Amsterdam University Press
Chapter Title: Post-decolonization: The First 20 Years, 1949-1969
Book Title: Collective Memory and the Dutch East Indies
Book Subtitle: Unremembering Decolonization
Book Author(s): Paul M.M. Doolan
Published by: Amsterdam University Press. (2021)
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/j.ctv209xng5.8
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercialNoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0). To view a copy of this license,
visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/.
Amsterdam University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Collective Memory and the Dutch East Indies
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
3
Post-decolonization: The First
20 Years, 1949-1969
Abstract
While the German occupation of Holland came to dominate post-war
Dutch collective memory, the memories of those repatriated from Indonesia suffered from a loss of place. This caused a traumatic rupture in
remembering. During the 1950s and early 1960s, nostalgic remembering
in the works of the likes of Dermoût and Nieuwenhuys, as well as feelings
of existential angst and victimhood, contributed to unremembering the
reality of decolonization. However, memories of military brutality were
present in the stories of Beb Vuyk and in the memoirs and novels of some
veterans. Unlike American and Australian historians, few Dutch historians
showed much interest in decolonization. Despite some promising historical
work in the early 1950s, historians and memoirists ignored the reality of
warfare.
Keywords: collective memory, unremembering, decolonization, nostalgia,
Indonesia, Dutch East Indiess
The Great Unremembering
With the conflict in Indonesia over, there began decades of relative quiet
in the Netherlands. Not only was decolonization unremembered, works of
fiction and non-fiction set in post-independence Indonesia received little
public recognition.1 Marije Goos argues that little attention was given to
decolonization in Dutch literary periodicals.2 World War Two and the German occupation came to dominate the Dutch need for commemoration.3
1
2
3
Raben, “De dagen,” 27.
Goos, Een hard en waakzaam hond, 185-187.
Oostindie, Schulte Nordholt and Steijlen, Postkoloniale Monumenten, 11.
Doolan, P.M.M., Collective Memory and the Dutch East Indies. Unremembering Decolonization.
Amsterdam: Amsterdam University Press 2021
doi: 10.5117/9789463728744_ch03
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
64
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
Totoks and Indos complained that that no Dutch officials were present
when they were liberated from the Japanese prison camps after the
Japanese surrender. 4 Three months after the Japanese surrender, most
former camp prisoners were still displaced persons. One and a half years
after the Japanese surrender, the f irst wave of repatriation had yet to be
completed. This was partially due to bad preparation on the part of the
Dutch authorities. However, many repatriates came to feel that their
suffering had been prolonged by corruption and nepotism.5 Hundreds
of thousands of Dutch citizens eventually left the new republic and
received what some later came to remember as a cold welcome in the
metropole.6 The first Indische self-help organizations were camp reunion
committees. These provided ways of speaking about their mistreatment
by the Dutch.7
Few people in the Netherlands were interested in stories of hardship
in Japanese prison camps. There was even less interest in tales of violence
during the Bersiap period. The disinterest they faced was similar to the
experience of Jews who, when returning from the camps in Eastern Europe
or from hiding, found that few wanted to listen to their stories.8 Similarly,
the soldiers of the Dutch army arrived home to a country that, shamed by
defeat, had lost interest.9
With the experience of World War Two still fresh, the equalitarian
Dutch settled into a collective memory that stressed the sameness of
the citizen’s experience. The Dutch had suffered under their German
neighbour and all had suffered equally. In 1946, respected Dutch historian
Jan Romein published an article in which he outlined how the Dutch had
reacted to the hardship of World War Two. The Dutch in the East Indies
never earned a mention. Even his title, “The Occupation,” was singular.10
(Similarly, his book-length study of Asian nationalisms, published in
Dutch in 1956 and in English in 1962, all but ignored the Indonesian War
of Independence.)11
The presence of hundreds of thousands of new migrants, most of whom
had a skin colour darker then the majority white Dutch, was a reminder of the
4
5
6
7
8
9
10
11
Kristel, “Inleiding,” 8.
Brocades Zaalberg and Willems, “Onmacht,” 64-84.
Oostindie, Post Koloniaal, 26.
Kristel, “Inleiding,” 20.
Willems, Van wie, 95.
Van Doorn, Gevangen, 38.
Romein,” The Spirit,” 169-180.
Romein, The Asian Century.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
65
colonial past, but this demographic change worked in a way that reinforced
the silence. For some, “repatriation” meant setting foot in metropolitan
Holland for the very first time, but 85 per cent of the first wave had been
in Holland before. They brought with them a certain amount of cultural
capital. Over 90 per cent possessed full Dutch citizenship. They nearly all
were Christian, had experience of Dutch values and way of life, and spoke
Dutch on a daily basis. A sizable number had been part of the governing elite
and had political experience. However, many had had no direct experience
of living in the Netherlands for any extended period. The elite had lost their
colonial lifestyle and this could not be replicated. Claims for compensation
for their loss of wealth and property and claims for back pay for unpaid
wages during war years were continually postponed.12 For much of the
Dutch public, the “Eastern Dutch” were seen as reactionaries – a spoilt,
conservative, colonial class.13
In order to accelerate assimilation many repatriates decided that
colonial rule and the failed “police actions” should not become issues of
public debate.14 Integration meant, to a large degree, “unlearning what was
one’s own: the accepted ‘Indies’ lifestyle.”15 With a minimum of effort on
the part of governmental authorities, integration was a success.16 By the
mid-1950s, they had achieved nearly full employment.17 By the late 1960s,
repatriates had more or less achieved parity with the home-grown Dutch
in the areas of employment, education and within church life, but the cost
was that their past had not been integrated into the national memory.18
Most Dutch people knew nothing about the distinction between “Indisch”
and “Indonesian.”19
The price paid for assimilation was the suppression of memory. Recalling
his own experience of mixing with Indisch youths in school during the 1950s
and 1960s, historian Wim Willems remembers: “No one told stories of the
land they had come from, the other war of their parents, the flight to the
Netherlands or the family connections with Indonesia.”20
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bosma, Terug, 35-131.
Oostindie, Post Koloniaal, 25-26.
Pattynama, “Herinneringsliteratuur,” 215.
Van Leeuwen, “Het Indisch Huis,” 278.
Oostindie, Post Koloniaal, 29, 41, 60-61.
Bosma, Terug, 123.
Bosma, Raben and Willems, De Geschiedenis, 68.
Ibid., 139.
Willems, Van wie, 87.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
66
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
Loss
Indo is the term that came into common usage to refer to Dutch citizens
descended from European and Indonesian blood. Since 1828, the criterion
in the Dutch East Indies for the right to Dutch citizenship was having a
Dutch ancestor.21 Many European men in the colony lived with a native
concubine. Children of these relationships, if recognized by the father, gained
citizenship.22 The number of mixed marriages between European men and
native women (the other way around was almost unheard of) rose from about
13 per cent of European marriages in the late nineteenth century to 27.5 per
cent in 1925, tapering off to 20 per cent by 1940. The number of concubinages
approximately equalled the number of mixed marriages in 1940.23 Thus,
a significant number of Dutch in the colony were mainly descended from
locals, but with a (male) white ancestor. Officially, there was no colour bar
blocking those of mixed heritage from reaching the highest echelons in
society. By the twentieth century, Indos were found at high levels of colonial
society.24 Discrimination among the elite existed, though some argue that
the criterion for social mobility was based on education rather than colour.25
However, the period from 1942 to 1949 formed a deep discontinuity in this
history. Indisch people went from being engineers of colonial policy, to
prisoners of the Japanese, victims of Indonesian nationalists and finally
displaced persons in the Netherlands.
Aleida Assmann argues that places “are of prime importance for the
construction of cultural memory,” because they “embody continuity.”26
Places bear traces of memory. In the absence of place, memories remain
beyond recollection. Memory is triggered by place because that which
is remembered happened in place. We say that events take place. Events
takes place within a topography that is meaningful and is appropriated
by one’s identity. A catastrophe for memory ensues when an entire social
group, through forced translocation, loses their houses and their cities.
They find themselves transported to an alien world that knows nothing
of their former homes and cities, and demonstrates disinterest in their
experiences and memories. Paul Connerton argues that the house and city
street provide powerful loci of memory. The house is a memory device, a
21
22
23
24
25
26
Bosma, Terug, 61.
Cottaar and Willems, Indische Nederlanders, 14.
Ibid.
Bosma, Terug, 37.
Bosma, Raben and Willems, De Geschiedenis, 36.
Assmann, Cultural Memory, 282.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
67
medium of representation that can be read as a mnemonic system. The
furnishings within the home “remind us of the shared history,” while the city
street forms a web of memories that help to create “a web of public trust.”
This is taken for granted until war deprives one of one’s house.27
With the Indisch community forcibly removed to the Netherlands, places
that could anchor collective memory had been lost. Major Dutch cities
provided constant reminders of colonial times, not only in the form of
Indisch shops and restaurants, but also in the form of Indisch buurten or
neighbourhoods where all streets were named after islands and cities in
the Indonesian archipelago.28 These street names were now markers of
an absence. The Indisch community found themselves amputated from
their past.
Those forced to flee their homeland become, in Salman Rushdie’s words,
“haunted by some sense of loss,” but the writers among them share an “urge
to reclaim.”29 Among the exiled repatriates, writers like Maria Dermoût,
Tjalie Robinson and Rob Nieuwenhuys played leading roles in the “urge
to reclaim.” Their work provides an example of what Ricoeur described as
mourning for loss by psychically prolonging the existence of the loss.30
Maria Dermoût: Memory and Nostalgia31
In 1951, a novel was published which reflected one writer’s urge to reclaim.
Maria Dermoût, born and partly raised in the Dutch East Indies, had left the
colony and “repatriated” with her husband to the Netherlands in 1933. The
loss of the colony meant that there was no possibility of return for Dermoût,
or for the hundreds of thousands of “repatriates.” What could be reclaimed
was the literary representation of place by means of memory.
Nog pas gisteren (Only yesterday) was her f irst published book and,
although she was 63 years of age at the time of its publication, the vivid
memories inscribed in the book create the feeling that it was only yesterday
that she had left the former colony and her childhood. The first sentence
localizes memory: “On Java, somewhere in Central Java, in between the
mountains Lawoe and Wilis, but closer to the side of Lawoe, deep in a walled
garden under dark green trees, was a house.”32 Similarly, her second novel,
27
28
29
30
31
32
Connerton, How Modernity, 18-27.
Nas and Boersma, “Feeling at Home,” 150-156.
Rushdie, Imaginary Homelands, 10.
Ricoeur, Memory, 72.
Most of this section has been previously published: Doolan, “Marie Dermout,” 1-28.
Dermoût, Verzameld werk, 9.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
68
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
The Ten Thousand Things, from 1955, opens with the following words: “On
the island in the Moluccas there were a few gardens left from the great days
of spice growing and ‘spice parks’ – a few only. There had been many, and
on this island they had even long ago been called not ‘parks’ but ‘gardens.’”
This is followed by a description of the garden as it looks now, as well “as
then,” with its “spice trees clustered together, kind with kind, clove with
clove, nutmeg with nutmeg, a few high shades trees in between, kanari
trees usually, and on the bay-side coconut palms and plane trees to give
shelter from the wind.”33
In both works Dermoût emplaces the memory work that follows. The first
novel offers an almost cartographical emplacement of the house of memory,
the second proceeds by placing the garden of memory on an unidentified
Moluccan island, clearly Ambon, and then offers a description of the garden’s
layout. In this garden there is a broken-down house, and Dermoût asks,
“What was left of all the glory?” She tells us that it is memory that remains:
“The remembrance of a human being, of something that happened, can
remain in a place.”34 This is why both works are saturated with a strong
presence of place – because place holds memory. Furthermore, both novels,
in their openings, possess a suggestion of the searching, probing nature
of memory work. Only Yesterday, with its vague “somewhere” in Central
Java, then its narrowing in to a location between two mountains, then
immediately corrected to “but closer to the side of Laroe.” The description of
the garden in The Ten Thousand Things, contains the phrase “Now, as then,”
linking the present with the past, like the place of remembering linked
with the place of the remembered. Both novels attempt to counteract the
painful absence, bringing the past into the Dutch present by representing
memory at work.
Memory, Identity, Place
Marc Auge has written that ethnic groups seek identity through the demarcation of soil, creating a myth of a society “anchored since time immemorial
in the permanence of an intact soil” and that the group “is established,
assembled and united by the identity of place.” When the territory can no
longer be read as a marker of identity, the group finds itself, wherever it
might be, in a non-place. When a people are forced to migrate, then their
place becomes a place of memory.35 The Indisch community had diverse
33 Dermoût, The Ten Thousand, 5.
34 Ibid., 5-6.
35 Auge, Non-Places, 36-63.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
69
origins, but, it was the Dutch East Indies that provided the place of their
establishment, assemblage and unity, their “intact soil.” By the 1950s, this
homeland no longer existed, neither spatially nor temporally, and they
found themselves inhabiting a non-place. This was of great significance in
Dermoût’s attempts to emplace her memories in thick descriptions of the
landscapes of Ambon and Java. Dermoût was exiled from her territory and
amputated from her place; her works attempted to reclaim it by means of
the evocation of a place of memory.
Only Yesterday
Only Yesterday tells the story of twelve-year-old Riek, an only child. Her
childhood is near idyllic, with a beautiful house, servants, a loving native
baboe or nanny who sleeps on a mat by her bed. She is surrounded by stories
that keep her awake at night.36 Sleep arrives only with forgetfulness, a
metaphor for the Dutch postcolonial situation in which repatriates will only
achieve contentment though forgetting. Riek’s life is surrounded by secrets.
Violence is only slightly out of sight. The sultan wants to buy a particular
beautiful boy “to play with,” despite the fact that he has over a hundred
others (16). Riek is afraid of Arabs (17). Aunt Nancy reads her fairy stories
but breaks down in tears because of homesickness (30-31). Everyone seems
to have secrets, including Riek, who has spied married Nancy locked in an
embrace with bachelor “Uncle Fred” (35). Riek and her mother visit an old,
wise man in the mountains; he knows about plants and herbs, astrology
and the ancient kingdoms of Java (38-41). When the old man dies, Riek feels
the loss deeply, not just the loss of the old man, but also his garden, the
mountains where he lived, the old Buddhist temples and Hindu gods (46).
It is a premonition of a loss to come.
Riek’s childhood is threatened as the native population grows restless
and burns sugar plantations. Her family are gripped by fear. “Why do they
want to murder us?,” the little girl wonders (49). The burnings stop, but a
servant is killed and Riek encounters the reality of murder (50-52). By the
end of the novel Nancy becomes a persona non grata, Fred goes into exile
and dies and Fred’s devoted manservant, Boeyoeng, overwhelmed with
sadness, departs for his home in Sumatra. Riek’s baboe, Oerip, leaves after
years of devoted service. Nothing remains, Dermoût seems to be saying. One
morning, Riek’s father informs her that she is to be sent to the Netherlands
to attend secondary school. She thinks to herself “dying and going away,
it’s the same thing” (84). But, before she leaves, she tries to take it all in:
36 Dermoût, Verzameld werk, 14-19.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
70
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
“There was so much: besides all the people, also the other things that she
loved – her place on earth until now. […] All of the mountains, the entire
range – she knew them all out of her head. Java and her blue mountains,
and the surrounding blue sea” (85). The novel ends with the words: “She
needed time to lose it all” (85).
Dermoût had left the Dutch East Indies before decolonization. The
memories that she recalls are of a time further back, in her own childhood
in the late nineteenth and early twentieth centuries. However, her work
served as a metaphor for decolonization, which explains its popularity
among the displaced Indisch population. As Pattynama points out, the
ending, “foreshadows the national loss of the Indies.”37 Thick descriptions
of nature, sounds, houses and food combine to retrieve the lost and bring
it into the present. It is in the periphery of the story we glimpse allusions
to colonial cruelty: “When you strike, you must hit hard”38; the oppression
of the faceless peasants and the fear of their colonial masters who prepare
for revolt (48); the rigid class system (36).
Decolonization meant that the place that had provided the group with an
identity had been lost. The European rule of Indonesia had passed, just like
the rule of the earlier Buddhist and Hindu kingdoms. The memory of this
loss is fresh and painful but it too will pass, until forgetfulness is achieved.
In the meantime, we have memory. However, the novel unremembers the
historical causes of the loss and no reasons are given as to why the idyll
had to end.
The Ten Thousand Things
The Ten Thousand Things appeared in 1955. We have seen how it opens with
the emplacement of the story within a garden on an island in the Moluccas,
the so-called Spice Islands. This story is told in sections or frames. However,
the English translation reworked these frames, to Dermoût’s satisfaction,
and thereby “made visible the deeply hidden foundation of the narrative
framing.”39 The titles emphasized the importance of place for the localization
of memory: “The Island,” “At the Inner Bay,” “At the Outer Bay,” and again “The
Island.” The main character, Felicia, is referred to as “the lady of the Small
Garden,” rooting her in a sense of place. In the second frame, “At the Inner
Bay,” it is not so much the lady of the Small Garden but, as Olf Praamstra
37 Pattynama, “(Un)happy Endings,” 100.
38 Dermout, Verzameld werk, 55.
39 Freriks, Geheim, 85.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
71
has pointed out, it is the garden itself who is the main character. 40 This
rootedness in place is an example of Auge’s claim that a group’s identity is
united through the identity of place. 41
The Ten Thousand Things is set in Ambon just before World War One.
Yet, it is as if Dermoût still dwelled deep within that world. She writes that
inanimate objects, manmade or natural, hold memories of the distant past.42
Songs are vehicles of memory (13). Recitation enhances memory (36, 51).
Narratives operate as a form of ars memoria (80). Memory is embodied, like
when one picks up an implement and the hand remembers (108). Memory is
outsourced to written notes (156). Photography acts as a prosthetic memory
(160-162). In this world of remembering, forgetting is like a disease, as when
a professor complains about his memory and wonders if he has malaria
(176). The slave bell is rung every time a boat enters or leaves the bay, but
sometimes it is forgotten (7). Stones are erected as markers of everlasting
remembrance, but the graves lie forgotten (10-11). A grandmother warns her
grandchild: “[F]orgetting is not good” (87).
Each frame narrates a story of violent loss. Life amidst the magnificent
nature is undermined through dark undercurrents. This sense of loss, had
been experienced personally by Dermoût. The lady of the Small Garden
is the fifth generation to own the garden; “her son would have been the
sixth generation,” but her son is murdered and she is the end of the line
(6). Dermoût, too, is descended on her father’s side from a family that had
lived in the East Indies for generations. 43 Her son, too, had died violently,
in a Japanese prison camp. Like the lady of the Small Garden, “she knew
pain, inside and outside – and what is there to still pain?”44 Like Riek in
Only Yesterday, Dermoût was raised on a sugar estate on Java within sight
of Mount Lawoe. For years, she had lived with her husband in the Moluccas,
like Felicia, the lady of the Small Garden. 45
Nostalgia
To some extent, Dermoût’s two novels are works of nostalgia – evoking
an aching memory that is a bittersweet longing for something impossible
to retrieve. Dermoût expresses the dominant mode of memory, nostalgia,
experienced by most forced migrants. For the first generation of Indisch
40
41
42
43
44
45
Praamstra, “A World,” 57.
Auge, Non-Places, 37.
Dermoût, The Ten Thousand, 5, 50.
Nieuwenhuys, Mirror of the Indies, 256.
Dermoût, The Ten Thousand, 199.
Nieuwenhuys, Mirror of the Indies, 255-256.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
72
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
repatriates, according to Pattynama (herself a child of Indisch repatriates),
“there was no deeper emotion than the feeling of loss of and separation
from the East Indies and this feeling shaped them into a Dutch mnemonic
culture.”46 Dermoût’s works package memories in a powerful manner, sure
to impact those suffering from a melancholy brought about by loss. Zofia
Rosinska has described the dominant emotion among emigrant communities
when confronted with the impossibility of return as being melancholy
and that this melancholy becomes closely tied to the group’s identity and
memory, supporting community forming and creating a bond by means of
collective recollecting. 47 Dermoût’s work, furthermore, was an example of
what Ricoeur called “repetition-memory,” the first, but incomplete step in
working through the traumatic memory. 48
Anthropologist Renato Rosaldo warns against a so-called innocent imperial nostalgia that, in effect, captures the imagination while concealing
its “complicity with often brutal domination.”49 This echoes Rushdie’s
anger against the nostalgia of “Raj fiction” in Britain during the 1980s.50
Such representations of colonial times rely on an Orientalist “archive of
information.”51 However, Pattynama argues that the nostalgia of the likes
of Dermoût was not reactionary, but a vehicle for emotions that otherwise
would not have been permitted public expression in the Dutch culture of
memory during the 1950s, where colonial guilt and shame dominated.52
Furthermore, she claims that nostalgia is not a simple affair and that there
are different forms of nostalgia, serving different goals for different groups.53
Recent research supports Pattynama’s argument. Nostalgia is a complicated form of memory representation. Walder argues that the “suspicion
and mistrust with which it has been viewed by progressives […] reflects a
lack of understanding.”54 Likewise, while examining the pervasive presence of imperial nostalgia among the formerly colonized, Bissell warns,
“any attempt to cast colonial nostalgia as purely retrograde or reactionary
seems dubious at best.”55 For instance, Rosaldo’s claim that nostalgia as
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
Pattynama, “‘Laat mij,’” 59.
