Houghton Library of the Harvard College Library
Review
Author(s): Henry Pickford
Review by: Henry Pickford
Source: Harvard Book Review, No. 13/14 (Summer - Fall, 1989), pp. 4-6
Published by: Harvard Review
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/27545410
Accessed: 12-01-2016 06:20 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Houghton Library of the Harvard College Library and Harvard Review are collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to Harvard Book Review.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 131.173.17.161 on Tue, 12 Jan 2016 06:20:51 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
HARVARD
became
BOOK
REVIEW
shih
tz'u (lyric poetry),
and ch'u
(regular poetry, verse),
the
literati
was
shih
which
During
Tang,
mainly composed
verse).
(dramatic
written
in
regulated formswith a set numberof syllables (each Chinese character being
tones
The four basic
lines, and rhyme and tonal schemes.
level, rising, falling-rising,
falling) were used to vary the auditory effect of
giving a musical
quality to poetry which was often heightened
by chanting
The modem
Chinese
reader misses
out on many of the rhymes and
poems.
monosyllabic),
(high
of the musical
of the original
tonal sequences
effect
since T'ang
was very different from any Chinese
Inaddition
to
phonology
spoken
today.
in the original,
the reader
in translation
loses the artistic
losing the music
much
of the characters.
appreciation
style" poetry, or regulated
common
forms being five-syllable
"Modern
with
the most
verse,
in the T'ang
developed
and seven-syllable
eight-line
in the "old style"
quatrains.
Poetry
verse,
or five-syllable
and seven-syllable
to be written and was
less strictly regulated
Tu Fu was a master
of many poetic
forms,
continued
style."
create
in form.
innovations
than that in the "modern
to
elements
combining
he perfected
the technically
de
verse form, setting a new tone by using this form
1450 of Tu Fu's poems are extant,
topics. Some
In his
manding
eight-line
regulated
for both serious and mundane
later years
one hundred-and-twenty
in his Selected
David Hinten translates
Poems
one hundred-and-ten
shih poems
eight of them, all shih. Robin Yates presents
In
is approximately
one-third of his total in this genre.
by Wei Chuang, which
addition he translates
tz'u, all the extant
fifty-five of Wei's
lyrics which he has
decided can be attributed
toWei. Yates quotes
James Hightower's
definition
and
of tz'u: [It is] "a song-form
characterized
by lines of unequal
length, prescribed
in a large number of variant patterns,
rhyme and tonal sequence,
occurring
each of which
bears
the name of a musical
air."
from the
Lyrics came
world
entertainment
from Central
Asia
and were
and
to a
written
lesser
to tunes
extent
introduced
to Chinese
into T'ang
folk melodies,
China
and
and Taoist
ritual chants. Wei Chuang
is lauded as a pioneer, with
indeveloping
the genre of lyrics so that itbecame
T'ing-yun
(8137-870),
to literati. Wei used the lyric form to record his emotions,
his earthy
acceptable
in
the
of wine and the courtesans'
He helped to set
delight
pleasures
quarters.
Buddhist
Wen
a more
became
down-to-earth,
simple and emotional
popular as an art form and enjoyed
tone
in Chinese
itsmost
productive
poetry
as
period
tz'u
in the
tenth through the twelfthcenturies.
Classical
Chinese was a written form, much sparer than the spoken
at itsmost minimal.
Chinese
poetry was classical
language, and syntactically
Itwas also uninflected, without cases,
gender, mood, or tense, and the same
character
could function as noun, verb, adjective,
adverb, etc. This is one of
the great strengths
of Chinese
poetic
language, which can so easily portray
and timelessness;
but this openness
of poetic
lan
ambiguity,
universality,
is difficult to portray in English without becoming
guage
confusing.
Given
the form of classical
Chinese
faced
poetry, these translators
a difficult task; what Stephen
Owen
has referred to as the linguistic-cultural
and aesthetic
limitations of translation.
not to attempt
Both of them chose
Hinten gives the
rhyme or to retain many of the formal features of the originals.
reader some
indication of the varying
forms by translating poems with five
lines in quatrains and those using seven-syllable
lines in couplets.
