De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting
with the delivery. Perhaps to compensate for the “gap” between the corrected
delivery and the mistake-induced interaction on the ¶oor, Interpreter A inserts
the remark, “That was a slip of the tongue,” and then adds, “I said impatience
but I had meant patience,” to her delivery. Note that, although they are added
by the interpreter, both remarks sound as if they were voiced by the speaker.
While these remarks possibly indicate to the users of SI that a slip of the tongue
is the reason for the interaction on the ¶oor, they also seem rather odd, in that
they refer to a slip of the tongue which never occurs in the delivery. Furthermore, the second remark (“I said impatience but I had meant patience”)
creates the impression that the original speaker understands and corrects his
mistake on the ¶oor, even though the speaker never realizes his mistake despite
many remarks from the audience.
***
In contrast to Interpreter A, who seemed to blend into the speaker’s “I” when
inserting her remarks about the original interaction, Interpreter B was more
inclined to insert his remarks or comments about the original speaker/speech
more explicitly.
For instance, when speakers made mistakes, but then realized and corrected them, Interpreter B reported, paraphrased or inserted brief explanatory
remarks about these corrections. Doing this meant speaking about the speaker
and tended to make explicit the “shift in the speaking subject” from the
interpreter speaking as the speaker to the interpreter speaking as the interpreter (7, 9, 11, 13, 14, 20, 25).50 Furthermore, when speakers made mistakes
that they either did not notice, or did not comment, or when there was a
problem of communication on the ¶oor, Interpreter B did not hesitate to shift
from the speaker’s “I” in the delivery to insert personal comments that indicated the presence of a mistake or problem in the original interaction (6, 43, cf.
also 45 in “ambiguous or contradictory input”).
***
Here is an example of how Interpreter B took over the speaker-position in the
delivery to insert an explanatory remark, rather than rendering the correction of
the speaker in the ªrst person singular. Compared to a rendition in the ªrst
person, speaking about the correction of the speaker made the presence of a
mistake on the ¶oor more explicit and ascribed that mistake to the speaker (11):
96
De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting
///Uh. I don’t know if I uh. give an answer
(Participant:) ///I agree, I hadn’t thought of that particular relation between space and
time. It’s very illuminating=
(Speaker:)=Yes, I find it very illuminating also. That means the space uh. ªrst of all can not
be considered out of the temporal, temporality….
In this instance, there is overlapping speech and rapid turn-taking on the ¶oor,
with more than one speaker occupying the speaker-position at the same time.
Possibly because more than one speaker needs to be represented in the delivery
simultaneously, the interpreter shifts from the ªrst person and turns to reported speech by embedding the utterance of one of the speakers under the
performative predicate “de-” (“say”). While speaking in the speaker’s “I” does
not allow for a diŸerentiated representation of more than one speaker occupying the ¶oor at the same time, reported speech seems to enable the interpreter
to signal a change of speakers in the delivery. The insertion of names or
referents (such as “…says Professor B.” or “…says the speaker”) helps to
indicate who is being represented in the delivery at a given moment. Thus, by
shifting to reported speech from the speaker’s “I”, the interpreter seems to
ensure a “discursive” order in the delivery.
***
In a few other instances when overlapping remarks also contained ambiguous
or contradictory remarks, Interpreter B did not limit himself to reporting or
paraphrasing the original speeches, but also inserted personal remarks that
disclosed his displeasure with the interruptions in the ¶ow of the interaction
on the ¶oor (see, for instance, 43, 45 and 56).
d. Problems with the transmission of the interpreter’s and/or speaker’s voice
“Shifts in the speaking subject” also became evident when there were problems
with sound transmission from the ¶oor or the booth (1, 2, 21, 22, 23, 29, 30, 38,
39, 40, 44, 47, 48, 49). Such problems were quite frequent during this conference because portable microphones were not always available for some reason
and, when they were available, participants still tried to speak “out loud” from
where they sat. In such instances, both interpreters tended to take over the
speaker-position in the delivery to announce the source of the interruptions.