Rosinska, “Emigratory Experiences,” 31-39.
Ricoeur, Memory, 79.
Rosaldo, “Imperial Nostalgia,” 108.
Rushdie, Imaginary Homelands, 87-92.
Said, Orientalism, 41-42.
Pattynama, “‘Laat mij,’” 58-59.
Pattynama, Bitterzoet, 136.
Walder, Postcolonial Nostalgias, 3.
Bissell, “Engaging Colonial Nostalgia,” 217.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
73
a concept is a Eurocentric one56 is disputed by f indings in psychology,
where experimental results in British tests have been replicated in Chinese
findings.57 This implies that nostalgia is universal. Indeed, psychologists
today see nostalgia as a resource that “strengthens social connectedness
and belongingness, partially ameliorating the harmful repercussions of
loneliness,”58 something that the displaced Indisch community needed.
Furthermore, nostalgia is considered “a fundamental human strength” that
helps imbue life with meaning.59 No doubt, the capacity to strengthen social
connectedness and ameliorate feelings of loneliness as well as the capacity
to foster a new purpose or meaning gave nostalgia its power, and hence
its hold over the displaced Indisch community. Dermoût’s works thereby
inscribed a form of cultural remembering that helped create a collective
identity among a mnemonic community, where the binding element was
the nostalgic remembering of loss.
But Dermoût’s novels also operated as a screen upon which unremembering took place. They appeared at a crucial time – with the metropole still
recovering from German occupation, relations between the former colonial
power and the former colony deteriorating, and thousands of repatriates
still arriving in the Netherlands. As we know from Halbwachs, the mind
does not remember alone but remembers “under the pressure of society,”
that is, memories are constructed “on the basis of the present.”60 In the
Dutch present, Dermoût’s work provided a recipe for surviving a sense of
loss by helping to build a nostalgic community.
In the final section of The Ten Thousand Things, the lady of the Small
Garden sits alone on the beach, under the moon, as she does every year, and
remembers all those who have been murdered on the island. In this battle
against forgetfulness, she tries to bring each to mind, until she enters a
mystical reverie and contemplates the murderers “without hatred now.”61 In
her mystical trance she experiences how all things, people, animals, stones
and sea, are linked together and flow into each other in a way that she could
not understand, but understanding “was not needed, wasn’t possible, she
had seen it – for one moment over the moonlit water” (208).
In this acceptance of the absence of understanding, Dermoût represents
the loss of the Indies as a loss that can be experienced, but not understood.
56
57
58
59
60
61
Rosaldo, “Imperial Nostalgia,” 108-109.
Zhou et al., “Counteracting Loneliness,” 1028.
Ibid.
Sedikides, et al., “Nostalgia,” 306-307.
Halbwachs, On Collective, 57; 40.
Dermoût, The Ten Thousand, 206.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
74
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
It will be accepted by forgiving, and by erasing the need for understanding.
The lady of the Small Garden is brought out of her reverie when two servants
call her to come to bed and to drink coffee: “The lady of the Small Garden
whose name was Felicia stood up from her chair obediently and […] went
with them […] to drink her cup of coffee, and try again to go on living” (208).
So too, the Indisch community had to leave their beautiful archipelago and
in their new home would have to “try to go on living.” It is significant that
in this final sentence, Dermoût refers to the lady of the Small Garden by her
name. Felicia means “happy,” and it is the acceptance of her loss, without
the need for understanding or explanations, that makes her, finally, happy.
Dermoût’s work represents decolonization as a rupture with the past,
the incomprehensible loss of one’s place. It brings with it the challenge
to remember, to accept and to go on living. But this act of remembering,
as an instrument of unremembering, did nothing to help explore why,
suddenly (seemingly), in the years from 1945 to 1949, the native population of Indonesia had turned against their European (Indisch) leaders and
the Indisch community had discovered themselves to be strangers in the
place they considered their own. Nostalgic representations and collective
memories of loss, by reinforcing the dwelling on pain, impeded attempts
to remember the roots of the trauma.
Cultural Appropriation
Leading Indisch intellectuals have claimed Dermoût as an Indisch writer,
and therefore not really European or Dutch at all.62 They could not be
more wrong. True, Dermoût’s novels reflect a deep interest in the culture,
beliefs and lifestyles of the peoples of Indonesia. The Ten Thousand Things is
influenced by Chinese thought and the narrative is animated with concepts
taken from Moluccan animist folklore.63 Dermoût’s writings combine her
own memories with ancient Javanese epics.64 Dermoût presents the reader
with an “Eastern view of life” constructed from Taoist, Buddhist, Christian
and Moluccan beliefs.65
However, the appropriation of non-Western ideas, motifs and narratives
was a common feature of European modernism. Orientalist fantasies were
a recurring element in European popular literature and the East Indies as
62 For instance, Tjalie Robinson to Maria Dermoût, 16 November 1955, in Robinson, Schrijven
met je vuisten, 256.
63 Thiam, “Een wereld vol geesten,” 81.
64 Bogaerts, “Tussen tekst,” 52-54, passim.
65 Praamstra, “Afscheid,” 194-197.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
75
the Dutch Orient was present in Dutch literature. It is within the context
of this European tradition, enabled by the adventure of empire and the
appropriation of non-Western narrative, characters and ideas, that we must
place the work of Dermoût.
At the time that she was working on her novels she was also reading
widely. We find her seriously engaged with Dutch poets J.C. Bloem, Marsman
and Roland Holst, but also Wordsworth, Matthew Arnold, Auden, Yeats,
Emily Dickinson, as well as Pound, Tennyson and T.S. Eliot.66 The latter
deeply influenced her in his approach to love and death and the attempt
to find harmony in life.67 His work supplied her with the epigraph to Only
Yesterday. She was inspired by a poem from the modernist Vita SackvilleWest.68 The novelists that she read at this time included those by Kipling,
Camus and Forster.69 She described A Passage to India as “one of the most
beautiful [books] that I know.”70
Dermoût’s first collection of short stories, published in 1954, was based on
a Javanese Hindu epic (in Dutch translation) and contains much exoticism.
However, she marked her literary modernism by including a quote from British writer Sacheverell Sitwell in this collection, and, as Salverda argues, below
the surface of her prose lies her literary technical modernism.71 Dermoût
combined Eastern oral narrative techniques with sophisticated Western
literary tropes, making The Ten Thousand Things typical of twentieth-century
Western literature.72 Houtzager concludes that Nieuwenhuys’ obsession
with squeezing Dermoût into an Asian tradition blinded him to the modern,
Western aspects of her novel.73 Praamstra admits that Dermoût’s use of
Moluccan motifs in The Ten Thousand Things was taken directly from the
works of the great seventeenth-century German naturalist Rumphius.74
One could counter by claiming that The Ten Thousand Things is permeated
by “Eastern” thought and Asian motifs. After all, Tjalie Robinson pointed out
that the epigraph of The Ten Thousand Things came directly from Chinese
philosopher Ts’en Shen.75 The epigraph reads: “When the ten thousand
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
Van der Woude, Maria, 158-162; Freriks, Geheim, 216.
Freriks, Geheim, 190.
Ibid., 215.
Van der Woude, Maria, 145-162.
Freriks, Geheim, 205.
Salverda, “De dingen,” 221-222.
Houtzager, “Maria,” 75-87.
Ibid., 87.
Praamstra, “Afscheid,” 198-199.
Van der Woude, Maria, 184.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
76
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
things have been seen in their unity, we return to the beginning and remain
where we have always been.” Additionally, Dermoût had been intensively
reading Chinese poems – but these “Poems of Departure” were Ezra Pound’s
translations.76 She also read the old Chinese classic Monkey, in Arthur
Waley’s new translation, but only because it had been recommended in
The Perennial Philosophy, a work by Aldous Huxley.77 Huxley influenced
her profoundly. His claim that oneness “is the ground and principle of all
multiplicity,” summarizes Dermoût’s philosophy in The Ten Thousand Things,
and his quotation from the ancient Neo-Platonist, Plotinus, seems to have
influenced the ending of Dermoût’s book.78 Furthermore, we find Huxley
quoting the following words from an ancient Chinese text: “When the Ten
Thousand things are viewed in their oneness, we return to the Origin and
remain where we have always been.”79 In a letter to her German translator,
Dermoût admitted that she had taken this quote for the epigraph [and title]
to her second novel, not from Ts’en Shen, but from Huxley’s The Perennial
Philosophy.80
Contrary to what Robinson thought, having an Asian epigraph to The Ten
Thousand Things did not demonstrate that Dermoût was Indisch as opposed
to Dutch. Neither did it prove that she had read the Tao Te Ching; rather it
proved she had read Aldous Huxley. It was an indication of how she was
part of a general European movement that was intrigued, in an Orientalist
manner, with aspects of the cultures of colonized people. The irony is that
Dermoût herself regularly denied the label “Indisch.”81
The Colonial Point of View
Demoût’s books could only have been written from the point of view of
Dutch colonial power. To claim otherwise is to deny the asymmetrical
nature of power that characterized relationships during imperialism. It is
the privilege of the colonial power to tell its own story. Furthermore, it is
the privilege of colonial power to tell the other’s story as well, in as much
as it touches or overlaps with the story of its own power, like when servants
enter the colonial narrative. As Said articulates it: “The power to narrate,
76
77
78
79
80
81
Freriks, Geheim, 311.
Ibid., 217-218.
Huxley, Perrenial Philosophy, 11.
Ibid., 21.
Freriks, Geheim, 128.
Van der Woude, Maria, 16-18; Freriks, Geheim, 301-311.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
77
or to block other narratives from forming and emerging, is very important
to culture and imperialism.”82
We never read of any of Dermoût’s main characters abusing their power.
They are horrified by the brutality of some colonials. They study the ancient
cultures of Java and respect native beliefs. In The Ten Thousand Things, the
lady of the Small Garden has, it seems, gone native, so to speak, “in her sarong
and simple white cotton jacket […] in bare feet on strong leather sandals” and
everyone on the island likes her.83 But, Said reminds us that “the rhetoric of
power all too easily produces an illusion of benevolence when deployed in an
imperial setting.”84 During the first three decades of the twentieth century,
while Dermoût was living in the colony, the Dutch colonial government
operated under a policy that was meant to be benevolent, aiming to develop
the social and economic position of the native, yet this was also the time
of the birth of the first Indonesian nationalist movements. The response of
the colonial government was to limit political and civil freedoms, detaining
suspects for years without charges. By the early 1930s, around the time
that Dermoût would leave the East Indies, the leading spokespeople for
Indonesian nationalism had been interned in prison camps. In such a system,
when criticism is silenced, it is easy to be convinced of one’s benevolence.
Much is made of the physical descriptions of the owners of the Small
Garden. We learn that the grandmother “was a skinny little woman with
a dark complexion, dark hair and dark eyes.”85 We are told that Felicia,
the lady of the Small Garden, when a young woman, was “small and strong
with a round boyish face, springy brown hair, dark attentive eyes” (39),
and her son, Himpies, has “warm brown eyes with spots” (90). There is no
doubt that the family is European and the native people refer to the lady
of the Small garden as “the little white woman” (89). But the stress on dark
complexion and dark eyes seems to indicate that they are of mixed blood
or Indos. This is supported by the expression “She herself belonged to the
island” (17), meaning, probably, that she is descended from a native Moluccan.
Praamstra goes as far as to say that the grandmother was Ambonese.86 He
agrees that the strong sense of place in the novel, is a strategic deployment
that asserts ownership and colonial hegemony.87 Within the garden, there
exists a hybrid society where totoks, Indos, natives – masters as well as
82
83
84
85
86
87
Said, Culture, xii.
Ibid., 17.
Said, Culture, xix.
Dermout, The Ten Thousand, 29.
Praamstra, “A World,” 57.
Ibid., 57-60.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
78
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
servants – come together in a peaceful, privileged place where respect and
toleration are the order of the day. In such a place, hegemony is complete,
power remains invisible. A good example is the final lines of the novel,
already quoted, when the servants call Felicia to come to bed and to drink
her cup of coffee. We are told that she rises from her chair “obediently.” She
obeys her servants. However, this relationship is not based on equality. It is
her prerogative to obey, or disobey. In fact, the hybrid society that she has
created on her property can only exit due to the laws implemented by the
colonial government. If the colonial authority would cease to exist, the idyllic
micro-society would be doomed. What passes unmentioned in Dermoût’s
account, but is pointed out by Praamstra, is that the Small Garden in which
European and Asian meet each other with mutual respect is in a space that
once was “violently taken away from the original population.”88 Dermoût’s
point of view is that of a Dutch colonialist, backed by the apparatus of power
which, though kept out of sight, nevertheless, surrounds the narratives and
enables their telling.
Dermoût does not entirely ignore the ugly side of colonialism. As we
have seen, in Only Yesterday the peasants burn down the sugar fields and
the planters are gripped by fear. Prisoners are beaten. In The Ten Thousand
Things, we are reminded of the former existence of slavery: “My father said
once – everyone had slaves, those were the years of slaves, that was the evil
of the time, my father said. Every time has its own evil.”89 This passage
seems to trivialize the ugliness of slavery as a system. To accept that slavery
is bad, on the one hand, and on the other hand, to accord that every era
has something bad, trivializes. In addition, if this goes for slavery, then it
goes for colonialism as well. Colonialism has its ugly side, but every era has
its own form of evil. The important thing is to be good within the system.
This interpretation is supported by the words of Maria Dermoût herself.
In an interview with Robinson, she voiced her dislike of the label “colonial
family,” explaining, “East and West were not a problem. We were spoon-fed
the idea that ‘Every person has equal worth.’”90
Regardless of how much she disliked the term “colonial,” we learn that
the family of the Small Garden was wealthy, owning a big house with a
spice plantation but also a house in the town, which they rented out.91 As
a child, the lady of the Small Garden and her parents went to live in the
88
89
90
91
Ibid., 59.
Dermoût, The Ten Thousand, 64.
Tjalie Robinson, “Maria Dermoût,” De Haagse Post, 5 July 1958.
Dermoût, The Ten Thousand, 23.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
79
Netherlands and she returned as a young mother (38-39). In turn, she sends
her son Himpies to the Netherlands to be educated and to become a surgeon
(85). These are privileges made possible by the colonial system. However
integrated the family becomes into the world of the East, they retain the
advantages that Western hegemony bestows. Yet the trappings of power that
ensure this asymmetrical relationship between colonizer and colonized
remain almost invisible in Dermoût’s representations of colonialism. The
novels include incidents of violence, but they are excesses, not symptoms
of some deeper, political malaise.
Silencing Other Stories
Dermoût tells us that the land had been in the family’s possession for five
generations, but she silences the brutality of its appropriation. She informs us
of the earlier existence of slavery, but silences the fact that the Netherlands
was a major player in the global slave trade. She tells us that Riek’s parents
were sugar planters, but silences the fact that the sweetness and exploitation
went hand in hand. These are examples of what anthropologist Michel-Rolph
Trouillot calls “formulas of erasure.”92 He has written that “planters and
managers could not fully deny resistance, but they tried to provide reassuring
certitudes by trivializing all its manifestations. Resistance did not exist as
a global phenomenon. Rather each case of unmistakable defiance, each
possible instance of resistance was treated separately and drained of its
political content.”93 Trouillot was writing of eighteenth-century Haiti, but
his words apply equally to Dutch colonial society.
Let us look at three examples from The Ten Thousand Things. Firstly, we
learn that during the age of slavery, the first spice growers had employed
a Balinese slave girl as the nurse for their three daughters. One day the
daughters were all poisoned and the slave was accused of murder and tortured until she was crippled, but she refused to confess and was eventually
released.94 The tragic killing of the little girls is a motif that returns. They
are remembered. The slave is never referred to again.
Secondly, when Himpies becomes an officer in the colonial army he is
sent on an expedition – “just a small expedition” – to the island of Ceram,
to make a “show of strength for the Mountain Alfuras who had become
a nuisance” (97). Note the use of the euphemism “small expedition.” We
are not given to consider that Dutch colonial authority might have been a
92 Trouillot, Silencing the Past, 96.
93 Ibid., 83.
94 Dermoût, The Ten Thousand, 63-64.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
80
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
nuisance for the Mountain Alfuras. During the “expedition,” Himpies is shot
and killed by a single arrow. The killing is described as random, senseless,
memorable only for the heroic efforts of his comrades attempting to save
the young soldier (106-107). The motivations of the Mountain Alfuras are
passed over in silence.
The third example concerns a Scottish professor who undertakes a tour of
the islands with his Javanese assistant, Suprapto. The professor is murdered
by machete-wielding Binongkos or sea tramps (183-184). We learn a great deal
about the professor, his family, his naive enthusiasm, occasional wisdom
and his positive philosophy of life, which seems to echo Dermoût’s own
(168). He dreams of a hybrid space where East and West can be equals. But
Dermoût only tells us of the Binongkos that “they were a strange kind of
people, speaking a language no one understood; and no one wanted to have
anything to do with them” (173). No attempt is made to understand their
point of view. They are dressed “in rags, almost naked” with “small, squat
bodies” and “black, stupid eyes staring straight ahead” armed with machetes
(173). They enter the story to murder and rob the professor. The rest is silence.
Dermoût’s novels, widely admired in the Indisch community and beyond,
staked a claim to a territory in the past that provided a marker of identity.
They helped to construct a collective memory of nostalgia, a melancholy
acceptance of irreparable loss, the loss of that place that she had described
with loving detail, a benevolent tropical home that had given the group
its identity. That place would remain a marker of identity only in as much
as it would be remembered. While her memory work served to create a
mnemonic community based on nostalgic remembering, Dermoût’s silencing
of Indonesian aspirations inadvertently served to unremember the reality
of decolonization.
Tjalie Robinson: Building Memory for a Hybrid People
Hybidity
Benedict Anderson characterized a nation as being an “imagined political
community” that is “inherently limited and sovereign.”95 For people of mixed
colonial descent, such as the Indo, the problem lay in negotiating a position
between or within imagined communities. Homi Bhabha has problematized
what he refers to as “the irresolvable, borderline culture of hybridity.”96
Edward Said is a case in point: raised an Orthodox Christian Palestinian
95 Anderson, Imagined Communities, 6.
96 Bhabha, The Location, 225.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
81
with American nationality, he was born in Jerusalem, educated in Cairo
(attending an English primary school and American secondary school) and
gained renown as a professor at an American university. It is not surprising
to learn from Said that “the overriding sensation I had was always being out
of place.”97 This feeling of not quite fitting in, of in-betweenness, animated
Said’s work while also lending it strength. Being able to identify with both
sides of the “imperial divide” allows the hybrid to feel that he or she belongs
to more than one group, more than one history.98 This challenges the myth
of purity. The difficulties of cultural hybridity are compounded when it
stems from the unequal relationships of colonialism, developing from, to
use Fanon’s words, “the arsenal of complexes that has been developed by
the colonial environment.”99
In 1954 there arrived on Dutch shores a repatriate who would come
to define, during the following decades, what it meant to be an Indo and
whose energetic activities came to shape Indo collective memory: he went
by many names but became most well known as Tjalie Robinson. Long
before Rushdie, Bhabha or Said, Robinson became a cultural translator
negotiating a space between cultures. He recognized that the Netherlands
and the Republic of Indonesia had positioned the Indo on the margins of
the East-West encounter, but argued that the Indo was not simply a mix of
European and Asian, but a separate cultural-historical category. Anticipating
the views of postcolonialists, Robinson claimed that what made the Indo
unique was not his or her marginalization on the periphery of East and West,
but the fact that Indo identity was shaped by living in more than one culture.
Robinson quickly became the leading fighter for the Indisch community
in the Netherlands, struggling to maintain Indisch culture and confronting
an assimilation that would mean disappearance.100 He wrote soon after his
repatriation that “there is no possibility of returning home. […] [A] Dutchman exiled in the Netherlands […] is not the problem of Tjalie only, but of
thousands and tens of thousands more tropical Dutchmen, […] a conflict of
the spirit.”101 With no return possible, the temptation was to find support
in nostalgia. Robinson set himself the task to save the Indo from nostalgia
and from assimilation. The way to ensure that the culture of the Indo would
not disappear, was through the construction of a collective memory.
97
98
99
100
101
Said, Out of Place, 3.
Said, Culture, xxx-xxxi.
Fanon, Black Skin, 19.
Passman, “Van Tjalie,” 8-9.
Robinson, Een land, 148.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
82
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
Robinson’s work focused on remembering, yet ironically it contributed
to unremembering decolonization. His work consisted of three strands.
Firstly, his prime concern was to create a new, hybrid culture within the
Indisch community. Secondly, he intended to salvage the old Indisch way of
life in order to construct a collective memory that would form the basis of
this new, hybrid identity. Thirdly, this emphasis on recalling the old Indisch
way of life would mean unremembering the traumatic years from 1942 to
1949, the period of Japanese occupation and decolonization; remembering
colonialism necessitated unremembering decolonization.
A Flâneur in Batavia
Tjalie Robinson was a pen name of Jan Boon. Born in the Dutch city of
Nijmegen in 1911 to a totok father and Indo mother, he moved to the Dutch
East Indies when just three months old. From the mid-1930s he worked as
a journalist. Biographer Wim Willems comments that even early in his
career, Robinson was motivated by the idealistic goal of nurturing an Indisch
consciousness.102 During the Japanese occupation, he was imprisoned in
the Tjimahi internment camp, where he became editor-in-chief, as well as
contributor and cartoonist, of a weekly paper published by the prisoners.