He
syllable
also
differentiates
between modern
lines
style and ancient style by beginning
in the former with capital letters and lines in the latter with lower-case
letters.
Yates gives a visual sense of the uneven
line lengths inWei's
lyrics by placing
of this technique
longer lines further to the left on the page. Here is an example
in one of Wei's
lyrics on a favorite theme, the rejected woman:
Wild flowers and scented grass,
silent the road to the frontiermountains;
willows spit out golden catkins, warblers liltearly,
despondent inthe perfumed chamber, growing old inseclusion.
of
the destruction
chronicles
poem which
Lady of Ch'in," a long narrative
woman.
of an upper-class
rebellion through the experiences
use of literary
is the constant
for the translator
Another
problem
literati
the small group of highly educated
in classical
allusions
poetry. Since
texts during their long years of
have memorized
would
many of the standard
their
nature of much poetic
the allusive
language would enhance
education,
erudite and some of the greatest
of the poetry. Tu Fu was especially
enjoyment
Hinten has
him for that reason.
have shied away from translating
translators
but
the poem,
to the minimum
required to understand
kept his annotations
Yates
readers may find the constant
intrusive, while necessary.
explanations
itmore
has made
but the publisher
faces a similar problem with Wei Chuang,
for the reader by putting the notes at the bottom of the page rather
convenient
than at the book's end as in the Tu Fu translations.
the linguistic
in general,
handled
to find
a
of
amount
fair
did
sleuthing
admirably.
liked to see them
Iwould have
the best editions
and determine
authenticity.
easier
looks neater and is generally
use the Pinyin form of romanization which
For example,
to pronounce
for English
using Pinyin Tu
correctly.
speakers
Li Po is Li Bo, Tang
is Zhuang,
first name
is Du, Wei Chuang's
Fu's surname
Ifound Hinton's use
and the Tao (Way) is Dao.
isChengdu,
isTang, Ch'eng-tu
terms rather jarring; e.g., koto for the more
to translate Chinese
of Japanese
common
Making Tu Fu refer
zither, goior chess, zazanfor
sitting inmeditation.
That great
American.
too casually
as "the kids" seemed
to his children
Both
cultural
delicacy
camel's
poetry
by the emperor, although
forWei
favored narrators
the rejected woman
it is not clear if
Wei
camel's
of T'ang cuisine,
In his biography
hoof soup.
as
in his most
has
famous
poem,
have,
Yates
is translated
by Hinten as
hump soup,
the
risks confusing
of Wei Chuang, Yates
to his subject
by his surname Wei, but in
of the necessary
as Chuang.
Because
correct)
the reader will have
to proceed
slowly. But these are
and the patient reader will find riches here. Aesthetically,
many of
all quibbles,
the music with the
are fine poems
in English,
these
translations
retaining
transla
the stage when most poetic
We are finally moving
beyond
meaning.
"recreations"
tions from the Chinese were
by poets, such as Ezra Pound, with
little knowledge
of Chinese
language
these poets,
audience.
international
formaking
congratulated
to a modern,
and culture.
so distant
In closing,
Hinten
and Yates
are
to be
in time and culture, accessible
Iquote Wei Chuang, who
is
recorded as having chanted the followingsad but hopeful lines froma Tu Fu
poem every day of the lastyear of his life (Yates, p. 35):
White sands, halcyon bamboo, the rivervillage at dusk;
As we say farewell by thewicker gate, the moon's color
renews.
Kandice
The
Distant
$16.95
Lover Christoph
ISBN 0-394-56634-3
Hein,
translated
by Krishna Winston.
