MODERN ITALIAN POETS
Translators of the Impossible
Contents
List of Tables
xi
Acknowledgments xiii
Introduction
3
1 A Brief Tour of Western Translation Theory
26
2 Eugenio Montale: Translation, Ricreazioni, and Il Quaderno
di Traduzioni 54
3 Giorgio Caproni: Translation, Vibrazioni, and Compensi
4 Giovanni Giudici: Translation, Constructive Principles,
and Amor de lonh 126
5 Edoardo Sanguineti: Translation, Travestimento,
and Foreignization 165
6 Franco Buffoni: Translation, Translation Theory,
and the “Poietic Encounter” 193
Appendix 221
Notes
271
Bibliography
Index
361
327
90
1 A Brief Tour of Western Translation Theory
In translation, as I.A. Richards famously asserted, “we have here indeed what may very probably be the most complex type of event yet
produced in the evolution of the cosmos.”1 His claim about translation
is hardly an exaggeration. Two thousand years of translation theory,
running from Marcus Tullius Cicero to Lawrence Venuti, have not settled the issues at stake. In this chapter, I will offer a brief summary of
Western translation theory relevant to the following chapters on poettranslators, dealing with some crucial philosophers and theorists, writers and poets. I will not trace this history in depth, but rather focus on
four underlying concepts: untranslatability, compensation, foreignization, and poetics.
The notion of untranslatability, widespread from German romanticism onwards, thanks to the notion of linguistic and cultural differences, became less dominant with the rise of polysystem theory and
Descriptive Translation Studies in the 1970s and 1980s. The methodological impasse of untranslatability was overcome through a shift of
focus from the source text and culture to the target text and culture
operated by these systems theories. In addition, the notion of “compensation,” which makes up for what is lost through substitution; the concept of “foreignization,” which bypasses the emphasis on equivalence,
and the phenomenological approach to translation based on the poetic
(or “poietic”) encounter, offer alternative models to untranslatability.
Untranslatability
There is perhaps no other concept like untranslatability that has so
exercised modern theorists of translation. This notion is, as Andrew
A Brief Tour of Western Translation Theory
27
Chesterman called it, one of the “memes” (or “supermemes”) of translation studies.2 The concept of “meme” (on analogy to gene), was originated by the scientist Richard Dawkins, in The Selish Gene, who
describes it as
a unit of cultural transmission, or a unit of imitation … Examples of memes
are tunes, ideas, catch-phrases, clothes fashions, ways of making pots or
building arches. Just as genes propagate themselves in the gene pool by
leaping from body to body via sperm or eggs, so memes propagate themselves in the meme pool by leaping from brain to brain via a process
which, in the broad sense, can be called imitation.3
The concept of untranslatability, for our purposes, dates back to the
German romantics. From the Romans until the late eighteenth century,
writers on translation generally spoke of methods of translation. The
major question was not whether a text is by nature translatable, considering the source and target languages and cultures, but how best to
render the source text in the target language. The basic dichotomy –
word for word and sense for sense – had initially been expressed by
Cicero, who prescribed translating freely, “as an orator” (ut orator), not
word-for-word, “like an interpreter”4 (ut interpres). For St. Jerome, too,
literary texts should be translated “sense for sense” (nec verbum de verbo,
sed sensum exprimere de sensu); only when translating the Bible should
word-for-word translation be practised, since “the very order of the
words is a mystery.”5 The dichotomy – word for word, sense for sense
– would be opened up by John Dryden’s formulation of three types of
translation: “metaphrase,” namely, “turning an Author word by word,
and Line by Line, from one Language into another”; “paraphrase,” or
“translation with latitude, where the author is kept in view by the
translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense”; and “imitation, where the translator (if now he has
not lost that name) assumes the liberty, not only to vary from the words
and sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only
some general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases.”6
In general, language was not assumed to be an irrevocable stumbling block: cultural differences, which would lead scholars like
Eugene Nida to defend translating “lamb of god” as “seal of God” for
cultures without experience with sheep, were not yet on the horizon. It
is true there were exceptions, like the thirteenth-century philosopher
28
Modern Italian Poets
Roger Bacon who argued that “it is impossible that the peculiar quality
of one language should be preserved in another.”7 But this was a decidedly minority viewpoint: when pressed, writers might speak of the
differences in languages, but not in such a pessimistic manner. For example, Joachim du Bellay, in his 1549 La deffence, et illustration de la
langue françoyse (The defence and illustration of the French language)
writes “it is impossible to translate [the text] with the same grace used
by the author, since each language has something intangible [je ne sais
quoi] speciic only to itself.”8 But this doesn’t get at the heart of the problem: we are still dealing with a framework in which language is conceived of as a mirror of thought. As Theo Hermans notes, “Renaissance
and Enlightenment ideas” conceive of the “differences of languages”
as “surface phenomena compared with the universal nature of all human speech and thought.”9 But for the Romantics, for whom “theories
of translation stress the bond between language and thought, and language and nation,”10 the question of translatability came to the fore.
The dominant viewpoint of German romantics, as well as others following them in the twentieth century, held that individual languages,
and therefore texts, are unable to be perfectly translated. A major exponent of this thought was Wilhelm von Humboldt, whose words in a
1796 letter to A.W. Schlegel eloquently state this new view:
All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task.
Every translator is doomed to be done in by one of two stumbling blocks:
he will either stay too close to the original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere too closely to the characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original. The medium between the
two is not only dificult, but downright impossible.11
What differentiates Humboldt’s thought from his predecessors is that
translation is judged to be “impossible.” The question no longer is
about the translator’s method (word for word, sense for sense, or imitation). No correct translation is possible. Moreover, as Humboldt says in
his preface to his translation of Aeschylus’s Agamemnon,
It has often been said, and conirmed by both experience and research, that,
if one excepts those expressions which designate purely physical objects,
no word in one language is completely equivalent to a word in another.
Different languages are, in this respect, but collections of synonyms.12
A Brief Tour of Western Translation Theory
29
This notion – that there are no real equivalent words between languages – would later be expounded on by Roman Jakobson. And yet, as
Peter Newmark notes, “A translation is always closer to the original than
any intralingual rendering or paraphrase.”13 To support Newmark’s
claim, one can think of scientiic discourse, for instance a sentence drawn
from a recent issue of Nature magazine: “In mice, transfer between fertilized eggs (zygotes) is effective in preventing the transmission of pathogenic mtDNA7 and in rhesus monkeys, genome exchange between
unfertilized oocytes gave rise to live births.”14 How could we rephrase
that, translate it “intralingually” in Roman Jakobson’s terminology?
Perhaps, “in rodents, exchange among inseminated ova is useful in hindering the spread of infectious maternal genetic material and in Macaca
mulattas, DNA transfer among non-inseminated immature ova generated non-dead parturitions.” Surely an Italian interlingual translation,
however, would be closer than the English intralingual translation: “Nei
topi, il transferimento fra le uova fecondate (zigoti) è eficace nel prevenire la trasmissione di patogeni mtDNA7 e lo scambio di genoma tra
ovociti non fecondati nelle scimmie rhesus ha originato nascite.” Using
synonyms forces an unhelpful and inexact generalization of terms – rodents, genetic material – that are unnecessary in the Italian, irst because
Italian favours “borrowing” from English in scientiic areas, and second,
because mice and topi refer to the same denotational referent. The translation is surely more semantically accurate than the English paraphrase.