He was later transferred to Changi, in Singapore, and finally Johore, on the
Malay Peninsula, where he was put to work as a forced labourer. During
the decolonization war he was appointed editor-in-chief of a magazine for
Dutch military personnel, where he wrote articles using pseudonyms.103
In 1948 Robinson became editor-in-chief of the daily Nieuwe Courant.
In a series of articles he called for young Europeans and Indonesians to
create a new type of society, in which the double identity of the in-between
would not be questioned. That same year he became involved in Orientatie
(Orientation), a periodical supporting Indonesian independence, highlighting
nationalist Indonesian and Indisch authors. Here, for the first time, he used
the pen names by which he would become famous, Vincent Mahieu and
Tjalie Robinson.104
Inspired by the mestizo culture of Latin America, he embarked on the
task of being the chronicler of this hybrid culture. Thanks to a series of
essays published in Indonesia, in the newspapers Nieuwsgier and Het Vrije
Volk in the early 1950s, the name Robinson became a renowned, especially
when a selection of the essays were published in two volumes in Bandung in
102 Willems, Tjalie Robinson, 121.
103 Ibid., 147-191.
104 Ibid., 217.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
83
1952 and 1954, under the title Piekerans van een straatslijper (Ruminations
of a flâneur).105
Robinson recognized that an exiled people lose the loci of their memories
and are in danger of losing their identity. Many of these essays find Robertson
wandering through the romantic city of his memory, pre-war Batavia. In
his attempt to explain to himself and his contemporaries who he is, who
they are, he reclaimed the memory of what it meant to grow up in Indisch
culture. What that meant must be found in the pre-war period because, as
he says, the Dutch East Indies “has been dead since 1939.”106 Consequently,
his memory work leaves the period from 1939 to 1949 unremembered. The
war is rarely referred to. When it is mentioned, decolonization is represented
as a rupture that changed Indisch historical development. So Robinson’s is a
literature of salvaging what can be salvaged – the cultural memory, with its
smells, tastes and colours, so that, equipped with this memory, the Indisch
community can move on.
The original articles appeared in newspapers between 1951 and 1955.
But few readers preserve newspaper clippings. Memory becomes stabilized
through revisiting, and few readers revisit essays in their original medium.
Even Robinson himself, when he eventually immigrated to the Netherlands
in 1954, no longer had access to the original essays. Instead, it was the
selections that appeared in the two-volume Piekerans van een straatslijper
that would be read and reread over the following decades. Generations of
Indo-Dutch citizens grew up with these stories.107
The Forgotten Essays
While researching his biography of Robinson, Wim Willems discovered
copies of the original articles of the entire Piekerans series on microfilm.
In 2011 he published a selection that had been forgotten. Once again we
find Robinson grappling with the dilemma of the in-between. He describes
himself as someone with Nietzsche in his head, Mozart in his ears, Malraux
in his heart, but also “mosquitoes at my calves and the smell of shrimp
paste in my nose.”108 He refuses to reject European or Indonesian culture:
“I simply want the best of Indonesia and the best of Paris. That’s all” (146).
But the selection also contains essays based on Robinson’s memories of
the Japanese occupation and the subsequent war of decolonization. In one,
105
106
107
108
Ibid., 27 and 227.
Robinson, Piekerans, vol. 2, 102.
Willems, Tjalie Robinson, 9.
Robinson, Kind, 145.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
84
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
he gives an account of when he and a comrade sneaked out of the Japanese
camp to raid a nearby fruit garden. Robinson unexpectedly finds himself
confronted by a guard, who turns out to be Javanese. He is frozen by fear,
but then: “It was as if we recognized each other. […] I saw the homesickness
in his eyes.” Having stood in silence, the guard slowly turns and returns to
his post (124). Back in camp Robinson and his comrade do not share their
plunder with others, but devour the bananas and jackfruit, ignoring the
greedy eyes and smacking lips of their starving fellow prisoners (125). “We
were all stone hard,” he states (126).
These confessional essays include dark reflections on what the torturous
pain of persistent hunger does to a human being, based on his own experience in Jahore in 1945 (128). He recalls how he and a comrade stole cassava
and, back in the camp, ate it themselves, ignoring the pleading looks of their
fellow prisoners. He writes: “I am a pig, I am a pig” (130). He tells of privileged
gentlemen reduced to eating leafs, grass, snakes and rooting in the rubbish
bins for fish heads and peels (131). He tells of men reduced to beasts, sucking
the empty eye sockets of a dog’s head, and concludes that as “civilized
human Europeans, […] we are deeply ashamed” (130). Signif icantly, he
describes how he saw this same sort of starvation and depravity, during the
decolonization war in 1949, witnessing masses of naked, starving Javanese
standing motionless, their eyes dull, their skin stretched over their bones
(127). When he throws them a banana they react “like wild dogs,” striking
out, scratching, kicking, screaming as they fight for the banana. They were
like beasts, he says. They remind him that he once was a beast (128).
Robinson had experienced life at its most debased, an experience that
filled him with shame. Willems argues that this convinced Robinson of the
negative aspects of nationalism, the narrow choice between Indonesia and
the Netherlands, and convinced him that the right choice was a combination
of what was worthwhile in both civilizations.109 In his personal life, Robinson
seldom spoke to his family members about his war experiences.110 In one
essay we find the rhetorical question: “And who likes to think back to times
of need?”111 The Japanese experience, and the loss of a homeland resulting
from decolonization, for Robinson, was hard to think back on. But he did
undertake this memory work. Yet, when his essays appeared in book form,
those that dealt with the Japanese occupation and decolonization were
not selected. It was Robinson himself who made the selection for inclusion
109 Willems, Tjalie Robinson, 166-167.
110 Ibid., 174.
111 Robinson, Kind, 127.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
85
in Piekerans van een straatslijper. He decided to exclude these pieces that
revealed “I am a pig.”
It was hard to represent the Indo as anything but a victim of decolonization. But focusing on victimhood was not going to be a useful tool in building
a hybrid culture. For that, Robinson needed the memory of the Indisch past,
one that had continuity and was heroic. The experience of 1942-1949 formed
a traumatic rupture in history. There was nothing there to be salvaged. These
were the years characterized by the sense that “we are deeply ashamed.” For
the dislocated Indo, decolonization needed to be unremembered in order
to salvage the memory of the hybrid culture of pre-decolonization times.
Enter Vincent Mahieu
But Jan Boon was a complicated human being, hard to pin down, as evidenced by his use of pseudonyms. The February 1948 issue of Orientatie had
seen the birth of Tjalie Robinson, fiery journalist and gifted essayist. The
following month saw the debut of Vincent Mahieu, storyteller and author
of literary fiction. Boon had found another outlet for his creative energy.
Mahieu wrote vividly about events during decolonization. Yet, unlike
Tjalie Robinson, he is today almost forgotten, both within the Indisch community and among the Dutch reading public at large. When his collected
works were published in 1992, Mahieu was described as “a great writer.”112
Near the end of the twentieth century, Het Parool published a hundred
declarations of love to the most beautiful books of the century. Mahieu’s
work was included. But, Allu Lansu added that it was a scandal that this
writer became all but unknown.113 The disappearance of Vincent Mahieu
forms a case study in unremembering decolonization.
Mahieu’s first published short story, “Op zoek naar eten” (“Looking for
food”), appeared in Orientatie.114 We immediately recognize the theme.
Four men, prisoners of the Japanese, maddened by hunger, come across
a cat and try, but fail, to beat it to death in order to eat it. A second story,
called “Sonja,” explores the strange friendship between two prisoners of the
Japanese, Marcel Blondeau and Rudi. The name, “Marcel Blondeau” echoes
“Vincent Mahieu” and the character shares similarities with Boon/Robinson/
Mahieu – a born storyteller, footballer, boxer, and motorcyclist.115 Although
112
113
114
115
Willem Kuipers, “Met een been in het koele water van de kali,” De Volkskrant, 13 March 1992.
Allu Lansu, “De Mooiste: Vincent Mahieu,” Het Parool, 28 August 1998.
Mahieu, Verzameld werk, 431-434.
Ibid., 355.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
86
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
the theme of the story is the relationship between the two men, this takes
place against a vivid background of depravity and Japanese cruelty.
Like the example of Robinson’s Piekerans series, occasional publications in
magazines seldom become stabilizers of collective memory unless they appear
in book format or are remediated in film or television or in another media.
Mahieu did have an anthology of his work appear in Indonesia in 1956, and
this collection, Tjeis, appeared in the Netherlands in 1958. Dutch critics were
unanimous in their praise. The collection was chosen as a “Book of the Month,”
garnered literary awards in Belgium and the Netherlands and in 1960 the author
was presented with the Novella Prize of Amsterdam on television.116 But when
we examine the contents of this first collection, we find, just like with the
two-volume Piekerans van een straatslijper, no stories dealing with the period
from 1942 to 1949 appear. In other words, “Op zoek naar eten” had not been
reprinted, and would not appear in book format until long after his death. The
case of “Sonja” is even more pertinent. Mahieu never sent it to be published.
So, by the mid-1950s Robinson/Mahieu had, for whatever reason, decided to
unremember his memoirs of the Japanese occupation, and to leave the period
of decolonization, with the exception of some brief references, unexplored.
Yet, in the year of his first television appearance, 1960, Mahieu’s second
collection, Tjoek, appeared. Of the eleven stories, three offer lengthy representations of the violence of decolonization. “De Piroes oerat mas” (“The
Piroes Oerat Mas”) tells the story of a Chinese-Indo, Teck Eng, nicknamed
“The Invincible.” He owed his name to the fact that he seemed indestructible,
having survived the war against the Japanese, the massacres of the Bersiap
period, the Indonesian revolution; he had survived hunger, unemployment,
street fights, bomb attacks and housing shortages, death and insanity. Like
other veterans, he had experienced the type of danger that turns your
hair white. But he believed that he owed his survival to a precious piece of
gold-flecked turquoise that he wore on a chain around his neck, the piroes
oerat mas.117 Near the end of the story, an awful truth strikes Teck Eng – the
stone offered no protection at all. He had simply been lucky, and some day
his luck will run out. “I am lost,” he realizes (230-231).
The story “De Muur” (“The wall”) begins with a paragraph that sums up
something essential about Mahieu’s representation of war:
Nothing particular ever happens in a city under siege. People live as
normally as possible between the attacks. […] [W]hoever is dead, or
116 Willems, Tjalie Robinson, 351.
117 Mahieu, Verzameld werk, 223.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
87
abducted (which turns out to be the same), the siege is over. For good.
Especially in besieged cities, life is far too urgent to waste time on useless
emotions concerning the disappeared. […] [M]any discover that in fact
they have been liberated from another type of siege: that of the endless
obligations of an organized, respectable society. Where death also comes
at some point, but where life is already dying. Here, everyday is life. (235)
The real enemy is not the barbarity of war, it is everyday life, with its stifling
duties. The story is set around the time of the second “police action,” “as it’s
called” (236). The prose evokes the intensity experienced during war. The
main character, Paul, is driving though enemy territory:
They’re getting the machine gun ready. They’re priming the mine. There
by this corner. The next corner. The next corner. The next corner. The
next corner. Suffocate death. In the city they call you glass-hard. And
sometimes courageous. People in the safe city are brainless, bloodless,
nothing. They’re lousy bastards. When you really think about it, you’ve
just got one hatred. Your hate isn’t meant for the enemy. He lives just like
you. Not for the clerk from social services who you’ll soon shoot dead, that’s
just settling a score. No, the hate is for weak, pasty-faced, eternally nice
talking people from the safe city. With their whining about humanity,
love of animals, morality (236).
Paul witnesses civilians “who draw suffering like a vagrant draws lice.” He
has experienced too much brutality in the war and reflects: “I wish I could
forget everything. I wish I wasn’t Paul, wasn’t a European, wasn’t a horror.
[…] I’m fed up with the tiredness of centuries of Europeanness. […] I’m tired
of working dreaming working dreaming working dreaming” (241-242). Paul
meets a young native woman who, since age thirteen, has lived with men, a
Japanese commander, an Indonesian rebel commander, and others (244). He
is drawn to her himself, but, as a married man, he doesn’t want to give into
his feelings and he tells her that we must never compromise our principles
of trust and purity, while he thinks to himself that civilization is collapsing
and if he was completely honest, he should shoot her dead. He realizes that
he is a hunter among men: “[W]e kill the most beautiful thing that we can
have. Look out, you. Look out, me” (248).
The house that they are in comes under heavy attack and they seek to
comfort each other. Paul seems to give into fear, feeling helpless and sinking
into forgetfulness, waking up to find the girl asleep next to him. The next
morning, standing outside the house, he looks back at the place where he
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
88
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
spent the night with her. Suddenly he orders his servant to gather their
things and they drive away quickly, along lonely roads with “hopefully – a
landmine. The landmine” (251).
In these two stories, Mahieu offers us a representation of war in which
conflict is not something alien to humans. Instead, war highlights that which
is always present, but which we do not see, burdened by the trivialities of
everyday life. Normal life suffocates. War confronts us with ourselves. It
forces us to choose, to say yes or no. Teck Eng can recognize and acknowledge
his own vulnerability, or take refuge in a fairy tale. Paul can accept his
animal nature, or choose self-hatred. War provides the opportunity to test
our virtues. To become confronted by the certainty of our own death, and
to accept or embrace this fact, is to grow stronger. Teck Eng and Paul fail
the test. But in another story, entitled “Madjoe,” Mahieu presents us with
an unnamed protagonist who passes the test.
The protagonist is a man, travelling in Java with his son and his driver
in a military pickup soon after the second Dutch “police action.” He is a
hardened warrior, not easily given to sentimental emotions. In the desolated
landscape, they see a crowd of Indonesians, naked and starving, and when
they throw them scraps, the crowd turn into screaming, fighting wolves
(254). The protagonist wonders why he is never shocked by the brutal scenes
that he encounters, even when he comes across body parts of Dutch soldiers
blown up by a mine (255). Suddenly, there is an explosion, their vehicle
is blown up and he sees his driver, blood oozing from his nose and ears,
dead. He hears his son crying. At first the son is thrilled to see his father:
“‘You’re the best Dad.’” But, the son calls out that he is afraid. The father
holds him, tells him not to be afraid: “Dying is just going through a door. […]
[W]ait on the other side of the door. I’ll come straight after, […] hunting in
the eternal hunting fields,” and he sees the young face grow rigid in death
(257). When the father stands up, he is surrounded by the crowd, who are
armed with primitive weapons. As they move in for the kill, he thinks of
his son’s words, and he calls out “Madjoe” and attacks the crowd himself
(258). The protagonist in this story has no time to mourn the death of his
son; instead, he is motivated to attack the threatening crowd by the pride he
feels in remembering his son’s last words. He has accepted the inevitability
of his own death.
Years after the death of Robinson, his wife, Lilian Ducelle, recollected
that all of the stories of Mahieu were written when the couple had been
living in Borneo in the early 1950s.118 This means that Mahieu penned his
118 Frits Abrahams, “Leven met Tjalie,” NRC Handelsblad, 28 March 1992.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
89
fictional representations of the decolonization conflict before he went into
exile, and before his first collection was to receive so much acclaim. It means
that, although they were not published until 1960, he wrote them around
the same time that he wrote, under the name Tjalie Robinson, his essays
based on his memories of the war. Yet, just like with the essays, this was
his first and last effort to articulate these painful memories in writing. In
other words, Robinson/Mahieu, before repatriation to the Netherlands, had
created a small but powerful oeuvre of essays and stories representing the
war of decolonization. Upon arrival on Dutch shores, this ceased. Rather
than remember, he choose to unremember.
The Silencing of Vincent Mahieu
One reason for this unremembering was that, once arrived in the former
metropole, he found himself a stranger in his new home – “A Dutchman
exiled in Holland,” as he expressed it.119 He discovered that this sense of deep
alienation was one that he shared with tens of thousands of his compatriots,
totok and Indos.120 He repeatedly described how it felt to be an outsider in
Holland.121
Anderson described how the creoles of the Americas had developed the
“capacity to imagine themselves as communities parallel and comparable
to those in Europe.”122 However, the Indisch community had failed to earn
themselves a position parallel to the native Dutch. Upon arrival in Holland in
1954, Robinson encountered his chief enemy, assimilation.123 He committed
himself to forging a new, expanded version of what it meant to be Dutch.
Far from stressing purity or authenticity, this new definition would be
open to embracing difference, permitting a space for the Indo. He feared
that the attempt to assimilate, promoted by Dutch authorities and many
Indo leaders, would mean that Indisch culture would disappear totally. He
argued that although you could find many Indonesian faces on the streets
of Holland, “the face is the only thing that is Indonesian.”124 Robinson now
found himself in the role of what Beekman calls “spokesman for and guru
of the exiled Indo society.”125 With the preservation of Indo culture at stake,
119
120
121
122
123
124
125
Robinson, Een land, 148.
Ibid.
Ibid., 46.
Anderson, Imagined Communities, 192.
Willems, Tjalie Robinson, 374.
Robinson, Een land, 25.
Beekman, Troubled Pleasures, 511.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
90
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
creating literary representations of the war and decolonization must have
seemed a form of narcissism.
Robinson, with characteristic energy, threw himself into the battle to
save Indisch culture among the diaspora. He took over the editorship of a
small Indisch magazine, Onze Brug (Our bridge), which he commandeered
as a vehicle for creating an archive of collective memory for the Indisch
community. He saw the magazine as a way of waging war against the loss of
Indisch memory and identity. By 1958, he had reinvented the magazine in a
new format with a new name – Tong-Tong.126 The following year, Robinson
founded the Indische Kunstkring Tong-Tong (Indisch art circle Tong-Tong),
later renamed the Indische Kuturele Kring (Indisch cultural circle), in order
to stimulate Indisch literature and arts. He became one of the initiators of an
annual festival of musical performances, dances, readings and interviews,
the Pasar Malam Tong-Tong, that grew to become the largest Eurasian
festival in the world.127
In other words, by the time Mahieu was honoured on television in 1960,
Robinson’s energy and focus had turned away from writing fiction based
on decolonization. His mission had become the shaping of Indisch identity,
through the means of the three institutions that he had founded. Nothing
more would be heard of the literary writer of fictionalized war memories,
Vincent Mahieu. Mahieu had to die in order for Robinson to live and to carry
out his task of salvaging Indisch culture. Ducelle maintained that Indische
people devoured Robinson’s essays, but they had little time for the sort of
literature that Mahieu had written. Consequently, he killed Mahieu, “the
greatest tragedy of his life.”128 Representations of the period from 1942 to 1949
were pushed to the periphery of collective memory. Thus, Robinson became
an agent of remembering the colonial world of the Indo and, simultaneously,
an agent of unremembering decolonization.
Rob Nieuwenhuys
Few will dispute Rob Nieuwenhuys’ influence upon postcolonial literature
in Dutch. Pattynama refers to Nieuwenhuys as the patriarch of Indisch
literature while Beekman calls him “the single most influential force for
the dissemination of Dutch colonial literature in the Netherlands.129 His
126
127
128
129
Willems, Tjalie Robinson, 373-379.
Ibid., 397-407.
Quoted in Abrahams, “Leven met Tjalie,” NRC Handelsblad, 28 March 1992.
Pattynama, Bitterzoet, 539.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
91
book Oost Indisch Spiegel (Mirror of the East Indies) was a milestone in
the academic study of Indisch literature. Nieuwenhuys played a key role
in the progressive literary journal Orientatie, where he worked with Tjalie
Robinson and Beb Vuyk. However, in 1952 he found himself exiled from the
place of his birth. As with Robinson, his tweeslachtig (dual) cultural position
would come to colour his vision and work.130
Faded Portraits
Nieuwenhuys began writing his only novel, Faded Portraits, in a Japanese
prison camp. He finished it ten years later in Holland. Faded Portraits appeared in 1954 under the pseudonym E. Breton de Nijs. The title suggests
we are dealing with a memory work, an attempt to view portraits before
they fade away completely. This is enhanced when reading the epigram that
precedes the novel, written in English:
“Two sisters keep this little shop;
Jane Memory and Ann Reminder;
When Jane’s asleep or not yet up,
Or out or absent, Ann must find her.”
In other words, we distinguish between memory as a reservoir of past
experiences and memory as the act of recollection. When the reservoir
of memories begins to fade, than a conscious act of recollection must be
undertaken to salvage what can be retained. Faded Portraits is such an act
of recollection, an effort to salvage the world lost through decolonization.
The opening sentence signals the death of the main character: “Aunt Sophie Hortense Cecile Doblijn, née De Pauly, passed away in 1940 in Batavia.”
We are told that nothing indicated the approaching end.131 Inevitably, we
think of the sudden death of the colony in 1940, cut-off from the metropole.
In retrospect, this marked the end. Breton de Nijs evokes the last days of
imperialism seen through the eyes of a narrator who bears the characteristics
of Rob Nieuwenhuys.
We are repeatedly reminded that this is a memory work therefore, an
inexact reconstruction: we are told that the oldest memories are inexact,
memories are unsatisfactory, memory involves forgetting, memories are
hazy, foggy or have been wiped away (38-59). When memories resurface
involuntarily, they are usually provoked by place or by people. Echoing the
130 Nieuwenhuys, Tussen Twee, 226.
131 Breton de Nijs, Faded Portraits, 13.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
92
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
ideas of Halbwachs and Connerton, the narrator tells us, “I cannot separate
Aunt Sophie from her house or her garden, and certainly not from her family”
(42). In a passage reminiscent of Dermoût, we get a description of a house
and a typical colonial garden. House and garden form a memory palace
populated by the novel’s characters (26-27).