Hauf
Pantheon,
a
David Friedrich completed
In 1824 the romantic painter Caspar
destruction
the articulated
polar ice
by colliding
wrought
painting depicting
one another,
floes: massive
ice, snow and rock
jutting against
glacial slabs
save
twisted, buckled, a natural sublimity. One
imagines a bitter crisp stillness
until
each
other,
of the ice floes ceaselessly
for the creaking
grinding against
of the ice once
the surface
vectors of force beneath
the errant and aleatory
of natural history. A
monument
again turn kinetic and hurl the ice into another
further to the painting
the viewer attends
It is only when
of surfaces.
question
amid the sculptured
discernible
that another shape, and another story, become
to the
its hull rolled almost
the stern of a sailing ship,
natural destruction:
of
a
tattered
mast
a
lone
a
of
scrap
slab
off,
beneath
horizontal
ice,
snapped
canvas
lifted slightly by a listless breeze.
landscape,
"The Lament
referring
(technically
inboth books
annotations
narratives
for the official passed
this inmind here. Women
by usually
nonspecialist
some
places
confessions
stood
translators
The Polar Sea) and
painting bears the title Das Eismeer(
Hein's
"Die gescheiterte
Christoph
Hope).
(Shattered
Hoffnung"
and
like it, the memoirs
are the logbooks of that ship and others
across
the glacial
and wandering
of the shipwrecked,
dispersed
calling to each other and to their pasts.
Friedrich's
She regrets tying a lover'sknotwith her lightsilk girdle
for she leans alone on the scarlet railing,deep in thought;
awakes froma dream, half the bed inslanting moonlight,
by the smallwindow, a breeze makes the zither sound.
("PureSerene Music No. 2, Second Series")
inChinese
of these
side of translation
the subtitle
Often
HARVARD
REVIEW
BOOK
HARVARD
over
are
of the
first work
Winston.
intimates
Hein's The Distant Lover (DerFremde Freund, original 1983) ishis
to be
translated
and very capably
so, by Krishna
into English,
but also
to translation
not only a challenge
of
"fremd" covers a spectrum
The German
title itself presents
the motion of the book.
The
4-?
This content downloaded from 131.173.17.161 on Tue, 12 Jan 2016 06:20:51 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
HARVARD
BOOK REVIEW
HARVARD
stranger")
through their strong assonance,
adding further to the uncanniness
of their conjunction,
the negative
dialectic
between
intimacy and alienation,
across
which moves
the skein of the narration and the skin of the narrator's
body.
of reified human
autopsy
is a successful
Claudia
no children
with
divorced,
relations
and
in our time.
East
German
two abortions.
doctor
The
book
in her mid-forties,
a
is technically
definition of a narration of a single unusual event
holding to Goethe's
unerhoerte
Here the event appearing
to
("eine sich ereignete
Begebenheit").
motivate
the narrative
occurred
before
the book's
outset:
the death
of
novella,
Claudia's
distant
her relationship
funeral.
is composed
of her reflections
lover, Henry. The novella
to him and to her co-workers,
as she prepares
to attend
Ionce
the power
hesitation.
asked
of hearing
One also
a writer friend where she would go
"The cemetery,"
thoughts.
people's
thinks of Rilke's and Wim Wenders's
the
locus of conscience,
at least since
dead) of Homer and Virgil: the journey
the surface,
where
we
encounter
on
his
Hein's
style
in one mode
reliably delivers what
medical
examination,
Death
is
angels.
(the dialogue with the
to the underworld
is a descent
below
terms.
Walter Benjamin put itwell:
Death is the sanction of everything that the storyteller can tell. He has
borrowed his authority fromdeath. Inotherwords, it is natural history to
which his stories referback ... The storyteller: he is theman who could
let thewick of his lifebe consumed completely by the gentle flame of his
story. This is the basis of the incomparableaura about the storyteller, in
Leskoff as inHauff, inPoe as inStevenson. The storyteller is the figure
inwhich the righteous man encounters himself (in Illuminations, ed.
Hannah Arendt: New York, 1969).
This
is Hein's
narrative viewpoint-first-person-historic-past,
re
privileged
on hope and resignation.
A later book, Horn's End
(Horns Ende,
is a collection
Luchterland,
1985), which equally deserves
English translation,
flections
of monologues
by the inhabitants of a small East German
village, years after
the suicide of Herr Horn. Each chapter
is prefaced
by a minimalist
dialogue
one voice prompting
between
the other to remember.