Humboldt’s original assertion, meanwhile, occurs in the preface to
his own translation of a drama he labels “untranslatable.” Untranslatable, yes, but, as Humboldt goes on, “this should not deter us from
translating. On the contrary, translation, and especially the translation
of poets, is one of the most necessary tasks in a literature.”15 The contradiction – poetry is “untranslatable,” and yet “one of the most necessary
tasks” – is readily apparent.
The linguistic arguments for untranslatability found currency in the
twentieth century as well, but even more so when applied to cultural differences. Émile Benveniste, a noted French linguist, in his essay entitled
“Catégories de pensée et catégories de langue” (Categories of thought
and categories of language) claimed that the Greeks developed such an
elaborate metaphysics on account of the nature of their language, speciically the verbal intricacies of “εἰμί” (to be): “the linguistic structure of
Greek predisposed the concept of ‘being’ for a philosophical vocation.”16
In a language such as Ewe, spoken in Ghana and Togo,
30
Modern Italian Poets
One has practically speaking ive distinct verbs which correspond approximatively to the functions of our verb “to be” ... We would not be able to
say what place “being” holds in Ewe metaphysics, but a priori the concept
must be articulated completely differently.17
The more general notion of this is found in the Sapir-Whorf Hypothesis,
which exists in a “strong” version and a “weak” version. The “strong”
version, or theory of linguistic determinism, alleges that “not only does
our perception of the world inluence our language, but that the language we use profoundly affects how we think. Language can be said to
provide a framework for our thoughts.”18 This is the underlying concept
behind Benveniste’s argument. The “weak” version, or the theory of linguistic relativity, states that “different cultures interpret the world in different ways, and that languages encode these differences. Some cultures
will perceive all water as being the same, while others will see important
differences between different kinds of water.”19
Against these claims Roman Jakobson responds by positing that everything expressible in one text can be expressed in another even if exact synonyms do not exist: “all cognitive experience and its classiication
is conveyable in any existing language.”20 David Bellos, professor of
comparative literature at Princeton and practising translator, goes so
far as to afirm in his engaging book Is That a Fish in Your Ear? Translation
and the Meaning of Everything, that “translation presupposes not the loss
of the ineffable in any given act of interlingual mediation such as the
translation of poetry but the irrelevance of the ineffable to acts of communication.”21 Drawing on the American philosopher Jerrold Katz’s
notion of effability, Bellos writes,
Any thought a person can have … can be expressed by some sentence in
any natural language; and anything can be expressed in one language can
also be expressed in another. What cannot be expressed in any human
language (opinions vary as to whether such things are delusional or foundational) lies outside the boundaries of translation and, for Katz, outside
the ield of language, too. This is his axiom of effability. One of the truths of
translation – one of the truths that translation teaches – is that everything
is effable.22
This is certainly one way of turning the argument for untranslatability
on its head.
A Brief Tour of Western Translation Theory
31
Douglas Robinson has elegantly stated the differences in translation
theory by framing the argument around the translation of a single sentence: “A mí me no gustan moles.”23 Robinson chose this sentence because it contains a culturally speciic food: mole is a Mexican spicy
chocolate-based sauce.24 The following are the thirteen possible translations he provides, which increasingly bring the text towards the
reader:
1. For me, me not please moles.
2. Me, me not please moles.
3. Me, I not like moles.
4. Me, I don’t like moles.
5. Me, I don’t like mole.
6. Me, I don’t like mole dishes.
7. Me, I don’t like mole dishes.
8. I don’t like mole dishes.
9. I personally don’t like mole dishes.
10. I personally don’t like curry dishes.
11. I personally don’t like Mexican curry dishes.
12. I personally don’t like Mexican chocolate curry dishes.
13. I personally don’t like Mexican chocolate candy dishes.
As Robinson notes,
In order to deine or “place” the limits of translation (the absolute borderline between “translation” and “non-translation”) in any kind of ixed or
essentializing way – the central project of traditional translation theory –
we must select a single gap in the sorites series and draw the dividing line
there: say, between [9] and [10], or perhaps between [12] and [13].25
Where does one draw the line? Certainly some of these translations are
what Venuti would describe as “foreignizing”: where the source text
leeches into the target text, through calqued syntax (“me, I don’t like”)
or moles, remaining invariant. Other versions are more examples of
“domesticated” translations, such as “I personally don’t like Mexican
chocolate curry dishes,” where the source-speciic moles has disappeared, along with the particular Spanish syntax. If this ambiguity
exists in a translation of a single sentence, it would be best to acknowledge, along with Lawrence Venuti, that “the same source-language
32
Modern Italian Poets
poem can support multiple translations which are extremely different
yet equally acceptable as poems or translations.”26 It is this fact, continues Venuti, which suggests that “no invariant exists.”27 Therefore, “the
practice of translation is fundamentally variation.”28
While many have agreed with the Spanish philosopher José Ortega y
Gasset (himself inluenced by the German romantics), who suggested
that translation is “a utopian operation and an impossible proposition,” it is hard to discount the reality noted by George Steiner, namely,
“we do speak of the world and to one another. We do translate intraand interlingually and have done so since the beginning of human history. The defense of translation has the immense advantage of abundant,
vulgar fact.” As the poet-translator W.S. Merwin said, “They say translation is impossible; sure it is. We do it because it’s necessary, not because it’s possible.”29
Yet another sustained argument for untranslatability, however, comes
from the twentieth-century American analytic philosopher Willard
Quine, in his indeterminacy theory, which is among the most contentious and provocative theories of modern linguistic thought. Translation
studies, on the whole, haven’t much dealt with it,30 at times preferring
to ignore the problem at stake.31 In an inluential symposium, which
would result in the 1964 collection Craft and Context of Translation, the
editors, William Arrowsmith and Roger Shattuck, both eminent translators, prefaced the volume by stating that “for the sake of good conversation and self-conidence, we deliberately excluded from the panel all
machine-translators, logicians, metalinguists, and literal minded scholars. Our conference was a closed shop, or nearly so.”32 Naturally, Quine
wasn’t invited. While this conference took place before the formalization of the Translation Studies discipline, it is still quite indicative of a
mentality that has changed comparatively little.
Quine describes his argument as follows: “the thesis is then this:
manuals for translating one language into another can be set up in divergent ways, all compatible with the totality of speech dispositions,
yet incompatible with one another.” Quine asks us to imagine a case of
“radical translation”: a “jungle linguist” goes out to do ield work in a
community of unknown speakers. In the presence of a native speaker,
he sees a rabbit run by and the native says “gavagai.” How does the
linguist know that “gavagai” means rabbit(s)? For Quine, it could equally mean “rabbits, stages of rabbits, integral parts of rabbits, the rabbit
fusion, and rabbithood.”33 There is no exact translation possible, so
A Brief Tour of Western Translation Theory
33
The ininite totality of sentences of any given speaker’s language can be so
permuted, or mapped onto itself, that (a) the totality of the speaker’s dispositions to verbal behavior remains invariant, and yet (b) the mapping is
no mere correlation of sentences with equivalent sentences ...34
Many philosophers have weighed in on this argument, from Richard
Rorty to Donald Davidson,35 but perhaps the most effective rebuttal is
provided by P.M.S. Hacker, who writes:
From the point of view of a normative conception of meaning such as
Wittgenstein defends, a behavioristic conception like Quine’s is simply no
conception of meaning at all, not even an ersatz one. Indeed it is no conception of language, for a language stripped of normativity is no more
language than chess stripped of its rules is a game.36
Yet, if we move from the viewpoint of an analytic philosopher to
hermeneutics and deconstructionism – as evident in the writings of
Paul de Man and Jacques Derrida – we come to a series of intractable
conclusions (nicely encapsulated by S.C. Chau): “There is no truly ‘objective’ understanding”; “There is no inal or deinitive reading”; “The
translator cannot but change the meaning of the source text”; and “no
translation can represent its source text fully.”37 Agreeing with the above
four statements does not imply, however, “untranslatability.” It simply
means that no perfect equivalence exists between two different texts.
Let us call again on George Steiner, who recapitulated the arguments of
philosophers against translation:
No two speakers mean exactly the same thing when they use the same
terms; or if they do, there is no conceivable way of demonstrating perfect
homology. No complete, veriiable act of communication is, therefore,
possible. All discourse is fundamentally monadic or idiolectic.38
Steiner is correct that these statements on the untranslatability of
language have not been “formally refuted.” But the fact remains, as he
states, that these statements would themselves be meaningless “if
speech did not have a relationship of content to the real world (however oblique the relationship may be).”39 The French linguist Jean-René
Ladmiral calls the whole question of untranslatability “the problem of
the preliminary objection,” writing as follows:
34
Modern Italian Poets
Can one imagine another human activity, comparable in importance, extent and continuity, see its existence denied in law, despite the facts observable daily? Will it be demonstrated that it is impossible for us to walk?40
In the 1970s, a new stage of translation theory developed: rather than
dealing head-on with the intractable problem of untranslatability,
translation scholars began focusing on translation from the perspective
of the target text and culture and the communicative process as a
whole.41 As the translation studies scholar Jeremy Munday synthesizes
the contributions of two of the main contributors, Itamar Even-Zohar
and Gideon Toury,
Even-Zohar’s polysystem theory moves the study of translations out of a
purely linguistic analysis of shifts and a one-to-one notion of equivalence
to an investigation of the position of translated literature as a whole in the
historical and literary systems of the target culture. Toury then focuses
attention on inding a methodology for descriptive translation studies.42
Israeli theorist Itamar Even-Zohar, inluenced by Russian formalists
(such as Yury Tynjanov, whom we will discuss in chapter 4), developed
a theory of translation based on a conception of literature as a system.
He showed how translations can occupy a primary or a secondary position in the literary system. Working with Even-Zohar, and then systematizing and going beyond his theory, was Gideon Toury, whose 1980
book, In Search of a Translation Theory, promoted Descriptive Translation
Studies (DTS). This new approach “embod[ied] the aim of establishing
translation research as an empirical and historically oriented scholarly
discipline.”43 Toury argued that “translational phenomena could ultimately be explained by their systemic position and role in the target
culture.”44 As Theo Hermans, another one of its leading practitioners
states, this method is based on “an interest in translation as it actually
occurs, now and in the past, as part of cultural history.”45 The idea of
untranslatability has been put aside and shelved.
The Presumed Untranslatability of Poetry
Three proponents of the view that poetry is untranslatable are the linguist Roman Jakobson, poets such as Dante, and the Italian philosopher Benedetto Croce. Both Dante and Croce are frequently called upon
A Brief Tour of Western Translation Theory
35
by modern Italian poet-translators. Croce, in particular, will feature explicitly in chapters 2 and 3: Montale and Caproni draw on his claims
that one cannot faithfully translate poetry, and that the best aim of poetic translation is to create an independent work of art that contains
vibrations of the original. But let us begin with Jakobson, whose argument for the untranslatability of poetry remains one of the most cited,
even today.
Jakobson considers prose translatable, but claims that poetry “by
deinition is untranslatable.” His argument is as follows:
In poetry, verbal equations become a constructive principle of the text.
Syntactic and morphological categories, roots, and afixes, phonemes and
their components (distinctive features) – in short, any constituents of the
verbal code – are confronted, juxtaposed, brought into contiguous relation
according to the principle of similarity and contrast and carry their own
autonomous signiication. Phonemic similarity is sensed as semantic relationship. The pun, or to use a more erudite, and perhaps more precise
term – paronomasia, reigns over poetic art, and whether its rule is absolute
or limited, poetry by deinition is untranslatable. Only creative transposition is possible.46
Jakobson goes on to deine “creative transposition” as either “intralingual transposition,” “interlingual transposition,” or “intersemiotic
transposition,”47 without explaining the nature of “transposition.”
The argument for poetic untranslatability has been a favourite
among poets themselves, such as Dante, who maintained that poetic
translation was impossible, since he wrote, “may everyone know that
nothing harmonized according to the rules of poetry can be translated
from its language into another without destroying all its sweetness
and harmony” (E però sappia ciascuno che nulla cosa per legame musaico
armonizzata si può de la sua loquela in altra transmutare sanza rompere tutta
sua dolcezza e armonia).48
In addition, philosophers like Benedetto Croce argued for the impossibility of poetic translation (although, like Jakobson, he held that
“prose can be translated”). Since Croce was such a dominant igure for
twentieth-century Italian cultural life and the poets in our study, I will
now consider him more in depth. As Federico M. Federici notes, Croce
“persisted in the Dantean tradition of asserting that translation is an
illogical task.”49 If Croce’s arguments for the untranslatability of poetry
36
Modern Italian Poets
were different from that of the medieval Italian poet, they nonetheless
remained unchanging throughout his career,50 beginning in the Tesi fondamentali di un’Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale
(Fundamental theses of an aesthetic as a science of expression and general linguistics, 1900),51 then the Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale (The aesthetic as science of expression and general
linguistics, 1902),52 and continuing through La poesia: introduzione alla critica e storia della poesia e della letteratura (Poetry: Introduction to the criticism and history of poetry and literature, 1936).53 His rationale for
untranslatability is based on the nature of language itself. For Croce,
“Every word [parola] that we hear is a new and foreign language [lingua],
because it was never said before.”54 The Saussurian distinction between
langue and parole doesn’t exist for the Italian philosopher, since each word
is a monad and unconnected to every other one. Therefore, “the impossibility of translation is the very reality [realtà] of poetry in its creation
and its re-creation.”55 Every expression is unique and individual, owing
both to its form and its content: “each content is different from any other,
because nothing is repeated in life and the irreducible variety of expressive facts, aesthetic synthesis of impressions follows the various continuation of content.”56 Thus, as Norbert Matyus writes, for Croce, translation
is impossible “because two works will never be equivalent.”57
While Croce gradually came to value unaesthetic translations (traduzioni inestetiche), for their help in understanding the originals, he remained solid in his conviction that faithful translations of poetry are
impossible. As the Italian philosopher writes, literal translations, brutte
fedeli (ugly faithful [translations]), whether ad verbum or interlinear, are
not true translations, but rather “simple commentaries on the originals.”
Not works of art, they are instead “instruments for learning about the
original works.”
Croce’s favoured metaphor for speaking of the impossibility of translation is the image of a vaso (vase), insofar as
translations claim to effect the transfer [travasamento] from one expression
into another, like a liquid from a vase into another of a different form. One
can logically elaborate what was irst elaborated in aesthetic form, but not
reduce what has already had its aesthetic form to another form also
aesthetic.58
Since every expression is irremediably unique, “every translation, in
fact, either diminishes and spoils, or else creates a new expression,
A Brief Tour of Western Translation Theory
37
placing the irst again into the crucible and mixing it with the personal
impressions of the person called a translator.” In other words, the translator infuses the translation with his own personal impressions and
forms a new work of art. The most he can do, to try to reproduce the
original text’s content and style, is to attempt to imitate its expressions:
In such similarities the relative possibility of translations is founded; not
as reproductions [riproduzioni] (which it would be vain to attempt) of the
same original expressions, but productions of similar expressions and
more or less near to those. The translation, which is called good, is an approximation [approssimazione], which has original value [valore originale] of
a work of art and can exist by itself.59
The key word here is approssimazione. Translations of poetic texts cannot
be riproduzioni, but approssimazion(i) that are true separate works of art.
The original text is inevitably altered by the personal attributes of the
translator. As Croce says,
Poetic translations … moving from the re-creation of original poetry, accompany it with other feelings that are in the person who receives it, who,
because of a different historical condition [diversa condizionalità storica] and
different individual personality [diversa personalità individuale], is different
from the author; and on this new sentimental situation rises that so-called
translating, which is writing poetry from an ancient [antica] into a new
soul [nuova anima].60
Besides the linguistic elements that defy perfect translations (the individuality of each word and expression), the different historical circumstances (the diversa condizionalità storica, the diversa personalità individuale)
of the translator irrevocably change the substance of the original. Thus,
poetic translations are transformed in the voyage from the antica (the
original poet) to the nuova anima.
Croce’s hegemony in Italian cultural life61 meant that generations of
Italian writers were inluenced by his pronouncements. As Giulio
Lepschy notes, “The relection on translation was dominated in Italy,
in our [twentieth] century, by the judgment of Benedetto Croce on the
‘impossibility of translations.’”62 We will see more of this in the following chapters.
I will now discuss two currents of thought – Marxist and phenomenological in origin – which reacted against Croce, namely, the theories
38
Modern Italian Poets
of the Marxist philosopher Galvano della Volpe (1895–1968) and the
phenomenological literary scholars Luciano Anceschi (1911–95) and
Emilio Mattioli (1933–2007).
Galvano della Volpe’s major work is Critica del gusto (Critique of
taste). Here he expounds a theory based on the polysemic nature of
poetry, and strenuously argues for the translatability of poetry. Indeed,
for della Volpe, “poetry worthy of the name is always translatable”
(poesia degna del nome è sempre traducibile).63 This is in contrast with the
symbolist and modern notion that poetry is worthy of its name precisely
because it is untranslatable.64 According to della Volpe, the “euphony”
(eufonia)65 of the poem (viz., its “external-instrumental elements”)66 cannot be translated, but that is not the essential characteristic of the poem.
Rather, a poem’s fundamental quality is “its polysemic (polisenso) nature.”67 Translation is “facilitated in the inal analysis by the arbitrariousness [arbitrarietà] and therefore indifference of the linguistic sign in
respect of the signiied.”68 What della Volpe recommends then is a prose
translation based on the “criterion of literal idelity, which is simultaneously idelity to the spirit of the original text.”69
Another anti-Crocean position was held by Luciano Anceschi and
Emilio Mattioli. Anceschi, who studied under the noted phenomenological philosopher Antonio Bani, was the maestro of both Mattioli
and Franco Buffoni. Anceschi was a philosopher of aesthetics at the
University of Bologna, and he spearheaded key anthologies in twentiethcentury Italian literary history as we have seen, and he promoted the
neo-avant-garde (he was instrumental in having Edoardo Sanguineti’s
irst book published). He also famously introduced Quasimodo’s controversial translation of the Lirici greci. According to Anceschi, “ininite
ways of translation”70 are possible. Yet he didn’t concentrate on theorizing the process of translation. Mattioli took this up: he writes, “Following
Anceschi’s method, I tried to resolve the knotty problem of poetic
translation.”71 As Mattioli indicated, “[Italian] idealistic philosophy
[e.g., Croce], with a irm gesture, established the impossibility of translating poetry at the beginning of the [twentieth] century and by many,
still today [1965], translation is considered an activity founded on a
misunderstanding.” As he then suggested,
To the traditional question: “can one translate” we propose to substitute
other questions: “How does one translate” and “What meaning does translating have”? Again, we propose to substitute a phenomenological question
for a metaphysical question. This way we will avoid all of the aporias by
responding to the latter question.72
A Brief Tour of Western Translation Theory
39
Mattioli thus sidesteps the issue of translatability, just like translation
theorists like Itamar Even-Zohar and Gideon Toury. What becomes of
prime importance then is examining the process of translation by those
translators who, in our case, are bona ide poets.
Only Poets Can Translate Poetry
Poets from John Dryden onwards upheld that a poet must translate a
poet: “No man is capable of translating poetry who besides a genius to
that art, is not a master both of his author’s language, and of his own.”73
In brief, “to be a thorough translator, he must be a thorough poet.”74
Likewise, Giacomo Leopardi maintained, with experience backed up
by translating, that “having found out by trial, I can tell you that without being a poet one cannot translate a true poet.”75 This theory depends on the cultural norms of what signiies a good translation:
certainly, poetry translations done by writers into English are differently received, for instance, than poetry translations into other languages that place more prestige on the poetic genre. But a prescriptive
rule such as Dryden’s does not necessarily apply, since, for example,
verse translations are acclaimed in various languages even if the translator is not a poet; in the Italian context, one might think of Leone
Traverso’s translations as a symptomatic case. Even today Traverso is
revered for his versions of German, French, and English poems, though
he was by no means a canonical poet.76 Luciano Anceschi, in fact, wrote
that “it’s not the case that a poet necessarily translates better than a
scholar.”77 And Emilio Mattioli avers that “a priori rules” about whether a poet must translate a poet “cannot be established,” but rather how
the “variety of relationships” between author and translator can be distinguished.78 This frame of thought is repeated by Fortini as well, who
decidedly turned against translations by poet-translators in the last period of his life. As he wrote,
above all as regards the so-called classics, I militate for scientiic and
non-subjective translations as much as possible, to be conducted with
veriiable, explicit and systematic criteria, while the versions that I publish
here [in his quaderno di traduzioni] are my writings, constructed according
to an entirely other method, or, better, with no method.79
In any case, our study doesn’t have to deal with this particular issue,
since all ive of our translators are widely anthologized and critically
recognized poets.
40
Modern Italian Poets
Treatises on Poetry Translation
In the scholarly history of poetry translation, there have been rather
few theoretical texts.80 In this section, I will summarize the methods of
four recent and not-so-recent books that deal with this subject: Robert
de Beaugrande’s Factors in a Theory of Poetic Translation (1978), Cees
Koster’s From World to World: An Armamentarium for the Study of Poetic
Discourse in Translation (2000), Francis Jones’s Poetry Translating as
Expert Action (2011), and Barbara Folkart’s Second Finding: A Poetics of
Translation (2007).
The irst two, Robert de Beaugrande’s Factors in a Theory of Poetic
Translation81 and Cees Koster’s From World to World,82 approach the
analysis of poetry translation from restricted points of view. De
Beaugrande co-wrote a textbook on text linguistics83 and his approach to
translation is largely indebted to it.84 My own methodology does not
make use of this approach. Meanwhile, Koster analyses translations
through textual shifts, drawing especially on the work of Kitty van
Leuven-Zwart,85 simplifying the latter’s elaborate model, and aiming at
the “text world” of the author. Koster contends that he has drawn a line
between Gideon Toury’s “lack of instruction … for target text-source
text comparison” and the “abundance of instruction to be found in van
Leuven-Zwart’s method.”86 Koster’s work can certainly be illuminating,
and his case study of deictics in Celan’s translation of Shakespeare is
penetrating. Yet a hole lies at the centre of Koster’s “positivistic”87 study
(as well as de Beaugrande’s volume), as Dirk Delabastita makes clear in
a very balanced review of From world to world: “Interpretation is basically construed as something which occurs between original and translation – at the object-level – but which the competent researcher
– operating at the meta-level – should know how to handle.” In other
words, Koster leaves “unexplored: the potentially endless semantic
productivity of intertextuality … the impact of ideology … the role of
psycho-analytically based projections, and so on.”88 In brief, Koster’s
volume ends on a coda of (and these are his very words) “theoretical
and methodological desperation,” which can only be “overcome” by
“sheer pragmatism.”89 Moreover, the notion of the “invariant,” an “unchanging essence inherent in or produced by the source text and freely
acceptable to the translator, regardless of the time and place in which
the translating occurs,” is certainly suspect.90 While de Beaugrande’s
volume was written, as Francis Jones remarked, before “the late-1980s
shift in translation studies towards viewing translation as not just a
A Brief Tour of Western Translation Theory
41
textual act, but also a psychological and a social one,”91 Koster’s later
monograph ignores any new cross-disciplinary interests, which would
go on to pollinate translation studies.
Jones’s recent book, however, Poetry Translating as Expert Action, ills
this important gap in studies on poetry translation. He bases his method
on “sociological and social-network models of human agency and interaction”: “a ‘cognitive processing’ framework”; “a cognitive pragmatics
approach”; and “post-structuralist terms.”92 Yet I have not followed his
methodology because my orientation throughout has been to study the
poet-translator as a translating poet, as someone individually working
on a translation (or, at most, with an informant). The role of poetics in
translation has formed a basis for my analyses. And it is this notion that
is given short shrift in Jones’s otherwise admirable volume.
Barbara Folkart’s book, Second Finding: A Poetics of Translation, stems
from her engagement as a poet and a translator, and from a theoretical
background deeply steeped in French theory of translation (e.g., Henri
Meschonnic and Antoine Berman). While deinitely not systematic in
any sense of the word, her method of translation aims to produce “esthetically reliable” poems in translation, and what she calls synonymously “writerly translations” and “derived poems.” She attacks the
notion of a “foreignized” or “resistant” translation, considering it a sort
of “translationese.” While this criticism can at times be valid,93 her overgeneralization hurts her study as a whole. Certainly, an approach recognizing the value of the concept of “foreignization” is essential in a
study of translation. I will now talk briely about this very concept,
which I repeatedly use in subsequent chapters.
Foreignization
Replacing the binary opposition of literal and free, or word-for-word
and sense-for-sense, a new dichotomy appeared in recent years in
Translation Studies: namely, the mutual concepts of foreignization and
domestication. These can be traced back to Friedrich Schleiermacher’s
1813 essay: “Either the translator leaves the writer in peace as much as
possible and moves the reader towards him; or he leaves the reader in
peace, as much as possible and moves the writer towards him.”94 In the
late twentieth century, this method was irst taken up by Philip E.
Lewis, formerly professor of French at Cornell University, in his notion
of “abusive idelity.”95 Lewis derives his notion from Derrida’s claim
that “a good translation must always commit abuses.” For Lewis,
42
Modern Italian Poets
“weak, servile” translations are those that are dominated by “the message, context, or concept over language texture.”96 This critic desires a
“strong, forceful translation that values experimentation, tampers with
usage, seeks to match the polyvalencies or plurivocities or expressive
stresses of the original by producing its own.” Lewis wants to replicate
the “abuse that occurs in the original” by “displac[ing], remobiliz[ing],
and extend[ing] this abuse in another milieu.”97
It was Lawrence Venuti, “one of the leading and most eloquent
voices in modern translation studies,”98 who fashioned together an
innovative approach, drawing together this concept of “abusive translation,” along with Antoine Berman’s studies of German romantics,99
and his own wide-ranging study of translation theory and practice.
Venuti’s approach runs counter to descriptive translation studies, as
Edwin Gentzler favourably remarks: “[Venuti’s] method provides a
refreshing alternative to the quasi-scientiic, empirical case studies favored by the translation studies scholars in Belgium and Holland or
polysystem theory used by Israeli scholars.”100 As Venuti writes in The
Translator’s Invisibility,
A translator can not only choose a foreign text that is marginal in the target-language culture, but translate it with a canonical discourse (e.g. transparency). Or a translator can choose a foreign text that is canonical in the
target-language culture, but translate it with a marginal discourse (e.g.
archaism). In this foreignizing practice of translation, the value of a foreign text or a discursive strategy is contingent on the cultural situation in
which the translation is made.101
In sum, foreignization refers both to the text selected as well as the
approach. This is why the criticism levelled at Venuti’s approach, especially by Folkart,102 is not well-aimed. Folkart is reacting against the notion of a foreignized translation (“grainy,” in her formulation) by dint
of its “marginal discourse.” What is undoubtedly true is that the border
separating a “foreignized translation” that is successful from a poem in
“translationese” (e.g., a “servile translation” in Lewis’s words) is not
ixed in stone. The belief that poetry is by nature “inherently alien” and
therefore the translation does not need to “foreignize it” can be valid in
certain cases – and this is precisely, as we will see, Giovanni Giudici’s
conception of the poem. Folkart’s prescriptive and rigid approach cannot account for poetics alien to her own: what she claims is “translationese” could equally be claimed by Venuti as a resistant translation.
Chapters 4 and 5 will heavily draw on the concept of “foreignization.”
A Brief Tour of Western Translation Theory
43
Translation Ideologies
The concept of “foreignization” leads us naturally to the more general
concept of ideology. The term “ideology” originally came from the
French word ideologie. It was coined at the end of the eighteenth century by the French philosopher Destutt de Tracy, referring to the “science of ideas,” which “was broadly that of Locke and the empiricist
tradition.”103
There are three core meanings at the root of the term, as the critic
Raymond Williams has indicated:
1. a system of beliefs characteristic of a particular class or group;
2. a system of illusory beliefs – false ideas or false consciousness –
which can be contrasted with true or scientiic knowledge;
3. the general process of the production of meanings and ideas.104
The irst and third meanings are expressed by Marx in his preface to
A Contribution to the Critique of Political Economy:
The distinction should always be made between the material transformation of the economic conditions of production ... and the legal, political,
religious, aesthetic or philosophic – in short, ideological – forms in which
men become conscious of this conlict and ight it out.105
The negative sense is clearly expressed by Engels in his 1893 Letter to
Mehring:
Ideology is a process accomplished by the so-called thinker consciously
indeed but with a false consciousness. The real motives impelling him remain unknown to him, otherwise it would not be an ideological process at
all. Hence he imagines false or apparent motives. Because it is a process of
thought he derives both its form and its content from pure thought, either
his own or his predecessors’.106
Certainly, one of the key problems in determining the ideology of a translator is, as Peter Fawcett and Jeremy Munday ask, “[W]hen is something
‘ideology’ rather than just ‘culture,’ and what is the difference between
the two?”107 A potential response comes from Christina Schäffner:
Ideological aspect can … be determined within a text itself, both at the
lexical level (relected, for example, in the deliberate choice or avoidance
44
Modern Italian Poets
of a particular word …) and the grammatical level (for example, use of
passive structures to avoid an expression of agency). Ideological aspects
can be more or less obvious in texts, depending on the topic of a text, its
genre and communicative purposes.108
It should be noted that often ideology can be read in assumptions,
and is often only implicit in statements by poet-translators. On the other hand, sometimes it is quite evident, as in Sanguineti’s Marxist writings, or the metapoetic essays of Buffoni and Giudici. Yet Montale’s and
Caproni’s ideologies are less easy to work out and more hidden within
the depths of their poetics.
Compensation
One of the cardinal notions on which translation – and the translation
of poetry – relies upon is compensation. As the scholar Keith Harvey
rightly notes,
Explicit references to compensation are scattered throughout the literature
on translation studies. These references often represent piecemeal, nonformalized uses of the term. Particularly in texts dating from before the
mid-1980s, words such as compensation, compensatory and compensate
for are usually employed in a loose, common sense way. Close examination of examples reveals that practically anything that did not involve
straightforward formal correspondence was subsumed under this label.109
The idea of “compensation” inds its irst modern expression in JeanPaul Vinay and Jean Darbelnet’s 1958 book, Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction (Comparative stylistics of French
and English: A methodology for translation).110 For these French linguists, compensation is essential to regain what is lost in translation. As
they state,
[O]ne of the major concerns of translators is to ensure that the translation
preserves the content of the original without losses; any loss, regardless of
whether it is of meaning or tone should be recovered by the procedures of
compensation.111
They deine compensation as a “gain” in contrast to the loss (“entropy”)
inherent in translation. It is, in short, “the stylistic translation technique
by which a nuance that cannot be put in the same place as in the
A Brief Tour of Western Translation Theory
45
original is put at another point of the phrase, thereby keeping the overall tone.” Yet Vinay and Darbelnet do not include it among their seven
procedures of translation. Likewise, it is hardly mentioned by the inluential translation theorist Eugene Nida, who mentions in passing that
compensation of idioms for non-idioms is acceptable in order not to
weaken the “igurative force of the translation.”112
With the publication of George Steiner’s 1975 After Babel, compensation takes a truly leading role. For Steiner, translation is a four-part process beginning with trust, passing through the second and third stages
of aggression and incorporation, and ending with the inal phase of
“compensation.” As he says,
The inal stage or moment in the process of translation is that which I have
called “compensation” or “restitution.” The translation restores the equilibrium between itself and the original, between source-language and receptor-language which had been disrupted by the translator’s interpretative attack and appropriation. The paradigm of translation stays incomplete
until reciprocity has been achieved, until the original has regained as much
as it has lost.
Translation fails where it does not compensate, where there is no restoration of radical equity. The translator has grasped and/or appropriated
less than is there. He traduces through diminution. Or he has chosen to
embody and restate fully only one or another aspect of the original, fragmenting, distorting its vital coherence according to his own needs or
myopia.113
For all their differences,114 Peter Newmark follows Steiner in suggesting
that “compensation is the procedure which in the last resort ensures
that translation is possible.”115
Yet compensation is deined more in detail by successive scholars. In
their pedagogical volume, Thinking French Translation,116 Sándor Hervey
and Ian Higgins deine four types of compensation: compensation in
kind (“making up for one type of textual effect in the ST by another
type in the TT”); compensation in place (such as “using different sounds
in different places [in the text]”), compensation by merging (e.g., translating two French terms by one combined English term), and compensation by splitting (e.g., translating one French word by two English
words).117
Keith Harvey, whose 1995 article in The Translator still remains the
most up-to-date description of this procedure, critiques Hervey and
Higgins’s distribution of compensation into four types, arguing that the
46
Modern Italian Poets
latter two (compensation by merging and by splitting) really relate only
to systemic differences between languages. Harvey insists, instead, that
compensation is “a technique for making up the loss of a source text
effect by recreating a similar effect in the target text through means that
are speciic to the target language and/or the target text.”118
In Italy, the notion of compensation was promoted by Franco Fortini,
irst in a 1988 speech at the important conference in Bergamo, Italy, La
traduzione del testo poetico, organized by Franco Buffoni. In Fortini’s
words, i compensi (compensation) and le supplenze refer to the fact that
an increase, for example, of the density of assonance, alliteration [and]
homophony compensates for the decrease in rhymes; an increase in types
of discourse tends to augment the density of the text and therefore to diminish the dimension of communicative directness, combating the amount
of paraphrase, and restituting, in the target text, the status of separateness
and of “literariness” which is possessed by the source text.119
I will return to the notion of compensation most explicitly in chapter 3, when dealing with Giorgio Caproni’s translations.
Categories of Poetic Translation
Two of the most helpful categorizations of poetry translation have been
offered by the translation scholars André Lefevere120 and James Holmes.121
For convenience’s sake, I will merge the two classiications together
and discuss six categories of poetic translation.122 The irst two types are
translations in formal verse: “mimetic translation,”123 and “analogical
translation.” The third category is “organic translation”; the fourth is
“prose translation”; the ifth is “phonemic translation”; and the sixth is
“imitation.”124
Mimetic translation – a translation written in the same or formally
similar metre as the original – is fundamentally “optimistic” as regards
cross-cultural transfer, as Holmes notes. The translator has faith that the
reproduction of the original form is possible and meaningful within a
different language and culture. It is described by Lefevere as “a very
rigorous straitjacket imposed on the target text.”125 While I don’t promote the Dutch translation scholar’s prescriptivism, I do agree that such
an approach is indeed very challenging. This does not always lead to
disastrous results, however, as we will see with Giudici’s creative version of Pushkin’s Eugene Onegin in novenari that attempts to replicate the
A Brief Tour of Western Translation Theory
47
Russian iambic tetrameter. One cannot deny, though, that such a method can end up badly: Giovanni Pascoli’s decision to attempt to translate
Homer’s quantitative poetry into syllabic verse (“barbaric meters”) was
heavily criticized,126 for example, by no less than Benedetto Croce.
The second category of translation is the analogical translation: in
short, the translator attempts to ind functionally equivalent or equally
prestigious metres in the target language (e.g., iambic pentameter for
dactylic hexameter; hendecasyllable for Pushkin’s iambic tetrameter).
The strength of this approach lies in the prominence of the adopted
form, which corresponds to target language readers’ expectations. One
can think of such translations that have achieved canonical status in
English and Italian: for example, Alexander Pope’s Iliad, rendered in
heroic couplets (rhyming iambic pentameter couplets) and Vincenzo
Monti’s version of the Iliad, translated into unrhymed hendecasyllables.
On the other hand, the original rhythm is completely lost – especially
lagrantly in the case of translating from non-cognate versiication systems.127 Catullus, translated from Latin quantitative non-rhyming verse
into accentual-syllabic English-rhyming verse, becomes, in Lefevere’s
words, “a clumsy poetaster … the rhymer has merely succeeded in
transmitting a caricature.”128
The third category, “organic form,” is a “content-derivative” approach
in which “the semantic material … take[s] on its own unique poetic
shape as the translation develops.”129 There is no relationship between
the form of the source text and the target text. So Ungaretti’s translation
of Frénaud’s poem is ifteen verses, not thirteen; Buffoni’s translation of
Shakespeare’s sonnets is not in an equivalent metre to the English iambic pentameter or in a regular poetic metre in Italian.
The fourth category, poetry translated in prose, is notable, as
Lefevere comments, for being more “accurate” than verse translations, and for “avoiding most of the distortions … one inds in such
translations.” If Lefevere speaks from the point of view of dynamic
equivalence (and “communicative value”), which has come to be seen
as a vague concept, it remains true that poetry translated into prose
often more effectively reproduces the denotative meaning of the source
text (although other connotative meanings are lost, not to mention formal aspects such as metre and rhyme). But the eighteenth-century
Scottish translation theorist Alexander Tytler had already inveighed
against this method, in his Essay on the Principles of Translation: “to attempt … a translation of a lyric poem into prose, is the most absurd of
all undertakings, for the characters of the original which are essential
48
Modern Italian Poets
to it, and which constitute its highest beauties, if transferred to a prose
translation, become unpardonable blemishes.”130 Indeed, even Lefevere
speaks of an “uneasy hybrid structure, forever groping towards a precarious equilibrium between verse and prose and never really achieving it.”131 Yet proponents of this approach include such important
writers as Galvano della Volpe (as above), Vladimir Nabokov (whose
translation ideology I will discuss in the fourth chapter), and Robert
Browning. Browning advocated that one should “be literal at every
cost save that of absolute violence to our language.”132 On the whole,
modern Italian poets mostly eschew this approach, because of the normalcy in Italian of rendering verse into verse (with exceptions as noted
by Fortini); there is no modern equivalent to the Anglo-American
translations of the Greek and Latin epic poems into prose.
The ifth type, phonemic (or homophonic) translation, which is notably the path chosen by Louis and Celia Zukofsky in their translation of
Catullus, is certainly the least likely to get across the semantic meaning
of the poem. As Lefevere says,
[A]ll too often the much-sought equilibrium between dominance of sound
and undercurrent of meaning is shattered. What remains are few blessed
oases of plain sense, devoid of successful sound-imitation, between vast
bewildering stretches of moderately successful sound-imitation either altogether devoid of immediate sense or running contrary to the sense of the
source text.133
Yet Lawrence Venuti has written strongly in favour of such a method,
describing Zukofsky’s “remarkable” rendition, whose
discursive heterogeneity … mixes the archaic and the current, the literary
and the technical, the elite and the popular, the professional and the working-class, the school and the street. In the recovery of marginal discourses,
this translation crosses numerous linguistic and cultural boundaries …134
None of our ive Italian poet-translators practised such a form of
translation; and among Italian poet-translators, Franco Fortini might
be the sole one who carried out such a method in a poem.135 Yet Edoardo
Sanguineti, with his interlinear approach, and his calques, does at
time seemingly “transliterate” between languages for brief stretches of
time.
A Brief Tour of Western Translation Theory
49
Another category is “imitation,” which, according to Lefevere, no
longer belongs to the realm of translation proper. John Dryden was the
irst in English to speak of imitation within the framework of translation theory, scornfully writing, as we have already seen, of “the translator [who] ... run[s] division on the groundwork as he pleases.” In
France, no one in the seventeenth century was as famous for his imitations as the translator Nicolas Perrot D’Ablancourt. He wrote, “I do not
always bind myself either to the words or the reasoning of this author
[Lucian]; and I adjust things to our manner and style with his goal in
mind. Different times demand different reasoning as well as different
words ... Nonetheless, that is not translation; yet it is worth more than
translation.”136 It was in reference to D’Ablancourt’s free translations of
the classics that the term “les belles inidèles” (beautiful and unfaithful
[translations]) was coined by Gilles Ménage.
Certainly, some translations done in such a manner can have (as
Lefevere disparagingly notes) “only title and point of departure, if
those, in common with the source text.”137 However, one must bear in
mind that the notion of translation depends on the target culture and
target poetics. In addition, the methods of translation grouped under
“imitation” are astonishingly numerous, depending on which aspects
of the source text are changed or eliminated, and/or whether additional material is added.
In Italy, the notion that a translation of poetry should be an imitation
is widely held. Translation is often conceived as a way of composing
original works. The term “imitazione” enjoys wide usage in modern
Italy, thanks to the prestige of Leopardi’s own “imitazione”138 of
Antoine-Vincent Arnault’s poem “La feuille” (The leaf). Many of the
poet-translators discussed in my study, from Bertolucci,139 Buffoni,140
and Caproni141 to Fortini,142 Raboni,143 and Sanguineti,144 entitle some of
their translations “imitations.”145
There is one additional category I will speak of now, which isn’t
speciically addressed by either Lefevere or Holmes, but is widely practised. This is the method of choosing one speciic “constructive principle” and translating accordingly. This approach derives from Yury
Tynjanov’s idea of literature as a system, although the Russian formalist did not apply this speciically to translation. In the Italian scene,
two poet-translators have selected this method: Giovanni Giudici and
Franco Buffoni. It has additionally been argued by Pier Vincenzo
Mengaldo that this is the most successful method of translation:
50
Modern Italian Poets
As is known, the Russian formalists asserted that in every literary text
there is a dominant that regulates the remaining components ... for translations of poetry I think this is literally true. The translator of poetry cannot
be “faithful” to all the components of the original text, but only, fundamentally, to one, to whom he subordinates the others: faithful to one, unfaithful to the others, to paraphrase one of [Karl] Kraus’s witticisms about
women.146
Yet for Lefevere, any translation method emphasizing “one aspect of
the source text,” is naturally a “distorting” translation.147 However, in
response to Lefevere, we might add that every translation is “distorting.” Following a “constructive principle” allows the translator to
maintain a coherent strategy when tackling a text. It should be obvious
that many poet-translators follow such a method, even if they don’t cite
Tynjanov. For example, Raboni speaks of “developing a system of ‘programmed’ moments of unfaithfulness,” just as Valerio Magrelli writes
that “we must decide to which of the inite, but very numerous functions of the text, we want to be faithful ... idelity is always idelity to
one function.”148
Translation Theories among Italian Poet-Translators
Among poet-translators, Franco Fortini and Franco Buffoni have dedicated the most time and writing to theoretical elaboration on translation,
although others, such as Caproni, Dal Fabbro, Giudici, and Sanguineti,
have written illuminating essays. We have already mentioned Fortini
several times, but it’s necessary to underline the time and attention he
paid to relecting on translation. His history of twentieth-century Italian
poetry, I poeti del Novecento (Twentieth-century poets), was described by
Mengaldo as “the irst book about twentieth-century [Italian] poetry in
which a section, dense with facts and relections, is dedicated to the
problem of poetry translations.”149 We might note that Fortini’s conception of quaderni di traduzioni, authorial books of translation, explicitly
contradicted, as he himself noted, his newer scientiic theory of translation.150 Likewise, Franco Buffoni’s relections on translation have accompanied his poetic and academic career that was irst inluenced by
Anceschi and Mattioli, and then evolved independently. For Buffoni, as
we will see, “there are two great diseases always necessary to try to
eradicate [debellare]: the idea that the translation can be the reproduction of a text, and the idea that it is a re-creation [ricreazione].” Buffoni
A Brief Tour of Western Translation Theory
51
will instead turn to the notion of poetics and the poietic encounter (incontro poietico) in his theorization of poetic translation.
At the opposite pole there are many Italian poets who translated
without leaving critical relections about the process, or who lamented
their own critical incapacities as theorists of translation.151 For instance,
Mario Luzi says that he “never thought to be able to theorize an object
as empirical” as translation. Giovanni Raboni doesn’t consider himself
a translation theorist (traduttologo). Luciano Erba allows himself “the
luxury of a complete indifference regarding eventual scientiic itches
and an equal absolute deafness regarding possible methodological
temptations.”152 Vittorio Sereni matter-of-factly states that “the ‘problem’ of literary translation – literal or ‘artistic,’ whether bella infedele
[beautiful and unfaithful] o brutta fedele [ugly and faithful] – has no interest for me.”153 Alessandro Parronchi prefaces his Quaderno francese
(French notebook) by stating that it would be “excessive [eccessivo] if I
attempted to preix theoretical notions to the collection of almost all
that I have translated.”154 And Eugenio Montale, despite many reviews
of translations, never wrote a real essay about translation, to the “shock”
of at least one critic.155
I have already spoken of the crushing inluence of Croce on Italian
poets. His tenet of the untranslatability of poetry is, in fact, supported
by many: from Ungaretti and Montale, to Caproni, Sanguineti, and
Zanzotto. Ungaretti claims, “Poetry is individual and inimitable to such
a degree that it is untranslatable.”156 Montale frequently describes writers as “untranslatable,” such as Apollinaire, Joyce, Proust, and Yeats.157
Caproni states that translators “pay a very large (and often ruinous)
discount rate [tasso di sconto].”158 Sanguineti goes so far as to state “there
is no difference between a translation and a pseudo-translation,”159
since nothing from the original remains in the translation. Zanzotto afirms that “translation, ‘the transfer’ of poetry in a complete sense, we
know is impossible.”160
A common trend among Italian poets is to equate translating with
composing original verse. Dal Fabbro writes, “Translating poetry ...
cannot be distinguished from originally composing it.” Diego Valeri
suggests that “the activity of translating poetry is, at bottom, the activity of poetry.”161 In the same vein, Margherita Guidacci afirms that
“there is not a substantial difference between translating … and creating original poetry,”162 and Montale proposes that “a good [buona]
translation is that which doesn’t seem [a translation]; that which presents a text which one would call original [originale].”163
52
Modern Italian Poets
Some translators, like Fortini and Montale, believe that the precise
knowledge of the source language is necessary, even when they themselves do not possess that knowledge.164 Others, like Giudici and dal
Fabbro, don’t think this is a requisite. This obviously leads to diverse
conclusions; a theory that requires philological mastery does not generally demand poetic imitations. A theory that does away with language
mastery does not generally expect interlinear translations, for instance.
In this latter theory, domestication is preferred: translations aim to be
invisible, and the poems to read as though they were written in the
target language, Italian. So, for instance, Beniamino dal Fabbro freely
adapts, translating from translations, just as Ungaretti translates Esenin
from French and not Russian, and Sergio Solmi translates Omar
Khayyam from Edward FitzGerald’s English translation.
Poet-translators often translate poets whose poetry resembles their
own. This ties into the concept that Venuti calls “simpatico”:165 the supposedly natural afinity between translators and the poems they translate. Translators like Sergio Solmi and Diego Valeri translated in this
mode. As Solmi writes, he inds necessary “that participation, that complicity with the author, which to me seems indispensable for poetic
translation.”166 This links to Solmi’s belief that a translator should be a
contemporary of the translated author; in contrast, Giudici thinks that
it is precisely distance in time, space and language that allows for the
deepest connection between the translator and the original text.
Sanguineti, on the other hand, has insisted that it is not original authors
we encounter and read in translations, but rather the translators themselves. So Homer and Virgil are not our contemporaries, their translators are.
Yet many poets decide to translate poets whom they least resemble.
As Vittorio Sereni writes,
One also translates, if not just for opposition, also for comparison. In translation, one doesn’t appropriate for oneself so much, nor make another’s
text one’s own, as much as it is the other’s text that absorbs a zone up until
now uncertain in our sensibility and illuminates it – and one learns more
from someone who doesn’t resemble us.167
Indeed, an important consideration for Italian poets is how translation enriches the translator. As Caproni writes, dificulty in translating
dissimilar authors allows the poet-translator to experience an “enlargement in the ield of one’s own experience and consciousness, of one’s
A Brief Tour of Western Translation Theory
53
existence or being.”168 Sereni notes that with some texts “the only way
to read them, or to read them most deeply, is to translate them.”169 This
is not only the view of Sereni and Caproni, but that of Luzi as well as
most of the other Hermetic poets associated with Florence, whose
translations of Mallarmé were intimately connected with their literary
criticism. This ties in to the conluence of poet-translator-critic, mentioned earlier, which is indicative of modern Italian culture. Almost all
of the poet-translators mentioned in my study, from Montale and
Ungaretti, to Luzi, Sereni, Caproni, Fortini, Giudici, Sanguineti, and
Buffoni, produced volumes of criticism.170
Conclusion
In conclusion, this chapter aimed at presenting the intractable problem
of untranslatability and demonstrating different methods of resolving
this issue, or simply sidestepping it. Approaches based on systems theories and concepts such as foreignization, compensation, and poetics
allow us to reconigure the notion of poetic translation. The translated
poem is no longer a site for an inert theoretical dichotomy (faithful or
unfaithful?). The interrelations between the author, translator, source
text/culture and target text/culture acquire visibility and importance.
In the following examination of the ive poet-translators, certain theoretical models will be favoured, most of which I have already presented: Croce’s poetic recreation (chapters 2 and 3), Fortini’s compensi (chapter
3), Venuti’s foreignization (chapters 4 and 5), Tynjanov’s constructive
principle (chapters 4 and 6), Walter Benjamin’s interlinear translation
(which will be introduced in chapter 5), and Anceschi’s and Mattioli’s
poietic encounter (chapter 6).