The narrator’s recollections are helped by photographs. He remembers
one of a girl who had died aged sixteen. We learn that the album and
photograph were lost during the Japanese occupation, so it is the memory
of the photograph that remains. The memory seems too authentic, because
memory can falsify photographs. The opportunity to check memories with
other witnesses has elapsed because they are deceased, or unreachable. The
memorialist admits that even the chronology of the narrative is an illusion,
determined by act of writing which is shaped by the imagination (54-60).
What Nieuwenhuys is describing is an account of how recollecting works,
stimulated by objects and other people, layered and (re)constructed though
the imagination, structured by language. Similar to Halbwachs’ argument
that our memories are not entirely of our own making, the narrator admits:
“[M]y impressions are mixed with Aunt Sophie’s stories” (74).
The account of the colonial world is that of the upper echelon of Indisch
society, the Indo ruling class, “accustomed to giving orders” (48). Nieuwenhuys’ novel represents this insular society as one obsessed with social status,
European education, the impertinence of the natives, and shades of skin
colour (100-134). The colonial elite now find themselves on the cold streets
of The Hague, “betrayed and abandoned.” The old house is still standing,
but decayed and has “lost its purpose” (151-152).
The old empty house is the colony itself. Its current, decayed state symbolizing the loss that the Indisch community endures. What can be salvaged is
memories, and this is the task that Nieuwenhuys has set himself – to paint
a vivid picture of the world that has been lost. The cause of the loss, the
Indonesian revolution, is referred to only once in passing. For Nieuwenhuys,
the task has not been to explain decolonization. Like Robinson, his task is to
memorialize the world of the Indisch elite in its heyday, before the ugliness
of the Japanese occupation and the trauma of the Bersiap. Faded Portraits
used photography as an extended metaphor. The title in Dutch, Vergeelde
portretten uit een Indisch familiealbum (Faded portraits from an Indisch
family album), makes the symbolic reference to photography even clearer.
Tempo Doeloe and the Power of the Photograph
In 1961, Nieuwenhuys went beyond metaphor, and used the medium of
photography directly. Tempo Doeloe: Fotografische documenten uit het oude
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
93
Indiё 1870-1914 (Olden days: Photographic documents from the old Indies,
1870-1914) was the first of what became a series of collections of photographs
from the old colony, drawn from public and private collections. Out of the
thousands perused, Nieuwenhuys, again using the pseudonym Breton de Nijs,
selected just over 200 photographs, based on his own subjective choice.132
Marianne Hirsch argues that for people in exile, photographs provide an
“illusion of continuity.”133 Images of people lay a direct connection between
the exiled and the person photographed.134 Robinson and Nieuwenhuys
came up with this project in the late 1950s when, in Robinson’s magazine
Onze Brug, they called for readers to send in all sorts of personal documents
that might be used for recording the Indisch past.135 They wanted to collect
the immaterial legacy of the Indies, in the form of memories (the task of
Robinson), as well as material documents, including photographs (the task of
Nieuwenhuys). This would provide the basis for the future historiography of
their hybrid people.136 In 1960, Nieuwenhuys made another public plea, this
time in Robinson’s magazine Tong-Tong. He begged readers to search for old
photos, the sort of photos one would find in an Indisch family photo album,
and to send them to him. He wished to produce a book that “will amaze
and astonish Dutch people and that will allow you and me to again relive
that land where we spent ‘the best years of lives.’”137 Pattynama argues that
the Dutch public formed his primary intended audience.138 His collection
of photographs would insert itself into the national collective memory.
Geoffrey Batchen argues that photographic albums are not simply objects
with sequenced images but are “prompts for speech, an excuse for friends
and families to gather, for stories to be exchanged, incidents to be recalled,
biographies to be invented.”139 People sit around an album, page through
photographs and exchange anecdotes, provoking conversation in a relaxed
way that leads to social bonding. The photo album returns us to an oral
tradition, shaping the way we speak and remember. No doubt, Nieuwenhuys
knew this and hoped that it would lead to renewed conversations among
repatriates and the Dutch nation at large. Indeed, the interest that his
132 Breton de Nijs, Tempo Doeloe, 8.
133 Hirsch, Family Frames, xi.
134 Ibid., 19.
135 Tjalie Robinson, “Heeft ook Indisch Nederland historie? En hoe kunnen we helpen haar op
te tekenen?,” Onze Brug (2 August 1957): 2.
136 Seriese, Finding History, 9-10.
137 E. Breton de Nijs, “Oproep,” 7.
138 Pattynama, Bitterzoet, 209.
139 Batchen, Forget Me Not, 49.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
94
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
pictures provoked among the Indisch community was immediate, affecting
widespread enthusiastic responses.140
The collection begins with images of steamships arriving at Batavia.141
It ends with passengers embarking on the return journey to Holland and a
photograph of four Indische planters standing on the beach in Scheveningen
(190-191). The purpose is to lure us onto a journey by means of a visual narrative from Holland to the Indies and back again. It is also a return journey
from the 1960s to the period predating World War One. The final page offers
us a photograph of the neglected gravestones of dead colonials somewhere
in the Indies. Nieuwenhuys writes: “We can no longer read the names,
they have been erased; we can only offer the stereotypical formula – ‘Rest
in Peace’” (192). Thus, Nieuwenhuys brings us on a journey to a chapter in
history that is finished. All that remains is memory.
One effect of leafing through Nieuwenhuys’ photographs, is that they
instil a feeling of melancholy. They honour a lost world. There is no hint
of the disasters that will overwhelm colonial society. The viewers of the
1960s examined these photographs with a knowing eye, unlike the subjects
who stare at the viewer innocently. Susan Sontag has reflected on how
overwhelming it is to look at photos of life in Jewish ghettos in Poland
in 1938, knowing that these innocents are about to perish.142 Something
similar occurs in Nieuwenhuys’ collection. The subjects are unaware that
they are doomed.
Sontag argues, “death haunts all photographs of people” because those
whose image is preserved have already moved closer to their death.143 The
uncanniness brought on by looking at old photographs comes from the
contradiction that they offer simultaneously some sort of presence and
an irredeemable absence.144 Barthes used the phrase “That-has-been” to
describe the almost magical presence that a photograph offers, arguing, “the
presence of the thing […] is the living image of a dead thing.”145 More than
his fictionalized prose memoir, Nieuwenhuys’ selection of photographs of
people, colonial buildings and tropical landscapes promoted that contradictory bind, of simultaneous presence and absence, “that-has-been” and that
which is no more.
140
141
142
143
144
145
Pattynama, Bitterzoet, 208.
Breton de Nijs, Tempo Doeloe, 11-16.
Sontag, On Photography, 70.
Ibid.
Ibid., 15-18.
Barthes, Camera Lucida, 77-79.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
95
One of the first photographs in the collection was a group portrait of
passengers and crew members on board a ship, taken in 1897. Nieuwenhuys
informs us that the lady on the far left is “no one less than the dancer Mata
Hari.”146 We look at her eyes, knowing that the famous dancer will be
executed as a spy. We see her innocent face through the lens of her future
violent death. It is like examining a fingerprint or a death mask. This is not
an innocent choice. The tone is set for the rest of the book. The photographs
carefully frame a visual narrative of a flawed but beautiful society pushing
forward to the inevitable ending that gives to the whole its meaning. That
meaning is decolonization, the ruin of this world.
One family portrait shows a mother and father seated on bamboo seats
in the tropical garden with their two sons. The caption reads, “the newly
appointed director of the Hotel des Indes with his family, in 1912. The older
of the two boys is the compiler of this book” (29). We find photographs
accompanied by passages taken from the novel Faded Portraits, by E. Breton
de Nijs (32). Thus, Nieuwenhuys shows that his earlier, fictional work can be
used to provide a meaning for the reality-based images, while conversely,
the images can be used to illustrate his fictional text. Twinned, both provide
a stabilizer for memory. These photographs enact what Sontag calls “a way
of certifying experience.”147 They offer what Barthes called “a certificate of
presence” in which “the past is as certain as the present.”148 Nieuwenhuys
may have been living near the shores of the North Sea in 1961, but his childhood had been lived in a place of tropical splendour. Though this place no
longer existed, it remained in memory. Evoked and shared in prose, in these
photographs, these stencils of the past, lived-in-time is made present again.
We also find images that reveal a hard underside of the colonial project:
deforestation in Java, police officers abusing a young native boy, a mass
execution. Six photographs with scenes from the brutal Aceh War are
included.149 One shows a group of dark-skinned Dutch soldiers with white
officers. They stare at the camera with the dead bodies of the foe piled at
their feet (76). Nieuwenhuys tells us that one officer, Van Daalen, had a
reputation for showing no mercy, sometimes killing everyone in a conquered
settlement and then photographing the dead (68). The most disturbing image
shows Van Daalen and his men, posing before the camera on the parapets
146
147
148
149
Breton de Nijs, Tempo Doeloe, 13.
Sontag, On Photography, 7.
Barthes, Camera Lucida, 87-89.
Breton de Nijs, Tempo Doeloe, 51-116.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
96
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
of a small wooden fortress. Sprawled on the ground below lie the bodies of
the dead enemy. Next to one soldier sits a baby, surrounded by corpses (77).
Paul Bijl suggests that Nieuwenhuys’ inclusion of these violent photos,
alongside those showing the relaxed tropical lifestyle of the upper-class
colonials, did not hinder the development of nostalgia. This was due to “the
book’s compartmentalized structure in which a nostalgic perceptible order
and an imperial perceptible order […] could exist next to each other.”150 He
argues that Nieuwenhuys compartmentalized the photographs of violence
within the frame of public life, while the world of tempo doeloe, the period
of Dutch colonization in Indonesia, was framed within the private sphere.
Here, the violent photos “were no longer a threat to his main story on the
Indies.”151
Nieuwenhuys wrote that the greatest possible research topic for the
historian, sociologist and literary scholar would be to examine the origins
of the hybrid society where, at its root, we find a native woman – the house
servant or concubine of the totok male.152 Dozens of photographs show
family life among some of these Indisch families (121-171). We see ethnically
mixed families at parties and on holidays, enjoying parades, hunts, commemorations and amateur dramatics. Among these is a photograph of the
young father and mother of Tjalie Robinson (125). We also find photographs
illustrating the lives of totok couples and their children (172-189). From the
look of their clothes, they have gone native. We find a half dozen or so scenes
of families sitting together in their garden and on their veranda drinking tea.
Susie Protschky has studied hundreds of family albums from the Dutch
East Indies, where the colonial gaze has turned consciously upon itself.
Photographs of families drinking tea in the garden or on the veranda are
especially common. Protschky notes that such self-representations served
the function of framing the domestic ideals for which the Indisch families
wished to be remembered – “bourgeois respectability, conjugal civility, the
romance of familial contentment and unity.”153
Anderson coined the term “tropical Gothic” to describe the colonial
lifestyle that mimicked that of old European aristocracy. The images show
an enviable lifestyle of playing the aristocrat, “against a backcloth of spacious mansions and gardens filled with mimosa and bougainvillea, and
a large supporting cast of houseboys, grooms, gardeners, cooks, amahs,
150
151
152
153
Bijl, Emerging Memory, 137.
Ibid., 165.
Breton de Nijs, Tempo Doeloe, 119.
Protschky, “Tea Cups,” 46-65.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
97
maids, washerwomen, and, above all, horses.” This was made possible by
metropolitan capitalist power, “a power so great that it could be kept, so to
speak, in the wings.”154
Whatever Nieuwenhuys’ intentions were, his photographs became triggers
for nostalgia. Near the end of his life, this came to plague him. Celebrating
Nieuwenhuys’ 90th birthday in 1998, Carl Peters wrote that Nieuwenhuys
always resisted nostalgia, but that nostalgia was an “unavoidable and
greatly unintended” consequence of his photo books.155 The following year
Nieuwenhuys died and was obituarized in the national press. Pieter van
Zonneveld remarked that Nieuwenhuys had resisted nostalgia.156 Kester
Freriks quoted Nieuwenhuys as declaring: “Nostalgia, homesickness: these
are terrible words. […] I have no homesickness for the old East Indies. That
is passed, it is dead, sunk.”157 Rudy Kousbroek, admitted that nostalgia
was a point of disagreement between him and Nieuwenhuys: “it was as if
nostalgia for him [Nieuwenhuys] was something undignified, an admittance
of weakness.” In contrast, Kousbroek concluded that Nieuwenhuys’ photo
books were among the most nostalgic in all of Dutch literature.158
Aleida Assmann argues that constructive forgetting can be “the foundation for a spiritual innovation, change in identity and a new political
beginning.”159 Nieuwenhuys’ collection forces us to understand that photographs, on their own, do not necessarily tell us anything. The story often
depends upon the framing, including the captions. With a couple of hundred
old photographs, he had created a work of salvaging, directed towards
building a new future. Nieuwenhuys had provided a family album for the
Indisch community to help them recollect together, strengthen their social
bond and survive loss. His novel and photographic collection were rooted
in the world before decolonization. Decolonization is only the ending that
gives the memories their poignancy. Nieuwenhuys joined Dermoût and
Robinson as an agent of unremembering. All three directed their gaze
through decolonization, not at decolonization. Decolonization formed the
rupture that for Dermoût invoked sadness and nostalgic remembering of
154 Anderson, Imagined Communities, 150-151.
155 Carl Peters, “Op afstand van de kletstafel: Rob Nieuwenhuys 90 Jaar,” Vrij Nederland,
11 July 1998.
156 Peter van Zonneveld, “Godsamme: Afscheid van Rob Nieuwenhuys,” Vrij Nederland,
20 November 1999.
157 Kester Freriks, “Bezield door Indië: Rob Nieuwenhuys (1918-1999),” NRC Handelsblad,
12 November 1999.
158 Rudy Kousbroek, “Heimwee is eeuwig,” NRC Handelsblad, 19 November 1999.
159 Assmann, Formen des Vergessens, 59.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
98
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
what had been lost. For Robinson and Nieuwenhuys, decolonization was an
aberration in the historical development of the Indo. Their memory work
was a salvaging act, directed through decolonization, into the colonial world
in order to build for the future.
Beb Vuyk: The Memory of Cruelty
Beb Vuyk was born in Rotterdam in 1905. As a youngster, she strongly identified with her unknown Indonesian grandmother. Dark skinned and feeling
like an outsider, the young Vuyk was a victim of racist-tinged verbal abuse,
accentuating her sense of loneliness and alienation.160 By her mid-20s, she
was the author of short stories, but instead of building her career in the
Netherlands, she immigrated to the Dutch East Indies. On the voyage to the
colony, she met the man who would become her husband, a man born of a
Dutch father and an Ambonese mother. By the outbreak of World War Two,
she had published two full-length books and was working on a third, partly
finished in a Japanese internment camp, which was published in 1947.161
The Yearbook of the Society of Dutch Literature describes her post-war
work as deviating from the norm because, in her vision, “cruelty, betrayal
and vengeance was practised with equal conviction on both sides of the
demarcation line.” Furthermore, her work on “this dirty war” contained
“no stereotype image of the enemy,” but depicted “the war atrocities and
race madness [rassenwaan],” in which cruelty is some sort of sickness.162
This makes her representations of decolonization unique among Indisch
authors of the time.
Vuyk admitted that her experience of the war had brought about a change
in her writing. Life in the Japanese internment camp and six weeks as a
prisoner of the Japanese Kenpeitai had caused “the fear of human cruelty” to
enter her life, while the onset of the Indonesian revolution meant, “atrocities
were committed not by strangers and enemies, by Germans and Japanese,
but by our own people, Dutch and Indonesians.”163 The stories that she
published during the late 1940s and 1950s were concerned directly with the
Japanese war or the war of decolonization. These were published in 1947
under the title De wilde groene geur (The wild green scent) and in 1958 with
160 Vuyk, Verzameld werk, 425-432.
161 Nieuwenhuys, Mirror of the Indies, 273-274.
162 “Beb Vuyk,” in Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden, 1991-1992
(Leiden: Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 1993), 181.
163 Vuyk, Verzameld werk, 444.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
99
the title Gerucht en geweld (Rumour and violence). Vuyk admitted that they
were all concerned with human cruelty (445).
“Verhaal van een toeschower” (“Story of a spectator”) contained events
based on her own experience and referenced experiences relayed to her by
the Indonesian leaders Hatta and Sjahrir, as well as Tjalie Robinson.164 The
story demonstrates, firstly, that cruelty flows forth from an abundance, a
form of madness that overwhelms individuals under certain circumstances,
regardless of nationality. Secondly, one can survive the loss of loved ones by
means of cultivating memory, but, when one’s place is destroyed, it becomes
difficult to retain a purpose.
The narrator tells how he and the protagonist, Hermans, spent years
together as prisoners of the Japanese.165 Hermans was an uncomplicated
Indo, married to a local woman (364). The two men meet again as patients
in a hospital in West Java. Next door is the police station, where the Dutch
execute suspected Indonesian fighters (365-369). Another patient, whose
wife was killed by Indonesian nationalists, calls for the shooting of all natives
and shouts: “Have you ever opened a pit where ten women and children
were murdered? And before they were killed. Do you know what was done
to them before they were killed?” (369)
Hermans had found himself fighting alongside newly recruited Dutch
troops against Indonesian nationalists. The young Dutch had volunteered
for service, committed to the idea that they would be fighting the Japanese,
but found themselves forced to confront local nationalists. Their initial
reluctance evaporated, however, when they found the mutilated bodies of
some of their comrades. They were suddenly willing to carry out extrajudicial
executions (368).
Hermans tells of how his wife was murdered by a band of anti-Dutch
pemudas, one of the first victims of the decolonization conflict. Hermans
tells:
I knew what had been happening here in Asia over the years. The slow
current of the past 40 years was accelerated by the war. Asia is liberating
itself. When the first reports came in, I tried to explain it to our people.
They shouted me down. The republic was a Japanese puppet, Sukarno
and his pemudas Japanese murderers. I argued against this (371).
164 Scova Righini, “Een leven,” 195-196.
165 Vuyk, Verzameld werk, 362.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
100
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
He adds that the murder of his wife changed nothing. He doesn’t accuse the
Indonesian nationalists of being particularly cruel. On the contrary, he has
witnessed brutality among the Dutch, as well as among the Indonesians.
“Cruelty is a form of possession, a madness,” he concludes (374).
At the end of the story, the narrator visits Hermans in West Java. Hermans
admits that he longs for his own island, far to the east, but the coconut
plantations are destroyed, leaving him nothing to return to: “You can return
to a dead one. I have my memories,” but “I cannot live in a dead garden. […] I
don’t dare to return.” He admits he can find no purpose to living (377-379).
Vuyk represented the conflict as one of great violence, but made clear
that no state has a monopoly on violence. The Japanese inflicted cruelty on
European prisoners, the Dutch shot Japanese prisoners without a thought,
Indonesian nationalists murdered colonials and the Dutch effortlessly
shot nationalist suspects. Vuyk offered a merciless analysis of the colonial
mindset that only recognizes its own suffering. “There are people” she writes,
“who are still obsessed with their time in the camps. […] The white who
has been humiliated by the coloured race, that still eats away at many.”166
The exclusive focus on their own suffering is the preeminent characteristic
of the mind of the colonialist, according to Frantz Fanon.167 Vuyk’s story
revealed the European myopic obsession with their own suffering, rooted in
the racist inability to deal with the humiliation of having been the helpless
prisoner of non-whites.
Vuyk’s representation of decolonization reflects a sensitivity towards
Indonesian nationalism, sympathizing with its aspirations, refusing to
condemn its violence. Her story “De jager met zijn schietgeweer” (“The hunter
with his gun”), also demonstrated sympathy for the Indonesian point of view.
It highlighted the predicament of the Indo as the “in-between” victim of
colonialism. He identifies with his superior European status, but is rejected
by European civilization because of his dark skin colour. In this story, the
female narrator meets an acquaintance, the Indo captain of a ferry. With the
War of Independence drawing to an end and the handover of sovereignty
looming, he will be serving a newly independent Indonesian population.
The captain asks if she agrees that the way to deal with Indonesian revolutionaries is to kill them all. She answers that Indonesian nationalists are
part of a pan-Asian phenomenon: “If you want to solve it in that manner,
you will have to massacre all of Asia” (400). She explains that she plans to
take Indonesian nationality. Astonished, he asks, “You and your husband
166 Ibid., 368.
167 Fanon, Wretched of the Earth, 15.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
101
want to become natives?” She replies, “No, Indonesians” (402). This is the
choice that Vuyk and her husband had taken after independence.168 The
captain argues that white civilization is superior and he has worked hard
to become a captain within the colonial system, and did not want to play
the role of servant to the “black lads, the lazy, indolent Asians with their
stupid black mugs.” She replies, “What have you against blacks, Captain?
Aren’t you black yourself?” He reacts vehemently, pulls at his own skin and
screams, “This black skin, my own skin that I want to tear off. It is the Asian
in myself that I hate.”169
In Fanon’s classic study of the delusions inherent in colonialism, he
argues that the person of colour internalizes European unconscious racist
attitudes in which black symbolizes original sin: “The white man chooses
the black man for this function, and the black man who is white also chooses
the black man.” This creates a neurotic ambiguity.170 It is this self-hatred
that Vuyk articulates. Political decolonization had taken place, but the
captain remains colonized. His self-hatred is not his own doing. Shaped
in the colonial environment, it was brought to light by decolonization.
