Translation and Literature 23 (2014)
National Identity’ and Antonella Braida’s ‘Dante and the Creation of
the poeta vate in Nineteenth-Century Italy’ demonstrate in different
ways how, as Jossa puts it, ‘Dante the symbol becomes less and less
poetically appreciable and more and more ideologically oriented.’
Braida draws out continuities between the writings of Vincenzo Monti
in the Napoleonic period and Giosuè Carducci in post-Risorgimento
Italy, to show the poet becoming, in the terminology of Shelley that
her essay invokes, a legislator, ‘a central figure of a civic literature
that seeks to create nationhood through history’. The volume also
includes particularly enterprising assessments of the mediation of
Dante through drama, film, and music. ‘Politics and Performance:
Gustavo Modena’s dantate’ by Michael Caesar and Nick Havely is a
brilliantly researched piece on one actor-nationalist’s performances of
Dante before and after 1861, while Nick Havely’s Epilogue on ‘Dante
and Early Italian Cinema’ and Maria Ann Roglieri’s Appendix on
‘Dante and Nineteenth-Century Music’ are valuable both in themselves
and as laying the ground for future research. The assessments of the
place of Dante in German literature (Eva Hölter), Occitan culture
(James W. Thomas), Turkey (Cüneyd Okay), and Bengal (Brenda Deen
Schildgen) constitute particularly rewarding accounts of reception, as
does Dennis Looney’s essay on the African American author Cordelia
Ray, who he sees as making ‘a Colored Dante’ out of ‘the Italian poet
and symbol of political independence, and liberal anticlericalism’. In
many ways the boldest of the three volumes under review and the most
originally conceived, Dante in the Long Nineteenth Century confidently
demonstrates the potential for further research into Dante’s reception
in this period both within and beyond the English-speaking world as
well as across a variety of media.
Michael Rossington
Newcastle University
DOI: 10.3366/tal.2014.0141
Lin Shu, Inc: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. By
Michael Gibbs Hill. Pp. xiii + 294. Oxford: Oxford University Press,
2013. Hb. £55.
‘I do not understand Western languages. When I venture to translate,
I depend on two or three gentlemen who convey the meaning of a
text to me orally. My ears hear it, and my hand keeps pace.’ Here,
in the 1907 preface to one of his most popular ‘renditions’ into
Chinese – Dickens’ The Old Curiosity Shop – Lin Shu (1852–1924)
139
Reviews
outlines the method which made him one of the most influential
and formidably prolific translators of European literature in the late
Qing dynasty (1895–1911) and early Republic (1912–1927). It is a
suggestive snapshot of a process in which the ‘gentlemen’, trained
in English and French, embody Dickens’ own passion for dramatic
performance and ebullient public reading by staging the text for Lin
Shu to write down. Did these ‘gentlemen’, as cultural and linguistic gobetweens, ‘convey the meaning’ by tailoring vocal timbre, facial tics,
and other bodily mannerisms to the perceived needs of a translator
who was also a watchful ‘audience’, responding to and abridging this
audio version of an ‘original’? In this collaborative translation ‘event’,
presumably filled with lively debate and disagreement, is it possible to
ascertain whether editorial additions or omissions were made by either
the ‘gentlemen’ or Lin Shu alone? A major disappointment of recent
research into the modes of practice and cultural products synonymous
with Lin Shu’s translation team has been the failure of sinologists
fully to answer the complex questions this division of mental labour
raises.
Michael Gibbs Hill’s new book is incisive about these issues from
the very outset. While there is critical consensus that Lin Shu’s output
is unsurpassed both in terms of sheer volume and generic variety –
in just over two decades, he and his collaborators presented to Chinese
readers over 180 translations of eighteenth- and nineteenth-century
Western texts, including novels by Defoe, Scott, Dickens, and H. Rider
Haggard – relatively few current pundits have elucidated why Lin Shu’s
collaborative renditions were such game-changers. As Hill explains,
Lin Shu raised the public profile of literary translation at a time when
the Chinese educated elite was preoccupied almost exclusively with
rendering Western political treatises and scientific primers, missionary
travelogues, arcane diplomatic records, and legal edicts. Meng Yue’s
Shanghai and the Edges of Empire (2006), for all its fluently theoretical
argumentation, does not say enough about how Lin Shu and his
assistants generated fresh meanings that infused the mental and
material labours of other translating teams, commercial publishers,
and audiences in China’s most cosmopolitan coastal city.