Although both interpreters took action, there were diŸerences in the actions
they took. While Interpreter A usually resorted to brief interjections such as
“Microphone please,” or “The microphone is oŸ” (1, 2, 47, 48, 49) and waited
until she could hear again, Interpreter B made longer and more explicit remarks
Analyzing an actual SI performance
such as, “Unfortunately we cannot interpret because the speaker speaking from
the ¶oor is not using a microphone,” or, “Because the comment made from the
¶oor is not made into a microphone, we cannot interpret” (21, 22, 23, 38, 40).
In three instances, Interpreter B also called upon the listeners to warn the
speakers to use a microphone (22, 39, 44).
***
Here is one of those moments when, faced with repetitive interventions on the
¶oor without a microphone, Interpreter B called on his listeners to warn the
speakers to use a microphone (44):
Booth:
(Interpreter B:)…Eh. noktayH tam anlamadHm. Size sonra veririm. Böyle giderse
konferansιn ço¤u çevrilmeden kalacak. Isterseniz uyarιn. Eh. dü‡üncesiz, dü‡üncenin
eksikli¤i…
My translation of the booth:
(Interpreter B:)…Uh. I didn’t understand the point completely. I’ll give it to you later. If
this goes on like this, most of this conference will remain uninterpreted. Warn them if you
want to. uh. thoughtless, lack of thought…
Floor:
(Speaker:) There is two concept of understanding. I can understand something and I can
forgive
///something but of
(Participant:) ///I didn’t get the point and Eichmann=
=((inaudible remarks on the ¶oor))
(Speaker:) And the diŸerence between Eichmann and Heidegger uh.
(Speaker:) =there is no thoughtless in uh. in uh. in in in Heidegger maybe thoughtless…
In this instance, the interpreter is cut oŸ from the ¶ow of communication on the
¶oor because of overlapping remarks that are made without a microphone for
the seventh time in a row (see excerpts 37–44 in the Appendix). Chaotic turntaking and inaudible interventions from the ¶oor render his task almost impossible and the interpreter responds by assuming the speaker-position in the
delivery to establish direct contact with his listeners and to call them to take
action (see also 22 and 39). In fact, this is not the ªrst time Interpreter B does that.
He has called his audience to warn the speakers to use microphones before, but
his former calls have mostly gone unnoticed. Probably because of that, there
seems to be a tone of despair, if not slight anger, in his warning (“If this goes on
97
108 De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting
Interpreter B took over the speaker-position to either report, paraphrase and
insert explanatory remarks (4, 5, 12, 18, 26) or to comment on the original interaction (17).
***
Here is an example of two consecutive instances when Interpreter B faced
repetitive quotations in German (17/18):
Booth:
(Interpreter B:)…Burada sorum biraz kH‡kHrtHcH hale gelecek. Eh. Heidegger’in eh. eh.
Almanya ve Rhein dersinde, Hölderin eh. den bir ‡iir daha var. Hölderlin diyor ki maalesef
Almanca çeviremeyece¤im17 yani diyor biz yorumlanmasH mümkün olmayan bir sembolüz
diyor Hölderlin…((12 seconds of speech removed))…Bunu Heidegger konusunda kendi
yorumunuz, özellikle, Mitsein, yani ileti‡im sorusuyla nasHl ili‡kilendirirsiniz? Şimdi eh.
Almanca olarak Hölderlin’i yeniden okudu18. Biz eh. imiz ama anlamH olmayan bir im.
Çok zor bir soru…
My translation of the booth:
(Interpreter B:)…My question is going to become a little provocative here. Uh. there is
another poem from Hölderlin in Heidegger’s course on Germany and Rhein. Hölderlin says
unfortunately it’s in German, I cannot interpret it17 so he says we are a symbol without the
possibility of interpretation…((12 seconds of speech removed))…How do you associate this
with your interpretation of Heidegger, especially Mitsein, that is, communication? Now uh.
(the speaker*) read Hölderlin again in German18. We are uh. a sign but a sign without
meaning. That is a di¹cult question…
[*the interpreter refers to the speaker with subject deletion]
Floor:
(Participant:)…here’s where here is where my question becomes a little bit provocative. Uh.