Fanon makes a distinction between those who are black and those who
are of mixed heritage. Fanon refers to the former’s desire to turn white as
“lactification,” while the latter possesses the added anxiety of “slipping back”
into blackness.171 As represented by Vuyk, decolonization had aggravated
the Indo fear of relapsing into blackness.
In Vuyk’s story “Full of sound and fury,” (the title is in English) we are
confronted with cruel incidents from the decolonization conflict. Dutch
soldiers torture prisoners, beating them with splintered bamboo sticks,
while Indonesian forces kill an accused informer with a Japanese sword,
having forced him to dig his own grave.172 The power of this story stems
from its harrowing yet dispassionate account of brutality, based on Vuyk’s
own experience of the Indonesian revolution, as well as her time spent as
a prisoner of the Kenpeitai, the Japanese political police.173
Four years after the appearance of Gerucht en geweld, Beb Vuyk published
another story that dwelled on the cruelty of decolonization. “De laatste
waardigheid” (“The last dignity”). A man shows the narrator a photograph
of a pile of corpses of women and children. His own wife and daughter had
168
169
170
171
172
173
Scova Righini, “Een leven,” 193.
Vuyk, Verzameld werk, 404-405.
Fanon, Black Skin, 147-148.
Ibid., 33-38.
Vuyk, Verzameld werk, 411-420.
Nieuwenhuys, Mirror of the Indies, 270-272.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
102
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
been murdered by a radicalized gang of youths.174 The irony is that this man’s
sympathies, like Vuyk’s, lay with the Indonesian nationalists. However, the
murder of his family had forced him to choose the Dutch. He explains: “It is
terrible to be a native, automatically the lesser of any arbitrary Dutchman.
The feeling burns under your skin, it eats away at you. Nationalism gave us
a new attitude.”175
In these stories, Vuyk gives voice to the underdog, whether the “inbetween” Indo, or the Indonesian victim of colonialism. The absence of
nostalgia make the representations all the more powerful. In each story,
we encounter depravity. The enemy is subsidiary to the atrocity of the war
itself. There are no heroes, yet no one is entirely evil, either. Protagonists are
intimately entangled within huge historical forces; options are limited and
shaped by conditions. Decolonization is a pan-Asian movement towards
liberation. The personalities are not the instigators; rather the European
imperialist system has produced its dialectical opposite, a movement for
liberation. The Dutch refusal to accept this unleashes the madness of violence
and the violence of gangs of Indonesian youths begets the systematic violence
of the Dutch war machine. At the same time, there is nothing exceptional
in Dutch imperialism.
As she said in an interview near the end of her life: “[M]y work is to a
great extent autobiographical.”176 Biographer Scova Righini argues that
after the ending of the Japanese occupation and Sukarno’s declaration of
independence, together with sociologist Wim Wertheim and Jacques De
Kadt, Vuyk called for the immediate Dutch recognition of an independent
Indonesia. From that point onward, she became subject to surveillance by
the colonial intelligence agency as well as the Dutch domestic intelligence
service.177 Her critical stance led to her patriotism being questioned and
the awarding of a minor book prize was temporarily suspended.178 In the
late 1950s, her return to the Netherlands led to a minor scandal in a section
the conservative press.179
Vuyk’s work, formed a dissonance against the established discourse.
Even today, she evokes widely different responses among scholars. Professor
Praamstra, for instance, recently accused Vuyk of being yet another colonial,
174
175
176
177
178
179
Vuyk, Verzameld werk, 452.
Ibid., 457.
Interview in NRC Handelsblad, 30 August 1991.
Scova Righini, “Een leven,” 162-174.
“Beb Vuyk kreeg toegekenden v.d. Hoogtprijs niet betaald,” Het Parool, 1 March 1947.
Scova Righini, “Een leven,” 226-227.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
103
but one who hid behind a “chameleon-like attitude” towards colonial life.180
Such a view I think, is erroneous. I side with David van Reybrouck’s verdict.
He argues that Vuyk was one of the very few Dutch in the colony who looked
beyond her own suffering and that of other Europeans, to discover the
far greater suffering of the Indonesians themselves.181 As I have argued
elsewhere, her stories offer us a window, “through which we are forced
to glimpse the uncomfortable reality that is the death-throws of a colony
and the birth pangs of a new state as experienced by myriad groups of
participants.”182
During the 1950s and 1960s Vuyk’s work found a mixed reception in
the press. Het Vrije Volk judged Gerucht en geweld successful in portraying
the confusion and senselessness of violence, but added that the book was
chaotic and confusing.183 De Tijd judged the work unimpressive.184 One critic
noted that she lacked the talent for the complexity of a novel.185 Another
commented that Vuyk was not really a writer, and her stories missed the
penetrating insights of Vincent Mahieu.186
However, De Groene Amsterdammer named Gerucht en geweld its “Book
of the Month” and some reviewers praised her sober prose and suggestive descriptions.187 De wilde groene geur received a positive review in De
Volkskrant.188 Influential critics Hans Warren and Fred Pfeifer praised her
work.189 In the Friese koerier, a reviewer claimed Gerucht en geweld should
increase her readership.190 The Algemeen Handelsblad judged it to be of
uneven quality, but admitted that the stories set during decolonization
raised the quality of the whole.191 Influential journalist Kees Fens praised
the collection highly, expressing admiration for how Vuyk had converted
the stuff of personal experience into literary stories.192
180 Praamstra, “‘Going Native,’” 45.
181 Van Reybrouck, Revolusi, 245.
182 Doolan, “Reservoirs,” 65
183 Victor Varangot, “Geweld bij Beb Vuyk, rust bij Frits Huel,” Het Vrije Volk, 21 November 1958.
184 K., “Novellen van Bep Vuyk,” De Tijd/De Maasbode, 5 February 1960.
185 H.A. Gomperts, “Avonturiers en Slachtoffers,” Het Parool, 5 January 1963.
186 Anne Wadman, “Novellen van Beb Vuyk: De Geur van het Avontuur,” Leeuwarder Courant,
30 November 1963.
187 Scova Righini, “Een leven,” 224.
188 A. van de Marke, “Avonturen in Indië en op de Prinsengracht,” De Volkskrant, 25 October 1947.
189 Scova Righini, “Een leven,” 241.
190 “Verhalen van Beb Vuyk,” Friese Koerier, 29 November 1962.
191 D.M., “Dimensie Meer?,” Algemeen Handelsblad, 12 December 1962.
192 Kees Fens, “Boekenweek Nadert: Verhalen van Beb Vuyk,” De Tijd/De Maasbode, 16 March 1962.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
104
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
How is it that a woman who had been compared to a traitor and whose
stories presented reminders of Dutch brutality, could be reviewed in such
moderate terms? Firstly, many reviewers did not mention the content of the
stories. Fens’ review analyses the formal literary merits, ignoring the content.
More importantly, the answer can be inferred from the wording of a number
of these reviews. Varangot mentioned that the stories themselves focus on
the human aspects and not the political or historical.193 Another critic wrote
that the stories appealed to those looking for human-interest problems
associated with Indonesia after the separation from the Netherlands.194 A
reviewer in the Algemeen Handelsblad claimed that the “very impressively
written stories” would bring clarification to those interested in how great
historical turning points can influence the individual.195
Vuyk’s work contends that human depravity is always just a whisper
away, and therefore the violence of the Dutch was simply an aspect of being
human. This is what the reviewers noticed. Some could pass over the content
in silence. Others could reference the Dutch cruelty that emanates from
her stories, but dismiss the cruel excesses as a universal, not particularly
Dutch, phenomenon. Unremembering held sway in Dutch society. Haasse’s
Oeroeg entered the reading lists of Dutch secondary schools, not Vuyk’s
Gerucht en geweld. Vuyk provided an addition to the work of remembering
decolonization, but few listened.
The Existentialist
Albert van der Hoogte’s novel Het Laatste Uur: een kroniek uit het na-oorlogse
Indonesië (The final hour: A chronicle from post-war Indonesia) was published in 1953. A certain Opzomer, who works as a prosecuting attorney in a
district court, narrates the story. Having spent World War Two as a Japanese
prisoner, he discovers that his two sons died in a Japanese camp. Opzomer
finds himself alone, confronting an existential dread amidst a decaying,
rotting colonial society. He tells us: “The old East Indies no longer exists;
what there now is, is ravaged, a sad skeleton.”196 Opzomer admits to himself,
“Cowardice and lack of personality are my most significant characteristics”
193
194
195
196
Victor Varangot, “Geweld bij Beb Vuyk, rust bij Frits Huel,” Het Vrije Volk, 21 November 1958.
K., “Novellen van Bep Vuyk,” De Tijd/De Maasbode, 5 February 1960.
B.S., “Het boek: Gerucht en Geweld,” Algemeen Handelsblad, 28 April 1960.
Van der Hoogte, Het Laatste Uur, 25.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
105
(89). He fulfils his duties, but has lost his belief in the justice of colonial law:
“Indonesians are wiser than we are” (92).
The centrepiece of the novel is formed by the so-called Doyle case. A group
of Indonesian peasants set upon a Dutch soldier and his Indo girlfriend.
The soldier escapes, but his girlfriend is abducted, severely beaten, gang
raped, mutilated and killed, then thrown into a hastily dug grave, possibly
still alive. Scores of Indonesian villagers, women as well as men, sing and
dance with joy and shout support to the rapists and killers as they watch
the brutal spectacle. Van der Hoogte supplies us with a detailed account of
this harrowing incident (95-108). When Opzomer interrogate the suspects,
he realizes that such collective violence goes beyond reason (111). Yet, he is
convinced that in a year’s time, back in Holland, “I will hardly be able to
remember it,” like how the Dutch will unremember the details of their war
(115). Opzomer goes through the motions and gets the death penalty for the
main perpetrators (124-125).
A group of soldiers carry out the executions. Their officer explains that
republican guerrilla fighters had captured three of their comrades, mutilated
them horribly, then tortured them to death. The execution provides the
opportunity for revenge. Yet, Opzomer, when describing the execution by
firing squad, gives us an ambiguous picture, as if it was Calvary that he was
witnessing (136-150).
Opzomer visits a district that is terrorized by republican guerrillas.
Indonesian representatives of Dutch rule live imperilled lives (182-183).
He witnesses the solemn burial of three Dutch soldiers, victims of a mine
explosion (187-191). Soldiers live in dread of these devices. In the final section
of the novel, Opzomer regains consciousness in a hospital. He discovers that
he has been the victim of a detonated mine. Gradually it becomes clear, that
he is fatally wounded (193-200). The “final hour” in the title turns out to be
Opzomer’s final hour, as well as that of the colony. Opzomer is dying, but
accepts his being-towards-death. The notes that he is writing, that we are
reading, become his expression of existentialist authenticity.
Rob Nieuwenhuys referred to Van der Hoogte’s writing as being high
quality, specifying that the scene describing the execution of the seven
murderers could never be forgotten.197 Justus van der Kroef, described The
Final Hour as “a first-rate novel […] that captures the swan song of the Dutch
colonial community.”198 The book received positive reviews in the national
197 Nieuwenhuys, Oost-Indische, 451.
198 Van der Kroef, “The Colonial Novel,” 230.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
106
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
press and was reprinted five times within four years of publication.199 German and French translations soon appeared.200 Writing in De Telegraaf,
the conservative C. Gerretson mourned the fact that Van der Hoogte had
ignored the wonderful years of empire, yet, admitted that this was “the work
of an artist of quite some talent.”201 The Leeuwarder Courant judged the book
to be “a serious attempt to offer […] a representation of the situation.”202
Nico Verhoeven of De Tijd referred to it as “the most revealing work of the
imagination” to be written about the Dutch-Indonesian conflict.203 A few
years later, he described it as a historical document and an unparalleled
modern “classical tragedy.”204 In the liberal De Gids, Emmy van Lokhorst
claimed that the book provided an “unforgettable representation” of the
period.205 The book won the prestigious Vijverbergprijs book prize for its
“outstanding representation of the time.”206 When Van der Hoogte read a
passage from the novel at the official prize giving, the audience, including
the mayor of The Hague, was moved to silence, forgetting to applaud.207
Novelist Pierre Dubois described The Final Hour as “one of the most moving
books in our language about the break with our colonial past.”208
One critic who disagreed was Beb Vuyk. Writing in the Indonesian
newspaper De Nieuwsgier, she accused Van der Hoogte of failing to capture
the revolutionary energy of the time, pointing out that the Indonesians in
the novel were all either “fearful federalists or the accused in murder cases”
while the narrator was so involved with himself that he failed to demonstrate
the slightest social curiosity.209
Van der Hoogte provided a representation of a rotten, colonial society
during its dying days, where even civil servants no longer believe in the
system. Soldiers f ight a sordid war that politicians in The Hague have
given up on. Law courts are a sham. The Dutch army consists of lonely and
199 Swart, “De waardigheid,” 133.
200 Ibid., 141-142.
201 C. Gerretson, “Het Laatste Uur,” De Telegraaf, 8 August 1953.
202 W.E., “Het land dat wij achterlieten: Romantiek en journalistiek over Indonesië,” Leeuwarder
Courant, 10 October 1953.
203 N.V., “Geest en Leven,” De Tijd, 19 November 1953.
204 Nico Verhoeven, “‘Huis van de Nacht’ nieuwe roman van Albert van der Hoogte,” De Tijd,
2 June 1956.
205 E.v.L., “Nieuwe Boeken,” De Gids 119 (1956), 393-394.
206 “Literatuurprijzen van Jan Campertstichting,” De Telegraaf, 16 November 1956.
207 “Jan Campert Prijzen Uitgedeeld,” De Telegraaf, 1 December 1956.
208 Pierre H. Dubois, “Albert v.d. Hoogte zestig jaar,” Het Vaderland, 1 December 1969.
209 Beb Vuyk, “Laatste uur van een somber man,” De Nieuwsgier, 22 July 1953.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
107
homesick men, many infected with syphilis. The book is populated with
colonials who have questionable points of view.
The Final Hour is not only an existential novel, but also a posteschatological one. The greatest problem for the colonials is that they
once tasted the privilege of what it was like to be a white colonial in a
European empire, the good old days of tempo doeloe or what Anderson
called “tropical Gothic.”210 Now the end has come, but they are doomed
to continue living. Opzomer articulates this, realizing that those who
survive are incurably sick, like “displaced persons.”211 This is worsened
by the fact that it was all brought to an end by a Japanese invasion. Those
“small yellow men have not disappeared; they are still standing behind us,
with their squinting, slanty eyes under the peak of their stupid caps and
with their bamboo sticks in their hands” (126). He adds, “We experienced
the end of the world and our fate is that we survived this ending. We carry
on as caricatures” (126).
One thing that made it possible for reviewers to give the work a positive
reception, is that the brutal violence in the book comes from Indonesians.
The rape scene reveals the Indonesian peasants as barbaric sadists. As Maria
Dermoût wrote: “[T]he abduction, rape and torturing, before her death, of
the very young Indo girl Betty Doyle, is of an inescapable horror.”212 Dutch
violence, on the other hand, is institutional and legal. The protagonist’s sense
of duty forces him to implement the law, even when it means applying the
death penalty. Dutch soldiers are victims. They never burn kampongs or
torture prisoners. Even the loss of belief among colonialists can be blamed
on Asians. Thus, even Carel Gerretson could find much to like in the novel,
and Beb Vuyk could find much to dislike. Furthermore, The Final Hour
provided no historical explanation for the fall of the Dutch empire in Asia.
Ultimately, the imperfectability of humans accounts for the extreme violence
of the conflict.
Despite the prize winning and the positive reviews, interest in Van der
Hoogte’s work waned, as did interest in the history of the colony. Reviewers
described it as unforgettable. Yet, time proved them wrong. Van der Hoogte
published one more novel set during decolonization, but, some decades after
publication, they slipped out of public interest and out of print, becoming
210 Anderson, Imagined Communities, 151.
211 Van der Hoogte, Het Laatste Uur, 126.
212 Maria Dermoût, “Twee boeken over Indonesië: de liefde voor een land is niet te peilen,” Vrij
Nederland, 30 June 1953.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
108
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
no more than “a footnote in the history of Dutch literature.”213 Yet, The Final
Hour did have an afterlife.
In 2002, Stef Scagliola published Last van de oorlog (Burden of the war).
In her attempt to understand what drove Dutch soldiers to commit violent
excesses, she examined some of the most brutal acts committed by the
nationalist Indonesians. Scagliola refers to a terrible incident from 1945
when a Dutch woman is gang raped, mutilated and murdered. Her source
was a memoir from Dutch veteran, Joop Hulsbus. Scagliola quoted over 30
lines from the statement of the chief perpetrator of the crime, as related
by Hulsbus.214 However, in 2004, Esther ten Dolle published a devastating
critique, showing that Hulsbus, in a case of near plagiarism, had lifted his
description from Van der Hoogte’s novel. As Ten Dolle concluded, “without
knowing it, […] the historian here used a fragment from a novel […] as a
historical source.”215 Scagliola had concluded that the murderer had been
“encouraged by an entire crowd to abuse in the most cruel manner and
murder a Dutch woman,” then compounded her error by using this incident
to argue that “violence from the Indonesian side that went beyond what
Dutch soldiers could imagine.”216
Furthermore, in a brilliant piece of detective work, Ten Dolle located
the original incident, finding it reported in the Indische Courant between
May and August 1948. Even the names of some perpetrators are the same
as in The Final Hour. Like Van der Hoogte’s fictional case, the historical case
was heard at the district court of Surabaya, where Van der Hoogte himself
was working. Ten Dolle’s argues that Van der Hoogte made use of the court
documentation to write his fictional account. Significantly, there is no
reference to villagers who shouted their support of the rapists. This was an
addition of Van der Hoogte’s.217 Van der Hoogte’s fantasy provides an example
of Said’s “already existing structure of attitude and reference,” whereby
imaginative writing on the Other is limited to certain imaginaries, assumptions and intentions.218 It drew on colonialism’s cultural archive of the brutal
native, and this resonated among readers who had been inducted into the
same family of ideas. Fifty years later, Scagliola transposed the incident to
the Bersiap period in 1945, where it became a politically motivated brutal
killing of a Dutch woman. Van der Hoogte’s work provides an inaccurate,
213
214
215
216
217
218
Swart, “De waardigheid,” 134.
Scagliola, Last van de oorlog, 84-85.
Ten Dolle, “Een moord,” 5-6.
Scagliola, Last van de oorlog, 85.
Ten Dolle, “Een moord,” 8-9.
Said, Culture, 248; Said, Orientalism, 201-201.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
109
even racist, representation of Indonesian violence. Van der Hoogte’s fictional
representations of Indonesian violence may have been forgotten, and his
work out of print, but its trace still shaped representations of Indonesian
violence in the twenty-first century, providing an explanatory framework
for Dutch military brutality.
Victimhood
Within the Dutch political elite, the transfer of sovereignty to the Indonesian
revolutionary government was difficult to accept. In 1950, former wartime
Prime Minister Piet Gerbrandy wrote of “a great calamity, […] the deprivation
of my country of […] a vital part of its being, under pressure exercised by
Britain, the United States and U.N.O.”219 He blamed the “meddlers” who “stuck
their clumsy fingers in the pie” (72). Gerbrandy, leader of the Protestant
Anti-Revolutionary Party, had led the Dutch government in exile in London
during World War Two. After the liberation of the Netherlands, he had
stepped aside. As the grand old man of Dutch politics and the leader of
the forces that eventually triumphed over the evil of Nazism, his prestige
was vast.
Gerbrandy did not dilute his praise for Dutch colonialism with Calvinist
modesty. He judged that the fair-minded Dutch colonial state echoed “the
Garden of Eden before the Fall” (40). This was due to the Dutch “genius
for colony-building” (20) in combination with their “most admirable and
altruistic motives” (34). This “unique excellence in the sphere of colonial
relationships” (42) caused men’s minds to open wide, leading to “years of
rapid but sensible expansion in very field” (23). The colony was a unique
community, free of racial prejudice (34).
Gerbrandy denied that the authorities had encroached on personal liberty,
arguing that the Dutch permitted absolute freedom of speech, except when
seditious, maintaining that the colony was a Free State (41-47). However, the
Great Depression was an economic blizzard that caused hardship, creating
fertile ground for a totalitarian ideology that took its cue from Russia and
Japan (24). This was led by a small group of self-seeking collaborators who
“would sell their souls to the devil” (55).
Although the Japanese occupation of the Dutch East Indies was a severe
blow, Gerbrandy believed recovery was possible. Alas, a combination of
Dutch errors and interference by ignorant outsiders resulted in disaster
219 Gerbrandy, Indonesia, 11.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
110
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
(11). Men of influence proved to be a “thorn in the side” because they
had been members of the “avowedly separatist” De Stuw group (90). The
main culprits in Gerbrandy’s view were Minister for Overseas Territories
Logemann, followed by Van Mook (94). He described Van Mook as “utterly
misguided” (135). This situation was aggravated by the fact that during the
Catholic-Socialist coalitions between 1946 and 1949, the Socialists were the
more influential; the willingness of the Catholics to compromise proved
to be tragic (83-89).