The first voice
is that of
are confessions
Horn, and the testimonies
that refuses
to be forgotten.
in response
to an
insistent
history
From
Having
performing
lated essay
Swiftian
this locus Christoph
Hein dissects
the modern
sensibility.
he is particularly
of
logic for four years at university,
capable
Ina parenthetical
in an early, untrans
aside
surgical syllogisms.
studied
Hein
presents
the oxymoron
of civilization
and
progress
with
precision:
A marginal note on civilization: we understand "civilization" as the
totalityof material and social livingconditions, which are produced and
continually improvedby the progress of science and technology. As
these improvements in livingconditions on at least two continents have
developed extremely questionably, we can equate civilization only with
the present state of technology. And since the technological develop
ment in all nations of the earth is pursued most exorbitantly, most
ruthlessly and most successfully in the military research and industrial
spheres, and since even the smallest inventionforthe civilian sphere, for
instance a domestic utility,only too often reveals itselfas a by-product
of military research, we could posit a more precise definition :civilization
at any given time is the achieved state of weapons technology with its
civilianwaste-products and the thereby resultantmaterial and social and
livingconditions of the state-dependent citizens. So much for the verbal
charm "civilization."
(from "Woreuberman nicht reden kann, davon kann die Kunst ein Lied
her friends
provides
and workmates.
such demystifying
and unsparing
For example,
her friend Anne:
commentary
narration
moves
{fremd) description,
or the narrator herself,
the
are
"depth" as it is
is also Claudia's
you ask of it, nothing more."
as a doctor:
her activities
This
is also
the level of the
We've settled on the surface. A limit imposed by both
reason and civilization.
"real problems can't
is also the taut grin of life's facie Hippocratae:
are life,
you drag them around with you all your life; they
anyway;
and at some point you die of them."
of surface and makes
what travels the expanse
is repressed,
What
The surface
be solved
recur in the book with surprising
which
it ripple, is hope and its forlornness,
At the very outset of the novel Claudia waits for the
and subtlety.
persistence
in the depths of the elevator shaft came
"Somewhere
in her building.
elevator
for,
a rustling, a vibration of steel cables,
the promise of a change
long wished
that
is a depth
shaft
The elevator
the sort of hope that fosters patience."
an
the surfaces
building, and its tiny chamber
pierces
(floors) of the apartment
rather a negative
invitation which becomes
utopia: a no-time and no-space,
inversion of a
the parodie
and their shoes,
travellers
looking at their watches
each other.
between
infinite distances
brushing against
people
community,
recurs in the narrative: the
of this spatial alienation
The temporal complement
of
of a child, the divorce or separation
the abortion
of a promise,
betrayal
made
first
the
met
in
this
She
night they
elevator,
Henry who,
Henry
spouses.
"Then he talked about me and about the pos
love, spoke of understanding:
another person"; and who, when
of understanding
sibilities and impossibilities
that we had an under
said: "I thought...
Claudia
reveals a trace of emotion,
for
Isaid I'd been waiting
and looked at me.
Then he lita cigarette
standing.
to stop, we
He turned away and told me brusquely
him, I'd been worried.
as border
as empathy,
and understanding
weren't married."
Understanding
Another
uncanny word of multiple surfaces.
patrol, as the Wall.
singen")
Claudia
the entire
To live insocieties at all, individualsapparently have to set up barriers
inside themselves. The deep, dark dungeons of our souls, where we
incarcerateanything that threatens the thin layerof our humanity. Every
day Irepress a flood of events and feelings that hurtand humiliate me.
Otherwise Iwouldn't be able to get out of bed in the morning. Barriers
that separate us fromchaos. A slight tear inour tender skin lets the blood
gush out. At the sight of an open, beating heart, most people get sick to
their stomachs. A simple hollowmuscle that functions pretty much me
chanically takes theirbreath away, causes them to sweat, vomit, faint.
Yet this littlebundle of flesh and blood has such an importantplace inour
consciousness that itserves as a symbol of ourmost beautiful feelings.
Of course, that'swhen it's discreetly hidden beneath a more human
seeming surface, covered over with smooth layers of fat and a soft
epidermis. Think how terrifiedwe'd be ifwe had to lookat all the layers
of sediment at the bottom of our existence. And why dredge up things
that trouble us, threaten us, make us helpless? Our personal radioactive
waste, which remains potent indefinitely,whose almost audible rum
blings alarm us, and with which we can liveonly ifwe entomb it,seal it,
sink it inour deepest depths. In inaccessible oblivion.
granted
said without
us, yet on their own
book. Almost
is that of a "superficial"
only, that of distant and dispassionate
"The more
her only passion:
chief pastime,
landscape
photography.
perhaps
for
Iwork in the darkroom,
the less Ihope for unexpectedly
perfect pictures,
Ididn't notice in the
an amazing
by the instrument, something
sight captured
The camera
no unexpected
no amazement,
There's
viewfinder.
discovery.
the katabasis
the dead within
HARVARD
friends,
objects of which, be they work schedules,
remove:
at the same
observed
intimacy loses its sheltering
Surface
of description.
to the surface
description
brought
ifshe were
she
REVIEW
Anne's three years older than Iam. She started out as a dentist but had
to give itup a few years ago, because herwrists tended to get inflamed.
She went back tomedical school and became an anesthesiologist. She
has four children and a husband who rapes her every twoweeks or so.
Apart from that they enjoy theirsex life,which ispretty regular,she says,
but now and then he rapes her. She says he needs it.She doesn't want
a divorce because of the children and because she's afraid of being
alone. So she puts upwith it.Whenever she's had a drink or two she
starts to bitch and moan about her husband. Ikeep my distance. It'sa
strain being friendswith a woman who's resigned to her own degrada
tion. Her husband, who's also a doctor, is fourteen years older. Now
she's justwaiting for him to "go limp."Senility as hope. Isuppose there
are crazier things to look forward to.
to "foreign,"
else's"
ranging from "someone
"alien," "distant,"
"Freund" is literally "friend," but also means
"lovers." Hein's title
"unknown";
knots
these
like "intimate
contradictory
meanings
together
(something
signification
The novel
is prefaced
of Claudia,
the
by a surreal dream-vision
with an unnamed male companion
on the ruins of a bridge
narrator, exposed
The novel itself iswritten
in the "zero-degree"
jutting out over a chasm.
style
of the nouveau
of contextual
roman; a minimum
exposition
(we are given
name only once
Claudia's
in the book) and an almost
lack of
complete
and lyricism. The style
is surgical.
The text can be read as an
figuration
BOOK
on
but only repressed,
Yet the hope cannot be redeemed
protected,
like a child in the Utopian interstices of human conscience,
nurtured
shielded,
and mourned,
entombed
the true unique event of the novella,
deep, deep
This content downloaded from 131.173.17.161 on Tue, 12 Jan 2016 06:20:51 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
HARVARD
BOOK
REVIEW
? HARVARD
below the finallysuperficial affairwith Henry, below her failedmarriage, is
Claudia's
I
would
a school
first love, for Katharina,
never again
love another
friend.
"At the time Ididn't know
that
The loss hurts me."
person so unreservedly.
Iwon't divulge here, tells a political as well as
story of Katharina, which
that is not lost on the East German
Ina culture of State
gender allegory
public.
revisionist historiography,
the responsibility
of memory
enters the public stage
The
as Antigone.
Katabasis
becomes
the political
Horn runs a small museum
in the East German
InHorn's End, Herr
imperative.
from
village after being ousted
the party, and tells his young assistant:
we have, and
"It's only a small museum
It'swe who guarantee
whether
the truth or falsehood
yet we also write history.
is reported...
that's a terrible responsibility.
He who has really understood
that
would
Mistress
BOOK
Bradstreet."
Finally,
her relationship
for his own over-wrought
space
the reader not being secure enough
crucible of thought,
time, Berryman's
anguished
after killing his king.
"Sleep no more," said Macbeth
is protection,
Claudia demarcates
armor, facade.
to Henry: "The distance
us gave our relationship
between
a
cool
the title Dragon's
Claudia
an allusion
(Drachenblut),
the gloss: "Like Siegfried,
Ihave
Blood
provides
to the Nibelungenlied,
in dragon's
bathed
and
blood,
and no linden leafhas lefta single spot of me unprotected. I'minside this skin
for the duration.
will
I
die
inside my
invisible shell,
I'llsuffocate
with
longing
for
Katharina."
Elizabethans.
and absolute
Lover
\s the book of Hein's most reviewed
in the West German
press,
find a strong reception
in the US as well, as the "Me generation"
settles
into stable
and Vietnam
historico-cultural
relationships
undergoes
i.e. as it is narratively
Itmay be that capitalist materi
encoding,
"managed."
unbroken cult of "new and improved" progress
alism, whose
empties
history
and should
of all non-utilitarian
past
into a teleological
Collected Poems
Charles
Thornbury.
edition
Berryman
of his collected
introduced
itself out as
confessed,
resolved."
content,
and
dialectical
self-justification,
share
which petrifies
the
materialism,
more than surface affinities.
Henry Pickford
1937-1971 John Berryman, Edited and Introducedby
ISBN 0-374-12619-4
Farrar, Straus & Giroux, $25.00
is among
the most difficult of poets.
In this welcome
of the Dream Songs),
poems
(exclusive
ably edited and
career works
the course
of Bern/man's
by Charles
Thornbury,
his struggle with difficulty.
"I'm a follower of Pascal,"
he once
"in the sense
that Idon't know what the issue is, or how it is to be
he imposes upon his reader, hoping to convey an
This quandary
the words,
an experience
of thought and stress more
beyond
than meaning.
Berryman was a long time finding his voice. Metrical but unmusical,
he wrote against
the line, crowded
the stanza,
"crumpling a syntax at a sudden
In his first book, The
need," and the result was sometimes
unintelligible.
he emulated
the detachment
and formality of Yeats,
but the
Dispossessed,
experience
immediate
his master's
could not manage
aristocratic
academic
poise. As he
in "The Animal Trainer," his circus animals were not the creatures
recognizes
of myth, Yeats's
"stilted boys"; they were
the beastly bourgeois:
the
entering
inorder to
Songs")
is rarely possible,
Surprise
personality.
But from time to
to settle
into expectation.
sound
and
feeling
astray,
does
working
himself
from letters and poems,
a poet of surprise,
as
puts
together
constantly
the poet who
the case
challenging
Berryman made
and redirecting
for
his
and as
to give form to person
expectations,
struggles
contact
in
the
of others, spokesmen
with
and interlocutors
personalities
ality
like the heroine of Bern/man's
fractured dramatic monologue
to
"Homage
readers'
-?
inAnne
voice
Also Ifox 'heart',strikinga modern breast
Hollow as a drum, and 'beauty' Itaboo;
Iwant a verse fresh as a bubble breaks,
As littlefalse ...Blood of my sweet unrest
Runs all the same--! am in lovewith you
Trapped inmy rib-cage something throes and achesl
to its limits.
is taking the poetry of experience
turned with the age toward simplicity. While
In the sixties, Berryman
his voice became
free as ever to scatter and snarl a sentence,
straightfor
a loss of poetic tension, as in the
The result was sometimes
wardly dramatic.
This
But in the Dream Songs,
seriocomic
lyrics of Love & Fame.
autobiographical
in the colloquy of Henry and Mr. Bones,
Berryman
giving loose to his demons
in modern
an assurance
of stance
and fertility of wit quite unique
achieved
adolescence
his narcotic
had endured
American
long
poetry.
Berryman
itcould be.
to see how funny and scary
itwith maturity,
about
life was
thrown into moral confusion
by his father's
Berryman's
The thought of death troubled his mind with
the poet was eleven.
suicide when
in
He regarded poetry as a "terminal activity" and believed
little interruption.
enough
to write
towards annihilation,"
the poet,
of last works, when
the authority
"moving
buried some
and passions
and acceptances
for powers
becomes
"a mime
last
for good...."
His own
etc.,
in men
where
Delusions,
work,
impressive
is the record of his late
after the finish of his struggle with suicide,
published
with God and death. Berryman's
faith, like his poetry, "so inhope
His last
as much as a source of strength.
of desolation
out," was an avenue
that of the suffering Christ in his imagination-"unconquer
attitude
resembles
confrontation
able
As he prays
beseeching."
at the end of another
poem,
so of rareHeart repairmy fracturingheart
obedient to disobedience
minutely, wholesale, that come midnight neither
my mortal sin nor thought upon it loseme.
John
William
Nicolson,
For much of his career, Berryman
gave himself over to chronicling,
ifnot justifying, the bourgeois
torments-depression,
adultery, drink-of which
he had no reason to feel dispossessed.
In his long and
informative
Professor
introduction,
Thornbury,
ignite, as
prayer:
suburban
They quarrel, snort, leap, liedown, their delight
Merely a punctual meal and to be warm.
Justify their existence in the nightl
intentions,
Berryman's
embar
"love" to his lady with a "hollow leg," is comically
Berryman,
proposing
of words, at the
rassed at how little he can come up to the traditional meaning
same
them:
time feeling better off without
Peter Weiss
and Peter
Together with Christa Wolf, Botho Strauss,
Hein belongs with the very best writers
in post-war German
literature
in itsmajor topos: Germany's
with its
confrontation
(East, West, and Austrian)
The Germans
call it "Vergangenheitsbewaeltigung,"
to grips
past.
coming
with and managing
of force in "bewaeltigung"
also allows
(the connotation
Distant
be about
toward the upper registers of the
strays always
of the
the syntactical
luxury, the pitch and moment
his
is saved
from pastiche
Yet the poetry
irony
annihilating
by
to Chris,"
nerve.
In the anti-Petrarchan
squalor of the "Sonnets
Berryman's
He covets
tradition.
Handke,
the past, and as Hein brilliantly demonstrates,
it is largely a
manhandling)
in the private realm. The
question of historical narrative, with its exact parallels
this may
tortureme, Father, lest not Ibe thinel
Tribunal terrible& pure, my God,
mercy for him and me.
Faces half-fanged, Christ drives abroad,
and though the crop hopes, Jane is so slipshod
Icry. Evil dissolves, & love, Ike foam;
that love. Prattle of children powers me home,
my heart claps like the swan's
under a frenzy of who loveme &who shine.
surface
that I found pleasant.
I had no desire
to reveal myself
familiarity
to another
i enjoyed
another's
skin
person
completely
again,
caressing
to crawl inside it." The West German edition of the book bears
without wanting
as
give is of a poet chronically
the disturbed
("The Nervous
make
no more."
sleep
Informative
the impression
that the poems
of the religious and
personae
Bradstreet's
HARVARD
REVIEW
Faulkner:
American
Writer
Frederick
B. Karl.
Weidenfeld
Farrell
and
ISBN 1-55583-088-4
$37.50
of
In the opening
paragraph
sets
The Unquiet Grave, Cyril Connolly
can come only at
that maybe
candor
in the
London rained bombs and when,
his wartime
meditation
on
premise with
like that, when
out his book's
life and art,
the kind of
the sky of
lulls, what
gloomily nervous
him: we
was brought
into focus all too quickly. To paraphrase
really mattered
are put on this earth for only one truly important reason, and that is to write a
that has to come to mind in any considera
is something
Which
masterpiece.
as time goes by,
more evident
it becomes
tion of William
Faulkner, who,
definitely
wrote
three, maybe
B. Karl's
Frederick
These
facts
show
a man
a moment
intermittent
four, masterpieces.
new thousand-page
intent on proclaiming
6
This content downloaded from 131.173.17.161 on Tue, 12 Jan 2016 06:20:51 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
the facts.
gives
biography
and on
himself
ordinary