I think it’s in Germanien Unser Heim in Heidegger’s course on that in which he cites
another verse from Hölderlin which is one of my very favorite of all of Hölderlin’s verses
where he says Ein Zeichen sind wir deutungslos 17 in other words we are a symbol without
possibility of interpretation….((15 seconds of speech removed))…How would you uh.
draw that particular verse into your own interpretation of Heidegger and the problem of
communication, problem of Mitsein, would be my question. It’s a di¹cult question but
uh.=
(Speaker:)=Yes he says Ein Zeichen sind wir deutungslos und haben fast die Sprache
verloren18 he contin he says in another hymn, Hölderlin, we are a sign but without
signiªcation and we nearly lost the language…
Analyzing an actual SI performance 109
In this instance, Interpreter B, who faces another long quotation in German,
assumes the speaker-position in the delivery and explicates that there is a
quotation in German which he cannot interpret (“Unfortunately it’s in German, I cannot interpret it”). While the speaker on the ¶oor seems to have been
the “speaking subject” in the delivery until that moment, this brief but striking
interjection places the interpreter in the speaker-position. This interjection not
only seems to ªll in a potential gap in the delivery by enabling the interpreter to
say something about the nature of the interaction on the ¶oor, but it also
explicates the cause of the interruption in the “normal” ¶ow of the delivery
(“…it’s in German…”). Furthermore, it highlights the interpreter’s personal
position vis-à-vis the original remark (“Unfortunately…I cannot interpret it”).
Once the ¶oor returns to English, the interpreter resumes the speaker’s “I” and
places the speaker back in the speaker-position in the delivery (17). Soon after,
the speaker starts citing the full verse by Hölderlin in German (“Ein Zeichen sind
wir deutungslos und haben fast die Sprache verloren”). This quotation is
probably too long for the interpreter to repeat. By inserting another explanatory
remark (“She read Hölderlin again in German”), the interpreter seems to give an
account of the original speech, which he is probably unable to render or repeat
while using the speaker’s “I” (18).
h. Accusations of misinterpretation from the ¶oor
The most striking “shifts in the speaking subject” during this conference took
place when two instances of miscommunication between one speaker and two
diŸerent participants were attributed to misinterpretation (52, 53). In the
present corpus, these two instances took place consecutively during the discussion on the same speech when the conference was already running late. In the
ªrst of these instances, one Turkish participant asked a Turkish speaker who
had delivered her paper in English, whether she actually wanted to bring in the
notion of “reincarnation” with the concept of “second life” in Hannah Arendt.
This question came as a major surprise to the speaker, who responded by
saying that she was talking about “second birth” in Arendt and had no intention of bringing in the concept of “reincarnation”. However, when the participant insisted that the speaker had used the word “second life” in her speech, the
speaker and the participant agreed that the misunderstanding could be because
of “mistranslation” (52). Right after this ªrst accusation, another Turkish
participant asked the same speaker — again in Turkish — whether she had
implied that freedom of thought could be prohibited. This time, the speaker
became completely perplexed and expressed her surprise at how the audience
110 De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting
could draw such conclusions from her speech. Once again, the two parties
ended up blaming the SI as the cause of the misunderstanding (53). In both of
these instances, Interpreter B took over the ¶oor explicitly and inserted his
comments about the accusation. Interestingly enough, these were also the only
instances in the present corpus where the interpreters clearly distanced themselves from the speakers in the delivery by referring to themselves in the third
person as the “the translators”.
***
Here are the shortened transcripts of the ¶oor and booth recordings for these
consecutive instances (52/53):
Booth
(52) (Interpreter B:)…Now a moment ago, uh. you talked about a second life. I think so.
Perhaps you talked about reincarnation here. Yes please talk about, will you please talk
about this? This is not the second life. I I said the second birth. You used the word second
life. This is not true. The translators very clearly said second birth. This is misconception,
misperception. A Arendts talks about two births. The ªrst one is physiological birth. That’s
the ªrst birth. The second birth, the second birth is uh. is our birth into uh. into human
relationship…
((5 minutes of speech removed))
(53) (Interpreter B:)…I suppose I wasn’t able to express myself very well. Because I don’t
understand how you can draw these conclusions from my presentation. But I did not say, let
me correct something, I did not say politics and philosophy are the same thing. Uh. I said
they are the sa two sides of the same coin. These, when you, well think of a coin that turns
around its edge when you throw it on the ¶oor and you see one side at a certain moment
and then the other side at the other moment. Unfortunately this can’t be translated. The
translation may be wrong. Of course it is always the fault of the translator. Yes! I did use
expressly the word madalyonun iki yüzü which means the two sides of the coin in Turkish.
Oh my God! ((Laughter in the background. Some barely audible talk in English (see the
transcript of the ‘¶oor’). The conference interaction breaks for about one minute)).
My translation of the floor:
(52) (Participant 1:)..Yes, in your speech, a moment ago, you mentioned about second life.
I think. You probably wanted to bring in reincarnation. Yes, this please, I would like to request=
(Speaker:) =Uh. I did not say second life but second birth maybe there was a mis uh.=
(Participant 1:)=You used the expression second life that’s what I’m referring to. You used
the expression, you said second life=
=((barely audible remarks from the speaker who seems to tell the English-speaking chairman that she will answer in Turkish))
Analyzing an actual SI performance
(Chairman:) Yes.
(Participant 1:) That’s how the translation came probably.
(Speaker:) That is probably how the translation came. Uh. I wanted to say what ((Englishspeaking panelists suddenly start smiling and giggling)) Arendt calls second birth. Arendt
separates birth into two. The ªrst one is our physiological birth, maybe our birth from our
mothers. The second birth, this is our ªrst birth, the second birth is uh. ((to the Englishspeaking chairman who is still smiling:)) Am I saying wrong?* ((headshakes from the
smiling panelists)) Okay*. Uh. uh. our second birth is uh. is our uh. birth among the
humans….
((5 minutes of speech removed))
(53) (Speaker:)…I probably uh. did not express it well enough because I don’t really
understand how such conclusions can be drawn from my speech but uh. I did not say
politics and philosophy are the same. First I want to correct that. I said politics and
philosophy are uh. more like the uh. the two sides of a uh. of a coin. Uh. they are in constant,
I am actually reminded of the image of a coin which continuously turns around itself when
you throw it to the ¶oor. You see the one side at a certain moment and the other side at
another moment. Uh. and=
(Participant 2 – (barely audible:))=In the translation there is no such distinction. Just so
that you know.
(Speaker:) The translation may be wrong uh. as the owner of that text I’m telling you the
real translation. ((Long laughter among those listening to the English interpretation. One
English speaker in the panel says “Poor translators”. Some English-speaking panelists start
talking to their Turkish colleagues and one of them tells the names of the interpreters and
adds in Turkish: “Türkiye’de bulabilece¤imiz en iyi çevirmenler” (“The best translators we
can ªnd in Turkey”). Another Turkish panelist replies, “Özellikle bu konuda” (“Especially
on this topic”). The interaction on the ¶oor breaks for about one minute)).
[* “Am I saying wrong? Okay” is said in English by the speaker]
Floor
(52) (Participant 1:)…Evet demin konu‡manHzda bir ikinci ya‡amdan bahsettiniz.
SanHyorum. Bununla bir reenkarnasyonu herhalde devreye almak istediniz. Evet,bu lütfen
rica edece¤im.
(Speaker:) Eh bu eh. ikinci ya am de¤il ikinci do¤um dedim belki yanlH‡ eh.=
(Participant 1:)= Ikinci ya‡am tabirini kullandHnHz da o bakHmdan konu‡uyorum. O
tabiri kullandHnHz, ikinci ya‡am dediniz=
=((barely audible remarks from the speaker who seems to tell the English-speaking chairman that she will answer in Turkish))
(Chairman:) Yes.
111
112
De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting
(Participant 1:) Çeviri öyle geldi herhalde.
(Speaker:) Çeviri herhalde öyle geldi. Eh. ‡unu söylemek ((English-speaking panelists
suddenly start smiling and giggling)) ikinci do¤um dedi¤i Arendt’in Arendt do¤umu ikiye
ayHrHr. Bunlardan ilki bizim biyolojik do¤umumuzdur, annemizden belki do¤umumuzdur.
Ikinci do¤umumuz ise, bir birinci do¤umumuz budur, ikinci do¤umumuz ise eh. ((to the
English-speaking chairman who is still smiling:)) Am I saying wrong? ((headshakes from
the smiling panelists)) Okay. Eh. eh. ikinci do¤umumuz ise eh. bizim eh. insanlar
arasHndaki do¤umumuzdur…
((5 minutes of speech removed))
(53) (Speaker:)…Herhalde eh. ben eh. yeterince if iyi ifade edemedim çünkü ben benim
konu‡malarHmdan nasHl bu sonuç çHktH¤HnH tam olarak anlHyamHyorum eh. ama eh. politika
ve felsefe aynH demedim. Ilkin, onu düzeltmek istiyorum. Felsefe ve politika eh. bir paranHn,
bir bozuk paranHn iki yüzü gibi eh. dedim daha çok. Eh. bunlar sürekli, bunu daha çok ben
eh. yere attH¤HnHzda sürekli etrafHnda dönen bir para imgesini hatHrlatHyor bana daha çok.
Kimi zaman bir tarafHnH kimi zaman di¤er tarafHnH görüyorsunuz. Eh. ve=
(Participant 2–(barely audible:))=Tercümede bu ayrιm yok. Bunu bilesiniz.
(Speaker:) Eh. çeviri yanlι‡ olabilir çü eh. ben size o tekstin sahibi olarak esas çeviriyi
söylüyorum. ((Long and lively laughter among those listening to the English interpretation.
One English speaker in the panel says “Poor translators”. Some English-speaking panelists
start talking to their Turkish colleagues. Then Turkish panelists start talking between
themselves and one of them tells the names of the interpreters to her friend and adds in
Turkish: “Türkiye’de bulabilece¤imiz en iyi çevirmenler” (“The best translators we can ªnd
in Turkey”). Another Turkish panelist replies, “Özellikle bu konuda” (“Especially on this
topic”). The interaction on the ¶oor breaks for about one minute)).
In 52, one Turkish participant asks a Turkish speaker, who has just delivered
her paper in English, whether she actually wanted to bring in the notion of
“reincarnation” with the concept of “second life” in her speech. This question
comes as a major surprise to the speaker who responds by saying that she was
talking about “second birth” in Arendt and had no intention of bringing in the
concept of “reincarnation”. However, when the participant insists that the
speaker has used the word “second life” in her speech, the speaker and the
participant agree that the misunderstanding could be because of SI (“that is
probably how the translation came”). As soon as Interpreter B hears this
accusation on the ¶oor, he assumes the speaker-position in the delivery and,
without interpreting the accusation, relegates the speakers on the ¶oor from
the position of the ones speaking to the ones spoken of. It is quite striking to
note that, for the ªrst time in this corpus, the interpreter refers to himself and
his colleague as “the translators” rather than in the ªrst person.51 The fact that
Analyzing an actual SI performance
the interpreter does this at this particular instance when he reacts to the speaker
is probably telling. Perhaps he does this to avoid the risk of being confused with
the original speaker in the delivery because using the third person clearly
diŸerentiates the interpreter from the speaker’s “I”.
As he takes over the speaker-position explicitly, the interpreter, who indeed
never uses the word “second life” in his interpretation of the speaker, not only
a¹rms that there was no mistake in the delivery to start with (“The translators
very clearly said second birth”), but also re-directs the accusation to the primary
interlocutors (“this is misconception, misperception”). These comments by the
interpreter engender empathic smiles and comments among those listening to
the English interpretation, including the chairperson and some other panelists.
The speaker who is, in the meantime, dethroned from the speaker-position in
the delivery, does not understand why the panelists suddenly start smiling and
talking to each other. Thinking it might be because of something she has just
said, she stops talking to the participant on the ¶oor, turns to the Englishspeaking panelists, who are smiling, and asks in English, “Am I saying wrong?”.
When the chairperson smilingly shakes his head, she says, “Okay” and goes on
with her speech in Turkish, though still puzzled by the situation (52).
Right after this ªrst incident, another Turkish speaker takes the ¶oor to ask
the same Turkish speaker another question (53). His question is vague and
poorly formulated grammatically, with many incomplete sentences and incoherent use of tenses. Though vague, the participant seems to be asking a rather
provocative question on whether the speaker is arguing that freedom of
thought can be prohibited according to Heidegger. Completely puzzled by
what she probably sees as radical interpretations of her presentation, the
speaker reacts defensively, saying that she does not understand how such
conclusions can be drawn from her paper. As she tries to explain that she sees
politics and philosophy as two sides of a coin, the participant intervenes and
says, “In the translation, there was no such distinction”. The speaker agrees with
the possibility of a wrong interpretation and says, “The translation may be
wrong. As the owner of the text, I’m telling you the real translation”. Hearing
yet another accusation, the interpreter assumes the speaker-position in the
delivery and starts defending himself. His sarcastic remark (“Of course it’s
always the fault of the translator. Oh my God!”) evokes long laughter and
comments among the English speakers listening to him. This remark also
transforms the whole ¶ow of communication in the room because those who
listen to the SI start talking among themselves. The English-speaking panelists
113
114
De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting
start relating the comments of the interpreter to the Turkish panelists who
respond by saying that these interpreters are the best ones in the ªeld. The
speaker on the ¶oor also stops talking because none of the English-speakers in
the room and certainly none of the panelists on the rostrum are listening to her
any longer.
Note that this intervention not only changes the ¶ow of communication,
but also transforms the position of the speakers and interpreters. All of a
sudden, the interpreter who is supposed to be interpreting the ¶oor, starts
regulating the ¶ow of the communication, and the delivery, which is supposed
to be a site where the speaker should be the “speaking-subject”, becomes a site
where the speaker is spoken of. By referring to himself and his colleague as
“the translators” in his intervention, Interpreter B reveals that the interpreters
are very aware of the multiplicity of speaker-positions represented in the
delivery and deliberately distance themselves from the speakers when they feel
the need for it.
Three ªnal observations regarding these instances are that, ªrst of all, the
two participants who ask the questions of the speaker also happen to be my
respondents in the user interviews. During the interviews, the lady who asks
the question on “reincarnation” mentions being a member of a spiritual
community, while the gentleman who asks the question on the “freedom of
thought” calls himself a “political activist” (see Section 3.3.4). Looking at their
backgrounds and current interests, the way they “interpret” the original speech
does not look like a coincidence. Somehow, the member of the spiritual
community does not ask the question on freedom of thought and the political
activist does not enquire about reincarnation. Thus, the participants seem to
understand the original speech in line with their backgrounds and interests.
Yet, when the speaker rejects their interpretation, they all seek to save face by
blaming the simultaneous interpretation.
Furthermore, the ªnal remark of the speaker to the participant (“the
translation may be wrong, as the owner of the text, I’m telling you the real
translation”), clearly highlights that even at a conference on philosophy where
the speaker herself explores how “agents disclose their identity through
speech”, the same speaker does not hesitate to claim the sole ownership of her
text and its “real” translation. Apparently, “disclosing one’s identity through
speech” is seen as a prerogative of “original” speakers and not their interpreters.
Last but not least, it is worth noting that about ªve minutes later, as the
conference comes to an end, the English-speaking chairman thanks the interpreters by underlining the fact that they had such a di¹cult job to do that
Analyzing an actual SI performance
communication could have been impossible had it not been for the interpreters.
Everyone applauds them. Thus, the visibility they attract in 52 and 53 does not
seem to work against the interpreters in this conference. On the contrary, it looks
like it might have fostered more appreciation for and acknowledgement of their
task although, of course, it is not possible to really know what individual
participants (especially the ªnal speaker, who was completely excluded from the
delivery) thought about SI at the conference.
4.5.2 Last 25 minutes of the conference interaction
The categorical analysis of the “shifts in the speaking subject” in the previous
section may have given an idea of the kind of context(s) that invoke and
involve the “shifts in the speaking subject” in the present corpus. However,
such a categorical presentation of the shifts from the use of the speaker’s “I” in
the delivery also runs the risk of isolating the speciªc instances from the general
¶ow of interaction and gives a rather fragmented view of SI behavior. To
highlight how some of the shifts mentioned in the previous section are positioned within the general ¶ow of interaction, this section presents the complete
transcripts of the last 25 minutes of the conference. The transcripts start from
the point where a Turkish participant asks a question on “reincarnation” to a
speaker who has just talked about “second birth” in Hannah Arendt’s philosophical writings and include 8 shifts from the use of the speaker’s “I” in the
delivery. The transcripts of the booth recordings are presented in the pages on
the left and the transcripts of the ¶oor recordings are presented in the pages on
the right. The instances that point to a “shift in the speaking subject” are
underlined and enumerated. The translation of the underlined part, which is in
Turkish (either the ¶oor or the booth), is presented as a footnote. Readers who
are interested in reading my analyses of the underlined parts indicating a “shift
in the speaking subject” can refer to the Appendix.
115
Juxta- and counterposing actual SI behaviour with the meta-discourse 137
in¶uenced by the constraints of the social and interactional context around
them. The interpreters pointed to the frustration they felt at the way the
speeches were delivered and openly declared their dissatisfaction with the
external factors that jeopardized the quality of their performance. Despite all
odds, however, they still found ways of imposing their presence onto a setting
not planned to accommodate their needs and demands.
In short, the analysis of an actual SI event can be seen as challenging the
general conviction that simultaneous interpreters work in homogeneous settings with participants from compatible backgrounds and interests. It highlights the fact that little is pre-determined about the “position” of simultaneous
interpreters and indicates that this position had to be negotiated on site amidst
a complex and rather fuzzy network of relations, expectations and assessments
prevailing in an actual conference context.
5.1.3 Performance of interpreters: What conference transcripts suggest
Analysis of the transcripts of the booth and ¶oor recordings from the same
2-day conference on “Martin Heidegger and Hannah Arendt: Metaphysics and
Politics” suggests the following:
Vulnerability of the position of simultaneous interpreters
First of all, the analysis of conference transcripts points to the vulnerability of
simultaneous interpreters. It reveals that the interlocutors could easily blame
the interpreters when faced with misunderstandings among themselves (see
52, 53). Saving face by blaming the mediator, who was somewhat distant from
the focal event and less prominently positioned than the “original” speaker,
was possibly easier for the primary interlocutors than facing the disturbing
reality of their own subjectivity in understanding each other. Especially in
excerpt 53, it is quite striking to note that even the speaker who talked about
“the disclosure of the agent’s identity and uniqueness in speech”, did not
hesitate to claim being the “owner” of her text and its “correct” translation.
Apparently, disclosing one’s identity in speech was meant to apply to “original
speakers” and not their “interpreters”.
Tension of co-existing with the speaker in the same “I” in the delivery
The analysis of the conference transcripts also points to the tension inherent in
co-existing with an alien “I” in the delivery. The two instances of accusation
(see 52, 53) show that the seeming non-presence of the interpreters in the
delivery — reinforced through their adoption of the speaker’s “I” in line with
138 De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting
the norm in SI — could easily be subverted, leaving all ªngers pointing to the
interpreters as the culprits in a failed communication. The interpreters could
be held responsible for the mistakes, interruptions and “¶aws” in the delivery
— even if these stemmed from the primary interlocutors.
In a way, adopting the “I” of the speaker meant establishing a vaguely
deªned and highly unpredictable communion with the speaker in the same
utterance. It meant temporarily sharing the same “I” and becoming a part of
another’s “words” and “deeds”. It implied being represented in an “I” that no
longer pointed only to the interpreter or the speaker alone. Adopting and
remaining in the speaker’s “I” in the delivery seemed to be easier when the
interaction at the conference looked unproblematic and transparent, but
seemed less so when it became fraught and fragmented.
Multiplicity of the speaker-positions in the delivery
In contrast to the meta-discursive emphasis on the presence of a single
speaker-position, the analysis of the conference transcripts points to the multiplicity of the speaker-position in the delivery. In addition to adopting the “I” of
the speaker and positioning the original speaker to the speaker-position in the
delivery, in line with the norm in SI, interpreters were able to follow other
strategies such as: assuming the speaker-position implicitly by blending their
remarks into the speaker’s “I”; taking over the speaker-position explicitly by
speaking in their own “I”s; or assuming it indirectly by reporting, paraphrasing
or explaining the interaction on the ¶oor. The analysis has also indicated that
the use of these options was not random but context-driven, pointing to a
complex co-presence of the multiple speaker-positions in the delivery.
Power in regulating the “speaking subject” in the delivery
Despite the vulnerability and tension inherent in the interpreters’ sharing the
same “I” with the speaker, the analysis points to the signiªcant commanding
power of the interpreters over their delivery. In the present corpus, the interpreters did not hesitate to assume the speaker-position, relegate the original
speaker from the position of the “speaking subject” to the position of the
subject spoken of in the delivery, and become the focus of attention of the
social and communicative context when faced with unjust accusations of
misinterpretation. They also took over the “I” in the delivery warning the
speakers to use microphones, asking the listeners to warn the speakers to use
microphones and commenting on the challenging aspects of the interaction on
the ¶oor. Similarly, the interpreters assumed the “I” in the delivery, but blended
it into the speaker’s ªrst person, when they compensated for the unanticipated
Juxta- and counterposing actual SI behaviour with the meta-discourse 139
consequences of the corrections they undertook to remedy the speakers’ mistakes, or when they made original speeches more coherent and complete. They
also indirectly took over the speaker-position in the delivery to report, paraphrase and explain the interaction on the ¶oor when faced with the mistakes,
apologies and corrections of the speakers, as well as semi-verbal interaction and
overlapping speeches. While the interpreters always apologized for and/or
corrected their own mistakes in the ªrst person, they chose to refer to themselves in the third person when they reacted to the speakers on the ¶oor. Thus,
the interpreters used a variety of discursive tools to distance or approximate
themselves with the speaker’s “I” in the delivery.
All of the excerpts analyzed in this study suggest that the interpreters were
the main regulators of the speaker-positions in the delivery. Despite the numerous challenges of interpreting simultaneously, the strength of the interpreters was in their control over the “delivery” and in how they actively took
part in shaping the representation of the speaker. Clearly, “identifying with the
speakers” and “delivering the original meanings completely, ¶uently, intelligibly” were not “intrinsic performance standards” these simultaneous interpreters applied to diŸerent inputs. Rather they were “performance instructions”
whose actual turnout was constantly negotiated by the interpreters in relation
to the particularities and constraints of the actual situation. Amidst the constraints imposed by the nature of the work, the interpreters were not passive
mediators with restricted control but active partners in communication.
Delivery as a “heteroglot” construct
In contrast to the general and de-contextualized discourse on SI, which tends
to view the delivery as a site reserved for a single speaker (i.e., the “original”
speaker) only, the analysis indicates that the delivery would best be characterized as a “heteroglot” construct containing multiple speakers all presented and
represented by the interpreter. The ªnal outcome of who came to be represented in the delivery, and how, was not determined unilaterally by who the
speaker was or what s/he said, but was basically negotiated by the interpreter in
relation to the source utterance, as well as in relation to various social, interactional, cognitive and psychological factors of the actual context(s).
Inter- and intra-personal variations
The present corpus also highlights the presence of interpersonal variations in
the way the interpreters regulated the speaker-positions in their deliveries. One
of the interpreters (Interpreter B) was considerably more inclined than the
other (Interpreter A) to take over the speaker-position explicitly. Actually, at