Most of Gerbrandy’s ire was reserved for foreigners. The British could have
stabilized the violent situation, but Mountbatten and General Christison
made errors, leading to the appeasement of the Indonesian republican
leadership. Consequently, the work of generations of Dutch colonials was lost
(95-105). He criticized the UN, which “trained its guns on the Netherlands”
after the “police action” of 1947. The result of the UN’s pressure meant that
the Netherlands, “an ancient sovereign State,” was forced to “refrain from
taking police action against evildoers” (108-110). Finally, he blamed the
Americans for their interference, having been confused by public opinion
(117-120).
Gerbrandy held international public opinion in low esteem: “It is a
fantastic world in which, of all countries, the Netherlands […] is singled
out and driven to part with our overseas territories” (80). Furthermore, the
Dutch “who have builded [sic] sensibly, without the aid of megaphone and
microphone, braggartry or bluster, have been stripped and robbed of our
birthright in broad daylight” (80).
Gerbrandy argued that politicians in The Hague had failed to protect the
rights of the peoples who opposed the Indonesian nationalists and had failed
to ensure that these peoples could exercise their right of self-determination.
He accused parliamentarians of abandoning their colony and reducing the
Netherlands to the status of a minor power, predicting that Indonesia will
fall prey to Islamic fanaticism and Soviet totalitarianism (175-183).
Despite his sense of victimhood, Gerbrandy finished on a positive note.
Not all was lost because the Netherlands retained West New Guinea and he
called upon the Dutch nation to convert New Guinea into “a haven for those
who wish to live in conditions of safety and tolerance” (185). He recognized
that the Dutch can still “render Western Civilization a service by remaining
in New Guinea,” tasked with keeping “the flame of civilization burning in
the Far East” (190-191).
Gerbrandy’s sense of betrayal did not appear out of nowhere. His conservative party, along with the Liberals, had vehemently opposed negotiations
with Indonesian republicans. When things went wrong, they made the
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
111
Labour Party and Van Mook the scapegoats.220 Gerbrandy had been incensed
by the Linggadjati Agreement of 1946. This led him to found the right-wing
extraparliamentary movement the Nationaal Comité Handhaving Rijkseenheid (National Committee for Maintaining State Unity). In an emotional
speech on the radio, Gerbrandy condemned the bandits running amok on
Java and the Dutch statesmen who would betray the nation. He appealed
to the Dutch people, saying that they were about to lose World War Two.221
His movement rapidly collected 300,000 signatures of citizens opposed to
their parliamentary representatives.222 Historian Joop de Jong argued that
the committee’s extreme views reflected the opinions of a large number
from Gerbrandy’s party as well as Liberals.223 Van Doorn points out that
repatriated colonials could rely on Gerbrandy for support.224 Gerbrandy
came to champion the rights of minorities in Indonesia, especially the South
Moluccans, in his attempt to retain Dutch influence in the archipelago.225
In this context, Gerbrandy’s Indonesia echoed the views of a substantial
minority of Dutch citizens.
However, the reviews were far from positive. Paul van ’t Veer of Het Vrije
Volk gave the book short shrift, pointing out Gerbrandy’s lack of balance
and clear reasoning.226 The Protestant Heerenveense Koerier found the
scapegoating of the members of the De Stuw group hard to accept, wondering
why Gerbrandy would cheat the Indonesians of what the Dutch already
had – national sovereignty.227 One exception was the extended, positive
review from Gerretson in De Telegraaf.228 He supported the thesis, consistent
with his 1946 Indië onder Dictatuur, that the blood of Dutch soldiers had been
spilt due to the selfish manipulations of the leftist De Stuw group. But then,
Gerretson was one of Gerbrandy’s co-founders of the National Committee for
Maintaining State Unity. Described by De Jong as “foul” (vileine), Gerretson’s
views on colonialism were as extreme as Gerbrandy’s.229
If he had expected his book to have influence, Gerbrandy must have been
disappointed. By the 1950s, few were listening except the colonial die-hards.
220 De Jong, Avondschot, 118.
221 Van den Doel, Afscheid, 350.
222 Bosma, Terug, 17-19.
223 Ibid., 118.
224 Van Doorn, De laatse eeuw, 325.
225 Bosma, Terug, 23.
226 P.v.’t V., “Prof. Gerbrandy over Indonesië,” Het Vrije Volk, 31 March 1951.
227 F.S., “Gerbrandy over Indonesië,” Heerenveense Koerier, 21 March 1951.
228 Prof. Dr. C. Gerretson, “De Ondergang van het Koninkrijk,” De Telegraaf, 10 February 1951.
229 De Jong, Avondschot, 292.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
112
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
The Adventurer
After the Indonesian War of Independence had ended, the man held responsible for the worst mass killings, Captain Raymond Westering, had become
the stuff of legend. In national and regional newspapers throughout the
country, and in Dutch-language newspapers in Indonesia, it seemed like his
every move was reported on during the 1950s and early 1960s. This included
reports of his arrest (and release) after months of a manhunt;230 decisions on
whether he should be deported to Indonesia;231 rumours of his attempt to
infiltrate back into Indonesia to start a counter-revolution;232 descriptions
of his attempts to create a new ultra-conservative movement;233 even accounts of his career and failure as an opera singer.234 In 1982, journalist Peter
Schumacher claimed that Westerling’s name had become “synonymous with
the cruelties inflicted by the Dutch soldiers during the police actions.”235
His life seemed like that of a character in an opera. Indeed, in 1995 the opera
Westerling premiered in Amsterdam.236
An inquiry and subsequent report in 1948 had justified Westerling’s
methods as necessitated by the emergency situation in South Celebes. Frans
Goedhart had managed to get a parliamentary motion passed in early 1949,
calling for an independent commission to investigate Westerling’s use of
extreme violence. However, by the time the report was delivered in The
230 “Illegaal reisje in Nederland: Westerling gearresterd,” Limburgsch Dagblad, 17 April 1952;
“Westerling gearresterd en weer in vrijheid gesteld,” Leeuwarder Courant, 17 April 1952; “Westerling
gearresterd en weer vrijgelaten,” Algemeen Handelsblad, 17 April 1952; “Westerling gearresterd
en weer vrijgelaten,” Gereformeerd Gezinsblad, 19 April 1952.
231 “Geen reden tot Westerlings uitlevering,” Nieuwsblad van Sumatra, 10 June 1952; “Geen
uitlevering van Westerling,” De Java-bode, 11 June 1952.
232 “Evipan onderweg naar Engelse haven,” Het Vrije Volk, 11 June 1955; “Westerling naar Indonesië,” Leeuwarder Courant, 21 September 1955; “Vertrek van Westerling,” Leeuwarder Courant,
15 November 1955; “Weet U het allemaal nog,” Het Vrije Volk, 13 December 1955.
233 “Nieuwe groepering van Westerling,” Friese Koerier, 25 May 1953; “Westerling sticht eigen
Partij: De Nederlands Conservatieve Partij,” Algemeen Handelsblad, 19 September 1955; “Raymond
Westerling voelt zich geen avonturier,” De Tijd, 22 June 1955; “Rustig parlementair jaar kreeg
door kabinetcrisis einige beroering,” Leeuwarder Courant, 31 December 1955.
234 “Westerling wordt operazanger,” Nieuwsblad van het Noorden, 24 December 1956; “De Kleine
Wereld,” Nieuwsblad van Sumatra, 3 January 1957; “Westerling wordt operazanger,” Algemeen
Indisch Dagblad, 4 January 1957; “Westerling als opera-tenor,” Het Vrije Volk, 17 February 1958;
“Raymond Westerling maakte zijn opera-debuut als Cavaradossi,” Algemeen Handelsblad,
9 June 1958; “Westerling kan niet capituleren: ‘ik blijf op zangles,’” De Telegraaf, 29 September 1962.
235 Peter Schumacher, “Raymond Westerling en de jungle van het verleden: zelf-rehabilitatie
van een eenling,” NRC Handelsblad, 18 September 1982.
236 Reinjan Mulder, “Het leven van kapitein Westerling in een opera,” NRC Handelsblad,
7 June 1995.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
113
Hague in 1954, the war seemed to belong to the distant past. The cabinet,
in a clear example of unremembering, quietly shelved it.237
This did not mean that Westerling’s use of violence had been hidden
by some sort of cover-up. After all, Van Mook freely admitted that he had
ordered the pacification of South Celebes and this involved excesses.238
More forcefully, Captain Raymond Westering himself had publically shared
the details in a colourful, boastful account. Westerling’s Mijn Memoires
(My memoirs) was published in 1952. From the first page, we know that we
are dealing with no ordinary autobiography. Westerling quickly informs
the reader that he was a “miracle child.”239 By the age of f ive, he could
tame wild animals and snakes, by the age of six he could read bloody
crime novels, by the age of seven he had become an excellent shot and
by the age of eight he regularly disappeared into the mountains on long
hikes (9-11). After joining the Dutch army in exile in 1941, he became an
instructor “in silent killing” (28). As an instructor for the Dutch resistance,
he boasted that he occasionally slipped across the lines to practise on
German enemies (37). Eventually he was shipped to the East, where the
real adventure began.
Westerling argued that the average Indonesian wanted the Dutch to
restore order. Like Van Mook and Gerbrandy, he blamed the Japanese for
stirring up hatred of the Europeans, viewed the Indonesian revolution as
an example of the USSR’s expanding influence and blamed the British for
failing to stop the disorder and the Australians for betraying the Dutch
(40-75). Parachuted into Sumatra in 1945, he claimed that the Indonesian
peasant was pleased to see his uniform, as it meant the end of terrorism.
Meanwhile, fanatics terrorized the population (51-54). He gladly fulfilled
his task of restoring order. He described how, almost single-handedly, he
rescued hundreds of civilians from three internment camps (61-63). He
related that, because of a wager for a bottle of whiskey, he snuck into the
camp of a nationalist leader, abducted the terrorist, interrogated him, had
him decapitated and returned to camp with the terrorist’s head in a biscuit
tin. He got his bottle of Black & White whisky. He admitted his astonishment
at his reputation for bloodthirstiness, arguing that this escapade saved lives,
as it did not necessitate an all-out attack on the terrorist camp (78-89). He
claimed that his way of killing earned him a reputation among the natives,
and so the Westerling legend began (91-93).
237 Scagliola, Last van de oorlog, 106-107.
238 Van Mook, Indonesië, 171.
239 Westerling, Mijn Memoires, 9.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
114
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
In July 1946 he was offered a position in the Royal Netherlands East
Indies Army, followed by special orders “from my superiors” to pacify South
Celebes (119). He set about executing corrupt police officers publically and
ostentatiously, and within days peace was restored in the regional capital
(130-131). He described how he walked up to one official who was lunching
at the crowded European Society, and simply shot him dead (134).
Westerling argued that he always worked with local informants, gathering information, then entering a village, collecting the villagers together,
calling for terrorists to be identified, then executing them on the spot. He
maintained that these methods brought about the pacification of the island
in less than two months, with only 600 terrorists killed. This led the local
people to refer to him, as the “East Indies Robin Hood,” and earned him
thousands of friends (140-155). Westerling claimed that the numbers had
been exaggerated, concluding that, in total, 3,000 to 4,000 were killed by
both sides during the pacification. Meanwhile, he became a scapegoat for
the Dutch, who refused to publish the military, judicial and parliamentary
reports about his operation (157-165). He complained that his name was
brought up at the UN as if he was “a bloodthirsty monster” (185).
He resigned his commission because the treachery of politicians disgusted
him. Attempting to enter civilian life on Java with his Indo wife, natives
came seeking his advice, pleading for protection from nationalist violence
(188-199). With the support of General Spoor, he decided to create a private
army of 22,000 men (201-206). The locals called him Ratu Adil or “Just Ruler”
(206-208).
Westerling described his attempted coup d’état of 1950. He justified this,
arguing that he was defending the rights of the federation and the welfare
of the natives against tyranny (229-238). He described his escape from
Indonesia, his incarceration in Singapore and, having given the authorities
the slip, his arrival in Brussels (269-289). Asserting that he was now world
famous, he decided to use his fame to warn the world of the global danger
that a Moscow-inspired Indonesia constituted (291-299).
Westerling’s claim of world fame is only slightly exaggerated. In his own
country, his adventures were followed in regional and national newspapers.
Yet the Dutch press ignored the publication of his memoir. One journalist
did report how shocking it was to read of Westerling boasting of his bloody
deeds, but then added that the press has properly reacted to the publication
with complete silence.240
240 F.S., “Buiten-parlementair,” Friese Koerier, 3 June 1953.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
115
Descriptions of summary executions and mass killings were not something that the Dutch public or journalists seemed to have much stomach
for. Moreover, historians showed little interest in an area that might provoke
controversy. Westerling was correct. He was made a scapegoat. He avoided
prosecution for war crimes, but his name became synonymous with brutality.
In 1966, Het Vrije Volk reported that his mass killing of 40,000 people was
remembered in South Celebes.241 Thus, Dutch society perpetrated the myth
that Westerling was an individual adventurer whose hard methods were the
exception. A placid press, an inert historical profession and a disinterested
public, combined to engage in systematic unremembering.
The Soldier
In 2013, Annegriet Wietsma and Stef Scagliola broke new ground with the
publication of a study on Dutch soldiers and sex during the Indonesian
War of Liberation. Their purpose was to inscribe what had remained a
blank page in the history of decolonization – how, upon returning to the
Netherlands after the cessation of hostilities, the Dutch military left in its
wake thousands of abandoned children, as well as the children’s mothers,
most of whom had traded sex for money. The courageous historians hoped
to expose a “well-kept secret” that had been preserved for over 60 years.242
The issue of European soldiers having sex with local women had long
been problematized by Dutch public opinion. In his study of concubinage
in Dutch East Indies, Reggie Bray notes that the colonial army was unique
in permitting soldiers and women to live together in an unmarried state
within the barracks. Nevertheless, by the late nineteenth century, protests were being voiced and Dutch parliamentarians were concerned that
concubinage contributed to the spread of venereal diseases among the
soldiers. Furthermore, a serious social concern was the children born from
mixed relationships. The presence of such children was widely held to be
an indication of the moral collapse of European society. Consequently, by
the late 1920s, official toleration for concubinage within the military hand
ended.243 Ann Laura Stoler agrees that the view that the European colonial
241 “Doden van actie-Westerling herdacht,” Het Vrije Volk, 13 December 1966.
242 Wietsma and Scagliola, Liefde, 7.
243 Baay, De njai, 129-174.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
116
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
population was in danger of racial degeneracy was widespread and the
abandonment of métis children invoked a “social death.”244
Wietsma and Scagliola’s book, unlike that of Baay, focused on the war
of decolonization. However, it was not the first to deal with this topic. In
1957, Job Sytzen’s fictional trilogy of novels, Niet Iedere Soldaat Sneuvelt
(Not every soldier dies), Gods Ravijn (God’s ravine) and Landgenoten (Compatriots), was published in a single volume. The first two books were set
squarely against the background of decolonization. Yet, this work has long
lain unremembered. Furthermore, until very recently there was limited
information regarding the author. Gert Oostindie has marshalled the basic
facts for the authors of nearly 700 egodocuments published by veterans of
the conflict, but for Sytzen there are a number of blanks.245 Some of these
blanks have been filled in, in a short work by Harry Poeze.246
At first sight, Niet Iedere Soldaat Sneuvelt is a superficial story of a love
affair between newly married Captain Willy Besoyen and a young Dutch
widow in Java, Laura Dusart, mother of two young children and a survivor of
a Japanese camp. Likewise, the second story, Gods Ravijn, is a doomed love
story between a Dutch volunteer soldier and a Dutch nurse, but also a story
of spiritual redemption. All the main characters in the trilogy are Dutch.
Indonesians are invisible and silent. The Japanese are cruel, Indonesian
nationalists are bloodthirsty fanatics. Besoyen and Dusart are near perfect
specimens of humanity. Java forms the tropical, languid backdrop to love
affairs, an Orientalist fantasy.
A closer reading reveals that the first two stories represent the final
years of the Dutch East Indies with some frankness. We learn of soldiers
who banish women from the camps, especially “the whores.” Entertainment
consists of visiting friendly families, cinemas and restaurants, which is
“cheaper than whores.” Venereal diseases is one of the greatest problems
for the Dutch military. Condoms are unavailable and the only way to stay
healthy is to stay away from local women.247 Dutch authorities carry out
raids against infected prostitutes and force them into hospitalization (57).
Beyozen offers a beautiful girl a ride in his jeep but is upset when she then
offers him sex (88-89). During a night out, he witnesses a slim Chinese girl
dancing naked for his drunken comrades (104-107). He admits that if he did
not have Laura, he too would pay for sex and probably contract syphilis. He
244 Stoler, “Sexual Affronts,” 27-31.
245 Oostindie, Soldaat, 372-373.
246 Poeze, Dominee.
247 Sytzen, Soldaat, 15-31.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
117
compares the sexual behaviour of Dutch soldiers with that of the Germans
as well as the Canadians in the Netherlands (171-172), a comparison repeated
in Gods Ravijn (295). With soldiers lying in hospital beds with sexually
transmitted diseases, he seizes one girl who has been a source of infection
and forces her at gunpoint to flee naked from her home (266-270). In Gods
Ravijn, the main character causes a scandal when he has a relationship
with a Dutch nurse, the scandal being that he infected her with venereal
disease (295). We are told that if a soldier has a girlfriend and she becomes
pregnant, he is immediately transferred (240). Laura and Willy break up, but
Willy discovers that she had been pregnant and, back in Holland, had given
birth to their baby girl (278). In Gods Ravijn, we find a reference to Dutch
soldiers having sexual relations with their maids, and a number of these
relationships result in babies being born in the kampongs (376). The fact that
the Dutch army left the by-products of their war making and lovemaking
in their wake was not such a “well-kept secret” after all.
The book offers examples of the brutality of life for the Dutch soldier.
Having killed Indonesian nationalists, it is considered advisable to not fill in
a report, in case it falls into the wrong hands (245). Soldiers sell anti-malaria
pills on the black market (24-25). Soldiers are guilty of plundering and
confiscating goods (237). One soldier explains the relationship between
fighting and sex: “Once you’ve […] killed someone with your submachine gun,
[…] a woman is no longer something you avoid hurting, […] but something
that you’ll take if you feel like it.”248
Oostindie writes that little immoral behaviour can be found in the nearly
700 soldier’s egodocuments that he has studied. Open references to sex hardly
occur. He quotes from a number of egodocuments that give the impression
that Dutch soldiers withstood the temptations of prostitutes. He then quotes
from a select number that give details of soldiers paying for sex.249 Although
he references Sytzen’s trilogy three times,250 he fails to reference him in
this passage. Instead, he quotes from seven documents published in the
twenty-first century, five from the 1990s and three from the 1980s.251 This
gives the inaccurate impression that veterans only wrote about this topic
decades after decolonization. But Sytzen’s work demonstrates that secrets
were never hidden. In the 1950s, a book was available that represented an
army with widespread problems. In later decades, we come across frequent
248 Ibid., 58.
249 Oostindie, Soldaat, 246-260.
250 Ibid., 91, 133, 299.
251 Ibid., 261-264.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
118
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
references to a cover-up, but early in the process of (un)remembering, we
have a document that attempts to activate remembering, but eventually
becomes unremembered itself, even by historians of the twenty-first century.
In June 1960, Sytzen’s volume was the second biggest selling book of the
month.252 Sytzen’s publisher claimed that the trilogy “appeals to a large
public.”253 However, the popularity did not last. In 1961, an advertisement
for the trilogy claimed that the book provided the reader the opportunity
to acquire “understanding for the extreme difficult problems of the lads
during the police actions.”254 Sytzen writes that his story tells of the men
who volunteered to fight “the Jap” in order to liberate the Indies but that this
became a struggle against misunderstanding back home.255 In the third work
of the trilogy, Sytzen links the narrative of resistance against the German
occupier with the narrative of volunteering to fight for the liberation of the
Dutch East Indies.256 In other words, the audience for the book is the home
front and the purpose, to set the record straight.
Jennifer Foray argues that the immediate post-World War Two period saw
various political actors in the Netherlands producing an effective rhetoric,
centred around simple binaries of “correct” (Dutch patriots) versus “wrong”
(German occupiers and their Dutch collaborators), and “the German occupation of the metropolitan Netherlands and the Japanese occupation of
the East Indies were cloaked in the same rhetorical mantle.”257 Scagliola
writes that World War Two was the “exemplary war” and its “‘good’ and ‘evil’
would provide the main referential framework for post-war Holland.”258
Foray agrees that “memories of World War II overlapped and informed
understandings of the decolonization process” and very quickly both sets
of events “morphed into one cultural trauma.”259 Within this framework
“Sukarno was a traitor, a Japanese puppet, comparable to the Dutch Nazi
leader Anton Mussert.”260
Foray argues that by September 1945 division between the Dutch began
to complicate this simple vision. By late September, the Dutch Communist
252 “Pearl Buck, Hella Haasse en Hans Martin thans op de lijst-van-vijf,” Het Parool, 15 July 1960.
253 “Uitgevers over eigen en andermans boeken – De best verkochte titels,” Friese Koerier,
5 January 1963.
254 De Kampion: Officieel orgaan van de Koninklijke Nederlandsche Touristenbond (January 1961):
39.