Hill’s opening gambit proposes that Lin Shu was a ‘central force’ in
what one contemporary wryly called his ‘factory of writing’. Indeed, the
title of Hill’s book signals that we are dealing with a cultural impresario
and networker of indefatigable industry, who irrevocably altered the
institutional cachet of literary translation in China through astute
dealings with sponsors, educationists, and missionary organizations. In
Hill’s first three chapters Lin Shu emerges as a locally specific type of
140
Translation and Literature 23 (2014)
highbrow celebrity among the urban cognoscenti, whose iconic status
was bolstered through promotional puffs, booksellers’ catalogues, eyecatching magazine ads, and myriad editions of anthologies.
Given that Hill depicts Lin Shu as a fiercely ambitious ‘entrepreneur
of modern print culture’, my initial concern was that his account would
embrace the too expansive, even woolly definition of ‘translation’ set
forth by André Lefevere’s Translation, Rewriting, and the Manipulation
of Literary Fame (1992). By recalibrating the translator’s craft to
embrace various tactics of cultural mediation, borrowing, mimicry, and
adaptation, the transit from one media to another or one discipline to
another, Lefevere’s conceptual framework, in the hands of overzealous
followers, often effaces or obscures the unique literary attributes of a
translated text. Thankfully, Hill’s enterprise begins from ‘an insistently
narrow definition’ of translation as the rendering of texts from one
language to another. He wisely heeds the warning of Antoine Berman
in L’épreuve de l’étranger (1992) which outlines the intrinsic dangers of
construing translation as a wide-ranging traffic of narratives, literary
concepts, and tropes, rather than as a particular historical exercise
with far-reaching social, economic, and pedagogical implications.
This is especially important when approaching Lin Shu’s translating
team, whose Chinese renditions of European narrative prose fiction
epitomized technical procedures that were not only out of kilter with
what Gideon Toury calls ‘translational norms’ already devised for
working between Western languages, but also those refined later in the
twentieth century.
Hill’s core chapters do much more than brood over the key
conundrum of Western-language theories of translation: the link
between the source-language text and the target-language text. Indeed,
his book is an eloquent reminder of the value in patient historical
re-evaluation, instilling a layered understanding of the cultural work
Lin Shu performed during his own turbulent era, as variously filtered
through subsequent scholarship, and as recalibrated today. Instead
of construing Lin Shu’s voluminous translations as haphazard and
sometimes deeply partisan documents (like the majority of previous
pundits), Hill contends that Lin Shu’s adept ‘knowledge work’
confronted the most pressing cultural concerns of the late Qing and
early Republic. Treating his subject with detailed attentiveness to the
larger frameworks of social caste and political power, Hill offers a
refreshing slant on what Lydia Liu terms (in Translingual Practice, 1995)
the ‘condition of translation’ by canvassing the conceptual basis on
which elite Chinese scholars debated and disseminated rival templates
of equivalence between languages.
141
Reviews
Hill’s research trumps Wanlong Gao’s and Feng Qi’s competing
surveys of Lin Shu’s corpus by illuminating the riddling contradictions
at the heart of his carefully cultivated role as a transmitter of
modern European literature to a China in desperate need of cultural
revitalization. This son of hard-pressed provincial merchants was able
to rise through the ranks of itinerant village school-teaching to become
a ‘brand name’ in elite Beijing circles. Yet Lin Shu’s stern advocacy of
that lofty culture was principally through a modern press that rendered
classical Chinese texts as cheap letterpress editions, so many ‘pulpy
wares’ in a swiftly evolving marketplace of media commodities. Time
and again, radical ambivalence seeps into his cultural commentaries,
prefaces, and postscripts, in books made affordable by this new
print technology. Angry bafflement at how foreign trespassers rode
roughshod over his homeland co-existed with grudging respect for
Western polity and military prowess. The ancestral customs which
Lin Shu’s educational primers hailed as crucial markers of ethnic
identity were also the insular atavisms that laid a dead hand on
productive change. Eager to demonstrate via translation that Chinese
and European aesthetic canons had much in common, he would
lambast younger scholars as arrogant arrivistes whose progressive,
‘Westernizing’ literary agendas he saw as at best trivializing dilettantism
and at worst as cultural vandalism – infecting a tradition of orthodox
Confucianism with coarse vernacular forms.
Hill paints a compelling portrait of Lin Shu as a vexed and vexing
‘media star’ who brought traditionalist cultural precepts into the
domain of urban recreational reading. Lin Shu also stands, more importantly, for the unresolved tensions of Chinese cultural modernity –
the fossils of feudalism against the new, the endemic versus the exotic,
the authentic versus the fake, the spontaneity of speech versus the
permanency of print – which shaped the very act of converting one
text into another. Hill is convincing when tracking how Lin Shu’s desire
to establish robust standards and practices of collaborative translation
was inextricably tied to deep-rooted intellectual misgivings about the
burgeoning of American, European, and Japanese colonialism and
imperialism. What was at stake for Lin Shu and his assistants was the
ability of translation both to exploit and contest the claims of ‘Western
learning’ to universal legitimacy. This nuanced examination supplies a
necessary and welcome counterweight to earlier biographical sketches
which portray Lin Shu’s interventions in major cultural controversies –
especially his patriotic focus on fostering through translation a sense of
national ‘fellow-feeling’ – as the shrill outpourings of a virulent archconservative, or a stooge for constitutional Qing monarchy.
142
Translation and Literature 23 (2014)
Like Jon Kowallis’ The Subtle Revolution (2006), with which it
shares some critical affinities, Hill’s project is clearly targeted at
scholars of modern and traditional Chinese fiction, Late Qing studies,
and comparative literature. Yet informed non-specialist readers will
find fascinating material here on how Dickens’ major works were
translated in the early Republic as ‘a self-consciously international
mode’ of comprehending and critiquing the worst excesses of
predatory capitalism. It is through Lin Shu’s intense engagement
with Dickens’ œuvre that Hill canvasses a hotly debated ‘problem’ in
the translator’s long professional career: his reliance on an antique
prose style (guwen) as well as ancient leitmotifs and genres to
render texts distinguished by their innovative merging of modern
European vernaculars and idiolects. The eminent sinologist Arthur
Waley famously (or notoriously) remarked, in the 1958 Atlantic Monthly,
that after Lin Shu’s ‘conversion’ Dickens became ‘a rather different’,
indeed ‘a better writer’:
All the over-elaboration, the overstatement and uncurbed garrulity
disappear. The humour is there, but is transmuted by a precise,
economical style; every point that Dickens spoils by uncontrolled
exuberance, Lin Shu makes quietly and efficiently.
This is some claim. Yet Hill’s brilliant fourth chapter, entitled ‘Double
Exposure’, illustrates how the clipped precision and dry wit that Waley
savoured was firmly tethered to a translation strategy whose aim was
to ‘dislodge’ the source text from a tradition of anglophone realist
fiction, creating an intellectual space for Lin Shu’s highly emotive and
ideological reactions to China’s fraught entry into the global network
of nation-states. This tactic was already established in Lin Shu’s version
of Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, which was published as A
Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven. Lin Shu’s text makes polemical
comparisons between the nativist racism underpinning the callous
treatment of African-Americans and the miserable fate of Chinese
wage-slaves abroad.
What I admired about this finely balanced phase of Hill’s enterprise
was his refusal to present the textual encounter between Dickens and
Lin Shu as a cosy marriage of incorrigible sentimentalists. Rather, in
Lin Shu’s renderings of Oliver Twist and The Old Curiosity Shop, the
strenuous activist agenda of the ‘Condition of England’ three-decker
is cleverly refashioned as a vehicle for the thematic priorities of the
late Qing social text, whose morally charged mission is to expose the
daily hardships endured by the disenfranchised in Chinese society,
so steering the audience to critical self-scrutiny. For Lin Shu and his
143
Reviews
collaborators, Dickens is more than a byword for an urgent and exact
verisimilitude. Hill shows that Lin Shu stresses Oliver Twist’s myriad
panoramic vistas of casual brutality, squalor, and venality both in order
to promote Dickens’ mimetic realism as a catalyst for social reform
and to debunk the very credo of Western economic progress that
liberal-minded Beijing literati saw as a guaranteed gateway to a more
democratic, prosperous, and enlightened China.
Lin Shu complicates these polemical and didactic effects in his Old
Curiosity Shop by weaving Dickens as both historical figure and fictional
personage into the imaginative fabric of his rendering, the opening
words of which are ‘Dickens said’. In Lin Shu’s version Dickens offers
careful testimony anchored in his own subjective impressions. The
first three chapters of The Old Curiosity Shop, by contrast, position the
eremitic and lonely Londoner Master Humphrey as the storyteller who
meets the lost Nell and guides her home. Then he takes his bow and
invites ‘those who have prominent and necessary parts’ in the text
‘to speak and act for themselves’. Lin Shu’s narrative has ‘Dickens’
extricate himself at the same juncture in these terms (as translated by
Gibbs Hill):
The previous text has all been narrated orally by me. Since each of
the main characters has appeared on the page, for the sake of ease
in narrating the story, I will step down from the stage and cease my
oral narration . . . I will allow the principals to appeal directly [to the
audience], and hope that you, gentle readers, will listen and watch
attentively.
Hill indicates that this striking use of ‘Dickens’ as first-person narrator
in The Biography of Nell might be explained by Lin Shu and his
collaborators simply not knowing that several of Dickens’ stories
from this period employ the evocative framing device of Master
Humphrey. But what if Lin Shu’s distinctive rendering is less about
a lack of awareness regarding the range of narratives included in
Master Humphrey’s Clock, for instance, and more about the independent
exercise of creative brio? It is surely no accident that Dickens’ function
at the start of Lin Shu’s Old Curiosity Shop mirrors, and comments
impishly upon, the ‘oral narration’ or koushu which effectively launched
the professional career of this monolingual translator, granting him
privileged access to myriad foreign texts? Consequently, we may
construe the appearance and then disappearance of a historical
Dickens in The Biography of Nell as an authorization, even celebration,
of the translational template – ‘listen and watch attentively’ – that
subsequent scholars of Lin Shu deplored not just as unfaithful
144
Translation and Literature 23 (2014)
representation, but as a cavalier and reductive wrenching of one
discourse into another. Hill’s book ultimately gives us one of the
most thorough and richly textured accounts of how classic realist
anglophone narratives are transformed rather than diluted when, to
adopt Lin Shu’s own phrasing at the opening of this review, the
translator’s ‘ears hear’ and the ‘hand keeps pace’.
Andrew Radford
University of Glasgow
DOI: 10.3366/tal.2014.0142
Complete Plus: The Poems of C. P. Cavafy in English. Translated by George
Economou with Stavros Deligiorgis. Pp. 227. Bristol: Shearsman
Books, 2013. Pb. £12.95.
C. P. Cavafy: Complete Poems. Translated, with introduction and
commentary, by Daniel Mendelsohn. Pp. 673. London: Harper Press,
2013. Hb. £35.
There are an astonishing number of translations of C. P. Cavafy. Why?
It’s a mystery, like the number of people who feel it necessary to
climb Everest. Do new ones add anything? It seems to me that varying
the vocabulary slightly (‘to be sure’ instead of ‘certainly’ or even ‘the
cinnamon colored suit’ instead of ‘the light brown suit’) is simply a
waste of everybody’s time. For Cavafy wrote so openly and plainly that
there is no chance of a meaning being missed – a translator can only
mess about with the tone, the degree of colloquialness or rhetoric
appropriate to a phrase. The historical imagination, the personal
emotion and the sympathy, are unmistakable, and can be transmitted
without much loss of actual meaning. What remains untranslated –
and undiscussed – is the so often mentioned (by himself) poetic art, the
metre (or other rhythm) and the rhyme or word that give power to the
Greek text. You must try to read him in Greek, and there is an excellent
parallel text of The Collected Poems in the Oxford World’s Classics
paperback series (2007, with translations by Evangelos Sachperoglou).
In Greek, ‘The Horses of Achilles’ will make you weep – as the horses
are doing. Now you see why Rae Dalven and the translators under
review print their versions with indents and as two stanzas: these are
indeed almost Pindaric stanzas, with rhymes as well. The horror of the
immortal horses is somehow brought out by the need to read more
slowly, for metre and rhyme. Similarly, both translators preserve the
145