255 Sytzen, Soldaat, 8.
256 Ibid., 445.
257 Foray, “The Trauma,” 82.
258 Scagliola, “De lange schaduw,” 36.
259 Foray, “The Trauma,” 85-86.
260 Ibid., 87.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
119
Party demonstrated solidarity with the Republic of Indonesia, leading to
the predominantly royalist and Protestant Community of Former Resistance Workers expelling communist resistance veterans from its ranks.261
Similarly, the group around Vrij Nederland, under the leadership of Henk
van Randwijk, began to take a critical approach and fostered cooperative
ties between Dutch progressives and Indonesian nationalists. Therefore,
a majority of Dutch felt that a firm line against Sukarno could prevent
a catastrophic event, similar to the German occupation, while a smaller
group on the left took a more critical approach to Dutch colonialism and
its attempts at reconquest.262
Sytzen’s narrative is consistent with that of the royalist, Protestant
members of the resistance who volunteered to liberate the Dutch East Indies
after the Allies had liberated the Netherlands. Thanks to Harry Poeze, we
now know that Sytzen was in fact the pseudonym of Jacob Jonker, a pastor
in the strict Dutch Reformed Church who served as an army chaplain in
the Dutch East Indies from 1946 until 1948.263 He was also a member of
Gerbrandy’s conservative Anti-Revolutionary Party.264 Lieutenant Besoyen
is a practising member of the Dutch Reformed Church.265 Gijs Kotting is the
son of a Protestant reverend and the work in which he is the protagonist,
Gods Ravijn, is a work of spiritual redemption. Many of the male characters
in the trilogy have been involved in the resistance during the German
occupation, like Kotting, who had risked his life against the Germans and
had been hunted by the Gestapo (306). In the third story, we learn that a
student at the Protestant university led a resistance group that forms the
background of many of the characters in the previous two novels (454).
One soldier explains that they “volunteered to fight against the Japanese to
liberate the Indies” (160-161). Another explains that young men in the former
resistance felt obliged to volunteer to liberate Indonesia (316). However, they
became disillusioned quickly. Kotting writes to his English girlfriend, “I’ve
wanted all the time to go to the Indies and to fight the Japs. But […] now
I’m here it’s just a rotten business” (319). Later he adds that by helping to
ensure that Queen Wilhelmina’s lands will be liberated by the Dutch, he
would be liberated “from the Jerrys, from the wretches and murderers, who
hunted us like vermin” (360). A character who appears in all three novels,
261 Ibid.
262 Ibid., 87-89.
263 Poeze, Dominee, 7-9.
264 Ibid., 45.
265 Sytzen, Soldaat, 136-137.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
120
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
Piet Verkerk, admits he has to volunteer because, “I’ll die of shame if I stay
here” (532). Most soldiers see Indonesian nationalists as being “poisoned by
fanaticism,” something learned from the Japanese (42). In other words, they
see the conflict as one of those who are “right” against those who are “wrong.”
However, Sytzen’s work also articulates how the soldiers became
disillusioned when they discover that they were defending the rights
of bigoted colonialists. Besoyen argues against one colonialist: “If you
had thought about the people rather than the billions earned by your
companies, we wouldn’t have the mess that we now have” (144). Similarly,
like Gerbrandy, his books criticize a Dutch government that gives in to
American pressure and agrees to a ceasefire, betraying the soldiers (234).
Kotting reflects that having been hunted by the Gestapo, and having
been moved by patriotism to liberate Indonesia, he is betrayed by his
government to the Americans and British (371). He has “no thrust in
The Hague anymore” (420). Indeed, even within the former resistance
group in Amsterdam, there are critical voices who claim that the Dutch
will be playing the role of the SS among the Indonesians (536). The same
character, a communist, warns the volunteers that they are servants of
world capital (554). Furthermore, the Dutch government avoids fulfilling
its responsibility of paying to widows the salaries of husbands who had
been killed by the Japanese, and by 1947, the Tour de France received more
attention than the war in Indonesia (608).
Sytzen’s works received some positive reviews.266 However, most were not
generous. The Algemeen Handelsblad accused Sytzen of writing a superficial
love story.267 Het Vrije Volk wrote that the second volume was only marginally
better than the first.268Another reviewer stated that the first volume was
too confrontational and reckoned that Sytzen was trying to sweeten his
bad conscience by blaming others.269
We have seen that by the late 1940s leading publications on the left had
become critical of the prosecution of the war. By 1949, the futility of the war
had become evident. The largest army ever mobilized in Dutch history now
had to return, in defeat. Meanwhile, authorities in the Netherlands were
intent on rebuilding the country. The framework of “right versus wrong”
provided the rhetoric from which the trauma could be (mis)understood.
266 “Notities over boeken,” Nieuwsblad van het Noorden, 30 November 1955; “‘Landgenoten’ van
Job Sytzen,” De Tijd, 24 December 1955.
267 “Het boek ‘Niet Iedere Soldaat Sneuvelt,’” Algemeen Dagblad, 1 December 1954.
268 “Ordonnans Gijs Kotting duikt in Gods Ravijn,” Het Vrije Volk, 27 December 1954.
269 “Soldaatenleven met ‘n korreltje zout,” Het Vrije Volk, 15 August 1954.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
121
Returning soldiers were met by an indifferent public. The veterans believed their exertions and sufferings had served an acceptable goal. However,
the society that they returned to did not share this view.270 The Dutch public
had suffered under the Germans, but had little time for the suffering of Jews
and next to no interest in the lot of repatriated Indische people. They had
even less sympathy for soldiers who had lost a war. Oostindie tells us that
the returning soldiers feared being misunderstood. A number remember
the public calling them murderers. More frequently, the response was
indifference, leading some to refer to themselves as “the forgotten army.”271
Sytzen’s early popularity did not reach those of the left of the political
spectrum. For them, the adventure in Indonesia had already become an
embarrassing aberration, best ignored. By the mid-1960s, this disinterest
became widespread. Thus, the experience of the Dutch soldier during the
war of decolonization in general, and Sytzen’s trilogy in particular, was
unremembered. Jonker/Sytzen immigrated to Australia, where he continued
to work in the Calvinist church.272
Tens of thousands of Dutch men and a smaller number of women, military
veterans, lived with their memories in their minds, sometimes written on
their bodies, in a society that was not interested. Their representations
did not fit into the neat binary “right versus wrong” schema. When society
eventually did express an interest in the late 1960s, it focused exclusively
on the issue of their war crimes.
The Historian
Dutch colonial historiography had been the handmaiden of imperial power,
with colonial ideology spoon-fed to future practitioners.273 Into the late
1960s, Dutch historians denied that the Dutch had ever been involved in
“anything that could be called ‘imperialism.’”274 Hugenholtz argues that
colonial history had failed to develop into a separate discipline, so close did
its ideology resemble that of government power.275 Yet there were exceptions.
In the 1920s and 1930s, B.J.O. Schrieke made strides in developing an
Indocentric historiography, but this placed him “outside the traditional
270
271
272
273
274
275
Scagliola, “De lange schaduw,” 36.
Oostindie, Soldaat, 280-301.
Poeze, Dominee, 73-81.
Vogel, De Opkomst, 182.
Bloembergen, Colonial Spectacles, 19.
Hugenholtz, “Nederlands-Indië,” 20.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
122
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
framework of colonial historiography.”276 In the 1930s, J.C. van Leur made
substantial contributions to a postcolonial approach to Indonesian history,
rejecting Eurocentric periodization.277 Blaut ranks Van Leur alongside the
likes of W.E.B. DuBois and Eric Williams as forming the “first serious critique
of Eurocentric historiography.”278 This postcolonial perspective developed
further during the 1950s in the work of G.J. Resink.279 Nevertheless, these
academics produced work far from the centre of Dutch academia. Van Leur
never held an academic post. Resink, who choose Indonesian nationality
after decolonization and lived in Indonesia, wrote from what he described
as “the periphery.”280
Within days of the end of the war in Europe, a newly founded organization
was tasked with gathering materials about the German occupation. Its
director, Loe de Jong, was eventually tasked with writing a complete history
of the war in the Netherlands. Yet, during the 1950s, Dutch historians all
but ignored the war in Indonesia. In the 20 years between 1949 and 1969, no
Dutch historian of repute made a serious attempt to analyse the process of
decolonization. The University of Leiden was the self-styled world centre of
expertise for all things Indonesian, especially the Koninklijk Instituut voor
Taal-, Land- en Volkenkunde (KITLV, now the Royal Netherlands Institute of
Southeast Asian and Caribbean Studies), yet its esteemed faculty avoided
the topic.
In 1952 C. Smit published a short study of decolonization, De Indonesische
Quastie (The Indonesian question), followed in 1962 by De Liquidatie van
een imperium (The liquidation of an empire). His death in 1991 earned him
a sympathetic obituary in the NRC Handelsblad, written by a professor
of diplomatic history at Leiden. The title of Smit’s book De Indonesische
Quaestie is misspelt in the obituary and earned a single sentence, in which
he is complimented for his businesslike description of the conflict.281
Yet, this misrepresents the work. Smit’s first book offers an analysis of
the failures of Dutch policies. It follows a similar line of argument as De
Kadt’s De Indonesische Tragedie. Indonesian nationalism was not invented
by the Japanese but grew out of the Dutch economic exploitation of the
276 Vogel, De Opkomst, 105.
277 Ibid., 231-232; Wertheim, “Early Asian Trade,” 168; Van der Kroef, “On the Writing,” 355.
278 Blaut, The Colonizer’s Model, 55.
279 Vogel, De opkomst, 14-16; Van der Kroef, “On the Writing,” 364-371; Mrázek and Resink,
“Coughing,” 161-162.
280 Mrázek and Resink, “Coughing,” 161.
281 A.E. Kersten, “Historicus van buitenlands beleid en de dekolonisatie,” NRC Handelsblad,
21 September 1991.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
123
Indonesians.282 During the 1920s the Dutch missed the chance of integrating
Indonesians into the colonial government due to a lack of imagination
(8). They reacted to Indonesian aspirations with executions, arrests and
banishment to internment camps (12-17). Like De Kadt, Smit argued that
the Declaration of Independence was not a Japanese construction, but was
shaped by the nationalist youth movements (46). Most damaging was the
inaccurate view that Sukarno was simply a former collaborator with the
Japanese (64). The actual fighting only takes up a few lines in Smit’s work,
but, like De Kadt, he does suggest that the so-called “police actions” were
an attempt to solve the problem, “in the old-fashioned, colonial way, with
weapons” (140). In short, a couple of years after decolonization, a work of
history appeared that provided an argument countering the Dutch myth –
Sukarno was a Japanese puppet and the international community betrayed
the Dutch. To refer to such a work as “businesslike” belittles it. Alas, the
work inspired few new historians.
We have seen how Bouman studied the development of Indonesian
nationalism in West Sumatra. In 1953, J.M. Pluvier’s doctoral dissertation
on Indonesian nationalism between 1930 and 1942 was published. Leftist
sociologist Wim Wertheim of the University of Amsterdam argued that it
covered a “forgotten” chapter of the history of the Indonesian revolution.283
Wertheim claimed that for most scholars, the period remained a blank
page, allowing them to blame everything on the Japanese occupation.284
Pluvier argued that “extreme Dutch chauvinism” had been growing in
the colony since the mid-1920s, and in the early 1930s fascist ideas found
wide support among Europeans and Indos.285 Indonesian nationalist organizations were confronted with a series of repressive measures (41-42).
However, peasant and ethnic organizations with a local character became
increasingly oriented towards the idea of great Indonesia (79-85). Moderate
groups directed their energies towards social and economic works, but
the idea of Indonesian independence remained alive (97-107). Repression
meant that radical groups made a tactical decision to reorient themselves as
cooperative groups (107-130). But by the early 1940s, repression of radical and
moderate groups intensified and Indonesians were wondering if their home
would remain a colony for centuries (143-146). Although many Indonesian
nationalists sympathized with the Dutch after the German invasion of the
282 Smit, De Indonesische Quaestie, 1.
283 Wertheim, preface, v.
284 Ibid., vi.
285 Pluvier, Overzicht, 36-40.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
124
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
Netherlands in May 1940, the following years saw them confronted with
government intransigence; the chasm between the authorities and the
nationalist movement widened (167-193). Pluvier concluded that by the time
of the Japanese occupation, trust in European promises had diminished,
and Dutch authority left the legacy of Indonesian aspirations ignored (204).
Pluvier’s work offered a representation in which colonial rule, not Japanese
propaganda or international conspiracy, was at the root of the Indonesian
revolution. The Dutch had sown the seeds of their own downfall.
In 1959, a promising article entitled “The Indonesian Declaration of
Independence: 17th of August 1945” was published by Leiden historian H.J.
De Graaf, in which he attempted to unravel the events surrounding the
days and hours before Sukarno and Hatta’s declaration of independence.
His undertaking suggested a preliminary effort to initiate an academic
discussion of decolonization.286 Alas, the attempt to initiate a debate failed.
The loss of Dutch West New Guinea in 1962 and its incorporation into
Indonesia led Smit to write De Liquidatie van een Imperium. But as Henk
Hofland wrote, this work remained “safely on the surface.”287 Compared
with his earlier volume, it marked a regression towards unremembering.
Firstly, it was a purely diplomatic history of the conflict, a history from
above, in which events are the result of decisions taken by political leaders.
Secondly, it provided a Eurocentric analysis. Indonesians are represented
as being reactive. We get to hear a great deal about the uneasy relationship
between Dutch coalition partners, while the political machinations between
Indonesian nationalist factions are only alluded to. This Eurocentric focus
is deepened by the fact that the book begins with the Indonesian Declaration of Independence.288 The prelude to decolonization is unremembered.
Smit admitted that he cut out any account of Indonesian nationalism and
the period of the Japanese occupation. No explanation is given for this
unremembering (5).
Thirdly, Smit all but ignored any actual fighting. We learn that during
the first “police action,” “Dutch losses were very slight” (81) and that during
the second “the losses on the Dutch side were minimal” (141). Indonesian
losses are never mentioned. Westerling’s use of extrajudicial killing on
South Celebes receives one sentence (51). On the other hand, Indonesian
gangs are blamed for terrorizing the rural population (75, 130), Indonesian
286 De Graaf, “The Indonesian Declaration,” 305.
287 Hofland, Tegels lichten, 21.
288 Smit, De Liquidatie, 9.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
125
nationalists are accused of “murder, burnings and intimidation” (89), as
well as plundering, running amok and sabotage (92, 104).
Nevertheless, Smit’s work includes criticism of the Dutch. We are told
that the politicians in The Hague were narrow-minded and would have done
better allowing Van Mook a freer hand in Batavia (10). Van Mook is blamed for
the failure of the Hoge-Veluwe Conference in 1946 (35). The Dutch parliament
is criticized for not accepting the Linggadjati Agreement in its “naked” form
(50). Smit claimed that the obstinacy of the Dutch parliamentarians caused
open military conflict in 1947 (79). Despite its shortcomings, the publication
of De Liquidatie van een Imperium meant that Smit had published two
representations of the decolonization conflict by 1962, while most Dutch
Indonesia experts had published none.
In 1964 journalist Paul van ’t Veer wrote the first Dutch biography of
Sukarno. Van ’t Veer suggested that the term “collaborator with the enemy”
was a misnomer, because the Japanese were not an enemy of the Indonesians.289 Furthermore, Sukarno was not a puppet of the Japanese, because
Indonesian independence was the “product of autonomous Indonesian
thought.”290 But this biography was a slight work. It had little to say regarding
the years from 1945 to 1949. With just one passing reference to “atrocities”
committed under the command of Westerling, no attempt was made to
analyse Dutch military actions.291
The following year saw the publication of an eye-witness account of the
fall of the Dutch empire by someone who had spent most of his working life
in Dutch overseas service. Daniel van der Meulen had risen to the position
of Minister of Education in the Dutch East Indies after World War Two. The
main message of his volume was that the Dutch and colonial authorities
failed to see the rise of Indonesian nationalism as an unstoppable force.
His first encounter with Indonesian nationalism occurred when he attended a meeting in Leiden in 1912 of three nationalist exiles – Raden Suwardi
Suriadiningrat, Dr. Tjipto Mangunkusumo and Douwes Dekker. He quoted
the latter warning the socialist audience: “If all Javanese spit at the same time,
the Dutch will drown.”292 As a young government administrator in Sumatra,
he witnessed the arrogance of colonial rulers, and how this blinded them to
the fact that resistance to colonial authoritarianism was becoming systemic
(48). Furthermore, he recognized that the “fanatical Muslim” of western
289 Van ’t Veer, Soekarno, 40.
290 Ibid., 47.
291 Ibid., 61.
292 Van der Meulen, Ik stond erbij, 17.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
126
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
Sumatra, while having been bloodily suppressed by the Dutch, remained
inwardly a people who had never been conquered (96-97). The virulence of
Islamism emanating from Cairo and the rise of Indian nationalism produced
twin forces that influenced a growing anti-colonialism in Indonesia, but
the response of the Dutch colonial authorities was to turn Indonesia into
a police state (99-111). He added that few in the colonial leadership want to
remember the enthusiasm with which they greeted Mussert, the Dutch Nazi
leader, when he visited the colony before World War Two (112).
The sudden collapse of the colony, soon after the Japanese invasion, was
something which “we as Dutch people should be ashamed of,” while the
military and civilian leadership, “had no leadership qualities” (130-131). He
refused to condemn Indonesians who had served under the Japanese, asking,
Who dares to use the word “collaborator” when, practically without putting
up a fight, Dutch authority turned these people over to the merciless power
of the Japanese? He showed understanding for the Indisch and Indonesian
civil servants and military personal who, with the outbreak of the Indonesian
revolution, found themselves in the dilemma of feeling double loyalty to
the colonial authority and to the new Indonesian government (146-150).
The hero in Van der Meulen’s book (if we discount the author himself,
who we never witness making an error) is Van Mook. He is described as a
“strong, courageous, tireless character, who clearly was the leader” (164).
Although Van Mook was blinded by optimism in his attempt to forge an
Indonesian federation, “he retained until the end […] my full respect” (260).
The fundamental errors were those of political leaders in The Hague
(240), especially the right-wing leaders (260). The consequence of these
mistakes were the two “police actions,” which are described in just two pages
(261-262). In other words, like in the works of Smit, Van Meulen gives us an
account of a war shorn of any fighting. His rosy-coloured representation
of Van Mook reflects his own view that Indonesia could have transitioned
into independence under the tutelage of enlightened colonials like himself;
a late colonial – but nevertheless a colonial – point of view.
The 1960s saw discussions concerning the nature of Dutch imperialism,
sparked by the crisis around West New Guinea. Arend Lijphart’s The Trauma
of Decolonization: The Dutch and West New Guinea (1966) had only a little
to say about the period from 1945 to 1949. He argued that in the case of
West New Guinea, “subjective and psychological factors can be sufficiently
powerful to constitute by themselves the driving force behind colonialism
and the obstacle to decolonization.”293 Lijphart accounted for what made the
293 Lijphart, The Trauma, 5.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
127
Dutch withdrawal from the Indies traumatic. Firstly, the colony was by far
the biggest in the Dutch empire, which made its loss deeply felt. Secondly,
Dutch ignorance of developments during the period from 1942 to 1945 and
their strong desire to return to the normalcy of the pre-war period led to
a deep sense of shock when confronted by Indonesian mass nationalism,
compounded by the conviction of the Dutch that “they were one of the
most enlightened and progressive colonizing states in the world” (106-107).
Thirdly, the metropole felt a sincere attachment to the colony (108). Fourthly,
the Dutch had a sense that they had been betrayed by the rest of the world,
especially by their allies Britain and the USA (108). Finally, the “proverbial
stubbornness” as well as the “intensely legalistic outlook” of the Dutch (109)
played a role. These five factors accounted for the intense pain of decolonization, according to Lijphart. In both 1945-1949 and the period around the loss
of West New Guinea in 1962, Lijphart concluded that the Dutch “acted with
an intense emotional commitment, manifested in pathological feelings of
self-righteousness, resentment and pseudo-moral convictions” but this had
now transformed into “a compulsive urge to forget” (285-286).
A small number of other influential works did appear in the 1950s and
early 1960s, but as Henk van den Doel pointed out, they were all written
by foreigners.294 Jan Bank, recommended that if one wanted to search for
historical works that gave a balanced account of the Indonesian revolution,
one needed to look to the works of American and Australian historians,
adding that Dutch historiography on the subject “has made little progress.”295
Andrew Goss wrote, “During the 1950s, the history of colonialism was not
forgotten, but certainly was institutionally ignored. For historians and other
scholars, […] the Netherlands East Indies was an embarrassment and of little
relevance to building a new Dutch culture.”296 Henk Wesseling agreed that the
Dutch war in the Indies […] received virtually no attention at all: no
institute, no television series, no scholarly articles, official or unofficial,
[…] only a few unread novels and some forgotten memoirs. […] In short
there existed no historical view of colonization and decolonization.297
This situation of historiographical inertia was about to change abruptly,
though not thanks to any historian.
294 Van den Doel, Afscheid, 12-13.
295 Bank, Katholieken, 11.
296 Goss, “From Tong-Tong,” 36.
297 Wesseling, “Post-Imperial Holland,” 139.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
128
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
Bibliography
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread
of Nationalism. Rev. extended ed. London and New York: Verso, 1991.
Assmann, Aleida. Cultural Memory and Western Civilization: Functions, Media,
Archives. New York: Cambridge University Press, 2011.
Assmann, Aleida. Formen des Vergessens. Göttingen: Wallstein Verlag, 2017.
Auge, Marc. Non-Places: An Introduction to Supermodernity. London and New
York: Verso, 2008.
Baay, Reggie. De njai: Het concubinaat in Nederlands-Indië. Amsterdam: AthenaeumPolak&Van Gennep, 2008.
Bank, Jan. Katholieken en de Indonesische Revolutie. Barn: Ambo, 1983.
Barthes, Roland. Camera Lucida: Reflections on Photography. Translated by Richard
Howard. London: Vintage Books, 1993 [1980].
Batchen, Geoffrey. Forget Me Not: Photography and Remembrance. New York and
Amsterdam: Princeton Architectural Press/Van Gogh Museum, 2004.
Beekman, Eric M. Introduction to Mirror of the Indies: A History of Dutch Colonial
Literature by Rob Nieuwenhuys, xii-xxiii. Translated by Frans van Rosevelt.
Edited by E.M. Beekman. Amherst: University of Massachusetts Press, 1982 [1972].
Beekman, Eric M. Troubled Pleasures: Dutch Colonial Literature from the East Indies
1600-1950. Oxford: Clarendon Press, 1996.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994.
Bijl, Paul. Emerging Memory: Photographs of Colonial Atrocity in Dutch Colonial
Remembrance. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2015.
Bissell, William Cunningham. “Engaging Colonial Nostalgia.” Cultural Anthropology
20, no. 2 (2005): 215-248.
Blaut, James M. The Colonizer’s Model of the World: Geographical Diffusionism and
Eurocentric History. New York and London: Guildford Press, 1993.
Bloembergen, Marieke. Colonial Spectacles: The Netherlands and the Dutch East
Indies at the World Exhibitions. Translated by Beverley Jackson. Singapore:
Singapore University Press, 2006
Bogaerts, Els. “Tussen tekst en herinnering: Maria Dermoûts Java’s.” Indische
Lettern 15, no. 2 (2000): 50-67.
Bosma, Ulbe. Terug uit de Koloniën: Zestig jaar postkoloniale migranten en hun
organisaties. Amsterdam: Bert Bakker, 2009.
Bosma, Ulba, Remco Raben and Wim Willems. De Geschiedenis van Indische
Nederlanders. Amsterdam: Bert Bakker, 2006.
Breton de Njs, E. Faded Portraits. Translated by Donald and Elsje Sturtevant.
Amherst: University of Massachusetts Press, 1982 [1954].
Breton de Nijs, E. “Oproep.” Tong Tong 3, no. 23 (1960): 7.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
129
Breton de Nijs, E. Tempo Doeloe: Fotografische documenten uit het oude Indiё 1870-1914.
Amsterdam: Querido, 1961.
Brocades Zaalberg, Thijs and Wim Willems. “Onmacht. Ontkenning en Onderschatting: De evacuaties van Nederlanders uit Zuidoost-Azie na de Tweede
Wereldoorlog.” In Binnenkamers: Terugkeer en opvang na de Tweede Wereldoorlog
– Besluitvorming, edited by Conny Kristel, 63-92. Amsterdam: Bert Bakker, 2002.
Connerton, Paul. How Modernity Forgets. Cambridge: Cambridge University Press,
2009.
Cottaar, Annemarie and Wim Willems, Indische Nederlanders: Een onderzoek naar
beeldvorming. The Hague: Moesson, 1984.
Dermoût, Maria. The Ten Thousand Things. Translated by Hans Koning. New York:
NYRB Classics, 2002 [1956].
Dermoût, Maria. Verzameld Werk. Amsterdam: Querido, 2000.
Doel, Henk W. van den. Afscheid van Indie: de val van het Nederlandse imperium
in Azie. Amsterdam, 2000.
Dolle, Esther ten. “Een moord in Indonesië: feit en fictie achter de geweldexcessen.
Hollands Maanblad 45, no. 4 (2004): 3-11.
Dolle, Esther ten. “Morality Is Another Story.” Dutch Crossing 27, no. 2 (2003): 169-180.
Doolan, Paul. “Marie Dermoût and ‘Unremembering’ Lost Time.” Canadian Journal
of Netherlandic Studies 34, no. 2 (2013): 1-28.
Doolan, Paul. “Reservoirs of Violence: Beb Vuyk’s postcolonial stories.” Canadian
Journal of Netherlandic Studies 40, no. 2 (2020): 39-70.
Doorn, Jacques A.A. van. De laatste eeuw van Indië: Ontwikkeling en ondergang van
een koloniaal project. Zutphen: Walburg Pers, 1994.
Doorn, Jacques A.A. van. Gevangen in de tijd. Over generaties en hun geschiedenis.
Amsterdam: Boom, 2002.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Translated by Charles Lam Markmann.
London: Pluto Press, 1986 [1952].
Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. Translated by Richard Philcox. New York:
Grove Press, 2004 [1961].
Foray, Jennifer L. “The Trauma of Liberation: Dutch Political Culture and the
Indonesian Question in 1945.” Historical Reflections 41, no. 3 (2015): 79-94.
Freriks, Kester. Geheim Indië: Het Leven van Maria Dermoût 1888-1962. Amsterdam:
Querido, 2000.
Gerbrandy, Pieter S. Indonesia. London and New York: Hutchinson, 1950.
Goss, Andrew. “From Tong-Tong to Tempo Doeloe: Eurasian Memory Work and the
Bracketing of Dutch Colonial History, 1957-1961.” Indonesia 70 (October 2000):
9-36.
Goos, Marije. Een hard en waakzaam hond: Engagement in de literaire tijdschrijften
van “de lange jaren vijftig” 1950-1963. Hilversum: Verloren, 2016.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
130
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
Graaf, Hermanus J. de. “The Indonesian Declaration of Independence: 17 th of
August 1945.” Bijdragen tot de Taal, Land en Volkenkunde 115, no. 4 (1959):
305-327.
Halbwachs, Maurice. On Collective Memory. Edited and translated by Lewis A.
Coser. Chicago and London: University of Chicago Press, 1992 [1950].
Hirsch, Marianne. Family Frames: Photography, Narrative and Postmemory.
Cambridge MA and London: Harvard University Press, 1997.
Hofland, Henk J.A. Tegels lichten of Ware verhalen over de autoriteiten in het land
van de verdrongen feiten. 5th ed. Amsterdam: Bert Bakker, 1986 [1972].
Hoogte, Albert van der. Het Laatste Uur: een kroniek uit het na-oorlogse Indonesië.
Amsterdam/Antwerp: Contact, 1953.
Houtzager, Guus. “Maria Dermoûts De tienduizend dingen: Technisch raffinement,
tovenarij en taoïsme.” Indische Letteren 1, no. 2 (1986): 67-87.
Hugenholtz, Wouter R. “Nederlands-Indië en het Gouvernmentele Paradigma.”
Groniek 17 (1982): 20-28.
Huxley, Aldous. The Perennial Philosophy. London: Chatto and Windus, 1946.
Jong, Joop J.P. de. Avondschot: Hoe Nederland zich terugtrok uit zijn aziatisch
imperium. Amsterdam: Boom, 2011.
Kristel, Conny. “Inleiding.” In Binnenkamers: Terugkeer en opvang na de Tweede
Wereldoorlog – Besluitvorming, edited by Conny Kristel, 7-21. Amsterdam: Bert
Bakker, 2002.
Kroef, Justus M. van der. “The Colonial Novel in Indonesia.” Comparative Literature
10, no. 3 (Summer 1958): 215-231.
Kroef, Justus M. van der. “On the Writing of Indonesian History.” Pacific Affairs
31, no. 4. (1958): 352-371.
Leeuwen, Lizzie van. “Het Indisch Huis.” In Een Open Zenuw: How wij ons de Tweede
Wereldoorlog herinneren, edited by Madelon de Keizer and Marieke Plomp,
275-282. Amsterdam: Bert Bakker, 2010.
Lijphart, Arend. The Trauma of Decolonization: The Dutch and West New Guinea.
New Haven and London: Yale University Press, 1966.
Mahieu, Vincent. Verzameld werk. Amsterdam: Querido, 1992.
Meulen, Daniel van der. Ik stond erbij: het einde van ons koloniale rijk. Baarn: Bosch
en Keuning, 1965.
Mrázek, Rudolf and Gertrudes Johan Resink. “Coughing Heavily: Two Interviews
with Professor Resink in His Home at Gondangdia Lama 48A, Jakarta, on July 17
and July 25, 1997.” Indonesia 74 (October 2002): 137-164.
Nas, Peter J. M. and Maaike Boersma. “Feeling at Home, Dealing with the Past:
Indonesian and Colonial Architecture in the Netherlands.” In The Past in the
Present: Architecture in Indonesia, edited by Peter J. M. Nas, 147-162. Rotterdam:
NAi Publishers, 2006.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
131
Nieuwenhuys, Rob. Mirror of the Indies: A History of Dutch Colonial Literature.
Translated by Frans van Rosevelt, Edited with an introduction by E.M. Beekman.
Amherst: University of Massachusetts Press, 1982 [1972].
Nieuwenhuys, Rob. Oost-Indische spiegel. Wat Nederlandse schrijvers en dichters
over Indonesië hebben geschreven vanaf de eerste jaren der Compagnie tot op
heden. Amsterdam: Querido, 1972.
Nieuwenhuys, Rob. Tussen Twee Vaderlanden. Amsterdam: G.A. van Oorschot, 1959.
Oostindie, Gert. Post Koloniaal Nederland: Vijfenzestig jaar vergeten, herdenken,
verdringen. Amsterdam: Bert Bakker, 2010.
Oostindie, Gert. Soldaat in Indonesiё 1945-1950: Getuigenissen van een oorlog aan
de verkeerde kant van de geschiedenis. Amsterdam: Prometheus, 2015.
Oostindie, Gert, Henk Schulte Nordholt and Fridus Steijlen. Postkoloniale Monumenten in Nederland/Post-Colonial Monuments in the Netherlands. Leiden: KITLV
Press, 2011.
Passman, Bert. “Van Tjalie zijn wij nog niet af.” In Tjalie Robinson: de stem van
Indisch Nederland, edited by Bart Passman, Wilma Scheffers, Edy Seiese, Peter
Zonbeveld and Adrienne Zuiderweg. The Haag: Stichting Tong Tong, 1994.
Pattynama, Pamela. Bitterzoet Indiё: Herinnering en nostalgie in literatuur, foto’s
en films. Amsterdam: Prometheus-Bert Bakker, 2014.
Pattynama, Pamela. “Cultural Memory and Indo-Dutch Identity Formations.” In
Post-Colonial Immigrants and Identity Formations in the Netherlands, edited by
Ulbe Bosma, 175-192. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2012.
Pattynama, Pamela. “Herinneringsliteratuur en ‘postherinneringen’ bij eerste
en tweede generatie Indische schrijvers.” In Kunsten in Beweging: Cultuur en
migratie in Nederland, edited by Rosemarie Buikema and Maaike Meijer, 207-221.
The Hague: Sdu, 2003.
Pattynama, Pamela. “‘Laat mij voor één keer schaamteloos terug verlangen…’: De
herinneringsknoop van Indische nostalgie.” Indische Letteren 23, no. 2 (2008):
50-62.
Pattynama, Pamela. “Postkoloniale Erinnerung an (Niederlandisch-) Indien:
koloniale Vergangenheit, kulturelle Erinnerung und Literatur.” In Kolonialismus
und Erinnerungskultuur: Die Kolonialevergangenheit im kollectiven Gedächtnis
der deutschen und niederländischen Einwanderungsgesellschaft, edited by Helma
Lutz and Kathrin Gawarecki, 111-126. Munster: Waxman Verlag, 2005.
Pattynama, Pamela. “(Un)happy Endings: Nostalgia in Postcolonial and Postmemory
Dutch Films.” In The Postcolonial Low Countries: Literature, Colonialism, Multiculturalism, edited by Elleke Boehmer and Sarah de Mul, 97-122. Plymouth:
Lexington Books, 2012.
Pluvier, Jan M. Overzicht van de ontwikkeling der nationalistische beweging in
Indonesië in de jaren 1930-1942. The Hague/Bandung: W. van Hoeve, 1953.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
132
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
Poeze, Harry A. Dominee Jac. Jonker, Job Sytzen en de Soldaat in Indië. Hilversum:
Verloren, 2019.
Praamstra, Olf. “Afscheid en de grenzen van de tijd: animistische ideeën in De
tienduizend dingen van Maria Dermoût.” In Kerven in een rots: Opstellen over
nederlandse taalkunde, letterkunde en cultuur, aangeboden aan Jan W. de Vries
bij zijn afscheid als hoogleraar Dutch Studies aan de Universiteit Leiden, edited
by Berry Dongelmans, Josien Lalleman and Olf Praamstra, 191-201. Leiden:
Stichting Neerlandistiek, 2001.
Praamstra, Olf. “‘Going Native’: Beb Vuyk en het verlangen naar een Indonesische
Identiteit.” Spiegel der Letteren 58, no. 1 (2016): 43-81.
Praamstra, Olf. “A World of Her Own: The Eurasian Way of Living and the Balance
between East and West in Maria Dermoût’s The Ten Thousand Things.” In Shifting
the Compass: Pluricontinental Connections in Dutch Colonial and Postcolonial
Literature, edited by Jeroen Dewulf, Olf Praamstra and Michiel van Kempen,
56-68. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
Protschky, Susie. “Tea Cups, Cameras and Family Life: Picturing Domesticity in
Elite European and Javanese Family Photographs from the Netherlands Indies
1900-1942.” History of Photography 36, no. 1 (2012): 44-65.
Raben, Remco. “De dagen van de grote uittocht?” Indische Letteren 32, No. 1 (2017):
20-32.
Reybrouck, David van. Revolusi: Indonesië en het onstaan van de modern wereld.
Amsterdam: De Bezige Bij, 2020.
Ricoeur, Paul. Memory, History, Forgetting. Translated by Kathleen Blamey and
David Pellaur. Chicago and London: University of Chicago Press, 2004.
Robinson, Tjalie. Een land met gesloten deuren. Haarlem: In de Knipsheer, 2011.
Robinson, Tjalie. “Heeft ook Indisch Nederland historie? En hoe kunnen we helpen
haar op te tekenen?” Onze Brug (August 1957): 2.
Robinson, Tjalie. Kind van Batavia. Amsterdam: Prometeus Books, 2011.
Robinson, Tjalie. Piekerans van een straatslijper, 2 vols. Bandung: Masa Baru,
1952-1954.
Robinson, Tjalie. Taaie en Neut. The Haag: Edauw and Johannissen, 1994.
Robinson, Tjalie. “Tienduizend Dingen van Maria Dermoût.” Tong Tong 3 (August 1958): 2-3.
Robinson, Tjalie. Tjalie Robinson to J.W. Meyer Ranneft, 18 July 1955. In Schrijven
met je vuisten: Brieven van Tjalie Robinson, edited by Wim Willems, 77-80.
Amsterdam: Prometheus, 2009.
Robinson, Tjalie. Tjalie Robinson to J.W. Meyer Ranneft, 21 July 1955. In Schrijven met
je vuisten: Brieven van Tjalie Robinson, edited by Wim Willems, 81-84. Amsterdam:
Prometheus, 2009.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
pOST-DECOLONIzATION: THE FIRST 20 YEARS, 1949-1969
133
Robinson, Tjalie. Tjalie Robisnon to Maria Dermoût, 16 November 1955. In Schrijven
met je vuisten: Brieven van Tjalie Robinson, edited by Wim Willems, 108-113.
Amsterdam: Prometheus, 2009.
Romein, Jan M. The Asian Century: A History of Modern Nationalism in Asia.
Translated by R. T. Clark. London: George Allen and Unwin, 1962.
Romein, Jan M.” The Spirit of the Dutch People during the Occupation.” Annals of
the American Academy of Political and Social Science 245, (May, 1946): 169-180.
Rosaldo, Renato. “Imperial Nostalgia.” Representations 26 (1989): 107-122.
Rosinska, Zofia. “Emigratory Experiences: The Melancholy of No Return.” Memory
and Migration: Multidisciplinary Approaches to Memory Studies, edited by Julia
Creet and Andreas Kitzmann, 29-42. Toronto: University of Toronto, 2011.
Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. Harmondsworth: Granta Books, 1991.
Said, Edward W. Culture and Imperialism. London: Vintage, 1994.
Said, Edward W. Orientalism. London: Penguin Books, 2003 [1978].
Said, Edward W. Out of Place: A Memoir. London: Granta Books, 2000.
Salverda, Reinier. 2004. “De dingen en hun verhaal.” In Wandelaar onder de palmen.
Opstellen over koloniale en postkoloniale literatuur, edited by Michiel van Kempen,
Piet Verkruijsseen and Adrienne Zuiderweg, 213- 226. Leiden: KITLV, 2004.
Scagliola, Stef. “De lange schaduw van een verloren oorlog.” In Oorlog! Van Indië tot
Indonesië 1945-1950, edited by Esther Wils, 36-38. Arnhem: Museum Bronbeek, 2015.
Scagliola, Stef. Last van de oorlog: de Nederlands oorlogsmisdaden in Indonesië en
hun verwerking. Amsterdam: Balans, 2002.
Scova Righini, A. A. “Een Leven in twee vaderlanden: Een biografie van Beb Vuijk.”
PhD diss., University of Amsterdam, 2004.
Sedikides, Constantine, Tim Wildschut, Jamie Arndt, and Clay Routledge. “Nostalgia: Past Present and Future.” Current Directions in Psychological Science 17,
no. 5 (2008): 304-307.
Seriese, Edy. Finding History: The Inheritance of the IWI Collection: Research Report
for PhotoCLEC – Photographs, Colonial Legacy and Museums in Contemporary
European Culture, IP2 – Indies Images of the Colonial Everyday in a Multi-Ethnic
Postcolonial Society. Amsterdam: Indisch Wetenschappelijke Instituut, 2011.
Smit, Cornelis. De Indonesische Quaestie. Leiden: E.J. Brill, 1952.
Smit, Cornelis. De Liquidatie van een Imperium. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1962.
Sontag, Susan. On Photography. London. Penguin Books, 2002 [1977].
Stoler, Ann Laura. “Sexual Affronts and Racial Frontiers: European Identities and
the Cultural Politics of Exclusion in Colonial Southeast Asia.” In Hybridity and
its Discontents: Politics, Science, Culture, edited by Avtar Brah and Annie E.
Coombes, 19-55. London and New York: Routledge, 2000.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
134
COLLEC TIVE MEMORY AND THE DUTCH EAST INDIES
Swart, Rolf. “De waardigheid van een ernstige schrijver.” In Jaarboek Letterkundig
Museum, 133-142. The Hague: Nederlands Letterkundig Museum en Documentatiecentrum, 1995.
Sytzen, Job. Soldaat/Ravijn/Landgenoten. Leiden: Slijthoff, 1957.
Trouillot, Michel-Rolph. Silencing the Past: Power and the Production of History.
Boston: Beacon Press, 1995.
Thiam, Marie-Helene. “Een wereld vol geesten: Het Moluks animistische volksgeloof
in De Tienduizend Dingen.” Indische Letteren 15, no. 2 (2000): 68-82.
Veer, Paul van ’t. Soekarno. The Hague: Kruseman, 1964.
Vogel, Jaap. De opkomst van het Indocentrische geschiedbeeld: Leven en werken van
B.J.O. Schrieke en J.C. van Leur. Hilversum: Verloren, 1992.
Vuyk, Beb. Verzameld werk. Amsterdam: Querido, 1981.
Walder, Dennis. Postcolonial Nostalgias: Writing, Representation and Memory. New
York and London: Routledge, 2011.
Wertheim, Wim F. “Early Asian Trade: An Appreciation of J.C. van Leur.” Far Eastern
Quarterly 13, no. 2 (1952): 167-173.
Wertheim, Wim F. Preface to Overzicht van de ontwikkeling der nationalistische
beweging in Indonesië in de jaren 1930-1942, by J. M. Pluvier, v-viii. The Hague/
Bandung: W. van Hoeve, 1953.
Wesseling, Henk L. “Post-Imperial Holland.” Journal of Contemporary History 15,
no. 1 (1980): 125-142.
Westerling, Raymond Paul Pierre. Mijn Memoires. Antwerp/Amsterdam: P. Vink,
1952.
Wietsma, Anne and Stef Scagliola. Liefde in tijden van oorlog: Onze jongens en hun
verzwegen kinderen in de Oost. Amsterdam: Boom, 2013.
Willems, Wim. Introduction to Kind van Batavia, by Tjalie Robinson, 7-11. Amsterdam: Prometeus Books, 2011.
Willems, Wim. Tjalie Robinson: biografie van een Indo-schrijver. Amsterdam: Bert
Bakker, 2009.
Willems, Wim. Van wie is de geschiedenis? Bekentenissen van een biograaf. Amsterdam: Bert Bakker, 2013.
Woude, Johan van der. Maria Dermoût: De Vrouw en de Schrijfster. The Hague and
Rotterdam: Nijgh en Van Ditmar, 1973.
Zhou, Xinyue, Constantine Sedikides, Tim Wildschut and Ding-Guo Gao. “Counteracting Loneliness: On the Restorative Function of Nostalgia.” Psychological
Sciences 19, no. 10 (2008): 1023-1029.
This content downloaded from 62.2.114.162 on Wed, 03 Nov 2021 11:17:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms