C
AD
ABE KŌBŌ (1924–1993) Japanese novelist,
playwright, short story writer Abe Kōbō is a well-
father, a doctor with the Imperial Medical College of
Manchuria, raised Abe in Manchuria, then a Japanese
occupied state known as Manchukuo. However, he
was educated primarily in Japan, first at an elite high
school (from 1941) and then at Tokyo Imperial University (from 1943), where he studied medicine. Abe’s
dual “nationality” led him to feel like an outsider with
regard both to Japan and Manchukuo, and his experiences differed quite significantly from those of many
of his contemporaries. His upbringing was firmly
rooted not only in Japan and Japanese culture but also
in a particular region of Japan, compelling Abe to
assimilate a number of disparate experiences. This
sense of dislocation had a major effect on his works
and perhaps explains the sense of isolation—and often
desolation—within them, as well as the openness Abe
exhibited toward new genres and methods of writing.
Despite studying medicine, Abe never practiced as a
doctor (stories exist that he was awarded the degree
solely on the condition that he would not practice
medicine), and soon after the war he began writing
novels and short stories. In fact, Abe’s writing seems to
stem directly from the impact that World War II had
on Japanese life. After the war, Manchuria reverted to
Chinese rule, and the United States occupied Japan.
Such radical upheavals exacerbated his already present
sense of homelessness even further—especially when
coupled with the death of his father in 1946. Abe’s first
novel was published only two years later. The Signpost
at the End of the Road (Owarishi Michi no Shirube Ni,
known writer in both Japan and the wider world. Abe’s
works, particularly The WOMAN IN THE DUNES (Suna na
Onna, 1962), are famous for their absurd and fantastic
elements. This absurdity often causes critics to equate
Abe with authors such as FRANZ KAFKA, ALBERT CAMUS,
Samuel Beckett, and Eugene Ionesco, although an
equally appropriate comparison might also be made to
Kurt Vonnegut, inasmuch as a number of Abe’s works
contain an idiosyncratic mix of straight narrative, science fiction, and absurdity.
To characterize Abe’s works as “absurd” implies a
certain level of cultural collusion in Abe’s writing that is
not entirely accurate. Recognizing that the absurdists
were writing mainly in the 1950s, the reader would be
forgiven in assuming that Abe merely wrote Japanese
versions of Western novels (which enjoyed much popularity in postwar Japan). However, this omits Abe’s
own feelings on contemporary life. It is important to
realize the Japanese national context of postwar economic depression and decline of central authority in
which his novels were written. That is, although Abe
partially shares the “existentialist” position of writers
such as Camus and JEAN-PAUL SARTRE (in which modern
man is without roots and without recourse to absolute
truths and morals), Abe’s form of absurdity is grounded
in Japanese cultural experience and his own early life.
Abe was born Abe Kimifusa (“Kōbō” is a bastardized
form of the name) in Tokyo on March 7, 1924. His
1
2 ABOUZEID, LEILA
1948) explicitly explores the theme of rootedness in
terms of both domestic and personal life. As a result of
his own experiences of trying to find a place to call
“home,” works such as The Signpost at the End of the
Road explore ideas of community and belonging, also
seen in the collection of poems he self-published in
1947.
Despite a relatively productive decade in the immediate postwar era, there is a large gap in translated
works by Abe for this period. In many ways, however,
these years were formative for the writer, as he joined a
literary and philosophical group, the Night Association, which debated ideas of Marxism and surrealism
in literature. He also began to explore different styles
and genres of writing. Because of the group’s founder,
Hanada Kiyoteru (who had recommended The Signpost
at the End of the Road for publication), Abe also became
affiliated with the Japanese Communist Party at this
time, although he was expelled in February 1962 as he
became increasingly frustrated with their approach,
perhaps because of the influence of Isikawa Jun, a
vehement anti-Marxist.
It was with his works of the late 1950s and 1960s
that Abe was to gain worldwide acclaim, beginning
with the publication of Inter Ice Age Four (Dai-Yon
Kampyoki, 1959). This novel differs remarkably from
the traditional Japanese novel by blurring the primarily
Western genres of science fiction and mystery (hence
the comparisons to authors like Kurt Vonnegut). The
surreal content of Inter Ice Age Four and its questioning
of genre led Abe toward an increasingly experimental
approach to writing and a period of substantial productivity. In the following decade, he wrote a number
of novels and plays, including The Face of Another
(Tanin no Kao, 1964); The Ruined Map (Moetsukita
Chizu, 1967); and a play Friends (Tomodachi, 1959),
which is clearly a criticism of Marxist ideals of “brotherly love.” However, his most famous work of this
period is undoubtedly The Woman in the Dunes, which
won the Yomiuri Prize and which, along with The Face
of Another and a screenplay, Pitfall (Otoshi Ana), was
filmed by Teshigahara Hiroshi.
Although Abe is most famous for his works of this
period, he continued writing until his death in 1993.
Toward the end of his career, Abe focused more
emphatically on drama, writing plays and directing his
own experimental drama group, the Abe Kōbō Studio.
He still produced novels, however, including The Box
Man (Hako Otako, 1973), Secret Rendezvous (Mikkai,
1977), The Ark Sakura (Hakobune Sakura Maru, 1984),
and The Kangaroo Notebook (Kangaru Noto, 1991).
BIBLIOGRAPHY
Abe Kōbō. Three Plays. Translated by Donald Keene. New
York: Columbia University Press, 1993.
Iles, Timothy. Abe Kōbō. An Exploration of His Prose, Drama
and Theatre. Fucecchio, Italy: European Press Academic,
2000.
William Slocombe
ABOUZEID, LEILA (1950– ) Moroccan novelist, short story writer The distinguished Moroccan writer Leila Abouzeid is among the first Arab
women writers to gain critical acclaim for her literary
oeuvre. Her work reflects a keen and informed critical
outlook on the social and cultural changes within
Morocco during a crucial transition from pre- to
postindependent Morocco. Although she received a
bilingual education, in both French and Arabic,
Abouzeid chose deliberately to write in Arabic as a
political choice and as an anticolonialist gesture. Most
of her novels describe the plights and anxieties of her
generation, especially those of women who are victimized by a patriarchal social system. She explores the
nationalist movement that led to independence as well
as relations between parents and children and those
between husbands and wives. She also writes about
contemporary Moroccan society and how it manages
the colonial legacy in terms of its social relations and
cultural identity. Her work is highly autobiographical.
Abouzeid was born in El Ksiba in central Morocco
but raised and educated in Rabat, the capital. After
high school, she joined Mohammed V University,
where she received an undergraduate degree. Since
then she has worked as a scriptwriter, journalist, and
author. She first worked in a television anchor post
(1972–73), then as press secretary for numerous ministers and other officials in government. Because of the
French colonial enterprise in Morocco, she resisted
writing in French and instead read voraciously a great
variety of books in Arabic. As an undergraduate stu-
ABOUZEID, LEILA 3
dent, she wrote many articles that were published in
Moroccan newspapers and also contributed short stories to the Arabic Service of the London-based British
Broadcasting Corporation (BBC).
Leila Abouzeid’s first novel, Year of the Elephant (Am
Al-fil), was published in 1983. It was greatly acclaimed
by critics and was the first Arabic-language novel by a
Moroccan woman to be translated into English. It is an
autobiographical novel that deals with the coming of
age of a woman named Zahra, who is both the narrator
and central character. Zahra, divorced by her husband
after many years of marriage, returns to her hometown
and becomes involved in a fierce struggle for self-actualization in postindependence Morocco. While describing her endeavors to rebuild her independent self and
gain social and financial independence, the protagonist
reveals, through a series of recollections, her childhood, marriage, and involvement in the nationalist
struggle for independence. Zahra had been able to
actively help the resistance movement by helping in
the dissemination of nationalist literature, smuggling
arms, organizing strikes, and collecting money. With
the help of her friends Safia and Roukia, Zahra also
realized that the value of independence requires education. In the novel, these women organize special
schooling sessions for women and literacy classes to
prepare women for the real struggle of development.
In Return to Childhood: The Memoir of a Modern
Moroccan Woman (Ruju’Ila Tufula, 1993), Abouzeid
explores some of the same themes and issues that she
developed in Year of the Elephant. This story takes place
in the 1950s, against a background of Morocco’s struggle for independence from French colonial rule. When
it first appeared in Arabic, it was a best seller in
Morocco and became a reference point for contemporary North African literature in Arabic.
In this work, Abouzeid reinvents the genre of autobiography through her dexterous ability to use personal recollections as a template to expose the social,
cultural, and political vicissitudes of her generation
from multiple female perspectives, namely the writer’s
mother, her grandmother, and herself. Thus the choice
of autobiography assumes political and ideological
implications in a society in which women have been
silenced in public as well as private. Abouzeid’s preface
and Elizabeth Fernea’s foreword discuss the development of this genre in Arabic literature, and for the
writer it is an empowering gesture intended for a nonMoroccan audience that enables her to correct some
misconceptions about Muslim women. Through women’s eyes and with rich and poetic oral descriptions,
Abouzeid’s work charts the strange world of her childhood and family dramas, but she also conveys vividly
the ways they are intertwined with social issues and
political conflict. The memoir opens some years before
independence, exactly on the day her father, a resistance fighter, was imprisoned by the French colonial
authority.
Abouzeid’s father is a central figure in the narrative.
Because of his strong opposition to the French and
advocacy of Moroccan independence, he was repeatedly imprisoned by the French. As a result, his family
found themselves forced to flee the capital and to frequently relocate to other parts of Morocco to the safety
of relatives. Abouzeid recalls the dramatic times that
ensued after her father’s imprisonment and reports
these events through the eyes of a young child trying to
make sense of life through the stories of her mother
and grandmother. Thus we learn about family disputes, domestic dramas and intrigues, herbal remedies,
magic, and political changes. The writer also details
her relationship with her father, who insisted she go to
school and helped her to pave the way for other females
as the prototypical figure of the “modern Moroccan
woman” of the title.
Through an experimental narrative method of nonlinearity, the reader becomes alerted to the maturing
voice of the protagonist, whose observations provide a
critical stance on the complex issues involved in building a modern Morocco as well as a critique of the political system with both its establishment and its
opposition parties. What emerges through the memoir
is the development of personal relationships between
generations as well as between husbands and wives.
The Last Chapter (al-Fasl al-akhir, 2000) was written
in Arabic and published in an English translation (by
the author and John Liechety) in the same year. In this
semiautobiographical novel, Aisha, the narrator,
recounts her life story from schooldays till the time she
becomes a single accomplished woman. The narrative
4 ABSENT WITHOUT LEAVE
voice remains consistent throughout all the chapters
except the final one.
Aisha is a well-educated, intellectual, and independent woman who traces her life from early childhood,
as one of two girls in a school full of boys, to her early
adult life as a successful but lonely woman. Through a
series of vignettes, the narrator exposes the sexist attitudes of her society, which are the reasons why Aisha
has decided to remain unmarried. This male chauvinistic mindset is illustrated through the husband of one
of her schoolmates who later in life sees Aisha on television, consulted for public opinion, and reportedly
says: “I’ll bet you anything she’s dying to exchange that
nonsense for a husband.”
Building on this example and others from her entourage, Aisha casts an ironic look on the miserable lot of
the majority of Moroccan women who find themselves
stuck in these types of marital situations. As an intellectual and independent woman, Aisha is comparatively
privileged, despite the series of failed love relationships.
In spite of her cynical and regretful moments, Aisha is
represented by the writer as faring better than her married sisters. However, Abouzeid surprisingly suggests
that women could also be the cause of women’s unhappiness through ruthless exploitation and plotting, as
the story of Aisha with her school friend and other stories about magic and sorcery show.
In terms of its portrayal and critique of society, the
novel draws a parallel between domestic exploitation
and political corruption. Aisha, who is unable to succumb to the sexual advances of her boss in the Ministry of Education, decides to resign her position. This
line of criticism of male dishonesty and betrayal is
shown in her failed love affairs. Even the most promising love relationship with Karim, which is based on an
intense passionate attraction, is doomed to failure
when she visits him in Spain and finds that he has a
wife and a baby.
BIBLIOGRAPHY
Hassan, Ihab. “Queries for Postcolonial Studies.” Philosophy
and Literature 22, no. 2 (1998): 328–342.
Majid, Anouar. “The Politics of Feminism in Islam.” Signs
23, no. 2 (Winter 1998): 321–361.
Malti-Douglas, Fadwa. Men, Women and God(s): Nawal El
Saadawi and Arab Feminist Poetics. Berkeley: University of
California Press, 1995.
Moukhlis, Salah. “A History of Hopes Postponed”: Women’s
Identity and the Postcolonial State in Year of the Elephant:
A Moroccan Woman’s Journey Toward Independence.
Research in African Literatures 34, no. 3 (Fall 2003):
66–83.
Rausch, Margaret. Bodies, Boundaries and Spirit Possession:
Moroccan Women and the Revision of Tradition. Berlin:
Transcript Verlag, 2000.
Ahmed Idrissi Alami
ABSENT WITHOUT LEAVE (ENTFERNUNG VON DER TRUPPE) HEINRICH BÖLL
(1964) The post–World War II novel Absent without
Leave represents something of a change of literary pace
for HEINRICH BÖLL (1917–85), at least in terms of its
formal and stylistic strategies. Although some thematic
concerns persist from his earlier work of the 1940s and
1950s—years that established his reputation as one of
Germany’s most important writers—Absent without
Leave was written in a self-consciously playful avantgarde style until then unseen in Böll’s prose fiction,
which tended to offer a demanding, retooled form of
modernism. This change of stylistic direction, however, is well suited to the overarching thrust of the
work: The formal changes match the content’s focus
on aggressive nonconformity. The German title of the
text, Entfernung von der Truppe, emphasizes, instead of
mere absence, an act of deliberate distanciation, or distancing (the Entfernung), from some kind of group (the
Truppe). This deliberate self-isolation from the masses
or pack references a literal desertion as well as the
moral lesson of more general nonconformity.
The text is a first-person narration by Wilhelm
Schmölder, who declares that his humanity began
when his state service ended, a declaration likewise
applicable to Böll’s own nonconformist attitudes
toward the maturing 1960s West-German society as
well as toward the literary establishment in the wake of
a controversy about his novel The Clown (1963). Absent
without Leave was not well received by critics at the
time of publication, but it remains unique in Böll’s
canon of work, admirable for its rigorous critique of
society, intriguing for its unprecedented experimentation in form, and important for its “almost autobiographical” (as he put it) insights into Böll’s evolving
attitudes.
ACHEBE, CHINUA 5
In an ironic and colloquial tone, Wilhelm Schmölder
(whose full name has to be cobbled together by readers) playfully relates a series of flashbacks to the late
1930s and 1940s from the narrative present of 1963,
by which time West German society had consolidated
the breathtaking material gains of its 1950s “Economic
Miracle.” These flashbacks focus, in particular, on September 22, 1938, the day on which Schmölder entered
the house of his wife’s family, the Bechtolds, and also
the day he recognized that humanity starts when one
decides to reject unreflective conformity. To understand this particular moment, Schmölder has to explain
his previous work in the Reich Labor Service, how
“service” (literally for the state, but also more generally) always filled him with anxiety. After his marriage
to Hildegard Bechtold, Schmölder does not return to
his service, eponymously distancing himself from others, but after a week he is arrested, sent to prison, and
then mustered into the army. Among other episodes,
he reports how his wife and two brothers-in-law died
in the Allies’ bombing of Germany, leaving only his
wife’s younger brother, Johannes, a staff sergeant
turned successful businessman and a poster child for
the economic miracle of the 1950s, whose selective
memories allow him to disown his brothers who died
for family and country.
This surviving Bechthold brother is despised by his
own mother, Anna Bechtold, Schmölder’s mother-inlaw and an inspiration in the text. An “instinct Catholic” who does not allow the pope to dictate her faith to
her, Anna was the leader of a communist cell during
the war and had been imprisoned for attacking an officer who had come to search for her deserter son. The
heroic figure of Anna also represents a bit of a change
of tactics for Böll, one that anticipates his direction in
his celebrated GROUP PORTRAIT WITH LADY (1971), for
she offers a positive and female model for opposition at
a time of high social, political, and cultural conformity
(late 1950s, early 1960s). Schmölder writes that she
and he are like “Neanderthals,” out of time, rather like
the unearthed statue he feels himself to be before his
estranged daughter and son-in-law.
Out-of-time, nonconformist, distanced—all also
describe the stylistic and formal approach of Absent without Leave, which deliberately departs the modified mod-
ernism that Böll had been cultivating since the 1940s
and that had culminated in his much-lauded BILLIARDS
AT HALF PAST NINE. In Absent without Leave, the ironic
tone of the first-person narration of memory creates an
unusual hybrid of memoirs and fiction: The narrative is
constantly interrupted, digressing, and adamantly nonlinear. The drop-out attitudes of the narrator are thus
reflected in the form of the work itself. Many critics have
highlighted the unorthodox (ungrammatical) sentence
structure, the subversive manipulation of narrative verb
tenses, and especially the contradictory intertextual references to both Nazi propaganda and literary forebears
that are like fairy tales. The text also applies documentary sources (like newspaper articles pasted into a journal) as well as, for Böll’s work, rare direct address to the
reader (at one point the text suggests the reader take a
break to make a wish list). But even these kinds of postmodern games fit the thematic agenda of the text in
encouraging active participation and energetic engagement on the part of the reader. Schmölder—like Anna
Bechtold and, one presumes, Böll himself—cannot forget the repressed past or reconcile the compromised
present, so he demands, aggressively and mischievously,
that readers do not either.
BIBLIOGRAPHY
Böll, Victor and Jochen Schubert. Heinrich Böll. Munich:
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002.
Butler, Michael, ed. The Narrative Fiction of Heinrich Böll:
Social Conscience and Literary Achievement. Cambridge and
New York: Cambridge University Press, 1994.
Conrad, Robert C. Understanding Heinrich Böll. Columbia,
S.C.: Camden House 1992.
Crampton, Patricia, trans. Heinrich Böll, on His Death:
Selected Obituaries and the Last Interview. Bonn: Inter
Nationes, 1985.
Prodanuik, Ihor. The Imagery in Heinrich Böll’s Novels. Bonn:
Bouvier, 1979.
Reed, Donna K. The Novels of the Nazi Past. New York: Peter
Lang, 1985.
Zachau, Reinhard K. Heinrich Böll: Forty Years of Criticism.
Columbia, S.C.: Camden House, 1994.
Jaimey Fisher
ACHEBE, CHINUA (1930– ) Nigerian novelist When asked about his writing, Chinua Achebe
said that “it was important to teach my readers that
6 ACHEBE, CHINUA
their past—with all its imperfections—was not one
long night of savagery from which the first Europeans
acting on God’s behalf delivered them.” It is this idea,
the vindication of voices long silenced, that epitomizes
Achebe’s image as the father of African literature. His
first novel, THINGS FALL APART (1958), which communicates the complexities and crisis of the Igbo society, is
considered to be one of the most important works in
postcolonial literature and introduced readers to
Achebe’s elegant prose and mixture of English and
Igbo. The Igbo society, located in southeastern Nigeria,
is an agrarian community whose people have long
been subject to internal and external political strife.
Achebe’s desire to rewrite, or “write back to,” the traditional colonial narrative inspired his career as a novelist, a political activist, and an editor who has shaped
the world’s perspective of African literature.
Achebe was born in Ogidi, Nigeria, on November
16, 1930. The fifth of six children, he was christened
Albert Chinualumogu Achebe by his parents, Isaiah
Okafor Achebe and Janet Achebe. He attended English
schools in Ogidi and was encouraged to read English
primers by his father, one of Ogidi’s first converts to
Christianity and the founder of the first Anglican
church there. However, his mother countered his
father’s influence by telling the young boy African stories and thus exposing him to indigenous Igbo culture
as well. Achebe often points out that he was discouraged from participating in Igbo rituals as a child, but
“took it all in” nevertheless. Therefore, through his
parents he developed a sense of dualism and balance
early in life and became increasingly curious about the
boundaries between East and West, which he later
explored in novels such as Things Fall Apart, No Longer
at Ease (1960), and Arrow of God (1964).
As a young adult, Achebe excelled at the government college in Umuahia and at University College,
Ibaden, where he began his studies in medicine in
1948. After his first year, however, he became interested in Nigerian history and religious studies and subsequently changed from medicine to a major in the
liberal arts. Like his literary contemporaries, Achebe
began to notice discrepancies between his knowledge
of Nigeria and the perceptions of Africa depicted in
popular British colonial novels such as Joseph Conrad’s
Heart of Darkness (1902) and Joyce Cary’s Mister Johnson (1939).
As a student, Achebe was a prolific writer, contributing articles, sketches, and short fiction to the university newspaper, the University Herald. In 1953 he
completed his bachelor’s degree and joined the Nigerian Broadcasting Service, where he was promoted in
1961 to director of external services in charge of the
Voice of Nigeria. He trained briefly at the BBC in London and quickly became influential in the formation of
a new Nigerian national identity through broadcasting.
During the same year, he married Christie Chinwe
Okoli, and they began a family that would eventually
include four children.
As an emerging successful author and radio personality, Achebe felt compelled to speak out against the
civil war that erupted in Nigeria during the late 1960s
and early 1970s. Three major ethnic linguistic groups
existed in Nigeria at this time: the Yoruba, Hausa,
Fulani, and Igbo. These groups, locked in civil war as
they struggled to escape the remaining vestiges of colonialism, became the topic for Achebe’s third novel, A
Man of the People (1966), an indictment of Nigeria’s
domestic military. Committed to using his art and language as a way to teach people about society, Achebe
traveled to Europe, endorsing support for the newly
seceded Igbo nation of Biafra. As a result of his activism, he and his family were driven out of their home in
Lagos in 1966 during an anti-Igbo rebellion. They
quickly relocated to Nsukka, where Achebe took a post
as a professor of literature at the University of Nigeria.
Achebe has said that these initial years of his career
were dedicated to cultural revitalization through language. He chose to write in both English and Igbo and
thus recast the image of colonialism in Africa from a
bicultural viewpoint. As the founding editor of the
journal Okike and the African Writers Series, Achebe
opened the door to other African authors seeking to
broaden the scope of postcolonial and postmodern literature. Achebe supports reciprocity between personal
and political truths and the influence of the human
imagination and the written word.
When asked about his intentions as he composed
Things Fall Apart, Achebe responded that “there is no
such thing as absolute power over narrative. Those
ADNAN, ETEL 7
who secure this privilege for themselves can arrange
stories about others pretty much where, and as, they
like. Just as in corrupt, totalitarian regimes, those who
exercise power over others can do anything.” In this
same vein, Achebe published Girls at War and Other
Stories in 1972, the first of several publications about
Nigeria’s problematic and unstable postindependence
years.
In the late 1970s, Achebe published little. He moved
to the United States for a three-year teaching position
at the University of Massachusetts at Amherst (a post
he returned to from 1987 to 1988). However, after
returning to Nsukka in 1976, he continued his activism and subsequently published “The Trouble with
Nigeria” (1983) and ANTHILLS OF THE SAVANNAH (1987).
The former, a political essay, and the latter, a novel,
examine ruthless politicians and the culture surrounding political coups. In 1988 his first three novels—
Things Fall Apart, No Longer at Ease, and Arrow of
God—were published together as The African Trilogy.
Achebe began his career as a bold but lone voice
focusing on the way historic events impact the ordinary individual. He views postcolonial Africa with
irony and compassion and portrays his characters honestly as complicated and fallible. As the first authentic
interpreter of Africa to the world, Achebe sees writing
as a social responsibility and art as a communal experience. A main proponent of the African literary diaspora, Achebe encourages other authors to explore the
power of the human soul through experimental works.
His many honors include the Margaret Wong Memorial Prize, the Nigerian National Trophy for Literature,
the Commonwealth Poetry Prize, and the Nigerian
National Merit Award.
In 1990 Achebe was in a near-fatal car accident
while visiting Lagos with his son. Despite a quick rescue after the accident, he suffered injuries that paralyzed him from the waist down. He later relocated to
the United States, where he accepted a teaching position at Bard College in Annandale-on-Hudson, New
York. There he continues to lecture and to write about
the African experience.
BIBLIOGRAPHY
Achebe, Chinua. Home and Exile. Oxford: Oxford University
Press, 2000.
Muoneke, Romanus Okey. Art, Rebellion and Redemption: A
Reading of the Novels of Chinua Achebe. New York: Peter
Lang, 1994.
Njoku, Benedict Chiaka. The Four Novels of Chinua Achebe: A
Critical Study. New York: Peter Lang, 1984.
Ohaeto, Ezenwa. Chinua Achebe: A Biography. Bloomington:
Indiana University Press, 1997.
Olakunle, George. Relocating Agency: Modernity and African
Letters. Albany: State University of New York Press, 2003.
Palmer, Eustace. An Introduction to the African Novel: A Critical Study of Twelve Books by Chinua Achebe, James Ngugi,
Camara Laye, Elechi Amadi, Ayi Kwei Armach, Mongo Beti,
and Gabriel Okara. New York: Africana Publications, 1972.
Parker, Michael, and Roger Starkey, eds. Postcolonialism Literatures: Achebe, Ngugi, Desai, Walcott. Basingstoke, U.K.:
Macmillan, 1995.
Soonsik, Kim. Colonialism and Postcolonialism Discourse in the
Novels of Yom Sang-sop, Chinua Achebe and Salman Rushdie.
New York: Peter Lang, 2004.
Yousaf, Nahem. Chinua Achebe. Tavistock, U.K.: Northcote
House in Association with the British Council, 2003.
Emily Clark
ADNAN, ETEL (1925– ) Lebanese novelist,
playwright, poet, short story writer Born in Beirut, Lebanon, Etel Adnan is one of the foremost ArabAmerican writers and thinkers, with her work including fiction, poetry, drama, essays, and visual art. Born
to a Syrian Muslim father and a Greek Christian
mother, Adnan grew up in a multilingual environment
that encompassed Greek, Turkish, Arabic, French, and
English. She writes in English and French, and her
works have been translated into numerous languages,
including Arabic, Italian, Dutch, German, and Urdu.
Even though Adnan does not write in Arabic and
has lived in the United States and Europe most of her
life, the themes and issues she examines in her work
firmly situate her in the Arab as well as the ArabAmerican and European literary and cultural traditions. The split between her Western education and
her Arab heritage has greatly influenced her perspective, surfacing as a recurring thematic concern in her
work. Her essay “To Write in a Foreign Language”
(1996), for instance, focuses on her ongoing negotiation of varying cultural and linguistic traditions,
delineating the ways in which her poems and prose
are entrenched in a rich background and a complex
8 ADNAN, ETEL
personal history. This autobiographical essay highlights such a complexity by describing Adnan’s rejection of the French language during the Algerian war
of independence (1954–62). She states that expressing herself in French made her feel an accomplice in
the brutality of imperial power, a dilemma that she
could resolve only through the process of painting.
Living in the United States during the Vietnam War
in the 1960s triggered Adnan’s need to express her
reactions to the war through poetry. She published
several antiwar poems in English, including “The Ballad of the Lonely Knight in Present-Day America” and
“The Enemy’s Testament.” Other poems written in
English followed, resulting in the publication of
Adnan’s first book of poetry, Moonshots (1966). Five
Senses for One Death (1971), a love poem written for a
female friend who had committed suicide, followed.
Although she had never mastered Arabic as a child,
Adnan deeply felt the tug of this language and heritage
on her creative thought. She found a way to achieve a
solid link to this language that until then had remained
beyond her grasp by joining together Arabic script and
watercolor painting, thus uniting word and image. The
act of joining these two media was done by copying
the works of major Arab poets in unconventional calligraphic form on scrolls of Japanese folded paper,
transforming them into visual pieces of art. Such works
have been displayed in galleries across the United
States as well as in the Arab world.
Adnan’s education and career has spanned several
countries and continents. In 1955, after studying philosophy at the Sorbonne in Paris, she pursued her
postgraduate work at the University of California,
Berkeley; she also spent a year at Harvard. The shift
between the French and American educational and linguistic systems had a profound influence on Adnan,
greatly shaping her intellectual and literary outlooks.
Between 1958 and 1972, she taught philosophy at the
Dominican College of San Rafael, California, after
which she returned to Beirut to work as the cultural
editor of the French-language newspaper Al-Safa. In
Beirut she switched back to writing in French, and in
1973 she published two long political poems, “Jebu”
and “L’express Beyrouth→Enfer” (“The Beirut-Hell
Express”), in one book. Her other works written dur-
ing this period include the poem “Pablo Neruda is a
Banana Tree” (later published as a book in 1982), and
the book-length poem The Arab Apocalypse (L’Apocalypse
arabe, 1989), which also intermingles visual and verbal
expressions.
In 1977, during the Lebanese civil war (1975–90),
Adnan left for France. In Paris her novel SITT MARIE
ROSE took shape after she learned about an acquaintance being kidnapped, tortured, and killed at the
hands of Christian Lebanese militiamen. Written in
French and published in Paris in 1977, the novel is a
fictionalized account of Marie Rose Boulos’s ordeal and
a portrayal of Adnan’s feminist and political attitudes
toward the Lebanese civil war. Translated into six languages, including Arabic (1979) and English (1982),
Sitt Marie Rose is Adnan’s most widely read and bestknown work.
As the war in Lebanon intensified in 1979, Adnan
returned to California, where she continued writing
and painting. She published a long poem, From A to Z
(1982), and a collection entitled The Indian Never Had
a Horse and Other Poems (1985), which probes the dispossession of Native Americans. Journey to Mount
Tamalpais followed in 1986, a work in which Adnan
further explores elaborate connections among visual
art, prose, and poetry. The Spring Flowers Own & Manifestations of the Voyage, a collection of poems, was published in 1990.
The 1990s witnessed the publication of several more
volumes of Adnan’s work, including Paris When It’s
Naked (1993), a rumination in prose on the city of
Paris, and Of Cities and Women: Letters to Fawwaz
(1993), a collection of letters revolving around gender
and feminism, written by Adnan to fellow Arab writer
and exile Fawwaz Traboulsi. Adnan currently spends
her time in Beirut, Paris, and California and continues
to write and publish new works as well as translations
of her earlier works. She has been instrumental in
shaping intellectual explorations of such themes as
Arab exile, language, displacement, and equality, and
continues to influence Arab and Arab-American writers and thinkers.
BIBLIOGRAPHY
Kilpatrick, Hilary: “Interview with Etel Adnan (Lebanon).”
In Unheard Words: Women and Literature in Africa, the
AĞAOĞLU, ADALET 9
Arab World, Asia, the Caribbean and Latin America, edited
by Mineke Schipper, 114–120. London: Allison & Busby,
1985.
Majaj, Lisa Suheir, and Amal Amireh, eds. Etel Adnan: Critical Essays on the Arab-American Writer and Artist. Jefferson, N.C.: McFarland and Company, 2002.
Carol Fadda-Conrey
AĞAOĞLU, ADALET (1929– ) Turkish
essayist, novelist, playwright, poet Adalet Ağaoğlu,
a leading contemporary Turkish writer, was born in
1929 in Nallihan, a small town near Ankara. Her father
was a small tradesman whose conservative stand in life
shaped many ideas in Ağaoğlu’s life. She lived in this
small town until 1949, when she went to Ankara to
study at the high school for girls. She later studied
French language and literature at Ankara University,
and thus French became the language through which
she was exposed to many important writers of world
literature. In 1951 she started to work for Ankara
Radio, from which she resigned in 1970, but she
devoted all her energy to writing, composing critical
essays on drama as early as 1946. She also wrote plays
for the stage and for radio, bringing her considerable
success as a playwright. In the years 1948–50, her
poems appeared in various journals. She released her
first novel, Lying Down to Die (Ölmeye Yatmak, 1973),
to wide popularity and acclaim. She added to her reputation as a novelist with a number of finely honed short
stories. Since the publication of her first novel, she has
attracted a wide reading public and is acknowledged as
one of the premier modern Turkish novelists.
Ağaoğlu’s early childhood, coinciding with the early
years when the Turkish Republic was characterized by
the nation-building project of Kemalist ideology, had a
profound impact on her writing. She created most of
her characters against the background of the sociopolitical context of the new Turkish Republic; this backdrop is often considered as important as the characters
themselves in the author’s novels. Other issues she
persistently puts at the center of her works include
women’s rights in an Islamic context, the correlation
between the community and the individual, the social
and financial handicaps that trap or demonize the individual, the cultural metamorphoses of Turkish society
after Kemalist ideology, hypocrisy and double stan-
dards in both right- and left-wing groups, political
oppression, and class and national identity.
A close look at her novels offers insight into Ağaoğlu’s
career in fiction. Lying Down to Die, the first novel in her
trilogy Hard Times (Dar Zamanlar), tells the story of
Aysel, an academician who locks herself in a hotel room
in Ankara to prepare for her death. She looks back on
her past in order to come to terms with her recent crisis—a sexual liaison with one of her students. In this
process, her mind moves back and forth through her
personal history, and this personal perspective merges
into the national history. Ağaoğlu gives a panoramic
picture of the early and later years of the modern Turkish Republic through Aysel, concentrating on the people in her immediate surroundings who were born and
raised in the previous Islamic traditions. These same
individuals are caught up in national change and suddenly expected to live within a totally different framework of the modern, secular, and democratic system.
The changes and expectations produce conflicts and
tension between this generation and their children,
who are regarded as the future of the new republic.
The novel traces the 1938 graduates (eight students)
of a provincial primary school through World War II
and into the political turmoil of the late 1960s. The
reader witnesses the metamorphoses that these characters live through in the process. There is a strong
emphasis on anxiety, displacement, and alienation
experienced by the members of both generations.
Aysel looks back on her past as a form of purgation.
In this process, she discovers her own physical body,
which she has suppressed in her efforts to build up her
“imagined” identity. In the end, she does not commit
suicide, as earlier suspected, but leaves the hotel room
feeling revitalized both physically and intellectually.
However, whether she goes back to her life with her
husband or starts a new life on her own terms remains
ambiguous.
Lying Down to Die looks at the main character’s
attempts to make sense of her past, with her ultimate
decision about her future hanging in the balance. In A
Wedding Night (Bir Düğün Gecesi, 1972), the second
novel of the trilogy, the author Ağaoğlu presents the
mature years of the young people whom the reader
sees traced from their early schooling onward in the
10 AĞAOĞLU, ADALET
previous work. Despite the illusion of social promotion, these characters cannot escape the previous social
network. A Wedding Night tells the story of these characters on a matrimonial evening, which brings together
two small shop-owning families from Nallihan. In the
first generation, their fathers could exist only on the
margin of the dominant discourse, but now their children climb up the social ladder, moving into the
upper-middle class.
Social mobility again rests at the center of the
novel, in which these characters seem to undergo
changes in appearance without absorbing the spirit of
the age. The wedding takes place in the Anatolian
Club, where the segmented nature of Anatolia is
reflected through its guests, who are heterogeneous
in terms of their social, political, and religious standing. The attempt to look Westernized in Lying Down
to Die is also visible here. There is an absurd combination of foods, drinks, and music: Raki is served
with whiskey, characters dance a tango before the
performance of the belly dancer, and Western-style
food is served with Turkish food.
Despite the illusion of stability, these people of smalltown origin have not been able to secure their positions.
Everybody judges one another by appearance and cannot go beyond it. Issues of shallow relationships, mistrust, solipsism of the intellectual, suffocating family
ties, lack of a sense of belonging, and a widely shared
framework of thought and favoritism dominate the
work. Another point that the novel emphasizes is the
discrepancy between fact and illusion. Some of the
characters like Aysel, her husband, Omer, and her sister Tezel are aware of this discrepancy; however, they
are marginalized within their social circle.
In No (Hayir, 1987), the last novel of the trilogy,
Ağaoğlu puts Aysel’s consciousness at the center of her
fictional universe. There are occasional references to
the familiar characters from the previous novels of the
trilogy, but now the idealism of the early years of the
Republic is totally gone. In this book the reader can see
certain groups of individuals who only move about in
life with a self-serving interest. Except for a very few
people, most of the characters, including the members
of the academic world, are conformists, and compared
to them the pathetic bureaucrats of the first generation
in Lying Down to Die are much more dignified. In the
1980s, Aysel feels even more marginalized and lonely.
To make matters worse, she is dismissed from her
position at the university without valid reason. At the
same time, her husband breaks off the marriage for
Aysen, Aysel’s nephew, the bride in Lying Down to Die.
Friends or students in her life replace family ties.
The novel gives an account of a day at the end of
which Aysel is supposed to go to a ceremony where
she will be given the New Echoes Award by the Institute of Social Anthropology. She spends the day making preparations, but she is also half aware that going
to that ceremony implies being integrated into the conventional network once again and saying “yes” to the
official recognition that is granted to her after long
years of neglect. She cannot bring herself to comply
and chooses a mysterious disappearance, leaving the
members of the awards committee in amazement. Hers
is a very unrealistic way of suicide, which is more metaphorical than literal. Here the title of the novel
becomes significant, as it is also the culmination of
Aysel’s quest since her primary school years.
In Summer’s End (Yaz Sonu, 1980), Ağaoğlu tells the
story of an intellectual woman who finds loss all
around her. She loses her son in a terrorist attack and
then also loses her social network, including her husband. The story is told by a frame narrator, who,
encouraged by her doctor, leaves all her work in the
city for a relaxing holiday in a Mediterranean seaside
motel. Despite her decision not to get involved in any
kind of process of writing, her imagination is mesmerized by the associations evoked by an abandoned cottage near her motel, and she fictionalizes whatever she
hears about the cottage and the woman who once lived
in it and had been killed by one of the construction
workers. The nameless narrator makes her the protagonist of her story and creates her own shadow in the
image of this woman, who also writes her journal. The
narrator casts her own features over her protagonist:
Both have the same attitude to life, and even their taste
in food and drink is the same. The frame narrator
names her Nevin and integrates her, somehow, to her
own spatial and temporal reality.
Nevin arranges an end-of-summer meeting with some
people from her past: Her ex-husband, her brother, a
AĞAOĞLU, ADALET 11
friend and his girlfriend, and a friend of her dead son
come together in her small sea cottage, which is situated
in a deserted coastal area. This meeting turns into a pitiful attempt to get in touch with their past and to renew
their foregone intimacy. However, despite the absorbing
warmth of the present moment, all are aware that they
cannot extend this warmth into the future. The meeting
therefore turns into an abortive attempt to relive the
sense of intersubjective continuity left in the past. After
her guests depart, a crippled construction worker who
seeks intimacy with a woman murders her.
As in her other novels, Ağaoğlu focuses on different
segments in Turkish society; however, in this one,
there is an unbridgeable gap between the social classes:
between the rich and the poor, between the intellectual
and the simple-minded, between the traditional and
the modern-minded. Traditions appear as obstacles for
all the classes, who live in their own pit, unable to
reach beyond its imitations. The novel also refers to the
political turmoil and the resulting sense of uncertainty
and anxiety in the country. Nevin’s son was killed in a
terrorist attack, for example. Her husband is now
impotent, which, according to Nevin, is caused by the
anxiety of the times. Thus, there are three women writers in the novel: Ağaoğlu herself, the frame narrator,
and Nevin. One can also say that the novel fictionalizes
the process of novel writing. Despite her will, the frame
narrator is absorbed in the fiction-making process. In
her life, the line between fact and fiction is blurred,
and she integrates the things she sees around into Nevin’s fictional universe.
Ağaoğlu wrote The SLENDER ROSE OF MY DESIRE as her
second novel, following Lying Down to Die. The book
describes one day in the life of Bayram, a migrant Turkish worker in Germany. In Curfew (Üç Beş Kişi, 1984),
Ağaoğlu deals with social mobility in Eskisehir, a big
city in Anatolia. Instead of one consciousness, the narration focuses on six different consciousnesses, making
each character the protagonist of each section. Thus,
the same events are reflected from six different perspectives as the consciousness of each character travels
back and forth in time. In this novel Ağaoğlu tells the
metamorphoses of a rural upper-middle-class family
with references to the characters from different segments of society. Again, they are defined according to
their positions and traditions, which seem to be the
biggest obstacle on their way to self-realization. Women
are trapped by the traditional expectations while men
are given utmost freedom in their lives on the same
issues. Still, all the male characters, except for the liberal-minded businessman Ferit Sakarya, cannot escape
being feminized by the traditions. They are not actors,
despite the illusion, but acted upon within their social
networks.
Interestingly, the most lovable character is Ferit, the
businessman. Ağaoğlu faced intense criticism from the
leftist media because of the character’s portrayal. He is
a liberal humanist and immune from the political and
social ills of the time. Another sympathetic character is
Kardelen, the underprivileged girl who struggles to
survive but who can “be” even in the conservative context of Eskisehir, while her friend Kismet, though rich,
is devastated by her mother’s conventional expectations. Murat, Kismet’s brother, suffers from the same
predicament as his sister’s: He is victimized by his role
as the only son of the family. He is sandwiched between
his own aspirations to become a musician and those of
his mother to make him the future head of the family.
He moves to Istanbul, and as he falls in love with a
touring singer, Selmin, he vanishes from sight.
Through the love affair between Murat and Selmin,
this conservative Eskisehir family is juxtaposed with
another family that is also old but fell from grace and
sacrificed all its virtues for lavish living. Selmin’s family
(her mother and sister) are an old aristocratic Istanbul
family who have enjoyed relative prosperity. They are
loose in morals and feel that they must stoop to the
level of these rural “rough” people for financial reasons;
ironically, they are taken as predators by these same
rough people.
The novel takes place on a June evening in 1980 and
revolves around Kismet’s decision to escape from her
husband to Istanbul, where her brother, Murat, lives.
In the end she dares to make her decision and takes
the train, but the novel ends in ambiguity as Murat has
been attacked by some ambiguous characters just
before the curfew. He will not be able to come to meet
Kismet, who has never been away from home on her
own and who is ignorant of the possible dangers of
starting a new life in a big metropolis like Istanbul.
12 AGNON, SAMUEL JOSEPH
Ağaoğlu has also released “a chamber novel,” Ruh
Üşümesi (Desolation of the Soul, 1991), which reflects
the emotional misery of the inhabitants of a big city in
modern times. It is an experimental novel based on a
chance encounter of two people at a restaurant. The
woman and man, who have an ordinary look of professional people having their lunch, are placed at the same
table by the waiter. As the novel proceeds, we learn
that they suffer from an incurable loneliness of their
souls in their solipsistic but fragmented worlds. Nothing happens in the novel except that these two people
share the same table for a brief time. However, despite
the exchange of a few insignificant remarks, each
makes the other the focus of his or her fantasies of
marriage and a possible sexual intimacy. The narration
is based on stream of consciousness and generates
many fragmented scenes of fantasy, which make the
novel difficult to follow. The lack of a discernible and
traditional plotline can leave readers frustrated. This
frustration reaches a peak at the end of the novel, when
the nameless woman leaves the restaurant as if nothing
has happened after sharing the most intimate experiences, though imaginary, with a nameless man.
BIBLIOGRAPHY
Ağaoğlu, Adalet. Curfew. Translated by John Goulden. Austin: University of Texas Press, 1997.
Nurten Birlik
AGNON, SAMUEL JOSEPH (SHMUEL
YOSEF AGNON, SHMUEL YOSEF HALEVI CZACZKES) (1888–1970) Hebrew novelist,
short story writer Shmuel Yosef Agnon (pseudonym
of Shmuel Yosef Halevi Czaczkes) was one of the leading Hebrew novelists and short story writers of the
20th century. He was the first Hebrew writer to be
awarded the Nobel Prize in literature. In 1966 he
shared the Nobel Prize with corecipient Nelly Sachs
(1891–1970), a German poet and dramatist. Agnon’s
works often deal with fading traditions and the conflict
between traditional Jewish ways and the evolving modern world. In 1932 he became recognized as one of the
central figures of modern Hebrew literature when he
published the first edition of his collected works,
including the folk epic The Bridal Canopy (Hakhnasat
kalah, 1919).
Agnon was born in Buczacz, eastern Galicia, Austria-Hungary (now Buchach, Ukraine). Growing up in
a family of Polish Jewish merchants, scholars, and rabbis, he studied Yiddish, the language spoken at home,
and Hebrew, the language of the Bible. He also acquired
knowledge of the German language from his mother.
His education came in the family home under the
direction of his father. As a young writer of short stories and poetry, Agnon wrote in Yiddish and Hebrew at
first under his own name and several pseudonyms. It
was after immigrating to Palestine in 1907 that the
author adopted the surname Agnon and began to write
predominately in the Hebrew language. He made his
home in Palestine, where he lived the rest of his life.
Agnon’s debut as a writer came with his first story
about Palestine: “Forsaken Wives” (“Agunot,” 1908).
His first major work was the novel The Bridal Canopy in
1919. Reb Yudel Hasid, the work’s central figure, represents the wandering Jew. Readers will readily appreciate Agnon’s second novel—one of his most significant
works—A Guest for the Night (Ore’ah Nata’ Lalun,
1938). This story describes the bleak circumstances of
Jews in eastern Europe after World War I. An anonymous narrator returns from Israel to his home in Galicia (Europe) to find a tragic world: people devastated
by war, pogrom and disease. (Agnon once described
his hometown of Buczacz as a “city of the dead.”) The
narrator is also disillusioned by witnessing the loss of
traditional values, along with evident material, moral,
and spiritual decay. The autobiographical core of this
story was Agnon’s own return to Buczacz in 1930.
The early pioneer immigrants living in the new state
in Palestine are portrayed in his epic Only Yesterday
(Temol Shilshom, 1945), which is critically regarded as
Agnon’s greatest novel. This work is a powerful
description of Palestine in the days of the Second Aliyah, the period of intense emigration into Palestine
after World War II, and explores the author’s familiar
theme of a Westernized Jew who leaves his homeland
behind to emigrate to Israel. Only Yesterday reflects
Agnon’s own actual and spiritual experiences; its tone
also reveals the somber remembrance of the Holocaust,
a time during which the novel was written. Robert
Alter in the Los Angeles Times Book Review describes the
work as “[A] scathing vision of God and man, Zionism
ALCHEMIST, THE 13
and Jewish history, desire and guilt, language, and
meaning . . . a novel that deserves comparison with
Franz Kafka’s The Trial. . . . Its appearance in English
now, delayed for half a century by the formidable difficulties of translating its Hebrew, makes available to
American readers a work of powerful, and eccentric,
originality.”
Students of Agnon’s fiction should know that there
exist two different versions of his collected works. This
has resulted from the many revisions that the author
incorporated into his manuscripts as he reworked his
fiction. One collection appears in 11 volumes as Kol
Sipurav Shel Shmuel Yosef Agnon (vols. 1–6, Berlin,
1931–35; vols. 7–11, Jerusalem and Tel Aviv, 1939–
52). The second collection comprises eight volumes,
published in Tel Aviv (1953–62).
Critical studies of Agnon’s writing include Nitza BenDov’s Agnon’s Art of Indirection: Uncovering Latent Content
in the Form of S. Y. Agnon (1993); Anne Golomb Hoffman’s Between Exile and Return: S. Y. Agnon and the Drama
of Writing (1991); David Aberbach’s At the Handles of the
Lock: Themes in the Fiction of S. Y. Agnon (1984); and
Baruch Hochman’s The Fiction of S. Y. Agnon (1970).
Hoffman writes in Between Exile and Return: “S. Y. Agnon
. . . ranks with the major modernists of [the 20th] century, but differs from his European peers in his intense
engagement in a universe of sacred language.”
Agnon received many prestigious awards, including
the Israel Prize in 1954 and 1958. His crowning honor
was the Nobel Prize in literature in 1966, the first
granted to a Hebrew writer. He died in Rehovot, Israel,
on February 17, 1970.
BIBLIOGRAPHY
Aberbach, David. At the Handles of the Lock: Themes in the
Fiction of S. Y. Agnon. Oxford and New York: Oxford University Press, 1984.
Band, Arnold J. Studies in Modern Jewish Literature. Philadelphia: Jewish Publication Society, 2003.
Ben-Dov, Nitza. Agnon’s Art of Indirection: Uncovering Latent
Content in the Fiction of S. Y. Agnon. Leiden and New York:
E. J. Brill, 1993.
Frisch, Harold. S. Y. Agnon. New York: F. Ungar Publications, 1975.
Hoffman, Anne Golomb. Between Exile and Return: S. Y.
Agnon and the Drama of Writing. Albany: State University
of New York Press, 1991.
Katz, Stephen. The Centrifugal Novel: S. Y. Agnon’s Poetics of
Composition. Madison, N.J.: Fairleigh Dickinson University Press, 1999.
Michael D. Sollars
ALCHEMIST, THE (O ALQUIMISTA) PAULO
COELHO (1988) The most popular novel of the Brazilian writer PAULO COELHO (1947– ), The Alchemist
combines philosophical ideas and words of wisdom
about ambition, perseverance, and success. Since its
publication in 1988, the novel has sold over 27 million
copies worldwide and has been translated into more
than 40 languages. It has topped the best-seller lists in
more than 35 countries, bringing international acclaim
and honors to Coelho.
The Alchemist narrates the story of a shepherd boy
called Santiago who travels with his flock, looking for
the best pastures for his sheep in the Andalusian countryside. The conflict arises early in the novel’s plot
when Santiago chooses to seek an interpretation of a
recent dream and is advised to travel to the pyramids
in Egypt and look for a hidden treasure. The novel narrates the mystical experiences of Santiago as he travels
from Spain, through the Egyptian desert and on to the
great pyramids, seeking the fulfillment of his dream.
Coelho’s novel is almost mythical in structure, with
a linear plot and single story line recounted in simple
language. The tightly written narrative is not embellished by elaborate characterization, explanations, or
historical details, and any detail irrelevant to the main
plot is conspicuously absent. The entire emphasis of
the novel remains on eternally valid truths, which
Coelho attempts to convey through the story. The
symbolic elements in the narrative, the universal quality of the protagonist’s experiences, and the message
the novel suggests to the reader account for much of
The Alchemist’s popularity.
The Alchemist underlines an idea or wish that human
beings strongly want to believe: If one sincerely desires
something, the whole universe conspires to fulfill that
dream. Coelho conveys, through the novel, that this sentiment is a lie and that at some point in life people lose
the ability to control their lives and become the playthings of fate. He suggests that by listening to one’s heart
and by heeding omens and signs, one can control destiny.
14 ALEGRÍA, CIRO
The strong undercurrent of optimism, which runs
through the narrative, is the novel’s greatest charm.
It is notable that in the tale Santiago’s chance
encounters with people bring him closer to his aim
and motivate him to continue his quest despite his
complacence at times. His meeting with the Gypsy fortune-teller in the beginning is followed immediately by
a meeting with the old king of Salem, Melchizedek,
who is aware of Santiago’s past and future and urges
the boy to pursue his vision. An unfortunate experience with a thief in Tangier disheartens the searcher
for a time, but his memories of the words of the king
guide him to the right course of action. The crystal
merchant for whom Santiago works for almost a year
prefers to dream of going on a pilgrimage instead of
embarking on a journey to Mecca in real life. The crystal merchant’s fear of failure shakes Santiago into
resolving to follow his dream.
Santiago later meets an Englishman who harbors the
hope of meeting the mysterious alchemist, an Arab
who lives at the Al-Fayoum oasis and possesses exceptional powers. Santiago joins the caravan with the
Englishman to travel to Egypt, and it is during this
journey that the shepherd boy comes to know about
the soul of the world, the language of the heart, and
the intricacies of the science of alchemy. The shepherd
boy’s budding love for an Arabian girl, Fatima, whom
he meets during his voyage through the desert, tempts
him into giving up his quest for the treasure, but aptly
enough Fatima plays the role of a soul mate and coaxes
Santiago to continue his difficult expedition. Toward
the end of the novel, Santiago’s meeting with the alchemist in the desert helps the young seeker to discover
his inner strengths and brings him closer to realizing
his destiny.
Omens, signs, dreams, and visions pervade the narrative and act like refrains in this song of the desert. It
is only by taking note of these subtle revelations of his
subconscious mind that Santiago rises to the alchemist’s expectations and bravely faces all the trials that
await him. In The Alchemist, Coelho suggests through
Santiago’s tale that it is only by finding and following
one’s “personal myth” that one can hope to achieve
success, contentment, and happiness. Those who do
not have the courage to pursue their deepest desires
end up living an empty and doomed life plagued by
dissatisfaction and frustration.
BIBLIOGRAPHY
Arias, Juan. Paulo Coelho: The Confessions of a Pilgrim. London: HarperCollins, 1999.
Coelho, Paulo. Like the Flowing River: Thoughts and Reflections. London: HarperCollins, 2006.
Preeti Bhatt
ALEGRÍA, CIRO (1909–67) Peruvian essayist,
novelist Ciro Alegría remains one of the most respected
Spanish-American writers of the 1940s and 1950s. His
work typically focuses on the colonial and postcolonial
oppression of the Peruvian Indians. He is often linked
with other literary pathbreakers such as Brazil’s Joaquim
Maria Machado de Assis (1839–1908) and GRACILIANO
RAMOS (1892–1953) and Venezuela’s RÓMULO GALLEGOS
(1884–1969), each of whom wrote, in their own native
voices, themes that diverged from the dominant European notion of what the traditional novel and subject
should entail. His work is also associated with later fellow Peruvians like Julio Ramón Ribeyro (1929– ),
Alfredo Bryce Echenique (1939– ), and MARIO VARGAS
LLOSA (1936– ). Alegría became a catalytic revolutionary in Peruvian literature and politics. One of his bestknown novels is Broad and Alien Is the World (El mundo
es ancho y ajeno, 1941), a work that lays bare despotic
landowners, corrupt governmental officials, and the
ubiquitous poverty that haunted the Andean Indians.
Alegría was born in 1909 to Spanish-Irish parents,
José Alegría and Herminia Bazán Lynch. He grew up in
Sartimbanba, Peru’s Marañón River region, where the
young Alegría witnessed the oppression of the native
people by European colonialist ideology. These experiences became embedded in his mind and later became
the content and emphasis of his literary oeuvre. The
young Alegría’s elementary and secondary education
came in Trujillo. Alegría’s biographers often highlight
the fact that one of the young boy’s elementary teachers was the renowned poet and militant Marxist César
Vallejo (1892–1938). After finishing his secondary
education at the National College of San Juan in Trujillo, he worked briefly as a reporter and in manual
labor jobs. He later attended the University of Trujillo
and worked for newspaper El Norte.
ALLENDE, ISABEL 15
Alegría lived through one of the world’s most violent political periods. He was continuously caught up
in the violent political intrigue sweeping through his
country. During the first part of the 1930s, Alegría
took part in political reforms in Peru. In 1930 he joined
a radical group of dissidents who overtly pushed for
economic and social change to improve the lives of the
impoverished Indian people. He was incarcerated in
the infamous prison El Sixto in Lima. His political
actions forced the activist to flee Peru to Chile. Exiled
in South America, Alegría wrote numerous articles and
short stories for newspapers in Buenos Aires and other
cities. It was while in exile that Alegría penned his first
novel, The Golden Serpent (La serpiente de oro, 1935).
This novel brought the author his first serious literary
recognition. His second novel, Los perros hambrientos,
1938), followed three years later.
Broad and Alien Is the World, one of Alegría’s most
acclaimed novels, again returns in its subject matter to
life in his homeland. The work depicts in vivid detail
an Indian tribe struggling to survive against the exploitation from European colonialists. The novel won the
author the Latin American Novel Prize in 1941.
Alegría remained in exile from Peru during and after
World War II. Between 1941 and 1948 he lived in
New York City, where he continued writing. After the
war he taught at the University of Puerto Rico, and
later, living in Cuba, he wrote articles on the revolution stirring in that island country. It was not until
1957—a decade and a half after he had left Peru—that
the author finally returned to his home country. Ironically, it was politics that called him home. Back in
Peru, Alegría became a member of the party headed by
his friend, President Fernando Belaúnde Terry (1912–
2002). Terry held two terms as Peru’s president (1963–
68; 1980–85). Alegría was elected to the Chamber of
Deputies in 1963 when Terry first took control of the
country.
Ciro Alegría’s unexpected death at the age of 57 was
a shock to the literary world. He died in Trujillo on
February 17, 1967.
BIBLIOGRAPHY
Barbas-Rhoden, Laura. Writing Women in Central America:
Gender and the Fictionalization of History. Athens: Ohio
University Press, 2003.
Craft, Linda J. Novels of Testimony and Resistance from Central America. Gainesville: University of Florida Press,
1997.
Varona, Dora. Ciro Alegría: trayectoria y mensaje. Lima: Ediciones Varona, 1972.
Vazquez Amaral, Jose. The Contemporary Latin American
Narrative. New York: Las Americas Publishing, 1970.
Michael D. Sollars
ALLENDE, ISABEL (1942– ) Peruvian essayist, novelist Publication of the Peruvian-born Isabel
Allende’s The HOUSE OF THE SPIRITS (La casa de los espíritus, 1982) presaged a new generation of Latin American
literature. Allende’s novel reveals significant similarities
to the work of the authors of the “Boom” period, the
literary explosion of Latin American narrative in the
1960s and 1970s—most notably GABRIEL GARCÍA
MÁRQUEZ’s ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE. While these
comparisons are evident, Allende’s first novel has often
been designated as marking the beginnings of the postBoom period in Latin American literature. In any case,
The House of the Spirits brought a new dimension to
Latin American writing. Allende applies a distinctly
female point of view to her frequently political subjects
and alters or completely discards the magical realism of
her male predecessors in literature.
The House of the Spirits also brought Allende international acclaim and attention. Although her subsequent
works have also sold well, these later novels owe a
great deal of their success to the foundation laid by this
early work. Indeed, The House of the Spirits reveals
themes and motifs that reappear in Allende’s following
works. Although she eventually progresses away from
the overt political concerns of The House of the Spirits
and her second novel, OF LOVE AND SHADOWS (De amor
y de sombra, 1984), Allende never completely discards
her feminist interests and preoccupation with emotional relationships, even in more recent novels with
male protagonists, The INFINITE PLAN and Zorro.
Her works are often intensely personal and subjective, exploring the internal motivations and conflicts of
the characters even as the novels reveal more universal
problems, such as the difficulties of life under a dictatorship or the flaws in a materialistic lifestyle. Allende’s
novels are also inextricably linked to her own life and
background, and her characters and subjects frequently
16 ALLENDE, ISABEL
evolve from people or forces in her own experience.
There is often little separation between life and art in
her novels, whose subjects and emotions often spring
from Allende’s own experiences and beliefs.
Allende’s works feature a panorama of characters
from a wide variety of cultures and lifestyles, and they
perhaps owe that diversity to the migratory nature of
her childhood. Isabel Allende was born in Lima, Peru,
in 1942, but she is generally considered a Chilean
author. Her mother, named Francisca Llona Barros but
called Panchita, left Isabel’s father, Tomás Allende, several times, and the two finally annulled their marriage
in 1945. Allende’s absent father returns in various
forms in her novels, and the author’s real-life Chilean
grandfather, who took in Panchita and her three children, forms the basis for Esteban Trueba in The House
of the Spirits. Panchita soon fell in love with Ramón
Huidobro, and the young Isabel Allende accompanied
her stepfather, Tío Ramón, to diplomatic assignments
in Bolivia and Beirut. Travel marks intermittent periods of Allende’s life, from her exile from Chile under
its dictatorship to more recent times, when she lives in
the United States in California but regularly visits Spain
and Latin America.
Allende’s early career as a journalist gives little indication for her later vocation as a novelist, beyond providing evidence of the young woman’s remarkable
imagination. Her work in journalism does, however,
bring to the surface many of the themes central to her
books—including feminism. From 1959 to 1965,
Allende worked for the Food and Agriculture Organization of the United Nations, and in 1962 she married
Miguel Frías. In 1967 she wrote for magazines where
she polished her writing skills and developed her feminist ideals. A collection of articles later published as
Civilize Your Troglodyte (Civilice a su troglodita, 1974) is
a compilation of witty attacks on male machismo.
Despite the critical tone of such essays, Allende’s
humor tempered her censure, and her writings—as
well as the television programs she became involved
in—were popular.
In 1973, however, Allende’s popularity and success
came to an abrupt halt. On September 11, 1973, General Augusto Pinochet Ugarte led a military coup that
ended with the death (a speculated assassination) of
elected President Salvador Allende, Isabel Allende’s
uncle. The revolt also dissolved Chile’s democracy,
and in 1975 Allende left Chile for voluntary exile in
Venezuela. Her early years there reflect a sharp contrast to the prosperity she and her family had enjoyed
in Chile in the years before the Pinochet dictatorship
changed her world. Both she and her husband struggled to find employment, and Allende was unable to
find steady work with either magazines or newspapers.
In 1981, while writing the volume that eventually
became The House of the Spirits, Allende was also working 12-hour days at a local school.
Allende did not begin The House of the Spirits with
the intention of producing a great book—or even any
kind of book at all. Instead, The House of the Spirits
began as an extended letter to her 90-year-old grandfather, the man whose constant presence in her childhood and early adulthood made him one of the most
powerful emotional and intellectual influences in her
life. The “letter” was intended to preserve her grandfather’s memory and the stories of his family. Allende
followed this same form of writing years later after
another monumental loss: The book Paula began as a
letter to her daughter who had fallen into a coma.
Many of the characters in The House of the Spirits
resemble members of Allende’s family. Her grandmother underlies the characterization of Clara, although
Allende admits that Clara’s magical or supernatural
attributes are exaggerated. Likewise, Esteban Trueba is
not a true portrayal of Allende’s grandfather, who,
Allende observes, was more benevolent. Other characters in the novel are also drawn from real life; the Candidate represents Salvador Allende, and the Poet is
Pablo Neruda. Allende’s uncles also provided inspiration for characters in the book. Despite the novel’s
foundation in real-life characters and political situations, however, the work cannot be considered autobiographical. The elements of magic realism present in
The House of the Spirits even further disconnect the
novel from autobiography or history.
Allende’s first work bears some similarity to García
Márquez’s One Hundred Years of Solitude. She has recognized her debt to her predecessors, noting the influence
of previous Latin American writers. Allende’s feminist
viewpoint directs the novel’s movement through the
ALLENDE, ISABEL 17
lives of Rosa, Clara, Blanca, and Alba. The House of the
Spirits is, finally, a book concerned with exploring
women’s lives during a period of entrenched social
patriarchy and political turmoil.
Despite the eventual phenomenal success of The
House of the Spirits, however, Allende did not at first
find a publisher for a work written by an unknown
female author. Rejected in Latin America, the novel
was published in Spain by Plaza y Janés, and it was
quickly translated around the world, with the first
English translation in 1985. Despite its popularity
abroad, the book was banned in Chile, although copies
were smuggled into the country. Ironically, after a 15year exile, Allende returned to Chile in 1990 to receive
the Gabriela Mistral prize after the restoration of the
country’s democracy.
Allende’s second novel, Of Love and Shadows, continues the political themes of The House of the Spirits. Based
on a real political crime uncovered in 1978, the book
examines the abuses of power under Pinochet’s dictatorship. Like The House of the Spirits, the book does not
directly name the country in which it takes place, but in
both books the setting is recognizably Chile.
The English edition of Eva Luna (1987) and The Stories of Eva Luna (Cuentos de Eva Luna, 1990) followed
Of Love and Shadows in 1988 and 1991, respectively.
The novel Eva Luna deals with two themes, feminism
and narration, which Allende says she was only able to
identify after reading criticism on the book itself. Both
Eva Luna and Of Love and Shadows are set in Venezuela,
but the novel Eva Luna also reflects the end of Allende’s
first marriage and her growing awareness of her own
identity as a woman and a writer. Though the collection of short fiction pieces continues to echo Allende’s
appreciation of Venezuela, The Stories of Eva Luna, represents her experimentation with a different narrative
form: short stories.
Allende adopted the short story formula out of necessity in order to adjust to changes in her life. In 1987 she
met William (Willie) Gordon, and the following year
they married. While writing the collection of tales in The
Stories of Eva Luna, Allende was living in Gordon’s chaotic, noisy household, and she found that the shorter
time required to create short stories—as opposed to the
much more prolonged period of concentration for a
novel—better fitted her lifestyle at that time. The stories—primarily love stories—also suggest her new
married life.
Willie Gordon also influenced Allende’s next novel,
The Infinite Plan (El plan infinito, 1991), first published
in English in 1993. As in Allende’s first book, she took
the inspiration for The Infinite Plan from real people in
her life. Gordon is the model for the novel’s central
protagonist, Gregory Reeves. The Infinite Plan is also
Allende’s first novel set in the United States as well as
her first with a male protagonist. While the book sold
well, critical reactions were mixed, probably because
of its distinct differences from Allende’s earlier books.
In 1991 Allende experienced a great personal tragedy: Her daughter, Paula, fell into a coma from complications of porphyria, a genetic illness. On December 6,
1992, Paula died at the house Allende shared with her
husband in California. For Allende, the period of Paula’s long illness and dying was devastating, and it eventually resulted in a book-length antidote to her pain,
Paula (1994), published in English in 1995. Her long
letter to her daughter is distinctly autobiographical, an
expulsion of pain and acceptance of loss.
After Paula, Allende did not immediately return to
the style and themes of previous books. Instead, as part
of a continuing reaction to the loss of her daughter,
Allende turned again to nonfiction with Aphrodite
(Afrodita, 1997), published in English in 1998. Like
previous works, the book deals with love and passion;
unlike earlier books, it does so in the more lighthearted
context of what might be called an erotic cookbook.
In subsequent years, Allende returned to the feminist
context and Latin American setting of her early novels.
DAUGHTER OF FORTUNE (Hija de la fortuna, 1998) and Portrait in Sepia (Retrato en sepia, 2000), published in English
respectively in 1999 and 2001, form a trilogy with her
first book, The House of the Spirits. Daughter of Fortune, set
in the middle 1800s, and Portrait in Sepia, dealing with
the years between 1860 and 1910, provide background
to The House of the Spirits, which looks at the 20th century. Both Daughter of Fortune and Portrait in Sepia deal
less with criticism of grand social injustice—the tyrannies of a dictatorship, for example—than with the
oppression and marginalization of women. The two later
books also demonstrate Allende’s progressive movement
18 ALL MEN ARE MORTAL
away from the earlier style of magic realism toward a
more realistic historical perspective.
Allende’s latest books suggest her truest motivation
for writing. Famously, she denies interest in the reviews
or criticism of her novels; her primary motivation for
writing, she says, has always been simply to tell a story.
Her recent movement toward children’s or young adult
literature emphasizes her desire to reach her readers in
this narrative, rather than critical, way. City of the Beasts
(La ciudad de las bestias, 2002), Kingdom of the Golden
Dragon (El reino del dragon de oro, 2003), and Forest of
the Pygmies (El bosque de los pigmeos, 2004), published
respectively in English in 2002, 2004, and 2005,
address a younger audience than that attracted by her
earlier books.
But Allende has not lost her political edge. A memoir published in 2003, My Invented Country (Mi país
inventado), closely examines the dark realities of her
homeland, Chile, as well as her own sometimes fantastic responses to it. The military coup of September 11,
1973, in which Salvador Allende lost his life and Chile
lost its democracy, and the violent attack upon the
United States by terrorists of September 11, 2001, precipitated the writing of a new novel and influenced its
subject. In her book Zorro: A Novel (2005), Allende
returns to the California setting of The Infinite Plan but
examines an earlier time and setting in which political
strife and social injustice recall frequent themes found
in her earlier books.
Allende’s narrative strengths have greatly changed
and matured since the 1982 publication of her first
novel, The House of the Spirits. While her interests in
female characters and social structures have remained
constant, she can no longer be accused of a simple
mimicry of the magic realism of other writers like García Márquez. Isabel Allende has mastered a wide range
of narrative forms, from the novel to the short story to
the memoir, and she has developed her own unique
and valuable voice—a distinctly female voice—among
Latin American writers.
BIBLIOGRAPHY
Antoni, Robert. “Parody or Piracy: The Relationship of The
House of the Spirits to One Hundred Years of Solitude.” Latin
American Literary Review 16, no. 32 (1988): 16–28.
Correas Zapata, Celia. Isabel Allende: Life and Spirits. Translated by Margaret Sayers Peden. Houston: Arte Público
Press, 2002.
Crystall, Elyse, et al. “An Interview with Isabel Allende.”
Contemporary Literature 33, no. 4 (1992): 585–600.
Graham, Philip. “A Less Magical Realism.” New Leader 84,
no. 6 (2001): 38–39.
Hart, Patricia. Narrative Magic in the Fiction of Isabel Allende.
Rutherford, N.J.: Fairleigh Dickinson University Press,
1989.
Jenkins, Ruth Y. “Authorizing Female Voice and Experience:
Ghosts and Spirits in Kingston’s The Woman Warrior and
Allende’s The House of the Spirits.” Melus 19, no. 3 (1994):
61–73.
Rodden, John, ed. Conversations with Isabel Allende. Austin:
University of Texas Press, 1999.
Rojas, Sonia Riguelme, and Edna Aguirre Rehbeim, eds.
Critical Approaches to Isabel Allende’s Novels. New York:
Peter Lang, 1991.
Shea, Maureen E. “Love, Eroticism, and Pornography in
the Works of Isabel Allende.” Women’s Studies 18 (1990):
223–231.
Tasker, Fred. “Writings Mirror Isabel Allende’s Personal
Odyssey,” The Miami Herald, 1 April 1998.
Toms, Michael. “Interview with Isabel Allende.” Common
Boundary (May/June 1994): 16–23.
Elliott Winter
ALL MEN ARE MORTAL (TOUS LES
HOMMES SONT MORTELS) SIMONE DE
BEAUVOIR (1946) Published just following World
War II, All Men Are Mortal by SIMONE DE BEAUVOIR
(1908–86) speaks vehemently and passionately against
vanity, the desire to control, and the desire for dictatorial power. Curious and existential, it is a type of philosophical ghost story. Like many of Beauvoir’s other
novels, All Men Are Mortal begins from within the emotional life and social situations of an upper-middleclass artist. Unlike Beauvoir’s other novels, however, it
does not stay in that realm—instead, it departs for a
supernatural sphere while at the same time navigating
through centuries of European political history.
Throughout one artist’s odd relationship with a supernatural being, the story depicts self-serving mortality
and immortality in such a way that each makes the
other seem both meaningless and horrifying. Above
all, All Men Are Mortal emphasizes the futility of living
ALL MEN ARE MORTAL 19
with the desire to control, to enslave, or to rise above
others.
The novel begins with the presentation of an excessively vain and jealous actress, Regina, who secretly
rages against the happiness of others, including that of
her friends. She suffers in the knowledge that her life,
beauty, and joy are not individual to her. Even romantic love, or the “great human drama,” is unsatisfying for
her because she knows, as Beauvoir seems to indicate,
that the experience is not unique. She finds life unbearable because she must share attention with others and
must acknowledge that she is not the center of all things
and people. Alongside Regina’s somewhat tormented
path, Beauvoir places “middle-class houses” with “heartshaped vents,” perhaps representative of bourgeois
mediocrity and love within a mediocre existence. Most
painful to Regina, it seems, is the idea that time is passing and one day she will grow old and cease to exist.
Regina’s dissatisfaction and jealousy culminate
when, in the courtyard of the hotel where she stays
with her male companion, Roger, she sees a man who
hardly moves and does not seem to desire to eat or
sleep. She is sure the man “doesn’t know what boredom is.” He seems so self-assured that in his presence
she thinks that she may not even exist. Regina’s insecurity draws her closer to the strange man, as though she
thinks she might be capable of appropriating his peculiar form of enlightenment. After some investigating,
she learns that his name is Raymond Fosca and that he
has recently been released from an insane asylum.
Regina makes his acquaintance and announces that
she plans to cure him, which seems neither to startle
nor interest him. There is nevertheless an attraction
between them, as they both continually return to the
subject of the passing of time. Fosca’s problem, he
says, is not that he is insane but that he is immortal.
After only a brief time, Regina begins to believe in
Fosca’s condition of immortality and falls in love with
him. She seems convinced that she might, by being
close to Fosca, also become immortal. Time, as an idea,
becomes repugnant to Regina, and she makes that
aversion known by occasionally lashing out at her
friends if they even mention the time. It is unclear if
Regina behaves as her true self when she spends time
with her friends, who accept temporality, or when she
spends time with Fosca, who persistently avers that he
is immortal and timeless. Naturally, Regina’s love affair
with a man her friends declare to be a lunatic isolates
her from them and from her previous life. To everyone
else it seems that Regina is falling into a type of insanity with this man Fosca, while she seems to believe that
she is falling into a type of timeless immortality, or at
least an enlightened state.
It is Regina’s ambition that Fosca become a playwright and write parts for her, but he does not share
her enthusiasm for artistic creation and seems uninspired. Regina begs to be allowed to understand his
lethargy or depression, and finally Fosca tells her the
story of how he became immortal. Fosca’s tale, which
constitutes the major part of the book, begins in medieval Italy, when he drinks a magic potion that, after
causing several days of unconsciousness, makes him
immortal. Already an important official and warrior of
the city of Carmona, the newly supernatural Fosca
becomes a master strategist, dictator, and murderer,
first only in Italy and then in all of Europe. With the
ability to live beyond all loved ones and enemies, there
seems to be nothing for him to do except win battles
and accumulate political power, century after century.
Fosca describes making his way through the time of
the Hapsburg Empire, the exploration and colonization of the New World, the English Reformation, and
the French Revolution, among other events. In the
course of Fosca’s life, or his living condition, he loves
and loses several women partners, his son, and many
friends. His relationships are deep and meaningful and
at the same time empty and meaningless, since he
knows that he will retain his life and his power long
after his companions have expired and faded away.
The men he befriends envy his condition but make use
of it in their political endeavors. The women who
become aware of Fosca’s immortality feel disgust and
fear for his condition and, quite reasonably, do not
believe in his love for them. Fosca himself discovers
that a life without end does not have much meaning;
the future, he realizes, stretches out before him as an
endless, gloomy plain. He becomes a scientist, coldly
examining the world without truly caring for anything.
His curiosities, desires, and hopes all vanish, and his
life becomes an even path of destruction and loss.
20 ALL QUIET ON THE WESTERN FRONT
Fosca’s story reveals that he has lived with what the
fame-seeking Regina initially desires—immortality,
eternal youth, and ultimate power over others—but
finally it horrifies her, as it does many other women in
Fosca’s history. His condition indicates that mortality
and helplessness, or the weight of events within a normal life span, define humanness or give meaning to
one’s life. According to All Men Are Mortal, Fosca is not
a man but something else, even something monstrous.
His immortality and dictatorial successes have brought
him nothing but torturous over-satiation, the endless
desire for desire, and the yearning for death or for freedom from existence.
Fosca’s observations also reveal that what many men
and women strive toward, to rise above their stations, is
also a futile endeavor, since all men and women will
eventually cease to exist and will be forgotten. Fosca’s
exposure of the insignificance of all things and people
leaves Regina “defeated,” as Beauvoir says in one of the
novel’s final lines. After Fosca has coldly taken his leave
of her, she releases “the first scream,” with which she
expresses the ultimate realization of her insignificance. It
is a scream in fear of death, but also of living a futile life;
it is certainly a scream akin to the existential terror felt by
the World War–period intellectuals. Through Fosca’s
dismal immortality and Regina’s neuroses, Beauvoir
seems to ponder the essence of cruel, selfish, and psychotic dictatorships. With the “first” of Regina’s screams,
Beauvoir gives voice to the horror, contempt, and revulsion she and her contemporaries must have felt for Hitler’s domination of Europe during World War II.
BIBLIOGRAPHY
Bair, Deirdre. Simone de Beauvoir. New York: Summit Books,
1990.
Beauvoir, Simone de. Adieux: A Farewell to Sartre. Translated
by Patrick O’Brian. New York: Pantheon Books, 1984.
Crosland, Margaret. Simone de Beauvoir: The Woman and Her
Work. London: Heinemann, 1992.
Evans, Mary. Simone de Beauvoir. London and Thousand
Oaks, Calif.: Sage, 1996.
Fullbrook, Kate, and Edward Fullbrook. Simone de Beauvoir
and Jean-Paul Sartre. New York: Harvester Wheatsheaf,
1993.
Grosholz, Emily R. The Legacy of Simone de Beauvoir.
Oxford: Clarendon Press, 2004.
Johnson, Christopher. Thinking in Dialogue. Nottingham,
U.K.: University of Nottingham, 2003.
Okley, Judith. Simone de Beauvoir: A Re-Reading. London:
Virago Press, 1986.
Simons, Margaret A. Beauvoir and the Second Sex: Feminism,
Race, and the Origin of Existentialism. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, 1999.
Tidd, Ursula. Simone de Beauvoir, Gender and Testimony.
Cambridge and New York: Cambridge University Press,
1999.
Susan Kirby-Smith
ALL QUIET ON THE WESTERN FRONT
(IM WESTEN NICHTS NEUES) ERICH
MARIA REMARQUE (1929) All Quiet on the Western
Front depicts the disillusionment of Paul Baumer, a
young foot soldier fighting in World War I. Written by
ERICH MARIA REMARQUE (1898–1970), this depiction of
the horrors of war is one of the most renowned German works of the 20th century. Drawing on his own
experience as a young man conscripted into military
service for Germany, Remarque not only uses the character of Paul as his own mouthpiece but also makes his
protagonist symbolic of the situation of all the soldiers
who fought on either side of the western front. Stretching 440 miles from the Swiss border to the North Sea,
the line of trenches and barbed wire fences moved little
between 1914 and 1918, despite incessant attempts on
both sides to break through. This infamous front
became a symbol of the most futile and meaningless
aspects of World War I.
Of particular importance in All Quiet on the Western
Front is the novel’s style. The down-to-earth and unassuming narrative voice of Paul Baumer avoids anything
in the way of high or polished rhetoric. The style is
clean and reportorial, working deliberately against an
idiom of heroic adventure or romantic patriotism.
Although the young Paul is shown to possess a lyrical
and sensitive side, nothing in his narrative is inflated
or elevated; indeed, even his death is deliberately made
to seem anticlimactic.
The setting of this novel is also of utmost importance.
The Western Front of the title is the name for the most
important sequence of battlefields in the war. It was
here that such modern weapons as poison gas, powerful explosives, and machine guns were first deployed,
ALL QUIET ON THE WESTERN FRONT 21
making the scale of injury and death catastrophic. In
addition, individual soldiers were considered disposable in a military strategy of attrition; battles continued
for months while corpses and casualties mounted. To
Paul, who is thrown into this world with little preparation, the battles on the front are mad, meaningless, and
frightening; when ordinary days with his comrades are
interrupted by chaotic periods of battle, it is as if he has
been plunged into a waking nightmare.
While most of the vivid narrative episodes take place
on the front lines, a section of the book depicts Paul’s
return to his home, which serves as a contrast to his
horrific experience on the front lines. Paul’s books, his
butterfly collection, and all personal mementoes of his
previous life now seem part of a world he has left
behind forever. While suffering deprivation, the people
back home have no idea of the dimension and depth of
the suffering on the battlefields of the western front. In
fact, Paul feels that he must lie to his family and the
others in the town because they would not be able to
handle or understand the truth. This trip home consolidates Paul’s sense that he is part of a generational
shift involving a dramatic break with the past.
A prominent demonstration of this alienation occurs
when Corporal Himmelstoss, who had sadistically hazed
the boys when they were undergoing basic training, is
posted to the front. Instead of viewing him as a member
of their unit, the comrades attack him at an opportune
moment, beating him severely. The reader comes to
understand that for the young soldiers, the war is against
not only the enemy, but also against the elders of the
former generation who are responsible for its carnage
and for stealing the youth of the men who had to fight in
it. These father figures, once assumed to be guides to the
adult world, are now perceived as having no insight or
wisdom—indeed as having betrayed the younger generation. Paul and his skeptical, mocking comrades see
the authorities to whom they had previously deferred as
impervious to the realities of loss and suffering they have
caused. In addition, contrary to the official patriotic
optimism of the higher-ranked soldiers, the younger
comrades suspect that, in reality, their country will not
emerge victorious at the end of the day.
With the exception of the resourceful Stanislaus
Katczinsky, a fortyish man known as Kat, Paul and the
other soldiers are all very young men who have gone
straight from the schoolroom to the battlefield. As a
result, a generation of young men comes of age in a
crisis environment. For Paul and his generation, initiation into adulthood is unusually brutal and traumatic—even those who survive will be psychologically
scarred for life. One incident that fills Paul with rage
and remorse, for instance, is the way in which his former classmate Kemmerich receives a wound which,
because it is poorly cared for by medical officials, turns
fatal. By the time Kemmerich dies, however, both Paul
and his fellow soldier Muller are more concerned about
the fate of Kemmerich’s boots. This is a result of the
failure on the part of the authorities to supply the
troops with necessary clothing and equipment; it is
also a sign of a general dehumanizing set of values in
which the dying man’s boots become more important
than the dying man himself.
Another traumatic episode concerns Paul’s killing of
a French soldier, Gerard Duval. Horrified and conscience-stricken, Paul looks through the soldier’s personal belongings and realizes that this Duval, although
not German, was not his enemy but a fellow victim of
a war machine that destroyed their generation and its
aspirations. Episodes such as this remind the reader
that this is a universal story depicting not simply the
German point of view but the experience of all of the
young men on the battlefields of Europe at the time.
Not long after this event, Paul falls in battle. The last
survivor of the group of comrades we have been following throughout the novel, Paul is shot by random
enemy fire on a quiet, ordinary day not long before the
war officially ends. The cold impersonality and absurdity of Paul’s death is described in a very short paragraph which abruptly and shockingly concludes the
novel, reinforcing the novel’s basic purpose: to foreground the individual victim of a conflict fought with
advanced, lethal weapons for inexplicable reasons. At
the same time, Paul’s death represents the experience
of a generation of young men sacrificed to a senseless,
devastating war that emphasized how an entire civilization teetered on the verge of self-destruction.
A literary sensation when first published, All Quiet
on the Western Front has remained among the most
read and most memorable of all antiwar novels. Banned
22 AMADO, JORGE
in the 1930s by the Nazis, who subjected all Remarque’s
work to public burnings, the novel has survived as one
of the most indispensable literary documents of the
20th century.
BIBLIOGRAPHY
Barker, Christine R., and R. W. Last. Erich Maria Remarque.
New York: Barnes & Noble, 1979.
Firda, Richard Arthur. All Quiet on the Western Front: Literary Analysis and Cultural Context. New York: Twayne
Publishing, 1993.
Tims, Hilton. Erich Maria Remarque: The Last Romantic. New
York: Carroll & Graf, 2003.
Wagener, Hans. Understanding Erich Maria Remarque.
Columbia: University of South Carolina Press, 1991.
Margaret Boe Birns
AMADO, JORGE (1912–2001) Brazilian novelist, screenwriter The works of modernist Jorge
Amado, one of the most famous Brazilian writers of the
20th century, have been read around the globe. He is
particularly remembered for the book and screen adaptation of Dona Flor and Her Two Husbands (Dona Flor e
seus dois maridos) in 1978.
Amado was born the son of cocoa planters on a farm
called Auricidia, in the outskirts of the town of Itabuna,
in the state of Bahia, Brazil. He attended elementary
and high school in the capital of Salvador and studied
law in the Faculdade de Direito da Universidade do
Brasil, in Rio de Janeiro. Married twice, first to Matilde
Garcia Rosa and later to Zelia Gattai, he died in Salvador in 2001.
Amado wrote more than 20 romances. Even a sampling of his oeuvre makes an impressive list: Land of
Carnival (O país do carnaval); CACAO (Cacau); Sweat
(Suor); Sea of Death (Mar morto); Captains of the Sand
(Capitães da areia); The War of the Saints (Jubiabá); The
VIOLENT LAND (Terras do sem fim); The Golden Harvest
(São Jorge dos Ilheus); Gabriela Clove and Cinnamon
(Gabriela cravo e clanela); Shepherds in the Night (Os pastores da noite); Dona Flor and Her Two Husbands; Tent of
Miracles (Tenda dos milagres); Tereza Batista—The Home
of Wars (Tereza Batista cansada de guerra); Pen, Sword,
Camisole: A Fable to Kindle Hope (Farda, fardão e camisola de dormir); Showdown (Tocaia Grande); and Tieta: A
Novel (Tieta do Agreste). A highly versatile author, he
also wrote historical essays, short stories, plays, newspaper articles, and screenplays, and he experimented
in writing poetry and songs. Many of his novels were
adapted for the silver screen, stage, and television.
Amado’s presence in the literary world began in
1930 and ended only with his death, as he remained
active in writing throughout his life. His works have
been translated for readers in more than 50 countries.
His literary success began with his first book, Land of
Carnival, written when he was 18 years old. He would
go on to influence generations of writers in terms of
subject matter and style. It is interesting that for years
many of the Brazilian Livias, Marianas, and Gabrielas
born in Brazil were named after the characters of Amado’s romances, such as Sea of Death and Gabriela Clove
and Cinnamon.
Amado’s works reflect the movement conventionally called the Rediscovery of Brazil in the decade of
the 1930s, as well as during the reevaluation of the
country that took place in the 1960s and the 1970s.
This was a period when the sociopolitical-economic
bases of Brazilian society saw much change, including
a new bourgeois morality regarding sexual behavior
and increasing lack of understanding between the
social classes and races in Brazil.
Amado’s extraordinary sense of the necessity of
communication compelled him to relate to the writers
of his time. He contributed to the translation into Portuguese of works by such Latin-American artists as
RÓMULO GALLEGOS, Enrique Amorim, Jorge Icaza, and
CIRO ALEGRÍA. The extraordinary reception to his work
was certainly a result of the author’s devotion to social
causes, including his fight against oppression and the
exploitation of the workers. To that he added, later in
time, an involvement with the fight for a complete, or
existential, liberty. His modernist tendencies would
echo those of the French leader of existentialism, JEANPAUL SARTRE.
In 1932 Amado joined the Brazilian Communist
Party, at the time an illegal organization with which he
had become familiar through the noted writer Rachel
de Queiroz. He was arrested on several occasions, and
in 1936 he was detained in the city of Natal for taking
part in the frustrated communist revolution of 1935.
Later he traveled through Latin America, visited the
AMADO, JORGE 23
United States, and resided in São Paulo and Rio de
Janeiro. He took part in the movements to end Getulio
Vargas’s dictatorship and for the amnesty of the political prisoners of that regime.
In 1945 Amado was elected federal deputy for the
Brazilian Constituent Assembly as a representative of
the Brazilian Communist Party, which had gained its
legal status by then. He assumed office the following
year, but in 1948 his mandate was extinguished, as the
party was once again declared illegal. On behalf of the
Communist Party, he traveled to Paris on a mission to
share his countrymen’s ideas; his departure, as a coincidence, saved him from an arrest order that had just
been issued for him. While in Paris, he communicated
with various personalities in the arts and literature,
including Sartre, Pablo Picasso, Pablo Neruda, and
Louis Aragon. Later he traveled through Europe and
the Soviet Union and participated in the World Congress of Writers for Peace, held in Poland. During that
time, he also visited China, Mongolia, and, later, several countries of South America. In 1951 he was
granted the Lenin Peace Prize.
In 1956 Amado left the Communist Party, alleging
that he wanted to concentrate on his writing. Five years
later he was unanimously elected a member of the Brazilian Academy of Letters (Academia Brasileira de
Letras) in the first voting. To some extent he was boycotted by governmental leaders and repudiated by
some Brazilian literary critics. In 1994 he established
permanent residence in Salvador, where he was granted
the Camões Ward (Prêmio Camões), the most prestigious literary award to a writer in Portuguese.
Amado’s works often focus on the life of the poor
social classes of Bahia. His novels portray the exploitation of workers and the greed and insensitivity of business production owners. In contrast, his romances
steer clear of gloom and hopelessness. Rather, they
emphasize the force and ability of the poor classes to
fight their unfavorable situation for better living conditions and happiness.
Many Brazilian literary critics have considered Amado’s fiction works, mainly the part published in and
after 1956, too steeped in prejudice against the owners
of commerce and in favor of the poor classes. According
to these detractors, Amado’s characters disguise Brazil-
ian problems and conflicts in a mixture of sensuality
and mysticism, methods that avoid real discussions of
the country’s dire problems. A new generation of critics—among them Eduardo de Assis Duarte, who wrote
Jorge Amado: Romance em tempo de utopia (Jorge Amado:
Romance in Utopia Times)—has offered a fresh view of
Amado’s oeuvre. De Assis Duarte, in valorizing Amado’s
work, gives the novels deserved merit based on his analysis of their romantic tradition and adventurous characteristics rather than a social or Marxist reading.
Cacau and Dona Flor and Her Two Husbands are two
of Amado’s most celebrated works. These two books
also reflect the tone, subject, and characters found in
many of his other fictional pieces. Cacau was published
in 1933 and inaugurated the so-called Cocoa Cycle, a
series of books focused on cocoa plantations. Its first
edition was sold out in little more than one month. This
romance and Amado’s subsequent work, Sweat, clandestinely reached Portugal, where they were banned,
influencing the formation of the Portuguese Neorealism
movement. In fact, in a provocative introductory note
to Cacau, the author declares: “I tried to describe in this
book, in a minimum of literature and a maximum of
honest realism, the sub-human conditions of the life of
the workers of cocoa farms in Southern Bahia State.
Will it be considered a proletarian romance?”
The story is entirely narrated by the character Jose
Cordeiro, a middle-class young man from the Brazilian
state of Sergipe, who, having lost everything, looks for
work in southern Bahia in the hope of getting back on
his feet. He discovers that love and politics make for
strange bedfellows. He finds work on the farm owned
by “Colonel” Manoel Misael de Souza Telles, a man
who is called Mané Flagel by his employees for his
questionable moral qualities. On the farm, Jose Cordeiro makes friends with some coworkers, who nickname him “The Sergipe Man.” He then experiences the
subhuman working conditions experienced by all the
poor workers on the cocoa plantation. Meanwhile, he
is attracted to Maria, the colonel’s daughter. She falls in
love with Cordero, proposes marriage, and offers him
an administrator’s position on her father’s farm. Cordeiro resists her, seeing her as an enemy of the working class. He leaves the farm abruptly, journeys to São
Paulo, and joins the Communist Party.
24 AMERIKA
Dona Flor and Her Two Husbands, written in 1967, is
set in the city of Salvador. It narrates in third person
the story of Floripedes, nicknamed Dona Flor, a young
and attractive teacher of the culinary arts. Her first
husband, Vadinho, an easygoing gambler and bohemian, dies on a Mardi Gras Sunday, leaving her terribly
heartbroken. Shortly after, though, she marries the
local pharmacist, the meticulous Teodoro Madureira,
with whom she begins to live a tranquil and undemanding life, very much the way she always dreamed.
One day the phantom of Vadinho appears to her,
proposing that she and he resume their former sexual
and emotional interplay. Dona Flor tries to resist his
proposal and goes to the point ordering of a powerful
hex to be made to make this apparition disappear.
Complications mount. The hex takes too long to start
working, leaving Vadinho sufficient time to convince
Dona Flor that he is still her husband and that he can
produce the best of all worlds for her. She can have
both husbands to complete her life. With the pharmacist Madureira she will have a stable life, and with
Vadinho she will enjoy her old conjugal passion. She
finally gives in to him. At that moment, however, the
hex starts working, and Vadinho’s phantom begins to
weaken, nearly disappearing. Faced with the possibility
of losing Vadinho forever, and the promise of passion,
Dona Flor gathers all her will to oppose the hex that she
herself had ordered. From this chaos comes a new
order. The three characters begin to compose a triangle
that only Dona Flor can perceive, and she willingly
accepts both husbands, receiving from each what she
desires. This is one of Jorge Amado’s most intriguing
romances, painting the constructive force of desire.
Dona Flor and her Two Husbands was adapted for a
movie directed by Bruno Barreto in 1976, becoming
the greatest box-office success of the Brazilian cinema.
The romance was also adapted for television by Dias
Gomes of Globo TV NetWork and in 1997 for a musical play, then named Sarava, by Richard Nash, with
musical scores by Mitch Leigh, directed and choreographed by Rick Atwell and Santo Loquasto.
BIBLIOGRAPHY
Amado, Jorge. Cacao. Translated by Estela Dos Santos. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1991.
———. Dona Flor and Her Two Husbands. Translated by
Harriet de Onis. New York: Knopf, 1969.
———. Pen, Sword, Camisole: A Fable to Kindle Hope. Translated by Helen R. Lane. New York: Avon Books, 1985.
Brower, Keith, et al., eds. Jorge Amado: New Critical Essays.
New York; London: Routledge, 2001.
Denning, Michael. Culture in the Age of Three Worlds. London and New York: Verso, 2004.
Eliana Bueno-Ribeiro
AMERIKA FRANZ KAFKA (1927) The Czech
writer FRANZ KAFKA (1883–1924) wrote Amerika
between 1911 and 1914, but the novel was not published until 1927, several years after the author’s death.
Kafka never crossed the Atlantic to America, and much
of his knowledge of the New World was drawn from
family lore and writings by Charles Dickens (who
wrote of his travels in the United States) and the fantasist Karl May. Kafka’s narrative depicts the inconclusive struggle of a young man named Karl Rossman who
ventures to the United States in order to escape a pregnancy scandal in his homeland. Karl’s attempts to gain
a foothold in an alien, incomprehensible country are
perpetually stymied by various restrictive scenarios
and domineering personalities.
America is represented as alternately emancipatory
and confining. Upon his arrival and serendipitous
encounter with his Uncle Jacob, Karl feels relatively positive about his new environment. But despite his preconceived idealization of America and the luxurious
accommodation at his uncle’s home, Karl becomes
increasingly claustrophobic. Effectively imprisoned in
his room, he is governed by his uncle, who “frowned
with annoyance if he ever found Karl out on the balcony.” When the pair visit Mr. Pollunder’s country house,
Karl feels oppressed by its “endless corridors, the chapel,
the empty rooms, the darkness everywhere” and by Pollunder’s daughter Clara, who attempts to seduce him.
Eventually expelled by his uncle for breaking curfew, Karl travels deeper into the country and hooks up
with two scoundrels, Robinson and Delamarche. In the
town of Ramses, Karl becomes “the lowest and most
dispensable employee in the enormous hierarchy of
the hotel’s domestics.” The work is grueling, and the
exhaustion it produces in Karl compounds his sense of
alienation: “After a twelve-hour shift, coming off duty
AMERIKA 25
at six o’clock in the morning, he was so weary that he
went straight to bed without heeding anyone.” Karl
does, however, befriend a young secretary named
Therese, but after being falsely accused of thievery,
Karl is once again dismissed. One regime is swiftly
exchanged for another, as Karl moves on to work for a
despotic, obese woman named Brunelda, who is Delamarche’s mistress. Robinson warns Karl that “this isn’t
service here, it’s slavery.”
Karl’s sense of conscription is expressed by the physical “embraces” he receives from people he encounters.
An interrogating Mr. Pollunder “put his arm round Karl
and drew him between his knees” and “involuntarily
[Karl] struggled to free himself from Pollunder’s arm.”
Later, when Karl finds himself literally suffocated by
Brunelda’s fleshiness, “he flinched in an involuntary but
unsuccessful attempt to escape from the pressure of her
body.” These episodes of forced engagement are microillustrations of the larger restrictive systems within
which the immigrant Karl must function. In each case,
Karl’s attempts to extricate himself from the embrace
are described as “involuntary”—as if his aversion to this
form of contact is a reflexive matter of self-preservation
and not merely discomfort. The incidents with Brunelda,
where “his head, which was pressed against her breast
. . . could move neither backwards nor sideways,” as
well as Clara Pollunder’s erotic advances, recall Karl’s
earlier experience with a maidservant. It was she who
forcibly seduced him and became pregnant—the
instance of physical coercion that had led to Karl’s exile
in the first place.
Instead of a land of freedom, America, both materially and symbolically, becomes Karl’s land of bondage.
The Nature Theater of Oklahoma—whose advertisement banners declare “Everyone is welcome!”—
becomes the next and (in the context of this unfinished
novel) “final” means of escape. The theater’s recruitment event abounds in the metaphors and rhetoric of
salvation: A group of trumpet players dressed up as
angels greet the prospective employees, and Karl notes
that even “destitute, disreputable characters” are hired.
Furthermore, the train journey to Oklahoma is an optimistic one, if only because it impresses upon Karl the
sheer enormity of his adoptive country: “Everything
that went on in the little compartment, which was
thick with cigarette-smoke in spite of the open window, faded into comparative insignificance before the
grandeur of the scene outside.” Images of wide-open
landscapes abound in the novel’s final scene: “Masses
of blue-black rock rose in sheer wedges to the railway
line; even craning one’s neck out the window, one
could not see their summits.”
The religious resonances in Amerika are profound.
Parallels can be drawn between Karl and the biblical
Joseph, who is blamed for an older woman’s sexual
advances and is forced to leave his home. Like the Israelites’ exodus, which is guided by a pillar of fire, Karl’s
arrival in America is marked by a bright light: “A sudden burst of sunshine seemed to illumine the Statue of
Liberty.” Rather than a torch, however, the Statue of
Liberty holds a sword, foreshadowing, perhaps,
impending conflict and struggle. Karl is entering territory which may prove to be the antithesis of the promised land he expects, in the same way that that Joseph
discovered in Egypt the land of his people’s eventual
enslavement. As the Jews fled Egypt, so too does Karl
leave the land of slave labor for an unknown but promising territory; as he departs, “hundreds of women
dressed as angels in white robes with great wings on
their shoulders were blowing on long trumpets that
glittered like gold.” Moreover, the Nature Theater’s
claim that it “can find employment for everyone, a
place for everyone” echoes Moses’ insistence on everyone’s inclusion in the new land.
Since Kafka never finished writing Amerika (the
manuscript, along with his other work, was edited and
published by Max Brod after Kafka’s death from tuberculosis), it remains unclear whether Oklahoma will
offer the freedom that Karl seeks. Kafka had told Brod
that the Nature Theater of Oklahoma chapter was
going to be the novel’s last, and that the story would
end with Karl finding a job, a home, freedom, and even
his parents in this “almost limitless” environment.
However, on another occasion, Kafka said that Karl
would eventually be executed. The original (working)
title of the novel, The Man Who Disappeared, would
affirm this moribund prediction; Karl’s decision to join
the theater and, in particular, the name he provides to
the recruiters—“Negro”—may signal a final acquiescence to marginality and oppression, an opting out of
26 ANDRADE, MARIO DE
the social and economic systems in which he had formerly been eager to participate. The theater may thus
be less a salvation and more, as the German Marxist
literary critic and philosopher Walter Benjamin has
asserted, “a place where the self is disconfirmed.”
BIBLIOGRAPHY
Bridgwater, Patrick. Kafka’s Novels: An Interpretation.
Amsterdam: Rodopi, 2003.
Brod, Max. Franz Kafka, a Biography. New York: Schocken
Books, 1960.
Cooper, Gabriele von Natzmer. Kafka and Language: In the
Stream of Thoughts and Life. Riverside, Calif.: Ariadne
Press, 1991.
Kafka, Franz. Kafka—The Complete Stories. Edited by
Nahum N. Glatzer. New York: Schocken Books, 1976.
Karl, Frederick Robert. Franz Kafka: Representative Man.
New York: Ticknor & Fields, 1991.
Loose, Gerhard. Franz Kafka and Amerika. Frankfurt am
Main: V. Klostermann, 1968.
Mailloux, Peter Alden. A Hesitation before Birth: The Life of
Franz Kafka. Newark: University of Delaware Press, 1989.
Pawel Ernst. The Nightmare of Reason: The Life of Franz
Kafka. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1983.
Kiki Benson
ANDRADE, MARIO DE (MÁRIO SOBRAL)
(1893–1945) Brazilian novelist, poet In his preface to Hallucinated City (1922), Mario de Andrade elegantly states that “there are certain figures of speech in
which we can see the embryo of oral harmony, just as
we can find the germ of musical harmony in the reading of the symphonies of Pythagoras.” This marriage of
music, literature, and aesthetics typifies Andrade’s life
and work. Born to middle-class parents in São Paulo,
Brazil, Mario de Andrade demonstrated exceptional
musical skill at a very young age. He pursued musical
studies at the Music and Drama Conservatory in São
Paulo and upon graduation in 1917 published his first
book of poems, entitled There Is A Drop of Blood in Each
Poem (Há uma gota de sangue em cada poema) under the
pseudonym Mário Sobral.
Andrade’s first publication was not well received,
and he moved to the rural countryside, where he began
documenting both the history and culture of the Brazilian interior. By 1922 he had not only broadened the
scope of his writing but also formed a group of artists
interested in experimenting with both form and content. Andrade and Grupo dos Cinco, or the Group of
Five, shared an intense commitment to the incorporation of nationalism in all forms of artistic expression.
All modernists, the Group of Five helped Andrade formulate what would become a distinctly Brazilian form
of the flourishing European movement. As a result of
the group’s new artistic manifesto, Andrade collaborated with artist Anita Malfetti and poet Oswald de
Andrade in 1922 to host the Week of Modern Art, an
event that would introduce their work as well as modernism to a wider audience. While planning the exhibition, Andrade also composed what became Brazil’s first
piece of avant-garde literature, a book of poems dedicated to São Paulo and aptly named Hallucinated City.
Andrade’s poetic musings on São Paulo represented
his developing artistic philosophy and, unlike his first
poetic endeavor, integrated fragmented descriptions
and Brazilian folklore with local dialect. His readings
from Hallucinated City served as the focal point for the
week-long exhibition and drew a considerable audience. However, despite the success of the Week of
Modern Art, the Group of Five disbanded in 1929, and
Andrade resumed his travels throughout the country.
His growing fascination with the languages, music, and
cultures of Brazil is deeply reflected in all of his work
but especially in the pieces following the early 1920s.
During this time Andrade’s exploration of relationships
between artistic compositions and the music of the
street and country began to translate into poetry and
prose that resulted in his most successful project: his
novel Macunaíma (1928).
Translated into numerous languages and made into
several film adaptations, Macunaíma is a novel that
combines magical realism with a blend of Brazilian dialects and a poetic prose style. The novel chronicles the
adventures of Macunaíma, a man who is both adult
and child, powerful and fearful, central and isolated.
His journey from his indigenous tribe in the jungle to
the streets of São Paulo and back home documents the
complications that occur when two cultures meet.
Andrade, a mulatto himself, creates Macunaíma as a
man of complex heritage who must find a new identity
in metropolitan São Paulo before returning home.
Macunaíma was heralded by critics as the cornerstone
ANDRIĆ, IVO 27
of the Brazilian modernist movement and continues to
influence authors today. Andrade also wrote Amar,
Verbo Intransitivo (1927) which has not been translated
into English.
After his unparalleled success of the 1920s, Mario
de Andrade continued to study and document the culture and music of Brazil. However, when Getúlio Vargas came to power in 1930, Andrade’s success as an
author declined, although he did retain his position as
Chair of History of Music and Aesthetics at the São
Paulo Conservatory. Despite the political upheaval of
the revolution and Vargas’s control of the country,
Andrade and archeologist Paulo Duarte created the São
Paulo Department of Culture, which fostered cultural
and demographic research. Andrade and Duarte’s programs remained functional until 1937, when Vargas
exiled Duarte and Andrade became the director of the
Congress of National Musical Language in Rio de
Janeiro. Andrade returned to his post as chair at the
conservatory in 1941 and continued his work on music
and folklore until he unexpectedly died of a heart
attack at home in São Paulo in 1945.
BIBLIOGRAPHY
Lopez, Kimberele S. “Modernismo and the Ambivalence of
the Postcolonial Experience: Cannabalism, Primitivism,
and Exoticism in Mario de Andrade’s Macunaíma.” LusoBrazilian Review 35, no. 1 (1998): 25–39.
Nunes, Zita. “Race and Ruins.” In Exploration in Anthropology and Literary Studies, edited by Daniel E. Valentine and
Jeffrey M. Peck, 235–248. Berkeley: University of California Press, 1996.
Emily Clark
ANDRIĆ, IVO (1892–1975) Croatian novelist,
poet, short-story writer Ivo Andrić was one of the
most distinguished writers of former Yugoslavia. A
prolific novelist, poet, and short story writer, he made
an international reputation with his historical trilogy
on Bosnia, written during the final years of World War
II (1944–45): The Bosnian Chronicle (Travnička Hronika), The BRIDGE ON THE DRINA (Na Drini Ćuprija), and
The Woman from Sarajevo (Gospodica). In 1961 Andrić
was awarded the Nobel Prize in literature for “the epic
force with which he traced themes and depicted human
destinies drawn from the history of his country.”
The material for his narratives mainly stemmed from
Andrić’s careful exploration and wide knowledge of the
cultural heritage and historical circumstances of the
peoples and religions inhabiting the area of the former
Yugoslavia. Andrić’s apprehension of the Balkans as a
bridge between the East and the West and his early
attentiveness to the multicultural intertwine in the Bosnian region may easily position him in the much later
postcolonial literary context. On the other hand, the
emphatically intimate nature of his writing as “epic
force,” his refined psychological analysis, and a prevailing sense of Kierkegaardian pessimism situate his fiction in the semimodernist reframing of the realist novel.
Andrić’s vibrant prose, characterized by long sentence
structure and mellifluous style, has been most frequently compared to the narrative techniques of such
contemporaries as ANDRÉ GIDE or MARCEL PROUST.
Born in Travnik, Bosnia (then in the Austro-Hungarian Empire), Andrić spent his childhood in the picturesque Oriental town of Višegrad, the city that would
capture his literary imagination. In 1903 he moved to
Sarajevo, where he completed grammar school. At
about this time, he began to write poetry. He also
joined the youth revolutionary movement Mlada Bosna
(Young Bosnia), which fought for the liberation and
independence of the South Slavs under the AustroHungarian Empire. In 1912 Andrić moved to Zagreb
(now in Croatia), where he finished his education at
the Royal University.
The Mlada Bosna organization was to make history
on June 28, 1914, when one of its members, Gavrilo
Princip, assassinated the Austrian archduke Francis
Ferdinand, thereby inciting World War I. Soon after
the assassination, Andrić himself was arrested; he spent
nearly eight months in prison. While incarcerated and
during his subsequent house confinement, Andrić
wrote his prose poems, later published in the book Ex
Ponto (1918).
With the collapse of the Austro-Hungarian monarchy in 1918, the South Slavs unified and created the
Kingdom of the Serbs, Croats, and Slovenes (later
Yugoslavia). Andrić moved to its capital, Belgrade, and
the end of the war saw the beginning of his successful
diplomatic career. (His consular posts were to include
Bucharest, Trieste, Marseilles, Madrid, Berlin, and other
28 ANDRIĆ, IVO
cities). This period was also highlighted by his move
toward prose writing.
In the next two literary decades, Andrić wrote some
of his most powerful short fiction, including “The Journey of Ali Djerzelez” (“Putovanje Alije Derzeleza”),
“Love in a Small Town” (“Ljubav u Kasabi”), “Anika’s
Times” (“Anikina Vremena”), and “The Pasha’s Concubine” (“Mara Milosnica”). These and other stories were
published in the collection The Pasha’s Concubine and
Other Tales (1968). These short stories deal with life in
the multiethnic and proto-urban Bosnian crucible.
Alongside his diplomatic career and creative work,
Andrić devoted much time to an intensive study of
documents of the Turkish and the Austro-Hungarian
rule in Bosnia. In 1924 he earned his Ph.D. in history
at the University of Graz in Austria, defending his doctorate thesis on “The Development of Spiritual Life in
Bosnia under the Influence of Turkish Rule.”
The beginning of World War II found Andrić in an
unenviable post as an envoy to Germany. Upon the
German bombardment of Belgrade (April 1941), he
left Berlin and returned to Belgrade, where he retired
from the diplomatic service, spending the war years in
solitude.
The end of the war witnessed the almost simultaneous publication of Andrić’s most famous work, a trilogy of novels published in 1945: The Bosnian Chronicle,
The Bridge on the Drina, and The Woman from Sarajevo.
The Bosnian Chronicle is exemplary of the writer’s
prominent usage of a narrative intertwining fact and
fiction. Grounded in Andrić’s meticulous study of the
correspondence of the French consul in Travnik in the
years 1807–14, the novel is a comprehensive account
of an intriguing mixture of diplomatic influences in
Bosnia at the time: While the different international
forces (the French, the Austro-Hungarians, and the
Turks) engage in lengthy and complex political machinations, the people of the area bear the consequences
of what appears to them as a ludicrous political game.
The second part of the trilogy, The Bridge on the
Drina, is a pseudohistorical chronicle of a small Bosnian town. It is also the most expressive embodiment
of Andrić’s interest in the issues of cultural interaction
and of his belief in the specific function of the Balkans
as the bridge between the East and the West. This
chronicle spans four centuries in which the multiethnic fictional characters and historical figures mingle
and vanish in a series of narrative sketches, whereas
the role of the main character is assigned to the sole
transhistorical and preserving constituent of the
story—the bridge itself.
The third novel of the trilogy, The Woman from Sarajevo, takes place in a more proximate historical setting:
Sarajevo and Belgrade in the first decades of the 20th
century. The novel focuses on a single female character, a
spinster whose personal life is shaped by her unconquerable stinginess, as much a matter of personal makeup as
a product of concrete sociohistorical circumstances.
During the initial postwar years, Andrić became one
of the most distinctive voices in Yugoslav arts and science as well as in the country’s political life: He became
the president of the Yugoslav Writers Association and a
member of the Serbian Academy of Science and Arts.
In the following decades, he wrote a number of short
and long works, the most important among which are
The Vizier’s Elephant (Vezirov Slon, 1947) and the narrative triptych Jelena, the Woman of My Dream (Jelena,
Žena Koje Nema, 1965).
During his lifetime, Andrić published only one more
novel, a complex existentialist narrative entitled The
Doomed Yard (Prokleta Avlija, 1954; also translated as
The Devil’s Yard, 1962). The novel, structured as a
series of frame narratives, weaves together the life story
of a wealthy young man from Smyrna in the last years
of the Ottoman Empire and that of the ill-fated brother
of a Turkish sultan in the 15th century. As the stories
intertwine, the main characters and their respective
political-historical times also fuse. Read variously as
the parable of the tyranny of the state and the fatalistic
symbolist picture of human intrinsic “doom” and ignorance, this novel remains one of the most complex narratives in Yugoslav literature.
Receipt of the 1961 Nobel Prize in literature put
Andrić in the center of international acclaim. In the
following years, he wrote little. He died in Belgrade in
March 1975. Posthumously, his literary executors published one more of Andrić’s novels, Omer Paša Latas, a
chronicle of Sarajevo in the 19th century. The depiction of the town in the novel is rendered through the
historical personality of Omer Paša Latas, a Christian
ANTHILLS OF THE SAVANNAH 29
who converted to Islam, fled the Austro-Hungarian
army, and became a famous Ottoman soldier and
statesman. The end of the novel is a narrative of the
grim viewpoint expressed by the Austrian consul to
Bosnia in an actual piece of correspondence of 1851;
its central comparison of Bosnia to a prison remains
evocative and politically pertinent today.
Ivo Andrić possessed strong imagination and verbal
mastery, with a pronounced taste for localisms. Poetic
in its impetus, Andrić’s narrative style is that of high
precision and well-wrought syntax. His extraordinary
knowledge of the historical circumstances of Bosnia
and Herzegovina furnished him with topics that spoke
well to multicultural and postcolonial concerns and
are particularly engaging for those interested in Balkan
history today.
The expressive combination of facts from historical
archives and ethnic oral fiction (legends, word of
mouths, and oral storytelling) made Andrić’s novels
formal explorations of the relationship between fact
and fiction. Thus conceived in fragile epistemological
space, the stories became for Andrić the superhistorical
keepers of the secrets of human nature and absurdity of
the human condition. In this description it is correct to
recognize his intimate literary affiliation with ALBERT
CAMUS, an alliance Andrić himself acknowledged in his
Nobel Prize acceptance address in 1961. Andrić is also
an astute observer of human nature; psychological
veracity and a disenchanted view of humankind are
distinctive features of his novels. Yet it is precisely
through the act of storytelling that the human race may
preserve its importance, the writer believed. According
to Andrić, narration and renarration comprise the
utmost achievement in the humankind’s endeavor to
understand itself and to move on through history.
BIBLIOGRAPHY
Cooper, Henry R., Jr. “The Structure of The Bridge on the
Drina.” The Slavic and East European Journal 27, no. 3
(1983): 365–373.
Hawkesworth, Celia. Ivo Andric: Bridge Between East and
West. London and Dover, N.H.: Athlone Press, 1984.
Juričić, Želimir B. The Man and the Artist: Essays on Ivo
Andrić. Lanham, Md.: University Press of America, 1986.
Singh Mukerji, Vanita. Ivo Andric: A Critical Biography. Jefferson, N.C.: McFarland, 1990.
Vucinich, Wayne, ed. Ivo Andrić Revisited: The Bridge Still
Stands. Berkeley: University of California Regents, 1996.
Sanja Bahun-Radunovic
ANTHILLS OF THE SAVANNAH CHINUA
ACHEBE (1987) This later novel by Nigerian author
CHINUA ACHEBE (1930– ) is markedly different from
his most well-known work, Things Fall Apart (1958), in
both form and content. The novel, set in a fictional
20th-century African country representative of Nigeria,
examines the political and cultural problems plaguing a
modern postcolonial society. Achebe describes “Kangan” as a nation struggling to regain political stability
and to cope with increasingly complex issues of race,
class, and gender after emancipation from Britain.
The events of the novel are relayed by several narrators, or “witnesses,” whose voices are often difficult to
distinguish from each other. Chris Oriko, Ikem Osodi,
Beatrice Okoh, and an unnamed person guide the
reader through the events leading up to the latest political coup and the exiles or deaths of members of the
administration. The narration begins by introducing
the reader to the inner workings of the current administration, which include both Chris, the commissioner
for information, and Ikem, the editor of the government-controlled newspaper, The National Gazette. The
president, known as His Excellency or simply as Sam to
his childhood friends, is quickly distancing himself
from his cabinet and becoming increasingly dictatorial.
However, the novel focuses less on the political
upheaval of this regime and more on the relationships
between Chris, Ikem, and Sam, who attended Lord
Lugard College together, and Beatrice, Chris’s lover.
Although the central event of the story is the President’s
refusal to address a lack of water in the rural area of
Abazon, it is the narrators’ responses to his negligence
that drive the plot. Ikem’s open criticism of the President’s handling of the situation causes Sam to demand
that Chris fire Ikem. Although he has mediated between
his two friends for many years, Chris refuses to participate in their present feud occurring on the national
stage. Nevertheless, Ikem is indeed terminated from
his position and, in his anger, delivers a lecture at the
University of Bassa on propaganda and freedom. Ikem’s
speech and his ties to Abazonian protestors quickly
30 APPELFELD, AHARON
result in his murder by the regime. Chris suspects that
Ikem’s death also signals a threat to his own life, and
he goes into hiding, aided by Beatrice and Emmanuel,
the leader of the University of Bassa Students Union.
At this point in the novel, Beatrice takes over not
only as the main narrator but also as a metaphor for the
past, present, and future of Kangan. Although Achebe
alludes to class and gender throughout the text, he now
refocuses the narration on Beatrice and her relationships with the few other women in the novel. Described
by the novelist as part modern woman and part ancient
priestess, Beatrice brings the book and its message of
integrating old customs with new traditions to its conclusion. She coordinates Chris’s hiding places and cares
for Elewa, Ikem’s pregnant widow, situations that force
her to confront the class differences in Kangan society.
Beatrice realizes that ordinarily she would not develop
relationships with Elewa, a working-class girl, and the
taxi drivers who arrange Chris’s transfer from one locale
to another. Her dependence upon these people for
strength and information challenges the hierarchical
system of class so strongly present in Kangan society.
Additionally, Beatrice grows closer to her maid, Agatha,
a practicing Christian who consistently reacts to guests
according to their economic class.
Amid Beatrice’s adjustments to her new support system, Chris arrives safely in Abazon and the current
regime crumbles, marking Chris’s release from exile.
However, within minutes of learning the news, he is
fatally wounded while attempting to stop the rape of a
young girl by a police sergeant. Although disheartened
by Chris’s ironic death, Beatrice quickly finds solace in
the birth of Ikem’s daughter and her naming ceremony.
Breaking with tradition, Beatrice and the group present
all name the girl instead of the father or uncle performing the rite. Ikem’s and Elewa’s daughter is named
Amaechina, or “May-the-path-never-close,” a masculine name, therefore ending the narrative with an affirmation of feminine power and hope for the future of a
new Kangan/Nigeria.
BIBLIOGRAPHY
Erritouni, Ali. “Contradictions and Alternatives in Chinua
Achebe’s Anthills of the Savannah.” Journal of Modern Literature 29, no. 2 (2006): 50–74.
Ikegami, Robin. “Knowledge and Power, the Story and the
Storyteller: Achebe’s Anthills of the Savannah.” Modern Fiction Studies 37, no. 3 (1991): 493–507.
Emily Clark
APPELFELD, AHARON (1932– ) Israeli
novelist The duality of memory and imagination
have captivated Aharon Appelfeld since childhood and
remain a theme in the more than 20 books that he has
published. He was born in Czernowitz, Romania, to
Bonia and Michael Appelfeld. His official country of
birth was Bukovina, which was annexed to Romania.
Appelfeld was seven years old and had only finished
his first year of school when World War II broke out,
transforming his pastoral years of a childhood enveloped in love and warmth into terror and a growing
awareness of anti-Semitism and its violent consequences. Appelfeld’s novel BADENHEIM 1939 (1975)
particularly reflects the months during the summer of
1939, which the author remembers as a life now
beyond recognition, as the world around him deteriorated from month to month.
Prior to the war, despite Michael Appelfeld’s telegrams to relatives and friends in such countries as Uruguay and Chile, and even attempts to obtain a visa to
America, the Appelfeld family became cognizant of
how trapped they were as Jews under the increasing
might of Adolf Hitler and Germany. Aharon Appelfeld
has characterized his home as a place without religious
belief, resembling a modern urban rather than kosher
Jewish lifestyle. However, the later presence of his
Orthodox grandfather enforced kosher practices,
Torah laws, and the eating of only foods allowed by
their religion. Although Appelfeld’s father endeavored
to find passages out of Romania for the family, he was
unable to prevent their being sent to the ghetto after
the end of summer 1938.
The ghetto in Czernowitz compressed all elements of
the Jewish social sphere, collapsing previous social
frameworks. As an eight-year-old, Appelfeld soon
learned how to distinguish between the friendly and
violent mentally ill patients who had been released into
the ghetto. He enjoyed observing their gestures, such as
the way they held a plate or tore off chunks of bread to
eat. He was eventually deported with his father and
APPELFELD, AHARON 31
35,000 others to Trans-Dniestria in a freight train. Altogether, 40,000 residents of the ghetto were deported;
Appelfeld’s mother had been shot and killed.
From Trans-Dniestria, Appelfeld was forced to
march with his father and other prisoners to a concentration camp in Ukraine. The march took two months,
during which they passed dead bodies along the road
and were surrounded by Romanian soldiers and Ukrainian militia who beat them with their whips and randomly shot at them. Walking through the melting
snow, many children and adults sank and drowned in
the mud. Appelfeld’s father was a constant source of
strength to him during this time, but their closeness
disappeared as soon as they arrived at the camp, first
when Appelfeld was separated from his father and then
when he alone escaped. He was 10 years old.
After spending many days in the forest following his
escape from the concentration camp, Appelfeld found
refuge in a peasant home. He was fortunate in having
blond looks and knowledge of the Ukrainian language.
Encountering a woman on the village outskirts, he told
her he had been born in Lutschintz and that his parents had been killed in an air raid, leaving him to fend
for himself. He was able to safely board with this
woman, named Maria, in exchange for domestic chores
and shopping expeditions to the nearest village. His
fright of being recognized as Jewish was realized one
day when he heard the shout of “Jew-boy” from a
Ukrainian child. From that moment, he dressed in
peasant’s clothes and, upon further interrogation, even
told Maria that his parents had been Ukrainian.
Although his parents were already dead, Appelfeld
clung to the belief that they were waiting for him and
that he would be reunited with them if only he could
find them. After he left Maria’s house, he worked for a
blind old peasant who was also kind to him.
Appelfeld was 12 years old when the Russians recaptured Ukraine in 1944. He then served in a mobile
Russian army as a kitchen aide for a year before escaping with eight other boys and making his way to Yugoslavia and then to Italy. He spent time in a refugee
camp in Italy, where he learned the Hebrew alphabet
and how to pray, before traveling to Palestine. He
finally took a ship with hundreds of people to the Haifa
coast in 1946. Appelfeld was then interned at the camp
at Alit, a British settlement, where he learned Hebrew
words.
During his first year in Israel, Appelfeld worked in
the fields and also increased his knowledge of the
Hebrew language, the Bible, and the poems of Hayyim
Nachman Bialik. Although he was an orphan, he did
have a few distant relatives who lived in Jaffa. While he
recognized the inevitable connection between German,
the language of his mother, and the slaughter of the
Jews during the war, he felt that his mother and her
language were one. The pain of losing his mother at
the beginning of the war was felt all over again as he
begin to replace her language with Hebrew.
Appelfeld took part in the Aliyat Hano’ar Youth
Movement during 1946 and 1948, and then was an
apprentice at an agricultural school on the outskirts of
Jerusalem during the following two years, working in
the orchards. He continued to quench his thirst for the
Hebrew language and its literature, and also wrote
extensively in his diary. After these four years, Appelfeld prepared for the military exam, wanting to be
accepted into a fighting unit to become a regular soldier or even officer. He was accepted into the army,
but on the restricted basis of Fit for Service (FFS), a
soldier who administers those in active combat.
Appelfeld was emotionally and geographically displaced and alienated while in the army, continuously
transferred to various locations for guard duty. While his
diary reflects his sense of emptiness, he did have time in
which to continue reading whatever he was able to get
his hands on. Appelfeld’s time in the army reinforced his
own questions of personal identity. He would also later
serve in the Yom Kippur War as a lecturer in the army’s
Educational Corps, stationed at the Suez Canal.
Following his two-year service in the Israeli army in
the early 1950s, Appelfeld studied at the Hebrew University of Jerusalem for four years. He also joined the
New Life Club, established in 1950 by Holocaust survivors from Galicia and Bukovina, and enjoyed the
poetry evenings, conversations, and, most of all, the
company of those he considered his own extended
family. (After decades of political and internal turmoil,
the New Life Club closed permanently at the end of the
1980s, but it would continue to influence and permeate Appelfeld’s writing.)
32 ARCH OF TRIUMPH
Before Appelfeld could attend the Hebrew University, he had to pass a preliminary examination, a daunting prospect considering that he had only been to the
first grade before the war began. He therefore studied
volumes of material for a year and a half before receiving his matriculation certificate. At the university, where
courses were taught by a mixture of teachers and students who were fellow émigrés, Appelfeld learned Yiddish as well as Hebrew, and also found interests in
Kabbalah and Hasidism. At the same time he worked
on his own literary voice. He spent his years at the
Hebrew University cultivating both his literary interests, which now ranged from FRANZ KAFKA and ALBERT
CAMUS to Russian authors, and religious preoccupations, searching for an authentic form of Judaism.
Appelfeld did not begin to write until the 1950s,
and only a little then. It was a time when pages and
pages of notebooks, booklets, and memories about the
war were being written. Appelfeld has described a barrier of repression about his experiences during the war
that initially prevented his own “witnessing.” He was
suspicious of literature produced about World War II,
and he believed that testimonies were more authentic
than fiction. Nonetheless, Appelfeld also believed it
was possible to create what he referred to as an “interior narrative” that would allow for expressions of truth
in emotion and essence of feeling rather than the simple naming of people and places. He began publishing
narratives in the form of poetry in the periodical BMa’ale in the early 1950s.
Although he had given up his ambition to become
an Israeli writer in the late 1950s, Appelfeld’s quest to
reconcile his multiple identities of orphan, child of
war, refugee, and émigré resulted in his first book
Smoke (1962), a collection of stories in which he wrote
imaginatively about the Holocaust. In reviews of Smoke,
critics labeled the author as a “Holocaust writer”
despite his decision not to witness or testify to his own
wartime experiences; he was also labelled as restrained
and unsentimental. His own childhood memories
revived during the 1970s, influencing such novels as
The Age of Wonders (1978) and The Searing Light (1980).
The Immortal Bartfuss (1989) won him the National
Jewish Book Award. Appelfeld did not write about his
wartime experiences until the novel Mesilat Barzel
(1991), which testifies to his forced march amid
exhaustion, hunger, and death to a concentration camp
in Ukraine.
Appelfeld currently resides in Jerusalem and is a
professor of Hebrew literature at Ben Gurion University of the Negev. Despite his early struggles with the
language, Appelfeld writes in Hebrew, and his works
have been translated into numerous other languages.
His writing has won him international recognition and
critical and popular acclaim, including the prestigious
Israel Prize.
BIBLIOGRAPHY
Appelfeld, Aharon. Beyond Despair: Three Lectures and a Conversation with Philip Roth. Translated by Jeffrey M. Green.
New York: Fromm International, 1994.
———. The Story of a Life. Translated by Aloma Halter.
New York: Schocken Books, 2004.
Cohen, Joseph. Voices of Israel: Essays on and Interviews with
Yehuda Amichai, A. B. Yehoshua, T. Carmi, Aharon Appelfeld, and Amos Oz. Albany: State University of New York
Press, 1990.
Ramras-Rauch, Gila. Aharon Appelfeld: The Holocaust and
Beyond. Bloomington: Indiana University Press, 1994.
Tara J. Johnson
ARCH OF TRIUMPH (ARC DE TRIOMPHE) ERICH MARIA REMARQUE (1945) The fifth
published novel by Germany’s ERICH MARIA REMARQUE
(1898–1970), Arch of Triumph was first published in
the United States in 1945; the German edition followed
in 1946. The story takes place in Paris between November 11, 1938, and the first days of September 1939.
The significance of the narration’s framing dates—the
20th anniversary of the World War I armistice and the
outbreak of World War II—contribute to the dark climate of the novel, which is dominated by the feeling of
general instability and desperation during the interwar
period. Two main plots set the dynamics and the fateful conflicts of the narration. The first is the story of the
revenge of the main character, Ravic, on his sadistic
Nazi persecutor, Haake, who has ruined Ravic’s life.
The other is the love relationship between Ravic and
Joan Madou, an actress and singer.
Ravic, whose real name is Ludwig Fresenburg, is a
German doctor living illegally in Paris. He supports
ARCH OF TRIUMPH 33
himself by conducting “ghost” surgical operations for
his French medical colleagues, Veber and Durant. Both
doctors seek Ravic’s assistance for his extraordinary
skills, which had made him chief surgeon in one of the
best hospitals in Germany. His promising career had
been suddenly interrupted in 1933, when he helped
two friends avoid Nazi persecution and was arrested
by the Gestapo. Tortured by Haake, Ravic managed to
escape from the concentration camp hospital. On his
way abroad, the fugitive received news about the suicide of his girlfriend, who had collapsed after Haake’s
interrogation.
Five years later, Ravic accidentally spots Haake in a
street cafe in Paris. With help from a friend, the Russian
refugee Boris Morosow, Ravic lures Haake into a trap
and kills him. The protagonist does not feel remorse for
the cold-blooded murder; rather, he sees the act of vengeance as necessary to regaining his dignity and obtaining relief from the traumatic memories of the past.
The story of hate and revenge interlaces in the narration with the story of love between Ravic and Joan.
In the beginning of the novel, Ravic meets Joan wandering aimlessly through Paris. Sympathizing with her
confusion and suicidal moods after the death of her
partner, Ravic takes care of the woman and eventually
falls in love with her. The relationship is troubled by
Joan’s possessiveness, emotional instability, and desire
to live life to the full, all manifested in her reckless
behavior and love affairs with other men. In addition,
Ravic’s distrust of his own feelings and his attempts to
rationalize his and Joan’s actions prevent him from fulfilling Joan’s expectations and from finding his place in
their complicated emotional situation.
Ravic breaks away from Joan after a brief passionate
relationship that culminates during a getaway to southern France, yet he is not able to fully separate from her,
even when he refuses to react to her reconciliation
attempts. Joan calls him for the last time when she is shot
by her jealous new lover. Ravic goes to her aid, but the
wound is fatal. Joan’s death coincides with the outbreak
of the war. Ravic, who has lost the woman he loves and
has taken his revenge on Haake, does not see any reason
to hide anymore and surrenders to the police.
The figure of Ravic is one of Remarque’s most memorable protagonists: He is self-sufficient, cynical, and
distant. He carries no illusions about the ruthlessness
of human nature, but still tries to protect what he
understands as elementary human dignity, even when
his actions put him in danger. His opinions about
interpersonal relations are marked by Social Darwinism and are strongly influenced by what he, as a doctor
and outsider, observes of everyday life in the metropolis. Through portraits of prostitutes and their clients,
back-street abortionists, and hypocritical doctors,
Remarque draws a rich image of prewar Paris, where
the romantic notion of love interweaves with the
booming sex market. Dark forebodings of the coming
world catastrophe set free decadent tendencies: The
figure constellation of the novel includes émigrés from
countries struck by emerging totalitarianisms, living
from day to day, seeking forgetfulness in alcohol and
sex, and awaiting the unavoidable war.
The depiction of the passion between Ravic and Joan
is often interpreted as Remarque’s artistic rendering of
his real-life relationship with the famed actress Marlene
Dietrich. Although the representation of love in Arch of
Triumph does not lack moving moments and elements
that have become pop culture icons (such as the lovers’
favorite drink, Calvados), it is not as convincing as similar motifs in Remarque’s other works, such as the more
subtle portrayal of love in his novel Three Comrades
(1937). The reader’s compassion leans not toward the
ambivalent figure of Joan Madou but instead toward Kate
Hegström, Ravic’s cancer-sick patient, whose friendship
with the male protagonist and grace and dignity while
facing her terminal disease remind one of other sympathetic female characters in Remarque’s works.
Arch of Triumph, received rather coldly in Remarque’s
native Germany, became an instant market hit in the
United States and was filmed for the first time in 1948.
Unfortunately, the star cast and the director of the
Oscar-winning adaptation of ALL QUIET ON THE WESTERN
FRONT, Lewis Milestone, were not enough to ensure the
movie’s success. The novel, however, confirmed
Remarque’s reputation as an author of works that skillfully catch the spirit of their time.
BIBLIOGRAPHY
Gordon, Hayim. Heroism and Friendship in the Novels of Erich
Maria Remarque. New York: Peter Lang, 2003.
34 ARGUEDAS, JOSÉ MARÍA
Owen, C. R. Erich Maria Remarque: A Critical Bio-Bibliography. Amsterdam: Rodopi, 1984.
Tims, Hilton. Erich Maria Remarque: The Last Romantic. New
York: Carroll & Graf, 2003.
Wagner, Hans. Understanding Erich Maria Remarque. Columbia: University of South Carolina Press, 1991.
Jakub Kazecki
ARGUEDAS, JOSÉ MARÍA (1911–1969)
Peruvian novelist, short story writer Many decades
after the death of José María Arguedas, his work continues to be recognized as one of the best instances of
transcultural literature in Latin American fiction. During his lifetime, the Peruvian author received diverse
prizes that acknowledged his literary and cultural
impact on society: the Javier Prado Prize (1958),
Ricardo Palma Prize (1959, 1962), William Faulkner
Certificate of Merit (1963), and Inca Garcilaso de la
Vega Prize (1968). To date, some of his works have
been translated into English, Italian, German, French,
Russian, Hungarian, Dutch, and Romanian, which
reveals his worldwide readership.
José María Arguedas Altamirano was born in the
southern Andean town of Andahuaylas, Peru, to Víctor
Manuel Arguedas, an itinerant lawyer from Cuzco, and
Victoria Altamirano, a member of a distinguished
upper-class family. Born in the early part of the 20th
century, Arguedas was introduced into a world shaped
at the crossroads of modernization in Peru. He lived
painfully within the basic cultural dichotomy of the
country: indigenous versus colonial or European languages and cultures. In that context, both his life and
work act as a human and cultural bridge.
As a young boy, Arguedas accompanied his father
on many travels through diverse towns in the southern
Peruvian Andes; he later portrayed its landscape and
people in a powerful language, displaying their lyrical
and magical-mythical visions of the world. Arguedas
was only three years old when his mother died in 1914,
a tragedy that shaped his life forever. The young boy
soon found that he was the target of his stepmother’s
disdain, and he was relegated to living with the indigenous servants at his stepmother’s hacienda. It was
from these farm workers that Arguedas learned to
appreciate the spiritual dimensions of the land and its
working people. He also acquired an appreciation for
the Quechuan people and their language that he
adopted as his native language.
Not only as a child but also as an adult, Arguedas
saw the world from the Quechuan magical and mythical viewpoint. The indelible scars of hate from the side
of his stepmother and love from the Quechua people
who raised him motivated his coming to terms with
reality and creativity in a never-ending struggle with
language—a struggle that, indeed, embodied his life
and magnificent work.
Although Arguedas was born into a privileged social
position in Peru, he was emotionally Quechua. The
fact that he was not born into that Quechuan world to
which he felt he belonged was a source of constant suffering. This frustration later became an aching acknowledgment that the project of rescuing his beloved
Andean world and culture through the creation of a
national mestizo project was doomed. He knew and
loved the Quechuan world—its language, culture,
myths, and rituals—with warma kuyay (a Quechuan
expression referring to child’s love). Thus, he dedicated his life to creating a possible bridge between
those opposed worlds that coexisted within him.
Arguedas studied literature and anthropology at San
Marcos University in Lima, where he later became a
professor of Quechua and ethnic studies. As novelist,
storyteller, poet, folklorist, ethnographer, and educator, Arguedas wrote extensively. And yet he never considered himself a professional writer. He saw his
writing as the very embodiment of his life, and as a
means of portraying the reality he knew and lived. In
that sense, he felt close to the poet César Vallejo and
the novelist JUAN RULFO, two authors he knew and
deeply admired.
Arguedas wrote as a spokesman of the Quechua
Andean world, setting out to correct the distorted stereotyped image of the indigenous people presented by
earlier fiction. His works, written in Spanish for a nonindigenous public, offer deep insight into the Quechuan mentality, more probing than any works published
before. The reader is shown that the basis of Andean
culture is a magical-religious view of the world that
regards the world not merely as something to be conquered and exploited but as a unified cosmic order
ARGUEDAS, JOSÉ MARÍA 35
animated by supernatural forces and linked in a universal harmony.
In his early fiction, Arguedas’s success in communicating his worldview was somehow restricted by his
continued reliance on a conventional realist manner.
Moreover, in his first writings he portrayed a closed
rural sphere. But from DEEP RIVERS (Los ríos profundos,
1958) onward, he evolved a more effective lyrical-magical style. Artistically, he faced the problem of translating the sensibility of people who express themselves in
Quechua into what appeared to him to be the alien
medium of Spanish. His initial solution was to modify
Spanish in such a way as to incorporate the basic features of Quechuan syntax and thus reproduce something of the special character of indigenous speech. But
these experiments were only partially successful, so
subsequently he opted for a correct Spanish skillfully
reshaped to convey Andean thoughts and sensibilities.
Quechua was the author’s mother tongue. His writings convey his profound awareness of being bilingual
in language and culture. For Arguedas, Spanish was a
learned language that he did not feel was his own; produced in him a profound estrangement between the
word and the perception of reality. His writing thus
became a battleground over language and expression.
As Arguedas finally opted to translate the Quechuan
sensibility into correct Spanish, he believed in the
authenticity of the Quechua language, a mythical living entity for which he could not find any adequate
Spanish equivalent. He strove for a literary medium
that would suggest the cultural reality he wanted to
communicate; he wanted both form and culture to
become one.
In terms of scope and narrative complexity, Arguedas’s work evolves from the small indigenous communities, villages, and towns of the Andes, to more
complex geocultural spheres. This is shown by the spatial and narrative distance that goes from Water (Agua,
1935) to the posthumous The Fox of Above and the Fox
of Below (El zorro de arriba y el zorro de abajo, 1971). In
the stories of Water and the short novel Diamonds and
Flint (Diamantes y pedernales, 1954), the universe is perceived as an unavoidable dichotomy. In Yawar Feast
(Yawar fiesta, 1941) and Deep Rivers (1958), the Andean
rural world is seen as opposed to the coastal white cit-
ies, but they are dialogically related. In All Bloods (Todas
las sangres, 1964) and The Fox of Above, Arguedas echoes
the painful, contradictory, and necessary approach
between these two worlds. Arguedas wrote other books
of short stories dealing with these same themes as well
as an impressive novel on his experience in prison, The
Sixth (El sexto, 1961).
The context of Arguedas’s fiction is the semifeudal
socioeconomic order that prevailed in the Andean
highlands from the Spanish conquest until recent
times. However, while some earlier writers had simplistically depicted a black-and-white confrontation
between oppressive white landowners and a downtrodden indigenous peasantry, Arguedas presented a
more complex picture of Andean society. Furthermore,
he demonstrated that centuries of coexistence have
brought about a process of transcultural exchange
between the two existing civilizations. While the Western presence dominates socially and economically, the
indigenous culture predominates and informs Arguedas’s worldview.
Most of Arguedas’s novels are socially conscious.
Nonetheless, the main strand in his work draws on his
personal experience to depict the clash of Peru’s two
main cultures while focusing on a young boy torn
between two cultural influences. This boy, who is evidently a narrative echo of Arguedas, appears in such
texts as the stories in Water and the novel Deep Rivers.
This autobiographical element emerged again, and
even more straightforwardly, in Arguedas’s last novel,
The Fox of Above, where the narrative is interspersed
with sections of diary, recording the crisis that led him
to suicide in 1969.
Arguedas’s work also explores the impact of change
on Andean society. Thus, in Yawar Fiesta the region
emerges from its isolation, progress being symbolized
by a government decree banning nonprofessional bullfights. However, the novel highlights the paradox that
the very modernity that promises to liberate the indigenous people from their isolation also threatens to
destroy their culture. All Bloods reflects the political
and economic changes that had been taking place in
Peru since the mid-1950s. This extraordinary social
novel portrays the breakup of the traditional semifeudal order and the emergence of the newly mobilized
36 ARIYOSHI SAWAKO
indigenous community as a political force. The novels
also express confidence in the ability of the Quechua
culture to adapt to a modern industrial society without
losing its distinctive identity.
Later Arguedas became disillusioned as the country
embarked on an uncontrolled process of capitalist
development that threatened a depopulation of the
countryside and the erosion of traditional ways of life.
The Fox of Above, which seems to exist somewhere
between the fiction of a novel and the fact of an ethnographic account, offers a crude picture of this new reality, epitomized by the coastal boomtown of Chimbote.
Nonetheless, the presence of the Quechuan culture of
the Andean migrants who live in the city points out the
possibility of cultural survival, adaptation, and even
progress.
Displaying a pioneering transcultural perspective in
his narrative, Arguedas was able to create a space for
himself between the two different worlds, interweaving knowledge, dialects, systems, worldviews, and
inheritances. Avoiding rigid polarization and binary
extremism, his fiction accounts for the importance of
interstices and liminal spaces where one perception
blends or crosses over into another, showing how it is
possible to stand by more than one culture and yet
belong irrevocably to both.
Arguedas attached himself, both emotionally and
creatively, to both past and present popular culture.
His commitment to Quechuan sources and knowledge
is both intellectual and emotional. Arguedas hoped
that the cultural traumas of invasion and usurpation
could be reassessed in new ways, opening up positive
perspectives for the future of his beloved Peru. His
works show the importance for modern industrial
technology and culture to intersect or to incorporate
magic, nature, and preindustrialized culture. Arguedas’s work shows a belief that a new Andeanized
national culture would emerge out of the melting pot
of diversity in Peru. A persistent theme is that the Quechuan people and culture could not only survive but
could also become the foundation of an original
national culture.
Arguedas’s writings represent the unavoidable, often
tragic, bicultural blending of Andean and Spanish
worlds in Peru’s past, present, and future. A new criti-
cal appreciation of this author’s work and legacy continues. Arguedas is considered one of the most
important authors to speak out on issues such as the
survival of native cultures and the dynamics between
tradition and modernity. The significance and influence of his work, sometimes misunderstood during his
lifetime and during the years immediately following
his death, have acquired a full meaning in this multicultural and globalized world. Thus, José María Arguedas remains very much alive in the hearts of readers.
BIBLIOGRAPHY
Cornejo Polar, Antonio. Los Universos narrativos de José
María Arguedas. Buenos Aires: Losada, 1973.
Díaz Ruiz, Ignacio. Literatura y biografía en José María Arguedas. Cuadernos del Instituto de Investigaciones Filológicas, no. 18, México City: Universidad Nacional Autónoma
de México, 1991.
Escobar, Alberto. Arguedas o la utopía de la lengua. Serie
Lengua y Sociedad, no. 6. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos, 1984.
Forgues, Roland. José María Arguedas: Del pensamiento dialéctico al pensamiento trágico. Lima: Horizonte, 1989.
Kemper Columbus, Claudette. Mythological Consciousness
and the Future. José María Arguedas. New York, Bern, and
Frankfurt: Peter Lang, 1986.
Pinilla, Carmen María. Arguedas: Conocimiento y vida. Lima:
Pontificia Universidad Católica del Perú, 1994.
Sandoval, Ciro A., and Sandra M. Boschetto-Sandoval, eds.
José María Arguedas. Reconsiderations for Latin American
Cultural Studies. Latin American Series Number 29. Athens: Ohio University Center for International Studies,
1998.
Dora Sales-Salvador
ARIYOSHI SAWAKO (1931–1984) Japanese
essayist, novelist, playwright, short story writer
Ariyoshi Sawako, one of Japan’s most popular 20thcentury writers, wrote more than 100 short stories,
novels, plays, musicals, and movie scripts in her 53
years of life. By combining skillful writing, poignant
social criticism, and a deep love of humanity, she created sensitive, insightful works and established a
respected place for herself in the literary world.
Ariyoshi was born in Wakayama City, Japan, on
January 20, 1931. With the exception of four years
when she lived in Java, she grew up in Wakayama Pre-
ASSAULT, THE 37
fecture. She attended Tokyo Women’s Christian College from 1949 to 1952, then worked for Okura
Publishing Company in 1952 and 1953. In 1954 she
began her writing career. Ariyoshi won a fellowship
from the Rockefeller Foundation in 1959 to study for
one year at Sarah Lawrence College in New York State.
There she continued her earlier study of the performing arts. She married in 1962 but divorced in 1964;
she had one daughter.
The author started her literary profession by writing
short stories. Many of them—such as “Ballad” (“Jiuta,”
1956) and “The Ink Stick” (“Sumi,” 1961)—picture
traditional artists struggling in the modern world. In
“The Tomoshibi” (“Tomoshibi,” 1961), Ariyoshi shows
the transformation of an insecure barmaid into a confident woman through the acceptance and love of the
proprietress of the bar.
At the end of the 1950s Ariyoshi turned to novels as
a literary form for expressing her social concerns. She
based a number of her works on historical characters
and situations. She reveals problems faced by women
in traditional Japanese households in The RIVER KI
(Kinokawa, 1959) and The DOCTOR’S WIFE (Hanaoka Seishū no tsuma, 1966). Hishoku (1964) deals with racial
segregation in the United States. Ariyoshi’s most popular novel, The TWILIGHT YEARS (Kōkōtsu no hito, 1972),
shows the difficulties faced by senior citizens and the
family members who care for them. In Kabuki Dancer
(Izumo no Okuni, 1972), Ariyoshi tells the story of
Okuni, the temple dancer who founded kabuki, and
presents some of the social issues in imperial Kyoto in
the late 16th and early 17th centuries. Fukugō osen
(1975) examines the problem of environmental pollution. Her Highness Princess Kazu (Kazunokiya iama
otome, 1978), a historical novel set in 1860–61 and
based on the personage of Princess Kazu, who lived
from 1846 to 1877, received the Mainichi Cultural
Prize in 1979. It relates the Tokugawa shogunate’s
attempts to unite the imperial court and the shogunate
and exposes some of the social problems of the time.
Ariyoshi had a great love for the theater—both modern drama and traditional Kabuki—which began when
she was a student. As a result, her fiction relies a great
deal on dialogue to reveal the thoughts and motivations of her characters and to show the relationships of
characters with one another. She wrote a number of
plays, some still performed in Japan today, and adapted
some of her fiction for the stage and screen. She also
wrote radio and television scripts.
On August 30, 1984, Ariyoshi died in her sleep.
Besides being one of the most popular 20th-century
writers in Japan, she earned international acclaim with
the translation of a number of her works into other
languages. A French translation of The Doctor’s Wife
became a best seller in France in 1981, and English
translations of The River Ki, The Doctor’s Wife, and The
Twilight Years have a large audience in the United States
and around the world.
BIBLIOGRAPHY
“Ariyoshi, Sawako.” Contemporary Authors. Vol. 105.
Detroit: Gale Research, 1982.
Ueda, Makoto. “Ariyoshi Sawako.” The Mother of Dreams
and Other Short Stories. Edited by Ueda. Tokyo: Kodansha
International, 1989, 240.
Charlotte S. Pfeiffer
ASSAULT, THE (DE AANSLAG) HARRY
MULISCH (1982) A gripping novel that challenges
the notions of innocence and guilt, The Assault is considered among the greatest works of contemporary
European fiction. Broken into five episodes, spanning
1945 to 1981, the novel by Dutch author HARRY
MULISCH (1927– ) is termed within the prologue “the
story of an incident.” This “incident” and its ensuing
tale follow Anton Steenwijk, the protagonist, through
his personal journey in postwar Holland.
The novel begins in Haarlem in the home of Anton
Steenwijk, a 12-year-old boy, as he and his family are
engaged in playing a board game. Six shots ring out in
the darkness of the night. Peter, Anton’s older brother,
discovers that Fake Ploeg, the chief inspector of police
and a Nazi collaborator, has been assassinated. Further, the Kortewegs, the Steenwijks’ neighbors, are carrying Fake’s lifeless body from their own house to
deposit it at the Steenwijks’ house. Recognizing that
the Nazis will retaliate for Fake’s murder, Peter runs
out to move the carcass. As Peter approaches the body,
the Nazis arrive. Chaos ensues. Peter runs into the
darkness. Gunshots are fired. The Steenwijks’ home is
set ablaze, and Anton is separated from his family.
38 ASSAULT, THE
Driven by the German convoy, Anton is taken to prison
by the Germans and then to Amsterdam, where he is
finally retrieved by his uncle.
The second episode of the novel jumps to 1952,
revealing that Anton has entered medical school. An
invitation to a birthday party from a fellow classmate
living in Haarlem brings Anton back to his hometown.
Anton leaves the party and begins to walk. He makes
his way to the quay and discovers that the Beumers, his
family’s other neighbors, still inhabit the same home as
they had before the war. Mrs. Beumer invites Anton in,
and he reluctantly accepts. Mrs. Beumer’s recollection
of the incident jars Anton’s thoughts. He ventures out
from the Beumers’ house and toward a monument that
stands at the place of the incident. Anton reads the
names of his parents, and the episode concludes as
Anton returns back to his aunt and uncle’s home in
Amsterdam.
Four years later, in 1956, the third episode begins.
Anton, having recently finished medical school, has
begun to specialize in anesthesiology. Now living in an
apartment in Amsterdam, he encounters Fake Ploeg,
Jr., at an anticommunist rally. Uncertain as to why,
Anton invites Fake upstairs to his apartment. After
exchanging comments regarding their present occupations, their conversation develops into a charged debate
over the past incident, innocence, and accountability.
Each contests the veracity of the other’s arguments.
Their meeting climaxes, and Fake exits the apartment.
Anton reflects upon the meeting’s instructiveness, and
the episode ends.
Episode four, dated 1966, describes Anton, now
married and with a daughter, and his relationship with
Mr. Takes. Initially unknown to one another, each
character possesses knowledge of the other’s secrets.
Mr. Takes reveals to Anton his knowledge of and participation in the incident, while Anton divulges his
memories of Mr. Takes’s confidant. Though both
Anton and Mr. Takes gain insight from the other’s
information, neither character finds solace through
their discoveries. Instead, the complexities of innocence, guilt, and accountability are furthered as the
fourth episode concludes.
Fifteen years pass, and the last episode begins.
Anton, now remarried and with a son, suffers an anxi-
ety attack while away on vacation. He recovers and,
upon his daughter’s 16th birthday, following her
request, travels to Haarlem to revisit the place of the
incident. Despite its changed appearance, Anton
describes the site to his daughter. They gaze upon the
monument and the names of Anton’s parents. At lunch,
Anton tells his daughter about Truus Coster, Mr.
Takes’s confidant. Memories of her, and the incident,
seep back into Anton’s mind. His emotional response
prompts him and his daughter to visit her grave.
Later in the episode, Anton joins his son in a march
against atomic weaponry. Amidst the crowds of people, Anton discovers Karin Korteweg, his childhood
neighbor from Haarlem. Deciding that fate has brought
them together at this peace rally, Karin reveals to Anton
her recollection of the incident and, with it, the final
wrinkle in The Assault. She details the events of that
night, her memories of Anton’s brother, and the war’s
aftereffects upon her family. Finally, Karin exposes
why she and her father deposited Fake Ploeg before
the Steenwijks’ home, as opposed to another home.
Karin’s tale gives Anton complete understanding of the
incident. He leaves Karin and walks amid the stream of
protestors. Anton finds his son and again probes the
idea of innocence and guilt, asking, “Was guilt innocent, and innocence guilty?” Finally overcome by a
feeling of acceptance, Anton marches alongside his
son, among the crowd, as the novel closes.
Noted for its brilliance, The Assault is both a psychological thriller and a discourse on humanity. Through
the novel, Mulisch penetrates the innermost regions of
Anton’s soul while carrying the reader along a thematic
journey of accountability, betrayal, catharsis, and
deliverance. Popularized by its many translations, The
Assault is among Mulisch’s better-known works. Following its conversion from text into film, The Assault
received both the 1987 Oscar and Golden Globe
awards for Best Foreign Language Film. The richness
of the text and the complexity of its concerns render
The Assault, for much of its audience, something more
than just “the story of an incident.”
BIBLIOGRAPHY
Mulisch, Harry. Criminal Case 40/61, the Trial of Adolph
Eichmann. Translated by Robert Naborn. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 2005.
ASTURIAS, MIGUEL ANGEL 39
———. The Discovery of Heaven: A Novel. Translated by
Paul Vincent. New York: Viking, 1996.
———. Siegfried. Translated by Paul Vincent. New York:
Viking, 2003.
———. The Stone Bridal Bed. Translated by Adrienne Dixon.
London; New York: Abelard-Schuman, 1962.
Adam Reinherz
ASTURIAS, MIGUEL ANGEL (1899–1974)
Guatemalan novelist, poet Poet, novelist, and diplomat Miguel Angel Asturias is one of the most celebrated figures in the history of Latin American letters.
Asturias drew upon his experiences with the indigenous
cultures of Guatemala and the political reality of life in
Latin America in crafting his fiction. The uniqueness
and force of his work comes from his break with the
common forms of realist fiction as a form of social protest prevalent at the time. His fiction is at once imaginative, poetic, and structurally complex in its presentation
of themes of violence and social injustice. In 1967
Asturias was awarded the Nobel Prize in literature.
Miguel Angel Asturias was born in Guatemala City
in October 1899. At the time of his birth, Guatemala
was in the grip of an oppressive dictatorship under
Manuel Estrada Cabrera. Because of Miguel’s father’s
political differences with the new regime, the Asturias
family was forced to flee the capital to a rural area outside the city. It was here that Asturias first came into
contact with the indigenous people of Guatemala who
would play such an intimate role in his work later.
After receiving his law degree from the Universidad
de San Carlos in 1922, Asturias published his thesis
“The Social Problem of the Indian” (“El problema social
del indio,” 1923). A year later he embarked on a 10year stay in Europe, a time during which he produced
some of his greatest work. Once in Paris, Asturias
began studying under the acclaimed anthropologist
and expert on Central American indigenous culture,
Georges Raynaud, and successfully translated the
Mayan holy book Popol Vuh into Spanish from Raynaud’s French version.
Asturias’s first major published work, Legends of
Guatemala (Leyendas de Guatemala, 1930), was praised
by French critic Paul Valéry and became an instant
success, winning the Silla Monsegur prize for best
book written by a Latin American published in France.
In Leyendas Asturias combined his extensive knowledge of Mayan mythology with a writing style influenced by the surrealist movement in Europe. The result
is a poetic and lyrical presentation of Mayan myths set
against the trauma of Spanish colonization.
In 1933 Asturias returned to Guatemala, only to
find his country gripped by another dictatorship under
Jorge Ubico. The political climate made it impossible
for Asturias to publish what would become his most
famous work, The PRESIDENT (El señor presidente, 1946),
a novel that is fiercely critical of all dictatorships. The
inspiration for the novel came from Asturias’s early
experiences as a child and young man under the dictatorship of Estrada Cabrera. In this brilliant piece of fiction, he explores the way a totalitarian regime can
affect the individual and community psychologically.
He achieves this by creating a world in which light and
dark are separate yet mutually involved in creating a
chaotic landscape where natural human relationships
are warped into grotesque caricatures. The silent center of the novel is the dictator. Although he rarely
speaks and appears only occasionally throughout the
unfolding of the plot, the dictator nevertheless exists
ubiquitously in the minds of every character, governing their actions and robbing them of personal autonomy. The negative psychological effects of dictatorship
are further enhanced by Asturias’s prose style. His use
of dream sequences, wordplay, and surreal scenarios
blur the lines between appearance and reality, making
the nightmare of life under totalitarianism all the more
jarring.
After the success of The President, Asturias returned
to the myths and plight of the indigenous people of
Latin America in his next novel, Men of Corn (Hombres
de maiz, 1949). The novel chronicles the devastation
experienced by native people at the hands of agricultural companies looking to profit from the commercialization of land. Asturias uses magical realism to
foreground the mythic qualities of the indigenous
experience being challenged by the sheer political and
economic might of foreign capital interests.
The period from 1950 to 1960 marked a significant
shift in Asturias’s work. His novels began to take a
more direct approach in their criticism of political corruption and imperialist impositions on Guatemala. The
40 AUSTERLITZ
books in his Banana Trilogy (Trilogia bananera) best
exemplify this transition. The trilogy, which is composed of The Cyclone (Viento fuerte, 1950), The Green
Pope (El papa verde, 1954), and The Eyes of the Interred
(Los ojos de los enterrados, 1960), attacks the United
Fruit Company of the United States for its exploitation
of the Guatemalan people and the strong-arm tactics it
utilized in seizing land.
In 1966 Asturias received the Lenin Peace Prize and
was named ambassador to France. A year later he won
the Nobel Prize in literature. Toward the end of his life,
he continued to write works like the ardently antiimperialist Weekend in Guatemala (Weekend en Guatemala, 1954) and Mulatta (Mulatta de tal, 1963), an
ambitious novel that exhibits his exceptional ability to
channel his vast knowledge of myth into a work of
masterful fiction. Asturias died in Madrid in 1974.
Miguel Angel Asturias will be best remembered for
his ability to combine magical realism and the literary
stylistics of surrealism with the myths of the indigenous
people of Latin America to create a new kind of social
protest literature that addressed the most pressing
political and humanitarian issues of his time. It is this
remarkable synthesis that has made Asturias’s work a
landmark in the history of Latin American literature.
BIBLIOGRAPHY
Callan, Richard J. Miguel Angel Asturias. New York: Twayne
Publishers, 1970.
Franco, Jean. An Introduction to Spanish American Literature.
3rd ed. New York: Cambridge University Press, 1994.
Martin, Gerald. “Miguel Angel Asturias: El Señor presidente.” In Landmarks in Modern Latin American Fiction,
edited by Philip Swanson. London: Routledge, 1990.
Prieto, René. Miguel Angel Asturias’s Archeology of Return.
New York: Cambridge University Press, 1993.
Vazquez Amaral, Jose. The Contemporary Latin American
Narrative. New York: Las Americas Publishing, 1970.
Albert Sergio Laguna
AUSTERLITZ W. G. SEBALD (2001)
Austerlitz
is the name of a famous battle in the Napoleonic wars
and of a train station in Paris. It is also the name of a
novel and a beautifully drawn character by German
author W. G. SEBALD (1944–2001). Who is Jacques
Austerlitz? This question drives the protagonist of the
novel Austerlitz, an architectural historian whom the
nameless narrator meets in the waiting room of the
Antwerp train station in 1967. Austerlitz investigates
grandiose architecture, such as train stations, forts, or
hospitals, in order to write a definitive architectural
history, but his vast research and encyclopaedic knowledge compromise his ability to go through with his
project, and he gives it up when he realizes that his
frantic work serves the single purpose of blocking his
access to his own past.
Adopted by a Welsh minister and his sickly wife and
growing up as Dafydd Elias, Austerlitz learned his real
name at the age of 12, knowing—without, however,
understanding—that he came from a family and a
country he had been forced to leave irreversibly behind
as a five-year-old during one of the 1939 Kindertransportes (Children’s Transports) from Prague. Early childhood memory fragments begin to emerge slowly, then
accelerate to overcome the adult Austerlitz with violent
urgency, growing and condensing to knowledge of a
Jewish family that was exterminated during the Holocaust, of which Austerlitz is the only survivor.
Thirty years pass between the initial meeting of the
narrator and Austerlitz and the continuation of their
“Antwerp conversation” in London and Paris—30 years
during which Austerlitz travels to Prague to meet his
childhood nanny Véra and to learn about his Francophile
parents, Agáta Austerlitz and Maximilian Aychenwald.
Unable to remember their faces, Austerlitz becomes
obsessed with tracing his parents’ fate. Their paths lead
him to Theresienstadt and, at the end of the book, the
Austerlitz train station, from which Maximilian was sent
to Drancy, to be deported to the East and the death
camps.
The quest to uncover his forgotten childhood had
begun at another train station, the Liverpool Street Station in London, which Austerlitz had visited in the
1980s before its complete remodelling. Inside the old
station, he discovers the Ladies’ Waiting Room, and
suddenly he sees his Welsh foster parents and the boy
they have come to meet: the small boy from Prague,
the young Jacques. Here, in the train station, the adult
self and the child self connect for the first time and
begin the journey to Prague. After his meetings with
his childhood nanny Véra, the adult Austerlitz sets out
AUTUMN OF THE PATRIARCH, THE 41
to travel to Great Britain for a second time; but, haunted
by his childhood memories of the first train ride
through Germany, he suffers from a complete mental
and physical breakdown. As part of his recovery, he
reads extensively about the Theresienstadt ghetto; the
narrator reproduces Austerlitz’s impression of the
ghetto in the longest sentence in the book, which covers more than 10 pages in the German edition. In the
fabricated documentary film of the ghetto shot by the
Nazis, which Austerlitz subsequently watches, he
believes he sees an image of his mother, and during his
second visit to Prague, he digs up a photograph of an
anonymous actress whom he feverishly wants to be
Agáta. Austerlitz urgently needs to embrace an image
of the loved one who has left no trace in his memory—
if only to know himself.
Austerlitz’s obsession with his mother’s image is an
example of Sebald’s deep concern for the visual and its
relationship to memory. One prominent aspect of
Sebald’s work that always elicits comment is his use of
photographs: In all his prose works, the author includes
images that run parallel to the text, without, however,
submitting to it. Bare of inscriptions, the “stray photographs” (Sebald) tell their own version of the story, or a
different story altogether. One of the results of Sebald’s
particular technique is to alert the reader to the imbalance between so-called historical truths (the photographs) and individual memory (the texts), and it is up
to the sensitive reader to reconcile this imbalance by
honoring memory as much as “history,” if not more.
BIBLIOGRAPHY
Görner, Rüdiger. The Anatomist of Melancholy: Essays in
Memory of W. G. Sebald. Munich: IUDICIUM, 2003.
Long, J. J., and Anne Whitehead, eds. W. G. Sebald: A Critical Companion. Edinburgh: Edinburgh University Press,
2004.
McCulloh, Mark Richard. Understanding W. G. Sebald.
Columbia: University of South Carolina Press, 2003.
Santner, Eric L. On Creaturely Life: Rilke, Benjamin, Sebald.
Chicago: University of Chicago Press, 2006.
Melanie Steiner
AUTUMN OF THE PATRIARCH, THE (EL
OTOÑO DEL PATRIARCA) GABRIEL GARCÍA
MÁRQUEZ (1975) This novel appeared seven years
after ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE (Cien años de soledad, 1967), but the author has said that he began it
much earlier, as early as January 1958, when as a journalist he witnessed the ouster of President Pérez Jiménez in Venezuela. In August 1967, at a conference in
Caracas, a group of writers of the Boom movement,
including CARLOS FUENTES, announced that several of
them would collaborate on a novel about the archetypal Latin American dictator. The project was never
carried out, but the idea produced outstanding works
by, among others, Augusto Roa Bastos, ALEJO CARPENTIER, MARIO VARGAS, LLOSA, Carlos Fuentes, and, of
course, by GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ. The Autumn of the
Patriarch is not the only book about the dictator, the
cacique of Latin American history, or about corruption
and power, but it is one of the finest by any writer.
Many of the details of the cacique portrayed in The
Autumn of the Patriarch are based of the life of Juan
Vicente Gómez, a military general and president of Venezuela from 1908 until his death in 1935, but the protagonist in the novel is a composite of leaders including,
but not limited to, Gustavo Rojas Pinilla of Colombia, the
Duvaliers of Haiti, Maximiliano Hernández Martínez of
El Salvador, Marcos Pérez Jiménez and Juan Vicente
Gómez of Venezuela, Juan Perón and Eva Duarte de
Perón of Argentina, Joseph Stalin, and Francisco Franco,
who was still in power in Spain where García Márquez
worked on this novel. Historical anecdotes are incorporated into the narrative, such as the one about the mother
saying that if she had known that her son would become
dictator, she would have insisted he learn to read.
This book is a meditative treatise and analysis of dictators and power on both mythical and historical levels
but based in an unnamed Caribbean country that
includes parts of many different shores. There, a dictator rules for 100 years from inside a multilocked room
with a window overlooking the Caribbean Sea. The
author plays with both time and geography. New
inventions are introduced to mark the passage of time,
but the rule of the tyrant seems eternal. The chronology is not linear but spiral, and there are anachronisms,
such as the arrival of Christopher Columbus and the
landing of the U.S. Marines in the same scene.
One of the most remarkable aspects of this novel is its
intricate narrative style. It is divided into six chapters—
42 AXE OF WANDSBEK, THE
relentless blocks of prose, without paragraph divisions,
in long unpunctuated sentences, laid out as poetry in
unmarked words, cadences of colloquial phrases, popular expressions, and snatches of familiar songs and verse
by well-known writers, such as Rubén Darío (1867–
1916), the Nicaraguan poet who invigorated the Spanish lyric. The pace is swift; the words flow in a torrent
from various sources: the tyrant, an onlooker, or the allknowing narrator. Reality and illusion are both themes
and devices. The episodes employ hyperbole, allusion,
paradox, shifts in narrative voice, and intermittent
insights into minds and characters.
The novel moves in a series of anecdotes that relate
to the life of the dictator, identified as the General,
from the autumn of his reign to its end. In the first
chapter the General’s rotting corpse is discovered in
the presidential palace, but there is suspicion because
this is the second death discovered there. The first was
that of his officially appointed double. The General
had, therefore, been able to observe the spectacle of
popular celebration over his demise and later assassinate the celebrants, and reward the mourners.
The second chapter begins with the discovery of the
first corpse of the General, which is really that of Patricio Aragones. As the discoverers wait for verification
and identification, they recall the General’s brutal
appetites, including his obsessive love for Manuela
Sánchez, a working-class woman of stunning beauty,
before whom the General was impotent. The third
chapter is about limitless power and utter ruthlessness.
It portrays the arrival of the General’s best friend at a
banquet, a friend whom the General suspected of
involvement in a plot. The friend arrives stretched out
full length on a silver platter, garnished with cauliflower and laurel, almonds, gold medals, and pine
nuts, ready for carving and serving to the petrified
guests. In the fourth chapter the General tries to have
his aging mother canonized and instead names her
patroness of the nation. He initiates intimacy with his
intended wife and instead defecates in his shorts.
As the narration continues through the stages of
trussing the General’s body, managing the public
announcement, and preparing the official funeral,
there are flashbacks to the beginning of the end. In the
last two chapters the bodies of the General’s wife and
child are thrown into the plaza and ripped apart by
dogs. The General puts into motion a sadistic cleansing
and celebrates his 100th anniversary in power. He dies
in solitude and utter desolation, in power but powerless, never knowing what he was like, or even if he was
a figment of the imagination, an uncertain vision of
pitiful eyes, through a life arduous and ephemeral,
“through the dark sound of the frozen leaves of his
autumn toward the homeland of the shadows of the
truth of oblivion.”
Despite the irony, the satire, and the moments of
humorous delight, the novel reads like a Greek tragedy
of a tyrant blinded by power to everything including
his own nature. The General rains pestilence and corruption through his land, and evokes pity and fear in
his subjects, who celebrate in choral hymns of joy at
his demise.
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold, ed. Gabriel García Márquez. New York:
Chelsea House, 1989.
Fernández-Braso, Miguel. Gabriel García Márquez. Madrid:
Editorial Azur, 1969.
Fuentes, Carlos. La nueva novela hispanoamericana. Mexico
City: Cuadernos de Joaquin Mortiz, 1969.
Janes, Regina. Gabriel García Márquez: Revolutions in Wonderland. Columbia: University of Missouri Press, 1981.
McGuirk, Bernard and Richard Cardwell, eds. Gabriel Garcia Marquez: New Readings. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Menton, Seymour. Latin America’s New Historical Novel. Austin: The University of Texas Press, 1993.
Williams, Raymond L. Gabriel Garcia Marquez. Boston: G.
K. Hall & Co., 1984.
Arbolina Llamas Jennings
AXE OF WANDSBEK, THE (DAS BEIL
VON WANDSBEK) ARNOLD ZWEIG (1948) The
German author ARNOLD ZWEIG (1887–1968) started
work in 1938 on one of his major novels, The Axe of
Wandsbek, a psychological analysis of individual behavior in everyday life under the Third Reich. It depicts
the evil in the structures of German society and tries to
explain its receptivity to malevolent impulses and
wrongdoing, as well as the psychological mechanisms
that prohibited the people from protesting against
crimes committed by the supporters of the Nazi regime.
AXE OF WANDSBEK, THE 43
The novel continued Zweig’s considerations about the
relationship between justice and morality to which the
writer had dedicated his earlier prose work.
The creative impulse for the novel was an article
found by Zweig in a German exile newspaper in 1937.
The news event from Hamburg, telling the story of the
suicide of a Hamburg butcher and his wife, served as
the culmination point of the narration. The novel
begins in August 1937, when Albert Tetjeen, a butcher
from Wandsbek, a city district of Hamburg, encounters business problems. He loses customers in favor of
modern department stores and asks his comrade from
World War I, Hans Peter Footh, for help. Footh finds a
solution that he thinks would satisfy several needs: For
generous financial remuneration, Tetjeen is to execute
by decapitation political prisoners held in the Hamburg city jail. The four prisoners are communists who
have been sentenced to death after being falsely accused
of the shooting death of an officer of the Nazi Stormtroopers. Footh obtains this position for Tetjeen in
order to help not only his friend but also the father of
his girlfriend, Anette Koldeway. The young woman’s
father is the director of Hamburg’s central prison, and
in the novel the director is having trouble finding a
replacement for the prison’s executioner, who is out
sick. Last but not least, finding an executioner is a gesture of Footh’s support of the Nazi government, for Hitler has refused to visit Hamburg while the communists
remain alive. In return, Footh, a dynamic shipping
dealer, hopes for lucrative business opportunities.
Tetjeen agrees to the deal with Footh and executes
the prisoners with his butcher’s axe. Although he is
disguised to keep his anonymity, a prison doctor present during the procedure, Käte Neumeier, recognizes
him and spreads the word among the butcher’s customers. The worker population of Wandsbek, sympathizing with the falsely indicted victims and disgusted
by the use of Tetjeen’s professional skills to kill innocent people, boycotts his store. Tetjeen’s wife, Stine,
discovers the truth about her husband’s source of
income and the real reason for the boycott. The story
ends in September 1938, when remorse, financial ruin,
and the community’s moral condemnation lead Stine
to suicide. After finding her body, Tetjeen also takes
his own life.
Like Zweig’s first success, The Case of Sergeant Grischa, the novel The Axe of Wandsbek is a story about
individuals, both guilty and innocent, who are involved
in legal murder. This time, though, Zweig left the reality of World War I and used the conditions of the Nazi
dictatorship as the background for the narrative events.
The thematic similarities between the two novels form
a dialectic relationship that allowed Zweig to create an
effective image of a corrupted social system—the continuation of the same machinery powered by political
and economic interests that swallowed the young man
Grischa in The Case of Sergeant Grischa 20 years before.
The difference is that the legal murder in The Axe of
Wandsbek cannot be explained by the special circumstances of war, state of emergency, or possible external
thread. The majority of the society passively observes
the imprisonment and execution of the communists.
Placing the victims against the indifference or active
support of “good burghers” permits Zweig to question
the origins and omnipresence of evil in German society.
The explanation offered by Zweig resembles his
thoughts from Insulted and Exiled: National Socialism,
as much as the war, was a manifestation of the unconscious effects that contradict reason and civilization.
However, he also goes beyond this interpretational
framework to show the striking contradiction in the
worldview of cultured and independently thinking
people, such as Dr. Koldewey or Käte Neumeier, who
could convince themselves by some means to support a
regime based on brutality and crime.
The brutal and criminal actions of the regime find
reflection in other figures of the story. The question of
how Albert Tetjeen, a sensitive and decent man and
war veteran, could become the instrument of power
and not have second thoughts about the moral responsibility for his actions constitutes the main tension of
the work. This lack of reflection becomes his undoing.
An interesting figure is also Albert’s counterpoint, his
wife, Stina, who finds herself caught in a tragic conflict
between her love for her husband and the voice of her
conscience. Stina is one of the most complex female
characters in Zweig’s literary oeuvre.
On the political level, the story’s message leaves
room for optimism: The fate of the murderer Tetjeen,
who is broken by the workers’ boycott and cruel
44 AZUELA, MARIANO
business competition, demonstrates that the fall of
the Nazi regime was contained at its conception and
growth. Zweig attributed to fascism the characteristics of a last state of capitalism and foresaw the next
development phase in communism, looking to the
Soviet Union as an example. His transition to communist ideology, supported by extended readings of
Karl Marx’s works, was becoming evident.
The time of the publication of The Axe of Wandsbek
(finished in 1943) coincided with the writer’s return to
Germany from exile. In 1948, after the end of the war,
Zweig settled down in ruined Berlin. He became
involved in the democratization of the country’s political and cultural institutions, happy to free himself from
the isolation of the immigrant and eager to see his
dream of a just society become reality. In 1949, when
the German Democratic Republic was created from the
eastern part of Germany that remained under Russian
control, Zweig decided to support the socialist system
that meant, for him, the promise of a peaceful future.
BIBLIOGRAPHY
Isenberg, Noah W. Between Redemption and Doom: The
Strains of German-Jewish Modernism. Lincoln: University of
Nebraska Press, 1999.
Rost, Maritta. Bibliographie Arnold Zweig. Berlin and Weimar:
Aufbau-Verlag, 1987.
Salamon, George. Arnold Zweig. New York: Twayne Publishers, 1975.
Steffin, Margarete. Briefe an Berühmete Männer: Walter Benjamin, Bertolt Brecht, Arnold Zweig. Hamburg: Verlagsanst,
1999.
Jakub Kazecki
AZUELA, MARIANO (1873–1952)
Mexican novelist Mariano Azuela, best known for writing
the first major novel of the Mexican Revolution, The
UNDERDOGS (Los de abajo, 1915), was born in Lagos de
Moreno, Jalisco, Mexico, the son of a modest middleclass family. In his lifetime he successfully practiced
his two great passions: writing and medicine. A prolific
author of 16 novels, literary criticism, and other works,
Azuela launched his writing career with the publication of “Impressions of a Student” in a Mexico City
weekly in 1896. In 1903, in a contest sponsored by the
Juegos Florales de Lagos, he obtained an award for his
narrative piece “Of My Land” (“De mi tierra”). These
forays into writing were followed by a series of published novels, including María Luisa (1907), Los fracasados (1908), Mala yerba (1909), Andrés Pérez,
maderista (1911), Sin amor (1912), Los de abajo (1916),
The Bosses (Los caciques, 1917), The Flies (Las moscas,
1932), El camarada Pantoja (1937), An English Translation of San Gabriel De Valdivias (San Gabriel de Valdivias,
1936), Regina Landa (1939), Avanzada (1940), La
nueva burguesía (1941), La marchanta (1944), La mujer
domada (1944), Sendas perdidas (1949), and Esa sangre
and La maldición. (published posthumously in 1955).
His Complete Works (Obras completas) appeared in
three volumes between 1958 and 1960.
After finishing his studies in Guadalajara, Jalisco,
Azuela began to practice medicine in 1909 in his native
Lagos. The start of his professional career coincided
with what was to become one of Mexico’s most turbulent and influential periods of the 20th century, the
Mexican Revolution (1910–20s). The overall corruption under the dictator Porfirio Díaz’s 34-year regime
was the catalyst that initiated a decade of violent struggles for land redistribution and social reforms in Mexico. As a liberal and a moralist, Azuela subscribed to
egalitarian ideals which prompted him to become
politically active and to support Francisco I. Madero’s
1910 uprising overthrowing the Díaz government. He
was appointed chief of political affairs in Lagos de
Moreno, and in 1911 he was made director of education of the state of Jalisco. Madero’s time in office was
short-lived, however, and he was soon betrayed, overthrown, and assassinated by Díaz supporter General
Victoriano Huerta, his minister of war. Several rebellions broke out in opposition to the reactionary general. Rebel leaders included Venustiano Carranza,
Alvaro Obregón, Plutarco Elías Calles, Francisco (Pancho) Villa, and Emiliano Zapata, each of whom would
play fundamental roles in the revolution. Mariano Azuela joined one of Villa’s armies led by Julián Medina
and served as a physician. It was in this capacity that
he gained firsthand knowledge of the revolution, its
complexities, and its contradictions, experiences he
would later describe and analyze in his now-famous
novel The Underdogs.
In 1915, when counterrevolutionary forces temporarily gained control of Mexico, Azuela moved to El
AZUELA, MARIANO 45
Paso, Texas. There he wrote The Underdogs. This novel
gave voice to his mounting disappointment with the
new forms of corruption that the revolution had
unleashed. For Azuela, there was no apparent organized platform to unite the revolutionaries; only the
unbridled quest for power seemed to be their motivating force. Though the novel went largely unnoticed
initially, it was later was heralded as the first serious
attempt to understand and give form and meaning to
the revolution. Mexico slowly began to take notice of
Azuela’s novel when The Underdogs was published in
weekly installments in the periodical El Universal ilustrado in 1915. A year later it was rereleased in complete
book form, which gained it acclaim. The novel’s success prompted the translations and subsequent publications in English, French, German, Japanese, Serbian,
Russian, Yiddish, and Italian. The English version, The
Underdogs, was translated by Enrique Munguía and
published in New York in 1929. The author adapted
the novel for the stage, and his adaptation was later
used to produce a film version directed by Chano Urueta and released in 1939.
The Underdogs is momentous because it was the first
of what was to become a robust subgenre of Mexican
letters: “the novel of the Mexican Revolution.” Many
Mexican novelists, including Agustín Yáñez, JUAN
RULFO, CARLOS FUENTES, and Rosario Castellanos, followed Azuela’s example, each contributing works that
attempted to make sense of a brutal yet defining
moment of Mexican history.
In 1917 Azuela returned to Mexico and lived in the
capital, where he wrote and worked among the poor.
The subsequent novels written after his return continued to show the disappointment with the revolution’s
failures—in particular Los Caciques (1917) and Las
Moscas (1918), both of which also deal with the revolution of 1910. Azuela’s narratives showcase characters
who are often vehicles for the author’s preoccupations
and insights. His works all evince a strong allegiance to
the poor and working-class mestizo and Indian populations whom the author served in his capacity as doctor.
Mariano Azuela received the National Prize in literature in 1949. He died in 1952 and is buried beneath
the Rotonda de Hombres Illustres, Mexico’s most prestigious monument devoted to its greatest heroes.
BIBLIOGRAPHY
Azuela, Mariano. Correspondence: Selections. Mexico City:
Fondo de Cultura Económica, 2000.
Martinez, Eliud. The Art of Mariano Azuela: Modernism in La
malhora, El desquite, La lucérnaga. Pittsburgh, Pa.: Latin
American Literary Review Press, 1980.
Robe, Stanley Linn. Azuela and the Mexican Underdogs.
Berkeley: University of California Press, 1979.
Vazquez Amaral, Jose. The Contemporary Latin American
Narrative. New York: Las Americas Publishing, 1970.
Laura Pirott-Quintero
C
BD
BÂ, MARIAMA (1929–1981) Sengalese essayist, novelist Mariama Bâ considered herself “a mod-
served as the country’s first minister of health in 1956.
After her mother’s death, Bâ was raised by her maternal
grandparents, who provided her with a strong background in traditional and Islamic values. Her father
insisted that she also receive formal education by
attending the public schools taught in French. Consequently, while growing up, Bâ attended the public primary school during the day and the Koranic (Qu’ranic)
school at evenings and school holidays. At the end of
her primary education, Bâ, unlike many women of her
generation, continued her education at the École
Nomale de Rufisque, a teacher’s training college near
Dakar where she was trained as a primary school
teacher. She excelled in her studies and graduated in
1948. She then served as a primary school teacher for
12 years, during which time she married Obeye Diop,
a member of the Senegalese Parliament. They had nine
children. When her marriage to Diop failed, she raised
the children alone.
Due to poor health, Bâ resigned from teaching in
1950 to take up a position as the Senegalese Regional
Inspectorate of Teaching. For the next 30 years, she
used her position to advocate for the importance of
education as well as the rights of women in the Senegalese society. Her combination of formal and traditional
education gave her insights on many issues facing the
women of her generation. She was actively involved in
many Senegalese women’s organizations that kept the
“woman question” at the forefront of the national
debate on the future of the country. Bâ was troubled by
ern Muslim woman,” a politically loaded term that
indicates Bâ’s strong commitment to both Islamic values and women’s rights. The Senegal author believed
that the two concepts complemented rather than
opposed each other. Her writings, which include several essays, newspaper articles, and two novels, explore
the position of women and the choices available to
them in postindependence Senegal. She was particularly concerned with the place of women in the changing African politics at the dawn of independence.
African traditional society, while patriarchal in nature,
did acknowledge the contributions of women to community survival and provided avenues through which
to maintain balance, however delicate, in gender relationships. Colonization introduced new values and initiated new modes of thinking that compromised the
already fragile status of women in society. Bâ’s work
called attention to the further marginal status of women
in the new society and their disenfranchisement from
the decision-making process on both personal and
public levels. Her writing advocates for a society that
encourages and promotes the well-being of all its peoples, where race, gender, and class prejudices are not
the basis of personal and public decisions and policies.
Bâ was born in Dakar, Senegal, in 1929 into a politically prominent and affluent family. Her father was
actively involved in political activities in Senegal before
and after the country’s independence from France. He
46
BACHMANN, INGEBORG 47
the tendency of postindependence African society to
redefine and pervert traditional practices for the social
and political disenfranchisement of women. Her first
novel, So Long a Letter (Une si longue lettre, 1979),
explores these issues. Bâ uses the life story of her protagonist, Ramatoulaye, to reflect on the lives of women
and the many issues they have to confront daily as they
tried to negotiate their place within the new society.
Many of the events in Ramatoulaye’s life parallel the
facts of Bâ’s own life. Ramatoulaye’s husband abandons
her after 25 years of marriage for a younger woman,
her daughter’s age. Ramatoulaye has 10 children she
has to raise alone because of her husband’s abandonment, not unlike Bâ, who had to raise her nine children alone after her divorce from her husband. But So
Long a Letter is far from sentimental. Its narrative powerfully questions the place of old rituals, customs, and
beliefs in the new society. The author also calls attention to the fact that the choices women make affect not
only their individual lives but those of their daughters
as well. Empathy and self-reflective choices are necessary to promote the welfare and self-growth of all peoples, both male and female, in any given community.
So Long a Letter received the Noma Prize in 1980, a
high honor that helped establish Bâ as an influential
African writer of the 20th century. The novel has been
translated into several languages, including English.
Her second novel, Scarlet Letter (Un chant écarlate), also
received international acclaim. This work moves the
discussion of women’s issue to the international scale
by exploring the interracial relationship between a
young Senegalese man and a young French woman.
The ultimate failure of the relationship highlights the
difficulties of trying to negotiate racial and gender issues
in an unforgiving personal and political environment.
Bâ died in 1981 of cancer at the age of 51, just before
the publication of Scarlet Letter. Her unfortunate and
untimely death at the onset of a rather promising literary career left many readers wondering what further
contributions she would have made to African literature had she not died so young.
BIBLIOGRAPHY
Azodo, Ada Uzoamaka, ed. Emerging Perspectives on Mariama Bâ: Postcolonialism, Feminism, and Postmodernism.
Trenton, N.J.: Africa World, 2003.
Kamara, Gibreel M. “The Feminist Struggle in the Senegalese Novel: Mariama Bâ and Sembene Ousmane.” Journal
of Black Studies 32, no. 2 (2001): 212–228.
Klaw, Barbara. “Mariama Ba’s Une si longue letter and Subverting a Mythology of Sex-Based Oppression.” Research
in African Literatures 31, no. 2 (2000): 132–150.
McElaney-Johnson, Ann. “Epistolary Friendship: La prise
de parole in Mariama Bâ’s Une si longue letter.” Research in
African Literatures 30, no. 2 (1999): 110–121.
Pritchett, James A. “Mariama Bâ’s So Long a Letter.” In African Novels in the Classroom, edited by Margaret Jean Hay,
49–62. Boulder, Colo.: Rienner, 2000.
Salome C. Nnoromele
BACHMANN, INGEBORG (1926–1973)
Austrian novelist, poet Ingeborg Bachmann, born
in Austria, was a highly noted novelist and poet. Having grown up in war-ravaged central Europe during
World War II, Bachmann wrote on the central topic of
violence. In addition to the general effects of violence,
Bachmann’s work looks particularly at violence against
women. Fascism’s brutality, which Bachmann witnessed as a young woman in her occupied native Austria, became a metaphor for human relationships in
her writing. Her work also shows her interest in philosophy, especially the limits of language. Influenced
by the philosophy of Ludwig Wittgenstein, her work
plumbs the inadequacy and limits of linguistic expression. As a novelist, poet, and dramatist, Bachmann
became a leading voice in postwar German-language
literature and is today regarded as one of the most
important Austrian writers of the 20th century.
Bachmann was born in 1926 in Klagenfurt, Austria,
the daughter of a high school teacher who joined the
Austrian Nazi Party in 1932. At the age of 12, she witnessed Nazi troops marching into her small town in
the southern region of Austria. This early impression of
foreign dominance and violence became a central motif
in her work and the model for her autobiographical
novella Youth in an Austrian Town (Jugend in einer Österreichischen Stadt, 1961). After World War II, Bachmann
left Klagenfurt to study philosophy, German literature,
and psychology in Innsbruck and Graz in Austria. In
1950 she received her doctorate from the University of
Vienna with a dissertation on the philosopher Martin
Heidegger.
48 BADENHEIM 1939
During the following years, Bachmann worked as a
scriptwriter for the radio station Rot-Weiss-Rot, an
institution of the American occupying forces. Her first
radio play, A Deal in Dreams (Ein Geschäft mit Träumen), was broadcast in 1952. One year later Bachmann’s first collection of poems was published and
awarded a literary prize of the most influential German
literary movement of this period, the Gruppe 47. (An
informal association of German-speaking writers
founded in 1947, Group 47 [hence its name] sought to
reestablish German literature after its corruption by
Nazi propaganda during World War II.)
Other volumes of poetry quickly followed, including
Invocation of the Great Bear (1956), in which Bachmann
shows a society where the former Nazi authorities are
again in charge and where only poetic language offers a
possibility for personal and social redemption. During
the following years, Bachmann received many literary
prizes, and at the age of 33 she became the first holder
of the chair of poetics at the University of Frankfurt.
It was in the 1960s that Bachmann’s skill in writing
novels and short prose gained critical attention. Her
prose, filled with isolation, betrayal, and violence,
focuses on the life stories of women. In the mid–1960s
she completed Ways of Death Project (TodesartenProjekt), an ambitious work dealing with fascism and
with men’s subtle violation of others, especially women.
The conception of Todesarten envisaged a trilogy, but
only one part of the work was published during Bachmann’s lifetime: Malina, the “overture.” In this novel,
which anticipated later feminist discussions about
female subjectivity, the female character is defeated by a
patriarchal society, and her voice dies away unheard. In
earlier works such as the radio play The Good God of
Manhattan (Der Gute Gott von Manhattan, 1958), this
same theme of male versus female striving for existence
is evident. In Malina the female first-person narrator
appears to live with a man named Malina, but through
the course of the novel, in which Bachmann weaves
together quotations from other authors’ writings (for
example, Goethe and Shakespeare) as well as echoes
from pieces of music, such as Richard Wagner’s Tristan
und Isolde and Arnold Schönberg’s O alter Duft aus
Märchenzeit, the reader uncovers a surprising discovery
about Malina’s identity. It becomes more and more evi-
dent that Malina is the male alter ego of the female “I,”
the imagined extension of the narrator’s personality. At
the end of the novel, after all efforts have failed to find a
common language with the beloved second man named
Ivan and after a nightmare encounter with the third
man, the father—a Nazi—the female character disappears into a crack in the wall. Surprisingly, there never
was a woman, says the remaining Malina, and the novel
ends with the expression: “It was murder.”
Though contemporary critics remained more enthusiastic about Bachmann’s poetry than her prose, in
1961 she received the Berlin Critics Prize for her story
collection The Thirtieth Year (Das Dreißigste Jahr), and
in 1964 she was awarded the prestigious Georg Büchner Prize.
Bachmann died tragically in a mysterious fire at the
age of 47 in 1973. Her death came in Rome two years
after Malina was published. The other two novels of
the trilogy Todesarten—The Book of Franza (Der Fall
Franza) and Requiem for Fanny Goldmann (Requiem für
Fanny Goldmann)—remained unfinished at her death.
BIBLIOGRAPHY
Bird, Stephanie. Women Writers and National Identity: Bachmann, Duden, Özdamar. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2003.
Brinker-Gabler, Gisela, and Markus Zisselsberger. “If we had
the word”: Ingelborg Bachmann, View and Review. Riverside,
Calif.: Ariadne Press, 2004.
Brokoph-Mauch, Gudrum, ed. Thunder Rumbling at My
Heels: Tracing Ingelborg Bachmann. Riverside, Calif.: Ariadne Press, 2004.
Gölz, Sabine I. The Split Scene of Reading: Nietzsche/Derrida/Kafka/Bachmann. Atlantic Heights, N.J.: Humanities
Press, 1998.
Redwitz, Eckenbert. The Image of the Woman in the Works of
Ingeborg Bachmann. New York: Peter Lang, 1993.
Nikola Herweg
BADENHEIM 1939 AHARON APPELFELD (1980)
Badenheim 1939 is a skillful fictional answer to the
question that many have asked about the Holocaust:
Why was there not more resistance? Perhaps the
answer to the question is something much more simple
than has been considered, as Holocaust survivor and
acclaimed author AHARON APPELFELD (1932– ) suggests in one of his best-known novels.
BADENHEIM 1939 49
Although Badenheim is the name of a fictional town,
the year 1939 has complications outside of Appelfeld’s
fictional treatise. The author raises hysteria through an
acute portrayal of characters caught in a world that
without doubt resembles the real world of 1939. The
months before Adolf Hitler began his campaign to conquer lands throughout Europe and systematically massacre millions of human beings. Appelfeld situates his
narrative—and admittedly lackluster characters—in a
time that both rejects and anticipates the violence and
monstrosity of World War II. The realism of Appelfeld’s fictional creation, thoroughly echoing a very real
and unforgettable historical time period, allows for the
despair to rise like a crescendo throughout the actions
and minds of the characters. Readers are made to feel
as though they are as complicit as the characters that
both witness and assist their own destruction.
On the surface, Badenheim 1939 is the simple tale of
a group of characters who gather in 1939 at a resort
town, presumably near Vienna, for relaxation and
entertainment. The primary concern of both the town’s
residents and vacationers at the beginning of the novel
is whether the impresario, Dr. Pappenheim, will deliver
on his promises of committing prominent musical artists to the town’s festivities. The characters assume that
the gradually more visible Sanitation Department is
working with Dr. Pappenheim to provide them with
an unforgettable Music Festival and celebration. The
status of Dr. Pappenheim as an able impresario and the
town of Badenheim as an enviable resort become connected, almost inevitably, with the progressive work of
the Sanitation Department. Dr. Pappenheim’s Jewishness is spotlighted by the Sanitation Department’s
“modest announcement” requiring all Jews to register
with them. The townspeople, the vacationers, and the
visiting musicians assume that Dr. Pappenheim is connected with the Sanitation Department because he is
Jewish. After registration begins for emigration to
Poland, Dr. Pappenheim becomes representative of life
in an alien country; people swear allegiance to his Jewish Order to go even if they are not Jewish. Dr. Pappenheim, with his knowledge of such details as the
impending train journey to Poland, is increasingly recognized as having an authority that has been delegated
to him by the Sanitation Department.
Underlying the novel’s events is a rising despair, a
feeling that what has been will never be again and,
even more so, cannot be regained by the characters
and by the town of Badenheim. The Sanitation Department’s requirement that all Jews register, according to
its regulations, transforms both visitors and inhabitants of Badenheim: “[I]t was as if some alien spirit had
descended on the town.” While Appelfeld’s dreary,
naïve characters do not verbalize their questions about
the Sanitation Department’s actions, there is a growing
feeling of forced capitulation to an authorized system
that has overtaken them. The festiveness of the advertisements for life in Poland that soon adorn the Sanitation Department’s office mocks the characters’ belief in
their annual artists’ festival. The increasing confinement of Badenheim is ironically coupled with the
growth of the Sanitation Department into a reference
center and Poland souvenir shop for all of the townspeople, vacationers, and musicians. As the food supply
in the hotel decreases, there is a collective frightening
awareness: “[T]hey understood: there was no more
going back.”
One of the guiding questions of the events of Badenheim 1939 is the trouble with reconciling the characters’ attitudes and actions with what is going on around
them in the resort town. Specifically, the characters do
not seem to be aware of the consequences of what
appear to be standard yet peculiar events in Badenheim. They replace their questions about the work of
the Sanitation Department with the cheeriness of
springtime and future events to look forward to. Certainly one of the more crushing early moments in the
novel occurs when the characters allow their concerns
about the Sanitation Department to be pacified by an
increasing and unfulfilled appetite for sweets from the
pastry shop. Appelfeld plays with the characters’
trusted assumptions about the Sanitation Department’s
work and authority in order to slowly reveal its sinister
nature. The Department’s order and efficiency echo the
frightening systematization of murder that would come
to be the hallmark of Hitler’s Nazi regime. As will occur
in an overwhelming number of European cities, the
Sanitation Department becomes a cog in the wheel of a
bureaucracy designed to register, confine, transfer, and
eradicate entire populations of human beings.
50 BA JIN
Perhaps what causes Badenheim 1939 to stand out
among Appelfeld’s works is the intensity and hopelessness felt by readers of this novel. Badenheim 1939 is yet
another one of Appelfeld’s distinctly profound, emotionally and psychologically challenging explorations
of the Holocaust. One of the most poignant moments
in the novel occurs after the Jews have registered, the
town of Badenheim has been barred and gated with
sentries, the post office has been closed, and the water
supply to the hotel’s swimming pool has been shut off.
Letters to the various vacationers begin to arrive, causing the people to become aware of their deprivation of
personal freedom. However, the rising despair and
confusion of the townspeople and vacationers give way
to relief when the Sanitation Department posts emigration procedures; at that point hope returns to a group
of people who live in their expectations of an illusive
life in Poland. The majesty of Appelfeld’s prose captures the twin emotions of anxiety and festiveness as
the people, released from their isolation, walk to the
train station. Only the dirtiness of the train cars that
arrive to transport them hint at the conclusion of their
lives that they have been inevitably living for during
the spring of 1939 in Badenheim.
BIBLIOGRAPHY
Budick, Emily Miller. “Literature, Ideology, and the Measure of Moral Freedom: The Case of Aharon Appelfeld’s
Badenhaim ‘ir nofesh.” Modern Language Quarterly: A Journal of Literary History 60, no. 2 (1999): 223–249.
Shacham, Chaya. “Language on the Verge of Death: On
Language and Language Criticism in Badenheim 1939 by
Aharon Appelfeld.” Orbis Litterarum: International Review
of Literary Studies 59, no. 3 (2004): 188–203.
Walden, Daniel. “Psychoanalysis of Dreams: Dream Theory
and its Relationship to Literature and Popular Culture:
Freud, Billy Joel, Appelfeld, and Abe.” Journal of Popular
Culture 32, no. 1 (1998): 113–120.
Tara J. Johnson
BA JIN (LI FEIGAN) (1904–2005) Chinese
essayist, novelist The real name of the author who
wrote under the pen name Ba Jin is Li Feigan. He was
born into a large, wealthy family in Chengdu, Sichuan Province, China. After receiving an initial education under private tutorship in his childhood, Ba Jin
entered Chengdu Foreign Language School in 1923.
He had accepted the out-of-date and domestic ideas
after the May Fourth Movement in 1919 and later
moved to Shanghai and Nanjing to continue his studies. In 1927 he traveled to France, where he stayed
for two years while finishing his first novel, Destruction, in Paris. In 1931 he finished his representative
work, FAMILY, which is regarded as a semiautobiographical novel, in addition to being the first volume
of the Trilogy of Torrent (Jiliu). The novel, which is
often used in history courses, describes the decline of
a big family in the early 20th century; it is a work that
has influenced many thousands of young people in
China. With the publication of Family, Ba Jin became
a noted writer.
Later Ba Jin published numerous books such as the
Spring, Autumn trilogy, consisting of Love, COLD NIGHT,
and A Garden of Repose. While writing novels and
essays, Ba Jin also edited many magazines. He was the
editor in chief of Culture Life and Pingming Publishing
House before 1949 and worked for Harvest and Shanghai Literature after that. The total of his works amounted
to 13 million Chinese characters, and he was one of the
few writers in China who lived not on government pay
but on royalties from his writing.
Ba Jin gained high respect from readers. He was not
only a great writer but also a true humanist. He once
said: “Loving truth and living honestly is my attitude to
life.” Ba Jin expressed true feeling in all of his works,
including descriptions of his inside thoughts during
the period of the Cultural Revolution. The name of his
collection of essays was Random Thoughts (Sui Xiang
Lu), published in 1984. He also finished Ward Four: A
Novel of Wartime China in 2001.
BIBLIOGRAPHY
Kubler, Cornelius C. Vocabulary and Notes to Ba Jin’s Jia.
Ithaca, N.Y.: Cornell University, 1976,
Lang, Olga. Pa Chin and His Writings: Chinese Youth between
the Two Revolutions. Cambridge: Harvard University Press,
1967.
Mao, Nathan K. Pa Chin. Boston: Twayne Publishers,
1978.
Ru, Yi-ling. The Family Novel: Toward a Generic Definition.
New York: Peter Lang, 1992.
Mei Han
BALTASAR AND BLIMUNDA 51
BALTASAR AND BLIMUNDA (MEMORIAL DO CONVENTO) JOSÉ SARAMAGO
(1922) The novel Memorial do convento, written in
1984, advanced JOSÉ SARAMAGO (1922– ) from
national popularity to international recognition. The
historical novel was translated from the Portuguese
into English by Giovanni Pontiero in 1986. José Saramago was awarded the Nobel Prize in literature in
1998. History, fantasy, romance, and Saramago’s distinctive critique of social inequities converge in this
multifaceted literary work. His unique narrative style
established the groundwork for his later novels. Saramago experimented with his distinctive blend of dialogue, description, and commentary in densely packed
yet flowing text.
Historicity blends with fantasy and romance in the
novel, called a “romance” in the Portuguese. The actual
construction of the convent and palace of Mafra near
Lisbon was ordered by King João V during the early
18th century. He promised a Franciscan monk that he
would build the Memorial of the Convent to God if he
and his wife were blessed with a child. When his wish
was granted—Queen Maria Ana Josefa conceived an
heir to the throne after years of a barren reign—the
king proposed an extravagant copy of the Vatican.
While constructed on a smaller scale, his memorial
pays homage to the nameless peasants who joined
Baltasar and Blimunda in its construction. The immense
undertaking required an inexhaustible supply of peasant labor. Peasants were dispensable to royalty, a footnote at most in recorded history. In his novel, Saramago
parallels their personal history with the official story,
that of church and state. The lovers of his book portray
the sorrows and joys of the masses of humanity left
unwritten in the annals of history.
Saramago unites an unlikely cast of characters who
reveal humanity’s saving grace amid the fires of international wars and the Inquisition. The wise female
protagonist, Blimunda, possesses a second sight that
perceives the interior life sources of others. She sees
their wills rather than their souls, which belong to the
church. She also chooses her circle of intimates through
her acute perception. While witnessing her mother’s
execution in an auto-da-fé with more than 100 other
Portuguese peasants in the Plaza Rocio, she approaches
Baltasar to tell him that he is already known to her.
Blimunda’s mother, although a converted Christian,
was burned for being one-fourth Jewish. Her last
earthly sight was of her daughter united with her soul
mate. The indivisible couple bond with an inventorpriest, Fray Bartolomeu Lourenço de Gusmão, who
warns them that he may also be condemned for heretical ideas. His insatiable and unorthodox quest for
knowledge and truth frees them all. Together they
form an earthly trinity. Their union preserves their
tenuous humanity as their joint efforts enable them to
rise above their lowly condition.
The unlikely friends come together while witnessing
an auto-da-fé, or mass execution, in the public square.
While she does not reveal that she is witnessing her
own mother’s execution, Blimunda communicates
silently with the woman at the stake who searches for
her daughter in the crowd of onlookers as she burns.
Blimunda’s mother manages to convey to her that
Baltasar Sete-Sóis (Seven Suns), the man whom she has
just chosen, will accompany her throughout her life.
The condemned mother then dies knowing that Blimunda is not left alone in the world.
The founding of the Convent of Mafra results from
the convergence of various levels of Portuguese society. King João V, who has fathered many illegitimate
children, is unable to produce an heir to the throne
with Queen Maria. He makes a deal with God through
a Franciscan mediator, Fray Bartolomeu, to fund the
memorial if God grants them an heir. His prayers, and
those of the Franciscan priest deal broker, are answered.
His memorial is built upon countless invisible peasant
lives.
Blimunda’s pure vision counterbalances the hubris
and greed of the ruling classes. She sees clearly through
every person and every “body.” When she does not see
the body of Christ in the Eucharistic host, she surmises
that Christ does not dwell there, nor does He reside in
humans. Saramago portrays Blimunda as a pure but
not celestial being. Her transparency enables her to
perceive the interior of every human being. Blimunda
does not find souls there, which belong to a distant,
and in Saramago’s novel, absent god. Rather, she collects wills. As she gathers human wills into her mystical yet commonplace basket, Blimunda empowers her
52 BALZAC AND THE LITTLE CHINESE SEAMSTRESS
friend to create a flying machine and motivates her
beloved to travel the world in search of her when they
are separated. The “passarola,” a great mechanical bird,
releases this earthly trinity from the constraints of their
positions.
Domenico Scarlatti, the Italian composer, is also
befriended by Fray Bartolomeu. His official post as
musical director of the convent’s choirs and music
teacher to the royal Portuguese heirs is affected by Blimunda’s purity. Moved by her clarity of vision while
grounded firmly in the natural world, Scarlatti is
inspired to create sounds as ethereal as her way of perceiving that world. Scarlatti seeks to compose music
that will break away from the instruments and ascend
like the lovers who take to the sky in the “passarola,”
or great bird.
Baltasar’s blind loyalty is guided by his lover’s acute
vision. Despite the loss of one hand in battle, he works
on the construction site as well as on the flying
machine, the invention of the visionary monk whom
they have befriended.
One allegorical quest is the success of the passarola,
Father Bartolomeu’s flying machine. His lifelong obsession allows the lovers to rise above the squalor, suffering, and injustice of their condition. The earthly trinity
is temporarily able to leave earthly misery behind and
share a private paradise. Autocratic and dogmatic powers of Church and State cannot reach them in their private space on the passarola.
When Blimunda discovers Baltasar years after his
final voyage, their freedom is preserved. Upon landing
from a solo flight to a distant region of Portugal, he was
captured as a heretic. After searching nine years
throughout Portugal, she finds Baltasar last in line to
be burned at the stake in Lisbon. This auto-da-fé closes
the circle opened by her mother’s execution. Upon his
death, Baltasar’s own will reunites with Blimunda to
rest with her, the constant and all-seeing keeper of
wills. Their indomitable love is of earth, not of heaven.
Blimunda, the keeper of wills, preserves their earthly
paradise in her personal Memorial. Readers may experience this personal paradise and parallel history of
Portugal for themselves by entering the earthly kingdom of Baltasar and Blimunda.
BIBLIOGRAPHY
Barroso, Conzelina. “José Saramago: The Art of Fiction.” The
Paris Review, Vol. 40, No. 149 (Winter 1998): 54–74.
Bloom, Harold, ed. José Saramago (Bloom’s Modern Critical
Views). New York: Chelsea House, 2005.
Cole, Kevin L. “José Saramago’s Blindness.” The Explicator
vol. 64, no. 2, (Winter 2006): 109–112.
Engdahl, Horace, ed. “José Saramago,” Literature, 1996–2000
(Nobel Lectures: Including presentation Speeches and
Laureates’ Biographies). Singapore: World Scientific,
2003. 87–107.
MacLehose, Christopher. Turning the Page: Essays, Memoirs,
Fiction, Poetry. London: Harvill, 1993.
Saramago, José. Blindness. Translated by Giovanni Pontiero.
San Diego, Calif.: Harcourt, 1997.
———. Baltasar and Blimunda. Translated by Giovanni Pontiero. San Diego, Calif.: Harcourt, 1987.
———. The Double. Translated by Margaret Jull Costa. London: Harvill, 2004.
Carole Champagne
BALZAC AND THE LITTLE CHINESE
SEAMSTRESS (BALZAC ET LA PETITE
TAILLEUSE CHINOISE) DAI SIJIE (2000)
Balzac and the Little Chinese Seamstress was an instant
sensation upon its publication in French. The novel by
Chinese author DAI SIJIE (1954– ) fictionalizes the
lives of two urban youths sent to the Chinese countryside for reeducation during the Cultural Revolution of
the 1960s and 1970s. Dai describes the first flush of
adolescent love felt by his two protagonists—love for a
local young woman and love for a hidden cache of
Western literary classics—against the backdrop of
political and social upheaval. The result is a slender,
poetic novel about both the universal trials of adolescence and the more specific turmoil experienced by
the so-called Lost Generation, the young men and
women forcibly taken by the Mao government from
their schools and families and sent to work as laborers
in small rural villages across China.
The parabolic novel begins in 1971, as 18-year-old
Luo, the son of a famous dentist who once treated
Communist Party chairman Mao Zedong, and the 17year-old nameless narrator, the son of two doctors, are
sent to the remote mountain region known as Phoenix
of the Sky to be reeducated among former opium
BALZAC AND THE LITTLE CHINESE SEAMSTRESS 53
growers. Forced to work in coal mines, the two best
friends entertain themselves by showing off Western
novelties to their peasant hosts, including an alarm
clock and a violin, and by dramatically retelling the
plots of movies to crowds of villagers. The pair also
befriend the young woman whom the author refers to
as the Little Seamstress, daughter of the local tailor,
gradually falling in love with her charming beauty.
One day Luo and the narrator visit an old friend nicknamed Four Eyes, the son of a famous poet, and
become convinced that Four Eyes has several volumes
of forbidden literature hidden in a fancy suitcase. Stealing their friend’s luggage, Luo and the narrator undergo
a “Balzacian reeducation” by devouring novel after
novel by Honoré Balzac, Alexandre Dumas, Gustave
Flaubert, Herman Melville, and other canonical European and American authors.
Much as the friendship with the young woman
awakens new feelings of passion within the young
admirers, so too does their avid reading awaken a new
sense of political oppression. The novels teach Luo and
the narrator about emotion, love, idealism, individualism, and spontaneous action—values discouraged by
the repressive communist system that has given rise to
the Cultural Revolution. The clandestine readings
inspire in the boys and in the beautiful seamstress a
longing for a fuller, richer life.
In 1966 Chairman Mao Zedong and his wife, Jiang
Qin, convinced that bourgeois capitalism and Western
culture were eroding China, decided to revamp the
Communist Party and Chinese culture by destroying
traditional lifestyles, the so-called Four Olds—old habits, old customs, old behaviors, and old ideas. A significant aspect of this destruction involved sending
“young intellectuals,” or men and women between the
ages of 15 and 25 who had attended secondary school,
to the countryside, where hard labor would rid them
of any progressive memories and attitudes of Western
influence. Denied access to education, books, music,
and art, the so-called Lost Generation, the approximately 12 million young people thus reeducated were
plied with communist propaganda, encouraged to spy
on fellow citizens, asked to report subversive activities
to the authorities, and sometimes forced to join the
Red Guard, the revolutionary youth army created to
maintain order as well as to compulsorily institute the
large-scale collective changes deemed necessary by the
dictatorial Mao. The horrifying atmosphere ended with
Mao’s death in 1976.
Dai, an expatriate Chinese novelist and filmmaker and
who has lived and worked in France since 1984, based
some of the novel’s key plot points on his own three-year
reeducation in rural Sichuan Province in China. In interviews he has acknowledged the real-life existence of both
the Little Seamstress and a hidden hoard of Western classics. As a work of fiction, however, Balzac and the Little
Chinese Seamstress blends magical realism (a literary
device that juxtaposes elements of fantasy with straightforward narrative) with bitter lamentation for the lives
destroyed by Mao’s sweeping cultural reforms.
Balzac and the Little Chinese Seamstress suggests the
possibilities of literature to spur mental growth while
harshly criticizing any political system that seeks to
limit the capacity for independent thinking. It longs for
a more open cultural exchange, one that would enable
the East and the West to mingle their myriad artistic
outputs—from The Count of Monte Cristo to folk songs
sung by Chinese peasants—as well as to mourn those
who suffered under a tyrannical regime that favored
ignorance over intelligent, individualist inquiry. After
reading Balzac’s Ursule Mirouët to the Little Seamstress,
Luo says to the narrator: “This fellow Balzac is a wizard. . . . He touched the head of this mountain girl with
an invisible finger, and she was transformed.” Dai’s
melancholic novel has a similarly powerful effect: It
ensures that a painful past remains present in the memories of his readers, and it engenders a compelling sense
of the privilege of possessing a free imagination.
Among other awards, the novel won the 2003 International IMPAC Dublin Literary Award. In 2002 Dai
directed a movie version of his novel in Mandarin; it
went on to receive a 2003 Golden Globe nomination
for Best Foreign Language Film.
BIBLIOGRAPHY
Dai Sijie. Balzac and the Little Chinese Seamstress. Translated
by Ina Rilke. London: Chatto & Windus, 2001.
———. Le complex de Di: roman. Paris: Gallimard, 2003.
———. Mr. Muo’s Travelling Couch. Translated by Ina Rilke.
London: Chatto & Windus, 2005.
Jessica Allen
54 BARBUSSE, HENRI
BARBUSSE, HENRI (1873–1935) French
novelist The French novelist Henri Barbusse was
one of the exemplar writers during and following
World War I. His work is recognized for its visceral
critique of war and the lives changed by the carnage of
trench warfare. He is regarded as one of the first novelists to offer an honest and realistic portrayal of soldiers
in combat during World War I. His novels revived
respect for the power of art to transform society and
politics. Even so, Barbusse’s life remains paradoxical:
the pacifist in military uniform, the artist as social
reformer.
Barbusse was born on May 17, 1873, in Asnieres,
outside of Paris. His first writings—poetry—appeared
in Mourners (Pleureuses, 1895), and were written in the
author’s youth and well before the opening of the First
World War. These early works are today sometimes
identified as neosymbolist. In 1908 he published his
first important novel, The Inferno (L’Enfer), a work
closely identified with neonaturalism. This work broke
many taboos, sparking controversy for its voyeuristic
glimpse into bedroom life. The story is highly realistic
and exact in its portrayal, relating the voyeurism of a
young Parisian who lives in a boardinghouse. Barbusse
describes how the young Peeping Tom spies on the
other boarders through a hole in his bedroom wall.
Graphically, the author describes scenes of birth,
death, adultery, and lesbianism. The novel proved not
only shocking but daring at the time, crossing conventional moral boundaries.
In 1914 Barbusse volunteered for wartime service
despite his antiwar stance. Forty-one years old at the
beginning of World War I, he served in the front
trenches, was wounded in action on several occasions,
fought at the battle of Verdun, and was cited for gallantry. He was mustered out of the service in 1917 due
to his wounds. Those long years steeled Barbusse in his
pacifism, and this philosophical stance was given much
weight in his next novels.
Barbusse’s novel Under Fire (Le feu, 1916) was finished during World War I, gaining him fame. This
work represents one of the first and most firm criticisms of not only the French but other nations involved
in the global conflict. The novel, told from the firstperson point of view, bravely depicts in accurate and
close-up detail the bloodshed, mangled bodies, and
death resulting from trench warfare. The book’s dedication is “To the memory of the comrades who fell by
my side at Crouÿ and on Hill 119, January, May, and
September, 1915.” Internationally acclaimed, the novel
won the Prix Goncourt based on the book’s threaded
language of realism and poetics. The author describes
moments in the trenches in the chapter entitled “Under
Fire”: “There is a swift illumination up above—a
rocket. The scene in which I am stranded is picked out
in sketchy incipience around me. The crest of our
trench stands forth, jagged and disheveled, and I see,
stuck to the wall every five paces like upright caterpillars, the shadows of the watchers.”
Barbusse was openly a pacifist and stood against the
horrific consequences of the long years of warfare. Following the war, he became a member of the Communist
Party in France. He continued writing, producing such
political novels as Light (Clarte, 1919), Chains (Les
enchainements, 1924), and The Judas of Jesus (Le Judas de
Jesus, 1927). The novel Chains, in particular, brought
criticism from American readers, and Barbusse found
himself on the defensive. The embattled author published a response to the criticism in The Nation (June 23,
1926), addressing his message to the “Free Spirits of
America.” The Nation’s abstract summarizes Barbusse’s
lengthy essay: “American opinion accepts too uncritically the myths and distortions with which constituted
authority and its official apologists. Barbusse describes
that, to be a revolutionist does not mean that one is consumed by a sick need of disturbing the existing order;
that one must wave the flag, threaten, and make excited
demonstrations after the manner of the demagogue.”
For Barbusse there existed no division between art
and politics. Art, in part, functioned as a tool to help
reshape human attitudes and social action. Barbusse’s
progressive social role for art fell into direct conflict
with other newly emerging aesthetic attitudes toward
art and politics. These include dadaism and surrealism,
two social and artistic movements in the first decades
of the 20th century that denounced traditional forms
and purposes of art. While Barbusse attempted to write
the past in order to change the future, surrealists such
as ANDRÉ BRETON sought to destroy the past in order to
shape a new beginning.
BARICCO, ALESSANDRO 55
Barbusse’s communist leanings later led him to take
up residence in the Soviet Union. He died in Moscow
on August 30, 1935, at the age of 62, while writing the
work Stalin (Staline, 1935). He is buried in Paris.
BIBLIOGRAPHY
Baudorre, Philipe. Barbusse. Paris: Flammarion, 1995.
Relinger, Jean. Henri Barbusse: Ecrivain combattant. Paris:
PUF, 1994.
Vidal, Annette. Henri Barbusse, soldat de la paix. Paris: Editeurs Français R’eunis, 1953.
Michael D. Sollars
BARICCO, ALESSANDRO (1958– ) Italian novelist The Italian novelist Alessandro Baricco
gained rapid popularity late in the 20th century with the
publication of a series of short but poetic and passionate
works. The author’s popular fiction, such as Ocean Sea
and Silk, reveals his ability to paint character and setting
from a diverse pallete. He draws from ballad, fable,
poetry, history, and modern sensibility to produce some
of Italy’s most intriguing and captivating prose. His
imaginative, minimalist prose has been compared to
that of his fellow Italian writer, ITALO CALVINO.
Baricco was born in Turin, Italy, and still resides
there. He began his artistic career as a music critic for
the Italian daily La Repubblica. He later became a cultural correspondent for La Stampa. He has spent many
years studying music, particularly opera. His operatic
musical work Love Is a Dart (L’amore è un dardo) first
appeared as a successful program on Italian public
television in 1993. The following year he produced
Pickwick: Of Reading and Writing (Pickwick, del leggere e
dello scrivere), a literary program, with the journalist
Giovanna Zucconi. It is the author’s passion for music
that has inspired his writing as a storyteller. Baricco
founded the Holden School in Turin, a writing workshop dedicated to narrative expression.
The eclectic Baricco has written a handful of novels
to date, including Ocean Sea, (Oceano mare, 1993), Silk
(Seta, 1996), Without Blood (Senza sangre, 2002), City
(2003), and Castles of Anger (Castelli di rabbia, 2004).
Castles of Anger won the Prix Médicis in France and the
Selezione Campiello prize in Italy. Baricco’s Ocean Sea
won the Viareggio and Palazzo del Bosco prizes in
Italy.
Ocean Sea is Baricco’s postmodern fable of human
desire and longing. The novel is set in the Almayer Inn,
a remote shoreline hotel. An unusual group of strangers have gathered at the inn. A painter, a scientist, an
adulteress, a young woman, and others are thrown into
an unexpected web of relationships. Their meeting
seems predestined, with their fates intertwined in a
classical form. A strange mariner, easily recalling Samuel Taylor Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner, suddenly enters the inn, bringing with him a desire for
vengeance.
Baricco’s Silk, a passionate fable, is a timeless story
of adventure, exotic lands, the impossible quest, and
love gained and lost. Set in 1861, Silk relates the story
of Frenchman Hervé Joncour, who as a young man
decides to become a silk merchant instead of pursuing
a promising military career. He resides in the town of
Lavilledieu, a small French community that has thrived
economically on its silk industry until a disaster strikes.
An epidemic has devastated the silk worms in France
and other parts of the West, bringing economic collapse to the little town’s silk manufacturing. In an
attempt to save the local economy, Hervé Joncour,
leaving his wife, Hélène, behind, travels to the faraway
islands of Japan, where it is believed that silkworms
remain uninfected by the plague due to the country’s
isolation as an island nation and because of its rigid
policies against outside traffic to the nation. Baricco
sets his story several years after the time when the
American commodore Matthew C. Perry first opened
Japan to outside trade in 1854, ending 200 years of the
country’s isolation. Regardless of the country’s remaining trade restrictions, especially on silk worms, Hervé
Joncour proceeds on his quest to carry this tiny and
delicate cargo outside of the Japanese border.
After a long and arduous journey to the Far East,
Hervé Joncour finds himself in the court of a powerful
and yet mysterious warlord. His eyes instantly become
riveted on a beautiful woman in the warlord’s tent. The
traveler is uncertain if she is the man’s wife, concubine,
or daughter. He notices that the young beauty has
round eyes, not those of oriental women. Her mystery
and beauty entrap Hervé Joncour, who falls in love
with her. They never exchange words or long glances.
The balance of the novel describes his desire for the
56 BAROJA, PÍO
woman and his repeated journeys from France to
Japan, ostensibly to secure the precious silk cargo but
in reality to see the young woman again.
Silk became an overnight best seller in the author’s
home country and has been translated into 27 languages. The book is slated to be made into an opera by
André Previn and a film produced by Miramax.
BIBLIOGRAPHY
Baricco, Alessandro. Lands of Glass. Translated by Alastair
McEwen. London: Hamish Hamilton, 2002.
———. Ocean Sea. Translated by Alastair McEwen. New
York: Knopf, 1999.
———. Silk. Translated by Guido Waldman. London: Harvill Press, 1997.
———. Without Blood. Translated by Ann Goldstein. Edinburgh: Canongate, 2004.
Michael D. Sollars
BAROJA, PÍO (PÍO BAROJA Y NESSI)
(1872–1956) Spanish novelist The Spanish author
Pío Baroja authored nearly 100 novels, making him
not only one of the most celebrated Spanish writers of
the 20th century but also one of the most prolific.
Though he resisted being too closely associated with
any particular political or ideological faction, Baroja in
his early work embodied the spirit of the Generation of
1898, a diverse intellectual movement that grew out of
Spain’s defeat in the Spanish-American War. Seeking
the regeneration and modernization of Spanish society, Baroja’s novels frequently indict the Catholic
Church, the Spanish education system, the military,
and the concepts of democracy and marriage. Having
flirted with anarchism in his youth, Baroja resisted
institutions of power that controlled individuals and
all mass political or religious movements. As such, his
novels tend to celebrate the individual and indict those
who conform to social and institutional norms. What
many critics regard as Baroja’s best fiction—such as
The Quest (La busca, 1904)—chronicles the toil-filled
lives of lower classes. His commitment to social realism and sympathy for the disenfranchised led José
Ortega y Gosset to call Baroja “el Homero de la canalla”
(the Homer of the rabble).
Baroja also insisted upon the absurdity and randomness of human existence, which his writing style
reflects. Informal, conversational prose and loosely
structured plots—sometimes criticized for being excessively chaotic—are the hallmarks of Baroja’s fiction.
His penchant for the “open novel” makes him a forerunner of later 20th-century modern novels, as Baroja
eschewed 19th-century literary conventions that
favored tightly woven plots and linear narrative development. Baroja’s chief influences include Charles Darwin, Friedrich Nietzsche, and Immanuel Kant, as well
as Charles Dickens and Fyodor Dostoyevsky. Like others of the Generation of 1898, Baroja desired that contemporary European ideas would gain acceptance in
relatively traditional Spain.
Of Basque heritage, Baroja was born in San Sebastían
and spent most of his life in Madrid, though he also
lived in Pamplona, Cestona, and Valencia. He earned a
medical degree, writing a thesis on pain, but his short
career as a doctor left him dissatisfied. He and his
brother Ricardo, also a writer of Basque-themed adventures who later became a renowned impressionist
painter, helped an aunt run her Madrid bakery.
In 1900 Baroja published his first novel, The House
of Aizgorri (La casa de Aizgorri), which became part of a
trilogy entitled The Basque Country (La tierra vasca,
1900–09). In 1901 the author formed an alliance called
Los Tres with two other writers, Ramiro de Maeztu and
José Martínez Ruiz, the famous Spanish literary critic
who coined the phrase Generation of 1898. Los Tres
rather broadly sought to improve Spain’s troubled
economy and educational system, though the group
met little success and dissolved soon after its inception. Baroja twice attempted to secure a position with
the Spanish parliament, called the Cortes. Though
social activism clearly appealed to him, his disdain for
rigid political dogma of all kinds seems to have ultimately rendered him more fit for the quiet, independent writing life, a man of words rather than deeds. It
is no surprise, then, that Baroja’s fiction tackles the
very issues that Los Tres sought to improve, as his novels attend to the economic and social hardships faced
by his characters.
The main characters of his early novels, such as
those of The Way to Perfection (Camino de perfection,
1902), The Lord of Labraz (El mayorazgo de Labraz,
1903) and another trilogy, The Struggle for Life (La
BARON IN THE TREES, THE 57
lucha por la vida), more successfully retain their individuality and resist social conformity than those characters of his later novels, who tend to be defeated by
social forces. The novels The Quest (La busca, 1904),
Weeds (Mala hierba, 1904), and Red Dawn (Aurora roja,
1905) comprise The Struggle for Life. The Quest in particular brought Baroja international acclaim, as the
novel exposes the difficulties of urban lower-class life
in Madrid. While the theme of social and economic
stratification dominates much of Baroja’s work, he was
also concerned with Spain’s future and its relationship
with other countries. Attention to Spain’s position is
paid in The Way to Perfection, Caesar or Nothing (César
o nada, 1910), and The World Is Like That (El mundo es
ansí, 1912).
Baroja’s later novels, which hardly received the critical acclaim and popularity his earlier works engendered, are suspense-driven adventure tales that more
palpably reflect the Spanish picaresque tradition.
Between 1913 and 1935 Baroja published a cycle of 22
novels, collectively entitled Memoirs of a Man of Action
(Memorias de un hombre de accíon). The books track the
episodic adventures of 19th-century liberal spy and
conspirator Eugenio de Aviraneta, a relative of Baroja’s
mother.
American novelists John Dos Passos and Ernest
Hemingway, who visited the Spanish author just before
his death in 1956, have each recognized Baroja’s influence on their own fiction. Spanish novelist CAMILO JOSÉ
CELA, who felt that Baroja ought to have been awarded
a Nobel Prize in literature, also considered himself
indebted to the author’s work.
BIBLIOGRAPHY
Barrow, Leo L. Negation in Baroja: A Key to his Novelistic Creativity. Tucson: University of Arizona Press, 1971.
Close, Glen S. La imprenta enterrada: Baroja. Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo, 2000.
Fernández Urtasun, Rosa. Poéticas del modernismo español.
Pamplona, Spain: Ediciones Universidad de Navarra,
2002.
Jessica Gravely
BARON IN THE TREES, THE (IL BARONE
RAMPANTE) ITALO CALVINO (1957) Published
first in Italian in 1957 and translated into English in
1959, The Baron in the Trees is an enchanting novel by
ITALO CALVINO (1923–85). Because of the book’s mixture of fantasy and allegory, The Baron in the Trees is
viewed by many readers to be among Calvino’s best
work. The author is often regarded as one of the best
fiction writers in Italian in the latter half of the 20th
century. The Baron in the Trees is, in fact, part of a trilogy of books that also includes The Cloven Viscount (Il
visconte dimezzato, 1952) and The Nonexistent Knight (Il
cavaliere inesistente, 1959). These three tales were published collectively under the title Our Ancestors (I nostri
antenati, 1960), for which Calvino was awarded the
Salento Prize. The books were inspired by Ludovico
Ariosto’s mock epic Orlando Furioso (1516), which
satirizes the chivalric conventions of the Middle Ages.
The Baron in the Trees, however, does not take the
Middle Ages as its time period, but rather the Enlightenment of the 18th century. The book bears witness to
the passing of this Age of Reason and Enlightenment
and the time of Voltaire, a figure with whom the narrator of the book converses during a visit to Paris. The
novel is not so much about this narrator, who admits
the limits of his narrative ability, as it is about his
brother, Cosimo Piovasco di Rondo—the baron of the
book’s title. It opens with the definitive event in Cosimo’s life: On June 15, 1767, Cosimo declares that he
will not eat the snails his parents put in front of him
and out of protest he decides to climb into the trees
near his home. The book subsequently follows Cosimo’s life as the young man spends his entire existence
above ground in the branches and leaves of tall trees.
The community tenderly cares for him even though he
appears to have gone mad. Cosimo never touches the
ground again, but grows old living above the world. As
he nears death, the protagonist grabs onto a balloon
that passes by his tree and floats away, never to be seen
again.
Not long after initially climbing into the trees,
Cosimo meets the love of his life: a young girl known
as Viola. Soon Viola moves away with her family, leaving Cosimo brokenhearted. Viola reappears late in the
novel, and Cosimo admits to her that he has longed all
these years for her return. After a brief period of shared
happiness, the two are finally parted by jealousy, as
Viola uses two expatriate officers, one English and the
58 BARRÈS, MAURICE
other Neapolitan, to push Cosimo into an envious fury
that ruins their relationship. Unable to reconcile, Viola
moves away again, never to return, and Cosimo is
haunted for the rest of his life by his lack of understanding of her.
Aside from his love for Viola, Cosimo spends his
years in the trees engaged in a number of adventures,
all the while accompanied by a dachshund he names
Ottimo Massimo, who turns out to be Viola’s pet from
her youth. Cosimo sabotages the clandestine work of
pirates, he cleverly eliminates a wolf pack that invades
his home of Ombrosa, and he even finds time to
impress luminaries such as Napoleon. Despite his rugged life in the trees, Cosimo becomes a well-read and
educated man who corresponds with prominent thinkers of his time, such as the 18th-century French encyclopedist Denis Diderot, and catches the attention of
even the famed satirist Voltaire himself. Nevertheless,
Cosimo remains a mystery to the townsfolk and to his
family, particularly his father, who is both embarrassed
and dumbfounded by Cosimo’s resistance to quit his
arboreal life.
Through the historical time period covered in the
book, Calvino is able to represent an important transformation in ideas and art, particularly in Europe
where the Age of Reason gave way to romanticism and
new ideas about liberty, revolution, and nation. In the
midst of Cosimo’s strange stubbornness to live apart
from others, he lends a helping hand when he can,
such as when he begins to design elaborate hanging
aqueducts. The book thus comments on what it means
to be part of a community, as Cosimo, despite his
seeming aloofness, remains quite engaged with those
around him. The reader also finds in the book a simple
love story that ultimately teaches the importance of
communication and mutual respect.
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold, ed. Italo Calvino. Bloom’s Modern Critical
Views. New York: Chelsea House, 2000.
Bondanella, Peter and Andrea Ciccarelli, eds. The Cambridge
Companion to the Italian Novel.New York:Cambridge University Press, 2003.
Weiss, Beno.Understanding Italo Calvino. Columbia: University of South Carolina Press, 1993.
Joe W. Moffett
BARRÈS, MAURICE (1862–1923) French
essayist, novelist Maurice Barrès left his mark on
fin-de-siècle France as a famous political figure and
respected novelist. Two images are associated with
him: the portrait made by the fashionable painter
Jacques-Émile Blanche, depicting a pale young dandy
with a white flower on his lapel, and the picture of the
revered patriotic writer/politician draped in a French
flag. These illustrate his dual life, as “Prince of Youth”
for fin-de-siècle France and as the prince or founder of
modern French nationalism. Barrès’s novels and articles stress individual thought and action, which must
be transposed into concrete political involvement; the
man himself strove to make his life into a continuation
of his literary ideas and work.
In his lifetime Barrès had a huge impact on a whole
generation of French writers, such as young ANDRÉ
GIDE, MARCEL PROUST, Drieu La Rochelle, Henri de
Montherlant, ANDRÉ MALRAUX, FRANÇOIS MAURIAC,
Jacques Nimier, and Luis Aragon; his articles in L’Echo
de Paris galvanized the Generation of 1914, members
of an artistic group who fought in the trenches of
World War I. Barrès’s novels are now outdated, out of
print, and mostly read by researchers for their influence on other writers. On the other hand, Barrès’s pioneer use of two commonly used terms—intellectual and
nationalism—caught the attention of linguists, and he
is noted for that. He is also a crucial part of 20th-century French political theory, and discussions abound
on Barrès as a proto-Fascist; historians raise questions
on whether his brand of exclusive nationalism led to
controversial doctrines such as Mussolini’s Fascism or
Hitler’s National Socialism. Historians of contemporary French political thought also compare Barrès’s
view of the French nation to the Front National party
of Jean-Marie Le Pen with its conservative platform.
Barring the literary revival of his novels, Barrès’s legacy
is that of a political theorist.
Auguste-Maurice Barrès was born on August 19,
1862, at Charmes-sur-Moselle, Vosges, an eastern
region of France close to the German border. The
occupation of Lorraine by Prussia during the FrancoPrussian War (1870–71) undoubtedly affected his life,
and Barrès traced his subsequent fierce nationalist feelings back to this childhood trauma. The publication of
BARRÈS, MAURICE 59
his anticonformist trilogy The Cult of the Self (Le culte du
moi, 1888–91) gave him immediate literary fame at an
early age.
Barrès started questioning corrupt Republican institutions and wanted to change them. In 1889, at the age
of 27, he was elected a representative (député) for his
native Lorraine at the French National Assembly. He
then represented a Boulangiste faction (from the name
of General Boulanger, a short-lived anti-Republican
leader). For Maurice Barrès, direct political activity
would systematically coexist with writing; through his
life he was altogether a novelist, a journalist, and a politician. With novelist Émile Zola, he proved to be one
of the first French politically involved (engagé) intellectuals by his stance and his articles at the time of the
Dreyfus affair (1894–1906).
The Dreyfus affair, which dominated French political life for over a decade, sprang from the 1894 conviction for high treason of Captain Alfred Dreyfus, an
officer in the French army. Dreyfus was a Jewish man
from Alsace, a part of France bordering Germany; for
nationalists, he was in essence a potential foreigner
who had opted for French citizenship after the German
annexation of his native province. Dreyfus was convicted of spying for Germany upon flimsy evidence,
but he was the ideal culprit for a society that viewed
Jews as outsiders to mainstream Catholic France. The
publication in the newspaper L’Aurore of the famous “I
Accuse . . . ! Letter to the President of the Republic by
Émile Zola” (“J’Accuse . . . ! Lettre au Président de la
République par Émile Zola”) on January 13, 1898, transformed the forgotten court sentence of an obscure Jewish officer into a national matter. All of France took
sides for or against Dreyfus’s conviction; Maurice Barrès, as one of the main anti-Dreyfus writers, published
his response to Zola, “The Protest of the Intellectuals”
(“La protestation des intellectuels”), on February 1, 1898,
in Le Journal and denounced supporters of Dreyfus as
foreigners who had no right to meddle with French
affairs.
The time of the Dreyfus affair was when Barrès laid
the foundations for the nationalist doctrine that he further developed in later texts and articles. Anti-Dreyfusards stood for law and order, exclusionary nationalism,
and patriotism and felt that the good of the French
nation was more important than the rights of a single
foreign individual. Extreme anti-Dreyfusards like Barrès viewed the affair as a way to cripple the Republic,
which they saw as weak and corrupt, and bring about
its collapse. Despite his 1889 election to the National
Assembly on a secular platform, Barrès did not hesitate
to take a traditional anti-Semitic position at the time of
the Dreyfus affair. His nationalism dictated that only
individuals whose family history was rooted in France’s
past could be considered as truly French; French
ancestry could not possibly be adopted, “naturalization” was de facto impossible. Catholicism, as the religion of most French people, became part of the cultural
heritage of being French; Protestants, Jews, or FreeMasons were construed as foreign undesirable elements
for a united nation. Barrès’s nationalism was not based
on racial characteristics, though, and in that sense he
cannot be considered as a precursor to Hitler’s National
Socialism; only visceral ties to the soil of the homeland
(la terre et les morts, the earth and the dead) allow people to belong to the French nation; Jews, the wandering
nation par excellence, could not possibly be construed
as French. In his racism, Barrès joined a famous theorist
of anti-Semitic France, Edouard Drumont, the author
of Jewish France (La France juive, 1886).
In 1898 Barrès, as leader of the anti-Dreyfus camp,
was again a man of action as he assembled a group of
literary men into the League of the French Homeland
(Ligue de la Patrie Française); he even subsequently
published anti-Semitic texts collected into Scenes and
Doctrines of Nationalism (Scènes et doctrines du nationalisme, 1902). While the year 1906 saw Captain Dreyfus’s pardon and the ultimate failure of anti-Dreyfus
efforts, it was also the year Maurice Barrès attained literary and political recognition. He was elected both to
the French Academy and as a representative (député)
for a district of Paris at the National Assembly.
During World War I (1914–18), Barrès published
daily articles in the newspaper L’Echo de Paris; these
were later collected in the 14 volumes of The Great
War Chronicles (Chroniques de la Grande Guerre). His
patriotic ardor galvanized the French troops, and victory in 1918 also represented the ultimate recognition
of his efforts. By this time Barrès was mellowing out
with age, and his Journals (Cahiers) show that he was
60 BARRÈS, MAURICE
slipping from nationalism into Catholicism. His postwar publications, such as The Genius of the Rhine (Le
génie du Rhin, 1921), even advocated reconciliation
between French and German people toward a common task. During his later years, Barrès traveled to the
Orient and published an Orientalist romance, A Garden on the Orontes (Un jardin sur l’Oronte, 1922), which
many critics of the time found out of character and distastefully erotic. Before he died on December 4, 1923,
Barrès was working on the manuscript of a text with
Catholic overtones, The Mystery in Full Daylight (Le
mystère en pleine lumière).
The two trilogies published by Maurice Barrès
express his commitment to ideas he deeply believed in:
fierce individualism and the importance of maintaining one’s provincial roots. Cult of the Self (Culte du moi,
1888–91) and The Novel of National Vigor (Le roman de
l’énergie nationale, 1897–1902) both show the scope of
Barrès’s didactic ambition as a writer of philosophical
and political texts.
The fictional trilogy Cult of the Self was Maurice Barrès’s first major contribution to French literature. He
was then under the age of 30, and literary recognition
as the Prince of Youth came following this publication,
as a whole generation of young men identified with the
protagonist’s solitude and his rejection of the common
people. The collective title of Cult of the Self comprises
three volumes: Under the Gaze of the Barbarians (Sous l’
œil des barbares, 1888), A Free Man (Un homme libre,
1889), and finally Berenice’s Garden (Le jardin de Bérénice, 1891). These novels have a very loose narrative
plot, and the allegorical characters’ lyrical tone gives
the writing a stilted quality that does not carry well
over time. Cult of the Self is in essence an egotistical
manifesto in which the author lays out principles of
conscious individualism; precepts are needed since the
ego, for Barrès, constantly fights in order to establish
or preserve its identity and recreate itself. This is an
earlier version of JEAN-PAUL SARTRE’s famous “Hell is
other people” statement, and the existence of others
(the Barbarians of the first title) makes life a permanent
fight for self-assertion.
For human egos in that constant strife, emotions are
important, since in Barrès’s own words, “It is not reason that gives us our moral orientation, it is our sensi-
tivity.” The protagonist of A Free Man establishes for
his life three governing principles. A cursory reading of
these precepts shows how emotions precede reason; as
a first principle, Barrès considers that exaltation is what
brings men most happiness; second, that the best thing
about exaltation is to analyze it; and third, that men
must feel as much as possible while analyzing as much
as possible. True to his later dispositions, Barrès also
uses the trilogy to advocate discipleship to Great Men
as well as devotion to one’s native land. These rules of
life served as a model to a whole generation; the impact
of his defense of individualism was enormous.
Barrès published his second trilogy, The Novel of
National Vigor (Le roman de l’énergie nationale, 1897–
1902) 10 years later, at the time of the Dreyfus affair.
At this point he showed himself at his dogmatic best
and defended the values of the native environment
and region; authors such as Gide, who had adored his
first trilogy, were very critical of the second one. The
Novel of National Vigor consists of The Uprooted (Les
déracinés, 1897), The Call to the Soldier (L’appel au soldat, 1900), and Their Figures (Leurs figures, 1902).
This second trilogy is partly autobiographical in that it
tells the story of seven young men who leave their
native Lorraine for Paris. As they seek fortune in Paris,
these youths meet with the problems and disillusions
of adulthood. This is the main theme of the first volume, The Uprooted. The second novel of the trilogy,
The Call to the Soldier, looks at the history of the Boulangiste Party, which Barrès joined and represented in
1889; and finally the third volume, The Call to the Soldier, deals with the corruption of the Republican system and the Panama scandal. The series has been
viewed by critics as “a plea for local patriotism, and
for the preservation of the distinctive qualities of the
old French provinces,” and it was in line with Barrès’s
nationalism at the time.
A Garden on the Orontes (Un jardin sur l’Oronte,
1922), the novel Maurice Barrès wrote two years before
he died, is radically different from anything he published earlier. Critics of the time were surprised and
looked unsuccessfully for a political or religious meaning to this conventional orientalist tale; others later
spoke of Barrès’s artistic liberation from the constraints
of ideological writing, calling this light romance his
BATAILLE, GEORGES 61
1001 Nights. The plot is fairly simple: Western travelers
in 1914 Syria buy from locals an old Arab manuscript
recounting the love story of Guillaume, a crusader, and
Orante, the widow of the emir of Qalaat. This story of
passion, lust, and female ambition takes place in 12thcentury Syria and finds its inspiration in the medieval
vision of love; Barrès uses the 12th-century romance of
Tristan and Iseult as a constant reference in his text. It is
a conventional romance novel with the usual ingredients of love and betrayal; The author sprinkles the plot
with a few erotic scenes which were risqué for the time
and for his usual readership. Characters are flat and
conventional; they betray Barrès’s inexperience at this
form of fiction. The somber end to the novel shows
juvenile disillusion on the part of the author, as the
protagonist concludes that “Now . . . I know that men
cannot count on any other love than their mother’s.”
BIBLIOGRAPHY
Barrès, Maurice. Une enquête aux pays du Levant. Paris:
Manucius, 2005.
Carroll, David. French Literary Fascism: Nationalism, AntiSemitism, and the Ideology of Culture. Princeton, N.J.:
Princeton University Press, 1995.
Drake, David. French Intellectuals and Politics from the Dreyfus Affair to the Occupation. New York: Palgrave Macmillan, 2005.
Mauriac, François. La Rencontre avec Barrès. Paris: La Table
Ronde, 1993.
Sternell, Zeev. Maurice Barrès et le Nationalisme Français.
Paris: Armand Colin, 1972.
Annick Durand
BATAILLE, GEORGES (LORD AUCH,
PIERRE ANGELIQUE) (1897–1962) French
essayist, novelist Georges Bataille was one of the
most influential French writers of the 20th century. A
novelist, essayist, and frequent journal editor, Bataille
was a leading voice in literary and artist movements.
His work has long been linked to philosophical and
religious explorations of eroticism, surrealism, and
death. His novels often explore the paradoxes of man’s
relationship with his own nature and with God. Bataille
is often compared to fellow French novelists JEAN-PAUL
SARTRE, and ALBERT CAMUS, as well as other postwar
writers who created philosophical novels to explain
the prevalence of evil evidenced by the two world wars,
the Holocaust, and the bombing of Hiroshima and
other cities during these conflicts. While Bataille was a
philosophical and psychological writer like Sartre and
Camus, he was also greatly influenced by what he considered the evil nature of humankind, the church, the
community, and the individual self. Bataille’s relationship with other French writers and artists during his
lifetime was compounded by rifts brought on by sharp
intellectual differences.
The son of a syphilitic and paralytic father, Joseph
Aristide-Bataille, Georges Bataille often lived life with
wild abandon. He craved to be seen in public, engaged
in unashamed acts of debauchery, and frolicked in
infidelity. He also forsook his devout relationship with
God as a young man. Bataille had numerous love affairs
and wives, and he visited brothels and engaged in sexual exhibition until he became infirm in his old age. He
regretted that he had to work as a librarian for most of
his life because his novels produced little in literary
accolades or monetary recompense. While his work
avoids easy classification, the nature of his erotic literature is more philosophical and psychological than
merely pornographic.
Bataille’s father became paralytic only three years
after the writer was born, and over the ensuing 12
years the young child witnessed his father’s continuing
physical decline, including blindness. Images of his
father with his eyes rolled backward into his head,
relieving himself in his chair and in his bedpan, influenced Bataille’s erotic literature, including STORY OF THE
EYE (Histoire de l’oeil, 1928) written in the late 1920s
and early 1930s.
Perhaps even worse than his father’s declining physical health and inability to serve as a patriarchal mentor to his son was his mother’s decision for her and
young Georges to leave Rheims without his father
when the French city was evacuated in August 1914
during World War I. Bataille believed that his father
had been abandoned because he was too crippled and
insane to flee with the family. When his father died in
November 1915, Bataille, who had converted to
Catholicism in the same month that he had left his
father in Rheims, fell into despair that his father had
died without acknowledging God.
62 BATAILLE, GEORGES
Bataille had already received two baccalaureate
degrees in 1914 and 1915 when he was called up to
fight in World War I; however, he was released from
the military in 1916 because he suffered from tuberculosis. Bataille’s early devotion to Christianity and his
newfound relationship with God led to the writing of
the pious, six-page article “Notre Dame de Rheims”
while he was a student in the seminary of Saint-Flour
from 1917 to 1918. Although the essay is about the
Notre Dame cathedral in the recently bombed Paris, it
can also be read as an homage to the father left behind.
Bataille’s article, which appeared in 1919, is the only
religious work that he published.
After the submission of his thesis, “The Order of
Chivalry in the Thirteenth Century,” Bataille graduated
second in his class from the École Nationale des
Chartes in 1922 and received a fellowship to the School
of Advanced Hispanic Studies in Madrid. During his
stay in Madrid, he witnessed the death of 20-year-old
bullfighter Manuel Granero. Bataille incorporated
aspects of this story in Story of the Eye, published in
1928 under the pseudonym of Lord Auch. (Many years
after the author’s death, the canon of his works began
to take a more complete shape through the discovery
of his multiple pseudonyms, including Lord Auch and
Pierre Angelique.)
While in Madrid, Bataille embraced the Nietzschean
statement that God is dead, and when he returned to
Paris in 1923, he became involved with the surrealist
movement, frequented bordellos, and engaged in
debauchery. He became even more fascinated with the
paradoxes of eroticism and death when the psychoanalyst Adrien Borel gave him the photographs of Chinese
torture as 100 forms of punishment. Bataille wrote a
short book, W. C., and later destroyed it in 1926. In
1927 he began psychoanalysis with Adrien Borel and
wrote Story of the Eye and The Solar Anus (L’anus solaire,
1931). In 1928 he married his first wife, Sylvia Makles;
they divorced six years later, and she later married the
French psychoanalyst Jacques Lacan. Bataille’s first
daughter, Laurence, was born in 1930.
The 1930s was a stormy decade for Bataille. Heated
arguments with other writers and artists broke out, particularly with ANDRÉ BRETON, the impassioned leader of
the surrealists. Bataille also became associated with
numerous publications. He was the editor of the journal
Documents, published the pamphlet Un Cadavre, and
joined Boris Souvarine’s anti-Stalinist Cercle Communiste Democratique. After Documents folded due to
financial losses, Bataille established the journal Minotaure, which was later adopted by the surrealists (1931–
33). With Rene Lefebvre, Bataille also founded Masses, a
seminar to discuss socialist issues between intellectuals
and workers. He wrote essays for La Critique Sociale in
1933. During the years 1934–38 Bataille separated from
his wife and had an affair with Colette Peignot (known as
Laure). Near the end of the 1930s, he founded the journal Acephale, dedicated to the work of Nietzsche, which
printed four issues from 1936 to 1939. Colette Peignot
died of tuberculosis at the age of 35 in November 1938,
and Bataille submerged himself in beginning to write
Guilty (Le coupable, 1944) within the next year. He also
wrote The Blue of the Moon (Le bleu du ciel, 1945).
During the 1940s and 1950s, Bataille penned several novels under various pseudonyms. Madame
Edwarda (1937) was published under the name Pierre
Angelique. Inner Experience (L’expérience intérieure,
1943) was published the same year that the author met
Diane Kotchoubey de Beauharnais (Mme. Snopko),
whom he married in 1946; they had one daughter.
Bataille wrote seven more works, including My
Mother (Ma mère, 1966), which was published posthumously. He also founded the journal Critique and wrote
essays on surrealism and on other artists and artistic
movements. One of his most important publications,
The Tears of Eros (Les larmes d’Éros, 1961), was placed
on the index of forbidden books by the Roman Catholic Church in 1961. He also experienced recurrent
bouts with tuberculosis.
Bataille’s writings were influenced by Friedrich
Nietzsche, by the Marquis de Sade, and Gilles de Rais,
as well as by the anthropologist Marcel Mauss. His
works reject traditional values and focus on eroticism
and violence and on the similarity between horror and
voluptuousness, between pain and joy. Georges Bataille
died on July 8, 1962.
BIBLIOGRAPHY
Gemerchak, Christopher M. The Sunday of the Negative:
Reading Bataille, Reading Hegel. Albany: State University of
New York Press, 2003.
BAUDOLINO 63
Goldhammer, Jesse. The Headless Republic: Sacrificial Violence
in Modern French Thought. Ithaca, N.Y.: Cornell University
Press, 2005.
Irwin, Alexander. Saints of the Impossible: Bataille, Weil, and
the Politics of the Sacred. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002.
Surya, Michel. Georges Bataille: An Intellectual Biography.
London; New York: Verso, 2002.
Tara J. Johnson
BAUDOLINO UMBERTO ECO (2000) The fourth
novel by the prolific Italian novelist UMBERTO ECO
(1932– ) charts the adventurous life of the eponymous hero, a medieval adventurer and consummate
liar with a gift for making the most of chance. The
book opens with Baudolino rescuing the hapless historian and Byzantine court official Niketas from the
marauding knights of the Fourth Crusade during the
sack of Constantinople in April 1204. As he and Niketas wait for the chaos in the burning city to subside,
Baudolino narrates the story of his extraordinary life
and his continuing quest for the mythical kingdom of
Prester John.
Baudolino has certainly had an interesting life. Born
in 1137, in what later becomes the city of Alessandria,
a chance childhood encounter with Holy Roman
Emperor Frederick the Great rescues Baudolino from
his impoverished environment. As Frederick’s adopted
son, he is given an excellent education, but Baudolino
is soon stealing historical parchments written by Frederick’s uncle, Bishop Otto, in order to write the first
draft of his life story. The young Baudolino’s desire to
construct his own version of reality is to become a
recurring theme in the novel, for when his theft of
Otto’s manuscripts appears to be on the brink of discovery, Baudolino simply forges new ones from his
own imagination. Even when he is sent to Paris to be
schooled (and to avoid his growing attraction to Frederick’s new wife, the young Empress Beatrice), his
habit of generating false realities continues. In the
company of Abdul, a musician with a taste for intoxicating “green honey,” and the Poet, whose poems are
actually written by Baudolino, our hero writes a fake
letter to Frederick from Prester John, the legendary
priest-king of the Orient. This act marks the beginning
of the quest that dominates Baudolino’s life; he dedi-
cates all his energies to locating the magical kingdom
of Prester John, but he and his friends only set off on
their journey after the death of Frederick in 1190.
Up until this point, Baudolino follows Eco’s previous
novels in its mixing of detective fiction with philosophical speculation, producing a complex discussion
about the nature of history. It is clear to Niketas, and
the reader, that Baudolino is not to be trusted. He constructs elaborate lies about his life and his involvement
in historical events, but we are carried away by the
sheer innovation of Baudolino’s implausible narration.
Eco uses this focus on lies and lying to interrogate our
understanding of history, presenting it as a collective
illusion that is constructed to fit the demands of the
present rather than the events of the past. For Eco, language constantly struggles under its dual nature, for it
is both a source of imaginative creativity and a vehicle
for conveying truth. Baudolino’s colorful accounts
manipulate these functions of language, blurring the
border between real and possible worlds.
However, Baudolino differs from Eco’s previous fictions in that after the death of Frederick, the novel’s
attention shifts from historical events to the medieval
obsession with the fantastic journey. In their search for
Prester John, Baudolino and his friends travel through
lands inhabited by every imaginable sort of monster,
all of which originate in classical and medieval texts.
Conflicts between the monster tribes are grounded in
religious differences, and here the novel draws attention to the often spurious ideological distinctions that
provoke mutual animosity. Amid all the basilisks,
manticores, and harpies, Eco is making a comment
about the human desire to classify and differentiate in
order to create systems of order and give structure to
our lives and our histories. And yet, as Baudolino’s lies
indicate, these orders and systems often eclipse the
very histories they were intended to preserve, until it is
impossible to identify the true nature of the past. So
beneath the entertaining exotica of Baudolino’s narrative lies Eco’s real interest: How do we narrate the past
when language itself becomes untrustworthy?
Eco’s trademark games with language and narrative
structure are just as apparent in Baudolino as they are in
his previous novels, as is the humor with which he
broaches these difficult ideas about history and language.
64 BEAUVOIR, SIMONE DE
Even so, Baudolino is one of the most mysterious of Eco’s
characters, a man whose past and sense of self are constantly being remade by his own imagination, and who
no longer knows where his own lies end and reality
begin. In Baudolino we see the individual lost in language and isolated by the compulsion to create new versions of reality. The relationship between the sign and its
object is destabilized in the hectic extravagance of Baudolino’s world, and Eco’s novel asks us to question the
extent to which our own worlds are similarly disordered
by the deceptively slippery nature of language.
BIBLIOGRAPHY
Farronato, Cristina. “Umberto Eco’s Baudolino and the
Language of Monsters.” In Umberto Eco, 3 vols., edited
by Mike Gane and Nicholas Gane, 3:147–167. London:
SAGE Publications, 2005.
Rochelle Sibley
BEAUVOIR, SIMONE DE (1908–86) French
novelist Unconventional in her life and in her writing, Simone de Beauvoir is best known for her seminal
feminist text The Second Sex (1949) and for her long
relationship with French writer and philosopher JEANPAUL SARTRE. Interesting as these two facts are, they provide an incomplete representation of the writer and
person. In fact, to be remembered as Sartre’s mistress
relegates Beauvoir to the “relative identity” she fought
against for herself and for other women. Educator,
social activist, existential philosopher, biographer,
essayist, dramatist, and novelist, Beauvoir created a
remarkable body of work that not only influenced literary circles but also changed 20th-century perspectives.
Her life spanned 78 years of the 20th century, making her a witness to Europe’s tumultuous modern history. Beauvoir’s writing was both a celebration of her
own writing life and a quest for her place as a female
intellectual amid the perplexity of the modern world.
Beauvoir gave prominence to the existential ideas of
the “gaze” and the “other” in the establishment of
female identity, ideas that later writers such as Jacques
Lacan expanded. She also experimented with multiple
points of view and narrative sequence in her fiction
and dealt openly with the topics of aging and death.
Although Beauvoir traveled extensively, she lived
most of her life within a small area of Paris near where
she was born. The older of two daughters, Simone was
the child of a wealthy and very conventional Parisian
couple. Georges, who aspired to the aristocratic life,
became an attorney. Also a theatre devotee, he was
often involved in amateur community theatre. Georges
Beauvoir’s prosperous father owned a 500-acre estate
where Simone spent her childhood summers. An
agnostic, Georges took little interest in his daughters’
spiritual training. On the other hand, Simone’s mother
Françoise, a member of a well-to-do banking family,
was a devout Catholic whose conservatism and extreme
piety manifested itself in her domineering treatment of
her daughters. She sent them to a private Catholic
school, Le Cours Desir, where Simone was made to feel
her intelligence was more an oddity than an asset.
Madame Beauvoir also strictly censored the books her
daughters were allowed to read by cutting, marking, or
pinning pages together. One of Simone’s first acts of
rebellion was to sneak into her father’s study and lose
herself in the forbidden books. The books she devoured
encouraged her entrance into what she called, in Memoirs of a Dutiful Daughter (1958), “the enemy territory
of the intellectuals.”
Georges Beauvoir’s law practice and personal wealth
suffered severe setbacks during World War I, making
it impossible for the family to continue to live in the
luxury they had become accustomed to. Although he
could not afford a dowry for his daughters, Beauvoir
expected them to settle into lives as wives and mothers, befitting their former class. When Simone was a
child, her father was proud of her intelligence, but as
she became older, he was embarrassed by what he considered her unfeminine interest in learning. Now Simone rebelled against the idea of being a commodity in
the financial and social transaction of marriage, shocking her family by announcing that she planned to continue her education and become a teacher, a position
considered totally unsuitable for a woman of her class.
Beauvoir received her baccalaureate in 1925 and
then attended the Institut Saint-Marie, where she
devoted herself to the study of philosophy and literature. Enrolling in the Sorbonne in 1927, she received a
philosophy degree in 1929. Her continued affiliation
with intellectuals further estranged her from her father.
In her autobiography, Beauvoir reports a recurring
BEAUVOIR, SIMONE DE 65
dream during these years. She sees herself on trial in a
crowded courtroom, prosecuted for some heinous
crime for which she alone bears responsibility. Eventually she realizes that her transgression is her independence, her autonomy apart from male approval of her
existence.
Writing enabled Beauvoir to maintain her autonomy
and to explore what it meant to be both female and a
writer. Throughout her life, she was to associate books
and writing with rebellion against the constraints society imposed on her sex.
At the time she was studying at the Sorbonne, Beauvoir met Jean-Paul Sartre, another philosophy student,
and they began a relationship that was to last until his
death. When final exam results for philosophy degrees
were announced, Sartre had placed first and Beauvoir
second, although professors admitted they had difficulty making the decision. Beauvoir was only the ninth
woman and, at the age of 21, the youngest person to
ever be awarded such a degree.
By the time Sartre met Beauvoir, he had already
established a sort of philosophical triumvirate with fellow students Paul Nizan and Andre Herbaud. The
three were fascinated with the depth and breadth of
Beauvoir’s intellect and began to include her in their
circle. Beyond her relationship with Sartre, Beauvoir
achieved what she had been seeking all her life: acceptance as an intellectual. Sartre and Beauvoir felt their
relationship was an “essential” love, but eschewing the
bourgeois ideas of marriage, monogamy, and family,
they decided that each should be free to find “contingent loves” to enhance their experience. The two each
had a number of lovers during their 50-year relationship and only lived together for a short period before
World War II. During this brief period, one of Beauvoir’s lycée students became a third partner with them.
This arrangement provided material for Beauvoir’s first
novel, SHE CAME TO STAY (1943), but also made her lifestyle the target of criticism and scandal.
Shortly after their graduation, both Sartre and Beauvoir received appointments as instructors at lycées;
Beauvoir in Marseilles and later Rouen and Paris, and
Sartre in Le Harve and Lyons. During her early years as
a teacher, Beauvoir began to write intently but discarded some of her early attempts. By 1937 her only
literary output was a small collection of short stories.
When Beauvoir began to write She Came to Stay, she
was not only delving into her personal relationships but
was also considering the psychological confrontation
between self and other. The novel chronicles the lives
of a couple after a young girl moves into their home and
disrupts their complacency. In the fictional triangle, the
older woman murders the younger “intruder” and
simultaneously frees herself from her attachment to the
man. In the real Sartre-Beauvoir-Olga triangle, Olga
met and married a student of Sartre’s. The two couples
remained good friends for many years.
In 1945 Sartre and Beauvoir founded Les Temps
modernes, an independent socialist magazine that
became influential among French intellectuals. Beauvoir’s second novel was The Blood of Others (1946), a
tale of Paris before World War II and during the Resistance. The book raises moral and ethical questions
Beauvoir was to return to in later works: the nature of
responsibility and choice, the importance of the individual in the march of history, and the fundamental
nature of freedom. During these years, Beauvoir was
also producing philosophical treatises on the principles
of existentialism, including Pyrrhus et Cineas (1943)
and The Ethics of Ambiguity (1947).
Normally writing in a realistic vein, Beauvoir
departed from this in ALL MEN ARE MORTAL (1946), a
novel centering on death and immortality. The protagonist is a 13th-century immortal Italian, Fosca, who
falls in love with Regine, a modern actress terrified of
death. As Fosca recounts the political atrocities he has
witnessed through the centuries and the disappointments he has experienced, readers realize that immortality is a curse and that life’s meaning is derived from
one’s relationships with contemporaries and the dangers and possibilities inherent in those relationships.
For the first half of her life, Beauvoir had tried to
deny that her identity as a woman had made any difference in her life. She was an intellectual individual
practicing the radical individualism of existentialism,
and that was all. However, now Beauvoir was beginning to understand that she must begin to answer what
it had meant to her to be a woman in the 20th century.
In taking up this question for herself, Beauvoir also
helped many other women confront it. The Second Sex
66 BEAUVOIR, SIMONE DE
(1949) was published in two parts, to both acclaim
and disparagement. Beauvoir was attacking some of
the most hallowed tenets of patriarchal society and facing forthright the issues of power and privilege. She
realized that being a female had indeed made a difference in her life: It was a man’s world, one that relegated
women to a class of nonpaid domesticity and motherhood in which they had little individual freedom. In
addition, culture had fashioned conditions that were
perpetuating the deplorable situations in which women
found themselves, and women were often complicit in
their own fate. A major redistribution of economic
resources and the possibility of true choices for women
were necessary before women’s lives could improve.
The complexity of Beauvoir’s two-volume study
cannot be adequately conveyed here, and many later
feminists have found key points of disagreement with
her, especially her views of motherhood. However, two
facts are important in considering The Second Sex. First
of all, Beauvoir was writing as much to answer her own
questions as she was for others. If her argument sometimes seems contradictory or too colored by existentialism, it should be remembered that Beauvoir was
herself struggling to comprehend reasons for the female
condition, something that was also a means to continue a long-standing debate with Sartre about the
nature of freedom. Second, Beauvoir wrote in a specific
time about the circumstances of her own life and the
lives of other women she knew. Her arguments may
seem lacking or conciliatory to third-wave feminists,
but Beauvoir was most definitely revolutionary and
visionary in her time.
For her novel The Mandarins (1954), Beauvoir won
France’s highest literary prize, the Prix Goncourt. This
novel provides a realistic picture of the conflict faced
among French intellectuals after World War II. During the French Resistance, diverse groups had united
for the cause of freedom from Nazi Germany. No longer united in a common cause, the essential differences among the groups led to confrontation and
conflict that eventually destroyed the hope held by
intellectuals for a new world order. Characters must
come to terms with their disillusionment and try to
reconcile their hopes for the future with the reality of
the present.
Although The Mandarins was immensely successful,
Beauvoir primarily devoted the remainder of her career
to nonfiction, especially to her three-volume autobiography: Memoirs of a Dutiful Daughter (1958), The Prime
of Life (1960), and The Force of Circumstance (1963).
Other works include a collection of essays, Privileges
(1955); an accurate depiction of her mother’s death in
A Very Easy Death (1964); travel works about China
and America; a sociological treatise on the treatment of
the aged entitled, in English, The Coming of Age (1970);
and an account of the last years of Sartre’s life called
Adieux: A Farewell to Sartre (1981). Beauvoir was also
an outspoken social critic, protesting the French treatment of Algeria in the 1960s, advocating the legalization of abortion, and promoting the political and
economic rights of women.
Simone de Beauvoir died in Paris on April 18, 1986.
She was buried in Montparnasse Cemetery next to
John-Paul Sartre, with more than 5,000 people in
attendance, a testimony to the extent of her influence
and admiration.
The significance of The Second Sex on the feminist
movement cannot be overestimated, and much of the
attention given to Beauvoir has been related to this
important work. However, in recent years critics have
turned to the remainder of the remarkable body of
writing Beauvoir produced and are reevaluating her
impact as a novelist, autobiographer, and social critic,
understanding her as an individual who charted the
unconventional, intellectual course of her own life.
BIBLIOGRAPHY
Bair, Deirdre. Simone de Beauvoir. New York: Summit Books,
1990.
Beauvoir, Simone de. Adieux: A Farewell to Sartre. Translated
by Patrick O’Brian. New York: Pantheon Books, 1984.
———. The Prime of Life. Translated by Peter Green. Cleveland and New York: World Publishing, 1962.
Crosland, Margaret. Simone de Beauvoir: The Woman and Her
Work. London: Heinemann, 1992.
Evans, Mary. Simone de Beauvoir. London and Thousand
Oaks, Calif.: Sage, 1996.
Fullbrook, Kate, and Edward Fullbrook. Simone de Beauvoir
and Jean-Paul Sartre. New York: Harvester Wheatsheaf,
1993.
Grosholz, Emily R. The Legacy of Simone de Beauvoir.
Oxford: Clarendon Press, 2004.
BEIRUT BLUES 67
Johnson, Christopher. Thinking in Dialogue. Nottingham,
U.K.: University of Nottingham, 2003.
Okley, Judith. Simone de Beauvoir: A Re-Reading. London:
Virago Press, 1986.
Simons, Margaret A. Beauvoir and the Second Sex: Feminism,
Race, and the Origin of Existentialism. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, 1999.
Tidd, Ursula. Simone de Beauvoir, Gender and Testimony.
Cambridge and New York: Cambridge University Press,
1999.
Jean Hamm
BEIRUT BLUES (BARID BAYRUT) HANAN
AL-SHAYKH
(1992) Written in Arabic by Lebanese
writer HANAN AL-SHAYKH (1945– ) and translated into
English as Beirut Blues by Catherine Cobham in 1995,
Barid Bayrut is one of most haunting and compelling
novels about enduring the day-to-day challenges of the
Lebanese civil war (1975–90). Often referred to as an
epistolary novel, Beirut Blues comprises a collection of
letters written by the protagonist, Asmahan, an independent Lebanese Muslim woman who opts to remain in
Lebanon despite the ravages of the civil war. The letters,
which remain unsent, offer insightful glimpses into
Asmahan’s emotional and intellectual state.
Each letter is addressed to a particular character or
location that has had a marked influence on Asmahan,
including the narrator’s emigrant friend Hanan, her exlover Naser, her family’s land in a Lebanese village, her
grandmother, Billie Holiday, the war, and Beirut itself.
As she does in some of her other novels, al-Shaykh
delves once again into the personal and communal
effects of civil war, with the collection of letters in Beirut Blues amounting to Asmahan’s account of living
through a war. In this way al-Shaykh offers a layered
and multidimensional version of this intensely complex milestone in recent Lebanese history.
One of the important roles carried out by Beirut
Blues is that it emphasizes a strong and deep-seated
connection between the Lebanese in the diaspora and
those who have stayed behind, delineating the emotional and national ties that unite these two groups, as
well as their deep attachment, whether it be direct or
indirect, to the city of Beirut. When all other vital
modes of communication have been cut as a result of
the raging war, Asmahan’s letters (and by extension the
novel itself) act as a lifeline linking the Lebanese in
exile to their friends and families back home and
redraw, from Asmahan’s personal point of view, the
overall trajectory of the war for Lebanese and foreign
readers alike.
Originally written in Arabic and published in 1992,
Beirut Blues is al-Shaykh’s retrospective look at the personal and communal effects of Lebanon’s civil war,
which has instilled lingering psychological traumas in
its citizens. By recreating the 1985 tensions between
two Muslim militias in Beirut—Amal on the one hand
and Hezbollah on the other—al-Shaykh reinstates in
Beirut Blues the necessity to assess the war’s impact
from a retrospective point of view. She does this revisionary act by segmenting the war into isolated incidents and events, highlighting in the process its
senseless and purely destructive causes. Avoiding nostalgic sentimentality, this novel brings under intense
scrutiny the readiness of a nation to delve into a bloody
war, at the same time alluding to the harmful effects
that might result from the Lebanese community’s ready
and unquestioning postwar erasure of its traumatic
memories.
Furthermore, Beirut Blues not only brings into dialogue such complex notions as home and exile, but
also complicates the notion of home itself by incorporating within the novel’s framework diverse elements
that are at odds with each other on the Lebanese home
front, such as the village on the one hand and the city
on the other, as well as the geographical and ideological border separating East from West Beirut during the
civil war. The physical and psychological effects of this
war are so overpoweringly present in this novel (primarily through Asmahan’s letters) that the war itself
becomes a primary, if not the primary, character in the
narrative.
Asmahan’s characterization is also important to
reach a fuller understanding of the war’s conditions.
One of the most poignant portrayals in Beirut Blues is
Asmahan wavering between her longing to be with her
lover Jawad in Paris and yet her inability to renounce
her attachment to Beirut. Even though she often
expresses a sense of being imprisoned within the city,
she still regards the option of leaving the country and
the war behind as an act of deception. Yet Beirut Blues
68 BENEATH THE RED BANNER
cannot be accused in any way of offering a romanticized portrayal of Beirut. In fact, it is precisely sentimentality and nostalgia that al-Shaykh fights against in
this novel. For this reason, underscoring the political
dimensions of the war becomes a focal point in the
novel, so much so that a more accurate, albeit fragmented, portrayal of Lebanon emerges.
Beirut Blues remains one of the most poignant literary representations of the civil war in Lebanon, mixing
the personal with the communal to offer an intensely
emotional yet critical look at such devastating circumstances. al-Shaykh has been celebrated for her incisive
portrayals in Beirut Blues, which not only attest to the
resilience of a people’s will but also bear witness to the
importance of coming to terms with a country’s traumatic history.
BIBLIOGRAPHY
Adams, Ann Marie. “Writing Self, Writing Nation: Imagined
Geographies in the Fiction of Hanan al-Shaykh.” Tulsa
Studies in Women’s Literature 20, no. 2 (2001): 201–216.
Fadda-Conrey, Carol. “Exilic Memories of War: Lebanese
Women Writers Looking Back.” In Arabesque: Arabic Literature in Translation and Arab Diasporic Writing, edited by
Maysa Abou-Youssef Hayward. Special issue of Studies in
the Humanities 30, nos. 1–2 (2003): 7–20.
Manganaro, Elise Salem. “Lebanon Mythologized or Lebanon Deconstructed: Two Narratives of National Consciousness.” In Women and War in Lebanon, edited by
Lamia Rustum Shehadeh, 112–128. Gainesville: University Press of Florida, 1999.
Carol Fadda-Conrey
BENEATH THE RED BANNER (ZHENG
HONG QI XIA) LAO SHE (1980) Beneath the Red
Banner is an unfinished autobiographical novel by LAO
SHE (1899–1966), one of the most famous modern
Chinese authors. It is also his last work, left unfinished
when Lao She committed suicide before he came to
develop the main body of this opus. The work describes
the Manchu folk customs and Chinese social crisis at
the end of 19th century vividly and truthfully.
The novel is narrated from the perspective of a
Manchu boy who is born on December 23, 1898, by
the lunar calendar. His birth date is regarded a lucky
day because that is the opportune day that the God
of the Stove left for heaven to report the business of
the household he had supervised during the whole
year. The book’s narrator is the youngest child of a
poor family, and his father is a soldier of the Pure
Red Banner.
In the Qing Dynasty, the emperor has instituted an
eight-banner system to guard the country. All the banner men are divided into eight groups (Pure Yellow
Banner, Band Yellow Banner, Pure White Banner, Band
White Banner, Pure Blue Banner, Band Blue Banner,
Pure Red Banner, Band Red Banner) and can receive a
monthly allowance from the government. The banner
men are well regarded for their skill of riding and
shooting at the same time. As time goes by, many of
these soldiers begin paying more attention to pleasurable activities such as feeding birds, training pigeons,
and collecting antiques than they do their military
training. The boy’s elder sister marries a low-level military officer, but this man prefers talking about his
pigeons to discussing military issues, as does the boy’s
father. These military men have no idea how to make a
living by themselves and have never thought about the
future. All they are interested in is how to idle away
their afternoons, though their monthly pay from the
government is a paltry amount and does not go far in
their households. The boy’s aunt, a widow, also gets
money from the government in the name of her dead
husband. She lives with the boy’s family but never
offers a hand to help her sister-in-law. On the contrary,
she asks to be served well.
The boy’s father is a city gate guard. He had two
daughters and two sons before the birth of the youngest
boy, but since both of the older boys had died due to
illness, he cherishes his only remaining son very much.
The boy’s mother is a diligent woman and arranges the
housework well on very limited budget. Despite their
economic predicament, the family manages to hold a
decent birth ceremony for their new son, under the
help of Fu Hai, the boy’s cousin. The ceremony, called
the Third Day washing ceremony, is a very important
event in the boy’s life. All the relatives gather in a yard
to celebrate the birth of a new baby. They bring gifts
and the host treats them to a rich banquet. After that
the boy is put in a big copper basin full of warm water
boiled with leaves of wormwood. A venerable old lady
is invited to bless the boy, and she washes him from
BENNI, STEFANO 69
head to toe, as a cleansing portion of the ritual, then
finally beats him with a scallion. This causes the boy’s
cry to reach a high pitch. His father then throws the
scallion to the roof of the house. The ceremony is successful, as the boy’s cry implies his fortune.
As the boy grows up, the country’s economic situation becomes worse and worse. The family dwells in
the downtown of the capital, which is packed with
ordinary citizens of different nationalities. For example,
Uncle Jin-si is a Muslim, and Lao Wang is of Han
nationality. These two shopkeepers feel it is harder than
ever to support their businesses, while the boy’s mother
finds it more difficult to pay all the bills on her husband’s meager salary. Lao Wang ascribes it to the foreign goods and foreign religion, and he has a problem
related to the foreign churches and their Chinese hangers-on. One day Duo Lao-da, a rascally Banner man,
demands a free chicken; Lao Wang refuses him firmly.
Although the banner men are used to buying anything
on credit, they usually give Lao Wang money the next
month. Duo Lao-da stops paying his bill at Lao Wang’s
store. Lao Wang is threatened by Duo Lao-da and asks
Fu Hai and some other Banner men for help.
Beneath the Red Banner ends before solving this predicament among the characters. As the novel remained
incomplete at the author’s death, the book is only a
fraction of the novel that Lao She planned to write. He
had planned to develop a tragedy of a nation through
the history of his own family. We can sense his profound self-examination and consciousness through his
reminiscent narration. His vivid descriptions of the
Manchu system, etiquette, religion, ceremony, appellation, finery, dietary dialect, and other images create a
poignant and visceral sense of folklore.
BIBLIOGRAPHY
Guan Ji-xin. The Treasure of Contemporary ManZu Literature,
Study on Beneath the Red Banner. Papers Collected on Laoshe
Study. Shandong: People’s Press, 1983.
Zhao Yuan. Beijing: The City and the People. Beijing: Beijing
University Press, 2002.
Mei Han
BENNI, STEFANO (1947– ) Italian novelist, poet, short story writer Stefano Benni is one of
the most prominent and prolific Italian authors of the
late 20th and early 21st centuries. While Benni’s significance to contemporary Italy is certainly rooted in
his literary fame, his contributions to several media
will no doubt mark his tenure in the age of technology.
In addition to his novels, Benni has published volumes
of poetry and collections of short stories and plays,
made voice recordings of live performances of some of
his works accompanied by music, contributed to comic
books, and directed a live-action film.
Born on August 12, 1947, in Bologna, a northern
Italian city known for its leftist tendencies, Benni lived
in the surrounding countryside until he was 16.
Removed from the distractions of an urban setting in
his youth, he exhibited early signs of narrative creativity by rewriting the endings of famous novels and stories. The rapid social and cultural changes brought
about by the economic boom that Italy experienced in
the late 1950s and early 1960s was not yet reflected in
the restricted atmosphere of the 1960s school system,
whose curricula had not changed since before the Fascist era. High school furnished Benni with a traditional
understanding of the great classical and Italian poets
(including Catullus, Pascoli, and Montale), whom he
would come to imitate and parody in his collected volumes of poetry (Prima o poi l’amore arriva, 1981, and
Ballads [Ballate], 1991). He began to study philosophy
at university, although his formal education was interrupted by obligatory military service. Coming of age in
the turbulent political era of the late 1960s and early
1970s left its mark on Benni, who often satirizes contemporary politics and culture in his narratives. He
began his career as a journalist, contributing regularly
to the left-wing newspaper Il Manifesto in the 1970s, as
well as to l’Espresso and la Repubblica after gaining literary acclaim as a novelist-poet.
The single trait that unifies Benni’s oeuvre is humor,
although it would be difficult to pin him down as a
writer of one specific genre, since he employs a mixture of fantasy, science fiction, children’s literature,
fairy tales, romance, adventure, and the hard-boiled
detective story, often in one novel. A postapocalyptic,
underground Paris of the not-too-distant future provides the opening setting for his first novel, Terra!
(1983), whose main protagonists include a Japanese
samurai general, the Russian-American tyrant Great
70 BERLIN ALEXANDERPLATZ
Scorpion, the nine-year-old computer prodigy Frank
Einstein, and the old Chinese guru Fang, who vie to
unravel ancient Incan riddles in order to find a new
Earth. Globalization and tyrannical governments again
take center stage in 2000’s Spiriti, a thinly veiled satire
of big business, commercialization, and puppet politicians, that also serves as a prescient warning of actual
events of the Second Gulf War following the terrorist
attacks of 9/11. One cannot help but mention thematic
similarities between the apocalyptic conclusions of
Spiriti (as well as that of 1992’s La compagnia dei Celestini) and ITALO SVEVO’s Confessions of Zeno, although the
latter posited the general malaise of modernity while
the former seems to lay blame on the superpowers of
politics, culture, and business as the cause of humanity’s inevitable demise.
The backdrop of many of Benni’s novels envisions a
futuristic or fantastic metropolis encumbered by corrupted adult values and a polluted environment, populated by children and adolescents either wise beyond
their years or possessing magical, salvational characteristics. The fugitive orphans of La compagnia dei Celestini
overcome personal fears and maleficent truant officers
to compete and win the first World Cup of Street Soccer, only to meet a tragic end. The eponymous hero of
1996’s Elianto lies ill with a mysterious malady while a
small group of children search out the elixir that will
cure him. The main protagonist of Saltatempo (2001)
receives a biological clock from a pagan divinity that
allows him to jump ahead in time. Benni’s latest novel,
Margherita Dolcevita (2005), relates the story of one
young girl who is the only person in her village able to
resist the competitive consumerist impulses that pervade her hometown when the Del Bene family moves
in next door.
The allegorical and fantastic qualities found in much
of Benni’s narrative can be attributed to ITALO CALVINO’s
influence, and the presence of political satire owes not
little to the legacy of playwright and actor Dario Fo
(1926– ). The novelty of Benni’s unique narrative
voice is an innovation entirely his own, which includes
dialects and colloquial Italian (although the author is
from Bologna, his grandparents hail from Naples and
the Molise region of southern Italy), French, German,
Latin, Greek, English, and a host of neologisms formed
by mixtures of the above. Benni’s linguistic originality,
however, creates problems for would-be translators of
his novels; although some of his publications have been
translated into many European and some Asian languages, very few are available in English, which lessens
his fame in the English-speaking world of letters.
Benni’s other novels include forays into the hardboiled genre with Baol (1990) and Achille più veloce
(2003), which reimagines Odyssean characters in a
contemporary setting. His first publication of short stories, Bar Sport, appeared in 1976; other collections of
short stories include Il bar sotto il mare (The Café Under
the Sea, 1987), which was well received critically and
commercially; L’ultima lacrima (The Last Tear, 1994)
and Bar sport duemila (1997). Blues in sedici (1998) is
his most recent collection of poetry.
BIBLIOGRAPHY
Boria, Monica. “Echoes of Counterculture in Stefano Benni’s
Humour.” Romance Studies 23, no. 1 (2005): 29–42.
Degli Esposti, Cristina. “Interview with Stefano Benni: A
Postmodern Moraliste.” Italian Quarterly 32, no. 123–124
(1995): 99–105.
Jansen, Monica. “Verso il nuovo millenio: Rappresentazione
dell’apocalisse nella narrativa italiana contemporanea
(Benni, Busi, Vassalli).” Narrativa 20, no. 21 (2001):
131–150.
Perissinotto, Cristina. “Di vincitori, di vinti, e d’idee: Fanciulli e filosofia nei romanzi di Stefano Benni.” RLA:
Romance Languages Annual 9 (1997): 300–304.
———. “The Pen and the Prophet.” RLA: Romance Languages Annual 8 (1996): 287–291.
Sandra A. Waters
BERLIN ALEXANDERPLATZ ALFRED DÖB(1929) Berlin Alexanderplatz is considered by
some to be the most significant urban novel in German literature. Franz Biberkopf, the protagonist of
this novel by ALFRED DÖBLIN (1878–1957), is an exconvict who gains his freedom after serving a fouryear sentence in a prison in Berlin Tegel. He seeks to
become a decent citizen but is drawn into the underworld soon after his release. Attempting to make a living by selling bow ties, the unwary Franz falls under
the influence of the criminal Reinhold and ends up
losing an arm. Reinhold murders Franz’s girlfriend
Mieze, the only stabilizing force in Franz’s life, the
LIN
BERLIN ALEXANDERPLATZ 71
woman who had given him hope in his struggle for
human decency. Franz is wrongly accused of her murder and put into a mental clinic. A surprising as well
as ambiguous ending allows Biberkopf finally to find
his way in the metropolitan environment. The novel’s
action is confined to a small area in Alexanderplatz,
the dynamic urban center of Berlin, where police,
prostitutes, small tradesmen, and crooks determine
the metropolitan picture.
It is not merely the fable that makes Berlin Alexanderplatz so outstanding but its avant-garde narrative
style, which achieves a new intensity of expression.
Döblin attempted to grasp the modern metropolis’s
totality by employing a montage technique that was
already common in film. Walter Benjamin, in his
Selected Writings, remarked the year after the novel’s
appearance: “The stylistic principle governing this
book is that of montage. . . . The montage explodes the
framework of the novel, bursts its limits both stylistically and structurally, and clears the way for new, epic
possibilities. Formally, above all. The material of the
montage is anything but arbitrary. Authentic montage
is based on the document.” In a variety of narrative
registers, Döblin incorporates printed matter (ads and
market reports), public dialogue (political speech,
weather reports) and bits of common and familiar
songs. Language is not merely a referential medium in
Berlin Alexanderplatz; it is deliberately employed as the
reality that Döblin hopes to depict. The novel achieves
a density and complexity that require a high degree of
concentration from the reader.
The immediate response to Döblin’s novel was
diverse: Communist authors of “Group 25,” of which
Döblin himself was a member, criticized the depicted
primitiveness of the proletariat. They claimed that Franz
Biberkopf was a tragic, petty bourgeois, a difficult figure and as such not at all representative of the German
proletariat. In addition, many critics accused Döblin of
plagiarism. There are indeed clear similarities between
Döblin’s novel on the one hand and James Joyce’s
Ulysses (1922) and John Dos Passos’s Manhattan Transfer (1925) on the other. Yet while Berlin Alexanderplatz
was certainly inspired in its montage and associative
techniques, Döblin rightly rejected the accusations,
pointing out his experimentations with expressionist
and dadaist techniques that had to be considered a stylistic breakthrough. In 1932 he concluded his indebtedness to Joyce, stating that the book Ulysses “meant for
him a helpful breeze in his sails.” Döblin’s creative
appropriation of the styles of foreign writers as well as
his highly original adaptation of psychoanalysis and
cinematic techniques must be considered major contributions to the avant-garde movement.
The novel became an overwhelming literary and
monetary success. For the first time it allowed Döblin a life without financial worries, and he gained a
reputation in Germany and around the world. In
November 1929 the well-respected critic Herbert
Ihering wrote: “Döblin is probably the only German
candidate for the Nobel Prize. . . . It would repair the
damaged reputation of the prize and regain it some
acceptance.”
In 1930 Döblin, with broadcast director Max Brings,
worked on a version of Berlin Alexanderplatz for the
radio. The radio show was first broadcast on September
30, 1930, starring Heinrich George as Biberkopf. The
novel’s popularity was further ensured by Phil Jutzi’s
1931 cinematic adaptation, again starring Heinrich
George. Döblin and Hans Wilhelm had collaboratively
written the screenplay. Rainer Werner Fassbinder’s
1980 version for TV added to the novel’s ongoing resonance. By no means should these adaptations be downplayed or understood as the merely monetary
exploitation of Döblin’s novel. They were, rather, a central sociopolitical interest of his: In a lecture of September 30, 1929, entitled “Literature and Radio,” Döblin
explicitly called it the task of the radio to reduce the gap
between literature and the people and to disseminate
literary language by exploiting radio’s specific acoustic
possibilities.
BIBLIOGRAPHY
Barta, Peter I. Bely, Joyce, and Döblin: Peripatetics in the City
Novel. Gainesville: University Press of Florida, 1996.
Bekes, Peter. Alfred Döblin Berlin Alexanderplatz: Interpretation. Munich: Oldenbourg, 1995.
Jelavich, Peter. Berlin Alexanderplatz: Radio, Film, and the
Death of Weimar Culture. Berkeley: University of California Press, 2006.
Sander, Gabriele. Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz. Stuttgart: P. Reclam, 1998.
72 BERNANOS, GEORGES
Schoonover, Henrietta S. The Humorous and Grotesque Elements in Döblin’s Berlin Alexanderplatz. Berne and Las
Vegas: Peter Lang, 1977.
Martin Blumenthal-Barby
BERNANOS, GEORGES (1888–1948) French
essayist, novelist Georges Bernanos was one of France’s
premier journalists, novelists, and essayists writing
during the second quarter of the 20th century. Bernanos belonged to that succession of French Catholic
writers who, from Léon Bloy (1846–1917) to Paul
Claudel (1868–1955) and FRANÇOIS MAURIAC (1885–
1970), explored the darkest depths of human nature
and searched above all for the means to find salvation
for the immortal soul. His masterpiece, The Diary of a
Country Priest (Journal d’un curé de campagne, 1936), a
novel about an idealistic village priest in spiritual and
psychological turmoil, shows the author to be one of
the most original writers of his time. A passionate
nationalist, Georges Bernanos supported the French
monarchy, denounced the evils of both communism
and totalitarianism, and called for a world order
inspired not by materialism but by Christian mysticism
and a return to the ideals of historic France.
Bernanos was born in Paris on February 20, 1888,
to a family of craftsmen, and from early childhood he
was steeped in a traditionalist, conservative, and antirepublican atmosphere. As a child he spent his vacations in his father’s country house in Fressin, in
Pas-de-Calais, northern France, the setting he would
use for most of his fictional narratives. He attended religious schools including the Collège des Jésuits, Collège
Notre-Dame-des-Champs (1901–03), Collège SaintCélestin, Bourges (1903–04), Collège Sainte-Marie, and
Aire-sur-la-Lys. Charles de Gaulle, the future president
of France, was a classmate. Bernanos’s correspondence
with Father Lagrange, his literature teacher from the
school at Bourges, reveals a spiritually tormented adolescence. He considered the priesthood but concluded
this was not his calling.
At the Sorbonne (1906–09), Bernanos earned degrees
in both law and literature. In 1908, at the age of 20, he
joined the Camelots du Roi, a militant royalist organization that paraded through the Latin quarter of Paris
provoking the partisans of the bourgeois and material-
istic republic, which had driven God from the schools
and from public life. Bernanos also rallied several protests organized by Action Française, the official organization to restore the monarchy to France, formed by
Charles Maurras in 1908. After a protest in March
1909, Bernanos was incarcerated for a brief time in La
Santé prison. In 1913 he took charge of L’Avant-Garde
de Normandie, a weekly monarchist newspaper located
in Rouen. It was there that he met his future wife,
Jeanne Talbert d’Arc, a descendant of the family of Joan
of Arc.
During World War I Bernanos enlisted as part of the
Sixth Dragons Regiment in the French army, witnessed
the battles of Somme and Verdun, and was wounded
several times. In 1918, after the war, he withdrew from
active involvement with Action Française because the
monarchist movement was being sacrificed to parliamentary democracy and the electoral process. He
broke with Maurras but still defended the ideals of
Action Française, even when the organization was condemned by Pope Pius XI in 1926.
In 1917 Bernanos married Jeanne Talbert d’Arc, and
they subsequently had three sons and three daughters.
Following the war, he worked as an inspector for an
insurance company until 1927, when he attempted to
provide for his family primarily through his writing,
which he considered a divine vocation. He wrote for a
variety of journals, including a column for Le Figaro
from 1930 to 1932.
The novels of Bernanos are powerful accounts of
intense spiritual struggle that reflect his passionate
Catholicism and reveal a visionary writer gifted with a
rare evocative power. In his first novel, The Star of
Satan/Under the Sun of Satan (Sous le soleil de Satan,
1926), a priest fights the devil for the soul of his village.
The Impostor (L’imposture, 1927) and its sequel Joy (La
joie, 1928) dramatize the spiritual crisis of a prominent
member of the Parisian clergy. The struggle against the
devil is reenacted with even greater personal anguish in
The Diary of a Country Priest, in which a young, inexperienced priest battles physical pain, spiritual despair,
and the moral indifference of his small-town flock.
Mouchette (Nouvelle histoire de Mouchette, 1937) is the
story of a teenager so abused by everyone in her village
that death becomes a solace if not a salvation. In the
BETI, MONGO 73
fictional universe of Georges Bernanos, evil is a constant, and innocence and heroism do not save individuals; they make saints and martyrs.
Literary success did not translate into financial security for the author. In 1933 Bernanos became disabled
in a traffic accident, and because of debts, he was
evicted from his family home. In 1934 Bernanos relocated with his wife and six children to Palma de Mallorca in the Balearic Islands. From this vantage point
off the coast of Spain, he was a witness to the conflagration in Spain that would forever change his predilection for the politics of the extreme Right. His
experiences of the Spanish civil war (1936–39)
impelled him to write Diary of My Times (Les Grandes
cimetères sous la lune, 1938). This fiery book attacked
Catholics for favoring Franco in the civil war. “The
Spanish experience,” he wrote, “is probably the principal event of my life.”
After living in Mallorca, Bernanos moved to Brazil,
where he tried farming unsuccessfully. He continued
to write polemical essays and articles and called for a
spiritual and moral return to the mystical vision of
ancient France, which he saw personified in the figure
of Joan of Arc, the lowly maiden who, through faith,
revitalized the French aristocracy. He gave lectures in
Switzerland, Belgium, and North Africa and contributed to various journals, including Carrefour, La
Bataille, L’Intransigeant, and Combat, which was edited
for some time by ALBERT CAMUS.
After returning to France in 1945 at the request of
General Charles de Gaulle, Bernanos quickly became
disgusted by the corruption in his country and left for
Tunisia. It was there that he wrote The Fearless Heart
(Dialogues des Carmélites, 1949), in which nuns are
martyred during the French Revolution. His last meditation on faith, agony, and death, Dialogues des Carmélites, was adapted for the stage in 1952.
Bernano’s first prize came in December 1929, when
he received the Prix Femina-La Vie Heureuse for Joy,
the sequel to The Impostor. The novel The Diary of a
Country Priest received the Grand Prix du Roman of the
French Academy in 1936.
Robert Bresson’s film adaptation of The Diary of a
Country Priest won the Golden Lion at the 12th annual
Venice International Film Festival. Bresson’s adapta-
tion of Mouchette for the screen premiered to great
acclaim in 1966.
Georges Bernanos died of cancer in Paris on July 5,
1948.
BIBLIOGRAPHY
Balthasar, Hans Urs von. Bernanos: An Eccesiastical Existence.
Translated by Erasmo Leiva-Merikakis. San Francisco:
Ignatius Press, 1996.
Bush, William. George Bernanos. New York: Twayne Publishers, 1969.
Cooke, John E. Georges Bernanos: A Study of Christian Commitment. Amersham, U.K.: Avebury, 1981.
Fitch, Brian T. Dimensions et structures chez Bernanos; essai de
méthode critique. Paris: Lettres Modernes, 1969.
Molnar, Thomas Steven. Bernanos: His Political Thought &
Prophecy. New Brunswick, N.J.: Transaction Publishers,
1997.
Arbolina L. Jennings
BETI, MONGO (ALEXANDRE BIYIDI
AWALA) (1932–2001) African novelist Mongo
Beti of Cameroon is considered one of the preeminent
Francophone African writers of the period preceding
and following the country’s African independence in
1960. Mongo Beti is a pseudonym of Alexandre Biyidi
Awala. The author’s trenchant satires of French colonialism made him an icon of the struggle against neocolonialism—the continued exploitation of African
countries by European powers after they had achieved
independence.
Born in Cameroon and educated in Catholic missions
and public schools in the Cameroon capital of Yaoundé,
Beti later studied literature in France and lived most of
his life in Rouen, where he taught high school at the
Lycée Corneille and where he met and married a French
colleague, Odile Tobner. In 1954 he published his first
novel, The Cruel City (Ville cruelle, 1954), which describes
the exploitation of the African peasant class. The novel
was published under the pseudonym Eza Boto—a name
that the author used only once in his career. It was in
1956 that he adopted the pen name Mongo Beti (which
signifies “son of the Béti people” in Ewondo, the language of the Bétis in West-Central Africa). Under this
name, which announced his fidelity to his African roots,
he published what many consider to be his masterpiece,
the novel The Poor Christ of Bomba (Le pauvre Christ de
74 BETI, MONGO
Bomba, 1956). The novel is a biting satire of the brutality and folly of the colonial administration and the
Catholic Church in Africa. Its wide acclaim and critical
success made Beti one of the leading writers of Présence
Africaine, a publishing house based in Paris and started
by the Senegalese writer Alioune Diop.
Beti continued to teach and write in France, but he
could not ignore the turmoil of his native Cameroon,
from which he would remain a political exile for over
30 years. His novel MISSION TO KALA (Mission terminée,
1957) was awarded the prestigious French Prix SainteBeuve. In 1958 he published King Lazarus (Le roi
miraculé, 1958), which was eventually translated into
English, Russian, and other languages, garnering him
international renown.
The respect won by Beti from the literary establishment was not shared by the French government, however. Cameroon became officially independent from
France in 1960, but there continued a bitter war of
repression against the independence movement, l’Union
des Populations du Cameroun (UPC). Its secretary general, Ruben Um Nyobé, was assassinated in 1958 by
French troops, and its president, Félix-Roland Moumié,
already in exile, was assassinated in Geneva by a former
agent of the French intelligence organization Service de
Documentation Extérieure et de Contre-espionnage
(SDECE). Ernest Ouandé, a vice president of the organization, returned from exile and was arrested and executed after a hasty court trial. Osende Afana, another
high official in the UPC, was killed in an ambush in
Ghana.
For 15 years Beti ceased to publish. Then, in 1972,
his pamphlet The Rape of Cameroon (Main basse sur le
Cameroun) appeared, denouncing the neocolonial
influence of France in Cameroon and the brutal dictatorship of Cameroon’s president, Amadou Ahidjo. The
French government banned the pamphlet’s publication and seized copies of it, counter to the laws of the
Third Republic guaranteeing freedom of thought and
expression. However, the French justified their actions
by relying on a 1936 amendment that permits the seizure of writings of “foreign provenance.”
The French minister of the interior attempted to
revoke Beti’s French nationality and to force him to
seek refuge in Canada or Switzerland, both countries
having offered him asylum and teaching posts. Beti
refused to concede, and in 1973 the newly created
African civil rights organization AFASPA (Association
Française d’Amitié et de Solidarité avec les Peuples
d’Afrique) interceded on his behalf, sponsoring a campaign of petitions to French president Valéry Giscard
d’Estaing and the minister of the interior.
As Beti’s French nationality remained uncertain, he
continued his polemics, publishing the novel Remember Ruben (1974), his homage to the slain secretary
general of the UPC, Ruben Um Nyobé; and the allegorical novel Perpetua and the Habit of Unhappiness
(Perpetue et l’habitude du malheur, 1974). In 1978, with
his wife Odile Tobner, Beti founded the literary journal
Black People, African People (Peuples noirs, peuples africains)—a forum of protest against neocolonialism in
Africa. He would write for and oversee publication of
the review until the mid-1980s.
Beti retired from teaching in 1996 and returned to
Cameroon after more than 30 years of political exile in
France. There he opened a bookstore, Librairie des Peuples Noirs. He found Cameroon to be much the same
after independence as it had been during colonialism—a
country replete with vice and arbitrarily administered.
He never ceased to air his grievances, alienating several
renowned francophone African writers of his generation—FERDINAND OYONO (Cameroon), CAMARA LAYE
(Guinea), Sony Labou Tansi (Congo), and Léopold
Senghor (Senegal)—when he accused them of appeasing the former colonial power and writing for an European audience. His last book, Too Much Sun Kills Love
(Trop de soleil tue l’amour, 1999), is a comical and yet
scathing attack on dictatorships.
Upon the author’s death from complications due to
renal failure in 2001, Beti’s family, observing his
wishes, held a private funeral service and refused any
posthumous honors from Cameroon on his behalf. As
Beti himself stated before his death, “Even dead, I do
not wish to lower myself.”
BIBLIOGRAPHY
Arnold, Stephen H., ed. Critical Perspectives on Mongo Beti.
Boulder, Colo.: Lynne Rienner Publishers, 1998.
Bjornson, Richard. “The Concept of Neocolonialism in the
Later Works of Mongo Beti.” In Mapping Intersections:
African Literature and Africa’s Development, edited by Anne
BIENEK, HORST 75
V. Adams and Janis A. Mayes, 137–149. Trenton, N.J.:
Africa World Press, 1998.
Ihom, Cletus. “The Significance of the Cyclical Technique in
the Novels of Mongo Beti.” In Themes in African Literature
in French: A Collection of Essays, edited by Sam Ade Ojo
and Olusola Oke, 107–116. Ibadan, Nigeria: Spectrum
Books, 2000.
Palmer, Eustace. An Introduction to the African Novel: A Critical Study of Twelve Books by Chinua Achebe, James Ngugi,
Camara Laye, Elechi Amadi, Ayi Kwei Armach, Mongo Beti,
and Gabriel Okara. New York: Africana Publications,
1972.
Patrick L. Day
BIENEK, HORST (1930–1990) German editor, essayist, novelist, poet, scriptwriter Horst
Bienek was a writer and filmmaker whose works include
poems, novels, and essays. Although he was German, his
linguistic and cultural background reflected strong elements of Polish as well as German influence. Bienek was
born in Silesia, the mining region in eastern Germany
which, as a border land, contained a population that was
equally at home with or distanced from Germany and
Poland. Like GÜNTER GRASS, whose Danzig novels reveal
a strong sense of place and cultural orientation, Bienek’s
most famous work, Gleiwitz Quartet, paints in concrete
detail the nature of a unique environment.
Gleiwitz, where Bienek was born and lived until
1946, was a small town that, in September 1939, became
the center of the world’s attention when a German
radio station was allegedly attacked by Polish soldiers.
In actuality, the attack was staged to provide a pretext
for the German invasion of Poland. Following the war,
Bienek left Gleiwitz when he moved to Berlin in 1946.
He worked at various small-scale literary jobs until
1951, when he was accepted into Bertolt Brecht’s
drama school. His time there was very short as he was
arrested in that year for anti-Soviet agitation. Sentenced
to 25 years of hard labor, Bienek was sent to Vorkuta,
one of the major sites in the infamous Soviet gulag. It
was here, in this complex of 13 mining centers, that
Bienek spent the next four years until pardoned in
1955. Returning to Germany, he moved to West Germany in 1956 and for a while worked as a writer and
editor for Hesse State Radio. In the late 1950s and early
1960s. Bienek was a magazine editor. In 1966 he
moved to Munich, where he remained for the rest of
his life, working as a writer and editor.
Although his theatrical career was cut short by his
imprisonment in the 1950s, Bienek returned to this
venue as a scriptwriter and filmmaker. One of his projects was the filming of his 1968 novel The CELL (Die
Zelle) in the 1970s. He won several awards for his film
work. As a writer, he began composing poetry, much of
which is available in Selected Poems, 1957–1987 (Ausgewählte Geilichte, 1989). These poems are very concrete
in their approach and their subject, a reflection of what
happens to individuals caught in the great and destructive movements of the 20th century in Central Europe.
One poem, “Boyhood in Gleiwitz,” (“Knabenalterin Gleiwitz”), describes, in a patois of combined German and
Polish slang, his experiences, before the war, playing
near a river where later he saw concentration camp prisoners being executed. While not shrinking from the
horrors, Bienek also depicts the experience of childhood. It is similar to The UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING,
in which MILAN KUNDERA describes a strong feeling of
fairly pleasant nostalgia whenever he sees a photograph
of Hitler, because it reminds him of not always unpleasant times as a boy in occupied Czechoslovakia. In reading Bienek’s poem, one sees the logic of his later decision
to convert the experience in those years to the four novels that became the Gleiwitz Quartet.
Bienek’s poems also bear a very strong lineage to his
first novel, The Cell. The experience of Vorkuta is
described in short poems describing the landscape and
the specific experiences of working. He also manages
to describe the alienation between those forced to
become political prisoners and those who were not. In
one poem he refers to those remaining as “unworthy of
death” while so many “die with dignity.” Like the
poetry of Zbigniew Herbert and others of central
Europe in the mid-20th century, nothing is abstract.
Everything is concrete, in part a reaction against prewar formalism but also because the political and cultural situation called for concrete expression. And, as is
often the case with the poetry of this region and this
time, it is written within a wider context of power,
politics, and victims with or without dignity. The Cell
is heavily influenced by Bienek’s own experience in
what he referred to as “silos of torment.” It does not
76 BILLIARDS AT HALF PAST NINE
clearly show how the narrator came to be incarcerated
but conveys with great clarity the physical, emotional,
and mental disintegration of an individual in prison. In
the same year that The Cell was published (1968),
Bienek’s collection of essays, Bakunin, an Invention, was
published.
Bienek’s greatest work, however, is the set of four
novels that depict happenings in his hometown at the
time of World War II. Each novel is very definite not
only about the locale but the particular day on which
occur specific incidents that are removed from the larger
arena of the world. The First Polka (Die erste Polka, 1975)
takes place on the day before World War II begins. September Light (Septemberlicht, 1977) describes events that
happen four days later, and Time Without Bells (Zeit ohne
Glocken, 1979) is set on Good Friday in 1943. Earth and
Fire’s (Erde und Feuer, 1982) temporal scope is wider
and concludes with its major characters either fleeing
west to Dresden or remaining in Gleiwitz to face inevitable outcomes. These books, by their wealth of incident
and characters that appear throughout the narrative,
bring alive the experience of life in Hitler’s Germany,
making it less abstract for those who have lived in different times and in different political climates. Bienek was
influenced by William Faulkner (1897–1962), particularly in the way the American author cultivated a particular patch of ground and developed it as a universe,
not unaware of the outside world and certainly not insulated from it, but definitely affected by it.
Horst Bienek died in Munich in 1990.
BIBLIOGRAPHY
Bienek, Horst. Aufsätze, Materialen, Bibliographie. Munich: C.
Hanser, 1990.
———. The Cell. Translated by Ursula Mahlendorf. Santa
Barbara, Calif.: Unicorn, 1972.
———. Earth and Fire. Translated by Ralph Manheim. New
York: Atheneum, 1988.
———. Selected Poems, 1957–1987. Translated by Ruth and
Matthew Meade. Greensboro, N.C.: Unicorn, 1989.
———. Time Without Bells. Translated by Ralph R. Read.
New York: Atheneum, 1988.
Robert Stacy
BILLIARDS AT HALF PAST NINE (BILLIARD UM HALBZEHN) HEINRICH BÖLL
(1959) One of the most celebrated novels by HEIN-
RICH BÖLL (1917–85), Billiards at Half Past Nine
appeared in 1959, the same year as The TIN DRUM by
GÜNTER GRASS and Speculations about Jacob by Uwe
Johnson, two other seminal works of German literature that attempt to come to terms with Germany’s
unmastered past and what this war past means for the
present. Although the novel focuses on one day—September 6, 1958, the 80th birthday of the patriarch of
the Fähmel family, Heinrich Fähmel—it narrates how
history produces, illuminates, and transforms this single day through flashbacks, memories, and reflections.
With a wide array of stylistic devices, the story narrates the history of three generations of the Fähmel
family, three generations that came of age in entirely
different eras: Heinrich in the imperial (pre-Weimar
Republic) era, his son Robert in the Nazi years, and
Robert’s son Joseph in the postwar period. All of these
Fähmels are architects, and the novel focuses on a
building as a central symbol—namely, the Abbey of St.
Anton, which Heinrich built, Robert demolished during the war, and Joseph is rebuilding in the 1950s. The
abbey underscores the complicity of institutions, such
as the church, and individuals, such as Heinrich, with
the Nazis; consequently, the Fähmels’ relations to the
building become the means to come to terms with the
past. The novel has been criticized, including by Böll,
for its reductive and overly schematic understanding of
perpetrators versus victims (which it breaks down
metaphorically into categories like “buffaloes” and
“lambs”), but its ambitious formal approach and rigorous critique of sociopolitical institutions as well as
individual behavior render it a major breakthrough in
Böll’s illustrious career.
Billiards at Half Past Nine starts with monologues by
Dr. Robert Fähmel, who plays billiards at the Prince
Heinrich Hotel every morning at 9:30, during which
time he thinks about and narrates the past to an elevator boy, Hugo. Robert’s inner monologue and solipsistic conversations with Hugo are just two of the ways
that the novel delivers, in wide-ranging and fragmentary manner, the broad strokes of its narrative: There
are at least 10 other narrative perspectives, including
other inner and outer monologues, free indirect speech,
and streams of consciousness. In this complex manner,
the reader learns that Robert’s father, Heinrich, received
BIOY CASARES, ADOLFO 77
a commission in 1907 to build the Abbey of St. Anton,
a prize contract that initiated his meteoric rise both
professionally and socially. Heinrich’s ambition and
subsequent success, especially his obsessive focus on
the future, blind him to the historical realities of the
present. He understood World War I, which killed his
wife Johanna’s two brothers, as a “higher” violence;
only with Nazism and World War II, which claims his
son Otto, first ideologically and then fatally, does he
begin to understand how individuals make war and
history.
Heinrich’s son Robert has more insight into the violent character of the Nazis, but after initially more public
dissent, he settles into a silent mode of resistance—
namely, putting his expertise to work as a demolitions
expert for the army. His work includes the demolition
of the very same abbey, officially to create a free fire
zone but also to punish the monks of the abbey for
supporting the Nazis. Heinrich’s wife actually has the
most insight into the danger the Nazis have brought,
but she has been committed to a mental institution
since 1942 for her “insane” resistance to Hitler, including an attempt to board a deportation train full of
Jews. Böll’s work implies that she, who possesses the
most insight, has to be treated as insane by an insane
society.
The novel divides its large ensemble of characters
into metaphorical categories of varying complicity: the
buffalo who believe in, oversee, and practice violence
in the name of power; the lambs who remain the pacifistic, passive victims; and the all-too-often absent
shepherds of those lambs. By the end of the novel, on
the 80th birthday of her husband, Johanna decides to
strike out against one such “buffalo” by attempting to
assassinate a postwar minister who has managed to
overcome an ugly Nazi past. She wants to kill him
before he can kill her grandchildren, as those who have
partaken of the “buffalo sacrament” have also killed
her brothers and her children.
Most criticism of the novel has focused on this typology, which confirms and augments Böll’s tendency to
the “mythological-theological problematic” (as he once
put it). In the 1970s, Böll himself said this approach
was too simplistic, that relations of power were far
more complicated and that he would do it differently if
he were to do it again. His main interest was in drawing a line from the nationalist elites (such as Paul von
Hindenburg) who drove Germany into World War I to
the Nazis and then into the postwar period, which
rehabilitated many of the same political, social, and
economic elites. Whatever the weaknesses of this
schema, the complex and arresting style, which has
drawn comparisons with William Faulkner as well as
the French nouveau roman, and the message it carries
about making memory a moral act continues to be
positively received. Johanna’s attempted assassination
does not succeed, and she seems headed back to the
mental institution, but her shot rings out as an meaningful acte de la résistance, a shot not only sealing the
past but starting the race anew.
BIBLIOGRAPHY
Böll, Victor, and Jochen Schubert. Heinrich Böll. Munich:
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002.
Butler, Michael, ed. The Narrative Fiction of Heinrich Böll:
Social Conscience and Literary Achievement. Cambridge and
New York: Cambridge University Press, 1994.
Conrad, Robert C. Understanding Heinrich Böll. Columbia,
S.C.: Camden House, 1992.
Crampton, Patricia, trans. Heinrich Böll, on his Death: Selected
Obituaries and the Last Interview. Bonn: Inter Nationes,
1985.
Prodanuik, Ihor. The Imagery in Heinrich Böll’s Novels. Bonn:
Bouvier, 1979.
Reed, Donna K. The Novels of the Nazi Past. New York: Peter
Lang, 1985.
Zachau, Reinhard K. Heinrich Böll: Forty Years of Criticism.
Columbia, S.C.: Camden House, 1994.
Jaimey Fisher
BIOY CASARES, ADOLFO (1914–1999)
Argentinean essayist, novelist, poet, short story
writer The prolific Argentinean writer Adolfo Bioy
Casares is one of the most important names in 20thcentury fantastic literature. His numerous novels and
collections of short stories, articles, essays, letters, and
works in collaboration with Jorge Luis Borges, published under the pseudonyms H. Bustos Domecq and
B. Suárez Lynch, are all praised for their impeccable
style and elegant use of the Spanish language. Together
with Borges, 15 years his senior, and Silvina Ocampo,
his wife, Bioy Casares also edited influential anthologies
78 BIOY CASARES, ADOLFO
of fantastic short stories and crime novels. His work is
characterized by a deep sympathy for the individual,
someone who fails again and again due to the complexity of the world and to the uncertainties of love, which
itself is as strange as the fantastic in literature.
Bioy Casares was born into an upper-class Argentinean family and raised on a large estate, Rincón Viejo in
Pardo, and in Buenos Aires. In the 1920s he traveled to
Europe and Africa with his parents. At the early age of
11 he fell in love with his cousin, a passion that compelled him to write his first novel. His first publication,
when he was only 15 years old, was a collection of
short stories called Prólogo, published with the help of
his father. Bioy’s motto was, “For writing there is no
better recipe than to write,” which he truly lived by.
And by the age of 25, he had published five more collections of short stories and a novel.
Decisive for Bioy’s career as an author was his meeting with fellow Argentinean author Jorge Luis Borges
in 1932 in the house of Victoria Ocampo, the editor of
the literary magazine Sur and one of the most influential figures in cultural Argentina. In 1940 Bioy married
Victoria’s sister, Silvina Ocampo, and in the same year
he published his first masterpiece, The INVENTION OF
MOREL (La invención de Morel, 1940). Borges wrote in a
now famous prologue to this novel that “to classify it as
perfect is neither an imprecision nor a hyperbole.” Bioy
thought that Borges praised only the plot and not the
way he executed the story, although the elder author
insisted that Bioy was his “secret master” for helping to
lead him toward a leaner, more classical style. In 1942
this fertile friendship between the two South American
writers brought to light their first work in collaboration, Six Problems for Don Isidro Parodi, a series of
splendidly written parodies of crime stories.
After his novel A Plan for Escape (Plan de evasion,
1945), a claustrophobic story of a penal colony, where
he applied Arthur Schopenhauer’s philosophy of “The
World as Will and Representation,” and after writing
many stories with classical topics of fantastic literature,
Bioy turned, under pressure from Argentina’s dictator,
Juan Perón, toward subjects in contemporary Argentinean life. Although Bioy Casares never liked political
interpretations of his works, Dream of Heroes (El sueño
de los heroes, 1954) can easily be read as a critical
account of the Perón regime. Buenos Aires was, and
remains, a world capital of psychoanalysis, which is
reflected in this novel: Beneath the dream of the heroes
there is a layer of shifts and senseless cruelty against
the innocent. It is equally possible to read his texts
Diary of the War of the Pig (Diario de la guerra del cerdo,
1969) and Asleep in the Sun (Dormir al sol, 1973) as
political allegories. In the first work the whole population of Buenos Aires suddenly turns violent against a
segment of their society (here the old), and in the latter
work the protagonist finds out that his wife’s soul has
been changed into that of a shepherd dog in a mental
hospital. This work can be read as a fable of modern
politics, of brainwashing through media, or it can be
enjoyed as an elegantly written and witty novel.
Throughout Bioy Casares’s work the fantastic plot is
handled like in a crime novel. The text reveals barely
noticeable hints that suddenly fit together and explain
the story’s surprising solution. Although there is always
something fantastic in the air, the author relates his
stories with great sympathy for the sorrows of the common life of ordinary people. Very detailed descriptions
of suburban Buenos Aires and the struggle of common
people go hand in hand with fantastic phenomena in
Bioy Casares’s writing until his last long novel, A Fragile Champion (Un campeón desparejo, 1993).
In December 1994 Bioy’s wife Silvina Ocampo died
at the age of 90. Just three weeks later his daughter
Marta was killed in a car accident. These incidents led
Bioy to reflect upon his own life, and his remaining
work is more autobiographical in nature. He published
his memories (Memorias, 1994), a book of quotations
(De jardines ajenos, 1994), letters (En viaje, 1996), and
an allegorical short novel, From One World to Another
(De un mundo a otro, 1997). On March 8, 1999, he died
without having fulfilled two of his last wishes. He had
always wanted to write a book on Jorge Luis Borges
and then, of course, he didn’t want to die at all: “No
one had asked me if I want to be born, but now that I
am here, I don’t want to go. The idea of death to me
doesn’t seem attractive at all.”
BIBLIOGRAPHY
Bioy Casares, Adolfo. Diary of the War of the Pig. Translated
by Gregory Woodruff and Donald A. Yates. New York:
McGraw-Hill, 1972.
BLACK BOOK, THE 79
———. The Dream of Heroes. Translated by Diana Thorold.
New York: Dutton, 1987.
———. The Invention of Morel. Translated by Ruth L. C.
Simms. New York: New York Review Books, 2003.
———. Selected Stories. Translated by Suzanne Jill Levine.
New York: New Directions, 1994.
Camurati, Mireya. Bioy Casares y el alegre trabajo de la inteligencia. Buenos Aires: Ediciones Corregidor, 1990.
Curia, Beatriz. La concepción del cuento en Adolfo Bioy Casares.
Mendoza: Universidad Nacional de Cuyo, Facultad de
Filosofía y Letras, Instituto de Literaturas Modernas, 1986.
Levine, Suzanne Jill. Guía de Adolfo Bioy Casares. Madrid:
Fundamentos, 1982.
Martino, Daniel. ABC de Adolfo Bioy Casares. Madrid: Ediciones de la Universidad, 1991.
Snook, Margaret L. In Search of Self: Gender and Identity in Bioy
Casares’s Fantastic Fiction. New York: Peter Lang, 1998.
Suárez Coalla, Francisca. Lo Fantástico en la obra de Adolfo
Bioy Casares. Toluca: Universidad Autónoma del Estado
de México, 1994.
Toro, Alfonso de and Susanna Regazzoni, eds. Coloquio
Internacional en Homenaje a Adolfo Bioy Casares (2000: Universitat Leipzig): Homenaje a Adolfo Bioy Casares: una retrospectiva de su obra (literatura, ensayo, filosofía, teoría de la
cultura, crítica literaria). Frankfurt, Vervuert and Madrid:
Iberoamericana, 2002.
Stefan Kutzenberger
BLACK BOOK, THE (KARA KITAP) ORHAN
PAMUK (1990) In Turkey, where writer ORHAN
PAMUK (1952– ) is a foremost intellectual figure, the
novel The Black Book has been praised and attacked by
both left-wing and conservative critics and columnists.
The work has also generated extensive debates about
Turkish modernization and secularism as well as
Islamic traditions. The Black Book, which was awarded
the Prix France Culture in 1991, received accolades
from Western critics who acknowledged Pamuk as the
“eastern” counterpart to Jorge Luis Borges, ITALO CALVINO, and GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ—a label the Turkish author finds “as unsatisfactory as describing a new
fruit as somewhere between a peach and an orange.”
Pamuk was the recipient of the Nobel Prize in literature in 2006.
Set in contemporary Istanbul, The Black Book is a
nostalgic, intimate travelogue through the laced intricacies of modern Turkish identity, closely mirrored by
the city’s labyrinthine topography. The novel is framed
as a fragmented detective story: On a winter night,
Galip, an Istanbul lawyer, returns home to find that his
wife, Rüya, has disappeared. So has Rüya’s half brother
Jelal, a famous Istanbul columnist whose life and journalistic fame Galip secretly covets. While trying to
retrace Rüya and Jelal’s steps, Galip enters the maze of
the city with its subterranean passageways, central
wealthy neighborhoods, and neglected marginal shantytowns, all rich with riddles, centuries-old secrets, and
misleading clues. Galip’s subsequent encounters—with
a mannequin maker, an erstwhile Marxist militant, a
retired army colonel interested in Sufism, a film celebrity–look-alike prostitute with a religious penchant,
and a BBC team set to make a documentary on Jelal—
engender intertwined and contradictory accounts of the
fraught relationships between East and West, history,
religion, and metaphysical inquiries into memory,
identity, and contemporary Turkish realities.
According to Pamuk, Istanbul is in “a mesmerizing
state of ruin.” Bathed in neglect, among the wrecks and
ghosts of past inhabitants or travelers and the “waste” of
modern Western pop culture (“We Lost Our Memories
at the Movies”), the city is in danger of “drying up.” It is
consumed by its own impossible ambition to keep up
with a reality in which East and West, past and present,
are continuously tearing each other apart. In one of his
columns (“The Day the Bosphorus Dries Up”), Jelal
writes about the city on the Golden Horn: “On the last
day, when the waters suddenly recede, among the American transatlantics gone to ground and Ionic columns
covered with seaweed, there will be Celtic and Ligurian
skeletons. . . . Amidst mussel-encrusted Byzantine treasures . . . and soda-pop bottles, I can imagine a civilization whose energy needs . . . will be derived from a
dilapidated Romanian tanker propelled into a mire-pit.”
This parallels the case of Turkish identity, torn
between ancestral, Muslim customs and beliefs and
Atatürk’s efforts to Westernize and secularize the Turkish state. The chapter titled “Do you remember me?”
recounts the story of an Istanbul mannequin maker
who informs the Western visitors to his underground,
muddy, and dusty shop that his establishment is “an
indicator of the Turkish achievement concerning modernization and industrialization.” “All parts are made in
80 BLACK BOX
Turkey,” he adds. The shop houses a micro-universe of
unwanted mannequins, remnants of a civilization that
has seemingly gone to waste. The wax and wooden
life-like figures were banned from the above-ground
realm, first by a “narrow-minded Sheik of Islam” and
then by modern-day consumer culture, for they resemble Turkish people “too much.” The mannequin maker
sadly remarks that there are “historical forces which
are against letting our nation be itself, in an effort to
deprive us of our daily gestures which are our most
precious treasure.” However, as the underground multileveled structure of the city reveals, Turkish identity
also has its subterranean passageways that “had always
managed to wreak vengeance” on the surface level for
having pushed it below. The identity conflict, Pamuk
suggests, resides inside as much as outside.
The main narrative points of view in the novel alternate between Jelal’s columns and Galip’s stories and
metaphysical inquiries rendered by an omnipresent
narrator; in the end, the narrative voices collapse into a
Jelal-Galip synchretic identity. The central female character is given no plausible existence. Rüya (“dream” in
Turkish) exists only in Galip’s version of the story.
Described as obsessed with modern detective novels,
Rüya is the silent heroine-victim of an unresolved,
postmodern story of that genre.
Pamuk is a compelling writer who is not afraid to
play with and display his influences, from Scheherazade (the Persian fictional storyteller of The Book of
One Thousand and One Nights) and Sufi poets to Gustave Flaubert and MARCEL PROUST. Pamuk is a profuse
master storyteller—an enabler of other people’s stories—and an observer of intimate spaces—“museums”
of Turkish daily life. In the final analysis, Pamuk is à la
recherche of things past. It is precisely a lack that is at
the origins of this story: the disappearance of Rüyadream (an Albertine-like character from Proust), and
also a nostalgia for the empire—the faded glory of the
Ottomans, with their rich and inimitable customs.
BIBLIOGRAPHY
Freeman, John. “In Snow, an Apolitical Poet Mirrors Apolitical Pamuk.” Village Voice, 17 August 2004.
Pamuk, Orhan. “The Anger of the Damned.” New York
Review of Books, 15 November 2001.
———. The Black Book. Translated by Güneli Gün. San
Diego: Harcourt Brace, 1996.
———. “Freedom to Write.” New York Review of Books. 25
May 2006.
———. Istanbul: Memories of a City. Translated by Maureen
Freely. London: Faber and Faber, 2005.
Laura Ceia-Minjares
BLACK BOX (KUFSAH SHEHORAH) AMOS
OZ (1987) Written by Israeli writer AMOS OZ
(1939– ), Black Box appeared in Hebrew under the
title Kufsah Shehorah in 1987. The novel immediately
climbed to the top of the best-seller lists in Israel,
breaking previously recorded book sales. It was translated by Nicholas de Lange and published in English a
year later. In 1988 Black Box won Amos Oz the Prix
Femina Etranger, France’s top literary award for the
best foreign novel of that year. The novel was made
into a film by Ye’ud Levanon in 1994.
In Black Box, Oz focuses on the subject of family life
as a means of examining the nation. Taking its name
from the cockpit recorder found among the wreckage
after a plane crash, the epistolary novel gives an account
of the failed marriage of its central protagonists, Alexander Gideon and Ilana Sommo, seven years after a
bitter divorce. The novel is set in 1976 and moves
between London, Chicago, and Jerusalem. The story
begins with a letter from Ilano Sommo to her estranged
ex-husband Alexander Gideon, a former Israeli tank
commander turned intellectual now living in Chicago.
He has recently written a book on fanaticism that has
confirmed his status as a scholar. Ostensibly at his
mercy, Ilana asks Alex for financial assistance to help
their wayward son Boaz, who at 16 years of age is drifting aimlessly through life, getting into trouble with the
police. Before ending the letter, Ilana offers to do anything for Alex if he will share his substantial inheritance with her. Alex replies to her, his attorney Manfred
Zakheim, and Ilana’s current husband Michel Sommo,
a Moroccan Jew who uses the money that Alex sends
through Zakheim not only to help Boaz but also to
invest in dubious right-wing Zionist enterprises.
Reflecting Oz’s belief in a two-state solution to the
Israeli-Palestinian conflict, Black Box thematically suggests that truth and reconciliation do not necessarily
result in happiness or forgiveness, but perhaps a truce.
Ilana and Alex’s initial letters initiate a web of corre-
BLACK RAIN 81
spondence among Alex, Ilana, Michel, Zakheim, Boaz,
and Ilana’s sister Rahel, who warns Ilana not to resume
relations with Alex Gideon. The correspondents hurl
anger, abuse, complaint, reproach, love, and longing at
each other in the letters, and in the process Ilana and
Alex reconcile. She convinces the dying man to return
to Jerusalem, to the childhood home that Boaz has
inhabited and transformed into a commune, and she
leaves Michel Sommo to take care of Alex in his final
days. Boaz carries his father in his arms throughout the
run-down castle, and Ilana takes care of Alex as if he
were an infant. Meanwhile, Michel Sommo and his
family ritualistically mourn the end of his marriage to
Ilana, as if she had died.
In an interesting twist on the love triangle, Alex offers
to bequeath Michel Sommo half his inheritance if the
offended husband would permit his wife and young
daughter to remain with the dying man until he expires.
Michel Sommo refuses, claims his daughter from Ilana,
and begins divorce proceedings. Ilana writes back after
eight months have passed, requesting forgiveness and
asking Michel to join her at the commune so that she,
Alex, and Michel might live together as a family. She
signs the letter “Mother.” Michel Sommo pens the final
letter, a self-righteous translation of Psalm 103 in which
he offers forgiveness, based on a belief that his wronged
innocence has been vindicated through Alexander
Gideon’s richly deserved suffering.
Perhaps due to its setting shortly after the Yom Kippur War and Alexander Gideon’s characterization as a
former tank commander, Black Box has been read as an
allegory for the Zionist enterprise. In a review of the
novel, Elizabeth Pochoda quotes Oz as having said that
Zionism exacted a toll on women, and she goes on to
state that Ilana’s obsessions with both Alexander
Gideon and Michel Sommo represent the “malaise” at
the heart of Zionism—idealism and cruelty. Ilana’s
marriage to the arrogant and mercenary religious
fanatic Michel represents blind trust in a vision of perfection, and her absolute devotion to the violent and
abusive Alexander reflects a desire to be dominated.
Torn between the world-weary despair of the old Ashkenazi elite represented in Alexander Gideon and the
shrewd aspirations of recent immigrants such as Michel
Sommo who have more in common with the Arabs of
North Africa than the eastern European Ashkenazim,
Ilana spends much of her time running between the
two, searching for happiness. This servitude in women
under Zionism far exceeds gender inequality, according to Pochoda. But, more important, she finds that as
allegories of the state of Israel, Black Box and other
works by Oz chronicle the suffocation and boredom of
people forced to live in proximity with each other,
everyone relinquishing something and no one owning
the truth—“exactly what the Jews had for almost two
millennia.” And this irony, she concludes, accounts for
the tragicomic nature of the novel.
Black Box does not end happily, yet it is perhaps the
most lighthearted of Oz’s novels, namely because the
characters are so desperately flawed. Ilana’s obsessions,
Michel’s fanaticism, Boaz’s illiteracy and stupidity,
Zakheim’s exploitation of Alex as well as his devotion,
and Alex’s dark humor make their intertwining story
utterly convincing—in the tradition of great literary
realism, such as works by Russian writer and playwright Anton Chekhov.
BIBLIOGRAPHY
Balaban, Abraham. Between God and Beast: An Examination of
Amos Oz’s Prose. University Park: Pennsylvania State University Press, 1993.
Mazor, Yair. Somber Lust: The Art of Amos Oz. Translated by
Marganit Weinberger-Rotman. Albany: State University of
New York Press, 2002.
Wirth-Nesher, Hana. City Codes: Reading the Modern Urban
Novel. Cambridge and New York: Cambridge University
Press, 1996.
Deyonne Bryant
BLACK RAIN (KUROI AME) IBUSE MASUJI
(1965–66) Black Rain is one of the most powerful
works of literature in any language dealing with the
aftermath of a nuclear catastrophe. Comparable, at least
on the surface, with American author John Hersey’s
Hiroshima (1946), Black Rain by Japanese author IBUSE
MASUJI (1898–1993) deals with the events of August 6,
1945, when the atomic bomb was dropped on Hiroshima. Whereas Hersey’s work is based upon the experiences of six survivors of the atomic blast, Black Rain is
primarily the story of Shizuma Shigematsu and his family. Although based on diaries and testimonies of the
82 BLACK RAIN
bombing victims, the prevailing tone used throughout
is novelistic and, were it not for the documentary material Ibuse includes, could easily be assumed a work of
fiction. The work began life in serial form, published in
Showa from January 1965 to September 1966 and then
in translated form in Japan Quarterly in 1967–68,
before being compiled into a book under the auspices
of publisher Kodansha.
What sets Black Rain apart from other recollections
of the tragedy at Hiroshima is the humanity central to
the story. Written some two decades after the war, the
novel’s overarching story is concerned with the
attempts to get Shigematsu’s niece, Yasuko, married.
She is having problems because of the stigma attached
to those who suffer radiation sickness (in postwar
Japan, there was a social underclass of those affected
by the radiation called hibakusha). Although Yasuko
shows no symptoms, Shigematsu and his wife, Shigeko,
must produce evidence that she is unlikely to suffer
any lasting effects from her exposure to radiation. So
begins the rationale for the story, as Shigematsu,
Shigeko, and Yasuko rewrite their diaries for the days
immediately following the event. This technique (called
an “embedded” or “framed” narrative) allows the reader
to vicariously witness the bombing and its results while
also distancing them from the actual event. It also
allows Ibuse to insert secondary materials from other
survivors, providing a more complete picture of those
days, as well as a more “objective” view based on historical and scientific research conducted after the war.
One of the most remarkable points about Black Rain
is the way in which Ibuse describes the bombing.
Rather than call it an “atomic bomb,” and thereby
assume a later perspective, Ibuse builds up a picture of
the bomb’s effects slowly, using the characters’ descriptions of tragedy. The account begins with characters
talking about the flash and eventual appearance of the
large, now famous image of a mushroom cloud. Confusion abounds as to what this is: Yasuko believes it is
the result of a powerful “oil bomb,” while others believe
it is merely the result of a quantity of concentrated
high explosives. The macabre descriptions of burnt
bodies and symptoms of radiation sickness are met
with confusion by characters and official reports alike.
When people who survived the blast and the subse-
quent fires that decimated the city begin dying, it is
assumed that the bomb had poison mixed with explosives.
One of the most poignant accounts of this ignorance
is the description of the “black rain” that began falling
a few days after the initial blast, giving the book its
title. Shigematsu and his family, traipsing through the
ruins of Hiroshima, tripping over rubble and dead
bodies, feel it raining and discover that the rain is
black. They are later told that the rain is not harmful,
but the reader is aware that with each drop that strikes
them, the Shizumas are being exposed to potentially
lethal radiation. When Yasuko later becomes ill with
radiation sickness (in the novel’s “present”), the full
tragedy comes home to the reader: Although she had
never before exhibited symptoms, she suffers years
later—like the rain, the destruction caused by the
bomb continued past the initial devastating blast. Shigematsu says: “When she first told me about it, in the
living room, there was a moment when the living room
vanished and I saw a great, mushroom-shaped cloud
rising into a blue sky.”
What the reader might see as naïveté is in actuality a
very human response to an incomprehensible and
unprecedented event. Rather than tell the reader that
an atomic bomb exploded and then deal with its aftermath, Ibuse narrates the characters’ growing concern
as the full extent of the horror becomes known. In fact,
Shigematsu only discovers the proper name of “atomic
bomb” a week after the blast and very late in the text.
This clearly reveals that the “bomb” is not the main
focus of the text, although it is obviously an important
part of it. Rather, Ibuse’s primary concern is to paint a
picture of wartime Japanese society alongside the
bomb’s effect on the Shizumas, the city of Hiroshima,
and Japanese society.
Black Rain, therefore, does not shy away from confronting issues only tangentially related to the bomb.
Aside from Shigematsu’s carp farm, which he and his
friends start because of their intermittent bouts of
radiation sickness, the text also provides a picture of
daily life in wartime Japan, talking about issues such
as rationing and the relationship of civilians to military personnel. The book is also not partisan, as it
does not demonize the Allies and celebrate Japanese
BLACK SHACK ALLEY 83
involvement in World War II. Rather, the novel portrays Japanese society in an evenhanded manner,
mentioning the war profiteering that occurred in
Hiroshima after the devastation, the waste of human
life in the formation of the kamikaze suicide pilots,
and the incapacity of the military to give appropriate
civilian aid.
Among depictions of mass crematoria and decaying
corpses, Black Rain manages to convey something fundamentally human. The prevailing message of the text
is that war, and especially atomic war, is never positive. At the conclusion of the tragic story, Ibuse writes,
quoting from the emperor’s declaration of surrender:
“[T]he final result would be to bring about not only the
annihilation of the Japanese race, but the destruction
of human civilization as a whole.” When coupled with
the fact that the reader leaves the text assuming that
Yasuko will not survive her radiation sickness, it is
clear that Black Rain is a sobering yet not sombre
account of the inhumanity of war.
BIBLIOGRAPHY
Cohn, Joel R. Studies in the Comic Spirit in Modern Japanese
Fiction. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
1998.
Liman, Anthony V. A Critical Study of the Literary Style of
Ibuse Masuji. Lewiston, N.Y.: E. Mellen Press, 1992.
Treat, John Whittier. Poets of Water, Pillars of Fire: The Literature of Ibuse Masuji. Seattle: University of Washington
Press, 1988.
William George Slocombe
BLACK SHACK ALLEY (LA RUE CASESNÈGRES, SUGAR CANE ALLEY) JOSEPH
ZOBEL (1950) Black Shack Alley is Keith Q. Warner’s
English translation of the classic French novel La rue
cases-nègres by JOSEPH ZOBEL (1915–2006). The title of
Zobel’s work means “Breaking Negroes [Slaves] Street.”
Black Shack Alley is an autobiographical text that
evolves around Zobel’s coming of age in postslavery
Martinique. José represents Zobel in the novel, and
M’man Tine is José’s grandmother and guardian.
Black Shack Alley discloses what life is like for José
and M’man Tine, as well as for other impoverished
blacks who live in shanty towns and work in the sugar
cane fields of the French Indies. The novel delves into
the hardships, culture, and spirituality of an otherwise
invisible people. They are a people once enslaved by
French aristocracy, and while they are “emancipated,”
they are still oppressed, poor, and inextricably bound
to the cane fields. While Black Shack Alley sheds light
on the perils of colonialism for those who are colonized, Zobel achieves this in a rather innovative way,
one that distinguishes him among other writers in the
Black Arts Movement and their predecessors, Harlem
Renaissance writers.
Zobel intimately tells the story of an oppressed people instead of a story about how the oppressed interacts with their oppressors. Ironically, Zobel’s book was
influenced by Harlem Renaissance writer Richard
Wright’s autobiography Black Boy. Although Zobel’s
and Wright’s works share common themes—poverty,
oppression, and intellectual pursuits—they have distinctly different approaches. Wright’s Black Boy is a
blatant condemnation of racism and European domination; the work sustains itself on hostile encounters
between whites and blacks. To the contrary, Zobel’s
Black Shack Alley focuses on a community of poor black
Martinicans; thus, white people are rendered invisible.
Zobel’s approach manifests indelible realities:
Despite being colonized by the French, Africanisms
thrive in black West Indian culture, and oppression
and poverty go hand in hand. Zobel’s vividly detailed
descriptions also evoke an unforgettable sense of time,
place, and circumstance. His approach to storytelling
allows readers to glean the truth for themselves; Black
Shack Alley condemns imperialism without overstatement. Throughout the novel there are rich examples of
mores, taboos, and rituals that are rooted in African
ideology. Nowhere is this more evident than in the
belief that spirits are actively involved in daily life.
Young José knows many of the superstitions by heart:
“Never say good evening to a person you meet on the
road when it is beginning to get dark. Because if it’s a
zombi, he’ll carry your voice to the devil who could
then take you away at any time. Always close the door
when you’re inside the shack at night. Because evil
spirits could pelt stones after you, leaving you in pain
the rest of your life.”
Another enduring pastime of African culture is the
African storytelling tradition. In Black Shack Alley, Mr.
84 BLANCHOT, MAURICE
Médouze embodies this tradition. He is an elder, a former slave and someone whom José greatly admires and
enjoys listening to. Mr. Médouze’s tales begin with the
customary West Indian incantation “Eh cric!” and José
responds “Eh crac!” This incantation exemplifies the
call and response aspect of the African storytelling
method, whereby the speaker ensures that he has the
attention of his audience. Next, Mr. Médouze begins a
fantastic tale that intrigues José: “Well, once upon a
time . . . when Rabbit used to walk around dressed in
white calico suit and Panama hat; when all the traces
on Petit-Morne were paved with diamonds, rubies,
topaz (all the streams ran gold and Grand Etang was a
pool of honey). . . .” Mr. Médouze’s stories provide
José with an escape from an oftentimes bleak reality—
the reality of abject poverty.
Zobel skillfully portrays the vast degree of poverty
among the poor of Petit-Morne. He illustrates deprivation in every area of their lives, whether it be monetary,
shelter, food, or clothing: “Indeed, the dingy jacket
clothing Tortilla’s body had shrunk, and if I couldn’t
see that the number of knots that made up the texture
or if had increased, I was nonetheless aware that my
good friend was all the more naked for it.” Sadly,
though M’man Tine labors from sunup to sundown,
money is something that she never has enough of: “. . .
M’man Tine came home, her rags and her skin weatherbeaten, soaked like a sponge wanting to send me to the
store, she looked in vain for the missing cent in every
corner of the room.”
The sugar cane fields undoubtedly serve as a catalyst of sorts for Black Shack Alley since so much of the
novel is intertwined with the fields. José’s attitude
toward the fields is one of paradox and pain: “Despite
all the pleasure I had nibbling on and sucking pieces
of sugar cane, a field still represented in my eyes a
damnable place where executioners, whom you
couldn’t even see, condemned black people from as
young as eight years old, to weed, to dig, in storms
that caused them to shrivel up and in the broiling sun
that devoured them like mad dogs. . . .” The characters in Black Shack Alley spend a great deal of time in
the fields; essentially their lives depend on sugar cane,
but it is a difficult way of life. The cane fields symbolize oppression. Yet in spite of all the sorrow and
blighted conditions surrounding José, beauty, joy,
and vitality are also present.
There are numerous scenes in the text redolent with
aesthetic beauty, eroticism, and pleasure. Zobel creates
this memorable imagery with well-crafted descriptive
prose. The following passage depicts the exuberance
and cadence of villagers dancing to the tom-tom:
“Everything—the purulent feet, the quivering breasts,
those male shoulders and frenzied hips, all those glassy
eyes and rainbow smiles, all these people, satiated,
drunk and forgetting all cares, blended into one burning, invading babel, like a fire, flaring into dancing,
dancing, dancing.”
Black Shack Alley offers a window into a specific time
and place as it chronicles the evolution of an artist.
Zobel’s novel is successful on manifold levels. It demonstrates that while Africans can be taken out of Africa,
it is harder still to take Africa out of the African, that
subliminal prose can aptly reveal truth, and that one
people’s paradise is another people’s hell.
BIBLIOGRAPHY
Gallagher, Mary. Soundings in French Caribbean Writing
1950–2000. The Shock of Space and Time. Oxford and New
York: Oxford University Press.
Zobel, Joseph. Black Shack Alley. Translated by Keith Q.
Warner. Boulder, Colo.: Lynne Reinner Publishers, 1980.
Cathy Clay
BLANCHOT, MAURICE (1907–2003) French
novelist, journalist The philosopher, literary theorist,
and novelist Maurice Blanchot wrote more than 30
important works during his lifetime. He was born in the
first decade of the 20th century into a Catholic family in
eastern France in the village of Quain. Among his friends
who influenced him were Emmanuel Levinas, with
whom Blanchot studied at the University of Strasbourg.
Levinas, of Jewish origin, would later play an important
role in Blanchot’s critical thoughts about the world.
Levinas became a noted philosopher in France and was
himself influenced by Edmund Husserl and Martin Heidegger, two German philosophers he had met at the
University of Freiburg. He also translated works by these
thinkers into French for the first time.
Blanchot lived at a time when the Nazi genocide, the
inhuman nightmare of World War II, became an inces-
BLASCO IBÁÑEZ, VICENTE 85
sant leitmotif for the world’s conscience. In the 1930s
he wrote political editorials for Journal des débats about
different issues, especially against humankind’s everincreasing focus on materialism. Blanchot was both
anticommunist and anticapitalist. When France fell to
the German army in 1940, he left the newspaper
because of its affiliation with the Nazis, but he continued to contribute weekly literary articles to the publication. Following the war, he rejected Catholicism,
turned to atheism, and became a recluse.
During the war, Blanchot participated in the French
resistance against the German invaders. In 1943, still
two years before the war’s end, he published his first
collection of criticism, entitled Faux-Pas. During the
resistance, he hid Levinas’s wife and son from persecution, and he also helped smuggle people over the
French border to Switzerland.
One is surprised to see that Blanchot, a 20th-century philosopher, neither belonged to nor was defined
by any literary trend. He is considered neither a surrealist nor dadaist nor an existentialist. It can be said that
he was first and foremost a journalist, the profession he
most admired, and then he was, secondly, a writer of
fiction.
Blanchot’s first novels were published in 1941 and
1942: Thomas the Obscure (Thomas l’obscure) and Aminadab, respectively. The influence of FRANZ KAFKA and
that author’s search to understand individual identity
and the ego remain apparent in Blanchot’s early fictional
works. Thomas the Obscure poses the central enigma to
the reader: Who is Thomas the Obscure? A reader is
reminded of the French writer ALAIN ROBBE-GRILLET’s
intentionally obscure and elusive novels, such as JEALOUSY. The modernist, postmodernist work explores fundamental questions but never resolves them as the
author and literature cannot reach any level of certainty.
Others to influence Blanchot’s writing include JEAN-PAUL
SARTRE, Stéphane Mallarmé, and GEORGES BATAILLE.
Blanchot’s other novels include Death Sentence (L’arrêt
de mort, 1948), The Most High (Le très-haut, 1949), and
The Step Not Beyond (Le pas au-delà, 1973).
Blanchot’s central theoretical works include “Literature and the Right to Death” in The Work of Fire (1995)
and The Gaze of Orpheus, The Space of Literature, The
Infinite Conversation, and The Writing of Disaster. Blan-
chot’s influence on such later poststructural theorists
as Jacques Derrida is clear.
It is important to mention that Kafka’s writing
helped to shape Blanchot’s use of fragments in his
work, a technique in which he excelled. An understanding of the use of these fragments is important to
understanding Blanchot and his modernism. Through
the feeling of anguish, to which the reader is exposed,
Blanchot opens the door to another world. What is
extraordinary is that in his works there is no more “I.”
The ego of the author and narrator is challenged. There
is no more intrigue, there is no more ideology. Gone
are the Freudian-founded psychological analyses and
motivations found in other, earlier literature. What
remains is the realization of the existence of a conscience without subject, of desire without object, and
events without past or future.
Maurice Blanchot died on February 20, 2003, in
Yvelines, France.
BIBLIOGRAPHY
Blanchot, Maurice. Death Sentence. Translated by Lydia
Davis. Barrytown, N.Y.: Station Hill, 1978.
———. The Gaze of Orpheus. Translated by Lydia Davis.
Barrytown, N.Y.: Station Hill, 1981.
———. Madness of the Day. Translated by Lydia Davis. Barrytown, N.Y.: Station Hill, 1988.
———. Thomas the Obscure. Translated by Robert Lamberton. New York: D. Lewis, 1973.
Clark, Timothy. Derrida, Heidegger, Blanchot: Sources of
Derrida’s Notion and Practice of Literature. Cambridge and
New York: Cambridge University Press, 1992.
Gill, Carolyn Bailey, ed. Maurice Blanchot: The Demand of
Writing. New York: Routledge, 1996.
Large, William. Emmanuel Levinas and Maurice Blanchot: Ethics and Ambiguity of Writing. Manchester: Clinamen Press,
2005.
Marcel Crespil
BLASCO IBÁÑEZ, VICENTE (1867–1928)
Spanish novelist The Spanish novelist and politician Vicente Blasco Ibáñez wrote Reeds and Mud (Cañas
y barro, 1902) and The Cabin (La barraca, 1898), realistic novels that dramatically depict the social problems
affecting the Valencia region in Spain at the beginning
of the 20th century. He achieved international popularity with his enormously popular novel about World
86 BLASCO IBÁÑEZ, VICENTE
War I, The Four Horsemen of the Apocalypse (Los cuatro
jinetes del Apocalipsis, 1916).
Blasco Ibáñez was born in Valencia, Spain, in 1867.
He became a member of the Republican Party, was
imprisoned many times for political activism, and
exiled himself to Paris several times to escape prosecution. In France he read the works of Émile Zola and
studied naturalism, the literary school that greatly
influenced his regional Valencian novels. In 1894 he
funded El Pueblo, an influential republican newspaper
that voiced his political ideas (known as blasquismo),
his support of federal republicanism, and his criticism
of the governments of the Restoration. After serving as
member of the Spanish parliament for six terms, he
quit politics in 1908 and traveled to Argentina, where
he tried to establish several utopian agricultural communities. He returned to Paris at the beginning of
World War I when the president of France, Raymond
Poincaré, asked him to write a novel about warfare to
help the Allied cause. As a result, Blasco Ibáñez wrote
The Four Horsemen of the Apocalypse, a novel so successful that it was published in over 200 editions,
translated into almost every language, and adapted for
film several times. The Four Horsemen made Blasco
Ibáñez world famous. He died a very wealthy man on
his large estate at Menton on the French Riviera in
1928; five years later he was ceremoniously reinterred
in a cemetery in his native Valencia.
Blasco Ibáñez’s voluminous novels can be classified
into five main groups: the regional novels of his native
Valencia, the international novels dealing with war and
its consequences, novels of social revolt, psychological
novels, and Spanish historical fiction.
His earliest works offer an intensely vivid depiction
of the social problems affecting Valencia and realistically portray the lives of its population—peasants,
farmers, fishermen, tradesmen, politicians. Most Hispanists consider these works superior to his later writings for their pictorial realism (very close to the
naturalist style), their forceful and coloristic descriptions of rural and fishing life, and their imaginative
elaboration. Blasco Ibáñez’s masterpiece Reeds and Mud
(1902) depicts the conflict between three generations
of fishermen in the Albufera marshes in Valencia and
shows the author’s characteristic predilection for tragic
love stories, unfortunate endings, and authentic colloquial language. The consequence of the force of heredity and of environmental determinism prevents
significant psychological evolution; the characters of
these works, such as The Cabin (1898) and Rice and a
Carriage (Arroz y tartana, 1894), are usually regionalistic types driven by food, money, or sex.
Blasco Ibáñez achieved his greatest success from his
more cosmopolitan European novels. These works
move from the bonds of realist literature and, in keeping with the modernist movement, show anticonformism, a sense of disillusionment and despair, appreciation
for different cultures, and the need to renovate and
escape. His much-celebrated novel of World War I,
The Four Horsemen of the Apocalypse, tells the tragic
story of Julio Desnoyers, an Argentinean of French
descent who returns to France once the conflict
explodes. Published while the war was still being
fought, this sincere and passionate best seller reflects
the author’s open support of the Allies. The Four Horsemen accurately describes the atmosphere, the sense of
loss, and the overwhelming effects of World War I.
Other novels in this genre include Our Sea (Mare Nostrum, 1918) and The Enemies of Women (Los enemigos de
la mujer, 1919).
In the early years of the 20th century, Blasco Ibáñez
wrote a series of novels in which the element of social
protest is even more to the forefront and the characters
are more developed. The settings are in different
regions of Spain: The Cathedral (La catedral, 1903) in
Toledo; The Intruder (El intruso, 1904) in Bilbao; The
Wine Cellar (La bodega, 1904) in Jerez; and The Horde
(La horda, 1905) in Madrid.
The popular Blood and Sand (Sangre y arena, 1908),
about a bullfighter in a love triangle, was made into the
movie Blood and Sand (1941) starring Tyrone Power
and Linda Darnell. Blood and Sand, as well as The Naked
Maja (La maja desnuda, 1906) and The Will to Live (La
voluntad de vivir, 1907), marked a higher level of psychological and analytical development than earlier
works.
With masterful prose, works such as The Pope of the
Sea (El papa del mar, 1926), In Search of the Great Khan
(En busca del Gran Kan, 1928), and The Knight of the
Virgin (El caballero de la Virgen, 1929) glorify Spain’s
BLINDNESS 87
imperial past and counteract the anti-Spanish colonial
legend.
BIBLIOGRAPHY
Alós Ferrando, Vicente R. Vicente Blasco Ibáñez: biografia
politica. Valencia: Institució Alfons el Magnanim, 1999.
Day, A. Grove. V. Blasco Ibáñez. New York: Twayne Publishers, 1972.
Oxford, Jeffrey Thomas. Vicente Blasco Ibáñez: Color Symbolism in Selected Novels. New York: Peter Lang, 1997.
Rosario Torres
BLINDNESS (ENSAIO SOBRE A CEGUEIRA) JOSÉ SARAMAGO (1995) JOSÉ SARAMAGO
(1922– ), one of Portugal’s most famous writers, was
awarded the Nobel Prize in literature in 1988. His
novel Blindness is considered one of his most outstanding literary achievements. A speculative parable reminiscent of ALBERT CAMUS’s The PLAGUE, Blindness
examines the reasons for a mysterious social and moral
breakdown in a typical modern city. Saramago’s narrative uses the literal blindness of almost all the inhabitants of his city as a political, psychological, and spiritual
metaphor.
Blindness is written in a distinctive style that Saramago developed when he returned to literature after a
20-year hiatus. This novel eschews conventional punctuation and paragraphs, moves between the first and
third person, and shifts tense and perspective; it blends
narrative, description, and dialogue to create a dreamlike flow of voices and episodes that reflect on the idea
of blindness in all its permutations. The author effectively establishes the realistic consequences of a loss of
vision and at the same time suggests the symbolic
reverberations of a moral and spiritual condition.
Structured around a series of crises involving a mysterious epidemic of blindness, the novel presents as a
major theme the demoralizing impact of the affliction
and the way in which it leaves chaos and criminality in
its wake. In an effort to cope with the epidemic, the
authorities imprison the blind in a former mental institution where they must to fend for themselves. The
scarce and putrid food and the crowding and squalid
conditions are exacerbated by the increasingly unruly
behavior of the institution’s inmates. The breakdown
of morality reaches its nadir with the rise of a band of
blind men who victimize and humiliate other prisoners through such criminal transgressions as theft, rape,
and terror. Humanity’s worst instincts surface and
social order disintegrates as individuals are overwhelmed by fear, confusion, and utter helplessness.
Saramago’s narrative makes clear that the literal
blindness of the inhabitants of the asylum is also a hysterical blindness, a pathology of consciousness that
locks an individual within himself and deprives him of
an ability to perceive his own humanity and the
humanity of others. This isolating self-involvement,
with its loss of genuine connection to other people,
leads to a frightened, dehumanized society, a degraded
world of predators and prey, criminals and victims—
irreparable and hopeless.
Within this collapsing society, however, a little
group of seven people begin to work together to regain
a modicum of humanity. The leader of this group is the
Doctor’s Wife, the only sighted person in the novel,
who has accompanied her ophthalmologist husband to
the asylum, even though she is not blind. Her eyesight
gives her practical and moral advantages. This sighted
woman allows Saramago to explore not only the meaning of blindness but also the meaning of vision. She is
instrumental in organizing the group, to keep it safe
and fed, in addition to providing spiritual lucidity; she
never loses her sympathetic feeling or her moral intelligence. Blindness in this regard is associated with the
death of the heart and with the loss of concern for
other human beings; the sight of the Doctor’s Wife, on
the other hand, is associated with compassion and the
retention of an innate moral compass.
Another woman in the group, a prostitute known as
the Girl with Dark Glasses, begins to display some of
the virtues of the Doctor’s Wife. She voluntarily
assumes the care of a small boy and an old man, with
whom she eventually falls in love. After the Doctor’s
Wife has led the group out of the asylum and into the
city, which has also been universally afflicted with the
same epidemic of sightlessness, another major character emerges, the Dog of Tears. When the Doctor’s Wife
breaks down in despair due to the seemingly impossible burdens she has assumed, the Dog of Tears comforts her and gives her the strength to continue.
Looking into the woman’s sighted eyes, he connects
88 BLIND OWL, THE
with her on a deeply spiritual level, once again allowing Saramago to remind the reader that, in this novel,
seeing represents the sacred core of each living being.
The Doctor’s Wife manages to secure safety for her
little group by leading them to her apartment, a site of
both literal and spiritual cleansing as they all bathe on
her terrace in the rain. The social conditions elsewhere,
however, deteriorate, with increasing scarcity, disorder, and confusion. It is at this point that the Doctor’s
Wife wanders into a church filled with those praying
for rescue and consolation. She realizes that all the eyes
of the statues of religious figures in the church are covered. A priest, radically, has blinded the icons upon
whose intercession the people have come to depend.
The blinding of the religious images has deprived the
icons of the spiritual solace that they represent, rendering them equivalent to the unfeeling, unthinking, and
blinded people who worship them. When the Doctor’s
Wife tells the assembled congregation that the holy
images lack sight, the people abandon the church and
soon regain their sight, as if the demystification of the
religious symbols is somehow linked to the subsequent
miraculous recovery. Vision allows the people in the
city to begin to restore order. Symbolically, the powers
associated with the images in the church have been
transferred to humanity, who are empowered to use
their own moral and spiritual resources—their own
eyes—which are their birthright.
Throughout his novel, Saramago has skillfully
woven the concepts of blindness and sight in such a
way as to suggest that these two conditions metaphorically constitute the general situation of humanity,
which is always vulnerable to a deadening moral blindness as well as capable of tremendous moral lucidity.
The final words of the Doctor’s Wife indicate just this
when she tells her husband that the people of the city
were blind and not sightless—blind people who can
see but choose not to do so. Her glance at an empty,
white sky at the end of the novel, which gives her the
momentary impression that she, too, may be afflicted
by blindness, encourages her to return her eyes to the
happy sight of the revitalized city that has survived its
dark journey.
The connection Saramago makes between blindness
and humanity’s deference to holy images specifically
speaks to conditions in his home country of Portugal
under the long dictatorship (1932–68) of António de
Oliveira Salazar (1889–1970). Salazar, a fervently religious ruler, was committed to putting into action the
social principles expressed by the Catholic Church
under Pope Leo XIII. But on a more universal level,
Saramago’s narrative is a parable of good and evil.
While he subjects his characters to a series of dispiriting
ordeals stemming from an essentially pessimistic premise, the author also suggests that humanity’s capacity
for intelligence, hope, compassion, and moral strength
can defeat the forces of blindness in any given society.
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold, ed. Jose Saramago. New York: Chelsea
House, 2005.
Cole, Kevin L. “Jose Saramago’s Blindness.” The Explicator
64, no. 2, (Winter 2006): 109–112.
Carole A. Champagne
BLIND OWL, THE (BUF-E KUR) SADEQ
HEDAYAT (1937) SADEQ HEDAYAT (1903–51) was for
many decades the best-known modern prose writer in
Persian, the language of a country whose purified literary lexicon and restrictive linguistic formalism he
sought to violate by introducing crude idioms and colloquial phrases. He has generally owed his reputation
to his extraordinary and enigmatic novella The Blind
Owl, which on the surface is reminiscent of Thomas
DeQuincey’s opiated phantasmagoria and Edgar Allan
Poe’s hysterical first-person narratives of obsessive
morbidity, murder, and deathless corpses. These elements, together with the writer’s personal habits, have
given the work its unwarranted reputation as a druginduced, formless, and singularly incomprehensible
reverie suffused with intimations of mortality and
populated by its harbingers. But while it may seem to
sacrifice character development in favor of mood, in
the manner of a prose poem, and while it does convey
the trance-like states and hallucinations produced
by the narrator’s opium smoking, The Blind Owl is
actually an intricate narrative exercise whose formal
elements perfectly express the density of its metaphysical and metapsychological preoccupations.
The novella has a two-part structure. The first part is
a dense, dreamlike narrative told by an unnamed nar-
BLIND OWL, THE 89
rator, who describes himself as having escaped beyond
the city limits into the gravelike solitude of his coffinlike room. In order “to kill the time,” he paints the covers of pen cases, obsessively reproducing the same
scene each time: “a cypress tree under which a stooped,
old man squatted on the ground shrouding himself in
a cloak in the manner of Indian yogis. He wore a shalma
around his head and had his index finger on his lips as
if perplexed. Opposite him a girl in a long, black dress
was bending to offer him a lily—because between them
a brook intervened.” One day he sees through an air
vent in the wall a wondrous yet strangely familiar tableaux: the very scene he has been painting over and
over again, except now the lilies are black. The narrator’s visionary glimpse of this woman exalts and
inspires him by instantaneously resolving “theological
riddles”; but when he leaves his room to locate her, he
finds only the remnants of a dead animal and a pile of
trash where the old man had sat. Soon after, in a
“coma-like limbo between sleep and wakefulness,” he
receives a mysterious visitation, an “ethereal,” somnambulistic woman dressed in black. Without explanation, she enters his life like a transient angel of light,
radiating an “intoxicating supernatural beam” from her
mesmerizing, unnaturally large and “glistening” eyes—
eyes that he alternately experiences, such is his ambivalence, as “wonder-stricken . . . condemning . . .
“dreadful, enchanting, reproachful, . . . worried, threatening, and inviting.” Although her whole being is
unnervingly placid and her face expressionless, the
narrator can see, behind her unfocused, unacknowledging eyes, “all my miserable life . . . the eternal night
and the dense darkness that I had been looking for.”
The woman seems to possess an exquisite, altogether
unearthly, symmetry, “like a female mandrake separated from her mate.” He senses that he is that mate,
whose soul “had bordered on her soul” outside of time
and that “we were doomed for a union.” He feels himself “annihilate[d]” by her uncanny familiarity; only
when she closes her eyes does he feel “sudden tranquility.” When he finally touches her, he realizes by
her coldness that she has been dead for days. “Her
transient, brittle soul, which had no relation to the
world of earthly beings . . . left the carcass that tortured
it, and joined the world of wandering shadows. I think
it took my shadow with it as well.” Yet he feels that she
too has been an “angel of torture,” that she had “poisoned my life or else my life had been susceptible to
being poisoned and I could not have had any other
type of life.” Despite this, he also feels that “I had to be
with her corpse. It seemed to me that from the dawn of
creation, since the beginning of my existence, a cold
feelingless corpse had shared my dark room with me.”
At this moment he experiences cosmic consciousness,
the recognition that “My life was bound to . . . the eternal foolishness of all forms and species . . . far and near
had all become united with my sentient life.” He undertakes to paint, and thereby to preserve forever, the eyes
of the woman and the impact they had had on him. As
he is trying unsuccessfully to remember her gaze, her
eyes open straight at him with a reproachful look,
before returning to death and manifest decomposition.
Bizarrely, as if under a compulsion, he then proceeds
to dismember her body, place its fragments in a suitcase, and cart them away for burial, with the help of a
corpse-carriage driver who is vaguely reminiscent of
the old man in his paintings.
The narrator explains that in recording these events,
he has been “writing only for my shadow on the wall”
in the hope that “we can know each other better.” And
he refers to the woman as “the reflection of the Shadow
of the soul.” This emphasis on uncanny shadowings
and doublings also pervades the second part of
Hedayat’s novella, which is slightly less eerie while
altogether more perplexing in its refusal to provide any
rationale for its obscure, disquieting incidents and
scenes. The second part of the book constitutes a
murky first-person description of the stages of a man’s
feverish illness and his unhappy marriage to a woman,
always designated “the whore,” who casts “a lustful
shadow, very hopeful of itself.” The exact relationship
between the two parts remains a matter of speculation.
It is not clear, for example, whether the narrators are
the same man (and what sameness might mean) or
whether the events of the second part occur before or
after the first part. It is also unclear whether the mysterious female visitant who is dismembered and buried,
and who may personify the promise of death, should
be associated with or identified as the whorish wife,
whom the narrator eventually stabs to death. Equally
90 BLIND OWL, THE
tortuous presences, both might be said to function as
his anima, a feminine manifestation of the impulses of
his soul.
What establishes the two parts as an integral whole
is the recursive nature of the imagery—the uncanny
repetitions, recurrences, and mirrorings that produce
the novella’s hypnotic quality. The same images appear
again and again, while symbolic gestures and actions
migrate from archetypal figure to archetypal figure (a
motherly nanny, an erotic temple dancer, a butcher,
and various avatars of old age, all of whom may or may
not be aspects of the same composite archetype of the
enlightened, liberated soul). Perhaps the most notable
symbolic action is the “repulsive . . . ominous” laughter that issues from these old men. This laughter seems
to break out at those moments when the narrator is
deeply immersed in the network of desire-born illusions and misrecognitions that constitute this life. For
example, immediately after hearing this laugh, the air
vent that had allowed the narrator to gaze at the woman
and the old man disappears: “I saw a dark, black wall
in front of me . . . The same darkness that had obscured
my vision all my life.” Another example, of migrating
gestures and acts, is a left-hand finger placed at the
lips, between chewing teeth, or in the mouth. This
possibly lewd or degraded action is first seen as a gesture of the old man under the cypress, but later the
mysterious female visitant, the narrator’s wife in childhood, and her younger brother are all identified by
similar actions.
Hedayat’s use of persistent motifs produces the
impression of extraordinarily insistent, almost incantatory, obsessions. A few of the many other motifs that
appear insistently throughout the text include: a flask
of wine dating from the narrator’s birth, which has
been intermixed with a serpent’s poison; the butcher’s
caressing dismemberment of dead sheep; golden “beeflies” that swarm corpses; an ancient jar (or funerary
urn) covered in a glaze reminiscent of “broken-up
golden bees” and painted with a woman’s eyes and
black lilies; a city of shadowy, seemingly uninhabitable
houses of strange geometrical shapes (suggesting honeycombs) and darkened windows (suggesting death);
and the act of lying prostrate with a great weight on the
chest (the suitcase carrying the dismembered corpse,
the antique jar, and, finally, the narrator’s own being).
The same things seen and experienced, again and
again, by the narrator of each part of the novella progressively combine to suggest the principle of karma
that governs the cycles of birth, death, and rebirth. The
narrator’s (and the reader’s) déjà vu also evokes Friedrich Nietzsche’s conception of eternal recurrence inasmuch as the antique jar purchased by the narrator is
likely to have been painted by “the same unfortunate
painter of pencases” with whom the narrator is also
identified. This uncanny doubling and self-distancing
serves to suggest that the past and the present are coinherent. (“Weren’t their experiences inherent in me?
Did not the past exist in me?”)
Hedayat’s recursive narrative accretes associations
between the images and establishes a feeling or tone
that insinuates the dialectic of dissolution and regeneration. This serves to identify the essence of being alive as
a repetition-compulsion—the most fundamental of
repetition-compulsions that keeps beings subjected to
the karmic wheel. Metaphysical coincidences seem to
exist in reciprocal relation to metapsychological compulsions. Thus, the narrator comes to occupy (while
lying in a fetal condition), “[t]he place where life and
death meet and distorted images are created; past, dead
desires, obliterated, choked desires come to life again
and cry aloud for vengeance.” This principle may also
help to explain the uncanny relationship between the
narrator and the other archetypal characters. Hallucinating a face that he recalls also having seen in childhood and which seems to resemble that of the butcher,
the narrator speculates: “Perhaps it was the shadow of
the spirit produced at my birth and was thus within the
restricted circuit of my life.” Similarly, he wonders,
“Perhaps the old odds-and-ends seller, the butcher,
nanny, and my whore of a wife had all been my shadows. Shadows among whom I had been a prisoner.”
Recalling how in childhood he used to experience
the characters in stories as if they were himself, the
narrator considers, “Am I not writing my own story
and myth? Stories are only a way of escape from unfulfilled desires; unfulfilled desires imagined by various
story makers according to their inherited, narrow mentality.” This last remark may help to explain Hedayat’s
convergence of philosophical perspectives (ranging
BLIND OWL, THE 91
from Zoroastrianism to Omar Khayyam to Schopenhauer) and his experimental literary strategies. Hedayat
was for many years an expatriate in Paris, and this may
account in part for his syncretic imagination. Though
nominally a Muslim, Hedayat apparently jettisoned his
religious tradition for an eclectic mix of Western and
Eastern ideas better suited to this philosophical pessimism and to a psychological nihilism that culminated
in his suicide in Paris at the age of 48. Hedayat’s familiarity with European modernism may account for The
Blind Owl’s remarkable, perhaps unprecedented, originality: its audacious appropriation of incidents and
images of another writer’s book within a complex synthesis of Western and Eastern intimations about being
and nonbeing. Hedayat sometimes goes beyond pastiche to the borders of plagiarism by dismembering
and burying within his text extended passages from
RAINER MARIA RILKE’s The NOTEBOOKS OF MALTE LAURIDS
BRIGGE, seemingly replicating at the formal level the
book’s persistent references to physical burial and
decomposition. Among the passages he incorporates
from Rilke’s angst-ridden reverie is a catalogue of feverish sickbed intimations and a recognition before a mirror of multiple constituent selves “in me” but “not in
my possession.”
In the structural analysis that accompanies his
translation of The Blind Owl, Iraj Bashiri attempts to
demonstrate the paradigmatic presence of Buddhism,
which was popular among Parisian intellectuals during the late 1920s, the period of Hedayat’s residence.
Bashiri argues, not entirely convincingly, that the
incidents that comprise the second part of the novella
are modeled on the Buddha-carita, which recounts
legends of the Buddha’s encounter with old age, sickness, and death, his repudiation of the desirability of
women (after heavenly beings distort their bodies),
his beggarly sojourn in a hovel, and his subsequent
renunciation of asceticism prior to the achievement of
enlightenment and the cessation of the cycles of
“becoming” from incarnation to incarnation. There is
no denying the book’s substantial references to the
desire to renounce the world of illusion (“this selfcreated night”), to the desire to resist being (re)born,
and to the longing for death (“death that saves us
from the deceits of life”).
Hedayat, however, subjects Buddhist renunciation
to an almost Gnostic emphasis on disgust that approximates contempt: “Perhaps [the odds-and-ends seller]
himself was not aware of it, but these sufferings, these
layers of misfortune encrusted on his head and face,
the general misery that emanated from him, all these
had created of him a demi-god. That dirty display in
front of him was a personification of the creation.”
Yearning for his death and decomposition, the narrator
is fearful “that the atoms of my body might blend with
those of the bums. I could not bear this thought. Sometimes I wished myself to have long hands with big fingers by which I could gather the atoms of my body and
keep them to myself so that they would not mix with
those of the bums.” That said, the long ordeal that constitutes the purgation of lust and the repudiation of
material existence as intrinsically worthless is a fitful
process. It is a process punctuated by the repeated flaring (and inevitable dwindling) of desires for his wife,
who has long kept him from consummating their marriage, though she seems to have performed multiple
infidelities with the most abject men.
Desire and annihilation are conflated in the ambiguous climax of part two. His wife makes immersion in
desire painful by biting and splitting the narrator’s
upper lip as they unite sexually. In an impulsive
response, he knifes and kills her. Does this act constitute, in symbolic terms, the necessarily violent severing
by which the soul is finally able to divorce itself from
fruitless desire and the insipid seductions of the dustlike flesh? Or is it an act that ensures further incarceration in the cycles of incarnation (symbolized by the
book’s final image of dead weight)? The ambiguities do
not end there. The narrator finds that he has somehow
come away with his wife’s eyeball in the palm of his
hand: Is this merely a grisly and macabre moment of
horror, or does it constitute an esoteric image of mystical enlightenment? Going to the mirror, he discovers
that he has suddenly become the odds-and-ends seller,
an old man, a dealer in “meaningful forms” that have
been “refused by life . . . rejected by life.” Possessed by
this otherness, he bursts into loud, raucous laughter
that shakes his whole being: “The anguish of this woke
me as if from a long deep sleep.” He sees the odds-andends seller laughing and spiriting away the antique jar,
92 BODY SNATCHERS, THE
leaving him surrounded by golden bee-flies and “the
weight of a dead body,” no doubt his own, “pressing
on my chest.”
BIBLIOGRAPHY
Bashiri, Iraj. Hedayat’s Ivory Tower: Structural Analysis of “The
Blind Owl.” Minneapolis: Manor House, 1974.
Beard, Michael. Hedayat’s “Blind Owl” as a Western Novel.
Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1990.
Fischer, Michael M. J. Mute Dreams, Blind Owls, and Dispersed Knowledges: Persian Poesis in the Transnational Circuitry. Durham, N.C.: Duke University Press, 2004.
Ghanoonparvar, M. R. In a Persian Mirror: Images of the West
and Westerners in Iranian Fiction. Austin: University of
Texas Press, 1993.
Hedayat, Sadeq. The Blind Owl. Translated by Iraj Bashiri.
Hedayat’s Ivory Tower: Structural Analysis of “The Blind
Owl.” Minneapolis: Manor House, 1974.
Hillmann, Michael C., ed. Hedayat’s “The Blind Owl” Forty
Years After. Austin: Center for Middle Eastern Studies,
University of Texas, 1978.
Manoutchehr Mohandessi. “Hedayat and Rilke.” Comparative Literature 23, no. 3 (Summer 1971): 209–216.
Milani, Abbas. “Hedayat and the Tragic Vision.” In Lost
Wisdom: Rethinking Modernity in Iran. Washington, D.C.:
Mage Publishers, 2004. 93–100.
David Brottman
BODY SNATCHERS, THE (JUNTACADÁVERES) JUAN CARLOS ONETTI (1964) The Body
Snatchers is arguably the masterwork of Uruguay-born
JUAN CARLOS ONETTI (1909–94), a distinction that
ranks it above many other great novels. It was written
at the margins of the so-called Latin American Boom—
a period of intense literary creativity that spread
throughout the continent for over a decade—and
marks a break with tradition in terms of rejection of
social and literary values. The fragmented and elusive
narrative implies a split with conventional realism and
its underlying assumptions.
Onetti’s narrative is the story of the character Larsen,
who is called to set up a brothel. He has been associated on and off with the world of prostitution, and his
nickname Juntacadáveres (body snatcher) derives from
this association. Barthé, the town councillor in Santa
María, wishes to start the brothel as a legal institution.
He has called on Larsen several times in the past to set
up the brothel, but each time his plans have been frustrated by opposition within the town. When he finally
has the permission, Barthé asks Díaz Grey to trace
Larsen and to invite him to try again. When Díaz Grey
finds him, he discovers that Larsen has long since given
up his interest in the brothel and has taken a regular
job with the local newspaper. Díaz Grey puts the offer
to Larsen, who is at first sceptical. However, he finally
accepts the job and finds three girls to work in the
brothel. The entry of Larsen and the prostitutes in
Santa María is not accepted by the populace, who
finally expel Larsen and the girls from the town.
Jorge Malabia is an adolescent who is at the train
station when Larsen and the prostitutes arrive. He
accepts the brothel, although he is not one of the first
to go there because he is involved in a relationship
with his sister-in-law, Julita. At first Julita treats him as
a substitute for her dead husband, Federico, but little
by little Jorge manages to establish his own identity.
Curiously enough, when Jorge and Julita initiate a sexual relationship, he seems able to go to the brothel.
Since Federico’s death, Julita has been living in a
hermetic world of her own as she tries to maintain the
sense of fulfillment she had experienced with him.
This rejection of the outer world is associated with
madness. Her only contact is Jorge, and as she gradually accepts him as an individual person, his contact
with Federico vanishes, and a closer relation with the
reality of the world is established.
Jorge, meanwhile, is preoccupied with his relationship with the others since he is an outcast, despite their
attempts to make him fit into their own moulds. His
parents, who want him to take over the family newspaper when he grows up, try to prevent his going to the
brothel. Jorge’s independence is signalled by his visit
there, which coincides with the official order for its
closure. He associates with Larsen and the three prostitutes and goes to the station with them. He is about to
get on the train when Padre Bergner prevents him from
doing so by telling him that Julita has committed suicide. Though he returns to her wake, he still feels apart
from everyone there.
The Body Snatchers is a novel in which heterogeneity
is overly present. It derives from the number of central
characters, whose links are mostly circumstantial.
BÖLL, HEINRICH 93
There are certain metonymic links between them,
however. They all live in Santa María at the same time,
and they all react to the arrival of the brothel. But there
is no unifying theme that binds them together. Larsen,
whose nickname gives title to the novel, is not the central character, since Jorge and Díaz Grey are as important or even more so than he is. There is hardly a sense
of characters changing in response to a situation;
rather, they respond by reflecting inwardly and not by
acting outwardly.
The heterogeneity is further emphasized by the lack
of a global, linear narrative. There are very few consecutive chapters, and Onetti frequently switches between
events and interjects flashbacks that relate past events.
However, despite the heterogeneity, there is a certain
consistency in the novel that derives from the individual narratives. The five main characters appear and
reappear and constitute a focus of attention.
Some critics have argued that the sense of the break
with tradition is a core concern of the novel, as seen in
the multiplicity of main characters. This break is also
brought out by sexuality and desire. In The Body Snatchers, the social nucleus is not the family but the brothel,
which is presented as an outside threat to the order of
the local community. Moreover, both Larsen and Jorge
are essentially inverted representations of the hero of
the 19th-century novel. Larsen, for instance, who had
always dreamed of having a brothel, is doomed to failure from the very beginning, which makes the temporal accomplishment of his dream ironic. In all cases,
the inversion of the ideal indicates a break with the
assumptions of order and established values that
underlie the realist tradition.
BIBLIOGRAPHY
Adams, Michael Ian. Three Authors of Alienation: Bombal,
Onetti, Carpentier. Austin: University of Texas Press,
1975.
Craig, Linda. Juan Carlos Onetti, Manuel Puig and Luisa
Valenzuela: Marginality and Gender. Rochester, N.Y.:
Tamesis, 2005.
Fischer, Markus. Was uns fehlt: Utopische Momente in Juntacadáveres von Juan Carlos Onetti. Bern, Switzerland:
Peter Lang, 1995.
Jones, Yvonne P. The Formal Expression of Meaning in Juan
Carlos Onetti’s Narrative Art. Cuernavaca, Mexico: Centro
Intercultural de Documentacion, 1971.
Millington, Mark. Reading Onetti: Language, Narrative and the
Subject. Liverpool, U.K.: F. Cairns, 1985.
Murray, Jack. The Landscapes of Alienation: Ideological Subversion in Kafka, Céline and Onetti. Palo Alto, Calif.: Stanford
University Press, 1991.
San Roman, Gustavo, ed. Onetti and Others: Comparative
Essays. Albany, N.Y.: State University of New York Press,
1999.
Santiago Rodriguez
BÖLL, HEINRICH (1917–1985) German novelist The first citizen of the Federal Republic of Germany to win the Nobel Prize in literature, Heinrich
Böll is considered one of postwar Germany’s most
important writers for both his incisive literary interventions and the keen moral sense that infused them. Böll’s
work was occupied primarily with Nazism, the war,
and the Holocaust, as well as West Germany’s uneven
recovery from these nefarious events. Although his
writings are often associated with Germany’s “coming
to terms with the past,” he also insisted that Nazism
was woven into German history of the entire 20th century, thus well before and after the allegedly aberrant
years of 1933–45. His unflagging moral sense is driven,
however, in part by the insight that Hitler was not inevitable, that events could have been different had Germans been more politically critical and civically active.
His morally critical literature—often composed in a
complex, modified modernist style—is built on a galvanizing solidarity with suffering, which is, in turn, the
product of memory that Böll rendered an ethical act.
Böll’s life spanned many of the astonishing historical
transformations of 20th-century Germany: He was born
toward the end of the Wilhelmine empire, came of age
under the unstable Weimar democracy, entered his
early adulthood under the Nazi dictatorship, was
deployed to both fronts in World War II, lived under
Allied occupation, and witnessed—with considerable
skepticism—the rapid establishment of the Federal
Republic of Germany (FRG). Born on December 21,
1917, in the western German city of Cologne, Böll was
the third of five children of devout Catholics, Viktor
and Maria (née Hermanns) Böll. This background—
from a Catholic region and a devoutly Catholic family—influenced Böll’s life and literature immensely: He
often wrote of the shortcomings of the church as an
94 BÖLL, HEINRICH
institution, particularly of its complicity with Nazism.
He maintained, however, the importance of Christian
values and faith in leading a moral life.
During the increasing political chaos of Germany’s
Weimar Republic, his parents remained devoted to
their Catholic religious and political beliefs, which
provided Böll with something of a bulwark against the
Nazi convictions that were engulfing Germany. In high
school, Böll was the only one in his class to refuse to
join the Hitler Youth, an act initiating a life and anticipating a key literary theme of nonconformity. Shortly
after Böll’s 1939 matriculation at the University of
Cologne, an eight-week military training course overlapped with the beginning of World War II and
stretched into six years of service in the army. His service carried him from the beginning of the war in September 1939 through September 1945, when he was
released from an American POW camp. During a leave
in 1942, he married Annemarie Cech, his childhood
sweetheart, who later became an English teacher and
translator and with whom he had three sons. His wartime experience, on both fronts as well as in the private
refuge of love, instilled in him a deep skepticism
toward militarism and hierarchies in general, a theme
that continued to animate his work long after the war.
Böll wrote throughout the war, allegedly finishing
six novels before its conclusion, all of which were lost
in the bombing of Cologne. His first published book,
The Train Was on Time (Der Zug war pünktlich, 1949),
like many of Böll’s early writings, was preoccupied
with World War II, although not so much with its military details as with its psychological impact and moral
implications. In this novella, he explores the behavior
of a soldier who knows that he, an antiheroic everyman, will soon die. The text concentrates on this soldier’s relationship to Olina, a Polish resistance fighter,
a narrative thread later picked up in Böll’s novel, And
Where Were You, Adam? (Wo warst du Adam?, 1951), in
which a German soldier on the eastern front falls in
love with a Hungarian-Catholic-Jewish teacher. In
Adam, Böll offers a rare depiction (for postwar German-gentile literature) of the concentration-camp
murder of a Jewish person, a crime that is, for Böll,
intertwined with the utter perversion of humanist and
Christian values.
Böll was highly skeptical about the Federal Republic
(FRG) that rose out of the ruins of Hitler’s Germany
and the Allied occupation. His fiction of the early
1950s turned increasingly to this new republic and
engaged critically with its continuities from the Nazi
time as well as with the vacuity of postwar materialism.
These works also continued to highlight the perils of
self-serving conformity as well as the abuses of power
that mark his earlier work. His 1953 novel And Never
Said a Word (Und sagte kein einziges Wort) and his
Tomorrow and Yesterday (Haus ohne Hüter, 1954) are
both concerned with the decline of the middle-class
family and the withering of humanistic values in the
wide wake of the war and the unreflective growth of
West Germany.
The mid-1950s exacerbated Böll’s concerns about
the political and moral direction of West Germany: Its
rearmament, its decision to join NATO, and its lax attitude toward former Nazis led Böll to question even
more aggressively the moral foundations of the FRG.
Amid his growing skepticism about the maturing
republic, Böll published two of his most important
novels, BILLIARDS AT HALF PAST NINE (Billard um halbzehn,
1959) and The Clown (Ansichten eines Clowns, 1963).
Billiards traces the history of Germany from the pre–
World War I imperial to the postwar period through
three generations of the fictional Fähmel family. The
central male figures of this family are all architects, and
all have a tortured relationship to the novel’s central
symbol, the Abbey of St. Anton. Böll divides his characters into “buffaloes,” “lambs,” and “shepherds”
depending on their relationship to violence and power;
though he later criticized this schema as too reductive,
it did demonstrate important historical continuities,
especially among Germany’s compromised ruling elite.
The Clown was similarly critical of the restorationist
postwar era, especially of the Catholic Church and its
accommodations of prevailing military and economic
interests. In the first-person narrator and eponymous
clown, Hans Schnier, Böll offered the first in a string of
radically nonconformist protagonists, but the narcissistic and self-involved clown hardly offers much hope,
despite his social and political acuity.
The clown, Hans Schnier, was the first of a series of
deliberately nonconformist protagonists, including
BÖLL, HEINRICH 95
those in Böll’s next three major books. The short text
ABSENT WITHOUT LEAVE (Entfernung von der Truppe, 1964)
features an active resister to obligatory service who
finds that his humanity started when his service ended.
The text is written in a more emphatically avant-garde
style than Böll’s earlier work, including the use of documentary-literary techniques and direct reader address.
In End of a Mission (Ende einer Dienstfahrt, 1966), a
father and son burn an army jeep and have to defend
themselves in court, which also allows for the introduction of different textual materials (testimony, court
documents, and so on) into the narrative.
Both texts serve as formal and thematic rehearsal for
Böll’s next major novel, GROUP PORTRAIT WITH LADY
(Gruppenbild mit Dame, 1971), which was decisive in
his winning the Nobel Prize in literature a year later. In
Group Portrait, a narrator is researching the life of the
renegade Leni Pfeiffer in order to recast and reread
Germany history from the 1920s through the narrative
present of 1970/71. Leni’s early biography corresponds
to that of many middle-class women during the Nazi
years, but there are also hints of her later nonconformity, including her coming under the guidance of a
Jewish nun in school. During the war, she makes a
small gesture of strictly forbidden charity by offering a
Russian slave worker, Boris, a cup of coffee. By the end
of the text, the narrator/researcher has become emotionally involved with Leni and rallies to her, as does a
“Help-Leni-Committee,” to save her house from predatory real-estate-speculator relatives, more critical symbols of the materialist Federal Republic.
Group Portrait with Lady was celebrated in part
because of its summation and completion of Böll’s
engagement with Nazism and its consequences. The
texts grouped together in Böll’s last phase turn to the
contemporary context of the 1970s and early 1980s. In
The Lost Honor of Katharina Blum, or: How Violence
Develops and Where it Can Lead (Die verlorene Ehe der
Katharina Blum oder: Wie Gewalt entstehen kann und
wohin sie führt, 1974), Böll attacks the way in which the
national panic about, and sensationalist press preying
upon, the threat of domestic terrorism can victimize
the innocent—here a young, apolitical woman who
unwittingly shelters a wanted man for one night. In
The Safety Net (Fürsorgliche Belagerung, 1979), Böll
continued his investigation of terrorism and its impact
on German society, although the novel also elaborates
the interest in the elites of West German society that he
had demonstrated as early as Billiards. Böll’s last novel,
published two months after his death on 16 July 1985,
extends his development of female characters as mirrors for their times and as repositories for history.
Women in a River Landscape (Frauen vor Flußlandschaft,
1985) tracks the lives of women (wives, girlfriends) of
prominent families in and around Germany’s new capital, Bonn, thereby creating a counternarrative, one
weighed down by the past and dulled by the present,
of the postwar “Bonner” Republic.
Böll’s late works further and deepen his indefatigable
skepticism about postwar German society, his deepseated concern about the loss of humanism, and his
unfaltering sense of the burden of German history. In
an interview, Böll once said that “as an author,” only
two themes interested him, love and religion, but his
comment obscures how his work insists that love and
religion always unfold in a political and moral context.
This political and moral concern did intermittently
manifest itself in overt political activity for Böll: He was
sporadically involved in politics in the 1970s and
1980s, coediting pamphlets on democracy and pacificism and giving speeches at protests against U.S. nuclear
arms in Germany. He eventually supported the emergent Green Party, whose main foundation still bears
Böll’s name. But despite his public engagement, Böll
maintained that his work concerned not so much contingent historical events or politics as the “mythological-theological” and the longer-term decay of bourgeois
society. Böll’s relentlessness in this examination
extended to the rigors of his style. His point of literary
departure is European realism, but he subjects this tradition to the mechanisms of memory, moral questioning, and ethical quandaries. Widely celebrated and
deeply appreciated for both its literary and moral acumen, Böll’s life and work spanned and addressed the
vicissitudes of 20th-century German history and never
shied from the country’s responsibilities for its actions.
BIBLIOGRAPHY
Böll, Heinrich. Short Stories. Translated by Leila Vennewitz.
Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1995.
96 BOOK OF LAUGHTER AND FORGETTING, THE
———. Stories, Political Writings, and Autobiographical
Works. Edited by Martin Black. New York: Continum,
2006.
Butler, Michael. The Narrative Fiction of Heinrich Böll: Social
Conscience and Literary Achievement. Cambridge and New
York: Cambridge University Press, 1994.
Conrad, Robert C. Understanding Heinrich Böll. Columbia:
University of South Carolina Press, 1992.
Reed, Donna K. The Novel and the Nazi Past. New York:
Peter Lang, 1985.
Zachau, Reinhard K. Heinrich Böll: Forty Years of Criticism.
Columbia, S.C.: Camden House, 1994.
Jaimey Fisher
BOOK OF LAUGHTER AND FORGETTING, THE (KNIHA SMICHU A ZAPOMNẼNI) MILAN KUNDERA (1978) Set in postwar
Czechoslovakia in the aftermath of the Stalinist purges
of World War II, The Book of Laughter and Forgetting is
“a novel in the form of variations” that explores how
totalitarianism affects individual and collective,
national and personal, memories. MILAN KUNDERA
(1929– ) traces the interrelated lives of a handful of
characters who are each trying to recover or banish
poignant memories. Much of the novel is based on
Kundera’s own knowledge of totalitarianism; following
the Russian invasion of Czechoslovakia in 1968, Kundera lost his teaching post at the Academy of Music
and Dramatic Arts, saw his books removed from the
shelves of public libraries, and was banned from publishing in his homeland.
Divided into seven parts, the first section of the
novel follows Mirek, a once-celebrated researcher who
has been forced to leave his job and is surrounded by
undercover agents. The character observes that “the
struggle of man against power is the struggle of memory against forgetting.” Yet throughout the novel, Kundera demonstrates that historical revision occurs not
only at a national level but in private, everyday life as
well. Kundera alternates between presenting characters’ interior monologues and the narrator’s reflections
on philosophical and theoretical questions that arise,
including: What constitutes history? Where do memories adhere and how are they recovered? What are the
origins and characteristics of laughter? As usual, he
presents these brief narratives using flashbacks, autho-
rial asides, and other frameworks. The novel is comprised of revealing episodes, often of a sexual nature,
that function as studies of larger, pervasive themes.
The first and fourth sections of the novel—both entitled “Lost Letters”—introduce characters who are trying
to track down documents from their past but are motivated by opposed impulses. Mirek tries to recover
incriminating letters from his former mistress, Zdena, in
order to put them out of reach of the state. Although she
refuses to return the letters, he is compelled to reexamine their relationship, discovering that he had unwittingly falsified it. In contrast, Tamina, a waitress in a
provincial town and the main heroine of the novel,
yearns to preserve an accurate memory of her beloved
late husband. Still mourning her loss, she tries to retrieve
their love letters from her mother-in-law’s house in
Prague, hoping that they will restore her memory of her
husband and their shared past. When Hugo, one of her
regular customers, promises to retrieve the package, she
halfheartedly enters into a relationship with him. When
she discovers that Hugo has no intention of going to
Prague, she becomes revolted by their relationship and
her own dispassionate sexual submission.
Tamina reappears in part six in a surreal fantasyadventure in which she is mysteriously led to an island
inhabited entirely by children. Tamina, whose sexual
maturity marks her as an outsider, faces a future of
interminable, childish routines. At first the children
fetishize her as a sexual object, then they begin to
resent and torment her, and finally they regard her as
an aberration and watch gloatingly as she drowns in an
attempted escape from the island. In the course of her
journey, Tamina discovers that sexuality, freed from
the ties of love, becomes “a joy of angelic simplicity,”
but that the absence of weight or significance can also
result in “a terrifying burden of buoyancy.”
Laughter and Forgetting, like Kundera’s later novels,
investigates dichotomies such as weight and lightness;
public and private; mind and body; and boundless
love and litost (a Czech word meaning “a state of torment caused by a sudden insight into one’s own miserable self”) to uncover the origins of these oppositions.
For example, the narrator posits that there are two
kinds of laughter—angelic and demonic—and that,
taken to their extreme, the former produces fanaticism,
BOROWSKI, TADEUSZ 97
while the latter results in skepticism. He argues that
individuals must maintain “equilibrium of power”
between the two forms of laughter, since one would
collapse under either the burden of uncontested meaning or the burden of meaningless buoyancy.
Throughout the novel, Kundera explores how history is constructed and how modernity has altered our
perception of time. The narrator argues that whereas in
the past, history served as a more or less static backdrop against which our personal lives unfolded, in the
20th century, history progresses rapidly, so that our
private lives appear banal and plodding in contrast to
the novelty of historical events. Kundera challenges the
reader’s assumptions about history, memory, love, and
sex at every turn, placing distinctive characters in
extraordinary situations in order to test and elucidate
his theories. Above all else, Laughter and Forgetting
examines the political and philosophical consequences
of pushing human impulses to their furthest extremes;
or, to put it another way, it explores the basic emotional origins of radical politics.
BIBLIOGRAPHY
Aji, Aron, ed. Milan Kundera and the Art of Fiction: Critical
Essays. New York: Garland, 1992.
Pifer, Ellen. “The Book of Laughter and Forgetting: Kundera’s
Narration Against Narration.” Journal of Narrative Technique 22, no. 2 (1992): 84–96.
Straus, Nina Pelikan. “Erasing History and Deconstructing
the Text: Milan Kundera’s The Book of Laughter and Forgetting.” Critique 28, no. 2 (1987): 69–85.
Weeks, Mark. “Milan Kundera: A Modern History of Humor
amid the Comedy of History.” Journal of Modern Literature
28, no. 3 (2005): 130–148.
Shayna D. Skarf
BOROWSKI, TADEUSZ (1922–1951) Polish
novelist, poet, short story writer Tadeusz Borowski
was part of a generation of Polish writers and poets
(including Zbiegniew Herbert and Nobel laureate
Wysława Szymborska) who came of age during the
Nazi invasion of Poland and, after the war, the occupation by the Soviet Union. Although Polish, Borowski
was born in what was part of the Soviet Union
(Ukraine) in 1922. In 1926 his father was sent to a
Soviet labor camp; four years later his mother was also
arrested and deported. He was brought up by relatives
until 1932, when his father was released and they both
moved to Warsaw. Two years later, Borowski’s mother
joined them.
Borowski was a student until 1940, but by then
Poland was occupied. As there was no formal education beyond the basic level in Poland, Borowski, like
many, attended the underground universities that
sprung up in Poland. To earn his living, he was actively
engaged in the black market economy. His activities
were typical in a country where the Germans not only
ruled but sought to destroy national institutions.
In 1942 Borowski published his first book of poems
through the underground Polish press. The following
year he and his fiancée (the Maria of his poems and
short stories) were arrested and sent to Auschwitz.
Removed to Dachau in the summer of 1944, Borowski
was liberated in May 1945. Until May 1946, when he
returned to Poland, he remained mostly at an Alliedadministered camp for displaced persons near Munich.
His experience in this camp as a ward of the victorious
Allies is also described in some of his short stories. In
the meantime, Maria had gone to Sweden after the war.
Although she did not want to return to communist
Poland, she eventually relented and joined Borowski in
November 1946.
Borowski’s life took a significant turn when he became
a journalist, eventually working for the Polish Bureau of
Information. He was a political writer for the remaining
years of his life, publishing no fiction, and committed
suicide in 1951 at the age of 29. He did not leave a suicide note, and there has always been a cloud of speculation about the reasons that led to his death. At the time
he was having marital problems, and a friend had been
arrested by the state police. Additionally, according to
some he may have had doubts about what he had done
in becoming a polemicist for the new regime.
Borowski wrote two collections of short stories published after the war: Farewell to Maria (Pożegnanie z
Maria˛, 1948) and World of Stone (Kamienny Swiat). Stories from these collections were published as a collective
and unified narrative in English under the title This Way
for the Gas, Ladies and Gentlemen (Pożegnanie z Maria˛,
1992). The stories are so unified that the complete work
challenges traditional notions of the novel form.
98 BOTCHAN
In these linked narratives, the author describes the
daily life of prisoners, those who struggle to live (and
do so through their integration into the machinery that
allows the camps to go on) and those who are doomed.
With a high degree of precision, he categorizes the
various places in the camp hierarchy, the different jobs
with their privileges, and the accommodations that one
must make to keep a job and thus hang on to life. In
one story the narrator says that he and his fellows are
not evoking evil irresponsibly or in vain because they
have all become a party to it. In another story (“The
People Who Walked On”) the question raised—“Will
evil ever be punished?”—finds no satisfactory answer,
as of course there could be none after the experience of
the concentration camps.
Borowski published two collections of poems during and immediately after the war: When Ever the Earth
(Gdziekolwiek) and The Names of Currents (Iniona
Nurtu). Poems from both collections were published in
English as Selected Poems. His poetry is very bleak. In
one verse he asks: “Who dares after this terrible war /
to chant slogans in town squares?”—an ironic question
given his role as a political propagandist in the years
before his death.
Borowski’s poems and stories remain highly disturbing. While he raised questions of complicity with evil
years before PRIMO LEVI’s The Grey Zone, he did so in a
way that makes very clear its self-loathing, disgust, and
anger for all others who also struck a bargain with evil
in order to survive.
The poet Czeslaw Milosz, in his analysis of the
effects of the communist seizure of power over writers
in The Captive Mind (Zniewdony Umgel) devoted a chapter to Borowski (“Beta, The Disappointed Lover”).
According to Milosz, Borowski “had not faith, religious
or other, and he had the courage to admit it in his
poems.” Also, Milosz notes that one of the lessons
learned and articulated in the short stories was that
hurting others in concentration camp society was permissible, provided they harmed you first. It needs to
be remembered in assessing Borowski that he was the
product of a time that included more than just the horror of German occupation and time spent in a concentration camp. In his youth, he saw not only the loss of
his parents to the camps but also lived in Ukraine dur-
ing the time of its collectivization and ensuing famines.
Borowski was a poet of despair not from an internal
perspective but as one who had observed and lived
through the nightmare of European history in the first
half of the 20th century.
BIBLIOGRAPHY
Borowski, Tadeusz. This Way to the Gas, Ladies and Gentlemen. Translated by Barbara Vedder. New York: Penguin
Books, 1976.
Hatley, James. Suffering Witness: The Quandary of Responsibility after the Irreparable. Albany, N.Y.: State University of
New York Press, 2000.
Robert N. Stacy
BOTCHAN NATSUME SŌSEKI (1906)
Botchan is
one of the best-loved novels in Japan and a true comic
masterpiece. Written at the beginning of the 20th century by NATSUME SSEKI (1867–1916), the novel tells
the story of a gauche middle school teacher. Botchan,
or “little master,” is a 23-year-old Tokyoite who takes a
teaching job in Shikoku, the smallest of the four main
Japanese islands. Botchan quickly gets into a series of
difficulties with students and fellow teachers, to whom
he unabashedly gives his own private nicknames. In
part these difficulties arise from his lack of social skills,
which is to say his unwillingness to play social games.
He is overly straightforward and honest in his encounters with students and fellow teachers.
The protagonist’s bluntness, as well as an ardent
passion for justice, is refreshing, especially when it
affects his personal well-being. For instance, Botchan
likes to frequent bathhouses and to indulge in his
favorite dishes at dumpling restaurants. Although these
activities are officially frowned upon, he believes that
they are small compensations for his immurement in a
remote provincial town. He also gets into a running
battle with a group of students who play practical jokes
on him in an effort to get rid of the “new teacher.”
However, the centerpiece of the novel is a quarrel
between Botchan and the politically powerful, hypocritical Redshirt. So named because he wears a red
flannel shirt all year, Redshirt has been plotting to steal
the fiancée of Koga, the self-effacing, good-natured
teacher of English. To achieve this, he bullies Koga into
accepting a transfer to a school in a distant province.
BOUDJEDRA, RACHID 99
This leads to a battle of wills between him and the head
of mathematics, Porcupine, who in a meeting with
Redshirt tells him that he must repeal the transfer. To
further this intrigue, Redshirt invites Botchan out on a
fishing trip with him and his ally, the sycophantic art
teacher named Clown. On the boat, while Botchan is
napping, the two men hold a conversation meant to be
overheard and insinuate that Porcupine had instigated
the students to put grasshoppers in Botchan’s bed
while he was off taking a bath during a recent nightduty stint at the school dormitory. Botchan and Porcupine fall out as a result, for in the interim Clown has
also been scheming behind the scenes. Porcupine, who
is Botchan’s immediate superior, had helped him find
lodgings when he first arrived in town. Hoping to take
over these lodgings, however, Clown has pressured the
landlord to tell tales to Porcupine and lie to him about
Botchan’s supposed rowdiness and insolence. Botchan
and Porcupine are similar in temperament. Both are
forthright and fiery, and for a moment there is a real
danger that their altercation will be explosive. Fortunately, however, they discover Redshirt and Clown’s
machinations in the nick of time and quickly agree to
patch up their differences.
Nevertheless, matters come to a head when Redshirt, through his brother, gets Botchan and Porcupine
embroiled in a fight between rival school contingents
at a ceremony commemorating a military victory. Not
only are they hurt, they are wrongly implicated as
instigators of the fight, and thus they will have to leave
their positions at the school. In response, Botchan and
Porcupine decide to teach Redshirt a lesson. Redshirt
had rebuked Botchan at a staff meeting for indulging in
essentially innocuous recreational activities. However
the two men know about Redshirt’s hypocrisy in these
matters. They rent a room overlooking a brothel that
they know he frequents. After a wait of several nights,
they catch Redshirt and Clown leaving the premises. In
a comic scene, they give the two groveling cowards a
sound thrashing and a scolding. Fearful that his reputation will be ruined, Redshirt does not dare to tell the
police; and with that the novel closes. Botchan and
Porcupine leave Shikoku. Although they have lost their
jobs, they are happy that they have won a great victory
over the Redshirts and Clowns of the world. Botchan
returns to Tokyo, where he takes up a job at a transport company.
In a sense, Botchan is an idyll. It allows one to
remember with affection the idealism that perhaps
came easier at an earlier stage in life, before the compromises of adulthood set in. The novel produces a
feeling of spiritual renewal through the picture of
Botchan speaking his mind without fear or favor. His
passion for the truth, his disregard for convention, and
his disdain for self-advancement are hugely admirable
qualities. Not surprisingly, they help the book transcend its historical and cultural setting, allowing it to
win new readers with each subsequent generation.
BIBLIOGRAPHY
Gessel, Van C. Three Modern Novelists: Soseki, Tanizaki, Kawabata. Tokyo and New York: Kodansha, 1993.
Natsume, Soseki. My Individualism and the Philosophical
Foundations of Literature. Translated by Sammy I. Tsunematsu. Boston: Tuttle, 2004.
———. Rediscovering Natsume Soseki. Translated by Sammy
I. Tsunematsu. Folkestone, Kent, U.K.: Global Oriental,
2000.
Yiu, Angela. Chaos and Order in the Works of Natsume Soseki.
Honolulu: University of Hawaii Press, 1998.
Wai-chew Sim
BOUDJEDRA, RACHID (1941– ) Algerian
essayist, novelist, poet Rachid Boudjedra is one of
the best-known Algerian authors. Writing in French,
he began his career with a collection of poems, Pour ne
plus rêver, published in 1965 by Editions Nouvelles
D’Alger. Since then he has published more than 20
books, which have been translated into several languages, including the novel The REPUDIATION (La répudiation, 1969).
Born in 1941 in Ain Beida, east of Algeria, Boudjedra was brought up in a nationalist bourgeois family,
with a polygamous father and 36 brothers and sisters.
He started school in Constantine and went to high
school in Tunis. During the Algerian War of Independence (1954–62), he dropped his studies to join the
armed struggle against French colonialism in Algiers
(1830–1962). Injured, he left the battlefield and later
traveled to eastern Europe and Spain as a representative of the National Liberation Front.
100 BOUDJEDRA, RACHID
After Algeria finally gained independence from France
in 1962, Boudjedra returned to his home country. He
took up studies in philosophy at Algiers University and
then went to Paris, where he completed an undergraduate degree in philosophy at the Sorbonne in 1965. He
later taught at the Lycée Abdelkader, a high school in
Algiers. He was soon forced to give up his teaching post
because of his critique of the government’s policies.
Considered politically dangerous, he was jailed for two
years. After his release in 1967, Boudjedra was exiled to
Blida, an area southwest of Algiers, where he taught
philosophy, French, English, and arts at the Lycée El
Feth. He spent a good deal of his time during this
period urging schoolgirls to emancipate themselves
from masculine domination. A defender of women’s
rights, Boudjedra remains an active member of the
Algerian League for the Defense of Human Rights.
From 1969 to 1972, Boudjedra was compelled again
to go into exile after his controversial novel The Repudiation was published in 1969 and was awarded the
French Prix des Enfants Terribles. He subsequently
moved to Morocco and taught in Rabat until 1975. The
period following his six-year exile paradoxically saw
the author settled in what resembles social conformity.
He collaborated in 1977 with an authoritarian government which he formerly fulminated against, working as
an adviser for the Ministry of Culture and Information.
He fully endorsed the government’s Arabization policies, begun in 1975, which replaced French with Arabic languages in administration and education, thus
implicitly backing the dominant ideology that negates
Algeria’s cultural and linguistic diversity.
In 1981 Boudjedra was appointed as a reader for La
Societé Nationale d’Edition et de Diffusion (SNED),
known for its censorship and loyalty to the political
establishment. At this time he was offered a teaching
position at the prestigious Institute of Political Studies
in Algiers. The apparent conformity did not, however,
prevent him from pursuing social and political critiques in both his essays and fiction. Owing to his
repeated virulent attack on Islam, which he dismissed
as “absolutely incompatible with modernity,” a death
sentence was pronounced against him in 1983.
The year 1981 is a significant date in Boudjedra’s
writing career. It corresponds to the period during
which he abandoned the French language to write
exclusively in Arabic. Some of his detractors saw this
shift as a sign of allegiance to the dominant ideology.
Others viewed it as a symbolic return to the metaphor
of the father, a person whom the author hated and
severely criticized in the earlier fiction—all the more
so as classical Arabic, the medium of his writing, is the
language of the literate father, his illiterate mother’s
idiom being dialectical Arabic. Boudjedra argued in
response to these critics that his choice was mainly
motivated by the twin desire to “reconnect with the
Algerian authentic identity” and to modernize Arabic
and the Arab novel. He wanted, above all, to transgress
Arabic culture by forcing it to address sexual and religious taboos that it would have traditionally shunned.
Boudjedra is an “organic intellectual,” one who is
engaged in the society he criticizes and tries to reform.
Through a lyrical, incisive style mingling irony and
derision, realism and fantasy, and gravity and mockery, he attacks the established order and strives for
gender equality and social justice. He similarly tries to
unsettle the very notion of literary genre by mixing
rhetorical modes and literary registers that give his fiction a composite, polyphonic character.
Polygeneric, Boudjedra’s novels are also meta-referential, filled with intertextual references that reveal his
literary influences. These include CLAUDE SIMON, Boudjedra’s “master” and stylistic model, Saint John Perse,
ALBERT CAMUS, William Faulkner, GABRIEL GARCÍA MARQUEZ, LOUIS-FERDINAND CÉLINE, and GÜNTER GRASS.
Structural and thematic repetition is another key feature of Boudjedra’s writing. The same themes recur
with slight variations, merging the different novels into
an organic whole as well as connecting the author’s
two artistic phases. The Arabic phase continues the
French one, and within the author’s canon, The Repudiation stands for a thematic matrix of description and
word purpose. It forms a supranarrative, determining
the subsequent French and Arabic texts. While Le
démentelement (1982) is the reference point of the Arabic novels, Le désordre des choses (1999) links up both
creative periods. This book functions as a resonance
chamber echoing novels in both French and Arabic
version: La répudiation; Topographie idéale pour un crime
caractérisé (1975); Les 1001 années de nostalgie (1979);
BOURGET, PAUL 101
Le vainqueur de coupe (1981); La macération (1985);
and La prise de Gibraltar (1987). It reiterates themes
and sometimes copies whole pages from these works.
BIBLIOGRAPHY
Bensmain, Abdallah. Crise du sujet, crise de l’identité: Une
lecture psychanalytique de Rachid Boudjedra. Casablanca:
Afrique Orient, 1984.
Boudjedra, Rachid. Lettres algériennes. Paris: B. Grasset,
1995.
Gafaïti, Hafid. Boudjedra ou la Passion de la modernité:
Entretiens avec Rachid Boudjedra. Paris: Denoël, 1987.
———. Rachid Boudjedra: Autobiographie et Histoire, une poétique de la subversion. Paris: L’Harmattan, 1999.
Ibnlfassi, Laïla, and Nicki Hitchcott, eds. African Francophone Writing: A Critical Introduction. Oxford: Berg, 1996.
Ibrahim-Ouali, Lila. Rachid Boudjedra: Écriture poétique et
structures romanesques. Clermont-Ferrand: Association
des publications de la Faculté des Lettres et Sciences
humaines de Clermont-Ferrand, 1998.
Lyons, Tom. “Ambiguous narratives.” Cultural Anthropology
16 (2001): 832–856.
———. “The ethnographic novel and ethnography in
colonial Algeria.” Modern Philology 100, no. 4 (2003):
576–596.
Zeliche, Mohamed-Salah. Poét(h)ique des deux rives. Paris:
Karthala, 2005.
Amar Acheraiou
BOURGET, PAUL (CHARLES-JOSEPHPAUL BOURGET) (1852–1935) French essayist, novelist, poet Though often overshadowed
today by his contemporaries, Paul Bourget was a popular author and considered an important contributor to
the French literary scene at the turn of the 20th century. Perhaps best known for the seeming split in his
literary output—his early works characterized by a
focus heavily inflected by Stendhal and his later works
displaying a fervent, primarily Catholic moral drive—
his oeuvre nevertheless stands as a testament to its
author’s psychological insight (influenced by William
James) and technical acumen. In addition to his fiction, Bourget was an accomplished writer of literary
criticism, travel narratives, and verse.
Paul Bourget was born in Amiens, in the Picardy
region of northern France, to Justin Bourget and AnneAdèle Valentin. His father was a professor of mathe-
matics who boasted an admirable library, and young
Bourget received throughout his youth a solid grounding in classical education, excelling at the prestigious
Lycée Louis-le-Grand and proving to be exceptionally
intellectually precocious. Despite the promise of his
achievements while in school, instead of pursuing an
academic career, as his father had, Bourget chose to
become a writer.
His earliest works were not fiction but poetry (La vie
inquiète, 1875; Edel, 1878; Les aveux, 1882) and criticism (Les essais de psychologie contemporaine, 1883; and
Les nouveaux essais de psychologie contemporaine, 1886).
Claude Debussy, a friend of Bourget, set a number of
his poems to music. Bourget’s Essais, a collection on
current writers including Charles Baudelaire and
Stendhal that came to define the pessimism of the age
as a product of decadence, was particularly well
received and established the author as a proponent of
the developing study of the psyche, an interest that
would later inform his fiction.
Bourget traveled extensively, leading to a number of
important literary friendships as well as travel narratives, including Etudes et portraits (1888), in which he
describes his travels in England and Ireland; Sensations
d’Italie (1891), based on his experiences during his
honeymoon with wife, Minnie David, whom he had
married in 1890; and Outre-Mer (1895), detailing his
impressions of America during his year-long tour of
1893. His reflections on his visit to America led Mark
Twain to publish a scathing rebuttal: “What Paul Bourget Thinks of Us.” Nevertheless, Bourget’s travels to
America, combined with sympathetic interests regarding the process of writing, led to friendships with
Henry James, to whom Cruelle énigme (1885) is dedicated, and with Edith Wharton, who described their
friendship in her 1934 work A Backward Glance.
While Bourget’s reputation today rests on his critical
writing, he was a prolific writer of fiction, producing
dozens of novels and multiple collections of short stories. Regrettably, few of these works remain in print,
demonstrating how far out of favor Bourget has become
with the critical audience and the reading public. That
said, his early fiction proved remarkably popular. His
first novels focused on the psychology of love and
include Cruelle énigme (1885), André Cornélis (1886),
102 BRETON, ANDRÉ
and Mensonges (1887). These works capitalized on the
growing public (and critical) disdain for the naturalism
of, for example, Émile Zola’s works, and secured for
Bourget a prominent place among popular writers.
Beginning with The DISCIPLE (Le disciple, 1889), Bourget
began moving away from the Taine-inflected spiritualism of his early novels to a more outwardly moralistic
and monarchist tone (perhaps furthered by his conversion to Catholicism) that struck some critics and much
of his public as heavy-handed. Later highlights of his
vast oeuvre include COSMOPOLIS (1893), The Emigrant
(L’émigré, 1907), and The NIGHT COMETH (Le sens de la
mort, 1915). Often overlooked is Bourget’s prolific output of nouvelles—he published some 21 volumes of
short stories, many of which are thought to equal his
best novels in quality. In the shorter frame, the didacticism of the longer works give way to discrete insight
and character motivations.
Though he continued to write and publish into the
last years of his life, after World War I Bourget’s works
failed to keep up with the quickly changing political,
social, and literary attitudes of his world. He died on
Christmas morning, 1935.
Paul Bourget’s literary reputation, much like his fiction, is marked by a schism. His early standing in
France can be witnessed by his admission to the Académie française in 1895 (an honor denied to Victor
Hugo, Honoré de Balzac, and Émile Zola, among other
writers), to that date the youngest man elected to the
honor. With the passage of time, however, Bourget’s
contributions, while significant, have come under
increasing scrutiny. The imprint of his moralistic overtones have become ever more important to the consideration of his works, which have often been labeled
pedantic, even by critics who admit his powerful command of plot and psychological study of character. The
escalation of conservatism in his political and personal
beliefs cost him readership and popularity in his day,
and the trend has continued, with little scholarly attention paid to Bourget’s fiction in the decades since his
death.
BIBLIOGRAPHY
Austin, Lloyd James. Paul Bourget, sa vie et son oeuvre
jusqu’en 1889. Paris: E. Droz, 1940.
Autin, Albert. Le disciple de Paul Bourget. Paris: Société Française, 1930.
Mansuy, Michel. Un moderne: Paul Bourget de l’enfance au
Discipline. Paris: Les Belles letters, 1960.
Singer, Armand E. Paul Bourget. Boston: Twayne Publishers,
1976.
Rebecca N. Mitchell
BRETON, ANDRÉ (1896–1966) French essayist, novelist, poet The French poet, novelist, essayist, critic, and editor André Breton is best remembered
as the chief theorist of the surrealist movement and
one of its founders in 1924. Breton is also known as “le
Pape du Surréalisme” (the pope of surrealism) since
over the years he came to consider surrealism as an
extension of his own vision of art and single-handedly
expelled from the group anyone he did not agree with.
His novel NADJA remains popular today for its illustration of surrealist art.
André Breton was born in the small town of Tinchebray, Normandy, on February 18, 1896. As was the
case for most men of his generation and most surrealist
artists, Breton’s life was tremendously influenced by
World War I. After briefly studying medicine and neuropsychiatry, he worked as a hospital orderly in various
army psychiatric hospitals (Nantes, Pitié, Val-de-Grâce,
Saint-Mammès) during the Great War. In this work he
came across soldiers whose mental balance had been
severely affected by the atrocities of war; he was also
first exposed to the theories of Freud on the unconscious and the dream state, which had an enormous
impact on surrealism. Breton vaguely tried Freudian
psychoanalysis on his patients at the army wards and
found their war-induced nightmares fascinating. At
that time he made one of the crucial encounters of this
life in a convalescing soldier called Jacques Vaché,
whose rebellious stance toward war and social order
Breton admired and emulated. In 1919 Vaché killed
himself with an opium overdose, but his war letters
collection (War Letters [Lettres de guerre, 1919]) published posthumously featured introductory essays by
Breton. At the time, Vaché’s letters had a significant
impact on the newly founded dada movement.
With World War I came into existence an artistic
revolution, an aesthetic upheaval called dadaism. Dada
BRETON, ANDRÉ 103
was chiefly a reaction to the absurdity of war and to
prewar aesthetic values. In 1916 Breton briefly joined
the dada movement, but quarrels prompted him to
move on and leave dadaism behind. He had been writing poetry since early adolescence, when he discovered
the works of the fellow French poets Charles Baudelaire and Stéphane Mallarmé. In 1919 in collaboration
with Philippe Soupault, Breton wrote the first surrealist work, The Magnetic Fields (Les champs magnétiques).
The Magnetic Fields, according to Philippe Soupault’s
1968 interview for the French literary journal Le magazine littéraire, was “the invention of automatic writing,
the rejection of literature,” and that was for Breton “a
discovery, a total liberation” since he then wrote about
topics he rarely discussed, such as his childhood.
Surrealism was a word coined by French poet Guillaume Apollinaire, who called his 1918 play The Breasts
of Tiresias (Les mamelles de Tirésias) “a surrealist
drama”—namely, a nonnaturalistic representation of
reality. As the theorist of surrealism par excellence,
Breton gave ample definitions and discussions of the
term in his first Manifesto of Surrealism (Manifeste du
Surréalisme, 1924):
SURREALISM, n. Psychic automatism in its pure
state, by which one proposes to express—verbally, by means of the written word, or in any
other manner—the actual functioning of
thought. Dictated by the thought, in the absence
of any control exercised by reason, exempt from
any aesthetic or moral concern.
ENCYCLOPEDIA. Philosophy. Surrealism is
based on the belief in the superior reality of certain forms of previously neglected associations,
in the omnipotence of dream, in the disinterested play of thought.
Whereas psychoanalytical theory widened the gap
between dream and action, surrealism represented
the resolution of these contradictory states and freed
imagination from social and mental repression. In
that sense, surrealism did not solely pertain to artistic
expression but to life in general; it implied the rejection of all inherited bourgeois social values, as Breton
wrote in this famous sentence from Second Manifesto of
Surrealism (Deuxième manifeste du Surréalisme, 1929):
“The simplest Surrealist act consists of dashing down
the street, pistol in hand, and firing blindly, as fast as
you can pull the trigger, into the crowd.” Because of its
ideological message, Breton envisioned surrealism as a
group, like Marxist and Fourierist cells, with members
sharing the belief that all passions are good. In Interviews (Entretiens, 1952) he stressed “the superiority of
impassioned people to people with common sense.”
Breton’s Manifestos, his stance for a free expression of
the unconscious through art, struck a cord with various
artists in postwar Europe. French poets such as Paul
Eluard, Philippe Soupault, Antonin Artaud, and Louis
Aragon were at one point surrealists, as were Spanish
director Luis Buñuel and Belgian artist René Magritte.
Due to many inner ideological and personal conflicts,
most members were, at some point, thrown out of the
group by Breton. From its inception, surrealism was in
a constant state of flux, but its first magazine, The Surrealist Revolution (La Révolution surréaliste, 1924–30),
and its second one, Surrealism at the Service of Revolution
(Le Surréalisme au service de la révolution, 1930–33),
managed to spread its ideas beyond French borders.
Breton never lost touch with the politics of his time,
and there was an effective link between surrealism and
communism from 1927 to 1935. In 1927 Breton joined
the French Communist Party, creating enormous tensions within the surrealist group. Through sheer disgust with the Stalinist purges of 1935, however, he
broke off from communism but never ceased to believe
in Marxism. In 1938 Breton met Leon Trotsky in Mexico and founded with him the Federation for the Independent Revolutionary Art (La Fédération de l’Art
Révolutionnaire Indépendant).
André Breton’s most important work of the 1920s is
his novel Nadja (1928). Its starting point is an autobiographical event in Breton’s life when he met, in October 1926, a woman called Leona, who had chosen the
name Nadja “because in Russian it is the beginning of
the word ‘hope’ and because it is only its beginning.”
Breton kept on seeing Nadja until February 1927, and
the novel was written shortly after their split, between
August and December that year. The end of the relationship with Nadja corresponded to a time of severe
104 BRIDGE ON THE DRINA, THE
personal and ideological crisis in the writer’s life:
Breton had a tinge of guilt when Nadja, shortly after
their relationship ended, had to be placed in a psychiatric ward, while at the same time he had to face the
internal surrealist crisis generated by his public support for the French Communist Party.
André Breton systematically rejected writing conventions and, through Nadja, rejected the novel as a genre
produced by 19th-century French bourgeois values. As
Breton’s personal papers prove, the many drawings, letters, and inventive phrases in the novel were generated
by the real Leona; in that sense, Nadja could be viewed
as traditional semiautobiographical narration. However,
the numerous photographs and works of art that are an
integral part of the text give a totally new topography to
the novel and place it outside novelistic conventions.
Breton used 44 photographs in the book, including
portraits by Man Ray and various shots of Paris by
Jacques-André Boiffard and Henri Manuel. Nadja’s
“report” look was not coincidental at a time when surrealists had opened a Bureau for Surrealist Research at
15 rue de Grenelle, where people were invited to present testimonies in order to “gather all the information
possible related to forms that might express the unconscious activity of the mind.”
Breton presented Nadja as the product of automatic
writing, a manifestation of unconscious activity and a
series of ramblings set within Paris, a city that surrealists celebrated. It is a very loose narrative that begins
with the narrator’s question “Who am I?” and is then
strung around a series of chance meetings, first with
Nadja, then with various members of the surrealist
group and unconventional characters. As a character,
Nadja is beyond the bounds of reason, and the writer’s
fascination for the manifestations of the unconscious is
very apparent. That attraction for madness precisely
illustrates one of the most important chasms between
surrealism and psychoanalysis: Unlike Freud, Breton
failed to see madness as an illness.
Nadja has often been defined as a novel of “mad love”
depicting the intense attraction for a mysterious womansorceress who endlessly enchants and surprises the narrator. It is hardly surprising that one of the numerous
collections of poems that André Breton published in
the 1930s was entitled Mad Love (L’amour fou, 1937),
which defended the irrational quality of love. At the
end of that decade, Breton also started his rehabilitation
work of various forgotten genres and unrecognized
authors with the publication in 1940 of his Anthology of
Black Humor (Anthologie de l’humour noir). He pursued it
further with his homages to Marquis de Sade, Comte de
Lautréamont, and Arthur Rimbaud.
During the Nazi occupation of France in 1941,
Breton fled to Martinique and from there to the East
Coast of the United States. In New York City he worked
in broadcasting, organized a surrealist exhibit in 1942,
and created the review VVV. When he returned to
France in 1946, Breton, unlike many author intellectuals, refused to follow the official French Communist
Party line. Through the 1950s and until his death in
Paris on September 28, 1966, he gave his support to a
second surrealist group through various exhibits and
magazines.
BIBLIOGRAPHY
Breton, André. Manifestes du Surréalisme. Paris: Folio, 1985.
———. Nadja. Paris: Gallimard, 1928.
———. Poems of André Breton: A Bilingual Anthology. Translated by Jean-Pierre Cauvin and Mary Ann Caws. Boston:
Commonwealth Books/Black Widow Press, 2006.
Durozoi, Gerard. History of the Surrealist Movement. Translated by Alison Anderson. Chicago: Chicago University
Press, 2002.
Polizzotti, Mark. Revolution of the Mind: The Life of André
Breton. New York: Farrar, Straus, 1995.
Le Surréalisme: Anthologie. Paris: Flammarion, 2002.
Annick Durand
BRIDGE ON THE DRINA, THE (DA DRINI
ĆUPRIJA) IVO ANDRIĆ (1945) The Bridge on the
Drina is the novel that brought international acclaim—
as well as the 1961 Nobel Prize—to the Yugoslav writer
IVO ANDRIĆ (1892–1975). Written during World War
II, this short novel is the best expression of Andrić’s singular vision of the Balkan region as the bridge between
the Orient and the Occident, the East and the West. The
Bridge on the Drina is part of a trilogy, all published in
1945, that includes Bosnia Story (Travnicka Hronika) and
The Woman from Sarajevo (Gospodjica).
The Balkans is the historic and geographic name
used to describe a region of southeastern Europe. The
BRIDGE ON THE DRINA, THE 105
area takes its name from the Balkan mountains running through the center of Bulgaria into eastern Serbia.
Under the formal guise of emphatic localisms, the
novel bespeaks the universal condition of struggle and
suffering. This human toil, however, generates empathy and solidarity that cross ethnicities, religions, and
races. Andrić’s storytelling functions as the very point
of human unification.
The Bridge on the Drina takes the form of a historical
chronicle of Višegrad, a small town in eastern Bosnia
where Andrić spent his childhood. The novel centers
on a particular focal point in that community—a
bridge across the Drina river, built upon the edict of
the Turkish vizier Mehmed Pasha Sokolli in 1516.
Through the image of the bridge, the novel traces Bosnian history from 1516 to 1914, interweaving several
narratives in the transgenerational depiction of a borderline town in which different ethnicities—Orthodox
Serbs, Catholic Croats, Muslims, Roma people, and
Sephardic Jews—mingled and lived together, most of
the time in peace. These diverse peoples reveal their
struggles to conquer nature and survive in the turmoil
of history. Throughout the centuries they forge a cohesive alternative history marked by a common cultural
heritage, a shared mixed language, legends, anecdotes,
and tales. The bridge and the river below it become the
symbolic and dynamic representations of this human
endeavor. More so, the bridge becomes the major character in this cross-generational tale. Its own history is
emphatically that of an ethnic mélange.
In all his novels, Andrić is particularly interested in
the characters whose ethnicity is marginalized or problematic or has undergone multiple historical vicissitudes. In The Bridge on the Drina such a character is
Mehmed Pasha Sokolli, the Christian peasant snatched
as a little boy by the Turks. Mehmed Pasha, one of
many boys acquired in this forceful way, eventually
becomes a Turkish vizier. Pained by the memory of his
lost childhood and nationality, the vizier imagines the
construction of a stone bridge in his hometown. This
initiating story encapsulates the symbolic framing of
the bridge. Spatially, the bridge is a meeting point metaphor, the location at which the diverse peoples get
together and unite in its creation and protection. Temporally, the stone bridge is also a symbol of endurance
of human creation as contrasted with the transient lives
of those who have lived by it.
The novel is structured as a series of narrative-historical vignettes around the unifying character of the
bridge. Each chapter relates a historical and personal
event or an anecdote from the bridge’s construction.
These narratives continue to the partial destruction of
the bridge at the beginning of World War I. The stories
span centuries and gain their meaning in interrelation:
The legend about the stone builder who tried to prevent the bridge construction and finished his life
impaled on its highest point gets refracted in the tale
about a woman’s tragic escape from a loveless marriage
or in the mysterious anecdote about gambling with the
devil. The bridge functions as the organizational device
that strings this whole series of stories or chapters into
a novel and is therefore the very epitome of the activity
of storytelling.
The cultural events expressed as narrative movements across periods of time are given different weights
by the author. Whereas much attention is dedicated to
the construction of the bridge (three chapters) as well
as to the history of the 19th century (10 chapters) and
the early 20th century (nine chapters), the 17th and
18th centuries—the historically monolithic period of
Ottoman rule in the area—are covered in only one
chapter. This imbalance points to the real provenance
of these stories: They are preserved and continuously
reshaped by people’s memory.
It is for this reason that some events in the novel
acquire greater value and some—less picturesque
ones—vanish in oblivion. In this way general history
meets an altered history in Andrić’s novel: The historical records are refracted through and even censored by
the unrecorded history of personal or local events, of
legends, anecdotes, and stories. The perseverance of
the story—bridge-as-a story—brings to the fore the
very act of narration. It is through this activity, according to Andrić, that the human suffering and toil may
still acquire an intrinsic value.
Widely recognized as belonging to the heights of
South Slavic literature, Andrić’s The Bridge on the Drina
elicits additional interest among readers in the light of
the Kosovo and Sarajevo crises in the 1990s, including
broader issues of geography, nationalism, and modern
106 BRIEF LIFE, A
nation building in the region. Rich in evocative power,
the novel is one of the best and most complex representations of the tumultuous, yet fascinating history of
the Balkans.
BIBLIOGRAPHY
Cooper, Henry R., Jr. “The Structure of The Bridge on the
Drina.” The Slavic and East European Journal 27, no. 3
(1983).
Hawkesworth, Celia. Ivo Andric: Bridge Between East and
West. London and Dover, N.H.: Athlone Press, 1984.
Juričić, Želimir B. The Man and the Artist: Essays on Ivo
Andrić. Lanham, Md.: University Press of America,
1986.
Vucinich, Wayne, ed. Ivo Andric Revisited: The Bridge Still
Stands. Berkeley: University of California Regents, 1996.
Sanja Bahun-Radunovic
BRIEF LIFE, A (LA VIDA BREVE) JUAN
CARLOS ONETTI (1950) A Brief Life is the first major
novel by JUAN CARLOS ONETTI (1909–94), although the
work is fourth in chronological order when placed
with his related novels. It marks a watershed in the
Uruguay-born Onetti’s career as well as in Latin American novels. Onetti seemed well aware that the previous path of nativism was no longer acceptable and that
the Latin American novel had to follow the path of
modernization. A Brief Life, among other things, must
be regarded as a central contribution to the coming of
birth of a new novelistic pattern.
A Brief Life’s main character is Juan María Brausen.
The setting is Buenos Aires, where Brausen witnesses
the arrival of the prostitute La Queca in the flat next to
his, as well as the removal of his wife Gertrudis’s left
breast. This prompts a series of reflections about his
life and his marriage. Gertrudis’s operation and subsequent problems emphasize the split between the couple, and she eventually returns permanently to her
mother in Temperley. As a consequence, Brausen
begins a new relationship with La Queca and evolves a
new identity, that of Arce. He then begins to imagine
and write the story of Doctor Díaz Grey in Santa María.
These two narratives interweave and run parallel
throughout the rest of the novel.
When he loses his job, Brausen devotes himself to
both projects. He visits Montevideo with La Queca and
sees Gertrudis’s sister, with whom he becomes
involved, though he abandons her in the end. In this
trip his identity as Arce develops and grows stronger.
When they return to Buenos Aires, Brausen plans to
murder La Queca in order to avoid the routine of their
relationship. Meanwhile, the story of Díaz Grey has
been developing from an initial scene to an adulterous
relationship with the fictional Elena Sala. During Díaz
Grey’s search for Elena, he meets the young Annie
Glaeson. Meanwhile Brausen has met Ernesto, one of
La Queca’s former lovers, and kills La Queca. Brausen
and Ernesto flee to Santa María and are discovered by
the police. In the final chapter, narrated by Díaz Grey
himself, there is a confrontation with the police, but
Díaz Grey and Annie seem to walk away unhindered.
As in most of his novels and short stories, Onetti
shows that failure is an overwhelming pattern in A Brief
Life. As some critics have argued, the novel deals with
the issues of the uncertainty of the real and the process
of degradation of the universe, which eventually means
a lack of hope and of trust in humankind. Onetti is not
concerned with the condition of Latin Americans. That
is the reason why he does not involve himself in the
dialectics of nativism versus civilization. His objective
is the disillusioned analysis of universal humankind
rooted in concrete characters and settings.
Central to Onetti’s literary aim is the writing of a
novel that goes beyond concrete realism. His are not
fantastic novels, nor are his works realistic in a strict
sense of the term. Onetti shared with the esteemed
short story writer Jorge Luis Borges a concern for discrediting concrete reality and creating a vision that
may oppose it. This is what may be clearly seen in A
Brief Life. Naturally, to achieve his purpose the author
had to reject traditional ways of storytelling and had to
learn new narrative devices from authors other than
Uruguayan (or Spanish-speaking) writers. The main
narrative device present in the novel, as well as in the
majority of the novels of his mature period, is the story
filtered through various subjective narrators, which
accounts for the ultimate subjectivity and unreality of
the story. Onetti’s other devices are the lack of a strict
chronological sequence in the telling; an ultimate
uncertainty about human personality, motive, or even
events themselves; and the use of irony, ambivalence,
BROCH, HERMANN 107
paradox, and oxymoron. He acquired his narrative
devices from the British and American modernists,
namely Joseph Conrad and William Faulkner.
There is a more complex pattern of the narrative
voice in A Brief Life than in the previous long narratives. Brausen is the main narrator of his own story,
though when recalling past moments, the older Brausen acts as the primary storyteller. Díaz Grey’s narrative is subordinated to Brausen’s and is narrated mostly
by Brausen, although at the end of the novel (part II,
chapter XVII), Díaz Grey loses his subordinate status
as a narrator and narrates the story himself while serving as a character as well.
Brausen’s role as a narrator helps create the novel’s
fictional world. It introduces conjecture and speculative assertion in the world, while Brausen reacts against
the world around him. Brausen’s analysis of his own
behavior and that of others does not lead to a psychological novel. In fact, Onetti’s attempt is to move away
from the psychological novel as practiced in the 19th
century and establish a new sort of literary realism that
may confront traditional realism and contemporary
society. That is the final reason for the catalogue of
misdemeanors that compound A Brief Life.
A Brief Life seems to be the resolution of the first
novels in the chronology of Onetti’s novels. If each
protagonist in the previous novels struggles against
dilemmas and problems, eventually Brausen has produced a resolution, and this may make the novel the
culmination of Onetti’s early writing.
BIBLIOGRAPHY
Adams, Michael Ian. Three Authors of Alienation: Bombal,
Onetti, Carpentier. Austin: University of Texas Press, 1975.
Craig, Linda. Juan Carlos Onetti, Manuel Puig and Luisa
Valenzuela. Rochester N.Y.: Tamesis, 2005.
Flores, Reyes E. “La vida breve: Brausen se lanza hacia un
porvenir.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 29,
no. 57 (2003): 151–157.
Gaspar, Catalina: “Ficción y realidad en la productividad
metaficcional: A propósito de El obsceno pájaro de la
noche y La vida breve.” Iberoamericana 22, no. 2 (1998):
63–80.
Maier, Linda S. “A Mirror Game: Diffraction of Identity in
La vida breve.” Romance Quarterly 34, no. 2 (May 1987):
223–232.
Merrim, Stephanie. “La vida breve o la nostalgia de los orígenes.” Revista Iberoamericana 52, nos. 135–136 (April,
September 1986): 565–571.
Millington, Mark. Reading Onetti: Language, Narrative and the
Subject. Liverpool: F. Cairns, 1985.
Murray, Jack. The Landscapes of Alienation: Ideological Subversion in Kafka, Céline and Onetti. Palo Alto, Calif.: Stanford
University Press, 1991.
San Roman, Gustavo, ed. Onetti and Others: Comparative
Essays. Albany, N.Y.: State University of New York Press,
1999.
Santiago Rodriguez
BROCH, HERMANN (1886–1951) German
essayist, novelist Austrian by birth, Hermann Broch
is considered one of the major modernists in 20th-century German literature. His reputation rests on formally inventive and intellectually ambitious novels;
critics place him next to James Joyce, ROBERT MUSIL,
FRANZ KAFKA, and MARCEL PROUST. Broch’s literary and
philosophical ambition was not only to analyze history
but also to foresee its future course. With his contributions to the fields of literature, philosophy, and the
theory of human rights, he belonged to the avant-garde
of his time, being a man of extraordinary insight into
the human psyche as well as political constellations.
Vision and exile are the two characteristics of his life
and work. A first-rate theoretician in the fields of aesthetics, mass psychology, and politics, Broch saw his
main topics as the loss of central values; dissolution of
the traditional conception of the world; and the widening gap between art, science, and religion.
Broch was born into a prosperous Jewish family on
November 1, 1886, in Vienna. The dutiful son of a textile manufacturer, he took his engineering degree and
worked for some time in his family’s factory. When his
father retired in 1915, Broch took over the business. At
the same time, he nurtured ambitions for an intellectual career. For years he wrote for various liberal journals and sporadically attended courses in mathematics,
philosophy, and psychology at Vienna University,
where the highly influential Vienna Circle was organized in 1929. The club’s members campaigned against
metaphysics as an outdated precursor of science. Broch
himself believed that the task of literature was to deal
with problems whose solutions elude the sciences. In
108 BROCH, HERMANN
1927 he dismayed his family by selling the plant and
declaring his intention to pursue a doctorate. But
within a year, disappointed with his professors’ reluctance to consider metaphysical questions, Broch abandoned his studies and turned to fiction writing.
At the age of 45, Broch published his first novel, the
trilogy The Sleepwalkers (Die Schlafwandler, 1931),
which reflects the author’s conviction that history progresses in cycles of disintegrating and reintegrating
value systems. After the failure of his second novel, The
Unknown Quantity (Die unbekannte Grösse, 1933),
Broch’s literary output fell nearly silent. He occupied
himself during 1936–37 with writing for the stage and
working on political treatises such as League of Nations
Resolution (Völkerbund-Resolution, published posthumously in 1973). The spread of fascism soon made
Broch abandon his literary projects altogether. He was
arrested by the Nazis in 1938. Inspired by a vision of
impending death, he wrote a few elegies, which became
the core of his later masterpiece The Death of Virgil (Der
Tod des Vergil, 1945). With the help of Joyce, THOMAS
MANN, Albert Einstein, and others, Broch was allowed
to emigrate. He moved to London, then to Scotland,
and finally to the United States.
Because Broch did not have academic degrees, he
was unable to obtain regular faculty appointments, but
he did receive a series of grants from various fellowships, including Guggenheim and Rockefeller. He was
awarded by the American Academy of Arts and Sciences and was later even nominated for the Nobel
Prize. From 1940 Broch was involved in refugee work.
That same year he collaborated on a project called The
City of Man: A Declaration on World Democracy, which
directed his attention to social justice, the protection of
human rights, and the peaceful solution of conflicts.
Not only did he write essays on literary theory, but he
also provided numerous comprehensive explanations
of his texts.
The dilemma of the artist in a period of crisis is the
subject of Broch’s The Death of Virgil. Here Broch
attempts to reconcile the rational scientific worldview
with metaphysical and intuitive ideas. In The Guiltless
(Die Schuldlosen, 1950), he traces the rise of Nazism to
political apathy and spiritual disorientation. The Spell
(Die Verzauberung, published posthumously in 1953)
is set in a small Alpine village in the 1930s where farmers fall for the promises of a fanatic fundamentalist and
even participate in ritual murder.
The Sleepwalkers is Broch’s first novel and one of the
towering achievements of 20th-century literature. This
trilogy follows the transformation of central Europe
from its fin-de-siècle glory to its post–World War I
decline, depicted from different angles and perspectives in order to reach what Broch called polyhistoricism. His notion of history subscribes to the idea that
the past is best revealed by following the development
of the common man, who embodies ineluctable problems of a certain era. Broch’s main characters represent
different stages of moral disintegration within a bourgeois society; they experience the social, political, and
economic troubles as phases of personal difficulties.
The first book of the trilogy, The Romantic, takes
place in Berlin in 1888 and portrays 19th-century realism. Joachim von Pasenow is a Prussian aristocrat who
clings to a code of ethical values that some consider
outdated. The second book, The Anarchist, moves west
to Cologne and Mannheim in 1903, with a shift in
focus on the urban working class. The accountant
August Esch is described as a transitional figure in
search of a balance of values in unstable prewar Germany. Toward the end of World War I, the men from
the two books meet one another in a small village on
the Moselle, Pasenow as military commander and Esch
as publisher of the local newspaper. They find hope in
a fanatical religious sect waiting for a redeemer. However, both characters are defeated by Huguenau, the
central character in Broch’s third novel in the trilogy,
The Realist (Die Sachlichkeit). The Realist is an army
deserter who represents the new ethical standards of a
society free of values. He swindles Esch out of his
newspaper and bullies Pasenow into submitting to his
authority. The romanticism and anarchy of the past
have given way to the forces of objectivism. Huguenau
is “the only adequate child of his age” and the inevitable harbinger of fascism.
According to Broch, sleepwalkers are people living
between vanishing and emerging ethical systems, just
as the somnambulist exists in a state between sleeping
and waking. The kaleidoscopic narrative technique of
the novel, which combines lyric, epic, and dramatic
BUDDENBROOKS 109
methods with a theoretical discourse, can therefore be
understood as a formal transposition of the splintered
modern world.
The philosophical focus of the trilogy should be
searched for in Broch’s essay “Disintegration of Values.” Values are no longer shaped by a unifying philosophy or religion; history becomes a residue of an
unconscious will to power and domination. Anyone
ruthless or clever enough to manipulate the rest of the
population is in charge.
The Sleepwalkers trilogy ends not with total destruction but rather with words of consolation and hope.
Broch sees this situation as a turning point for a possible rebirth. It is this tension between the lament and
the pragmatic understanding of how the world works
that keeps his oeuvre as compelling today as it was in
the 1930s.
Broch’s novel The Death of Virgil, which he began to
write while being interned as a political subversive,
was first published in the United States in 1945. It is
an extensive lyrical and philosophical meditation on
the duties and limitations of writing, in which reality
and hallucination, poetry and prose are inextricably
mingled. The relationship between past, present, and
future plays an important role; most of the novel takes
place in that space between Here and There, or as is
stated several times in the text, in that situation of “Not
quite here, but yet at hand.”
Broch reenacts the final 18 hours of the Roman poet
Virgil’s life. More radically than in any other of his
texts, the plot is reduced to a minimum, creating a
remarkable poetic-novelistic vision that consists of
Virgil’s long philosophical conversations and meditations about the moral responsibility of art in times of
totalitarianism and murder. The four parts of the book
are ruled by the elements water, fire, earth, and air.
The first section consists of the poet’s return to Italy
through the slums of Brundisium. Virgil clings to his
consciousness “with the strength of a man who feels
the most significant thing of his life approaching.” The
second part is predominantly a fevered dream in the
imperial palace. The third section consists of Virgil’s
conviction that his Aeneid must be burned because of
poetry’s uselessness. The emperor Augustus, however,
wants the work preserved from destruction. Here,
Broch takes up again the subject of the disintegration
of values already discussed in The Sleepwalkers, this
time in the form of a dialogue between the dying poet
and the emperor. In the last part, Virgil’s pains and
doubts dissolve into a euphoric vision of a newly found
unity where death and creation coincide.
Broch’s innovative narrative technique, which
involves rhythmic cadences, almost creates a musical
effect. Ceaseless sentence cycles with constant repetitions and word variations convey the complexity of a
single thought. Over long passages, language is nothing but the expression of consciousness and emotion.
Shaped by Broch’s own demanding poetics, The Death
of Virgil ultimately questions all literature and is one of
the preeminent literary works of the 20th century.
On the eve of a planned return to Europe, Hermann
Broch died at the age of 64 of a heart attack on May 30,
1951, in New Haven, Connecticut, where he had spent
the last years of his life in close contact with Yale University and as an honorary lecturer there.
BIBLIOGRAPHY
Hardin, James, and Donald G. Daviau, eds. Austrian Fiction
Writers After 1914. Detroit: Gale, 1989.
Lützeler, Paul Michael, ed. Hermann Broch, Visionary in
Exile. Rochester, N.Y.: Camden House, 2003.
Schlant, Ernestine. Hermann Broch. Boston: Twayne Publishers, 1978.
Andrea Heiglmaier
BUDDENBROOKS
(BUDDENBROOKS,
VERFALL EINER FAMILIE) THOMAS MANN
(1901) Of the many works by the renowned German
author THOMAS MANN (1875–1955), including DEATH IN
VENICE and The MAGIC MOUNTAIN, none match the epic
proportion or literary legacy of the novel Buddenbrooks.
Written early in his career, this story of the decline of the
family symbolized by the Buddenbrooks chronicles not
simply an increase in generational disregard for familial
responsibility, but also acts as a redefinition of the limitations imposed on the individual members of the family.
The novel traces the transfer of importance from familial duty to self-fulfillment despite the hopes and expectations coveted by passing generations. Mann constructs
a history covering four generations, beginning at the
apex of business success for the Buddenbrook family
110 BUDDENBROOKS
and ending with their extinction as the sole surviving
progeny succumbs to typhus. The basic plot of this
first novel corresponds to Mann’s own ambivalent feelings about the bourgeois life while reflecting the personal tension he experienced as a young artist to pursue
his father’s business interests.
Mann opens the novel in celebration. Three generations of the Buddenbrook family have moved into a
house on Mengstraße and mark the festive occasion
with friends. Through Mann’s words a portrait emerges,
one which gathers and reveals the underlying themes
the novel will continue to explore in the pages to follow while subtly emphasizing the clear generational
differences that provide the novel’s tension. The reader
receives a deep sense of the Napoleonic ideals reflected
and opposed within the family.
Johann Buddenbrook, a genial patriarch who is a
practical and serious businessman, leaves his grain
business to his family-oriented son Jean. All fares well
for the family until the time arrives for the Buddenbrooks’ bourgeois legacy to pass down to Jean’s children. The decay of the family fortune is narrated
through Thomas, a cunning businessman who finds
life progressively tiresome. His marriage produces a
son, Hanno, and an increase in fortunes through his
wife’s dowry, but Thomas lacks the ability to manage
and prosper his business affairs. The Buddenbrook fortune dwindles under his leadership and is liquidated
upon his death at age 49. His other siblings, likewise,
live short or unproductive lives. His sister Antonie
(Tony) marries twice with the support and prompting
of her family, yet both marriages end in divorce. A second sister dies at an early age from tuberculosis, and
Thomas’s only brother, Christian, crippled by hypochondria and psychopathic tendencies, fails to contribute to the success of the family business. The
Buddenbrook legacy now falls into the hands of Thomas’s son Hanno. Still a child himself, Hanno never has
the opportunity to take up the family business, as he
dies of typhus at the age of 15. As the last living family
member, Hanno’s death marks the completion of the
family decline.
While the Buddenbrooks do succumb as a family
unit, inner dynamics work diligently to bring about
the family’s demise, making the final collapse inevita-
ble. Through Johann Buddenbrook a tradition is established in the family firm that requires different
generations to work together to secure the business’s
success. Symbolized through the almost liturgical
recordings of business achievements in the family’s
Gutenberg Bible, the house on Mengstraße becomes a
symbol of tradition. The succeeding generations have
an increasingly difficult time abiding by the traditional
laws of the firm, which is demonstrated by the leitmotif of bad teeth. Thomas Buddenbrook is successful. He
breaks every record in the firm’s history despite numerous obstacles and becomes a senator in government
activities. The decline of the Buddenbrooks therefore is
not as a result of financial trouble but stems from physical and mental weakness. Readers know early on that
Thomas has bad teeth, but it is not until a trip to the
dentist at the age of 49 that his weakness, symbolized
by a decayed, hollowed tooth, takes his life. Since all
other heirs likewise demonstrate such weakness, the
family business follows the natural progression into
obscurity.
The house on Mengstraße also serves as a leitmotif.
The original owners, the wealthy Ratenkamp family,
experience their own decline within its walls. This fate
seems inherited by the Buddenbrook family when they
take over the residence. The reader is left to ponder if the
Hagenström family (a rival family) will die out in a fashion similar to the Buddenbrooks and the Ratenkamps.
The depth of realism found within Buddenbrooks testifies to Mann’s literary expertise. Through the character of Tony, Mann demonstrates the ever-increasing
degree by which the interests of the family firm force
family members to sacrifice their personal happiness.
Tony falls in love with Morten Schwarzkopf, a man
from a modest background. With him she finds happiness, the type of happiness that opens the doors of
wonder and discovery such as the beauty of the sea
and the political changes brewing within the country.
With Morten, Tony experiences what her family cannot give her, yet when her family interferes and tears
her away from Morten, Tony dutifully submits. Far
more compelling, however, is the irony with which
Mann completes Tony’s role. The young woman will
endure the failure of two family-approved marriages,
yet Tony alone will not deter from feeling the need to
BULGAKOV, MIKHAIL 111
protect the family tradition. She will uphold the principles of the firm even though they have become void
of meaning, and it will be Tony who serves to symbolically represent the tenacity by which familial ideals
cement individuals to old ideas. As a further ironic
twist, she is the only character left alive at the conclusion of the novel.
Documenting the fictional history of four generations created a substantial compilation, even by 19thcentury standards. The daunting manuscript generated
a two-volume novel despite the publisher’s fears of
meager sales and unsuccessful attempts to persuade
Mann to condense the book. By the second edition,
Buddenbrooks catapulted him into celebrity status.
Mann’s vivid characterizations and meticulous detail
brought life to the Buddenbrook family, but he would
not attempt again the realism so well received by his
reading audience. The novel would stand alone as
Mann’s testament to the individual within the family.
BIBLIOGRAPHY
Brennan, Joseph Gerard. Thomas Mann’s World. New York:
Russell & Russell, 1962.
Bruford, Walter Horace. The German Tradition of Self-Cultivation: Bildung from Humboldt to Thomas Mann. New York:
Cambridge University Press, 1975.
Bürgin, Hans. Thomas Mann, a Chronicle of His Life. Mobile:
University of Alabama Press, 1969.
Hatfield, Henry Caraway. Thomas Mann: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1964.
Heilbut, Anthony. Thomas Mann: Eros and Literature. Riverside: University of California Press, 1997.
Heller, Erich. The Ironic German, a Study of Thomas Mann.
London: Secker & Warburg, 1958.
———. Thomas Mann, the Ironic German: A Study. Mamaroneck, N.Y.: P. P. Appel, 1973.
Kahn, Robert L. Studies in German Literature. Houston: Rice
University, 1964.
Masereel, Frans. Mein Stundenbuch, 165 Holzschnitte Von
Frans Masereel. Einleitung von Thomas Mann. Munich: K.
Wolff, 1926.
Mueller, William Randolph. Celebration of Life: Studies in
Modern Fiction. New York: Sheed & Ward, 1972.
Reed, Terence. Thomas Mann: The Uses of Tradition. Oxford:
Clarendon Press, 1974.
Robertson, Ritchie. The Cambridge Companion to Thomas
Mann. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Stock, Irvin. Ironic Out of Love: The Novels of Thomas Mann.
Jefferson, N.C.: McFarland, 1994.
Christine Marie Hilger
BULGAKOV, MIKHAIL (MIKHAIL AFANASEVICH BULGAKOV) (1891–1940)
Russian novelist, playwright As he left no autobiographical references, no diary, and no memoirs, a cloak
of silence has surrounded the Russian-born Mikhail
Afanasevich Bulgakov’s life. Nevertheless, rediscovered
in bits and pieces, his life proves as interesting as his
work. He was born in Kiev on May 15, 1891, to Afanasi Ivanovich Bulgakov, a professor at the Kiev
Theological Academy, and Varvara Mikhailova, née Pokrovskaya. Afanasi Bulgakov’s theological erudition, as
well as the religious ambiance of his workplace, contributed to his son’s interest in the history of religions
and Christianity, which were conveyed in his most
acclaimed novel, The MASTER AND MARGARITA (Master i
Margarita, 1966–67, published posthumously). Mikhail
grew up with six brothers, of whom he was the eldest.
In 1907 his father died from hypertonic nephrosclerosis, the disease that would eventually kill Mikhail as
well. In 1916 Bulgakov became a physician certified
with distinction from the University of Kiev. For several years he practiced his profession in various military hospitals and even as a field physician while
enrolled in the Third Kazak Regiment. At the end of
1919, he resigned from the military service and turned
to the vocation that would bring him international
acclaim—writing.
In 1920 Bulgakov began his writing career at Caucasus (Kavkaz), a newspaper that was soon shut down by
the Soviet rule. He then became engaged in organizing
literary evenings for soldiers and citizens and tried his
hand at playwriting, entertaining the passion for theater he had developed during his university years. He
wrote a comic sketch, Self-Defense (Samooborona), and
a four-act drama, The Brothers Turbin (Brat’ia Turbiny).
Between 1920 and 1921 he wrote the prose work Cuffnotes (Zapiski na Manzhetakh), depicting the experiences of a novice writer in the tormented years
following the October Revolution in Russia. In 1921
Bulgakov moved to Moscow, where he accepted any
work available at various magazines and newspapers.
112 BULGAKOV, MIKHAIL
He published several sketches and stories in 1924,
among which the most notable are “Diaboliad”
(D’Yavoliada) and “Khan’s Fire” (Khanskii Ogon). The
same year, Bulgakov finished his first novel, The White
Guard (Belaya Gvardiya) and the satires The Fatal Eggs
(Rokovye Yaytsa) and The Heart of a Dog (Sobach’ye
Serdtse). While the The Fatal Eggs found publication
relatively easily, The White Guard’s first chapters were
published in a journal that was shut down before the
publication was completed. The novel was then submitted to another journal, which suffered the same ill
fate as the earlier one.
The years 1926 to 1928 marked Bulgakov’s peak as a
playwright. He rewrote The Brothers Turbin and renamed
it The Days of the Turbins (Dni Turbinykh). The play’s
approach to the October Revolution sparked virulent
attacks from the regime’s officials, who accused the
author of being a supporter of the White Guardists, at
the time a very dangerous political label. Bulgakov’s
bow tie, monocle, white starched collar, and cuffs also
stood out as a provocation of the proletarian regime of
his time. Soon after the successful premiere of The Days
of the Turbins, a new play premiered, Zoyka’s Apartment
(Zoikina Kvartira). Bulgakov also wrote The Crimson
Island (Bagrovyi Ostrov) and Flight (Beg), for whose productions he signed contracts with reputable theaters in
Moscow. At this point Stalin himself saw The Days of the
Turbins; as a consequence, the play was prohibited, the
other productions were put on hold, and the advance
money was requested back. By 1929 Bulgakov was
altogether ousted from the theatrical world he loved so
much. Disheartened, he began working on A Cabal of
Hypocrites (Kabala Sviatosh), a play that depicts the last
years of the French playwright Molière.
In 1930 it was again Stalin who, in response to Bulgakov’s request, surprisingly allowed him to affiliate
with the Moscow Art Theatre as a literary consultant
and assistant producer. In this position he adapted for
the stage Gogol’s Dead Souls (Mertvye Dushi) and Tolstoy’s War and Peace (Voina i Mir). In 1933 he submitted a biographical novel on Molière for publication,
but the Soviet censorship, sensitive to the slightest
allusions to the Bolshevik regime, required Bulgakov
to rework the book, which he refused to do. The same
year, he started writing Bliss (Blazhenstvo), a three-act
play that would be rewritten and performed as Ivan
Vasilevich by the Theatre of Satire. Although Bulgakov’s
plays enjoyed great success, the Soviet critics launched
new vitriolic attacks on the playwright’s refusal to view
art and history through the lens of the Bolshevik ideology. Soon it was only The Days of the Turbins and Dead
Souls that were still performed; all the others were
withdrawn from theaters.
In November 1936 Bulgakov started working on Notes
of a Dead Man—later renamed Theatrical Novel (Teatral’ny
roman)—based on his theatrical experiences. A year later
he dedicated most of his time writing a novel on the
devil, The Master and Margarita. He also adapted Don
Quixote for the stage and worked as a librettist for the
opera, writing Peter the Great (1988), The Black Sea (Chernoe more, 1937), and Rachel (1939), based on a story by
Guy de Maupassant. The last theatrical project he worked
on was A Pastor, a play known later as Batum.
On May 14, 1939, Bulgakov finished the epilogue of
The Master and Margarita. In September that same year,
he was diagnosed with the same disease his father had
died of at the age of 48, hypertonic nephrosclerosis. He
refused however to go to the hospital as he wanted to
polish his novel. Very quickly his health declined dramatically and by the end of the year, Bulgakov knew
his illness was terminal. He still dictated the last corrections to The Master and Margarita, to his wife until
February 1940, when he was finally satisfied with the
work.
Mikhail Bulgakov died on March 10, 1940. At the
time of his death, he was known mainly as the author of
one play, The Days of the Turbins. His national and international reputation as a major 20th-century author is
entirely posthumous. Bulgakov’s literary rehabilitation
(or resurrection, according to some critics) began in
1955 with the publication of The Days of the Turbins and
Pushkin, plays which had been performed but never
published before. In 1966 and 1967 a highly censored
edition of The Master and Margarita was published by
the author’s widow in the journal Moscow (Moskva). It
was not until 1973 that the full edition of the novel was
published. From then on, Bulgakov’s appreciation and
fame grew slowly but irreversibly. Especially after 1985,
with the beginning of glasnost and perestroika, the
Soviet Union’s general public was exposed to Bulgakov’s
BUNIN, IVAN ALEKSEYEVICH 113
most daring pieces, such as Adam and Eve (Adam i Eva,
1931) and Heart of a Dog (1968), which had until then
only been known to literary connoisseurs and the Western world. He soon became a cult figure for the Russian
reader and internationally, one of the most important
authors of the 20th century.
BIBLIOGRAPHY
Curtis, Julie A. E. Bulgakov’s Last Decade: The Writer as Hero.
Cambridge and New York: Cambridge University Press,
1987.
———. Manuscripts Don’t Burn: Mikhail Bulgakov, A Life in
Letters and Diaries. London: Bloomsbury, 1991.
Hunns, Derek, J. Bulgakov’s Apocalyptic Critique of Literature.
Lewiston, N.J.: Edwin Mellen Press, 1996.
Krugovoy, George. The Gnostic Novel of Mikhail Bulgakov:
Sources and Exegesis. Lanham, Md.: University Press of
America, 1991.
Milne, Lesley. Mikhail Bulgakov: A Critical Biography. New
York: Cambridge University Press, 1990.
Sahni, Kalpana. A Mind in Ferment: Mikhail Bulgakov’s Prose.
Atlantic Highlands, N.J.: Humanities Press, 1986.
Terry, Garth M. Mikhail Bulgakov in English: A Bibliography,
1891–1991. Nottingham, Eng.: Astra Press, 1991.
Wright, A. Colin. Mikhail Bulgakov: Life and Interpretations.
Toronto: University of Toronto Press, 1978.
Luminita M. Dragulescu
BUNIN, IVAN ALEKSEYEVICH (1870–
1953) Russian novelist, poet, short story writer
Ivan Bunin was born October 22, 1870, on his family’s
estate in Voronezh, Russia. He was descended from
nobility on both sides of his family, but his father, Aleksey Nikolayevich, squandered what remained of the
family fortune on gambling and drink; this misfortune
occurred after the tumultuous times of emancipation of
the peasants in 1861 and industrialization during the
late 19th century in Russia. Bunin began his education
under a family tutor and continued it for four years at
the gymnasium, or secondary school, where he did not
distinguish himself. In 1885 he announced that he was
leaving the school. His older brother, Yuly, who was
under police supervision for political reasons, undertook to continue Ivan’s education, assigning him readings in history, literature, and political philosophy.
Bunin published his first poem in 1887, and he continued to publish poems and short stories while he
worked a variety of jobs—as an assistant to the editor
of a journal; as a secretary in the local government of
Poltava; as a cooper (one who makes or repairs barrels
and casks); and as an unlicensed bookseller, which
nearly landed him in trouble with the authorities.
Bunin became acquainted with Leo Tolstoy and for a
short time counted himself one of the elder author’s
disciples. After he left the provinces for Moscow and
St. Petersburg in 1895, he became intimate with
another esteemed Russian author, Anton Chekhov.
Bunin married Anna Nikolaevna Tsakni in 1898, but
this ill-advised union ended two years later. He published collections of short stories, poetry, and translations, and in 1903 he won the Pushkin Prize of the
Russian Academy for his translation of Henry Wadsworth Longfellow’s The Song of Hiawatha.
During the early years of the 20th century, Bunin
traveled widely in Europe and the Near East. In preparation for a visit to Constantinople, he studied the
Bible, the Koran, and Persian poetry, and the influence
of these studies and this journey can be traced throughout the remainder of his career. Upon his return, he
began translating these experiences into short stories
and poems. The 1905 revolution in Russia caused
Bunin to despair and helped foster his antipathy and
contempt for modernity and revolt. In 1906 he met
and married Vera Muromtseva, who remained his wife
and close companion for the remainder of his life. He
continued to publish original verse; translated Lord
Byron, Alfred, Lord Tennyson, and Henry Wadsworth
Longfellow; and was awarded a second Pushkin Prize
in 1909. That same year Bunin was elected an honorary member of the Russian Academy.
Bunin published his first novel, The VILLAGE (Derevnya),
in installments during 1909–10, when he was 40 years
old. This tale of two brothers, Tikhon and Kuzma Ilitch
Krasoff, was meant to capture the mundane facts of
peasant life in a typical Russian village. The work
received critical acclaim and immediately became the
subject of controversy, but Bunin was disappointed by
what he considered the lukewarm nature of both the
praise and the criticism.
Beginning in 1911, Bunin traveled again in Europe,
the Near East, and Asia. He felt stimulated, artistically and spiritually, by these travels, and details and
114 BUZZATI, DINO
reflections on this period of his life can be discovered
in the stories he published afterward. The outbreak
of World War I confirmed the essential pessimism of
his judgment, and his attack on what he considered
the moral and intellectual bankruptcy of modern
Europe became more pronounced. During the war
Bunin wrote several collections of short stories
addressing the egocentrism and lack of tradition that
he felt characterized modernity, which culminated in
the short story for which he is best known in the
West, “The Gentleman from San Francisco” (“Gospodin iz San-Frantzisko”) .
After the February Revolution of 1917 and the Bolshevik Revolution in October of the same year, Bunin
left Moscow for Kiev and then Odessa, where he lived
for two uneasy years before immigrating to France.
During this time, he kept a journal which he later published under the title Cursed Days (Okainnye Dni) in
1936. In it he recorded his impressions of the immediate effects of revolution: the random, constant violence
and the way this violence coarsened everyone involved
and destroyed centuries of Russian tradition. The work
was banned during the Soviet period, but after 1989 it
became immensely popular; according to Thomas Gaiton Marullo, who translated it into English, it had gone
through at least 15 separate editions by 1991.
The Bunins fled from Odessa in late January and
early February of 1920, eventually settling in France
near the Alpine village of Grasse. During the 1920s,
Bunin turned almost entirely to writing prose, and he
wrote several collections of short stories in addition to
the The Life of Arsenieva (Zhizn Arsenieva), which he
began to publish serially in 1928. He intermittently
revised and added to this work throughout the remainder of his life. Soon after Bunin arrived in France, various parties began promoting him as a possible Nobel
candidate. In 1934 their efforts were rewarded when
Bunin won the Nobel Prize in literature. He was the
first writer in exile to win the award, and in his concise
acceptance speech he called attention to the fact and
also demonstrated his allegiance to old world traditions and courtesy, thanking the Swedish monarch for
being “the chivalrous kind of a chivalrous people.”
After winning the Nobel Prize, Bunin continued to
write. He published an edition of his collected works
in 1934–36; wrote more short stories, including, in
1939, “Lika,” which was a continuation of The Life of
Arseniev; and penned literary criticism on Tolstoy and
Chekhov. During World War II, he remained in Grasse
after France fell under German occupation. He suffered from poverty and wartime privations, and after
the war his health worsened steadily and his financial
problems became dire. Worse still, many suspected
him of softening his position toward the Soviets and
trading his sympathies for wealth and privilege, but in
a letter to a friend he wrote that he had rejected their
lucrative offers and had voluntarily chosen poverty
rather than betray his principles. Bunin continued to
write despite these hardships, but he was forced to
stop when he was confined to bed in 1951. He died on
November 8, 1953, and was mourned by many.
BIBLIOGRAPHY
Connolly, Julian W. Ivan Bunin. Boston: Twayne, 1982.
Kryzytski, Serge. The Works of Ivan Bunin. The Hague: Mouton, 1971.
Marullo, Thomas G., ed. Ivan Bunin: Russian Requiem, 1885–
1920. Chicago: Ivan R. Dee, 1993.
Woodward, James B. Ivan Bunin: A Study of his Fiction. Chapel Hill: University of South Carolina Press, 1980.
Christopher Vilmar
BUZZATI, DINO (1906–1972) Italian essayist, novelist, playwright, short story writer Dino
Buzzati’s unique blend of surrealism and existentialism
gave rise to a new style of fiction and thought among
Italian literati. Buzzati’s works, a testament to his training as a journalist, involve prosaic individuals and
experiences; however, his meticulous attention to
detail magnifies the mundane. One is able to discern
larger philosophical meaning in seemingly random,
monotonous experiences. His simple, unadorned narrative style allows the reader to become more deeply
absorbed in the experiences of the characters. His short
stories, plays, novels, articles, and paintings attracted
the attention of ALBERT CAMUS, who wrote an adaptation of one of Buzzati’s plays.
Dino Buzzati was born on October 16, 1906, in San
Pellegrino, Italy. He enjoyed a privileged youth at his
family’s ancestral home outside Belluno. In 1917, a
year after he began studying at the Parini School in
BYKAŬ, VASIL 115
Milan, Austrian soldiers seized and occupied his home;
though they eventually left once the war ended, the
villa was partially destroyed. Three years later his
father, Giulio Cesare Buzzati, died. In 1924 Dino Buzzati enrolled at the University of Milan, where his
father had been a professor of international law. He
briefly served in the military from 1926 to 1927; a year
later he began working for the Corriere dell sera, the
Milan daily newspaper. While on assignment in Ethiopia in 1939, he was once again commissioned by the
army; a year later he wrote his most famous novel, The
Tartar Steppe (Il deserto dei Tartari, 1940). Despite the
success of his novel, Buzzati continued as a war correspondent for the next three years. He gained international fame when The Tartar Steppe was translated into
French in 1949.
The Tartar Steppe is set during World War II and
takes place at Fort Bastiani. The novel concerns
Giovanni Drogo, a newly commissioned military officer who eagerly awaits the thrill of combat from an
imminent Tartar invasion. Months pass without incident; Drogo’s greatest enemy is tedium. Though other
officers accept opportunities to escape, Drogo clings to
the hope of combat action. His life seamlessly melds
into the monotony of regimentation and time drifts.
One day the Tartar forces appear along the horizon;
however, Drogo dies before the confrontation actually
occurs. Thus, he never fulfills his desire for combat.
Buzzati also produced paintings, often depicting elements of pop culture, and in 1958 he held his first
exhibition in Milan. In 1961 Alba Montovani, Buzzati’s
mother, died. Five years later he married Almeria Antoniazzi, in December 1966. Buzzati continued to write
short stories and experiment with science fiction, in
addition to creating a comic strip based on the myth of
Orpheus. Around this time his writings began to reflect
his awareness of mortality. On January 28, 1972, Dino
Buzatti died of cancer.
BIBLIOGRAPHY
Quilliot, Roland. Les Métaphores de I’inquiétude: Giraudoux,
Hesse, Buzzatti. Paris: Presses Universitaires de France,
1997.
Siddell, Felix. Death or Deception: Sense of Place in Buzzatti
and Morante. Leicester, U.K.: Troubador, 2006.
Neshon Jackson
BYKAŬ, VASIL (1924–2003) Belarusian novelist, short story writer For half a century, Vasil
Bykaŭ played a major role in the political and literary
life of his native Belarus. Through translations into
Russian and other languages, Bykaŭ’s work brought
Belarusian literature to an international audience,
despite the efforts of Soviet literary officialdom to present him as a Russian writer.
Vasil Bykaŭ was born on June 19, 1924, in the village of Bychki, Vitebsk Oblast, in the then Soviet
Republic of Belarus. Belarus is situated above the
Ukraine, bordering on Poland, Lithuania, Latvia,
Ukraine, and Russia. Belarusian is a Slavonic language
that uses the Cyrillic alphabet. Bykaŭ grew up during a
period of intense political turmoil in his country.
Invaded by the Soviet Red Army in 1918 and divided
between Poland and Soviet Russia in 1921, the small
nation of Belarus was locked behind the Iron Curtain
until late in the 20th century.
Bykaŭ’s studies at the Vitebsk Academy of Fine Arts
were interrupted by the outbreak of World War II, and
Bykaŭ joined the Soviet Red Army in 1942. Upon his
demobilization in 1947, he started working for the
newspaper Grodnenskaia Pravda in Grodno. His first
stories were published in 1956. In 1959 Bykaŭ became
a member of the Soviet Union of Writers. From 1978
on, he lived in Minsk; in the same year he was made a
peoples’ deputy of the Belarusian Soviet Socialist
Republic, a post he held until 1990, although he was
never a member of the Communist Party. Bykaŭ
received many prestigious literary awards—State Prize
and Order of the Red Labour Banner (1974), National
Writer of Belarus (1980), Hero of Soviet Labour (1984),
the “Triumph” Prize (a prestigious Russian award,
2000)—but he was also the target of sharp criticism for
his refusal to toe the official party line. For most of his
professional life he suffered low-level persecution at
the hands of Soviet and Belarusian authorities. In 1997
he left Belarus following the repression of his work,
moving first to Finland, then Germany and finally the
Czech Republic. In 2003 he returned to Minsk, where
he died of cancer at the age of 79.
The central theme of Bykaŭ’s prose is World War II.
His heroes are young soldiers and officers, fully credible characters who display the entire range of human
116 BYKAŬ, VASIL
vice and virtue, rather than the facile heroes so common in Soviet war writing. In the stories and novels,
which are for the most part centered on insignificant
missions at the home front, the action merely serves as
the background against which the author examines
the impact of events on the psyche of his characters.
The extreme situations bring out the best and the
worst in the protagonists—cowardice and treachery as
well as loyalty unto death. Bykaŭ’s grimly realistic
prose never embellishes the confusion, fear, and suffering of simple soldiers, and his unromantic descriptions of chaos and death provide a striking contrast to
the pompous solemnity of the traditional Soviet war
novel. Bykaŭ was fortunate enough to start his literary
career at a point of historical transition in the Soviet
Union, as the relatively liberal climate of the “thaw”
following Stalin’s death in 1953 allowed him to break
free from the prescribed treatment of the war as the
heroic feat of the Soviet people that had prevailed during high Stalinism.
The tone for Bykaŭ’s subsequent work was set by his
first important work, the novella The Cry of the Cranes
(Zhuraǔliny kryk, 1959). It tells the story of six young
soldiers, only one of whom survives a mission. The
action alternates with reminiscences, flashbacks, and
dreams, a device Bykaŭ routinely employed in his later
prose. The idealism of the 17-year-old recruit Glechik,
who shoots one of his companions when he tries to desert his post, provides a moral point of reference against
which the behavior of the other characters is judged. A
Glechik-like figure who follows a strong moral imperative and serves as the conscience of the story would
become a recurrent feature in Bykaŭ’s work.
The writer’s fame spread beyond the borders of
Belarus with the novella The Third Flare (Tretsiaia
raketa, 1961), again a portrait of a group of soldiers in
action. It parallels The Cry of the Cranes in the end,
when the hero and first-person narrator fires his last
flare at a traitor. Alpine Ballad (Alpiiskaia balada, 1963)
is one of Bykaŭ’s weaker works, a somewhat contrived
romance between two escaped prisoners of war.
Bykaŭ first aroused serious controversy with his
short novel The Dead Feel No Pain (Miortvym ne balits,
1965); the Russian translation appeared in 1966 in the
popular liberal journal Novyi Mir. The story inter-
weaves past and present on two planes of narration,
one of which hinges on the reminiscences of a veteran
21 years after the victory. Through the character of the
veteran’s superior captain, Sakhno, whose obsession
with form and discipline caused the death of many
Soviet soldiers while his own life was spared, Bykaŭ
links the Stalinist cult of discipline to other wartime
problems such as gross military inefficiency and desertion. More controversially, the present-day success of a
reckless war tribunal chairman alleges that Stalinists
continue to flourish in Soviet society despite the efforts
at destalinization in the wake of the 20th Party Congress in 1956. Bykaŭ was hounded in the press and in
the Writer’s Union, and although The Dead Feel No
Pain is one of his most popular works, it was not
reprinted in book form until 1989 and is today curiously absent from Belarusian Web sites offering downloads of Bykaŭ’s writings.
With the story The Krugliany Bridge (Kruglianski most,
1969), Bykaŭ broadened the war theme to include partisans. Sotnikaǔ (1970) appeared in English as The Ordeal,
his first work to be published in the West. The novel
allows the reader deep insight into the reasons that can
turn an essentially virtuous man like the partisan Rybak
into a traitor, as Rybak provides one of the two points of
view in the narrative. But the quasi-objective device of
double narrative only reinforces the unwavering moral
absolute: by pointing out that Rybak ends up assisting at
the hanging of his comrade because he wants to stay
alive himself, the author attacks the widespread conviction that the end can justify all means.
In the 1970s Bykaŭ took to writing works that were
less controversial and less psychologically complex.
Lieutenant Ivanoǔski, the hero of Live Until Dawn
(Dashits da svitannia, 1973), is an exemplary commander who is led to a rather pointless death by his
feeling of obligation and the desire to avenge for a friend
during an ill-conceived mission. Ivanoǔski’s last night
is depicted in excruciating detail over 70 pages. Other
works of the 1970s include Voǔtsaia zhaia (Pack of
Wolves) and Paiti i ne viarnutstsa (To go and not return).
Some of Bykaŭ’s most important works were written
during the 1980s. Included among them is Sign of Misfortune (Znak biady, 1982), a work charting the plight
of simple village folk in German-occupied Belarus,
BYKAŬ, VASIL 117
linking it to their suffering during collectivization in
the 1930s. The Quarry (Karier, 1986) forges a link
between the war and present-day Belarus, emphasizing
the importance of memory to avoid distortion of history. In the Fog (U tumane, 1987) examines the moral
confusion Soviet society was plunged in by Stalinism
on the example of a group of partisans.
Bykaŭ continued to write throughout the 1990s
while becoming an active supporter of the Belarusian
democratic and national movements in the aftermath
of the Soviet Union’s collapse. Among works from that
time are a 1994 trilogy: On Black Ice (Na chornych liadach), Before the End (Pierad kontsom), and Poor Folk
(Biednyia liudtsi). Bykaŭ became increasingly opposed
to the Lukashenko regime when the latter moved
toward autocracy in the mid-1990s, leading to his voluntary exile in 1997. In addition to his novels, Vasil
Bykaŭ left a large oeuvre of other works. Many of his
novels and stories have been made into films.
BIBLIOGRAPHY
Dedkov, Igor A. Povest o Cheloveke, Kotoryi Vystoial. Moscow: Sovetskii Pisatel, 1990.
Kursunov, Dmitri. “Man in the War.” Soviet Literature 4
(1985): 121–126.
McMillin, Arnold B. “Vasil Bykau and the Soviet Byelorussian Novel.” In The Languages and Literatures of the
Non-Russian Peoples of the Soviet Union, edited by George
Thomas, 268–294. Hamilton, Ontario: McMaster University, 1977. 268–294.
Svirskii, Grigorii. A History of Post-War Soviet Writing: The
Literature of Moral Opposition. Translated and edited by
Robert Dessaix and Michael Ulman, 368–376. Ann Arbor,
Mich.: Ardis, 1981.
Josephine von Zitzewitz
C
CABRERA
INFANTE,
CD
GUILLERMO
(1929–2005) Cuban essayist, novelist Touted as
one of the most original voices in Spanish-language literature, Guillermo Cabrera Infante skillfully blended
his natural affinity for languages and dialects, his
extensive readings of American and European writers,
and his love of popular culture manifestations—primarily movies, music, and comic books—to produce
his own unique, postmodern works that defy simple
genre classification but have nonetheless intrigued a
global audience. A novelist, essayist, translator, and
critic, Cabrera Infante is most widely recognized as the
writer of the hugely popular THREE TRAPPED TIGERS (Tres
tristes tigres, 1967), a work that blurs fiction and reality
and utilizes Cuban colloquialisms and sophisticated
wordplay to depict cabaret nightlife and hustlers in
pre-Castro Havana.
Born April 22, 1929, in Gibara on the northeast
coast of Cuba, Guillermo Cabrera Infante was the oldest son of Zoila Infante Castro, a beautiful and congenial woman given to entertaining, and Guillermo
Cabrera López, a staunch supporter of the Communist
Party. This was a dangerous political stance to take in
1936 Cuba, and in one of the most traumatic events of
Cabrera Infante’s life, at only seven years of age, he witnessed two military policemen, with revolvers drawn,
pursue his mother through his childhood home and
arrest her for receiving propaganda materials from the
Communist Party. Out of a strong sense of responsibility to his wife and to his political principles, Cabrera
Infante’s father turned himself in to authorities later
that same night, and for several months, Cabrera López
and his wife remained incarcerated in a prison in Santiago de Cuba. During this time, Cabrera Infante lived
with his maternal grandparents and suffered repeated
nightmares and separation anxiety, a condition that
would revisit him in 1962 when he left Cuba for Brussels to serve as a cultural attaché in the embassy there.
Soon after his parents were released from prison, the
Cuban Communist Party was legalized, and the family
moved to Havana, where Cabrera Infante enrolled in
night school to learn English. He soon discovered that
he harbored an exceptional talent for language learning and was awarded a certificate in the teaching of
English in 1946. Although Cabrera Infante proved an
unsuccessful instructor, his profound interest in words
and language play led him to serve occasionally as a
translator for Hoy, the Communist Party newspaper,
and as a proofreader for Luz, another Cuban newspaper. During this time, he also avidly read works by
such accomplished figures as William Faulkner, Ernest
Hemingway, John Steinbeck, and James Joyce, writers
who would prove highly influential in the development of his own writing style.
Cabrera Infante’s first published story, written after
a friend dared him to try his hand at writing, was a
parody titled “Waters of Memory” (“Aguas de recuerdo”), which was published in 1947 by Bohemia, arguably the most famous Cuban magazine of that time.
For this story, Cabrera Infante received a hefty sum of
118
CACAO 119
about $50, and he was hooked. From that point on, he
devoted himself to writing, anything from literary
notices for Bohemia to photographic essays and articles
in another widely read magazine named Carteles to
insightful film critiques. Even though his frank writing
style and use of English obscenities landed him in jail
for five days in October 1952, Cabrera Infante did not
stop writing or alter his style or language. He merely
began writing under pseudonyms, most commonly G.
Caín and Jonás Castro, until the scandal had passed.
Success smiled upon Cabrera Infante in the early
years of Fidel Castro’s revolution. By 1968 he had been
appointed editor of the cultural journal Lunes de revolución and had released a collection of short stories
titled Así en la paz como en la guerra (1960), released in
English under the title Writes of Passage (1994). He had
also published a collection of film reviews interspersed
with cultural debates called Un oficio del siglo veinte
(1963), released in English as A Twentieth Century Job
(1991), and he had penned his masterpiece Tres tristes
tigres (1967; released in English as Three Trapped
Tigers, 1971). But Cabrera Infante’s fame did not bring
great fortune, and the increasingly powerful Castro
machine began to censor more harshly the materials
that were allowed to reach the Cuban public. When
the Cuban Film Institute, under the leadership of
Alfredo Guevara, seized and banned a 23-minute documentary on Cuban nightlife filmed by Cabrera Infante’s younger brother, Cabrera Infante and hundreds of
others protested, provoking the Cuban government to
denounce Lunes de Revolución.
Thus unemployed, Cabrera Infante had little choice
but to take the Brussels embassy appointment when it
was offered, but he grew increasingly frustrated with
his native country’s government, and he decided to cut
ties with Cuba after he returned to Havana in 1965 to
attend his mother’s funeral and was detained without
reason, unable to return to his job in Europe. Eventually he was permitted to go to Madrid, Spain, for the
purpose of editing a manuscript. By this time, Cabrera
Infante, his wife, and his two daughters had decided to
go into exile, vowing never to return as long as Castro
remained at the helm. He made good on his promise:
He died in London on February 22, 2005, never having set foot on Cuban soil again.
After taking up residence in England, Cabrera
Infante released several other books, including his
memoir Infante’s Inferno (La Habana para un infante
difunto, 1979), an homage to the cigar written in English and entitled Holy Smoke (1985), and a collection of
political essays titled Mea Cuba (1991). Though his
name has been all but eradicated from Cuban letters as
a traitor to the revolution (it does not appear in the
1980 Dictionary of Cuban Literature, published by the
institute of Literature and Linguistics of the Cuban
Academy of Sciences), Cabrera Infante remains an
influential presence in the libraries of Cuban writers,
and he maintains an impressive following in Europe,
with a steadily increasing readership in the United
States.
BIBLIOGRAPHY
Nelson, Ardis L., ed. Guillermo Cabrera Infante: Assays,
Essays, and Other Arts. New York: Twayne Publishers,
1999.
Peavler, Terry J. “Guillermo Cabrera Infante’s Debt to Ernest
Hemingway.” Hispania 62, no. 3 (1979): 289–296.
Souza, Raymond D. Guillermo Cabrera Infante: Two Islands,
Many Worlds. Austin: University of Texas Press, 1996.
Dana Nichols
CACAO (CACAU) JORGE AMADO (1933) The
works of the 20th-century modernist JORGE AMADO
(1912–2001), one of the most famous Brazilian writers
of the 20th century, have been read around the globe.
He is particularly remembered for his books Cacao and
Dona Flor and Her Two Husbands (Dona Flor e seus dois
maridos), as well as the screen adaptation of the latter.
Cacao and Dona Flor and Her Two Husbands are also
two of Amado’s most informative works, and they
reflect the tone, subject, and characters found in many
of the author’s other fictional pieces. Cacao was published in 1933 and inaugurated the so-called Cocoa
Cycle, a series of books based on the economic and
social problems found on cocoa plantations. Its first
edition was sold out in little more than one month.
Some critics labeled it a novel and report in one, and it
was deemed “socialist literature,” causing the police to
confiscate the first edition. But that did not stop the
book’s momentum, and Foreign Minister Osvaldo Aranha ensured that it would be available to the public.
120 CAIRO TRILOGY, THE: PALACE WALK, PALACE OF DESIRE, SUGAR STREET
Cacao sold out despite its shocking language and
themes of the day.
This romance and the subsequent work, Sweat, clandestinely reached Portugal, where the books were
banned, influencing the formation of the Portuguese
neorealism movement. In fact, in a provocative introductory note to Cacao, the author declares: “I tried to
describe in this book, in a minimum of literature and a
maximum of honest realism, the sub-human conditions of the life of the workers of cocoa farms in Southern Bahia State. Will it be considered a proletarian
romance?”
The story is entirely narrated by the character Jose
Cordeiro, a middle-class young man from the Brazilian
state of Sergipe who, having lost everything, looks for
work in southern Bahia in the hope of getting back on
his feet. He discovers that love and politics make for
strange bedfellows. He finds work on the cocoa plantation owned by “Colonel” Manoel Misael de Souza Telles,
a man called Mané Flagel by his employees for his questionable moral qualities. On the farm, Jose Cordeiro
makes friends with some coworkers, who nickname
him “The Sergipe Man,” and along with other poor
workers, he experiences the plantation’s subhuman
working conditions. Meanwhile, he is attracted to
Maria, the colonel’s daughter. She falls in love with Jose
Cordeiro, proposes marriage, and offers him an administrator’s position on her father’s farm. Cordeiro resists
her, seeing her as an enemy of the working class, and
leaves the farm abruptly, journeying to São Paulo,
where he joins the Communist Party.
Like Ayn Rand’s The Fountainhead, Cacao is a sociopolitical tome that is very much of the time and of the
minds of the people living in politically fractured countries. It is an accurate social commentary of the lives of
those in Brazil at that time, and for that reason alone
Cacao remains an important work of literature. It was
also the first of Amado’s books to be translated into
another language, with Spanish being the first of
many.
BIBLIOGRAPHY
Amado, Jorge. Cacao. Translated by Estela Dos Santos. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1991.
———. Dona Flor and Her Two Husbands. Translated by
Harriet de Onis. New York: Knopf, 1969.
Brower, Keith, et al., eds. Jorge Amado: New Critical Essays.
New York and London: Routledge, 2001.
Denning, Michael. Culture in the Age of Three Worlds. London and New York: Verso, 2004.
Stephanie Dickison
CAIRO TRILOGY, THE: PALACE WALK,
PALACE OF DESIRE, SUGAR STREET
(BAYN AL-QUASRAYN, QASR AL-CHAWQ,
AL-SUKKARIYYA) NAGUIB MAHFOUZ (1956–
1957) The first great family saga of modern Arabic
literature, The Cairo Trilogy tells the story of patriarch
al-Sayyid Ahmad Abd al-Jawad and his family over the
course of more than 30 years, from World War I to
eight years before the overthrow of King Farouk in
1952. The titles of the trilogy’s three novels—Palace
Walk (Bayn al-Quasrayn, 1956), Palace of Desire (Qasr
al-Chawq, 1957), and Sugar Street (Al-Sukkariyya,
1957)—are taken from actual street names in the AlJamaliyya district of Cairo. The trilogy is considered by
many to be NAGUIB MAHFOUZ’s magnum opus, written
at the peak of his realist phase. The work has been
hailed for its depiction of the changing conditions of
Egypt’s urban society as it underwent political, social,
and religious struggles during the turbulent interwar
period following the end of World War I, producing a
conflict between Egypt’s nationalist aspirations and
Great Britain’s imperialist and colonial power.
Having already spent over a decade examining contemporary national issues, particularly the conflict of
the aspiring individual against a convulsively changing
society, Mahfouz wrote The Cairo Trilogy with the intent
of tracing this tension on a broader scale. In 1952, upon
completing what he considered to be his best work,
Mahfouz tried to publish it as a single novel. The colossal work, however, was refused by his publisher, Said
al-Sahhar, who claimed the “calamity” would cost too
much to publish on its own. It was upon the launch of
Yusuf al-Siba’i’s monthly review, al-Risalah al-Jadidah,
that Mahfouz’s work finally began to appear in print a
few years later, albeit in serialized form. When Palace
Walk was finally published and received success in
1956, Mahfouz divided the work into three parts, publishing the latter two portions in 1957.
Palace Walk introduces a middle-class Muslim family that functions as the heart of the entire narrative.
CAIRO TRILOGY, THE: PALACE WALK, PALACE OF DESIRE, SUGAR STREET 121
Around two-thirds of this first part is spent describing
the everyday life of the family members—Amina,
Yasin, Khadija, Fahmy, Aisha, and Kamal—as each
negotiates issues of family, duty, and marriage under
the strict authority of their father, al-Sayyad. Social
rituals, especially surrounding food, are described in
detail in Mahfouz’s cross section of modern Egyptian
family life. Covering the two years leading up to the
1919 revolution, the novel also mediates the nation’s
turbulent political events through the family members.
The title of the novel, Bayn al-Qasrayn, meaning
“between two places,” refers to Egypt’s liminal position
both as part of the Ottoman Caliphate and as a newly
emerging independent nation. In the second half of the
book, the nation’s political struggle is encapsulated in
Fahmy, whose death as a revolutionary martyr marks
the end of Palace Walk.
Palace of Desire depicts a changed family in the wake
of Fahmy’s death. The hypocritical al-Sayyad, partly
characterized in Palace Walk by his nocturnal escapades with women and alcohol, is now declining in
both health and patriarchal status due to the loss of his
son five years ago. Change has also crept into his wife:
The traditional coffee hour, previously held in the
mother’s space on the ground floor, has now been
moved to the top floor of the house (al-Sayyad’s
domain) to reflect Amina’s rising authority in the family. This part of the trilogy, however, centers primarily
on her son Kamal’s struggles with issues of national
identity, class, friendship, and first love—the fundamental themes of the novel. Kamal embarks on an
intellectual quest reminiscent of James Joyce’s Stephen
Dedalus. Despite his various conversations with friends
and family, however, he remains a thwarted character
at the novel’s end, stunned by the death of Wafdist
leader Sa’d Zaghlul (1857–1927). By this point in
1927, al-Sayyad has recovered from an illness that has
caused him to become more pious, while Aisha has
lost nearly her entire family to typhoid.
By 1935, the year marking the opening of Sugar
Street, al-Sayyad’s authority has come to a near total
decline. Not only has the former patriarch’s secret double life gradually been exposed to his sons, but both he
and the coffee hour have also been forced to move to
the ground floor on account of his weak heart, thus
completing the household’s shift from patriarchy to
democracy. Aisha, already an old woman at 34 years of
age, has taken to smoking, while Khadija is known for
her regular rows with her mother-in-law. Yasin has
finally discovered a measure of stability in his third
marriage, and Kamal is now a professor and a member
of the Wafdist Party fighting for Egypt’s independence.
Politically, in Sugar Street Mahfouz continues to
describe the state of revolution in Egypt as perpetual,
with waves of oppression continually preventing the
nation’s rebirth. Despite brief moments of revolutionary progress, with the outbreak of World War II at the
novel’s end, Mahfouz remains pessimistic about the
Egyptian people’s ability to liberate their nation. In the
novel’s concluding chapters, Khadija’s sons Abd alMuni’m and Ahmad Shawkat, the next generation of
freedom fighters, are arrested for distributing subversive tracts across Cairo. Thus, the central conflict of the
trilogy—the tension between the individual and his or
her society—remains a conflict at its end, despite the
upheavals undergone by both the family and the nation.
Following the pattern of the previous two novels, the
final part of the trilogy comes to a powerful conclusion
with a death and a birth: Amina’s health fails her only a
year after al-Sayyad’s funeral, while the birth of Yasin’s
granddaughter marks yet another generational turn.
In the Cairo Trilogy as a whole, Mahfouz privileges a
sense of the collective over the individual, represented
by both al-Sayyad’s family as well as the formation of
the Wafdist Party. It is this feature that makes Mahfouz’s novel uniquely Arab, for it deviates from the
European novel’s conventional centering on a single
protagonist. Along with a skilled use of narrative perspective, Mahfouz’s use of time is also unique in its
dilation and contraction. While the events in Palace
Walk (the longest of the three novels) occur gradually
over the course of just two years, Palace of Desire quickens the pace of the story over four years, and in Sugar
Street (the shortest) events are stretched across a span
of 10 years. This distinctive use of time creates a sense
of urgency that escalates over the course of the trilogy,
mirroring the increasing urgency of a nation fighting to
free itself of foreign rule.
The Cairo Trilogy is not just a literary masterpiece
but also a valuable historical and anthropological
122 CALVINO, ITALO
document. Mahfouz’s observations concerning the
contemporary sociopolitical state of Egypt are astutely
woven throughout an intensely personal family saga,
creating a fictionalized record of a significant turbulent period in the nation’s recent history. It is this
combination of political and personal that has made
the trilogy such an enormous success. Since it has
been serialized for Arab television, al-Sayyad has
become a household name in Egypt, as his largerthan-life character is seen to represent the archetypal
Egyptian patriarch. The Cairo Trilogy, finally published in 2001 as the single volume Mahfouz intended,
has been largely responsible for earning him Egypt’s
State Literary Prize for the Novel (1957) and the
Nobel Prize in literature (1988).
BIBLIOGRAPHY
Beard, Michael, and Adnan Haydar, eds. Naguib Mahfouz:
From Regional Fame to Global Recognition. Syracuse, N.Y.:
Syracuse University Press, 1993.
El-Enany, Rashad. Naguib Mahfouz: The Pursuit of Meaning.
London and New York: Routledge, 1993.
Gordon, Hayim. Naguib Mahfouz’s Egypt: Existential Themes
in his Writings. New York: Greenwood, 1990.
Hafez, Sabry. “Introduction.” In The Cairo Trilogy: Palace
Walk, Palace of Desire, Sugar Street (1956–57), translated
by William Maynard Hutchins et al., vii–xxiii. New York:
Alfred A. Knopf (Random House), 2001.
Milson, Menahem. Naguib Mahfuz: The Novelist—Philosopher
of Cairo. New York: St. Martin’s, 1998.
Moosa, Matti. The Early Novels of Naguib Mahfouz: Images
of Modern Egypt. Gainesville: University Press of Florida,
1994.
Peled, Mattityahu. Religion, My Own: The Literary Works of
Najib Mahfuz. New Brunswick, N.J., and London: Transaction Books, 1983.
Summer Pervez
CALVINO, ITALO (1923–1985) Italian essayist, novelist, short story writer Because of his versatility, fertile imagination, and prolific nature, Italo
Calvino is considered by many to be among the premier Italian fiction writers of the latter half of the 20th
century. With an impressive list of novels, nonfiction,
and short stories to his credit, Calvino produced a
canon of literature of great variety and depth. The
writer had a particular interest in revivifying native
Italian folktales. He is remembered for the seeming
ease with which he could spin tales, some realistic in
detail, others quite otherworldly.
Calvino was born in Santiago de Las Vegas, Cuba,
on October 15, 1923. His parents, Mario Calvino and
Eva Mameli, both worked in the field of botany. They
named their son Italo so that he would never forget his
Italian heritage. In 1925 the family moved to San Remo
on the Italian Riviera, where Calvino spent the next 20
years of his life. Here Calvino’s father acted as curator
of the botanical gardens and served as professor of
tropical agriculture at the University of Turin. Intending to pursue studies in science like his parents, Calvino enrolled in the university where his father taught.
He could not avoid his love for literature, however,
and eventually graduated from the University of Turin
in 1947 with a degree in letters after writing a thesis on
the novelist Joseph Conrad.
Early in his life, Calvino was engaged in political
action, first in 1940 as a member of the Young Fascists.
He later joined the Italian resistance and fought the
Germans from 1943 to 1945 in the Ligurian mountains. In 1945 he joined the Communist Party, but he
eventually left it in 1957. Calvino’s first book, The Path
to the Nest of Spiders (1947), is based on his experiences
as a partisan fighter and influenced in style by the neorealist mode popular at the time.
In 1947 Calvino began work at the Turin-based
publisher Giulio Einaudi Editore in the publicity
department. He worked off and on at Einaudi until
1984, eventually becoming an editor, and the firm
published Calvino’s work throughout his career. Over
the years, Calvino worked in a number of areas of publishing and writing, including stints as a writer for
various periodicals, from the leftist Il Politecnico in the
1940s to the newspaper La Repubblica in 1979. During
the 1950s he traveled abroad. In 1952 he visited the
former Soviet Union, and from 1959 to 1960 he was in
the United States. He was particularly fond of New
York City.
Calvino’s stories from the 1950s are some of his
most celebrated, particularly the trilogy of books he
eventually published under the title Our Ancestors in
1960 and for which he won the Salento Prize. These
books include The Nonexistent Knight, The Cloven Vis-
CAMEL XIANG ZI 123
count, and The BARON IN THE TREES. In The Nonexistent
Knight, the title figure represents Calvino’s satiric take
on the chivalric era, as the knight is literally nothing
but a suit of armor. The Cloven Viscount is about the
character Medardo of Terralba, who is halved in an
Austro-Turkish battle but is eventually made whole
again. The Baron in the Trees tells the tale of a young
man who takes to living an arboreal existence out of
distaste for the rules his parents force on him. Many
critics point out the influence of Ludovico Ariosto and
his Orlando Furioso on these stories, which use elements of satire, fantasy, and allegory.
Calvino met Judith Esther “Chichita” Singer in 1962,
and the two married in 1964. An Argentine by birth,
Singer worked as a translator for UNESCO in Paris. A
daughter, Abigail, was born in 1965. At this same time
Calvino published COSMICOMICS, a collection of stories
narrated by the mysterious figure Qfwfq, who witnesses the creation and evolution of the universe. In
1967 he moved to Paris, where he lived intermittently
for the next 15 years. While he was in Paris, Calvino
met a number of members of French philosophical and
literary circles such as the theorists Claude Levi-Straus
and Roland Barthes, as well members of the experimental groups Tel Quel and Oulipo. The influence of
the literary theories of the time, particularly the work
on narrative by Barthes and the ideas of Swiss linguist
Ferdinand de Saussure on the “sign” (the word and
that to which it refers), would inform Calvino’s thinking and writing.
The author was awarded the Premio Feltrinelli per
la Narrativa for Invisible Cities in 1972. Invisible Cites
consists of a series of reflections on reality hatched
from imaginary dialogues between Kubla Kahn and the
adventurer Marco Polo. The Castle of Crossed Destinies
(1973) is a collection of stories linked together through
Calvino’s use of the Tarot deck as a story-generating
device. The year 1979 witnessed the publication of
perhaps Calvino’s most-studied novel in colleges and
universities: IF ON A WINTER’S NIGHT A TRAVELER (1979).
This book ingeniously includes the “Reader” as its main
character as Calvino begins 10 separate novels that
each end as soon as they become intriguing. The novel
is about reader expectations and the function of the
narrator in the fictional text. The self-reflexive nature
of this metafictional book has been influential on other
writers, particularly American Lynn Emanuel, whose
book Then, Suddenly (1999) self-consciously extends
Calvino’s approach into poetry.
Calvino and his family moved from Paris to Rome in
1980. That same year the writer published his first
book of essays, entitled The Uses of Literature. His last
novel, Mr. Palomar, appeared in 1983. Calvino died on
September 19, 1985, of a cerebral hemorrhage. The
last year of his life had been spent preparing lectures
he had been scheduled to deliver for prestigious
Charles Eliot Norton lecture series at Harvard University. Calvino was able to complete only five of the six
projected talks, which expressed his thoughts on
themes such as lightness, exactitude, and multiplicity
in literature. They were later published under the title
Six Memos for the Next Millennium.
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold, ed. Italo Calvino. Bloom’s Modern Critical
Views. New York: Chelsea House, 2000.
Bondanella, Peter, and Andrea Ciccarelli, eds. The Cambridge
Companion to the Italian Novel. New York: Cambridge University Press, 2003.
Weiss, Beno. Understanding Italo Calvino. Columbia: University of South Carolina Press, 1993.
Joe Moffett
CAMEL XIANG ZI (LUO TUO XIANG ZI)
LAO SHE (1939) Camel Xiang Zi is one of the most
touching and successful novels by the Chinese writer
LAO SHE (1899–1966). Lao She, a patriotic people’s
writer, is a pseudonym of Shu Qingchun. The novel is
based on the author’s firsthand knowledge of rickshaw
boys and typically shows the narrative style of this
famous author: the vivid and sensitive portrayal of
characters, biting and lively use of language, and, more
important, the enlightened view toward his protagonists trapped in modern China’s social turmoil.
The main character, Xiang Zi, is a healthy boy raised
in the countryside. He moves to Beiping (today’s Beijing) at the age of 18 and now makes a living as a rickshaw boy. He is tall and energetic, with a rubicund face
and shaved head. He believes that he can transform his
life by working hard, and sure enough he manages to
buy his own new rickshaw three years later. This
124 CAMEL XIANG ZI
period proved to be a happy beginning for the young
man, but the euphoria is short-lived as tragedy soon
strikes. One day, while Xiang Zi is carrying a customer
out of the city, he is robbed by a group of soldiers.
They imprison him, forcing him to work for them. The
young man quickly resolves to escape, and the opportunity soon comes. In the middle of the night, Xiang Zi
flees the barracks, taking three camels with him that
the soldiers had earlier stolen. He sells the camels to a
villager for 35 yuan. The money makes up partially for
Xiang Zi’s loss, and for this experience he gains the
nickname Camel.
Without enough money to buy a new rickshaw, Xiang
Zi must borrow one from a rickshaw station named Harmony Yard. The boss of this station is Father Master Liu,
an old man with only one daughter named Hu Niu.
Xiang Zi is permitted to live in the yard, which is convenient for him as he has no home. His ambitions swell
again. He has saved some of the money from the earlier
sale of the camels, so he plans to work hard and save
more money in order to buy his own rickshaw again.
His ambitions fall prey, though, to Hu Niu, an aging
spinster and shrew who has helped her father run his
business for many years. She notices Xiang Zi and tries
to lure him into marriage. One night she persuades
him to drink heavily, and they fall into bed together.
The next morning Xiang Zi regrets his involvement
with Hu Niu and decides that he must leave the station
immediately. Feeling he has escaped another bleak and
imprisoning situation, Xiang Zi finds a steady job
working in Mr. Cao’s house. Mr. Cao, a professor,
treats the rickshaw boy well, but Xiang Zi enjoys his
new job and improving spirits for only a few months.
Hu Niu appears unexpectedly and tells Xiang Zi that
she is pregnant with his baby and now wishes to marry
soon. Xiang Zi is shocked by the news.
Having no choice, Xiang Zi returns to Harmony
Yard, where he marries Hu Niu. He regrets his decision, however, and sees the marriage as ridiculous. Hu
Niu is not only much older than he, but she is ugly,
selfish, and lazy. He also learns of her deceit: She had
faked her pregnancy by hiding a pillow under her coat.
In their new home, Hu Niu employs a neighbor named
Xiao Fu-zi as a maid, but she soon drives the young
servant away because she fears that her husband is
attracted to the younger woman. Xiang Zi is indeed
attracted to the pretty young maid because she possesses all of the warm emotions and caring spirit that
his wife lacks. Hu Niu soon dies of an infection, forcing Xiang Zi to sell the rickshaw to pay for his wife’s
burial. He decides that he cannot marry Xiao Fu-zi
because he has no money to support her and her two
younger brothers.
Despairing, Xiang Zi once again begins working as a
rickshaw boy, but he also begins to smoke and drink
heavily, and his temper turns volatile. He finds himself
at the end of his rope, until one day he visits his former
employer, Mr. Cao, who allows him to continue his
old job. Mr. Cao also agrees to hire Xiao Fu-zi as a
maidservant. Xiang Zi excitedly hurries to the tenement to tell his beloved the promising news, only to
discover that Xiao Fu-zi has hanged herself in a grove
outside the white cottage (the bawdyhouse).
This novel unfolds the collapse of a rickshaw boy,
both in body and spirit. Xiang Zi comes from the countryside to live in the city. Although he prefers the urban
life, he thinks and behaves as a farmer. He wishes to have
his own rickshaw, just like a farmer wants to have his
own land. He believes he can turn his dream into reality,
but his efforts are in vain. His dreams—simple ones, he
thought—die in front of him. He cannot have his own
rickshaw and a caring, beautiful wife in Xiao Fu-zi.
The author Lao She describes the miserable career of
rickshaw boys like Xiang Zi with mixed feelings. He
shows his great sympathy to and understanding of the
group of rickshaw workers, but he also reveals that
one’s own humanity is often too frail and powerless to
withstand the onslaught of evil and destructive forces
in the universe. Lao She’s works are renowned for their
compassion and profound understanding of human
plight in the 20th century. In this sense, Camel Xiang
Zi can be read as a mirror of modern Chinese sociocultural life during the early 20th century, and Lao She’s
works—others include the Four Generations Under One
Roof (Si Shi Tong Tang) and the play The Tea House
(Chaguan)—are regarded as the peak of civic literature
in the history of Chinese modern literature.
BIBLIOGRAPHY
Fan Jun. “Recognizing Laoshe.” Literature Criticism 5 and 6
(1996).
CAMPAIGN, THE 125
Zhan Kai-di. Two Characteristics of Language in Camel
Xiangzi. Papers Collected on Laoshe Study. Shandong:
People’s Press, 1983.
Mei Han
CAMPAIGN, THE (LA CAMPAÑA) CARLOS
FUENTES (1990) Beginning in 1958 with WHERE THE
AIR IS CLEAR, CARLOS FUENTES (1928– ) has written
several major novels, short stories, plays, screenplays,
and numerous critical essays. With The Campaign,
Fuentes recounts the history of the Americas and, more
important, the origins of Hispanic culture. The Campaign is the first novel in a series of three planned
works. The Campaign begins where TERRA NOSTRA
(1975) leaves off: at the height of Spanish America’s
struggle for independence. The story in The Campaign
unfolds via letters written by the protagonist, Baltasar
Bustos, to a friend, Manuel Varela, who lives in Buenos
Aires and whose manuscript becomes the text of this
novel.
The setting encompasses a large geographical swath
of what is modern-day Bolivia, Chile, Peru, Colombia,
and Veracruz, and the novel spans the years from 1810
through 1920. Baltasar is young man deeply influenced
(some would argue that he is seduced) by several facets
of the Enlightenment and the Romantic periods. Baltasar
is motivated by the writings of Voltaire, Rousseau, and
Diderot; however, he is most intrigued by Rousseau’s
works. Baltasar believes that in order to rectify imbalances in all things, human desire and passion are integral factors in order to return to a state of perfect
harmony.
As the son of a wealthy Argentinean landowner,
Baltasar is a highly likeable character; he is romantic,
passionate, insightful, and highly idealistic. Some critics argue that Baltasar’s caring and idealistic nature
make him vulnerable and thus fickle in the ideals he
chooses (or chooses not) to believe. However, as philosophical as Baltasar is, he is also equally grounded in
reality. His desire to correlate the philosophical ideals
he gains from his readings and apply them to what is
actually going on in his life makes him a complex
thinker. Some critics, however, think of Baltasar as too
much of an idealistic dreamer, akin to something like
Cervantes’s title character in Don Quixote. Some read-
ers might also inquire whether or not Baltasar is actually certain what his ideals are and whether or not he is
actually fighting for what he truly believes in. Other
critics argue that the objectives Baltasar forms are never
truly realized, despite his constant ruminating over
them.
As philosophically inclined as Baltasar is, he is
greatly moved by the teachings of the Catholic Church.
However, this religious background directly challenges
many of the ideals he has adopted from the Enlightenment school of thought. This collision of philosophies
challenges Baltasar’s existence, but it also functions as
a method of explaining Fuentes’s notion that everything in this novel—the characters, the incidents, even
actual historical times, places, and events—represents
a collective metaphor of ideas. These ideas do not exist
separately; they exist simultaneously and function as a
complementary text to the foundational makeup of
Latin America’s historical and cultural existence.
The Campaign can be regarded as a text detailing
Latin America’s development from a series of separate
provinces to that of a complete yet still fledging republic. The contradiction of ideals and beliefs is central to
very early Spanish-American formative thought principles. As Baltasar attempts to redeem both himself and
the cause for which he is fighting, a newly developed
consciousness is formed. Fuentes’s account of Baltasar’s campaign to remedy the contradictions and pacify
the struggles regarding Spanish America’s fight for
independence is one that mirrors actual historical
Spanish American historical struggles.
Fuentes has often regarded the large body of his fiction as one continual and total entity, and with The
Campaign he embarks on what critics call his el tiempo
romántico, or third cycle. This is the only novel by
Fuentes focusing on Latin American countries other
than Mexico; yet The Campaign still regards the search
for truth and meaning in all Latin American countries.
Existentially, truth is found within the school of Enlightenment thought, yet Baltasar still grapples to ascend to
a greater plane of awareness because he is also torn by
religious thought. This conflict functions as a way to
not only help the readers define the central character
but also to reinforce the idea that Fuentes’s characters
do not merely represent composites of reality, they
126 CAMUS, ALBERT
represent ideas central to the earliest beginnings of
Latin American independence and their subsequent
newly formed republics.
A major theme of The Campaign is that of an ideal
society, a utopic existence; yet this objective is in direct
contrast with reality. This is similar to Baltasar’s
attempts to correlate the idealism he discovers in the
writings of Rousseau and Voltaire to the reality of his
present. Although an ideal and romantic endeavor, this
is a highly unlikely outcome when one recalls the
chaos and near-anarchy during the fall of the Spanish
empire. However, since Baltasar represents the idealism and fervor that determinism affords, even in the
face of impossibility, readers cannot blame him for
remaining faithful to the hope that the destruction of
war will raise the possibility of a better future.
The Campaign is a novel that lauds the philosophical
and spiritual essence of the Enlightenment period; it
supports the idea that reason can advocate the
(re)evaluation of generally accepted ideas and institutions, and it begs to question the blind acceptance of
that which is perceived as truth. When one regards
Baltasar in this light, it is easy to see him as a positive
figure and forgive his tendency to hope that a utopian
reality transcends impossibility. The Campaign heralds
the independent spirit of a new republic and posits the
idea that a newly formed government can withstand
the dystopic realities that inevitably challenge the best
of man’s intentions.
BIBLIOGRAPHY
Helmuth, Chalene. The Postmodern Fuentes. Lewisburg, Pa.:
Bucknell University Press, 1997.
Langford, Walter M. The Mexican Novel Comes of Age. South
Bend, Ind.: University of Notre Dame Press, 1971.
Van Delden, Maarten. Carlos Fuentes, Mexico and Modernity.
Nashville, Tenn. Vanderbilt University Press, 1999.
Rosemary Briseño
CAMUS, ALBERT (1913–1960) French essayist, novelist, playwright Albert Camus was one of
the most influential French writers of the 20th century. A novelist, essayist, playwright, and journalist,
Camus was a leading voice in literature as well as politics concerning human rights, freedom, and national
independence. His work has long been linked to the
philosophical ideas of existentialism and the absurd,
two intellectual concepts prominent in the first half of
the 20th century. His novels often explore the meaning
of humankind’s search for values, ethics, and purpose
in a world devoid of God. Camus is often compared to
ANDRÉ MALRAUX, JEAN-PAUL SARTRE, and other postwar
writers in breaking with the traditional bourgeois novel.
Camus’s interest turned from then-popular psychological analysis toward philosophical problems such as
humankind’s existence in the state of the absurd.
Camus is perhaps best known for his novels The
STRANGER (L’étranger, 1942), The PLAGUE (La peste,
1947), and The FALL (La chute, 1956), and for his short
essay “The Myth of Sisyphus” (“Le mythe de Sisyphe,”
1942). These philosophically enriched works sustain
an intricate balance between the complexities of modern ideas and the simplicity of storytelling. Camus’s
writing plumbs such human conditions and frailties as
war, suicide, revolt, absurdism, and atheism. Throughout his life, he was an ardent advocate of human rights
and a steadfast denunciator of war and violence. He
became a symbol for the conscience of humankind that
abhorred inflexible political ideas. He saw no distinction between art and humanity, but rather viewed art
as a means to bringing solutions to the problems facing
the human race. In 1957 he was awarded the Nobel
Prize in literature for his literary and political writing.
Albert Camus was born in Mondovia, Algeria, a
French colony at the time, on November 7, 1913. His
parents were Lucien Camus and Helen Sintes, French
immigrants who sought a better economic life in the
French colony. The family’s hopes were soon dashed.
Camus’s father, a member of the First Zouave Regiment, died in 1914 during World War I’s bloody battle
of the Marne in France. The news of her husband’s
death caused Camus’s mother to suffer a stroke that
produced hearing loss and a speech impediment. The
effects of war remained a continuous theme throughout the author’s literary career.
Fatherless, Camus and his older brother grew up in
extreme poverty. School life at the local Belcourt
schools became an oasis from his squalid home circumstances. As a young student, Camus showed a
keen ability in academics, the theater, and athletics. He
was befriended by Louis Germain, a teacher, who
CAMUS, ALBERT 127
tutored him to pass the entrance exams in 1923 for the
lycée, an exclusive secondary school for students destined for the university. Camus was later accepted to
the University of Algiers’s school of philosophy. During his university studies, he contracted tuberculosis, a
disease that undermined his health for the rest of his
life. These health problems forced him to continue his
studies intermittently at the university, and he received
his diplome d’études supérieures (similar to an M.A.)
from the University of Algiers in philosophy late in
1936. His goal of becoming a teacher was never realized because he could not pass the health examination
due to his history of tuberculosis.
The decade between 1930 and 1940 produced turbulence and change on many fronts for the young
Camus. He was searching for his place in the world as
he entered his 20s. In 1934, while still a student, he
joined the Communist Party. This began a period of
fervent political activism that lasted throughout his
life, although he soon broke with the communists. He
became disillusioned with the strident political propaganda that called for change at the cost of human lives.
While no longer a communist, Camus remained a
socialist until his death in 1960.
In 1934 Camus married Simone Hie, but this union
proved to be ill-fated. The daughter of a wealthy and
upper-class ophthalmologist, Simone suffered from
drug addiction. The marriage was short-lived. In 1940
Camus married again, this time to Francine Faure, a
mathematics teacher from Oran; they had two children.
At the university between 1935 and 1939, Camus
helped to found the Workers’ Theater, a theatrical project designed to produce socialist plays for the benefit of
Algerian workers. His foray into playwriting came as a
collaboration with other young radical intellectuals on a
political play, Revolte dans les Asturies. The theater company also produced plays by Malraux, John Millington
Synge, ANDRÉ GIDE, and Fyodor Dostoyevsky.
Writing became Camus’s direction in life. His professional writing career began as a reporter for the leftwing Alger-Republicain, an anticolonialist and socialist
newspaper, and other journals. His work typically
addressed ethnic discrimination faced by the Arabs, the
poor, and other marginalized groups in Algeria, France,
and the rest of Europe. He was particularly troubled by
the barbarity of the Spanish civil war (1936–39). These
writings were later published in Actuelles III (1958). In
1937 Camus published his first volume of writings, a
collection of essays entitled The Wrong Side and the Right
Side (L’envers et l’endroit). That same year he completed
his first novel, A Happy Death (La mort heureuse), though
it remained unpublished during his lifetime.
The first half of the 1940s brought Camus face-to-face
with war once again. In 1940 he left his home in Algeria
for Paris with the hope of becoming a reporter for the
leftist press in the French center. The invasion of France
by the German army put an end to these aspirations, and
he fled Paris to North Africa. Upon his return to Algeria,
Camus began teaching in Oran, where he met Francine
Faure, who became his second wife. A pacifist, he wrote
articles against the war in Europe, writings that placed
him under the suspicion of the government in France
and Algeria. He was soon declared a threat to national
security and forced to leave the country.
Forced into exile, Camus returned to occupied
France to work as a member of the French resistance.
He was not well received and again fell under suspicion, becoming a man without a country, though he
did secure a reporting post for the newspaper ParisSoir. The newspaper staff was forced to relocate to the
western port city of Bordeaux to escape capture by the
Nazis. During this year—still 1940—Camus was constantly on the run, but he also wrote the manuscripts of
a series of works for what he termed The Absurds, one of
his most prolific achievements. The Absurds is a trilogy
consisting of The Stranger, “The Myth of Sisyphus,” and
The Plague, works that brought Camus international literary recognition.
The two parts of The Absurds that best exemplify
Camus’s literary canon are the companion pieces The
Stranger and “The Myth of Sisyphus,” both published
in 1942 and both addressing the philosophical subject
of the absurd. In each text the central figures exist in
an irrational and puzzling world.
Camus envisioned the absurd as a great divide
between humankind’s desire for happiness and a world
that is unsuited for such an end. On the one hand, an
individual seeks a world governed by the forces of justice and order, an existence he can comprehend rationally. In this world, good and justice are rewarded. On
128 CAMUS, ALBERT
the other hand, the individual encounters the actual
world, which is chaotic, irrational, and meaningless,
and one which brings suffering before a meaningless
death to mortals. Within this modern interpretation of
the French philosopher René Descartes’s fundamental
premise—from “I think therefore I am” to “I exist
therefore I am”—Camus concluded that man should
not accept the absurdity of the universe but should
revolt against this irrationality, this indifference. Revolt,
for Camus and other existentialists, comes in the form
of a new humanism: Old values are discarded in lieu of
new values centered on the individual living in a social
context.
Perhaps Camus’s most widely read novel is The
Stranger, which was published in 1942. The Stranger
describes the tragic story of Meursault, a young man
who is a stranger to those around him and an enigma
to readers. The famous opening line of the short novel
offers a glimpse into the action that occupies the entire
work. Upon reading a telegram announcing his mother’s death, Mersault is left uncertain whether she died
on that day or the previous day. His reactions to his
mother’s passing also remain opaque. Throughout the
novel, the reader is not availed of Mersault’s thoughts
and feelings toward his mother, his girlfriend, his murder of a stranger, and his acceptance of his conviction
and execution for his senseless crime. Camus relates
the story in the first person, a limited point of view that
elides most of Mersault’s feelings and reactions to the
happenings in the novel.
The story of The Stranger is structured around three
deaths and how Mersault faces the question of mortality. The death of his mother is announced at the opening of the novel. In the middle of the story, Mersault
senselessly kills a stranger, and at the book’s end, he
faces execution for his crime. What has continuously
appealed to readers is Mersault’s indifference to all
emotion and passion. He appears apathetic toward the
three deaths, even the approach of his own execution.
In one way, readers can see Mersault as the absurd
character because he mirrors the indifference of the
universe. While readers traditionally may seek to
understand and comprehend Mersault as a fictional
character, he remains outside of the boundary of definitive exegesis.
Mersault is the quintessential antihero. He is tough
although ultimately vulnerable. Camus admired the
tough persona of the characters found in such Ernest
Hemingway novels as The Sun Also Rises and A Farewell
to Arms. He also attempted to imitate the restraint and
conciseness in the writing style that had gained great
popularity in the middle of the 20th century.
Camus’s powerful essay “The Myth of Sisyphus,”
written in the same year as The Stranger, explains his
notion of the absurd and the apparent indifference of
the universe to humankind’s innate desire for happiness and justice in the world. It also addresses the difference between individual despair and loss of hope.
“The Myth of Sisyphus” is a retelling of the Greek story
of the unfortunate Sisyphus, who had angered the gods
and was sentenced to an inhuman fate: to ceaselessly
roll a tremendous stone to the top of a mountain,
whereupon the rock would roll back to the bottom of
the mountain of its own weight. Sisyphus would again
and again take up his toil.
The deities deemed that no more dreadful punishment than futile and hopeless labor existed; they
thought they could relish watching Sisyphus’s torment.
Camus recognized the inherent parallel between Sisyphus’s mindless and habitual toil and modern humankind’s everyday, mechanical, clock-driven existence.
Ironically, however, Camus considered that one must
ultimately view Sisyphus as happy. This position
sparked remarkable debate the world over, as the essay
received widespread popularity. Given that hope is lost
for Sisyphus’s release from his eternal fate, how can the
tragic figure be viewed as happy? Camus considered
that happiness and victory or triumph of self can prevail only if—as in Sisyphus’s dire and unalterable circumstances—the unfortunate figure accepts his absurd
condition.
Camus imagines Sisyphus as becoming one with his
fate; through his acceptance of it, he becomes defiant
and rebellious. He finds freedom in his ability to rise
above his fate, at least in his mind, and through this
conscious position he defeats the gods and his fate.
Thus the individual rises above his circumstances and
makes the best of them, working his task without
bemoaning his fate. Sisyphus would become a pathetic
and unfortunate figure if, according to Camus, he
CAMUS, ALBERT 129
wasted his strength and effort through wailing against
the inevitability decreed by the gods. It is through this
conscious position that Sisyphus raises himself up: By
his defiance and rebellion against the gods, but not
against his daily task, Sisyphus redeems himself. This
can only occur if one thinks of Sisyphus as happy—
defiant and rebellious.
Like “The Myth of Sisyphus,” The Plague, published
in 1947, works on a mythic level. The popular novel
captures a sense of myth in modern language. Based on
Daniel Defoe’s account in A Journal of the Plague Year
(1665), Camus’s The Plague is an allegorical story of
the German invasion of Europe during World War II.
The metaphor of the plague becomes the faceless evil
for the German occupation of France. In this novel, the
city of Oran is overrun with rats carrying a devastating
plague that infects its citizens. There seems to be no
way out of this senseless devastation. Once the plague
is finally diagnosed, the city undergoes strict quarantine, and no one is allowed in or out, cutting them off
from the outside world. The dead count starts to mount
in astronomical numbers. The question arises: Why
has this disease come to Oran and what, if anything,
can be done about it? Yet no human action, regardless
of its degree or merit, proves helpful in stopping the
carnage; human action pales in light of the plague’s
indomitable nature, an army indiscriminately destroying human life in Oran.
Criticism regarding The Plague at the time of publication in 1947 centered on Camus’s description of the
German occupation of France and other countries in
Western Europe through the faceless image of a plague
rather than a more direct graphic representation of evil
human forces.
Despite the hardships of World War II, the war
years had proven to be a turning point for Camus in
terms of philosophy, social activism, and writing. During the mid-1940s, he became friends with Jean-Paul
Sartre and SIMONE DE BEAUVOIR. The three French intellectuals met often at Café de Flore on the Boulevard
St-Germain, in an area known as the Left Bank, to discuss literature and politics.
Camus and Sartre first met in 1943 in Paris at the
opening of Sartre’s allegorical play The Flies, which
denounced German collaboration. They initially shared
a close friendship despite their contrasting economic
backgrounds. Sartre grew up in a well-to-do middleclass environment, as opposed to Camus’s dire poverty. Philosophically, the two writers were both social
radicals, denouncing conservative measures that were
seen as imposing injustices on the impoverished. Sartre was the key proponent of existentialism, a philosophy espousing the doctrine that man is utterly free
from all shaping or controlling forces like religion, economics, culture, and politics to make his life what he
wants to. Sartre’s tenet that “existence precedes
essence” reverses the traditional precept that humankind is endowed with certain innate fundamental spiritual and moral characteristics.
Although often misunderstood as an existentialist,
Camus rejected this extreme label. His belief, in contrast to Sartre, focused on social responsibility and
value. Camus is more rightly considered an absurdist,
viewing humankind as possessing longings, hopes, and
aspirations to which the universe does not respond.
This is the essence of his essay “The Myth of Sisyphus.”
Both Camus’s The Stranger (1942) and Sartre’s novel
NAUSEA (1938) expounded on the meaninglessness of
human existence in a world fraught with war and a loss
of God. World War II and the Nazi occupation of
France offered graphic representation to their ideas
exploring absurdism and existentialism. Prior to their
first meeting in 1943, the two writers had written positive reviews of the other’s writing. Camus had discovered Sartre’s writing in 1938 when he reviewed Nausea
for an Algerian left-wing daily paper. He was then in
his early 20s, having published two small books of
essays: The Wrong Side and the Right Side (L’envers et
l’endroit, 1937) and Nuptials. (Noces, 1938). Camus
showed remarkable talent and insight in his reviews of
many new fictional works published in Paris: Gide’s
The COUNTERFEITERS, Paul Nizan’s The Conspiracy,
Ignazio Silone’s Bread and Wind, Aldous Huxley’s Those
Barren Leaves, JORGE AMADO’s Bahia, and Sartre’s Nausea and The Wall. Sartre, meanwhile, in comparing
Camus to Hemingway and FRANZ KAFKA, admired The
Stranger for the novel’s simplicity of language, plot,
and character development.
The friendship between Camus and Sartre came to a
halt in 1952. For nearly a decade the two men had
130 CAMUS, ALBERT
gained a reputation as the two leading intellectuals in
the French language. Though both had helped to shape
the history and future of France, their aesthetic and
political attitudes changed after World War II. Two
reasons can be attributed to their break. First, both
writers published harsh articles and reviews about the
other’s work, attacks that were primarily based on
political terms. These articles produced wounds that
would not heal. Second, Camus and Sartre had proceeded down divergent political paths. Camus had
long previously condemned the Communist Party for
its acceptance of radical violence. His anticommunism
called into question leftist ideas that advocated revolutionary violence, particularly against innocent immigrants in Algeria. These themes were developed in
essays published in the nonfiction work The Rebel
(L’homme revolte, 1951). This work directly examines
the dangers of absolute political and religious ideas,
particularly the transformation of revolutions into tyrannies. The Rebel warns against the excesses of revolution that have often manifested themselves in brutality,
poverty, and purges through death hunts. Sartre’s reaction emerged as vitriolic and visceral. He felt that
Camus’s denunciation of revolution had bolstered the
forces opposing communism. Sartre remained an
extreme Marxist and communist who backed violent
reprisals against colonialists in Algeria. Algeria, Camus’s
homeland, remained a wedge separating the two men.
Sartre called for violent rebellion against the French
occupation in North Africa. Camus, on the other hand,
sought a peaceful solution. The two men remained
estranged until Sartre read a eulogy at his rival’s funeral
in 1960.
For several years Camus remained silent as a novelist, until, in 1956, he published The Fall. The work
investigates Camus’s frequent theme of judgment that
the author initiated in The Stranger. The central figure,
Jean-Baptiste Clamence, travels from Paris, the city of
light, to the decadent, fog-bound world of Amsterdam.
The novel is a monologue by Clamence in which he
judges his life, seeing himself as having fallen from
grace. The tone of The Fall remains extremely ironic
throughout as the narrator, a Parisian lawyer who has
enjoyed his virtuous nature and hedonistic lifestyle,
describes his descent from a privileged existence to an
awareness of his impoverished regard for others. As a
lawyer defending the accused in front of judges, Clamence has remained free from human and divine judgment. However, fallen from the heights of a penthouse
in Paris to a bar in the depths of Amsterdam’s low
country, he finds himself assessing his own life.
In addition to his fame as a novelist, Camus was
highly regarded as a playwright. His two most noteworthy dramatic writings include Caligula (1938) and Cross
Purpose (1944). In Caligula, Camus addresses how
power is used as a malignant force in response to a
meaningless universe. A young and tyrannical Roman
emperor, Caligula punishes the populace after the
senseless death of his beloved sister Drusilla, terrorizing
them by going on a killing spree, murdering his subjects at random. He eventually welcomes his own assassination. Cross Purpose is another play that addresses
the absurdity of existence. The main figure returns
home to the inn his mother and sister run after traveling the world for two decades. Uncertain how to explain
his surprise return after a long absence, the prodigal
son elects to spend the night at the inn, posing as a
stranger. What he does not know is that his mother and
sister murder and rob rich travelers. The prodigal son
becomes the next victim. After the family members discover his true identity, they commit suicide, a popular
outcome for Camus.
Among the many awards Camus received, the 1957
Nobel Prize in literature recognized the author’s international and timeless qualities. He was only 43 years
old, distinguishing him as one of the youngest recipients of the coveted prize. Regrettably, his promising
life was cut short. Less than three years after his recognition in Stockholm, Camus was killed in an automobile accident near Sens, France, on January 4, 1960.
He was returning to Paris in an automobile driven by
his publisher and friend, Michel Gallimard. Found in
his papers at the accident site was the manuscript of
the novel The First Man (Le premier homme) a fictionalized account of his family history that was finally published in 1995.
BIBLIOGRAPHY
Akeroyd, Richard H. The Spiritual Quest of Albert Camus.
Tuscaloosa, Ala.: Portals Press, 1976.
CANAIMA 131
Aronson, Ronald. Camus & Sartre. Chicago: University of
Chicago Press, 2004.
Beauclair, Michelle. Albert Camus, Marguerite Duras, and the
Legacy of Mourning. New York: Peter Lang, 1998.
Bloom, Harold, ed. Albert Camus. New York: Chelsea
House, 1989.
Braun, Lev. Witness of Decline: Albert Camus. Madison, N.J.:
Fairleigh Dickinson University Press, 1974.
Ellison, David R. Understanding Albert Camus. Columbia:
University of South Carolina Press, 1990.
Falk, Eugene H. Types of Thematic Structure: The Nature and
Function of Motifs in Gide, Camus, and Sartre. Chicago:
University of Chicago Press, 1967.
Freeman, E. The Theatre of Albert Camus: A Critical Study.
London: Methuen, 1971.
Grenier, Jean. Albert Camus: Souvenirs. Paris: Gallimard,
1968.
Lazere, Donald. The Unique Creation of Albert Camus. New
Haven, Conn.: Yale University Press, 1973.
Michael D. Sollars
CANAIMA RÓMULO GALLEGOS (1935)
Canaima
takes place along the Orinoco River, deep in the Venezuelan jungle of the early 20th century. It poetically
illustrates the region’s exotic natural beauty while telling a story that is at once as romantic as it is political.
The novel’s author, RÓMULO GALLEGOS (1884–1969),
was an essayist, novelist, and statesman who led a distinguished career in public service. Among other positions, he served as president of Venezuela and is
considered one of its most important political and literary figures.
Along with Gallegos’s DOÑA BÁRBARA (1929) and Cantaclaro (1931), Canaima is one of the most significant
works in Venezuela’s literary canon. The three books,
which may be read as a trilogy, all take place in the
nation’s rural backlands, forming a complete picture of
the undeveloped plains and lush tropical jungle. Each
novel depicts the classic struggle between civilization
and barbarism, a clash frequently represented in works
written in the early stages of nation building in Latin
America’s postindependence period. Gallegos clearly
articulates his preference in this conflict: His novels’
heroes invariably symbolize civilization, consistently
triumphing over the untamed wilds—in both their
human and environmental forms. Like many intellectual elites of his time, Gallegos looked to Europe as a
model for Venezuela, advocating a “civilizing mission”
for his relatively undeveloped young nation.
Canaima narrates the journey of its main character,
Marcos Vargas, who leaves the city for an adventure in
the backlands. He arrives in the Orinoco river basin,
where he eventually disappears to live among the Indians. As in Gallegos’s other works, the protagonist represents the Europeanized city dweller who battles with
the forces of unchecked rural power, in this case the
uncivilized and ruthless Ardavines family. Vargas is a
fascinating character, and it is interesting to compare
him with the better-known hero of Gallegos’s Doña
Bárbara, Santos Luzardo. While both embody the educated, citified voice of “reason,” the former clearly represents a more nuanced, conflicted, and passionate
version of the latter. The relatively two-dimensional
Luzardo travels to the plains simply to conquer and
domesticate the backlands, while Vargas journeys not
only to dominate but also to learn from the Indians
and to fall in love. As Jorge Ruffinelli, a scholar and
literary critic who teaches at the University of Uruguay,
observes in Latin American Writers, the author’s writings evolved over time, gradually reflecting a greater
appreciation for the “natural” elements of his native
land: “In the course of his career, Gallegos turned away
from the stereotypical racist European point of view in
favor of a more complex understanding of the autochthonous elements of the American experience.” In this
sense, Canaima emerges as a more complex portrayal
of Venezuelan life in the early 20th century than its
more famous counterpart, Doña Bárbara, and many
consider it Gallegos’s finest novel.
The book illustrates several of the region’s social and
political conflicts of the time, including the corrupt
legal justice system and abuses of workers by local
bosses. Vargas challenges the lawlessness of the backlands, always fighting for righteous justice. He also has
relationships with three women: Aracelis, Maigualida,
and Aymara. He eventually fathers a son by the latter,
an Indian woman who represents his decision to go
into the forest and live among the natives. In the end,
however, civilization again conquers the “barbaric”
countryside, as the novel ends with Vargas sending his
son to the city to be educated by his “civilized” friend
Gabriel Ureña.
132 CANCER WARD
Although the author was raised in the city of Caracas, and he wrote Canaima while in exile in Spain, his
novel effectively captures the linguistic, cultural, and
societal relationships of the Venezuelan countryside.
Gallegos’s works are considered among the greatest
expressions of the regional novel, a subgenre that
played an important role in Latin American literature
in the first half of the 20th century, according to scholar
Melvin S. Arrington, Jr. Rich with colloquialisms and
indigenous idioms, Canaima is one of the most vivid
expressions of Venezuelan rural life of its day. At the
same time, the novel has a timeless, universal appeal
and has been translated into numerous languages.
Many of the socioeconomic realities depicted remain as
unchanged today as the natural setting that surrounds
the book’s characters, and Canaima continues to be an
important and highly relevant literary work.
BIBLIOGRAPHY
Carrera, Gustavo Luis, ed. Canaima ante la crítica. Caracas:
Monte Avila Editores Latinoamericana, 1995.
Gallegos, Rómulo. Canaima. Caracas: Monte Avila Editores,
1977.
———. Canaima. Translated by Will Kirkland. Pittsburgh,
Pa.: University of Pittsburgh Press, 1996.
———. Canaima. Translated by Jaime Tello. Norman and
London: University of Oklahoma Press, 1988.
Jane Marcus-Delgado
CANCER WARD (RAKOVYI KORPUS)
ALEKSANDR SOLZHENITSYN (1968) This intriguing
novel by Russia’s esteemed author ALEKSANDR SOLZHENITSYN (1918– ) begins with a family’s fretful
abandonment of the pompous, self-serving apparatchik judge Pavel Nikolayevich Rusanov at a Soviet
oncology ward, where he is cut off from his customary
power and comforts. Even so, Cancer Ward revolves
around and ends with the tale of another patient who
arrives at the institution at the same time as the judge.
Oleg Kostoglotov, a worker, war veteran, and permanent exile from rural Ush-Terek, has endured an ordeal
just to be admitted to the ward. Kostoglotov flirts with
a young doctor and begins an affair with her. The other
patients include a young engineer, Vadim Zatsyrko,
studying a problem to give his life meaning according
to his custom, though his life will end soon; a former
prison camp guard, Yefrem Podduyev; and Shulubin, a
former academic who exemplifies the best of Leninist
values but has now been purged and is dying. They
provide counterparts, but the novel revolves around
Kostoglotov’s relentless will to live and to love, and
around his search to know “what men live by.”
The first part of the novel clarifies the helplessness
of the patients; most have large tumors that make ordinary actions difficult, so their mobility is largely
restricted. The patients spend the vast majority of their
time in bed inside the ward, though Kostoglotov occasionally takes walks. The patients become excited
about possible cures; at one time they think that radioactive gold will cure them, though no one can get any;
at another point they believe tea made from a tree fungus may be a cure. Kostoglotov remains curious, and
as he studies the treatment of cancer, he begins to
understand more of what is going on around him. He
knows most of the patients will die. The hospital
releases terminal cases in the final stages.
When Rusanov arrives in the ward, he tries to bully
others because he has the higher Communist Party status. However, the newspaper reports events that make
him now vulnerable, and he becomes frightened when
he realizes that the cadre of Stalinist loyalists like himself has gone out of power. The other patients mock
him for taking a bureaucratic track to power, and his
daughter brings him the news that retaliation has
begun against those who delivered false evidence
against the victims of Stalinism, something Rusanov
has done himself. The conversation in the ward
includes several loud arguments about the corruption
inherent in privileging those like Rusanov. Rusanov is
left behind, in a way: His daughter chooses to study
literature rather than law, though she appears mostly
to affirm “socialist realism.” Rusanov’s son has become
a petty judge, but he horrifies Rusanov with his leniency and lack of cunning. The ongoing changes,
Rusanov must realize, have changed his own life radically for the worse. Everybody, however, is disoriented
by the changing climate. Several of the patients must
consider that their lives outside are at a dead end.
Kostoglotov has a different problem: His virility is at
stake. He had served as a soldier in World War II and
then was exiled to the steppes of Asia. When he real-
CANCER WARD 133
izes a brief improvement in his condition, he begins to
enjoy the relative freedom he finds. While other
patients lie about gloomily dying, he finds great satisfaction absorbing nature or listening to the music at a
nearby dance. The world’s beauty continues to invigorate him. Having been deprived for so long, he has two
romances while in the ward. Then he flirts with two
women, doctors who are treating him. He develops
great admiration and respect for Vera Gangart, who is
nearly his age; he also adores the younger doctor,
Lyudmila Dontsova, for her beauty and her liveliness.
A crucial part of the problem derives from the hormone treatment he has been taking, which will make
him impotent. He avoids the treatment, with Dontsova’s complicity. Both women eventually believe that he
has betrayed them, for not submitting to the recommended treatment properly and for pursuing the other
woman. He seems to gain a measure of forgiveness
from them, but the relationships are never the same.
As a counterpoint, there is also a romance between
Dyomka, a young trade-school student, and his girlfriend Asya. The doctors want to amputate Dyomka’s
leg, but Asya wants him to refuse because the amputation would rob him of physical and masculine prowess.
Later, however, Asya comes in devastated because she
has breast cancer and must have the afflicted breast
removed. To these two, youth shapes the significance of
the problem at hand, but the overall construction of the
novel implies that vanity afflicts those at all ages, and
that all overlook the depth and beauty of ordinary life.
A theory of art comes into play in the arguments
between the patients and in the conversation with
Rusanov’s daughter. Beauty itself adds to the value of
life, the novel implies, and since literature seeks both
to create beauty and to seek what men live by, the
novel indirectly affirms the importance of literature in
Russian life via its many allusions.
Most important, though, in one of the novel’s central scenes, Kostoglotov opens a discussion on “what
do men live by,” after reading Leo Tolstoy’s story on
that theme. The debate has resonance in Kostoglotov’s
wondering what it would mean to be “saved at any
price.” He believes that some sacrifices ought not to be
made even to protect one’s life. The story he has read
proposes that the answer must be love, but none of the
patients has been prepared to accept such an answer.
They offer mechanistic and materialist philosophical or
political propositions. But as the characters’ conflicts in
the novel develop, neither the power of the state nor
science appears to offer anything substantively redemptive to them or to humanity.
The conflicts in the novel call political, philosophical, and metaphysical issues into question. Numerous
plot threads offer potential political allegories. If the
hospital is a metaphor for the nation, then it matters
that the doctors in this tale also seem lost: Vera, too,
apparently has cancer, so she goes home to see an old
general practitioner. An inept doctor at the cancer
ward, who is a party stooge, abets a “show trial” for a
decent medical staffer, and Vera and Lev Leonidovich
go to derail what they deem an obscene proceeding;
they succeed, but the party stooge is still delighted to
have come up with the idea of having show trials for
doctors. Obviously, one of the main themes is that the
“little people” are almost helpless against a blind totalitarian state, but they must resist.
Solzhenitsyn depicts the failures evenhandedly: He
makes clear that human beings are complex, neither
logical nor predictable, and that any state plan would
struggle. For this reason, most of the subplots do not
fit into neat allegories. Even Rusanov, though he eventually finds out that he does not like mere people at all,
first loved the rhetoric and mythology of Lenin for its
love of “the People.” This goes to another question:
What is natural and what is artificial, with the implication that new, artificially imposed, man-made solutions must be flawed.
Probably the most important question is whether a
worthwhile life can be too oriented to material and
physical acquisition or whether a spiritual dimension
must be attained. This problem bears upon Kostoglotov’s choice between the sexy younger doctor (whose
name means “life”) and the platonic attraction to Vera,
or Vega as she is called (which suggests a heavenly
body, “Star”). It also bears upon the life of contemplation, burdened with a rotten body that Shulubin and
Kostoglotov both perhaps anticipate after a “cure.”
Shulubin’s last words claim that not all of him will
die—yet another reference to a spiritual eternity. But
even though Kostoglotov feels that he has grown
134 CAN XUE
through his struggle, on his first day after being released
from the hospital, he spends his money foolishly on
quick pleasures—a piece of grilled meat on a stick, a
drink. When he realizes with shame that he has simply
accommodated the physical dimension greedily, he
goes to the zoo as if to purge himself. He encounters
with rage another incident of cruelty to animals. Perhaps he recognizes that solutions in this world will bear
within them the flaw of senseless human brutality. Still,
Kostoglotov’s struggle to embrace life on each meaningful level gives the book its sympathy and its power. The
novel ends suddenly, as he drifts off to sleep, but not
without provoking contemplation of many of the
world’s most important questions. Cancer Ward is the
most emotionally moving of Sozhenitsyn’s novels, at
least as profound as the other great ones and certainly
one of the 20th century’s greatest works.
BIBLIOGRAPHY
Dunlop, John B., ed. Solzhenitsyn in Exile. Palo Alto, Calif.:
Hoover Institution, 1985.
Ericson, Edward E. Solzhenitsyn and the Modern World.
Washington, D.C.: Regnery Gateway, 1993.
Krasnov, Valdislav. Solzhenitsyn and Dostoevsky: A Study in
the Polyphonic Novel. Athens: University of Georgia Press,
1980.
Rothberg, Abraham. Alexandr Solzhenitsyn: The Major Novels.
Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1971.
Thomas, D. M. Alexander Solzhenitsyn: A Century in His Life.
New York: St. Martin’s Press, 1998.
James Potts
CAN XUE (DENG XIAOHUA) (1953– )
Chinese novelist, short story writer To term Can
Xue “unique” in Chinese literature is to state her position mildly. Critic Charlotte Innes describes the author
as an anomaly among Chinese writers because of her
deliberate resistance to socialist-realist literature, the
official literary mode in Maoist China. It is therefore
unsurprising that Can Xue’s writing is more celebrated
in and acceptable to the West. Surrealistic atmosphere,
horrifying representations, and the denial of closure
make her narratives not only difficult to read but politically troubling as well because they indirectly question the fantasy of a harmonious and glorious nation
that Communist China wants to present to the world.
Born Deng Xiaohua in 1953, Can Xue (which means
“dirty snow that refuses to melt”) is arguably the first
woman writer in the literary avant-garde movement,
initiated around 1985, that includes internationally
renowned writers such as Mo Yan and Su Tong. Like
many Chinese during Mao’s rule, Can Xue’s parents
were condemned as ultraleftist, which led to their
“reeducation” and the writer’s bitter and difficult childhood. Raised by her grandmother, Can Xue was forced
to leave school at the age of 13, and for the next 10
years she found employment as an iron worker. It was
during this time that she taught herself to sew and subsequently became a self-employed tailor. She only
began writing fiction seriously in 1983, and her published works immediately gained notoriety among
Chinese critics, who are predominantly male. In an
interview with Laura McCandlish, Can Xue has contended that “I differ from their points of view. Lots of
them [male writers] hate me, or at least they just keep
silent, hoping I’ll disappear. No one discusses my
works, either because they disagree or don’t understand. . . . For a distinguished woman writer in China,
the writing profession is very strange because the mainstream criticism is from traditional culture, man’s culture, so they can’t understand an individual woman’s
style.”
Can Xue’s narratives are peopled with grotesque
individuals living in abject poverty and constant fear.
Her stories are more or less plotless, detailing the
everyday existence of the Chinese people under an
oppressive communist regime. Here, suspicion, murderous intent, confusion, and superstition constitute
the dominant way of life and thought, all of which are
mirrored by her meandering prose. The following passage from “Skylight” in Dialogues in Paradise (1989) is
typical of Can Xue’s stories:
A man was crawling up from the bushes at the
end of the graveyard. . . . That was my younger
brother. Within one night, he had grown a
mole’s tail and fur. In his degenerated memory
his image of me was vulgar. Slobbering, he tried
to catch some yellow fantasy. Finally, driven by
certain elusive ideas, he crawled here from the
cellar. Mother was sitting on a barrel in the cel-
CAN XUE 135
lar, mumbling an odd, unfamiliar name. She was
in the process of melting, a fine stream of black
water ran out under her feet toward the door.
Clearly, any attempt at reading such stories “realistically” is impossible. Can Xue attributes her inspiration
to Samuel Beckett and FRANZ KAFKA, and in her works
she celebrates the absurd and often nightmarish images
that break down narrative coherence and rational
interpretation. In Can Xue’s world, characters (who are
often already “inhuman” to begin with) transform into
beasts and even “things,” metaphorically reflecting the
harsh reality that subjugates and ultimately anthropomorphises and objectifies the Chinese people. References to scatological and perverse fantasies dominate,
and death becomes an everyday occurrence that is at
best annoying and at worst, troublesome. Indeed, a
reverence for the human person is completely devoid.
To date, English translations of Can Xue’s writing
are confined to two collections of short stories, Dialogues in Paradise (Tiantangli de duihua, 1989) and The
Embroidered Shoes: Stories (Xiuhua xie, 1997); two
novellas collected in Old Floating Cloud: Two Novellas
(Canglao de fuyun, 1991); and a few short stories. From
her forward to Dialogues in Paradise entitled “A Summer Day in the Beautiful South” (the title itself is a
parody of popular Chinese literature that whitewashes
the vexing reality of life under Mao), it can be surmised
that her grandmother continues to exert a strong influence in Can Xue’s life and writing. A resilient, stubborn, and resourceful woman, the writer’s grandmother
represents an enduring spirit who would not be cowed
by life’s circumstances. Can Xue transforms daily suffering and incomprehensibility into fiction as a means
to grapple with (not in the sense of controlling or
understanding) the troubled times following the Cultural Revolution. Thus, although her writing plunges
into the depths of human decadence, there is always a
suggestion of hope and renewal even in the bleakest
and harshest of situations.
In one of the two novellas, Yellow Mud Street, the
shape-shifting, unidentifiable “thing” called Wang Ziguang functions as a “presence” that haunts the story.
Like the Cultural Revolution, which purports an aim
that is impossible to define, Wang is simultaneously a
ghost, an official, a dead person, and a pseudonym for
a fellow comrade. This suggests the anomalousness of
Maoist ideology that persistently burdens the Chinese
people with confusion and uncertainty. In fact, as the
narrator tells us, although she is searching for “the yellow mud street,” it cannot be found; and yet, detailed
descriptions of its inhabitants and their activities (especially obscene ones) are carefully provided. This suggests the schizophrenic insinuation of Chinese history
during Mao’s regime, which denies the reality of the
people’s suffering despite its obviousness.
Old Floating Cloud continues in the vein of private
entrapment due to political manipulation. In this tale,
two families living opposite each other are constantly
suspicious of the other’s “imagined” attempts at scandalizing. But even more insidious is the fact that members of a family are also suspicious of one another.
Indeed, the Cultural Revolution’s effects of policing the
self and others are taken to their absurd extreme in this
story. Not only are neighbors wary of one another, but
husbands are distrustful of their wives and parents
chary of their children.
The title story of Can Xue’s second English-translated collection of short stories is a frightening study of
overwhelming suspicion that results in insanity. The
narrator-protagonist accuses a neighbor of stealing her
“beauty” and, directly, her lover because the latter
refuses to return the narrator’s pair of embroidered
shoes. But as the story progresses, it becomes unclear if
there really is such a neighbor, or if all these accusations and insinuations are really the perverse imagination of a woman whose vain and suspicious nature has
finally taken a toll on her. A similar theme is repeated
in “A Strange Kind of Brain Damage.”
It is impossible to separate a political edge from Can
Xue’s stories, despite her downplaying of their sociopolitical element. Her narratives are sharp satires of the
Communist regime and its literary expressions, both of
which obfuscate the painful actuality of every day life
in China. In Yellow Mud Street, for example, the narrative is occasionally peppered with popular Maoist axioms that merely reveal the absurdity of such principles
in the face of reality. But to read Can Xue as largely
political is to miss the power of her prose. As Ronald
Janssen aptly notes in his forward to Old Floating Cloud,
136 ČAPEK, KAREL
the best way to approach a writer like Can Xue is to
free one’s imagination from familiar, regimented methods of reading: “Readers need only to set their imaginations free. Even if they do not always understand Can
Xue, they will invariably be challenged, fascinated, and
provoked.”
BIBLIOGRAPHY
Can Xue. Dialogues in Paradise. Translated by Ronald R.
Janssen and Zhang Jian. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1989.
———. The Embroidered Shoes: Stories. Translated by Ronald R. Janssen and Zhang Jian. New York: Henry Holt,
1997.
———. Old Floating Cloud: Two Novellas. Translated by
Ronald R. Janssen and Zhang Jian. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1991.
———. “The Summons.” Translated by Ronald R. Janssen
and Zhang Jian. In Chairman Mao Would Not be Pleased:
Fiction from Today’s China, edited by Howard Goldblatt,
206–214. New York: Grove Press, 1995.
Lu, Tonglin, “Can Xue: What Is so Paranoid in her Writing.” In Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese
Literature and Society, edited by Lu Tonglin, 175–204.
New York: State University of New York Press, 1993.
Solomon, Jon. “Taking Tiger Mountain: Can Xue’s Resistance and Cultural Critique.” In Gender Politics in Modern
Chinese Writing and Feminism, edited by Tani E. Barlow,
238–265. Durham, N.C.: Duke University Press, 1993.
Wedell-Wedellsborg, Anne. “Ambiguous Subjectivity: Reading Can Xue.” Modern Chinese Literature 8 (1994): 7–20.
Yue, Meng. “Female Images and National Myth.” In Gender
Politics in Modern Chinese Writing and Feminism, edited by
Tani E. Barlow, 118–136. Durham, N.C.: Duke University Press, 1993.
Andrew Hock-Soon Ng
ČAPEK, KAREL (1890–1938) Czech novelist,
dramatist, poet Karel Čapek was born in Malé Svatonovice, Bohemia, Austria-Hungary (now in the Czech
Republic) in 1890. Although critically regarded for his
novels, Čapek was also held in great esteem as a dramatist and poet, in addition to making a foray into
biography. As a companion, friend, and colleague of
the first president of the Czechoslovak Republic,
Tomáš Masaryk, Čapek compiled an extensive recording of his political ideologies, philosophies, and ruminations in Masaryk on Thought and Life (Hovory s T. G.
Masarykem), published in three volumes between 1928
and 1935.
Karel Čapek came from an intellectually centered
family: his father, Antonín Čapek, was a country doctor, and Čapek’s elder brother, Josef (1887–1945),
achieved acclaim as a painter, novelist, and dramatist
who also collaborated with his younger brother. The
word robot was coined by Josef Čapek; in Czech, robot
means “forced labor” or “servitude.” Čapek’s sister Helena (1886–1969) was also an occasional novelist.
Karl Čapek attended Charles University in Prague,
where he studied philosophy, continuing this line of
research at institutions in Berlin and Paris. In 1915 he
was awarded a doctorate for a thesis entitled “Objective Methods in Aesthetics, with Reference to Creative
Art,” a work highly regarded by his academic peers
and superiors. His first novel, Zárivé Hlubiny (1916),
resulted from a collaboration with Josef, and in 1917
Wayside Crosses (Boži Muka), a collection of characteristically moody vignettes, also made it into print.
During World War I, Čapek held positions as a librarian and a tutor, most notably for the son of Count Vladimir Lažanský, a prominent Czech nationalist figure.
Later, Čapek took up residence in Prague and began his
career as a man of letters, writing columns and commentaries for the daily newspaper Lidové Noviny. His subjects
were panoramic in their scope and elegant in their execution, yet even at this point his identification with the
speculative qualities of the literature he later wrote
became apparent. Aside from his more lighthearted and
parodic writings, Čapek also wrote eloquently about racism, democratic breakdowns in Europe, and Nazism,
writings which remain as relevant in the contemporary
climate as they did at the time of publication.
Čapek’s main intellectual influences are regarded as
being the philosophers William James, Ortega y Gasset, and Henri Bergson. Čapek himself may well have
influenced novelists from George Orwell to Kurt Vonnegut and beyond with his propensity for speculative
fiction and satire. His novel WAR WITH THE NEWTS (Válka
s Mloky, 1936) attracted praise from THOMAS MANN,
and his work in translating the French symbolist poets
had a profound and lasting effect on Czech poetry.
As a dramatist, Čapek worked with his brother on a
number of collaborations. His first play, The Fateful
CARAGIALE, MATEIU ION 137
Game of Love (Lásky hra Osudná, 1910), was eventually
staged 20 years after its publication. In 1920 Čapek
met the actress Olga Scvheinpflugová, who starred in
his play The Outlaw (Loupežník, 1920) and whom he
married in 1935. Like his novels, Čapek’s drama
addressed philosophical themes, drawing heavily on
elements from science fiction and fantasy, steering
clear of the realism of daily events. In his symbolic fantasy drama Rossum’s Universal Robots (R.U.R. 1920),
the character Dr. Goll creates robots that can experience feelings of pain, but the robots eventually come to
subsume and replace the men as workers. When war
looms, the robot formula is destroyed and all but one
human is killed. In the conclusion, the robots discover
love, making the creation of a new formula redundant.
Similarly, the satiric comedy The Insect Play (Ze Zivota
Hmyzy, 1922), written in collaboration with Josef
Čapek, was produced in 1922. Karel Čapek used this
play to represent human vices through dreams in
which female butterflies flirt with males and kill one, a
beetle steals a store of dung, and ants struggle for
power, with the animal representing a recurrent trope
in Čapek’s oeuvre.
In September 1938 a settlement signed in Munich
allowed Czechoslovakia to be invaded by Germany,
and it is believed that this point in history contributed
significantly to the swift deterioration in Čapek’s
health, given his unshakeable belief not only in democracy but also in peace. Furthermore, his obsessiveness
with his writing and the onset of a spinal disease from
which he suffered throughout his life all significantly
affected his health. Consequently, he died of pneumonia in Prague on December 25, 1938. Following the
German invasion of Czechoslovakia in 1939, his works
were suppressed by the Nazis, and Čapek’s brother
was interned in a concentration camp. Similarly, the
communist reign viewed Čapek with cautious disdain,
regarding his work as counter to the party’s political
agenda.
BIBLIOGRAPHY
Čapek, Karl. Cross Roads. Translated by Norma Comrada.
North Haven, Conn.: Catbird Press, 2002.
———. Four Plays. Translated by Peter Mayer and Cathy
Porter. London: Methuen Drama, 1999.
———. War with Newts. Translated by Ewald Osers. North
Haven, Conn.: Catbird Press, 1999.
Feinberg, Leonard. The Satirist. New Brunswick, N.J., and
London: Transaction Publishing, 2006.
Russell, Bertrand. In Praise of Idleness: And Other Essays.
London and New York: Routledge, 2004.
Martyn J. Colebrook
CARAGIALE, MATEIU ION (1885–1936)
Romanian novelist, poet Born in Bucharest on
March 25, 1885, Mateiu Caragiale wrote some of the
most important poetic and fictional works in the
Romanian language. Criticized at first by the mainstream critical establishment for what was believed to
be morally decadent and mannerist aesthetics, Caragiale gained almost a cult following from a younger
generation of critics and writers in the 1920s and 1930s.
This unfailing, somewhat illicit admiration went underground but continued during several repressive communist regimes (1945–89), even during periods when
his writings were suppressed or, if published, harshly
criticized officially. Today his collected and complete
works have been republished and are part of high
school and university curricula. Even so, his artistically
intricate, elusive style and an immensely rich vocabulary of expression have helped this author escape the
danger of becoming blandly mainstream. Like their
author, Caragiale’s works elude generic definition and
maintain a proud distance even from their most devout
admirers.
Mateiu Caragiale was the natural son of the eminent
playwright and prose writer Ion Luca Caragiale and
Maria Constantinescu. Maria’s lower-middle-class
background was an obstacle in the path of Ion Luca’s
meteoric rise, and he therefore never married her. In
1889 Ion Luca married the daughter of a distinguished
Bucharest architect; Mateiu grew up in their household. In this rich cultural and artistic environment, he
received the same outstanding education as his half
brother and half sister. Nonetheless, his talents were
never acknowledged as being equal to theirs, and he
published early poems under a pseudonym. Caragiale
was a stellar young student, but when he was prompted
by his father to study law in Berlin in 1904, he showed
little enthusiasm and never completed his studies. A
138 CARAGIALE, MATEIU ION
dandy and a snob, in the literal meaning of the word—
sine nobilitate (without noble rank)—Caragiale was
convinced that he was of noble birth and researched
his aristocratic roots and connections throughout his
entire life. He returned to Bucharest in 1905 and continued his law studies but gave them up after a year.
Even though severely estranged from his father,
Caragiale sent him a cycle of sonnets, Pajere (translatable as either hawks, mythical birds, or coat of arms).
Profoundly impressed, the elder Caragiale facilitated
his son’s debut by having these poems published in the
journal Viaţa românească (Romanian Life) in April 1912,
but critics received the poems coldly. The rupture
between father and son was never mended before the
former’s death in June 1912. Mateiu Caragiale’s life
continued in Romania, always under great financial
strain. He held appointments as the cabinet chief of the
Minister of Public Works (1912–14) and as director of
the press bureau in the Ministry of Internal Affair’s foreign section (1919–21). In 1921 he published his
novella Remember in Viaţa românească.
In 1923 Caragiale married Marica Sion, the distinguished daughter of the writer George Sion. Through
her the writer gained a much-needed financial stability
and intellectual companionship. Partly as a result of this,
Caragiale was able to complete the novel begun sometime in 1910, Craii de Curtea-Veche (1928), while keeping a journal in French and preparing a monograph
about Count von Hoditz, an 18th century Prussian
count and a friend of Frederick the Great. He also continued his heraldic studies: Regarding an Aberration (În
chestia unei aberaţii) in 1930 and A Heraldic Contribution
to the History of the Brancoveni Family (O contribuţie heraldică la istoria Brâncovenilor) in 1935. He died on January
17, 1936, from cerebral congestion.
The Romanian critic Barbu Cioculescu argues in the
introductory study of Mateiu Caragiale’s Works (Opere,
2001) that the sonnet “The Old Courts” (“Curţile
Vechi,” 1904) of the cycle Pajere is significant for being
emblematic of the novelist’s literary activity. The sonnet describes centuries-old, deserted royal courts,
referring to his 1928 novel Craii de Curtea-Veche. Yet
the poem is more than an invocation recalling the
19th-century cult of the ruin. Its final sestet explores
the art of looking: The focus moves from ruins to a
scene in which bearded boyars dart cunning looks at
young ladies. The poet’s voice is completely absent.
This is a subtle example of mise-en-abîme, an image
presented to the reader/viewer who watches the noblemen smiling at young ladies conscious of being
watched oneself. A miniature painter as well, Caragiale
was keenly interested in exploring perspective in fiction and in creating either vast canvases or miniature
scenes with words. He developed this art to the fullest
in his later works.
Caragiale’s prose works, which resemble prose poems,
were received both with some high praise, as art aspiring
to music, and also with harsh criticism. Loosely connected plots, the breakup of narrative continuity, the
lack of a temporal and spatial linearity and of teleology—
all marks of high modernist experimentation—were
considered defects. The novella Remember presents the
author’s ars poetica: The goal of writing is not discovering
truth but enriching the ambiguity that defines it. Remember is the story of a Berlin encounter between the Narrator and Aubrey de Vere, a dandy modeled on George
Brummel and Oscar Wilde. Aubrey, who is also a transvestite, dies in mysterious and violent circumstances,
which the Narrator refuses to investigate further.
Caragiale’s only completed novel, Craii de CurteaVeche, was the first volume of a projected but unfinished trilogy. The title, like the entire work, is difficult
to translate. It has contradictory connotations, implying a mixture of sacred and profane: Crai is a word of
Slavic origin meaning emperor, king, or ruler; the
expression trei crai de la rasarit means the three kings
who bring gifts at the birth of Christ. The word crai is
also part of craidon (crai and Don Juan), a man who
leads an easy life of feasting and amorous adventure.
The locution crai de Curtea-Veche denotes a tramp,
thief, hooligan, and loiterer. It helps to think of CurteaVeche—the royal palace ruins—as a kind of court of
miracles, as in Victor Hugo’s Notre Dame de Paris.
Caragiale may have obtained the term from two 19thcentury histories by Dionisie-Fotino and Ionescu-Gion,
according to which, in 1801, Bucharest’s governing
nobility left en masse for fear of a Turkish invasion,
and the city was taken over by outlaws and thieves—
crai. This mixture of sacred and profane characterizes
the entire work.
CARPENTIER, ALEJO 139
The crai are three friends (including the narrator)
who lead strange and double lives of dignified nobility
during the day, which unravels at night when they are
guided by Gore Pirgu, the fourth person and an “abject
buffoon,” through the orgiastic, carnivalesque nightlife
of 1910 Bucharest. Their aesthetically superior world
is challenged and ultimately destroyed by that of Pirgu.
Yet if Pirgu’s world is inferior, it is also more dynamic,
and it prevails as a symbol of the newly emerged, postWorld War I brave new world for which the writer
himself felt contempt and repulsion. Craii de CurteaVeche is a narrative about journeys of the imagination,
the spirit, and the flesh. It lacks a traditional, realist
plot, and it is not clear whether the Narrator tells the
story as he lives it or as he remembers it. He plays
metafictional games with both narrative and chronological perspective, challenging the usual rules of the
novelistic genre.
After the end of the last communist dictatorship in
1989, Mateiu Caragiale began to receive a welldeserved recognition as one of the most original and
innovative authors in Romanian literature. In January
2001 an important Bucharest literary magazine, The
Cultural Observer (Observatorul Cultural), published
the results of an inquiry in which more than 100
Romanian literary historians and critics participated.
Craii de Curtea Veche was selected the best Romanian
novel of the 20th century.
BIBLIOGRAPHY
Caragiale, Mateiu I. Pajere. Bucharest: Cartea Románeasca,
1983.
Orlich, Lleana Alexandra. Articulating Gender, Narrating the
Nation. Boulder, Colo.: Columbia University Press, 2004.
Parvu, Sorin. The Romanian Novel. New York: Columbia
University Press, 1992.
Adriana Varga
CARPENTIER, ALEJO (1904–1980) Cuban
essayist, novelist, poet A true man of letters, the
Cuban-born Alejo Carpentier is widely regarded as one
of the most important Latin American intellectuals of
the 20th century. Along with Argentina’s Jorge Luis
Borges and Mexico’s JUAN RULFO, Carpentier was integral to the Latin American literary renaissance of the
1920s. Employing a remarkable diversity of forms,
Carpentier published thousands of articles and arts
reviews, along with many essays, lectures, and radio
plays. Several of his poems have been put to music by
Cuban and non-Cuban musicians such as Amadeo
Roldán, Alejandro García Caturla, and Marius François
Gaillard. Carpentier’s most profound and enduring
works are, arguably, his novels, which render the historical, cultural, and ethnic complexities of Latin
America in his signature baroque prose style.
The son of a French architect father and a Cuban
mother, Alejo Carpentier was born in Havana in 1904.
He spent his early school years in France but returned
to Cuba to study architecture at Havana University.
His academic career was short-lived, however, and he
left the university to pursue work in journalism. Deeply
committed to revolutionary politics, Carpentier partook in a number of radical movements; in 1923 he
joined Grupo Minorista, and he was active in the Protesta de los Trece, a rebellious faction headed by Rubén
Martínez Villena. Around this time, Carpentier became
active on the Cuban literary scene, cofounding Avance
magazine, in which he published his famous poem
“Liturgia.” The young author began to cultivate friendships with a number of important cultural figures,
including Diego Rivera, whom Carpentier met at a
writer’s congress in Mexico. While serving a brief
prison sentence (he was found guilty of communist
sympathies), Carpentier drafted his first novel, EcueYamba-O (1933). Upon his release from prison, he
wrote and edited several cultural magazines and worked
with Roldán to organize concerts featuring Igor Stravinsky, Francis Poulenc, and Erik Satie.
Living in Paris between 1928 and 1939, Carpentier
came into contact with an array of writers, artists, and
intellectuals, including ANDRÉ BRETON, Louis Aragon,
Tristan Tzara, Raymond Quenau, Edgard Varèse, Arthur
Honegger, and Pablo Picasso. He drew particular inspiration from the work of Antonin Artaud and Jacques
Prévert. From 1933 to 1939, Carpentier arranged
musical recordings and radio programs at the Fonoric
Studios and established close friendships with Federico
García Lorca, Rafael Alberti, José Bergamín, and Pedro
Salinas. In 1937 Carpentier was honored as the Cuban
representative at the Second Congress in Defense of
Culture in Madrid.
140 CARPENTIER, ALEJO
The early 1940s found Carpentier delving into
musicological research, which focused on Cuban musicians such as Esteban Salas and Manuel Saumell. Upon
moving to Venezuela, he produced work for radio and
advertisements. With the 1949 publication of his second novel, The KINGDOM OF THIS WORLD (El reino de este
mundo, 1957), Carpentier became recognized as an
important Latin American voice, while his next three
works, The Lost Steps (Los pasos perdidos, 1953), The
Chase (El acoso, 1956) and Explosion in a Cathedral (El
siglo de las luces, 1962), placed him in an international
league of literary innovators.
In the triumphant wake of the Cuban revolution,
Carpentier returned to his home country, and in 1959
he became vice president of the National Council of
Culture. He taught history at Havana University,
served as vice president of National Union of Writers
and Artists, and, together with Nicolás Guillén and
Roberto Fernández Retamar, ran Unión magazine.
Carpentier directed the Editora Nacional de Cuba
from 1963 to 1968, when he was designated consultant minister for cultural themes at the Cuban
Embassy in Paris. Among the many honors awarded
to Carpentier throughout his prolific career are the
Cervantes Prize of Literature (1978) and an honorary
doctorate in Hispanic Language and Literature at
Havana University. He died of cancer in Paris on April
24, 1980.
Carpentier’s novels are characterized by poetics of
excess—an intricacy that is customary in baroque art,
which Carpentier claimed to be “the legitimate style of
the modern Latin American writer.” As with the
baroque tradition of Europe, which reacted against the
rectangular symmetries of neoclassical art with distorted and complicated forms, the baroque to which
Carpentier refers is one of formal complexity and artifice. Implied in this aesthetic of abundance is a critique
of religious and political structures whose self-aggrandizing optimism too often results in violent atrocity,
existential emptiness, and social disenchantment. As
José Lezama Lima explains, the baroque reflects the
“desperate overflow of the dispossessed,” which characterized “the culture of the Counter Conquest: the
response of the new cultures, the mestizo and syncretic
cultures of the New World, to the European Con-
quest.” Carpentier’s narratives, probing issues of cultural identity and the colonial legacy in Latin America,
are thus befittingly expressed in the ornate language
and structures of the baroque.
Largely historiographic, Carpentier’s fiction mixes
“official” accounts of the past with regional legend and
mythology. Throughout his professional life, Carpentier considered himself to be, above all other things, a
journalist, and his novels reflect this journalistic
impulse. Material concerning his travels along Venezuela’s Orinoco River, for example, which first appeared
as an article in Carteles magazine, was later used in his
novel The Lost Steps. But for Carpentier, the drive to
represent things realistically necessitated (with seeming paradox) the representation of the magical. He
achieved this not by inserting magical elements into a
realistic scenario, but by revealing the mysterious and
marvelous which reside within—are already part of—
the real. In his essay “Lo barroco y lo real maravilloso”
(“The Baroque and the Marvelous Real”), Carpentier
explains: “The marvelous real that I defend and that is
our own marvelous real is encountered in its raw state,
latent and omnipresent, in all that is Latin American.
Here the strange is commonplace and always was commonplace.”
Carpentier’s work offers possibly the best example
of magical realism, a term coined by German critic
Franz Roh. An intrinsically subversive literary mode,
magical realism, in Roh’s conception, “employs various techniques that endow all things with a deeper
meaning and reveal mysteries that always threaten
the secure tranquility of simple and ingenuous
things.” No less “real” than traditional realism, magical realism is thus a stylistic means of transgressing
boundaries and destabilizing normative positions. As
a practitioner, Carpentier not only redefined conventional historical and cultural interpretations of Latin
America but also advanced a literary appreciation of
the unfathomable and the irrational. CARLOS FUENTES
said of Carpentier: “He is, I think, one of the first
novelists who, on purpose, goes beyond Realism,
goes beyond Naturalism, goes beyond Romanticism,
in order to find in the remote past of Latin America
the fundamental myths which can nourish our contemporary novels.”
CĂRTĂRESCU, MIRCEA 141
BIBLIOGRAPHY
Gonzalez Echevarria, Roberto. Alejo Carpentier: The Pilgrim
at Home. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1977.
Harvey, Sally. Carpentier’s Proustian Fiction: The Influence of
Marcel Proust on Alejo Carpentier. London: Tamesis, 1994.
Pancrazio, James J. The Logic of Fetishism: Alejo Carpentier
and the Cuban Tradition. Lewisburg, Pa.: Bucknell University Press, 2004.
Shaw, Donald Leslie. Alejo Carpentier. Boston: Twayne Publishers, 1985.
Tulsay, Bobs M. Alejo Carpentier: A Comprehensive Study.
Valencia and Chapel Hill, N.C.: Albatros Hispanófila,
1982.
Vazquez Amaral, Jose. The Contemporary Latin American
Narrative. New York: Las Americas Publishing, 1970.
Kiki Benzon
CĂRTĂRESCU, MIRCEA (1956– ) Romanian novelist, poet Mircea Cărtărescu is one of the
most outstanding representatives of Romanian postmodernism, the subject of his elaborate Ph.D. thesis
published in 1999. He was born in Bucharest, the capital of Romania and a city with a paradoxical mixture
of early modernist, French-oriented fading style and
exuberance. That he remains infatuated with this city
can be seen in the first two volumes of his work-inprogress autobiographical trilogy Dazzling (Orbitor):
The Left Wing (Aripa stinga, 1996) and The Body (Corpul, 2002). Dazzling is Cărtărescu’s most sophisticated
novel, although his growing international reputation
was established by The Dream (Visul, 1989). This latter
novel was rewritten and published as Nostalgia in
1993. The French edition, published in 1992, was
nominated for the Médicis Prize and was awarded a
distinguished French literary prize for the best nonFrench book published in translation in 1992.
Mircea Cărtărescu belongs to the most influential
group of contemporary Romanian writers who reached
their intellectual maturity during the 1980s within a
climate of cautious counterculture and incipient postmodernism. His models as poets were members of the
Beat generation and their successors, with works including Allen Ginsberg’s Howl, the lyrics of the psychedelic
1960s, and the songs of the Beatles, the Rolling Stones,
or REM. His fictional narrative took up the style of Jack
Kerouac’s cult-status work On the Road.
The Romanian counterculture and early postmodernism movements evident in the country were viewed
as neither insurgent nor radical, principally because of
political censorship. Looking back in time, however,
one can find well-defined counterculture aspects in
Cărtărescu’s first poems, such as the psychedelic
rhythm of his lines, their inner, dream-like musicality,
or the author’s antiestablishment references. Even at
the present time, when he is enjoying considerable literary fame both in Romania and abroad, Cărtărescu
continues to be an antiestablishment figure with no
political or social affiliation, except for his academic
post at the University of Bucharest, where he teaches as
an associate professor of Romanian literature.
Cărtărescu’s penchant for solitude has tremendously
increased in the decades since his debut in 1980 when
a series of poems was selected for a volume entitled
Headlights, Shop Windows, Photographs (Faruri, Vitrine,
Fotografii). At that time the poet was taking active part
with other writers in groups, resulting in group actions
and collective volumes of poetry or prose (Air and Diamonds [Aer cu diamante, 1982]; Commando ’83 [Desant
’83, 1983]). Cărtărescu was also a promising member of
the innovative literary circle Cenaclul de Luni (Monday
Literary Club), whose meetings were chaired at the Faculty of Letters of Bucharest University by the influential
Romanian literary critic and professor, Nicolae Manolescu (currently president of the Romanian Writers’
Union). Later on, and especially after the revolution of
December 1989, Cărtărescu isolated himself from the
public, publishing one masterpiece after another: the
ironic epic The Levant (Levantul) in 1990; the poems
Love (Dragostea) and Double CD in 1994 and 1998,
respectively; the novels Nostalgia (1993), Travesti
(1994), and Dazzling (two volumes so far in 1996 and
2002); and his personal Diary in two separate volumes
(2001, 2005). The English-speaking reader can find the
author’s work in Adam J. Sorkin’s poetry selection
Bebop Baby (1999); in Poetry at Annaghmakerring, published together with Romulus Bucur in Dublin in 1994
(Dedalus Press); and in the English version of Nostalgia
(2005), translated by Julian Semilian.
After graduating from Bucharest University (1980),
Cărtărescu worked as a secondary school teacher
(1980–89), then as clerk for the Romanian Writers’
142 CĂRTĂRESCU, MIRCEA
Union and as editor of the literary journal Caiete critice
(Critical Scripts) until autumn 1991, when he joined
the faculty of Bucharest University. He took part in
1990 in the International Writers Program at the University of Iowa in the United States and delivered lectures at the University of Amsterdam and in Germany.
He also wrote the huge epic poem The Levant (1990),
which is a completely untranslatable ironical masterpiece, since it uses many strata—even archaic or medieval—of the Romanian language and terminology.
Written in brave, heroic hexameters, like Homer’s epic
The Iliad, the poem deploys a secret political plot, set
up by a young revolutionary to punish the greedy
prince of 18th-century Bucharest. Inflated like a true
romantic hero, the protagonist meets a monstrous buccaneer who fearlessly plunders the waters of the Levant
(eastern Mediterranean) in order to keep his son at
Cambridge to learn philosophy. The buccaneer is persuaded to join the revolutionary’s expedition. The team
members then descend into the underworld and travel
to a remote island to ask for help from a skillful, rather
fantastic zeppelin maker. All of them eventually land
in Bucharest, hoping to bring prosperity to it and to
enthrone the former bloody pirate, who becomes a
generous watchdog of the new order, although his gory
adventures have left him with a single-eye.
The Levant is obviously a postmodern parody of
classical epic structures, which it deconstructs with
highly enjoyable irony. The political subversion runs
very deep, which explains why the author only ventured to propose the poem to a publisher after the
death of Nicolae Ceauşescu, the Romanian dictator.
Cărtărescu’s genius lies in his programmatic rewriting of the entire stylistic history of Romanian poetry,
molding it into a soft texture of intermingling rhetorical threads. The barrier between fiction and reality is also softened: After deposing the greedy prince,
the merry group of revolutionaries pay their respects
to the author’s home, express their gratitude, and
drink a bottle of wine together. Nothing like The
Levant has been written in the Romanian literature
for decades. One would have to learn Romanian in
order to fully enjoy it, although a brilliant Transylvanian poet, Kovacs Andras Ferenc, has partially translated it into Hungarian by using archaic styles taken
from various older strata of classical Hungarian literature.
Nostalgia (1993) can be considered a novel only
because of the imaginative unity of its three sections,
written at different moments in Cărtărescu’s life, chiefly
in the last years of the communist dictatorship (1987–
89), which also marked the genesis of The Levant. Nostalgia appeared at first as The Dream in 1989, slightly
tailored by censorship. Among the excised fragments,
for instance, was the “Prologue,” subtitled “The Roulette Player,” which was based on a literary extension
of the Russian roulette motif—a suggestion of spectacular and lucid self-suicide, which had failed to please
the communist censors.
Nostalgia is a brilliant postmodern projection of subjective ideas, dreamlike images, and fluid personal recollections. Their outstanding core is the autobiographical
story “REM,” which starts as a fake bildungsroman,
openly influenced by THOMAS MANN, only to continue
as a dreamy succession of spiritual and corporeal metamorphoses, allegedly inspired by FRANZ KAFKA. By continuously changing the styles of his recollections,
Cărtărescu fills the gap between modernity and postmodernity, writing the imaginative story of his own
literary evolution. The text evolves as a series of fluid
dreams and personal fantasies, going back in time to
the author’s childhood. The concrete setting is Bucharest in the early 1960s, but no relevant political or
social details can be found in the story, except for those
explaining the internal screen of the author’s conscience. The projections are heterogeneous, volatile,
and fantastic, resembling the magical realism promoted
by Jorges Luis Borges (who is cited with his Aleph) and
other South American novelists.
REM as an acronym stands for “rapid eye movement,” defined by dictionaries as the “mentally active
period when sleep occurs.” In the medical literature
concerning sleeping and imagination, rem is a process
of extreme subconscious fluidity, when one bridges
the gap between identity and nonidentity, projecting
oneself into totalizing images. REM also stands for
“Roentgen equivalent (of) man,” which measures a
person’s permeability to X-rays. It is interesting to note
that each person has a different, unique REM quota—
that is, REM acts like an inner-body “fingerprint.” It is
CASE OF SERGEANT GRISCHA, THE 143
also well known that the letters REM designate a
famous rock band, founded in Athens, Georgia, in the
early 1980s by Bill Berry, Peter Buck, Mike Mills, and
Michael Stipe. Cărtărescu perhaps had in mind all
these levels of imaginative syncretism when writing his
text as a musical flow of corporeal intensities, full of
dazzling, erotogenic fantasies.
Cărtărescu has said in an interview that “REM”
started as a dreamy self-projection, inspired by Carl
Gustav Jung’s suggestion that our subconscious maintains the imprints of a reversed body image, i.e., inside
a man there can be a woman. Two texts from the Nostalgia, “Twins” (“Gemenii”) and “REM,” evoke such an
inverted psychic embodiment, conceived by the author
as fantastic reenactments of his mirror-image memories as a child. The whole book is—in the terms of the
psychiatrist and linguist Jacques Lacan—an “imaginary
anatomy,” incorporating volatile images, corporeal
flows, dreamy heterogeneities, and extremely elaborate
cultural references and symbols. The author’s spiritual
program, expressed in the very meaning of his body
projections, lies in the desire to reenter the “totality”
from which he has been separated by individuation.
His key word is totul (everything)—also the title of
some of his poems. The psychedelic urge to compose a
text that reunites Cărtărescu with the cosmic totality of
all beings, regardless of the species, is resumed in his
trilogy Dazzling, with only two parts published so far:
The Left Wing and The Body.
BIBLIOGRAPHY
Bodiu, Andrei. Mircea Cărtărescu. Brasov, Romania: Aula,
2000.
Cărtărescu, Mircea. Postmodernismul Romanesc. Bucuresti,
Romania: Humanitas, 1999.
Cistelecan, Alexandru. “Zaciu, Mircea—Papahagi, Marian—
Sasu, Aurel.” In Dictionar Esential al Scriitorilor Romani.
Bucuresti, Romania: Albatros, 2000.
Cornis-Pope, Marcel. The Unfinished Battles. Romanian Postmodernism Before and After 1989. Iasi, Romania: Polirom,
1996.
Lefter, Ion Bogdan. A Guide to Romanian Literature: Novels,
Experiment, and the Postcommunist Book Industry. Pitesti,
Romania: Paralela 45, 1999.
Musat, Carmen. Perspective Asupra Romanului Romanesc Postmodern si alte Fictiuni Teoretice. Pitesti, Romania: Paralela
45, 1998.
Orlich, Ileana Alexandra. Articulating Gender, Narrating the
Nation. East European Monographs, 2005.
Parvu, Sorin. The Romanian Novel. New York: Columbia
University Press, 1992.
Pop, Ion, ed. Dictionar Analitic de Opere Literare Romaneşti.
Vol. 3. Entry by Stefan. Cluj-Napoca, Romania: Casa Cartii de Stiinta, 2001.
Stefan Borbély
CASE OF SERGEANT GRISCHA, THE
(DER STREIT UM DEN SERGEANTEN
GRISCHA) ARNOLD ZWEIG (1927) German author
ARNOLD ZWEIG (1887–1968) wrote his most famous
novel, The Case of Sergeant Grischa, as an account of
World War I. Upon its publication in Germany in 1927,
the novel’s readers acclaimed the story as the most moving account of the First World War to date. Critics credited the author with awaking anew the interest of the
readers for war literature, which prepared the ground for
the success of other war novels, such as the universal
best seller ALL QUIET ON THE WESTERN FRONT (Im Westen
nichts Neues, 1929) by ERICH MARIA REMARQUE, to which
Zweig’s novel has been often favorably compared.
Zweig had worked on the novel since 1917, intending to express his changing attitude against the war
and to reflect the time he had worked in the headquarters of the German army on the eastern front. He had
already used the authentic episode around which the
novel is built and which took place on the eastern front
in 1917 in his 1921 drama The Play of Sergeant Grischa
(Das Spiel vom Sergeanten Grischa). However, the lack
of interest from theater producers and the artistic
weaknesses of the play prevented it from being performed until 1930, when the same material had already
been transformed into a novel and was quite successful
on the book market.
The plot of The Case of Sergeant Grischa starts with
the escape of a Russian soldier, Grischa Paprotkin, from
a German prison camp in the spring of 1917. On the
way to freedom and his family back in Russia, he
encounters a peasant girl and berry picker named
Babka, who falls in love with Grischa and advises him
to assume the identity of another Russian soldier, Bjuschew. Grischa does not know that the Germans believe
that Bjuschew is a spy. After the German troops capture
144 CASE OF SERGEANT GRISCHA, THE
the soldier, he charged as a spy and goes on trial for his
life. At this point, Grischa reveals his real identity, and
his honesty and affability convince the military judge
advocate Posnanski, in cooperation with the young
officer Paul Winfried and his friend Werner Bertin, to
defend Grischa’s case. The center of the novel becomes
the struggle for Grischa’s life, waged between two
groups of German soldiers representing two different
attitudes against the code of military honor. Although
witnesses from the prison camp are able to confirm
Grischa’s version of his true identity, the quartermaster
of the German army in the East, General Schieffenzahn, insists that Grischa must be put to death for the
sake of the army’s morale and to prevent the spread of
Bolshevist ideas. When the intervention of old General
von Lychow fails, the last chance of legal rescue for the
innocent victim is lost. Grischa’s execution is carried
out by firing squad in autumn 1917.
In The Case of Sergeant Grischa, Zweig exposes the
faulty interdependencies of justice and politics that
originated in the sociopolitical conditions of Kaiser
Wilhelm’s Germany, grew during World War I, and
dominated public life in the Weimar Republic. Grischa’s case demonstrates how the administration of justice is abused as it becomes a political weapon used to
suppress political opponents. The legal murder of the
innocent Russian soldier was for Zweig a symptom of
the disease that tormented the postwar German state,
in which court trials against the antagonists of the
industrial and conservative establishment exhibited
only the illusion of justice all too often.
Through the figure of Grischa, a common soldier
who loses control over his own fate and is condemned
to watch the fight for his life without means of intervention, Zweig also shows the effects of war on the individual. The military, political, and economic machinery
of the state and the army entraps and destructs the
helpless human being, treating an individual life as
insignificant. The nonpolitical, deeply human motives
of the innocent Grischa, who just wants to reunite with
his wife and a daughter he has never seen, has no consequence in the trial. The trial has the character of a
political power struggle.
General Schieffenzahn’s political agenda and victory
over Grischa (a disguised version of the actual histori-
cal figure of Erich Ludendorff, the German army chief
of staff from 1916 on) contrasts sharply with the moral
standards of the group concentrated around the more
benevolent General von Lychow. For the author this
was—as if under a magnifying glass—an exemplification of the gradual shift of power toward the state and
the army. The defeat of soldiers educated in German
idealism in the confrontation with the aggressive imperialist and annexationist ambitions of Schieffenzahn
and his supporters is symbolic: Zweig strived to show
the triumph of bourgeois mentality over the old aristocratic values that proclaim wars are to be fought for
noble causes rather than for materialist interests. For
Zweig, World War I announced the end of a world in
which the categories of right and wrong were superior
to the legal appearances of human and institutional
actions.
The popularity of the novel after publication underscored the timeliness of Grischa’s story. The author
precisely caught the reasons behind the political developments in the Weimar Republic in the 1920s, without sacrificing the wide scope of the novel and the
complexity of the figures. Characterized by a lengthy,
naturalistic style, numerous plots, and historical and
psychological details, the narrative follows the causal
connections between events and moves from one situation to another without losing the consistency and
tension built by the main plot. The omniscient and
often ironic narrator provides a good balance between
affection and distance, allowing for intellectual play
with the reader. The writer’s deft use of language and
careful depiction of multidimensional figures were factors that made The Case of Sergeant Grischa such a successful and still appealing novel.
After writing Grischa’s story, Zweig felt a need to
write a prequel or pre-story as well as to continue the
war adventures of selected characters from the novel.
Through these treatments he could better explain their
motivations, the psychological changes they underwent, and the historical background of the events.
Zweig’s initial intention to limit his World War I works
to a trilogy and later to a tetralogy proved insufficient,
and the cycle, which he entitled The Great War of the
White Man, grew to encompass six finished novels,
published between 1928 and 1957. From the point of
CASSANDRA 145
view of the narrated time, the cycle opens in 1913 in
the last published novel The Time Is Ripe (Die Zeit is
reif, 1957). The next two parts, Young Woman of 1914
(Junge Frau von 1914, 1931) and Education before Verdun (Erziehung vor Verdun, 1935) precede the events
told in The Case of Sergeanten Grischa. Ceasefire (Die
Feuerpause, 1954) tells the events on the eastern front
after the time of Grischa’s death, in the winter months
of 1917–18.
BIBLIOGRAPHY
Isenberg, Noah W. Between Redemption and Doom: The
Strains of German-Jewish Modernism. Lincoln: University of
Nebraska Press, 1999.
Rost, Maritta. Bibliographie Arnold Zweig. Berlin and Weimar:
Aufbau-Verlag, 1987.
Salamon, George. Arnold Zweig. New York: Twayne Publishers, 1975.
Steffin, Margarete. Briefe an Berühmete Männer: Walter Benjamin, Bertolt Brecht, Arnold Zweig. Hamburg: Verlagsanst,
1999.
Jakub Kazecki
CASSANDRA (KASSANDRA) CHRISTA WOLF
(1983) Cassandra was the fifth and final lecture of a
series CHRISTA WOLF (1929– ) presented in 1982.
Shortly thereafter, the draft was reworked and published in 1983 with Jan Van Heurck’s English translation appearing in 1984. Cassandra is a retelling of
Homer’s prophetess and the last moments before her
execution by the Greeks. Narrated by Cassandra, the
novel is a reflection on her life, on Troy, and on the
long war that leads to Troy’s destruction. The novel
appealed to readers in East Germany, where reprints
quickly sold out, and in West Germany, where the
novel remained on the best-seller list for a year. German Democratic Republic (GDR) critics, however, gave
the novel mixed reviews when it was first published in
German.
Except for the opening and closing passages, Cassandra is a first-person interior monologue. The opening and closing passages take place in present-day
Greece, and the third-person narrator muses that this
is the spot upon which the mythical Cassandra stood.
When the novel switches perspective, Cassandra is a
prisoner of war and is awaiting her execution. She is in
front of the Mycenaean palace with her servant and her
sons. As she awaits her death, she reflects on her city
and civilization and the sequence of events that led up
to the war and happenings during the war. Since she
tried to shape what happened to her city in foretelling
its destruction, she was not only ignored but also left
out of the decision-making process. As a result, Cassandra narrates from both inside and outside of her
culture.
In 1982 Wolf served as guest lecturer at the University of Frankfurt and gave series of talks entitled “Lectures on Poetics.” These lectures were based on a trip
to Greece that she had undertaken in 1980 with her
husband. Since Wolf was a celebrated writer and a
“loyal dissident” of the GDR, she was allowed to travel
abroad, a luxury not afforded the general public of East
Germany. The first two lectures were travelogues, the
third a work diary, and the fourth an open letter. The
fifth lecture was a draft of the novel Cassandra, which
was published a year later. Only the GDR publisher
Aufbau-Verlag kept Wolf’s original sequence of lectures, which is then followed by the novel. The West
German publisher Luchterhand published the essays
and novel separately, and the English translation (published by Farrar, Straus) contains the lectures and
novel in one volume but places the novel first. However, the latter two publishers’ choices are confounding since the lectures give the reader an insight into the
creation and themes of the novel.
In 1980 Wolf won the Büchner Prize, and during
the address accepting the award, she claimed that the
survival of mankind depended on women since men
have an inclination toward self-destruction. This theme
is expressed in Cassandra, in which the main character
warns her fellow citizens about Troy’s doomed future,
but no one listens to her predictions.
Although Cassandra is set in mythical Greece, the
novel reflects present-day concerns through allegory.
It explores the threat of nuclear war, self-destruction,
war mongering rather than peace negotiations, and
women’s lack of importance in society. Critic Dieter
Sevin has observed that the male power structures in
the novel, which exclude not only women but also any
dissenters, reflect Christa Wolf’s need to speak out on
world events and GDR politics, but he notes that her
146 CASTLE, THE
warnings, too, were not heeded. Feminist critics continue to value the novel as an important contribution
to German-language literature and as an examination
of the failure of male power structures.
BIBLIOGRAPHY
Baumer, Franz. Christa Wolf. Berlin: Colloquium, 1988.
Böthig, Peter. Christa Wolf: Eine Biographie in Bildern und
Texten. Munich: Luchterhand, 2004.
Finney, Gail. Christa Wolf. New York: Twayne Publishers,
1999.
Resch, Margit. Understanding Christia Wolf: Returning Home
to a Foreign Land. Columbia: University of South Carolina
Press, 1977.
Karen Bell
CASTLE, THE (DAS SCHLOSS) FRANZ KAFKA
(1922) The Castle is the last novel written by Czech
author FRANZ KAFKA (1883–1924). Kafka began to write
the book in 1922 in a village and not, as it is tempting
to imagine, in the shadow of Prague’s legendary castle.
A customarily Kafkaesque yoking of the absurd and the
sinister, The Castle depicts an individual’s fruitless
efforts to achieve his objective within an incomprehensible authoritative structure.
The story of The Castle is roughly as follows: Joseph
K. arrives at a village and claims to be the officially
appointed land surveyor to the Castle, a mysterious
domain that rules over the village: “The Castle hill was
hidden, veiled in mist and darkness, nor was there
even a glimmer of light to show that the castle was
there.” The novel proceeds in a manner that falls
somewhere between bewilderment and burlesque. K.
wants to meet Klamm, the castle superior. His assistants, Arthur and Jeremiah, are not helpful. K. makes
love to the barmaid Frieda, a former mistress of
Klamm. Frieda leaves K. when she discovers that he is
merely using her.
As is the case with all of Kafka’s major works, The
Castle was never finished, but in this instance it would
seem that death itself forced the truncation. An ailing
Kafka wrote to Max Brod (1884–1968), editor of his
major works published after Kafka’s death: “I have not
spent this week very cheerfully because I have had to
give up the Castle story, evidently for good.” The novel
ends in mid-sentence.
The first two chapters of The Castle were originally
written in the first person; Kafka’s decision to change
the “I” to a “K” (for “Kafka”) invites speculation. In a
letter to Oskar Pollak, Kafka opines, “Many a book is
like a key to unknown chambers within the castle of
one’s own self.” As with much of the author’s other fiction, several elements of The Castle correspond to
events and conditions of Kafka’s own life. Living as a
Jew during the waning years of the Hapsburgs, Kafka
grew conscious and critical of the systematic exclusion
effected by hierarchical governing regimes; his employment at the Workers Accident Insurance Institute in
Prague immersed him in a wearisome and inefficient
bureaucratic world. These experiences may be read into
the novel’s omnipotent yet ever-remote castle and the
prohibitive protocols of its faceless tenants. Kafka’s residence in the countryside at the time of writing The Castle probably informed the rural environment in which
the novel is set. The deterioration of the author’s health
and the reality of his worsening tuberculosis likely catalyzed the issues of mortality that are prominent in The
Castle. Kafka died in 1924 at the age of 41.
The castle’s focal image is resonant on several levels.
In terms of its place in the literary tradition, the castle—
as both domicile and forbidding domain—evokes late
19th-century Gothicism and its propensity for menacing architecture. As a polysemous figure with multiple
meanings in the narrative, the castle reflects the aesthetic practice of ascribing arbitrary and iconic representation to an object corresponding to the symbolist
movement, which exerted a huge influence on the German-language writers in Prague around Kafka’s time.
The imperious and unapproachable castle also
alludes to the impenetrable and self-perpetuating nature
of political power, a theme Kafka also explores in The
TRIAL—the story of a man who is condemned to death
without knowing the nature of his crime. Following a
more abstract interpretation, the castle described in the
novel may be seen as a representation for that which is
sought or required but remains ever-elusive—a goal
(social, religious, or personal) that looms visible but is
ultimately unattainable.
The theme of futile enterprise runs throughout Kafka’s work, as Walter Benjamin noted: “To do justice to
the figure of Kafka in its purity and its peculiar beauty,
CAT, THE 147
one must never lose sight of one thing: it is the purity
and beauty of a failure.” Thus is there a beautiful universality in Kafka’s short but enigmatic parable “Before
the Law,” where a man spends fruitless decades waiting for permission to pass through the gates of justice,
and in the writer’s novel AMERIKA, where a young immigrant searching for “the promised land” endures a
string of oppressive situations. Given Kafka’s study of
Hebrew, his increasing interest in the Zionist movement, and his (unrealized) plans to move to Tel Aviv,
the scenario depicted in The Castle may reflect his own
stymied and unfulfilled search for a homeland.
There has been, as with most of Kafka’s work, a tendency to overinterpret The Castle—whether through
the lens of religion, politics, psychoanalysis, history, or
some version of literary theory. The oblique character
of Kafka’s writing renders it particularly conducive to
interpretation but, ultimately, resistant to resolution.
Most analysis of Kafka’s work is as easily refuted as it is
supported by his writing. If Kafka is a modernist, he is,
arguably, an accidental one: Although he is one of the
most revolutionary authors of the 20th century, there
is nothing of the literary manifesto in his work. If K. of
The Castle is a pilgrim, he is certainly an awkward one,
more Chaplin than chaplain; if he is a revolutionary,
he is a sadly ineffectual one; and if the journey K.
makes is an allegorical one, then there would appear to
be no end in sight.
BIBLIOGRAPHY
Bridgwater, Patrick. Kafka’s Novels: An Interpretation.
Amsterdam: Rodopi, 2003.
Brod, Max. Franz Kafka, a Biography. New York: Schocken
Books, 1960.
Cooper, Gabriele von Natzmer. Kafka and Language: In the
Stream of Thoughts and Life. Riverside, Calif.: Ariadne
Press, 1991.
Kafka, Franz. Kafka—The Complete Stories. Edited by
Nahum N. Glatzer. New York: Schocken Books, 1976.
Karl, Frederick Robert. Franz Kafka: Representative Man.
New York: Ticknor & Fields, 1991.
Mailloux, Peter Alden. A Hesitation before Birth: The Life of
Franz Kafka. Newark: University of Delaware Press, 1989.
Pawel Ernst. The Nightmare of Reason: The Life of Franz
Kafka. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1983.
Kiki Benson
CAT, THE (LA CHATTE) COLETTE (1933)
The popular author COLETTE (1873–1954) was born
on January 28, 1873, in Saint-Sauveur-en-Puisaye,
Burgundy, France. Author of more than 50 novels and
numerous short stories, and articles for periodicals,
she wrote from her early 20s through her mid-70s.
This acclaimed 20th-century French writer was known
for blurring the lines of fiction and autobiography,
describing the modern teenager, and being one of the
first modern women to live in accordance with her
sensual and artistic inclinations. As in Colette’s other
novels, animals play a crucial role; in this case, the
principal character is a cat. Of her more slender novels,
The Cat focuses on purity and impurity as the tragic
struggle.
The Cat tells the story of 19-year-old Camille, who is
to marry 24-year-old Alain. Alain is blond and beautiful and the heir to a family business which is slowly
declining. Camille, a brunette with stubby and unattractive fingers, is the daughter of a family who has
recently acquired a great deal of wealth. On one level,
The Cat is a murder mystery ignited by jealousy. However, this novel also touches on themes from Colette’s
other novels: the incompatibility of women and men
and the desire for the past rather than the present.
Alain fears what will happen to his cat if he marries.
Alain and Camille decide to marry, but they must first
to move into the Parisian apartment of a friend who
will be away for three summer months while their
home is built. One motif in The Cat is the number
three. Camille and Alain live on the ninth floor. They
can see the top of three poplar trees that grow in the
garden below from their three terrace windows. Their
bedroom has three walls and is referred to as the triangular bedroom.
These two lovers are exact opposites, which greatly
complicates their life. Camille prefers modern inventions such as fast sports cars, Parisian apartments, and
jazz. She is materialistic and uninhibited about her
sexuality. Alain is attached to his parent’s home and a
shady garden where his cat, Saha, resides. Camille is
contemptuous of the servant Alain has had since he
was a child. Alain is appalled when Camille walks
around their apartment nude. Camille has a voracious
appetite for sex, and she begins to put on weight from
148 CATACOMBS OF THE VATICAN
their lovemaking. Alain, on the other hand, loses
weight. The only dimension of their relationship that is
satisfying is their sexual activities together.
For Alain, the cat is his way back to the past. Saha is
graceful, beautiful, and mysterious, moving through
the world in purity. Alain reveals that he is going to
visit his parent’s house to see his cat. Camille insists on
joining him to meet her feline rival. During his absence,
Saha has lost weight and appears listless. Alain decides
to bring the cat to the apartment, unknowingly creating a ménage à trois. Alain dines at home to be with his
cat. The couple argue, and Camille calls Alain a monster, for she has become increasingly jealous of Saha.
Camille decides to push Saha off their balcony when
Alain is out one evening. She paces back and forth
across the narrow balcony, forcing the cat to jump
from the railing to the floor. The cat lets out an
anguished cry, but then grows silent. When Saha
relaxes her guard, Camille thrusts her arm forward and
pushes the cat off the railing. The cat survives after its
fall is broken by an awning. Alain brings Saha back up
to the apartment, and the cat stares accusingly at
Camille. When Alain realizes what has occurred, he
leaves Camille to return to the old family house.
BIBLIOGRAPHY
Bidder, Jane and Phil Powrie. “Lesbian Speculations on/in
Colette’s Claudine Married.” Women’s Studies 23, no. 1
(1994): 57–68.
Ladimer, Bethany, and Mary Evans. “Colette, Beauvoir and
Duras: Age and Women Writers.” Women’s Studies International Forum 23, no. 4, (July–August 2000): 517.
Laura Madeline Wiseman
CATACOMBS OF THE VATICAN
CADIO’S
See LAF-
ADVENTURES.
CELA, CAMILO JOSÉ (1916–2002) Spanish
novelist, poet Camilo José Cela is regarded as one of
the most influential Spanish writers of the 20th century. The Spanish civil war (1936–39) and the conditions of isolation and scarcity under which Spain lived
during the dictatorship of Francisco Franco (1939–75)
left a strong impression on Cela, and these images are
visibly reflected in his writing. Cela’s work often moves
from a philosophical scepticism toward experimenta-
tion with varieties of realism. His narrative style has
been called “fragmented realism,” reflecting a simplistic and straightforward style used to express the uncertainty, poverty, and malaise of a generation.
Although Cela was a prolific writer, his two early
novels The FAMILY OF PASCUAL DUARTE (La familia de Pascual Duarte, 1942) and The HIVE (La colmena, 1951) are
his most popular, and they remain two of the most
translated works in modern Spanish literature. Both
novels address metaphysical questions concerning the
meaning of existence and the search for individual identity. He is often associated with French existentialism
and authors like ALBERT CAMUS and JEAN-PAUL SARTRE.
Camilo José Cela was born in Iria Flavia, La Coruña,
Spain, on May 11, 1916. His mother was of British and
Italian origin, and his father was a customs officer. His
family lived in several cities before settling in Madrid
in 1925. At 15 years of age, Cela contracted tuberculosis. His long-term recovery in the Guadarrama Hospital became the material of his novel Convalescence Wing
(Pabellón de reposo, 1943).
Cela studied medicine at the University of Madrid,
but he was more interested in literature and soon
became acquainted with some of the most popular
writers of his time, such as Miguel Hernández, María
Zambrano, and PÍO BAROJA. At the start of the Spanish
civil war in 1936, Cela, being 20 years of age, was obligated to join the military. He served as a corporal with
the Nationalist army under Francisco Franco until he
was injured in battle and sent to a hospital in Logroño.
His service in Franco’s army is noteworthy since most
literary personalities, particularly those from abroad,
such as Ernest Hemingway or George Orwell, backed
the Republican leftist side. Perhaps because of this military service, Cela, the passionate liberal with Republican roots, was suspiciously regarded by both left- and
right-wing parties during his life.
In 1944 Cela married María Rosario Conde, who
served as his collaborator and secretary for more than
40 years. The marriage produced a son, Camilo José
Cela Conde.
Although Cela’s literary production began with lyrical, disquieting, even surreal poetry, literary recognition came with the publication of his first novel, The
Family of Pascual Duarte (1942). The manuscript was
CELA, CAMILO JOSÉ 149
rejected by several editors before it was eventually
published, but it became an immediate success in the
eyes of the public and critics. The novel’s brutal realism and gratuitous violence did not go unchallenged,
however. Despite its popularity, The Family of Pascual
Duarte met resistance from the Catholic Church, which
banned it as immoral and offensive. Problems with
governmental censors were to plague Cela during most
of his literary career, despite the fact that he himself
had been a government censor during the Franco years
in the 1940s.
The main character and narrator of The Family of
Pascual Duarte, Pascual Duarte, is a brutal and ignorant
peasant. He writes from prison what can be regarded
as his public confession for all the horrible sins he has
committed. Undoubtedly the most disturbing fact of
the novel is the protagonist’s apparent lack of morality
or remorse. He becomes a ruthless killer, and his
mounting depravity goes from killing his dog to matricide. His public confession shows only a modicum of
guilt, although Duarte’s intention seems to be to justify
his ruthless killings by narrating the savage details of
his story.
With The Hive, Cela abandoned traditional writing
techniques for narrative experimentation based on a
highly fragmented depiction of reality. The novel,
devoid of the traditional plot, is a series of brief sketches
of ordinary people and sordid episodes of the post–
Spanish civil war years. This extraordinary narrative
work includes nearly 300 characters, although many of
these people are merely mentioned in the story. Cela’s
technique is to constitute the reproduction of short,
vivid interactions among people without apparent connection. Despite the use of seemingly disjointed dialogue, these narrative exchanges are revealing and
interesting. The dialogue provides snapshots and compelling testimony of the economic, social, and moral
problems facing Spain.
Franco’s government censors immediately banned
The Hive, which was published for the first time in
Buenos Aires, Argentina, in 1951. While Cela was still
looking for an editor for The Hive, the author published
Journey to the Alcarria (Viaje a la Alcarria, 1948), a colorful travel book that brings aesthetic dimensions to
reporting. Journey presents travel writing at its best,
and it is perhaps the most popular nonfiction work by
Cela.
In 1954 the writer moved to Palma de Mallorca,
where he met Ernest Hemingway. In 1956 Cela
founded and became director of the monthly literary
magazine Papeles de Son Armadans, a publication that
would eventually enjoy cult status. His later novels,
including Mazurka for Two Dead Men (Mazurca para
dos muertos, 1983), San Camilo (1936), Mrs. Caldwell
Speaks to Her Son (Mrs. Caldwell habla con su hijo, 1953),
and Christo Versus Arizona (1988), display a virtuosity
of narrative experimentation. The technique includes
lack of paragraph divisions or punctuation and dialogue without identification of speakers. These experimental later works never reached the quality or brought
the acclaim of his early great novels.
Cela was elected a member of the Spanish Academy
in 1957. After Francisco Franco died in 1975, and
Spain became a constitutional monarchy, Cela was
appointed a senator by royal designation. His first marriage having ended, in 1991 he married the journalist
Marina Castaño.
The last 15 years of his life brought worldwide recognition of Cela’s work, and in 1989 he was awarded
the Nobel Prize in literature. In his Nobel lecture
“Eulogy to the Fable,” Cela said that the award pays
tribute to the Spanish language. “It is not difficult to
write in Spanish; the Spanish language is a gift from
the gods which we Spaniards take for granted. I take
comfort therefore in the belief that you wished to pay
tribute to a glorious language and not to the humble
writer who uses it for everything it can express.”
Camilo José Cela died of heart failure in Madrid on
January 17, 2002.
BIBLIOGRAPHY
Gibson, Ian. Cela, el hombre que quiso ganar. Madrid: Aguilar, 2003.
Perez, Janet. Camilo Jose Cela Revisited: The Later Novels.
New York: Twayne Publishers, 2000.
Sánchez Salas, Gaspar. Cela: el hombre a quien vi llorar. Barcelona: Carena Editorial, 2002.
Tudela, Mariano. Cela. Madrid: ESESA, 1970.
Umbra, Francisco. Cela: un cadáver esquisito. Barcelona: Planeta, 2002.
Rafael Ruiz Pleguezuelos
150 CÉLINE, LOUIS-FERDINAND
CÉLINE, LOUIS-FERDINAND (LOUISFERDINAND DESTOUCHES) (1894–1961)
French novelist Celebrated as a war hero in World
War I yet denounced as a Nazi collaborator at the end
of World War II, the French novelist and physician
Louis-Ferdinand Céline remains today a figure of
controversy. While his first novel JOURNEY TO THE END
OF THE NIGHT (Voyage au bout de la nuit) remains a
defining work of 20th-century French fiction, his
anti-Semitic rhetoric during World War II led to his
being denounced and imprisoned as a traitor and collaborator.
Céline was the pseudonym of Louis-Ferdinand
Destouches, who was born on May 27, 1894, at Courbevoie (Seine), a Paris suburb, the son of an insurance
company employee and a Parisian lace maker. He grew
up in Paris, where his mother owned a small shop, and
attended local schools. Planning a commercial career
for their son, his parents arranged for the boy to study
in Germany and England to improve his language
skills.
In 1912, at the age of 18, Céline enlisted for a threeyear tour of duty in the French cavalry. At the commencement of hostilities in summer 1914, the
20-year-old sergeant volunteered for a dangerous military mission, winning the highest military honors but
also receiving severe head and arm wounds, which led
to his service discharge and a state disability allowance.
In 1916 he traveled to Cameroon with the Occupational Services, and in 1918 he began his medical studies, receiving his degree from the University of Paris in
1924. Between 1925 and 1928, Céline was employed
by the League of Nations, traveling extensively: to
Cameroon to research tropical diseases, to the United
States to study the health effects of industrial production at the Ford factory in Detroit, to Canada, and to
Cuba. These experiences, together with his subsequent
return to Paris and the establishment in 1928 of a
medical practice in Clichy, are the autobiographical
raw materials out of which Céline shaped his first
novel, Journey to the End of the Night, written at night
after his shifts at the clinic, between 1928 and 1932.
Although its publication in 1932 gave the young doctor instant (and unwanted) fame and notoriety, Céline
nevertheless maintained that his literary output was
secondary to his medical vocation, “a sort of do-gooding idealism which I have very strongly: a total commitment to the relief of illness.”
Although critical reception was mixed, Journey to the
End of the Night was an enormous popular success.
While critics generally admired his groundbreaking
experimentation with the French vernacular and his
ruthless attack on French bourgeois culture, there were
reservations about its bleak, misanthropic tone. Stylistically, its use of colloquial, raw, uncensored, spoken
Parisian street argot opened new territories of the
French language to written prose expression. Semiautobiographical, it chronicles in picaresque style the life
experiences of its first-person narrator from the outbreak of World War I through the mid-1930s, commenting in the process, with bitter, often misanthropic
sarcasm, on the horrors and absurdities of war, colonialism, industrialism, and the social conditions of
modern life.
Céline’s second novel, Death on the Installment Plan
(Mort à crédit), was published in 1936 to equal success
and equal controversy. It, too, is narrated in the first
person—hereby a character named Ferdinand—and,
drawing on the author’s childhood memories, relates
the events immediately preceding those detailed in
Journey to the End of the Night. It contains, if anything,
even more innovative linguistic and stylistic explorations than its predecessor.
That same year, Céline traveled to the Soviet Union.
His trip was financed largely by members of the French
Left (and by Soviet royalties on his first novel), who
mistakenly saw in the young writer an authentic and
sympathetic proletarian voice. Instead, the journey
resulted in Mea Culpa, the first of his political pamphlets, expressing his complete disenchantment with
the “worker’s paradise.” The work also marked the
beginning of Céline’s political drift to the Right. Acutely
aware of the growing push toward a second catastrophic European conflict, Céline’s writings became
increasingly pro-German and anti-Semitic, placing
blame for the building European unrest on supposed
international Jewish interests.
During World War II, Céline continued to practice
medicine, working at municipal clinics and dispensaries in Satrouville and Bezons. In 1943 he published his
CELL, THE 151
third novel, Guignol’s Band, a vivid portrait of the underside of London society during the early days of the First
World War. Again characteristically semiautobiographical, the novel covers what, in Journey to the End of the
Night, would be the period between Bardamu’s discharge from military service and his subsequent African
adventures. In the midst of the war, however, Guignol’s
Band received little public or critical notice.
Fearing for his life, with the Allied liberation of
France now imminent, Céline fled Paris, first going to
Berlin in 1944. Then, in March 1945, the author, his
wife, and their cat crossed Germany to Denmark on
foot, hiding from the bombs and battling armies as
best they could. The story of their escape through wartorn Germany in the last months of the war furnished
the material for his last novels, From Castle to Castle
(D’un château l’autre, 1957), North (Nord, 1960), and
Rigodon (1969). Following the Allied victory, Céline
was arrested and briefly imprisoned in Denmark. In
June 1951 the French courts granted him full amnesty,
and he was allowed to return to France, where he died
in 1961.
Despite his politics and his anti-Semitism, Céline
remains an important figure in the history of the 20thcentury novel, both for his innovative use of colloquial
spoken French and for his first-person “outsider” reconstructions of humanity’s survival instinct in the face of
total war, industrial mechanization, mass consumer
culture, and colonialism. He was a major influence on
not only JEAN-PAUL SARTRE and the French existentialists but on the post–World War II generation of American writers that included Henry Miller, Kurt Vonnegut,
Jack Kerouac, and William Burroughs.
BIBLIOGRAPHY
Ostrovsky, Erica. Céline and His Vision. New York: New
York University Press, 1967.
Thomas, Merlin. Louis Ferdinand Céline. New York: New
Directions, 1980.
Vitoux, Frederic. Céline: A Biography. New York: Paragon
House, 1992.
Michael Zeitler
CELL, THE (DIE ZELLE) HORST BIENEK (1968)
Long before the 20th century, prison literature was an
old and varied genre ranging from the Consolations of
Philosophy by the late Roman Empire writer Boethius to
Fyodor Dostoyevsky’s The Idiot. Thus, while it is not
new or unique to the 20th century, prison literature
has been important in defining eras of political
upheaval and the movement of millions of individuals
into prisons, concentration camps, or the Soviet complex known as the gulag. The Cell by the German-Polish writer HORST BIENEK (1930–90) was a significant
addition to that body of literature. In some ways, however, it was a departure in large part because of its
ambiguity and its concentration on the present experience rather than the circumstances that led to imprisonment. The larger political and cultural context that
informs Darkness at Noon by Arthur Koestler or the
novels and stories of Varlam Shalamov or ALEKSANDR
SOLZHENITSYN is absent.
Bienek, who spent four years in the Vorkuta camps
of the gulag as a political prisoner, has created in The
Cell a nonstop monologue, a personal narrative that
focuses inward. It seldom reaches beyond the cell,
which is essentially his universe with only occasional
references to the outside. The narrator’s existence takes
place in an eternal present, with only occasional forays
into the past and none into a future. His poor health
and isolation are his main reference points.
The narrator is 58 years old and German, from Silesia, the eastern section that borders on Poland and is
known for its mixture of Polish and German language
and culture. (In this respect the narrator reflects his
creator; Bienek lived in and wrote extensively about
Silesia.) As the book was published in 1968, the reader
assumes a fairly specific set of historical events that
would have shaped this individual as he grew, matured,
and lived out his life. Before coming to his 12-foot by
5-foot cell, the narrator spent 35 years as an art teacher
in a girls’ school. As far as we know, he has no family
and is not married. He has not been tried for his
offense, and his time in the cell is revealed during odd
circumstances. Despite the fact that he has a serious
infection on his left leg and one that is developing on
his right, he is never taken to the infirmary. Rather, a
medical attendant comes to him to replace his dressings and medicate him.
The narrator tells us about his daily life and the
details of finding a lock of hair on his cell floor and
152 CH’AE MANSHIK
enshrining it (a detail that has a particularly disturbing
resonance later in the book). He describes his system
of marking the walls, keeping his diary in this fashion.
Those marks, combined with the signs and graffiti of
earlier prisoners, constitute his means of marking time
and organizing his world.
He was not always alone. At some time, before we
become observers of his world, he had had a friend
named Alban who was in an adjoining cell. He talks
about their discussions, which ended when Alban was
taken out of his cell, never to return. Initially, we accept
the fact of Alban’s existence just as we accept nearly
everything the narrator tells us, at least at first. He tells
us how he passes the time, including reliving special
days, such as one he refers to as his “path-to-the-river”
day. In another portion of the monologue, the narrator
talks about his mother and father, who died when he
was 10 years old. They had been standing on the frozen
river when the ice they were standing on broke off, and
they were carried off with the current—or, as he tells
us, perhaps they were “pushed off by someone.”
Why is he there in a cell? We receive clues, but these
are quite contradictory, and our temptation to read the
reason from Bienek’s own history may be misleading.
The narrator tells of trouble at the school when a
banned book somehow got into the library and was
discovered. As the library’s substitute supervisor, he
may now be in prison for that incident. He describes
his interrogation, and the subject of making contact
with some sort of resistance organization is raised. He
claims that this is the prime cause of his interrogation
(and hence his imprisonment). Slowly, however, the
reader begins to piece together another possibility. He
may not be there at all for political or subversive activity but may actually have committed a criminal act.
Near the end of the narrative, Alban returns, this time
physically in the narrator’s cell and not as an inmate tapping messages from another cell. Alban is now an interrogator and asks the narrator not about politics but a
murder. A child, age 12–15 years, was raped, killed, and
dumped in a rubbish heap near a river. The corpse was
found with locks of hair cut off. We are reminded of the
lock of hair he enshrined earlier in the narrative. We
wonder what his “river” day really was, and whether it
had anything to do with the child or his parents 48 years
earlier. Alban’s identity and actual existence become
unclear. We further question if the narrator is guilty of a
criminal action against a human being and not a political crime. Alternatively, is this something he wishes
were true (criminals in the gulag were treated much better than political prisoners)?
The narrator finishes as he began, saying he cannot
bear repetition and he will tell no stories—although he
has told us, albeit in very indirect terms, a story that is
chilling regardless of his guilt or innocence or guilt.
The question for us is whether the narrator is delusional or a rational, sane man trying to survive and
come to terms with a world mostly deprived of human
contact. We never know if he is guilty or innocent or,
if guilty, whether he is guilty of political offenses or of
performing heinous acts against the innocent. The
ambiguity of The Cell is striking. We may assume that
the narrator is a political prisoner at first, although we
may question it, but what becomes less ambiguous is
that we are dealing with and confronting a tortured
mind that may or may not have been so before the
imprisonment but most certainly is now.
BIBLIOGRAPHY
Bienek, Horst. Reise en die Kindheit: Wiedersehen mit Schlesien. Munich: C. Hanser, 1988.
———. Selected Poems, 1957–1987. Translated by Ruth and
Matthew Mead. Greensboro, N.C.: Unicorn Press, 1989.
Urback, Telman, ed. Horst Bienek: Aufsätze, Materialen, Bibliographie. Munich: C. Hanser, 1990.
Robert N. Stacy
CH’AE MANSHIK (CH’AE MAN-SIK)
(1902–1950) Korean novelist One of the leading
writers of modern Korean literature, Ch’ae Manshik is
noted for his unique fictional style that describes in
realistic honesty and vivid detail life in his homeland
during and after the oppressive Japanese occupation of
Korea from 1910 to 1945. Ch’ae lived and wrote during a unique time in Korean modern history. Most of
his life was lived under occupying forces—Japanese
and Russian. He grew up under Japanese colonial rule
and then lived to witness Russian forces at the end of
World War II replacing Japan’s long imperial dominance. Ch’ae’s writing often reflects life under these
harsh political and military conditions. His range of
CHAMOISEAU, PATRICK 153
writing includes the genres of the novel, short story,
drama, and essay.
Ch’ae was born in Umnae, a coastal village in the
North Cholla province of Korea. He studied in Japan,
following the tradition of other intellectuals of his
homeland to journey to mainland Japan for education
and the indoctrination of colonial ideas. Returning
home to Korea after his education, he honed his writing skills by working at various jobs in journalism.
Ch’ae’s life in Korea during the Japanese occupation
of his homeland became the source of much of the
material in his writing. This was an age of lost cultural
identity. The 19th century was a time of advancing
colonialism by imperial powers, pitted Korea against
China, Russia, and Japan, all seeking to dominate and
exploit the free, unmodernized country. Japan triumphed and invaded the country. Under Japanese
rule, Koreans like Ch’ae struggled to maintain their
historical identity. The Japanese occupying forces
banned any teaching of the Korean language and history. Koreans were compelled to assume Japanese
names and speak the imperial language.
The end of Japan’s rule in Korea in 1945 did not
bring harmony to the peninsular country. Ch’ae witnessed his own country divided up, with Russia controlling what is today known as North Korea and the
United States controlling South Korea.
Ch’ae’s fiction, highly realistic, was strongly influenced
by Western forms, particularly the modernism represented by Russian and French literature. His themes
often reflect the problems associated with advancing
modernization and industry, education, class difference,
and the individual pitted against the powers of the state.
One of Ch’ae’s early fiction works is the novella Age
of Transition (Kwadogi, 1923), an autobiographical
work. In this short prose piece, Ch’ae tells the story of
Korean students, characters fashioned on his own
experiences, who are forced to reject their country’s
culture by studying in Japanese universities.
Ch’ae’s novel Peace under Heaven (Taepyeong chunhe,
1938) is a finely woven satire, set in Seoul during the
Japanese occupation of Korea, that offers a distinctive
look at a troubled protagonist who chooses material
rewards over spiritual salvation. The main character,
Yun Tusop, is sadly comic and yet darkly horrid. Ch’ae
portrays Yun as a greedy and selfish manipulator whose
treacherous actions are overlooked and even sanctioned by the Japanese officials. Yun is a loathsome,
absentee landlord preoccupied by wealth, pleasure,
power, and social status. He often berates his tenants
and family members. Peace under Heaven, the first fulllength work about life in the Japanese colony, is considered a classic. The author’s modernist treatment of
the character Yun, suggesting a 20th-century interpretation of Goethe’s story of Faust, reveals the timeless
theme of the tragedy of the triumph of materialism
over the individual’s spirit.
Ch’ae Manshik died of tuberculosis in 1950 at the
age of 48.
BIBLIOGRAPHY
Fulton, Bruce, et al., eds. Land of Exile: Contemporary Korean
Fiction, Expanded Edition. Armonk, N.Y.: M. E. Sharpe,
2007.
Lee, Peter H., ed. Modern Korean Literature. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
Yoon-shik, Kim. Understanding Modern Korean Literature.
Edison, N.J.: Jimoondang International, 1998.
Michael D. Sollars
CHAMOISEAU, PATRICK (1953– ) Martinican essayist, novelist, short story writer Patrick Chamoiseau is a major voice in contemporary
literature. He was born in Fort-de-France, on the
Caribbean island of Martinique, where he still resides.
He received his education in law, first at the University
of Martinique and then in France.
Chamoiseau is the author of several nonfiction
works, including a history of the Antilles under the
reign of Napoleon Bonaparte. Other nonfiction works
include the manifesto In Praise of Creoleness (Eloge de la
creolité, 1989), authored with Jean Bernabe and Raphael
Confiant; the autobiographies School Days (Une enfance
créole 1: Anton d’enfance) and Childhood (Une enfance
créole 2: Chemin d’école); and To Write in a Dominated
Country (Ecrire en pays dominé, 1997). Chamoiseau’s
stories and novels, among them Creole Folktales, Strange
Words, Solibo the Magnificent, The Old Slave and the
Watchdog, The End of Childhood, Epic of the Final Legends,
and Chronique des sept misères have received considerable praise; but his best-known book, and masterpiece,
154 CHANGE OF SKIN, A
Derek Walcott proclaimed in The New York Review of
Books in 1997, is the novel TEXACO, awarded the Prix
Goncourt in 1992.
Texaco is a magnificent and tantalizing blend of
French and Creole, a celebration of voices and once-lost
narratives. It is also a reclaiming of history and identity
and a tremendous example of Caribbean literature as set
forth in Chamoiseau’s manifesto, entitled “In Praise of
Creoleness” (“Eloge de la créolité”), which states: “We
shall create a literature, which will obey all the demands
of modern writing while taking roots in the traditional
configurations of our orality.” The story is set in Texaco—a ghetto in Martinique located on the oil company’s land holdings—and narrated by Marie-Sophie
Laborieux, an elderly repository of the settlement’s history and also the founder of the poverty-stricken shantytown. Her life is interrupted one day when she meets an
urban planner who has been authorized to raze the settlement. Laborieux hopes to ingratiate herself in the
mind of the city official and thus thwart his commission
to destroy her community by relating her life story,
including that of her father. Her story eventually weaves
its way back into history, to the time of slavery, when
her father, Esternome, saved the life of his owner from
an attack by a maroon (fugitive slave). The novel,
encompassing most of the colonial history of the island
and the varied culture of its inhabitants, is a monumental testament to the humanistic force of literature.
Chamoiseau believes the French language to be the
embodiment of colonialism. In School Days, a wonderfully entertaining and provoking account of his childhood, he examines the power of language to corrupt
Martinique schoolchildren into seeing their landscape
and history as inferior and thus perpetuate French
colonial superiority. The memoir considers and dramatizes the resistance inherent in Creole as well as the
situations and landscape from which it arose and how
it is used to undermine established order to accomplish historical and cultural reclamation and therefore
new ways of seeing and questioning the world. The
character Big Bellybutton, in particular, is responsible
for assailing the teacher’s classroom formality with
tales of island heroes and animals, magic and history.
Chamoiseau has complained that “Martinique is cut
off from the rest of the Caribbean,” a result of the frag-
mentary and violent history of the region. Perhaps it is
for this reason that he has also said: “Caribbean literature
does not yet exist. We are still in a state of pre-literature.”
To this statement Derek Walcott, in his now-famous
review in The New York Review of Books, “A Letter to
Chamoiseau,” replied: “Oh yeah? My exuberance about
Texaco should be tempered by this typical Francophony,
France’s ambiguous bequest, but it is not.”
Chamoiseau is a full-time probation officer in Fortde-France who has worked with young offenders for
15 years. He has said, “It sounds terrible, but understanding these people’s experiences has helped me
hugely as a writer, as it has allowed me to look into
aspects of life that you wouldn’t normally encounter.”
He works evenings, weekends, holidays, and rejects
being a full-time writer because “I’d miss my work, my
involvement” with the community.
Chamoiseau is a much-respected literary figure in
his native Martinique. His manifesto suggests new
ways of looking at Martinique’s relationship with
France. The manifesto was written in formal French, a
matter Walcott wonders about in his review of Texaco:
“Why was it not written in Creole if it is that passionate
about authenticity?” Despite this, Chamoiseau continues to use the example of his novels, stories, memoirs,
and essays to argue for Creolese being the only way of
getting at a deeper Caribbean reality. “If a writer can
use Creolese, then he is much more in touch with the
thoughts and expressions of ordinary people.”
BIBLIOGRAPHY
Chamoiseau, Patrick. Childhood. London: Granta Books,
1999.
———. Chronicle of the Seven Sorrows. Lincoln: University
of Nebraska Press, 1999.
———. Texaco. Translated by Rose-Myriam Rejouis and Val
Vinokurov. New York: Pantheon Books, 1997.
Détrie, Catherine, ed. Poétiques du divers. Praxiling, France:
Université Paul Valéry, 1998.
Keith Jardim
CHANGE OF SKIN, A (CAMBIO DE PIEL)
CARLOS FUENTES (1967) The sixth novel by CARLOS
FUENTES (1928– ), A Change of Skin demonstrates his
use of nonlinear and irregular time regarding narrative
structure. Published in Spanish and in English in 1967,
CHANGE OF SKIN, A 155
it is considered a complementary text to Fuentes’s
TERRA NOSTRA (1975), a fictionalized account of the
construction of the Escorial, Spain’s 16th century monastery and mausoleum near Madrid beginning in contemporary times and harkening back to the 16th
century. A Change of Skin is dedicated to JULIO CORTÁZAR, Fuentes’s literary peer and a writer whose work
Fuentes openly admired. Essentially, this experimental
novel is about a journey of four characters giving up
their identities in exchange for different ones as they
relive old memories and learn new things about themselves and each other. On another level, the novel is a
satirical look at Mexico’s societal, political, and cultural
existence. Each character assumes the identity of
another, in a sense borrowing each other’s skin, as the
title of the novel suggests, allowing readers to discover
what is both fundamentally fortifying and essentially
prohibiting about the main characters.
A Change of Skin won the prestigious Biblioteca Breve
prize for fiction, the Seix Barral; however, the novel
was originally not published in Spain because of censorship threats. A leading Spanish publishing house
was set to publish A Change of Skin, but its content was
deemed too objectionable. The novel delves into existentialist modes dealing with issues of protest and racism. Critics also argue that this novel was denied
publication in Spain due to Fuentes’s use of a clearly
omniscient narrator, one whose actual existence is not
defined by one point of view but by many.
Fuentes’s use of a unique literary device, la mirada (a
stare, or gaze; a visual perspective to and from one character to another) functions as a literary discourse in
which readers come to understand and familiarize themselves with the four main characters, regardless of any
distances that might be separating the characters from
what they might be flashbacking to in their minds.
The novel takes place in the city of Cholula, Mexico.
Javier, Elizabeth, Franz, and Isabel are all driving to
the beaches of Veracruz, but the car breaks down, and
rather than attempt to fix the car and continue on to
Veracruz, they decide to spend the night in a hotel.
Two of the four, Javier and Isabel, are characters that
readers might recognize from Fuentes’s first novel,
WHERE THE AIR IS CLEAR. These characters are reincarnations of Rodrigo Pola and Betina Régules.
As the night progresses, the partners switch, one
sleeping with another, and back again. The night is a
collage of dreams, hallucinations, and flashbacks that
symbolize many of the characters’ inner fears and
desires. What might be difficult for some readers to
understand is that many of the visions and dreams the
characters experience do not necessarily contribute
directly to any kind of plot or character development
specific to the story itself; rather, these visions contribute to themes integral to the novel as a whole and do
not complement a common thread of plot weaving
throughout. In this way, Fuentes defines characters
juggling with questions of internal confusion and feelings of isolation, and this contributes to the existing
body of postmodernist texts.
A key scene in A Change of Skin occurs at the ancient
Aztec pyramids at Cholula, where Franz, Javier, Elizabeth, and Isabel’s pasts meet their present. Fuentes creates a communion of temporalities in which the
merging of what has happened in the past has directly
influenced the present of the characters. Each character is joined in spiritual communion to the other by
their life experiences. Mythical temporality, symbolized by the setting of the Aztec pyramid, suggests that
the past is not merely history; it is a continual influence on the present and future.
Explicating the events in the story is an omniscient
narrator, a mysterious changeling of sorts in that he
changes skins, or identities, just as often as the characters do. In some cases, he refers to himself in the first
person, as if he were a character in the novel; oftentimes, he engages directly in conversations with the
four main characters. This is especially so with Elizabeth, Javier’s wife; yet the narrator also addresses Isabel, though he does so in the second person. Some
critics argue that the narrator has no sexual orientation, no defining characteristic other than that of an
omniscient narrator, but the pet names that he bestows
on Isabel and Elizabeth strongly suggest that the narrator is male. Furthermore, at the end of novel, the narrator identifies himself as Freddy Lambert. Fuentes has
said that this name is a combination of many things.
For one, the last name, Lambert, comes from the title
character in French author Honoré Balzac’s semiautobiographical novel Louis Lambert. Fuentes has also said
156 CHAREF, MEHDI
that the narrator’s first name, Freddy, comes from the
German philosopher Friedrich Nietzsche, one of Fuentes’s many major early influences.
A Change of Skin not only regards many modes of
temporality and raises questions of existentialism; it
also questions Mexican modernity, including societal,
cultural, and political effects. The novel focuses on
how Mexico’s advances are all based on the country’s
ancient indigenous roots. By bridging the past with the
present and the future, and by not adhering to linear
temporality, Fuentes revolutionizes the genre of
(re)telling the history of an ancient country.
But Fuentes does not always recount Mexico’s past
and present and future in a positive light; he does so
with criticism, yet tempers it with genuine affection for
patria (his country). A Change of Skin challenges all conventional modes of fiction, but the novel also manages
to challenge widely accepted views of Mexico’s past and
present in such a way that it raises compelling questions of consciousness about where Mexico’s future is
headed. For Fuentes, it seems that the country’s past
should not be allowed to dictate its future, but this ideal
projection and its fulfillment seem uncertain.
BIBLIOGRAPHY
Giacoman, Hely F., ed. Homenaje de Carlos Fuentes. New
York: Las Américas, 1971.
González, Alfonso. Carlos Fuentes: Life, Work, and Criticism.
Fredericton, N.B.: York Press, 1987.
Ibsen, Kristine. Author, Text, and Reader in the Novels of Carlos Fuentes. New York: Lang, 1993.
Rosemary Briseño
CHAREF, MEHDI (1952– ) Algerian novelist, screenwriter, film director Mehdi Charef is
considered the first Beur writer in France. Beur, originally slang for “Arab,” is the canonical (albeit contested) term used in literary and cultural studies to
refer to second-generation Algerian immigrants in
France or, more appropriately, to Franco-Algerians
and French people of Algerian descent. The publication
of Charef’s first novel, TEA IN THE HAREM (Le thé au harem
d’Archi Ahmed), in 1983 signaled the emergence of a
generation of Beur writers, including Azouz Begag, Akli
Tadjer, Farida Belghoul, Nacer Kettane, Tassadit Imache,
Nina Bouraoui, and others whose (auto)biographical fic-
tion explores cultural tensions in postcolonial France.
Although Charef’s work shares some themes with other
Beur writers, such as the Algerian war for independence
(1954–62), identity and gender formation, social exclusion, and racism, his humanistic portrayal of multicultural France emphasizes solidarity and friendship.
Mehdi Charef was born in Maghnia, Algeria, on
October 24, 1952, when Algeria was still a French colony. At the beginning of the 1950s, his father migrated
to France, where he worked in public construction,
returning to Algeria to visit his family every two years.
Following Algeria’s independence from France in
1962, Charef and his family joined his father in France.
He grew up in slums in Nanterre, at the periphery of
Paris, and later in the housing projects that came to
replace them. After earning a professional degree in
mechanics, he worked in a factory producing tools for
gardening from 1970 to 1983. When he was 20 years
old, he spent time in prison for a minor infraction;
upon his release, he swore never to return to prison
and went back to factory work.
Charef considers himself to have been “saved by
French literature” and the process of writing. Encouraged by his professors of French, he started to write a
script that would become his first novel. After beginning it in 1975, he took up the script again in 1978 as
a reaction to negative portrayals of the Algerian minority by the French media. Published in 1983 as Tea in
the Harem by Mercure de France when Charef was 31,
this autobiographical fiction gives a complex and rich
picture of life in the housing projects at the margins of
mainstream French society.
Written in very direct language, Tea in the Harem
centers on the friendship between two young men, one
French and the other Franco-Algerian: Pat and Madjid.
After quitting school, they wander the streets and enter
a life of delinquency; they are arrested after stealing a
car. Although this groundbreaking novel has come to
be understood as portraying the despair of a young
Beur generation excluded from French society and lost
between two cultures, it is also a poignant statement
about the general effect of social exclusion in the 1980s
on both the immigrant and broader French community. The 1985 cinematographic adaptation of the
novel, written and directed by Charef himself and pro-
CHAREF, MEHDI 157
duced by Constantin Costas-Gavras, was critically
acclaimed and received the French César for the best
first film, the Jean Vigo Prize, and the award for best
film in Madrid.
Charef’s second novel, The Harki of Mériem (Le Harki
de Mériem, 1989), evokes the difficult situation of the
Harkis, Algerian men who fought on the side of France
during the war for independence and fled the country
after the conflict ended. After his son Sélim is the victim of a racist crime in France, Azzedine recalls his
choice to be a Harki, a choice dictated by economic
necessity. Charef grew up in Algeria during the war
and was traumatized by the violence to the degree that
he only returned once to Algeria many years later. He
has refused to turn this novel into a film, arguing that
some issues are better dealt with during the solitary act
of reading. However, he has also said in interviews that
he feels compelled to talk about this period and is
planning to do other films about the Algerian war of
independence.
In his third novel, The House of Alexina (La maison
d’Alexina, 1999), also published by Mercure de France,
Charef turns to his childhood memories to tell the
story of five teenagers from broken homes who attend
a school program for at-risk children. After their elderly
alcoholic teacher, Mr. Raffin, dies of a heart attack,
Alexina, a young psychiatrist and speech therapist,
transfers the program to a house in Normandy in order
to bring these children out of their isolating silence.
A prolific screenwriter and film director, Charef
took 10 years to publish his third novel and adapted it
for television in 1999. After Tea in the Harem, he continued to explore marginal characters and unusual
friendships in films such as Miss Mona (1987), Camomille (1988), and Pigeon Flies (Pigeon vole, 1996). In
Miss Mona, an undocumented immigrant named Samir
meets a transvestite, Miss Mona, played by the famous
French actor Jean Carmet. They commit various crimes
together to secure money for papers and a sex-change
operation. In Camomille, a young man kidnaps a radio
star who is misunderstood by her rich family and is
addicted to drugs. He decides to impregnate her to
save her from committing suicide. Pigeon Flies, a madefor-television movie, explores the friendship between a
homeless man and a child.
Strongly affected by his father’s absence during his
own childhood, Charef develops his male characters as
mostly antiheroes with absent fathers. Women, on the
other hand, take center stage in his most recent films.
In the Country of Juliets (1992), an official selection in
the Cannes film festival, concerns the journey of three
women who emerge from jail. Marie-Line (2000)
explores the internal contradictions of the eponymous
main character, a right-wing extremist who fiercely
leads a team of cleaners, mostly composed of undocumented female immigrants, in a large suburban supermarket. Her initial authority is undermined by her
evolving friendship with the workers. Sexually harassed
by her boss, forced to join an extremist political party
to get her job, she finds consolation in leading the fan
club of Joe Dassin, a charismatic popular French singer
of the 1970s. Marie-Line is played by Muriel Robin, a
famous French stand-up comedian who was nominated for the French César for Best Actress.
After a trip to Algeria in the 1990s, Charef wanted to
do a light film on his childhood, but after seeing his
aunt repudiated by her husband, he changed his focus
to women’s issues and made The Daughter of Keltoum
(2001). Rallia, the main protagonist, is a 19-year-old
model who had been adopted as a child by a Swiss
family and who returns to Algeria to find her mother,
Keltoum. This road movie highlights the evolution of
the character from resentment toward her mother to
understanding after she meets her aunt Nedjma and
discovers the difficulty of life in the desert, the weight
of traditions, and the oppression of women.
Many Beur writers only published one or two autobiographical novels before disappearing from the public scene. Although Charef has written only three
novels and is now widely known for his films, he continues to be an inspiration for many contemporary
Beur writers. Azouz Begag, another prominent figure
in Beur writing, has acknowledged that his writing was
born out of his reading of Charef’s Tea in the Harem.
Charef has paved the way for other Beur writers to go
beyond the specific challenges faced by the Algerian
community, which makes his work fully postcolonial.
BIBLIOGRAPHY
Bhabha, Homi K., ed. Nation and Narration. London, New
York: Routledge, 1990.
158 CHÉRI
Ibnlfassi, Laila, and Nicki Hitchcott. African Francophone
Writing. Oxford, Washington, D.C.: Berb, 1996.
King, Russell, et al., eds. Writing Across Worlds: Literature
and Migration. London, New York: Routledge, 1995.
Majumdar, Margaret, ed. Francophone Studies: The Essential
Glossary. New York: Oxford University Press, 2002.
Martine Fernandes
CHÉRI COLETTE (1920) Sidonie-Gabrielle COLETTE
was born on January 28, 1873, in Saint-Sauveur-enPuisaye, Burgundy, France. Author of more than 50
novels, numerous short stories, and articles for periodicals of her era, she wrote from her early 20s through
her mid-70s. This popular 20th-century French writer
was known for blurring the lines of fiction and autobiography, inventing the modern teenager in fiction, and
being the first modern woman to live in accordance
with her sensual and artistic inclinations.
Colette began Chéri in September 1919. Monthly
installments of the novel began appearing in La Vie
Parisienne in January 1920 and went from magazine to
book publication with few changes. This slim text
focuses on the character transformation of the central
protagonist, someone who is vulgar and shallow but
rises above her own limitations when touched by love.
Other motifs include the struggle between the pure
and the impure, love and suffering, and separation and
indivisibility.
Chéri is the story of a love between the beautiful but
spoiled 25-year-old Fred Peloux, called Chéri, and a
49-year-old woman of sensuality, Léa de Lonval. The
book opens with Chéri demanding that Léa give him
her pearls. Léa is a well-kept courtesan made wealthy
by a benefactor. Their love affair began in 1906 on trip
to Normandy. The young male Chéri was 19, and Léa
was the much older woman at 43 years, though she
has known Chéri since he was an infant. A solitary kiss
turned their relationship into a sexual one. Chéri
proved a terrible lover, but with Léa’s help he learned
the art of love and romance. Chéri is fatherless and
assumes he will be nurtured indefinitely by the middle-aged women around him, a role Léa has performed
during the past six years of their relationship. Léa is
practical, maternal, protective, and immovable. She is
the ideal and successful demimondaine, or promiscu-
ous woman. Chéri is the opposite. He is nervous, agitated, irresponsible, childlike, and handsome, casting a
spell on the women he meets.
Chéri decides to marry the 18-year-old heiress
Edmée in autumn 1912, and immediately they leave
on their six-month honeymoon. However, the breakup
of Chéri and Léa troubles both of them. Léa runs into
old friends, also aging courtesans, and sees their aging
bodies as repulsive and grotesque. Léa fears her own
aging and takes to bed ill, but she soon leaves her convalescence and decides to travel. She tells no one where
she’s going or when she will return. Chéri and Edmée
arrive in Paris, both suffering and arguing. Chéri walks
out, moves into a hotel, and frequents opium dens
where he stares at fake pearls. He waits for Léa to
return and when she does, he arrives in her rose-colored bedroom unannounced, exclaiming that he has
come home. Léa is startled and pleased. They fall into
each other’s arms for a few brief hours. However, the
next morning Chéri critically observes Léa’s aging body
without her knowing. Léa is making plans for them to
escape together, but when she realizes that Chéri now
sees her differently, she lashes out and then sends him
back home. Léa finally accepts who she is, a mature
woman and learns to live without Chéri. Colette continues this tale in The Last of Chéri, where Chéri is still
in love with Léa but stuck in his loveless marriage.
BIBLIOGRAPHY
Colette, Sidonie Gabrielle. Earthly Paradise: An Autobiography, Drawn from Her Lifetime Writings. New York: Farrar,
Straus and Giroux, 1966.
Fell, Alison S. “Life after Léa: War and Trauma in Colette’s
La Fin de Chérie.” Translated by Herma Briffault et al.
French Studies, 59, no. 4 (October 2005): 495–450.
Laura Madeline Wiseman
CHOI INHUN (1936– ) Korean novelist, short
story writer, dramatist Choi Inhun brought a new
trend to the landscape of Korean literature in the 1960s
by establishing a new tradition of intellectual novels.
He is also known for his innovation in literary techniques and experimentation with various narrative
forms. His novels heralded a break with the Korean
literature of preceding decades, which was preoccupied, if not obsessed, with the chaos and moral col-
CHOI INHUN 159
lapse of the country after its independence from
Japanese colonial rule in 1945, national division, and
the Korean War (1950–53). However, Choi, a novelist
of ideas, has never remained in the realm of metaphysics. Instead, he seeks to mediate tensions between individual freedom and the burden of history by exploring
both inward realities of human psychology and concrete, social contexts.
Choi was born on April 13, 1936, to a well-to-do
merchant family in a northern region of Korea that was
then under Japanese rule. When the country’s new
communist government, supported by the force of the
Soviet Union’s military, began to wield its power after
Korea’s independence in 1945, his “bourgeois” family,
branded “an enemy of the people,” was forced to flee,
ending up in a refugee camp in South Korea. This
experience of displacement from his native soil and
Choi’s keen awareness of his country’s tragic place in
the political maneuvers of world powers after World
War II profoundly affected his literary imagination.
At age 24, Choi gained instant recognition with the
publication of The Square (1960). “Square” in the title
signifies an “open space” where solidarity and collectivity prevail as a historical momentum. In contrast to
the “square,” Choi presents another space, a “private
room,” where individuals, drawing back a few steps
from a tumultuous crowd in the square, pursue freedom and happiness. Pitting these two disparate spaces
against each other, Choi subtly casts doubts on the
conflicting ideologies of the two Koreas.
The protagonist, Myungjun Yi, is a Hamlet-like, sensitive college student caught between the square and
the private room. Amid the political upheaval and ideological clash after the partitioning of the Korean Peninsula, Yi is disappointed with the social milieu of the
South and decides to go to the North. To his dismay,
what he finds in the North is squares overflowing with
meaningless political slogans and propagandas. While
serving in the North Korean army during the Korean
War, he is captured and held at a prison camp. During
the prisoner-of-war negotiations after the war, he
chooses to go to a neutral country, India. It is not clear
whether Yi finally finds a third place to transcend the
binary of the square and the private room since Choi
ends the novel with his protagonist jumping into the
sea on his voyage to India. But The Square provides avenues to reinterpret the national division and ideological
conflicts from a new perspective, thereby prophetically
prefiguring a brief utopian moment envisioned in the
South Korean civil uprising of April 19, 1960, and the
shattering of the dream by the military coup d’état of
May 16, 1961.
A unifying characteristic that underlies Choi’s earlier
novels is his examination of individuals’ interior world.
The author opens up a space to investigate his characters’ innermost consciousness by reducing the narrative time frame. The actual events in The Square take
place in a day when Yi is on a voyage to India, and the
story of his life around the Korean War is narrated in
the form of the Yi’s memory. Dream of Nine Clouds
(1962) treats an hour’s nightmare and death of a character. A Journey to the Western Countries (1966) transforms a brief moment of going down from the second
floor to the first into a fantastic journey to the city of W
and the Sokwang Temple in North Korea. The Daily
Life of Ku-poh the Novelist (1972), as noted by the title
itself, also reflects Choi’s interest in the compression of
time. Evoking modernist novelists in the early 20th
century, particularly James Joyce, this exploration into
the interior worlds of an individual added a new
dimension to the modernity of Korean literature.
The turn to inner realities demands new narrative
forms and techniques. The short stories “Life of Nolbu”
(1966) and “Life of Ongojip” (1969) illustrate the ways
in which Choi creatively engages and revises folklore
tradition. In “The Voice of the Governor-General”
(1967), Choi develops nuanced commentaries on
Korea’s political situation by employing an imaginary
historical period in the form of allegory. The Daily Life
of Ku-poh the Novelist is a rewriting and reinventing of
Taewon Park’s novel already published several decades
earlier. Finally, the author’s unflagging efforts to search
out new narrative forms led him to abandon fiction
writing for a period and dedicate his talents to plays.
After publishing critically acclaimed dramas such as
Moon Moon Bright Moon and Away, Away, Long Long
Time Ago in the 1970s, Choi returned to novel writing
with The Topic (1993). The exact meaning of the title
is a subject for meditation in Buddhism. The “topic”
Choi poses to himself in this novel is how to locate an
160 CHO SE-HEE
individual’s destiny not only in a national context but
also from a larger, global perspective. Choi even
attempts to transcend the genre of fiction itself by
combining fiction, poetry, drama, essay, and criticism
in The Topic. Based on his childhood memories in
North Korea, a stay in the United States in the 1970s,
and a trip to Russia in the early 1990s, the work follows Choi as he goes on an Odyssean voyage through
20th-century world history. Both in the United States,
the very heart of capitalism, and in Russia, once the
center of communism, the narrator “I” (a persona of
the author) feels himself a refugee, just as Choi (and
his character Yi in The Square) did in his partitioned
country. Delineating how the destiny of Choi himself,
his family, and his country bears the imprint of the
world history, Choi broadens the parameters of
national literature. In this sense, The Topic is praised
by critics as “a monumental novel written in Korean
serving as a doorway to world history.”
BIBLIOGRAPHY
Kim Hunggyu. Understanding Korean Literature. Translated
by Robert J. Fouser. Armonk, N.Y.: M. E. Sharpe, 1997.
Kim Yoon-shik. Understanding Modern Korean Literature.
Translated by Jang Gyung-ryul. Seoul: Jipmoondang, 1998.
Seongho Yoon
CHO SE-HEE (1942– ) Korean novelist, short
story writer Cho Se-hee is a leading representative of
contemporary Korean writers. He is best known for his
novel A LITTLE BALL LAUNCHED BY A DWARF, a collection of
12 short stories about the lives of lower-class people facing industrialization and urbanization. Cho’s edgy portrayal of land developers’ demolition of poor families’
shanties, factory owners’ suppression of labor unions,
and intellectuals’ moral corruption as they pander to the
rich and powerful truly captures the zeitgeist of Korean
society under the military dictatorship of the 1970s and
1980s. The author has said, “I write not to become a
great novelist but to fulfill my civic duty as one of the
masses of ordinary Korean people.” As an intellectual
with deep humanistic compassion toward marginalized
people, Cho has assumed an ethical responsibility to
raise his literary voice up for social justice, especially
where it concerns the tragic breakdown of communal
relationships and the organic environment.
Cho was born to working-class parents on August
20, 1942, in Gapyeong, a rural county near the capital
city, Seoul. At the age of 14, he moved to a relative’s
home in Seoul in order to continue his studies. He later
recalled that as a young boy, he felt very lonely in the
strange place and spent after-school hours playing various sports. One day he discovered a Red Cross–sponsored library in his school. He started borrowing books
by Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky, as the popular novels had already been checked out by other boys.
He read translated editions of Crime and Punishment,
The Brothers Karamazov, War and Peace, works that
made an indelible impact on his adolescent mind.
Though he was not a model student in high school, he
nurtured a wish to write a novel. With a few practice
pieces submitted for publication, he was fortunate
enough to attract the attention of Kim Dong-ni and
Hwang Soon-won, two leading novelists of the time.
He went on to graduate from the Sorabol College of
Arts and Kyonghee University and finally achieved his
dream of becoming a novelist in 1965 when his novel
The Funeral Boat won the first prize at a prestigious literary contest. However, Cho stopped writing for a 10year period beginning in 1965 because he doubted
whether he could produce literary works as great as
those of Western writers. Disillusioned, he chose not
to waste his time and energy writing what he regarded
as rubbish; instead, he decided to work at a publishing
firm to support his family.
Cho’s fiery literary spirit returned, however, when
he witnessed the sociopolitical tyranny of Park Junghee’s military dictatorial regime in the 1970s. Many
students, political activists, artists, writers, and conscientious intellectuals who condemned Park’s government and who called for democracy and freedom were
imprisoned or sentenced to death as instigators. Masses
of rural farmers and urban factory workers were driven
out of their hometowns and suffered from excessive
labor and poor wages under the catchphrases of urbanization and industrialization. Their suffering, pain, sorrow, and even untimely deaths were neither compensated
by the law nor known to the public. As an intellectual
and a Korean citizen, Cho could not just sit in his office
and witness such tyranny without acting: He grabbed a
pen and started writing the first story of his now-
CHO SE-HEE 161
famous 12-story novel, A Little Ball Launched by a
Dwarf. Publication of this book brought Cho the Dongin Literary Award in 1979.
Cho’s oeuvre is not expansive, as he was forced to
stop writing again under Chun Doo-hwan’s military
dictatorial regime of the 1980s. After publishing A Little
Ball Launched by a Dwarf (1979), Nemo Shot Down Today
(1979), A Large Panji-Hat (1979), and The Hope Factory
of A Man at # 503, Time Travel (1983), he rested his pen
for a decade, until he published In the Grass Lawn in
1994. After that, however, he concentrated his energy
on participating in political meetings and demonstrations of marginalized farmers, as well as photographing
factory laborers condemning the tyranny of the military
government. His political concern was crystallized into
a collection of photo-essays entitled The Root of Silence
(2000). In 1997 he launched a literary magazine, Dangdae Bipyoeong, and currently he works as a chief editor
and professor at Kyonghee University.
Despite the limited number of his works, Cho is
revered as a premier writer in the history of Korean
literature, and his A Little Ball Launched by a Dwarf
(Nangaengyeega SSoaollin Jageun Gong) is considered
the most beloved novel in Korean literature. Abbreviated as NanSsoGong, it has sold more than 800,000
copies annually since 1979 and reached the status of a
cultural icon, a story handed down from generation to
generation. The longevity of NanSsoGong can perhaps
be understood when it is seen that a dwarf family’s
hardships and their anxious hope for the way out from
their daily struggle pull at readers’ heartstrings, reminding them of their own present condition, which differs
little from those of a dwarf father of the 1970s. Another
possible reason for the book’s status as a classic is
because the novel was written based on Cho’s real-life
experiences of being poor, powerless, and uneducated
in Korean society.
In NanSsoGong, Cho has recounted a real-life story
about the struggle between wealthy landowners and
the poor. One day Cho was dining with a poor family
who had received a demolition notice that their house
was to be destroyed for redevelopment. The family
refused to move out of their home since they had
nowhere else to go. The land developer nonetheless
ordered the shanty to be torn down, and as Cho and
the family sat at dinner in the house, the iron wrecking
ball tore through the wall in front of them. Infuriated,
Cho went out and tried to get evictees to fight against
the demolishers. However, he realized that there was
nothing they could do to stem the tide of the rich and
powerful who used their legal property rights in courts
to do as they wished. That night, Cho decided to report
the selfishness and greed of the wealthy by writing stories about poor, unprivileged people. At that time, the
author says, he felt Korean society was in an urgent
state of falling apart, and he wanted to send a warning
to the dictatorial government with his stories.
To accomplish this, however, he had to cloak his
dissident voice and disguise his radical messages with
various literary techniques, including short fragmentary sentences, allegories, lyrical passages, and imaginary scenes. He also covered dark, painful reality with
a simple, fairy-tale atmosphere and style to highlight
the spiritual deterioration and social injustice separating the haves from the have-nots. Drawing on the contemporary news of rocketry and satellites being
launched and using an image of a dwarf, he created a
title easily associated with a fairy tale: A Little Ball
Launched by a Dwarf. The publisher also put much
effort into making the book’s design appear innocent.
These subterfuges were necessary because of the dictatorial regime’s tough censorship, and they proved
effective in confusing the ordinarily scrupulous censors, who did not really understand what they read.
NanSsoGong proceeded to be published in multiple
editions and became widely known to the public. In
the end, Cho’s strategy paid off as he successfully foiled
the military government’s attempt to blacklist his
novel.
Nearly three decades after the novel’s appearance,
Cho maintains his compassion toward farmers and
laborers who struggled and died due to unbearable living conditions. On November 15, 2005, he was injured
by water guns as policemen were subduing a demonstration of farmers who were protesting against the
government’s new policy to open the rice market to
global agribusiness corporations. Two days later, Cho
heard that a female farmer named Oh Chu-ok had
committed suicide by drinking liquid insecticide. With
deep feeling for the suffering and pain of these poor,
162 CHRIST STOPPED AT EBOLI
powerless people, he read a passage of A Little Ball
Launched by a Dwarf at the celebratory occasion of the
novel’s 200th edition: “Those who live in the paradise
do not think of the hell. Yet our family, living in the
hell, have always dreamed of the paradise. Never a day
passed without our dreaming of the paradise because
we were being worn out day after day. For us living
was like fighting in the war.” The oppressive reality of
“ten million dwarfs of today’s Korean society” has not
been changed a bit, and those poor dwarves are still
“grabbing his ankles” to speak for them. With a strong
sense of ethical obligation and humanistic compassion,
Cho continues to participate in their meetings, demonstrations, and strikes in order to better hear the cries of
dwarves and to record their stories with his camera
and pen.
BIBLIOGRAPHY
Choi Gap-jin. “A Study of Hwang Suhk-young and Cho Sehee.” Woorimalgeul 24 (Winter 2002): 149–164.
“Cho Se-hee.” Jakgasehgye (special edition) 7 (1990).
Kim Woo-chang. “History and Human Reason: Twentyfive Years Since Cho Se-hee’s A Little Ball Launched by a
Dwarf.” Dongnam Uhmunnonjip 7 (1997): 51–76.
Shin Myung-jik. The Dream of Impossible Subversion. Seoul:
Shiinsa, 2002.
Yee Kyong-ho. “Interview with Cho Se-hee.” Jakgasehgye, 54
(Autumn 2002): 18–35.
Jihee Han
CHRIST STOPPED AT EBOLI (CRISTO SI
È FERMATO A EBOLI) CARLO LEVI (1947)
The Italian author and painter CARLO LEVI (1902–75)
wrote Christ Stopped at Eboli while hiding in a room
looking onto Florence’s Palazzo Pitti during the final
years of World War II. An Italian Jew, a painter with a
degree in medicine, and a committed antifascist who
had been arrested and sent to southern Italy (in Lucania, now called Basilicata), Levi wrote this famous book
about his forced internal exile in 1935 and 1936.
Though called a novel, Christ Stopped at Eboli is
really nonfiction. Levi changed the name of his town,
Aliano, to Gagliano, but other than such minimal
changes, most of the accounts in the “novel” are true.
What is surprising, first of all, is Levi’s clear literary
vocation. Previously he had written essays about the
relationship between man, the state, and the sacred;
however, Christ Stopped at Eboli is filled with gorgeously
detailed descriptions of nature, faces of people, and
movements of animals.
Levi titled his book Cristo si è fermato a Eboli because,
as he explains, “Christ never arrived here, nor time, nor
the individual soul, nor hope, nor the tie between cause
and effect, reason and history.” In other words, Christ
never proceeded more south than Eboli (a city in the
region of Campania, which is northwest of the region of
Basilicata). In Gagliano/Aliano, the populace is pagan,
according to Levi. There is no sense of time or redemption or heaven. There is only earthly sorrow, the whispers of spirits, the workings of witches with their magic,
popular festivals, and fear and loathing of the church.
As an anthropologist and sociologist, Levi describes
the rituals of the people and their customs and battles,
almost always lost, with the local government. From
the beginning of his arrival, the protagonist is asked by
the townspeople to heal their families, but the young
doctor runs into trouble, because there are two other
local doctors, both incompetent, and Levi is a political
prisoner under restraint. Generally he is allowed to go
only a certain distance, and he is followed continually.
He likes to walk to the cemetery on the heights of the
town when it is extremely hot and lie down inside the
cool graves. (Carlo Levi actually did lie down inside
the graves, and he describes the narrow rectangular
view of the sky from six feet under.)
Levi inimitably recounts the castrating of pigs and
the skinning of goats, in which, at the end, the goat
becomes “naked and peeled like a saint.” Levi’s gaze is
never condescending or patronizing; he always maintains a sober yet fascinated tone. He becomes part of the
story, more and more, as peasants gather around him
and trust his medical skills (rusty since he had not practiced for many years). He speaks of the sorcery (believed
to exist) among women, the potions they slip their men
when they eat, the magic spells to kill enemies. Levi
narrates as well his emigration to America and inevitable return to the inevitable misery in Gagliano.
There is no hope here, among the peasants: They are
squeezed by both their local lords and the state. Levi
introduces the reader to particular characters such as
the town priest. Drunk and broken in his old age, once
CHRONICLE OF A BLOOD MERCHANT 163
a promising theological student, continually berating
the unbelieving peasants, he lives with his deaf mother
in a ramshackle hovel with chickens that deface his
collection of books. At the end of the novel, after he
gives a stirring sermon against the colonial war in
Libya, he is thrown out of Gagliano by the podestà
(magistrate).
At one point Carlo Levi’s sister, a practicing doctor,
comes to visit Levi; she wants to introduce projects to
change the peasants’ lives and combat the raging
malaria. Her optimism is not shared by Levi, and the
book closes with his departure from the town.
In 1936 an amnesty was declared after a victorious
Italian advance in Ethiopia, and Levi was one of many
political prisoners released. Nevertheless, he did not
abandon his passion for the “southern question” (la
questione meridionale) in later life. In 1963 he was
elected as a senator representing Basilicata in the Italian parliament (as an independent running on the
Communist ticket); he served until 1972. He died on
January 4, 1975, and was buried in Aliano.
BIBLIOGRAPHY
Brand, Peter, and Lino Pertile, eds. Cambridge History of Italian Literature. Rev. ed. Cambridge: Cambridge University
Press, 1999.
Ward, David. Antifascisms: Cultural Politics in Italy, 1943–
1946: Benedetto Croce and the Liberals, Carlo Levi and the
“Actionists.” Madison, N.J.: Fairleigh Dickinson University
Press, 1996.
Jacob Blakesley
CHRONICLE OF A BLOOD MERCHANT
(XU SANGUAN MAIXUE JI) YU HUA (1996)
A tragicomedy, Chronicle of a Blood Merchant relates the
story of how Xu Sanguan, a silk factory worker, faces
physical pain and sacrifice for the survival of his family. The novel by the Chinese author YU HUA (1960– )
is also about the protagonist’s frictions and reconciliation with his wife and sons, and his endurance against
the hardship of life during Mao’s era in China, from
communist saturation during the Great Leap Forward
Campaign (1958–60) to the social engineering of the
Cultural Revolution (1969–76).
The story of Xu Sanguan unfolds as a series of incidents in which the main character becomes involved in
selling his blood for money over a period of 30 years of
living through hard economic times. Every blood
transaction is strikingly different in terms of the reason, motivation, situation, function, experience, and
effect.
The start of Xu Sanguan’s immersion into the habit
of selling his own blood for money is accidental. An
encounter with two blood merchants from his grandfather’s village inspires Xu Sanguan to have his first try,
though his motivation is vague. The money from his
first blood sale helps him defeat his rival in courting a
girl named Xu Yulan. Xu Sanguan and Xu Yulan soon
marry. However, Yile, the son born to the pair, is not
Xu Sanguan’s offspring. The next blood transaction,
which takes place many years later, is for Yile, who
cuts the skull of the blacksmith’s son with a rock in a
fight protecting his younger brothers Erle and Sanle,
Xu Sanguan’s real sons. Failing to persuade He Xiaoyong, presumably Yile’s real father, to pay for the serious injury Yile inflicted on the blacksmith’s son, Xu
Sanguan has to sell his blood for the second time in his
life. However, uneasy about his wife’s “nonresistance”
to her former boyfriend’s “rape” many years ago and
ashamed of having raised another man’s son, he is
reluctant to pay for Yile’s troublemaking behavior.
Then, partly for revenge and partly for comically libidinous reasons, Xu has sex with another woman who
works in the same factory where he works. His third
blood sale furnishes him with the money needed to
carry on this affair.
These serial reactions create continuous discords
between Xu and his wife, but not so seriously as to
bring an end to their marriage. Indeed, these incidents
seem to be what keeps the marriage going. When living conditions turn worse during the Great Famine
and the Cultural Revolution, the story gradually takes
on a tragic tone, even though more tender feelings and
affections can be found in Xu’s family. In the harder
circumstances, Xu Sanguan sells his blood for the
fourth time to get his hungry family a relatively nutritious meal. The several blood deals that follow are all
for his sons. One is to support Yile and Erle, who are
sent to the poor countryside to be reeducated by the
peasant farmers according to Mao’s policy. Another is
for a dinner treating Erle’s farm leader, who has the
164 CHRONICLE OF A BLOOD MERCHANT
power to decide whether and when Erle is permitted to
return home and live with his parents.
The final blood transactions are the climax of this
novel. Yile’s life is in danger due to contracting hepatitis, and the medical treatment in Shanghai is unaffordable. In a desperate effort to save Yile, Xu Sanguan
journeys to Shanghai, selling blood to the hospitals
one by one on his route, once in a couple of days,
regardless of the effects on his health. His blood transactions even include “buying back” his own blood
twice in order to resell it at higher prices. At one point
the doctors who want to save Xu’s life find that he has
fallen unconscious because too much of his blood has
been extracted. Another situation is created when Xu
buys “one bowl of” dense blood from a healthy young
man who would like to help him and then sells to the
hospital “two bowls of” blood diluted by drinking
water. This all-out, life-risking struggle against the
death of his stepson, and against the limitedness of his
body, is one of the most impressive and moving scenes
in this novel.
The epilogue of this story is set in the post-Mao era,
when Xu Sanguan is old, his three sons grown up and
married. No real tragedy has happened to this family
during the past years, nor has he had to sell a drop of
blood for economic reasons again. One day, however,
Xu Sanguan feels a strong inner drive and physical
desire to sell his blood once more. Because of his age, a
young blood chief refuses him, with humiliating jeers
at his old, useless blood. None of his three sons understands Xu’s fury and sadness. Only the fried pig livers
ordered by his wife in a restaurant—plate after plate,
three in all, when Xu used to have one plate after every
blood drawing—gives him some comfort.
For Xu Sanguan, selling his blood has many functions: to serve his family, to satisfy his own needs, to
prove his strength and value, and to survive a disastrous age. Chronicle of a Blood Merchant can therefore
be understood basically as a story about a common
person’s efforts and struggle for better living conditions
for his family in hard times. While this conclusion
approximates the value Xu places in selling his blood,
the novel implies greater and richer motives.
To illustrate this, attention should be focused on the
start and end of Xu Sanguan’s career as a blood mer-
chant. Even his family life is the result of his first blood
deal. These series of events all begin with a purposeless
and accidental act. It is not until after he has been paid
for his blood for the first time that Xu discovers what
he should do with his life. Then he becomes a husband
and a father, and enters the stage of striving for his
family. The starting point of the career as a blood merchant brings his life into a dynamic process.
For Xu Sanguan, selling his blood provides a way to
cope with the world and to satisfy his needs. But the
awareness of his own self is, in fact, his discovery of
how to use his body. During his career as a blood merchant, he fosters his own body as an instrument, a
money-making machine or an alienated self. The first
time Xu attempts to sell blood is for himself, for the
sheer experience of his body, but after a lifetime of
exploitation, his body is at the point of uselessness.
Here we find the tragic fact that the blood transaction,
once seen as a way of making a living, has been internalized by the character as a way of living, an inner
need of his life. The novel ends in his failed effort to
reexperience the existence of his own self, which lies
only in the physical sensibility of an exploited body.
This means-becomes-end transition also implies a
nihilistic view of life, in which time plays a role. In the
river of time, where significant things seem to become
meaningless, strength and health belong to the blood
merchants no more. Xu Sanguan’s blood associates die
or become disabled. The blood chief Li, a person of
power in their blood transactions, cannot avoid death
either. Only the blood business remains, and a new
generation of blood merchants carry the profession on,
as life itself goes on. The future of these newcomers
can be foretold from Xu’s present. Xu Sanguan once
struggled at the edge of life and death, but in the end,
the children, for whom Xu has been desperately striving, care only for their own interests. It seems that for
every blood merchant, tragedy and the void follow.
Nevertheless, the novel does not suggest a pessimistic attitude toward life. On the contrary, what is of
importance here is a quality of endurance, of carrying
on while confronting not only the hardship but also
the meaninglessness of life.
In this sense, Xu Sanguan is praiseworthy. However,
he is just a common person, a nonhero. There are obvi-
CITIES OF SALT 165
ous defects and weaknesses in his character. Some of
them might compromise our fondness of him, while
other behaviors draw us close to him. On the one hand,
he is so cruel as to deprive Yile of a bowl of noodles
during a famine merely because he does not consider
Yile to be his own son; on the other hand, he is kind
enough to risk his own life to save Yile. This novel is a
success in balancing and combining these two sides of
Xu Sanguan’s character in the development of the plot.
The story of the blood merchants takes place in a
real historical milieu, but it is far from clear if it is a
realistic novel. Some of the characters’ behaviors are so
ridiculous as to tint the story with unreal and cartoonlike color. The characters’ dialogue and acts are incredibly frank, thus giving the writing style an impressive
tone of absurdity. An example is the funny, sensational
description of how Xu Yulan had sex with her former
boyfriend and the controversial issue of whether it was
a rape or a seduction. This is retold without reservation
by Xu Sanguan to his three sons in the “family trial” of
Xu Yulan, who is absurdly accused of “prostitution” by
the revolutionary activists. The children are described
as amazed by these erotic details of their mother’s past,
regarding it with curiosity and interest. On the other
hand, as a parody of the “public criticism meetings,”
which were very popular during the Cultural Revolution, the “family trial” scene in this novel is not so
absurd and unreal in the mind of those who bear the
historical memory of that real and nightmarish era.
The traumatic historical memories of China are an
important background to understanding the story.
However, this novel treats people’s sufferings and catastrophes in an easy way, much more mildly than Yu
Hua’s former works, which are full of violence and
death. Here tragic happenings are represented mostly
as comic and funny. This trait is epitomized in an analogy that consistently cheers up every male blood merchant in the novel: The physical weakness after a blood
drawing is described as “the same as the experience
after one just dismounts from a woman’s body,”
although the blood drawing itself is by no means comparable to a sexual orgasm. There is an intentional mixture of suffering and pleasure in a blackly humorous
way here, which can be found almost everywhere in the
book. This is both the style of the narrative and the atti-
tude of the characters: It is a way of dealing with the
hardship of life, to make it a little bit more bearable.
BIBLIOGRAPHY
Hong Zhigang. Yuhua Pingzhuan (A Critical Biography of Yu
Hua). Zhengzhou: Zhengzhou University Press, 1998.
Knight, Deirdre Sabina. “Capitalist and Enlightenment
Values in 1990s Chinese Fiction: The Case of Yu Hua’s
Blood Seller.” Textual Practice 16, no. 3 (December 2002).
547–568.
Wu Yiqin. “Farewell to ‘Illusory Forms’—The Significance
of Xu Sanguan Selling His Blood to Yu Hua.” Forum in literature and the Arts 1 (2000): 10–19.
Yu Hua. Xu Sanguan Maixue Ji. Shanghai: Shanghai Literary
Press, 1996.
Tu Xianfeng
CITIES OF SALT (MUDUN AL-MILH)
ABDELRAHMAN MUNIF (1984–1989) The most celebrated, controversial, and critically acclaimed series
of novels by ABDELRAHMAN MUNIF (1933–2004) merits
the title of epic by way of the work’s time span covering many years, the endless chain of memorable characters, and the many plot threads. A quintet that started
as a trilogy, Cities of Salt has been translated into several languages and is recommended reading for many
university courses around the world; it is also banned
in some Arab countries.
The novel is a graphic and detailed account of the
transformation of a fictional Gulf country (resembling
Saudi Arabia) from a simple Bedouin life into an oilproducing state governed, albeit indirectly, and exploited
by American oil companies. It records the shattering of
people’s lives and the violation of their own traditions.
Driven out of their simple homes and tents, the people
watch their villages being leveled to the ground while
American ports and cities are erected in their place.
They are left feeling not only bewildered by modern
technological novelties but also totally betrayed by
their own greedy rulers, who give the foreign corporations the green light to do whatever they want regardless of the country’s people and traditions.
Munif started working on the novel while staying in
France; the first two volumes were published between
1981 and 1986. He completed the other three volumes after settling in Syria. The first volume—in Arabic,
166 CITIES OF SALT
Al-Teeh (the labyrinth/the wilderness, 1984)—was
translated in 1987 as Cities of Salt by Peter Theroux, who
also translated the second volume, al-Ukhdud (1986)
(The Trench [1993]) and the third, Taqasim al-layl wa alNahar (1989) (Variations on Night and Day [1993]). The
fourth book, Al-Munbatt (the uprooted, or the exiled),
and the fifth, Badiyat Azzolumat (desert of darkness),
both published in 1989, have yet to be translated into
English.
Cities of Salt is said to have appeared at an opportune time politically. In the second half of the 20th
century, Arab people had suffered many setbacks, having been let down by their governments and foreign
interventions. The continued battles between the Israelis and the Palestinians, the Lebanese civil war (1975–
90), and the Saudi-Egyptian-American political accord
(1990) all took their toll. There was a need for an epic
work that reevaluated the Arab history and future.
Characters in Munif’s works are ordinary, broken, and
trapped. They speak everyday language, are disillusioned by modern industries, and struggle within an
intricate social, economic, and political matrix in an
effort to assert their identities. Eventually they take the
law into their own hands. These are the characters that
many Arab readers wanted to read about.
Having lived in many Arab cities, Munif knew the
Arab people and political conditions better, perhaps,
than any other writer at the time Cities of Salt was written. By traveling constantly, he developed firsthand
knowledge and a unique relationship with many Arab
cities and their history, which his uncontrolled imagination transformed into a great panorama delineating
the social, economic, and political contours of an epoch.
Such documentation is rendered in a captivating literary style, evoking at times the Arabian Nights and creating a wonderful portrait of the tragic accommodation to
modernity by an oasis community. The collective title
of the quintet is symbolic. The oil-based cities are as
fragile and soluble as salt (extracting salt from the sea
was the people’s traditional industry before the exploration of oil), indicating their ephemeral existence.
Munif’s style, described as unhurried, varies in the
five volumes. The first volume is more descriptive,
whereas the other volumes are more realistic. The conventional first-person narration is sometimes inter-
rupted by other points of view, while memories, letters,
and diaries are used without complicating the flow of
the plot. In this sense, Cities of Salt reads like popular
literature, especially in the way Munif makes use of
poetry, religious quotes, fables, and historical anecdotes (markedly by Ibn Bakhit in the third volume,
Variations on Night and Day). What characterizes this
novel is the dialogue, which uses everyday (spoken
and informal language) rather than formal literary language, creating vibrant, plausible characters. In The
Clash of Fundamentalisms (2002), Tariq Ali, the
renowned British historian and novelist, referred to
Cities of Salt for description of some historical figures
such as the Arabist and British agent H. A. R. Philby.
Cities of Salt depicts a society as it falls apart.
Although the rulers are main characters in the quintet,
Munif presents numerous unforgettable, typical characters whose characterization and complex relationships with the ruling elite bring history alive. The
opening novel of the quintet tells the story of a desert
village located on a brook, Wadi al-Uyoun, in the early
1930s. The village witnesses the first strike of sudden
transformation represented by the main character,
Miteb al-Hathal, a simple Bedouin. His stubborn resistance during the death of Wadi al-Uyoun as the tractors cut down all the trees leads to his mysterious death
and makes a legend out of him. He becomes a phantom, appearing whenever the villagers are stressed or
rebel. Al-Hathal does not witness the building of the
modern, steel-like Western town of Harran, but his
son Fawaz, with whom the story continues, does.
In contrast to Miteb al-Hathal, Ibn Rashed, another
Bedouin who hosts the Americans quite hospitably and
cooperates with them, thinks that the Americans will
come no matter what, so he finds no point in resisting
them. The character of Mufaddai al-Jeddan, a traditional doctor who helps the sick without pay, is also
contrasted and, indeed, left to die of his injuries at the
end by Subhi al-Mahmilji, a modern doctor who establishes good relations with the emir and allows new
technologies to take control. Dr. al-Mahmilji and Ibn
Rashed, the opportunist, continue to be main characters in the second volume, The Trench—the story of
Mooran, the modern capital of the desert. The killing
of al-Jeddan rouses and disturbs the inhabitants, who
CLAUDINE AT SCHOOL 167
had accepted the sudden transformation of their town
and who have become enslaved to modern professional
life.
Variations on Night and Day is set in an earlier period,
when the British ruled the region. Sultan Khureybit,
with the help of the conniving British Hamilton, restores
his ancestral claim to power and rules over Mooran, the
city that the British mushroomed in the middle of the
desert, under the name of the Hudaibiya State, expanding his dominion mercilessly over surrounding towns.
In this volume, we meet one of the most admirable characters, Shemran al-Oteibi, a man who single-handedly
rebels against the government for unjustly jailing his
son. The novel also portrays the sultan’s domestic life at
the palace, his polygamous household—wives, eunuchs,
children, servants, mistress—and the conflicts, intrigues,
and murders within the palace.
The Uprooted (or The Exiled) is about the life of Sultan Khzael, who is exiled to Geneva. Dr. al-Mahmilji’s
daughter, Salma, is the main tragic character in this
fourth volume. Her marriage to the sultan does not last
long, and she is puzzled why her marriage fails so
quickly. Like Shakespeare’s Ophelia, Salma’s mysterious death symbolizes the loss of innocence. Female
characters are as passive in the quintet as they are in
real-life Saudi Arabia. Munif often criticized the treatment of women as third-class citizens in Saudi Arabia.
The last volume of the quintet, Desert of Darkness, follows the life of Prince Finner, son of Sultan Khureybit (of
the third volume) and Khazael’s brother (of the fourth
volume). Now that the political center has clearly shifted
from Britain to the United States, Dr. al-Mahmilji’s son,
Ghazwan, who has learned to use his father’s relations
with the political elite, establishes a trading company in
the United States to be exploited by local government
personnel. The quintet ends with Finner’s death.
Cities of Salt arguably surpasses Noble laureate
NAGUIB MAHFOUZ’s Cairo Trilogy in its richness of characters, creation and analysis of typical characters, recreation of historical figures, and precise descriptions,
tying the stories together in a heroic setting: the desert
itself. It remains an unparalleled literary Arab epic.
BIBLIOGRAPHY
Allen, Roger. “Review of Munif, Cities of Salt.” World Literature Today 63 (1989): 358–359.
Boulata, Issa J. “Social Change in Munif’s Cities of Salt.
Edebiyat 8, no. 2 (1998): 191–215.
Munif, Abdelrahman. Cities of Salt. Translated by Peter
Theroux. New York: Random House, 1987.
———. Story of a City: A Childhood in Amman. Translated by
Samira Kawar. London: Quartet Books, 1996.
———. The Trench. Translated by Peter Theroux. New
York: Pantheon Books, 1991.
———. Variations on Night and Day. Translated by Peter
Theroux. New York: Pantheon Books, 1993.
Ahmad Al-Issa
Nawar Al-Hassan Golley
CLAUDINE AT SCHOOL (CLAUDINE À
LÉCOLE) COLETTE (1900) Sidonie-Gabrielle
COLETTE was born on January 28, 1873, in Saint-Sauveur-en-Puisaye, Burgundy, France. Author of more
than 50 novels and numerous short stories and articles
for periodicals of her era, she wrote from her early 20s
through her mid-70s. This popular 20th-century
French writer was known for blurring the lines of fiction and autobiography and being one of the first modern women to live in accordance with her desires.
Claudine at School, initially attributed to Colette’s first
husband, Willy, is one of the more autobiographical
accounts of her life. As recalled by both Willy and
Colette, Colette was forced to write the original version
of Claudine at School in exercise books, and Willy originally dismissed it as unsellable. However, he rediscovered the books in a drawer two years later and suggested
several revisions, such as developing a love affair
between Claudine and one of the schoolmistresses. It
took four years until a publisher would accept the manuscript for publication, in 1900. The Claudine sequence
became immensely successful, and Colette, then using
her husband’s name, followed Claudine at School with
three other novels: Claudine in Paris (1901), Claudine
Married (1902), and Claudine and Annie (1903).
Claudine at School opens when Claudine is living in a
small village on the northern edge of Burgundy, France,
and she has just turned 15. Claudine spends time in
the woods, wears her chestnut hair in long braids, and
dons long skirts because, though still a child, she
admits she resembles a woman. She is raised by her
father, a science professor, since her mother died early
in Claudine’s childhood. At school, Claudine is witty,
168 CLENCHED FISTS
intelligent, and strong. Her classmates are the daughters of shopkeepers and farmers, which makes Claudine exceptional, though she is not sent off to a
boarding school like other well-to-do offspring in the
village. At the parochial school, desire runs rampant
and does not follow heteronormative lines. The school’s
headmistress, Miss Sergent, has her way with her assistant, Aimée Lanthenay. Claudine is infatuated with
Aimée herself and takes private English lessons with
her, which rouses the headmistress’s jealousy. The
school’s official medical inspector is intrigued with
Claudine, though he is suspected to be Miss Sergent’s
lover. Aimée’s younger sister, Luce, arrives and falls for
Claudine, the same way Claudine fell for Aimée. The
book concludes by following Claudine to the district
capital for her final exam.
BIBLIOGRAPHY
Southworth, Helen. “Rooms of their Own: How Colette
Uses Physical and Textual Space to Question a Gendered
Literary Tradition.” Tulsa Studies in Women’s Literature 20,
no. 2 (Fall 2001): 253–278.
Stewart, Joan Hinde. “The School and the Home.” Women’s
Studies 8, no. 3 (1981): 259–259.
Laura Madeline Wiseman
CLENCHED FISTS (DE KNUTNA HÄNDERNA) VILHELM MOBERG (1930) The second
book in a two-novel set about life on the remote and
isolated Ulvaskog farm in the early 1920s, Clenched
Fists describes a time period and a geographical setting
very familiar to novelist CARL ARTHUR VILHELM MOBERG
(1898–1973). Clenched Fists has been called a Småland
version of King Lear. The stubborn farmer Adolf of
Ulvaskog plows and cultivates his land with his own
hands and refuses to acknowledge the changes around
him. When his children wish to leave the farm for the
city, he clenches his fists and resists so fiercely that he
ends up with nothing.
New opportunities and Adolf’s need for total control
result in open rebellion among the grown-up children.
The oldest daughter, Signe, leaves to make a living by
waiting tables in Växjö. Erik applies for and is accepted
to business school. Emil, the oldest son, is so disgusted
with Adolf’s stubborn refusal to modernize the farming
methods that he takes on work as a road builder. The
empire of Ulvaskog that Adolf has envisioned crumbles. Left behind is only Mari, the youngest daughter
and Adolf’s favorite.
Life in the city, however, is not as carefree as the
children imagined. Having spent their inheritance from
their mother’s death, they soon find themselves in
financial trouble. Moral erosion also threatens. A friend
reveals to Adolf that the latter’s niece Gärda, who has
lived in Stockholm for many years, is not working in
an office as she claims but makes her living as a prostitute. Meanwhile, Mari has fallen in love with Martin, a
glassblower working at the mill. Adolf opposes the
match with the objection that a glassblower will never
marry and settle down on a farm but will always travel
to where there is work. When he reveals to Mari his
wishes for a new generation on Ulvaskog, one that will
secure him in his old age, she promises to stay with
him until he dies.
In an attempt to persuade Adolf to sell the farm and
hand over the proceeds to them, the children return to
Ulvaskog to confront their father one last time. Erik is
facing personal bankruptcy, while Signe has married the
snobbish Gustav Nord and is also in need of extra
money. But Adolf clenches his fists and stubbornly
refuses to sell his farm. The siblings turn their attentions
to Mari, without whom, they reason correctly, Adolf
cannot possibly remain on the farm. Mari is persuaded
to break her promise in an attempt to secure the happiness of her sister and brothers. She has corresponded
with her cousin Gärda and decides to join her in Stockholm, unaware of Gärda’s real profession. When Adolf
finds out about Mari’s plans, rather than allowing her to
go, he kills her the night before her departure.
The novel is an attempt to describe the personal
tragedies that followed in the wake of the depopulation
of the Swedish countryside in the early 20th century.
The land has taken Adolf prisoner, and his stubborn
refusal to invest in agricultural machines alienates the
children on whose working hands he depends. But
Moberg’s descriptions of Adolf’s selfish and thoughtless children also suggest that the author’s allegiance
does not lie with them either. Their failures exemplify
how ill equipped people straight from the farms are to
handle city life and the capitalist system that governs
it. Like the first book in the Ulvaskog-series, Far From
COELHO, PAULO 169
the Highway, the pessimism of the 19th-century German philosopher Arthur Schopenhauer and a strong
element of determinism can be discerned in the plot of
Clenched Fists. Moberg later adapted his novel into a
five-act play with the same name, which was first performed in 1939.
BIBLIOGRAPHY
Holmes, Philip. Vilhelm Moberg. Boston: Twayne Publishers,
1980.
———. Vilhelm Moberg: En Introduktion Till Hans Författarskap. Stockholm: Carlsson, 2001.
Platen, Magnus von. Den Unge Vilhem Moberg: En Levnadsteckning. Stockholm: Bonniers, 1978.
Malin Lidström Brock
COELHO, PAULO (1947– ) Brazilian essayist, novelist, short story writer A Brazilian novelist
and lyricist, Paulo Coelho has achieved national and
international appreciation for works that focus on the
discovery of the self as a means of spiritual fulfillment.
Coelho’s novel The ALCHEMIST (O Alquimista, 1988), his
most popular novel, is highly symbolic and uses a linear sequential plot structure to emphasize the eternal
struggle between deeply driven human ambitions and
the tragic tendency to abandon one’s dreams to complacency. Coelho’s works, originally written in Portuguese, have been translated into more than 50 languages,
and more than 35 million of his books have been sold
in 140 countries across the world.
Coelho was born into a middle-class family in Rio
de Janeiro, Brazil. His nature as a young man seemed
to run to wild extremes. His excessive teenage rebelliousness, as well as his inordinate passion for writing,
upset his parents’ expectations. Coelho abandoned his
studies early in life to join the theater and was deeply
influenced by the free nature of the hippie movement
of the 1960s. In the early 1970s, the Brazilian rock star
Raul Seixas invited Coelho to write the lyrics to his
songs. Their records were very successful and brought
Coelho fame and money. His life, however, was still
caught up in extreme ups and downs, and he returned
to a somewhat normal life as he started working for the
music companies CBS and Polygram. He also married.
By 1978, though, he had given up his job and had left
his wife.
In 1979 Coelho and Christina Oticica, an old friend
whom he later married, visited several countries in
Europe, including Germany, where they toured the
concentration camp at Dachau. In 1986 Coelho walked
the medieval pilgrim’s route stretching between France
and Spain to Santiago de Compostela, an exhausting
journey that took 56 days. He experienced a spiritual
awakening during this pilgrimage, which he describes
in his first novel, The Diary of a Magus (O diário de um
mago), written in 1987, a year after completing his
journey, and rereleased as The Pilgrimage in 1995. This
was followed in 1988 by The Alchemist, a mystical novel
that stresses the importance of signs, omens, and the
need to believe in one’s aspirations. Coelho’s immensely
popular novel underlines the concept of the personal
legend or myth—the possibility of experiencing selfdiscovery by following one’s dreams. His next novel,
Brida (1990), the true story of an Irish enchantress,
received much critical attention and improved the sales
of his earlier works. This was followed by The Gift (O
dom supremo) in 1991 and The Valkyries (As Valkírias)
in 1992, a nonfiction work that describes Coelho’s
journey with his wife through the Mojave Desert, a torturous quest that took them 40 days.
Coelho’s success continued with fictional works By
the River Piedra I Sat Down and Wept (Na margem do rio
Piedra eu sentei e chorei, 1994), a love story in which he
explores his feminine side and divine love; and Maktub
(1994), a collection of short stories based on folk tales.
The Fifth Mountain (O monte cinco), published in 1996,
narrates the story of the trials and tribulations experienced by the biblical prophet Elijah and his inspiring
response to them. In 1997 Coelho published two
books: The Manual of the Warrior of Light (Manual do
guerreiro da luz), a collection of philosophical essays;
and Love Letters From a Prophet (Cartas de amor do profeta), which compiles selected love letters of the distinguished Lebanese writer KHALIL GIBRAN to his beloved
Mary Haskell. Veronika Decides to Die (Veronika decide
morrer), published in 1998, is a critique against arbitrary hospitalization and recalls Coelho’s experiences
during his treatment in a mental institution in his adolescence. This was followed by The Devil and Miss Prym
(O Demônio e a Srta Prym) in 2000, a novel that explores
the contemporary conflict between human values and
170 COLD NIGHT
vices through a complex plot based in a small imaginary town.
In 2001 Coelho wrote a collection of short stories,
Fathers, Sons and Grandsons (Histórias para pais, filhos e
netos) for children. He explored the sacred view of sex
in ELEVEN MINUTES (Onze minutos, 2003), the story of a
prostitute. In 2004 he published The Genie and the
Roses, (O genio e as rosas), a collection of legendary tales
for children. His book The Zahir (O Zahir, 2005) is the
fictional story of a renowned writer’s search for his
missing wife, a war correspondent. The novel has been
released in several countries across the world.
Coelho has received several prestigious literary
awards from different countries, including the Crystal
Award (Switzerland), the Rio Branco Order (Brazil), the
Légion d’Honneur (France), and a nomination for the
International IMPAC Dublin Literary Award for Veronika Decides to Die. In 2002 he was elected to the Brazilian
Academy of Letters (ABL). Coelho lives with his wife,
Christina, in Rio de Janerio and in Tarbes, France.
BIBLIOGRAPHY
Arias, Juan. Paulo Coelho: The Confessions of a Pilgrim. London: HarperCollins, 1999.
Coelho, Paulo. Like the Flowing River: Thoughts and Reflections. London: HarperCollins: 2006.
Preeti Bhatt
COLD NIGHT (HAN YE) BA JIN (1947) Cold
Night is one of the representative works by BA JIN
(1904–2005), a highly respected Chinese novelist. It
was finished in the middle of 1940s, when the author
changed his literary style from fervid emotionalism to a
more dispassionate analysis of human nature. Focusing on the destiny of ordinary people, Cold Night
describes the happiness and misery of the China of
that age. It also belongs to Ba Jin’s trilogy The World, a
work widely regarded as the quintessential achievement of his fiction.
The story, which is set in Chongqing, the temporary
capital of China during World War II, is about one
man and two women. The complexity of the novel
comes in part because the two women both love the
same man but look down on each other. Their love
and their discord lead him ultimately to confusion,
poverty, and death.
One cold night, Wang Wen-xuan returns home
after an emergency air-raid siren ends. He feels
depressed by the absence of his wife, Zeng Shu-sheng.
They had quarreled the night before, prompting her
to move to her friend’s home. Wang Wen-xuan wants
to apologize to his wife, but his mother opposes this.
His father had died years earlier, and his mother had
brought Wang Wen-xuan up alone. To complicate
matters, the aging widow lives with her son’s family.
She loves her son and grandson but hates her daughter-in-law intensely.
Zeng Shu-sheng feels an equal resentment toward
her mother-in-law. She and her husband had been
classmates studying education at a university in Shanghai and decided to carry on an educational experiment
called rural and family-style school. But the war shattered their dream. She had to work as a clerk in a bank,
while her husband joined a publishing company as a
press corrector. Life was hard financially during the
war years. To make matters worse, Zeng Shu-sheng
insisted on sending her son to an expensive boarding
school, which the family can ill afford.
The day after they quarrel, Wang Wen-xuan goes to
DaChuan Bank to meet his wife, in spite of his mother’s objection. Over coffee, Zeng Shu-sheng informs
her husband that she will not return to him unless his
mother leaves the home. Wang Wen-xuan keeps silent.
As both women are important in his heart, he faces an
unsolvable problem.
The young man returns home disappointed. His
mother is waiting and has prepared dinner. Wang Wenxuan eats little. When his mother discovers that he has
just met with Zeng Shu-sheng, she becomes angry. His
mother persuades him to abandon Zeng Shu-sheng
since she was not at all satisfied with her daughter-inlaw. She considers Zeng a live-in girlfriend, not a formally wedded wife to her only son, although the couple
have been together for many years and have a 13-yearold son. Wang Wen-xuan can calm neither his mother
nor his wife. He flees the house and goes drinking with
his former middle school classmate.
Zeng Shu-sheng happens to find Wang Wen-xuan in
the street; otherwise, the drunken man might have
spent the whole night vomiting and sleeping out in the
open. Zeng Shu-sheng rebukes her husband gently and,
COLD NIGHT 171
supporting him, takes him back to their home. Wang
Wen-xuan enjoys the feeling of being taken care by his
wife, and he holds her hand like a pitiful kid and begs
her not to leave again. Zeng Shu-sheng agrees.
The whole family is now together again, which
Wang Wen-xuan owes to having been drunk. It was
not good to his health, but he would rather be ill if
only his mother and his wife could get along peacefully. In fact, he is a weak man. He coughs, has fevers,
even vomits blood now and then, but he dares not take
a day off from work for fear of being fired. He can
hardly support his family on his paltry wages.
In contrast, Zeng Shu-sheng is a beautiful and energetic woman. She cannot suffer a boring life in a conflict-ridden family. She prefers to cheer herself up by
dressing up, dancing, and dating. Her mother-in-law
prefers to regard her as a waitress instead of a professional in the bank. Nevertheless, she earns more money
than her husband, pays the exorbitant fee for her son’s
private school, and bears most of the family’s expense.
Wang Wen-xuan’s mother does the housework as a
servant and at one point sells her gold ring to buy
medicine for her poor son.
The Japanese army soon invades the northwest of
China and quickly closes in on Chongqing. The city
finds itself thrown into chaos. The citizens, including
Wang’s family, consider fleeing. Problems mount for
the family. Wang Wen-xuan’s job is in jeopardy, and
he is struck down with tuberculosis. Zeng Shu-sheng
finds an opportunity for a job promotion and leaves for
Lanzhou with her manager, a man who has loved her
for a long time. Her decision comes with difficulty and
not quickly. Even though she cannot bear the estrangement and discord in the family, she cannot discard her
husband either, especially when he is ill and needs her
support. But finally she makes up her mind to leave
after a terrible quarrel with her mother-in-law. Wang
Wen-xuan supports his wife’s choice. As he realizes
that his illness is incurable, he will not discourage her
from finding another kind of life. The decision for Zeng
Shu-sheng to leave will also make his mother happy.
Wang Wen-xuan returns to his office with the help
of a friend, but his colleagues refuse to have lunch with
him for fear of being infected by his illness. He endures
their unkindly treatment and comforts himself with
the letters received from his wife. Zeng Shu-sheng is
now working in Lanzhou, from where she sends money
monthly. He relishes her short notes. One day Wang
Wen-xuan receives a long letter from his wife, which at
first greatly raises his spirits. But his happiness plummets as he reads further that Zeng Shu-sheng is asking
for a divorce. He cries sadly, although he has known
for some time that the end of their marriage would
come sooner or later.
Wang Wen-xuan’s health worsens. Soon he is unable
to speak and feels a steady ache in his lungs and throat.
He communicates with his mother by writing on paper
as his life becomes empty and hopeless. When the Japanese finally surrender, the citizens of Chongqing celebrate the victory, but the good news cannot stop Wan
Wen-xuan’s slow and painful death from tuberculosis.
He dies in a heartfelt moment, holding the hands of his
mother and his son, with the clatter of a victory parade
sounding outside the window.
Two months later, Zeng Shu-sheng flies back to
Chongqing. She hurries home, where she finds that
her husband has died and her mother-in-law has
moved elsewhere with her son. She is shocked by the
changes and wanders in the street aimlessly. Should
she search for her son, or just fly back to Lanzhou?
The novel illustrates three typical figures. The reader
finds Wang Wen-xuan as a timid man oppressed by the
hardships of life. Growing up in a family lacking a father,
the young man reveals overt oedipal tendencies. Married or not, he desires to be tended by his mother. His
mother lives with him and acts the dual role of kind
mother and severe father. Wang Wen-xuan is used to
relying on his mother emotionally although he loves his
wife, too. As for the relationship of the couple, expressions such as “like a child,” “childish,” and “childly”
imply that Wang Wen-xuan prefers a mother-like
woman for a mate. But Zeng Shu-sheng would rather
have a lover than another (adult) son. She feels sorry for
her husband but has no courage to continue her strifefilled life. The quarrels between the two women are the
main reason for her leaving, in addition to which her
emotional tie to her husband has changed from love to
mercy. But in the eyes of Wang Wen-xuan’s mother, it
was this woman who robbed the love of her son and did
not show her the proper respect. Theirs is a turbulent
172 COLETTE
family in a turbulent nation. The feeling of the family is
cold, leaving a sense of tragedy without hope.
BIBLIOGRAPHY
Chen Si-he. Study on Bajin. Beijing: People’s Literature Press,
1986.
Wang Ying-guo. Focus on Bajin. Shanghai: Artistic Press,
1985.
Mei Han
COLETTE (SIDONIE-GABRIELLE CO LETTE) (1873–1954) French essayist, novelist,
short story writer Sidonie-Gabrielle Collette was
the author of more than 50 novels and numerous
short stories and magazine articles. The widely celebrated 20th-century French writer, who published
only under her last name, was known for blurring the
lines between fiction and autobiography, creating
characters that defy conventional sexual attitudes and
cultivating a star persona on stage and in the press.
Writing from her early 20s to her mid-70s, Colette
penned many famous novels, including The VAGABOND
(1910), CLAUDINE AT SCHOOL (1910), CHÉRI (1920), The
CAT (1933), and the highly celebrated GIGI (1945). In
her lifetime, Colette was one of the world’s most celebrated female authors.
Colette was born on January 28, 1873, in Saint-Sauveur-en-Puisaye, Yonne, in the Burgundy region of
France. She was the daughter of Jules-Joseph Colette
and Adèle Eugénie Sidonie Landoy (“Sido”). Her childhood home overflowed with dogs, cats, and several
siblings. Colette’s parents experienced financial difficulty and eventually had to leave their village in 1890.
Educated at the local village school, Colette spent
much of her adolescence reading French writers of her
time, but her real entrance into the literary world came
with her marriage in 1893 to Henry Gauthiers-Villars
(known as Willy), upon which she moved to Paris.
Willy was a well-known writer and critic who employed
several ghostwriters to pen his many publications.
Soon into their marriage, Colette discovered Willy’s
extramarital affairs.
Colette’s first novel, Claudine at School, was published in March 1900 under Willy’s name. Willy
encouraged Colette to jot down her ruminations about
her childhood in exercise books. However, when the
writing was first completed, her husband dismissed
the work as lacking talent. Two years later, Willy rediscovered the texts in a drawer and suggested revisions
to Colette. What was originally Colette’s work and
what were Willy’s suggestions remains unclear. Claudine at School is a story of Claudine, a 15-year-old
attending a parochial school in northern Burgundy,
France. She is witty, intelligent, and strong. The book
follows her adventures as well as several love affairs
between individuals at the school. Claudine at School
was followed by three other books featuring Claudine,
which became immensely successful.
As Colette and Willy’s marriage deteriorated, Colette
also began having affairs. In 1904 she published Dialogues de bêtes, her first book published under her own
name. This work is a collection of brief stories about
household pets keenly aware of their human owners’
obsessions. Colette’s father died in 1905, and Willy and
Colette separated in 1906. She then took up work in
the music halls of Paris, under the watchful eye of the
marquise de Belboeuf, known popularly as Missy, with
whom Colette was openly and romantically involved. It
was reported that Colette wore a black velvet collar
inscribed: “I Belong to Missy.” They spent time together
in their beachside villa while they searched for their
ideal house. Among Colette’s other friends and lovers
were the famous American lesbian Natalie Barney and
the Italian writer Gabriele D’Annunzio. On stage the
free-spirited Colette caused many sensations in Paris,
miming copulation on one occasion (causing a riot at
the Moulin Rouge) and exposing her breasts in a pantomime called La Chair (The Flesh).
Colette frequently wrote for magazines for income.
Her novels did not bring in sufficient revenue on their
own, in part because Willy had earlier sold the royalty
rights of the Claudine novels. In 1910 Colette’s novel
The Vagabond appeared in segments in the magazine La
Vie Parisienne. This work was written while the author
was on tour with her musical troupe and composed in
hotel rooms, backstage, and in train stations. In many
ways it resembles Colette’s life. The central character,
Renée, is recently divorced, works in the theater, and
writes novels. A man becomes infatuated with her,
though she is only mildly interested in his advances.
The novel was later adapted for film and stage. Mean-
COLETTE 173
while, Colette and Willy were officially divorced in
1910. As chapters of The Vagabond began appearing in
monthly issues of La Vie Parisienne, Willy became
angry at what Colette was writing and wrote a rebuttal
novel.
Colette and Missy broke up as Colette became
attracted to Henry de Jouvenel, editor of the magazine
Le Matin, which Colette had begun writing for in
December 1910. This publication had a wide readership across Europe, and Colette wrote a variety of articles, even covering court cases. Colette and Henry
married at the end of 1912. The following year she
gave birth to her only child, Colette de Jouvenel des
Ursins. Though Colette had hoped to finish the sequel
to The Vagabond, called The Shackle (1913), before the
baby arrived, she was unable to do so and only completed the novel later that year.
In 1917 Colette wrote the novel Mitsou, but she lost
her only manuscript on the subway and was forced to
rewrite it. The book began appearing in installments in
La Vie Parisienne in November and December of that
year. During 1920, Colette’s novel Chéri appeared in
segments in periodicals. This novel tells the story of
Léa, an experienced woman, and Chéri, a young man.
After the two have been lovers for several years, Chéri
decides to marry another woman. Léa and Chéri’s
breakup bears down hard on them both. When Chéri
later quarrels with his new wife, he returns to Léa.
Though Léa is thrilled to see him, she eventually sends
him back to his young bride. Chéri was also adapted
for the stage. During this time, the relationship between
Colette and her second husband was failing, and they
separated in 1923, divorcing in 1925.
Colette’s next novel, The Ripening Seed, began
appearing in serialized form in Le Matin in 1922. She
met the man who would be her third husband, Maurice Goudeket, in 1925. She began working on The
Last of Chéri (1926) but had to put the novel aside to
write short articles for Vogue to earn an income. She
also wrote A Lesson in Love (1928), Sido (1929), and
The Pure and the Impure (1932). The novel The Other
One (1929) tells the story of an egocentric playwright
and his wife, both of whom have affairs. In 1927 the
first academic work on Colette appeared, detailing her
childhood history and her psychological approach to
writing. Four years later, Claude Chauvière, who had
once been her assistant, published a critical book on
Colette and her work.
In 1933 Colette published The Cat, a story of a man
in love with his cat rather than his wife. Jealousy permeates this book until the wife attempts to murder the cat.
Later in 1935 Colette married Maurice, who remained
her partner until her death. Her health soon began to
deteriorate. The first signs of her long battle with arthritis began appearing in 1938. Another battle—World
War II—was also breaking out. Her husband was captured by the Nazis and sent to a concentration camp.
During the war, Colette wrote for Le Petit Parisien to earn
money. She also wrote several other books during this
time, including Julie de Carneilhan (1941), the story of a
countess whose ex-husband lies and cheats to get money
from her.
Between 1942 and 1943, Colette’s arthritis advanced,
compelling her to seek X-ray treatments, acupuncture,
and intravenous injections of sulfur and iodine as medication. The treatments caused pain and weight loss.
Meanwhile, Colette began a shorter work called Gigi
(1944), which later became a popular Broadway play
and an Oscar-winning film. In 1945 the author was
elected to the Goncourt Academy, and in May 1953
the National Institute of Arts and Letters in New York
elected her to membership. Colette died on August 3,
1954, and was given a state funeral in the cour
d’honneur of the Palais-Royal. She is buried in the
Père-Lachaise Cemetery in Paris.
BIBLIOGRAPHY
Henke, Suzette A. “Colette’s Autofictions: Genre and
Engenderment.” In Shattered Subjects: Trauma and Testimony in Women’s Life-Writing. New York: St. Martin’s
Press, 1998.
Mitchell, Yvonne. Colette: A Taste for Life. London: Weidenfeld and Nicolson, 1975.
Norell, Donna M. Colette: An Annotated Primary and Secondary Bibliography. New York: Garland Publishing, 1993.
Peebles, Catherine M. “What Does a Woman Enjoy?
Colette’s Le pur et l’impur.” In The Psyche of Feminism:
Sand, Colette, Sarraute. West Lafayette, Ind.: Purdue University Press, 2004.
Southworth, Helen. The Intersecting Realities and Fictions of
Virginia Woolf and Colette. Columbus: Ohio State University Press, 2004.
174 CONDÉ MARYSE
Stewart, Joan Hinde. Colette. Boston: Twayne Publishers,
1983.
Laura Madeline Wiseman
CONDÉ, MARYSE (1937– ) Guadeloupean
essayist, novelist, playwright Maryse Condé is a
prolific Guadeloupean writer, dramatist, novelist, and
critic. She was born February 11, 1937, in Guadeloupe, the West Indies, into a middle-class family, the
daughter of Auguste Boucolon and Jeanne Quidal.
Condé had a French education and obtained her doctoral degree from the Sorbonne in Paris in 1976; she
has held many teaching posts in colleges and universities in France and America. In 1958 she married
Mamadou Condé and had one son, but the marriage
ended in divorce in 1981. She married her second husband, Richard Philcox, a translator, in 1982 and had
three children with him. Richard Philcox has been
responsible for the translation of many of her works
into English.
Condé’s works specialize in exploring the clash of
cultures and races, particularly in Caribbean settings.
Her main character, usually female, often finds herself
trapped in a setting where her race, culture, gender,
and sexuality conflict with what people in the surrounding society demand of her. In order to come to a
recognition of her true self, this female protagonist will
have to struggle between what she can discover inside
herself and what her community expects of her. Very
often this struggle is reflected in the conflict between
the existing social order of the West African society
and the effect of western European influence. The
female protagonist has to come to terms with the land
in which she lives as well. The character’s frustrating
experience sometimes reflects what Condé herself has
gone through during her travels in West Africa, Paris,
and her native Guadeloupe.
Condé has often been compared to other Caribbean
postcolonial writers and evaluated in the context of the
negritude movement promoted by Amie Cesaire and
Edouard Glissant. She herself confesses that her mastery of the Creole language is inadequate for writing
fiction, and therefore her readership remains fundamentally white and French. Her position on national
identity is that this identity does not depend solely on
speaking the Creole language, and that one can be a
true Guadeloupean without speaking or writing perfect Creole. She calls her own language francophonehybrid, meaning that she uses a hybrid language which
shows the truly mixed nature of her identity, as someone who has received different kinds of cultural
upbringing in one of the few remaining colonies in the
world.
In many of Condé’s novels, the search for a motherland and a mother culture ends in frustration because
race is presented as only one factor that determines
one’s identity. Veronica, an Antillean student in Condé’s first novel Heremakhonon (1976), has just such an
experience. Eager to search for her roots in a newly
liberated West African country, Veronica takes a flight
and enters the new country, only to find that things are
not as simple as she, an outsider, had expected. Under
the mask of warm hospitality, the people still treat her
as a foreigner, although she has tried to get involved in
their daily lives. Unfortunately, her relationship with a
local rebel leader and a powerful government official at
the same time does not help her understand the forces
at play in the revolution. Finally, realizing her powerlessness and incomprehension, she flies back to the
West, which in a way is her homeland, none the wiser
concerning the search for her cultural identity.
Condé’s second novel, A Season in Rihata (Une saison
à Rihata, 1981) tells a similar story, using a different
perspective. The setting is also a West African country
where the failure of a revolution throws light on the
inner truth of the personalities involved. The main narrator this time is a young man, but the narrative flows
in and out of this character’s mind and very often
allows other characters to speak their thoughts through
him. The story gives equivalent value to the public and
the private: While in the public sphere the planning
and the failure of the revolution goes on, in the private
sphere the characters involved reveal their real relationship with the land of the country.
It is probably Segu (1984), her third novel, that gave
Condé a name as an important female writer on postcolonial issues. Segu traces the history of three generations of a West African family between 1797 and 1860,
in the kingdom of Segou. The family of Dousika Traoré,
a Bambara nobleman, is destroyed by direct and indi-
CONDÉ, MARYSE 175
rect results of external events such as colonialism, the
slave trade, and the entrance of Islam and Christianity
into Segou’s culture. Traoré’s three sons are all attracted
away from the normal progression of family history
because of the changing political and cultural influence
of the times: His eldest son is converted to Islam; his
second son is enslaved; and his third son enjoys great
success in commerce. Condé includes a wealth of detail
concerning personality, historical background, and
even trivial daily happenings in African society over
the decades in the story. Very often readers are not just
given the details of the Traorés’ experiences, but also
the experiences of all those who come into contact
with them, making the narrative a family saga on an
epic scale set against the background of a tremendously
rich and vigorous period in African history.
The cross-generational historical epic continues in
Segu’s sequel, The Children of Segu (Segu II, 1985). This
time the narrative moves to Central and Western North
Africa, Brazil, and England, although the mechanism
of colonialism, the slave trade, and Western religion
continues into the following generations. Just as in the
first volume, Segu, Condé has managed to incorporate
complicated individual stories and characters’ personal
development into the larger picture of African history.
Land of Many Colours and Nanna-ya (Pays-mêlé suivi
de Nanna-ya, 1985) is a double novella. In Land of
Many Colours the narrative unfolds like a detective
story, with the main narrator, the doctor, trying to find
out about the life of a deceased young rebel. The doctor’s search is like that of a historian, although he must
finally claim that an objective, factual history is impossible to write because the human perspectives do not
allow such logic and privileged, single perspective.
“Colours” in the title denotes not only the color of skin
but also the color of political belief.
I, TITUBA, BLACK WITCH OF SALEM (Moi, Tituba, sorciére
noire de Salem, 1986) is a controversial fictional-autobiographical narrative recreating the life story of Tituba, a black female slave accused of witchcraft in the
Salem witch trials at the end of the 17th century in
Massachusetts. While the actual historical record is
sparse, Condé “rescues” the protagonist by claiming a
private confession from Tituba herself, who appears as
a first-person narrator. The result is a highly personal,
transgressive, and magical self-narrative revealing the
hitherto unknown and unrepresented story of an
unusual woman who survives difficult political and
historical situations by means of personal strength and
faith. Tituba comes across as not only a black woman
with her own subjectivity, but also as one who sees
through the patriarchal and imperialist hegemony, and
who actively seeks ways to subvert it.
While Segu unfolds a family story from the 18th to
the 19th centuries, Tree of Life (La vie scélérate, 1987)
deals with the fortunes and misfortunes of a Guadeloupe family in the midst of 20th-century chaos. Told
in the voice of a female descendant, Coco, the family
story begins with Albert, who leaves his position on an
island plantation to work on the Panama Canal but,
horrified by the exploitation of the workers, leaves
again and later makes a fortune for himself. His sons
Jacob and Jean reject their inheritance from his fortune
and choose other routes for their lives. The family history takes the readers through to the ambitious granddaughter Thecla and the unfortunate death of Albert II
far away from home. Finally, at the end of the narration, Coco reconciles herself to the history of her own
family and regains a sense of identity.
A similar narrative on an epic scale that crosses generations is also found in The Last of the African Kings
(Les derniers rois mages, 1992), in which the fortunes of
a noble African family are documented. Béhanzin is
exiled to Martinique because of his opposition to
French colonialism. His children are scattered through
the Caribbean and the United States, where they experience the pain and horror of exile, isolation, and loss
of origin, and they seek hope in the reconstruction of
memory.
One of Condé’s most celebrated works, CROSSING THE
MANGROVE (Traversée de la mangrove, 1989), displays
an interesting narrative structure reflective of a detective story. It opens with the discovery of Francis
Sancher lying facedown in a mangrove swamp, which
he had apparently been trying to cross. Although
Sancher has lived in the village of Rivière au Sel for
some time, he is a stranger to the villagers. What is
known about him is that he had come to the village to
end a strange curse that causes the death of all the male
members of his family before their 50th birthday. The
176 CONFESSIONS OF A MASK
main focus of the story is the ceremony of the wake,
organized by the villagers of Rivière au Sel, to show their
respect to this stranger in their midst. Nineteen “mourners” reflect on their encounter with Sancher, who has
touched their lives in different ways, although he has
never been close to any of them. Remembering the past
and trying to understand the significance of their past
experiences, the 19 people who gather at the wake end
up understanding their lives in new ways, and some
even make resolutions for the future. Although the mystery of Sancher remains unsolved, at the end of the wake
the mourners welcome the light of a new day which in
many ways signifies a new beginning.
Windward Heights (La migration des coeurs, 1995)
takes Emily Brontë’s Wuthering Heights and reshapes it
into a horrifying romance in which skin color is a determining factor. The story takes place at beginning of the
19th century in Cuba and Guadeloupe, detailing the
obsessive and almost destructive love between a darkskinned orphan Rayze and the mulatto Cathy Gagneur,
who gives Rayze up to marry a lighter-skinned Creole
husband. Just as in Wuthering Heights, the anger in
Rayze has a strong influence on the life of his children.
Condé’s Desirada (1997) engages once again the
problem of West Indian identity from an outsider’s
position. Guadeloupe-born Marie-Noelle hates the life
she is born into, a life confused by the secretive circumstances of her birth. She begins a journey of self-discovery that takes her to France and then to the United
States. This investigation into her own history becomes
a self-healing process. As she comes to understand her
mother’s circumstances, the sense of rejection in her
own life evaporates. Although in the end she still cannot discover the truth about her identity, by tracing the
narratives told by different people she gains an invaluable insight into the diasporic experience.
Condé claims that her work Who Slashed Celanire’s
Throat? (2000) “was inspired by an event that took
place in Guadeloupe in 1995 when a baby was found
with her throat slashed on a heap of garbage.” In Condé’s novel, Celanire, a girl born in the late 19th century, has been mutilated and left to die soon after birth.
She survives, however, and grows to be a beautiful and
strong woman determined to find out the mystery of
her past. She travels from Guadeloupe to West Africa to
Peru, stopping at nothing in an effort to uncover who
was responsible for the crime done to her younger self.
Although she works tirelessly for the weak and deprived
of her community, her presence also seems to bring
death and misfortune. The novel, subtitled “A Fantastical Tale,” contains a blend of magic and realism very
much in the style of GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ.
Maryse Condé has now been recognized as one of
the leading female writers of postcolonial Caribbean
literature. She has received many prizes and awards,
including the Fulbright Scholarship, Prix Littéraire de
la Femme, Prix Alain Boucheron, Guggenheim Fellowship, Puterbaugh Fellowship, Prix Carbet de la Caraibe, Marguerite Tourcenar Prize, a lifetime achievement
award from New York University, and others. She was
also named Commandeur de l’Order des Arts des
Lettres by the French government in 2001. She now
teaches at Princeton University and lives in New York
and Montebello, Guadeloupe, with her husband and
translator, Richard Philcox.
BIBLIOGRAPHY
Alexander, Simone A. James. Mother Imagery in the Novels of
Afro-Caribbean Women. Columbia: University of Missouri
Press, 2001.
Barbour, Sarah, and Gerise Herndon, eds. Emerging Perspectives in Maryse Condé. Trenton, N.J.: Africa World Press,
2006.
Condé, Maryse. Tales from the Heart: True Tales from my
Childhood. Translated by Richard Philcox. New York:
Soho Press, 2001.
Ouédraogo, Jean. Maryse Condé et Ahmadou Kourouma. New
York: Peter Lang, 2004.
Pfaff, Francoise. Conversations with Maryse Condé. Lincoln:
University of Nebraska Press, 1996.
Amy Wai-sum Lee
CONFESSIONS OF A MASK (KAMEN NO
KOKUHAKU) MISHIMA YUKIO (1949) Confessions of a Mask, a post war autobiographical novel, subverts the conventions of the traditional and dominant
Japanese “I” novel of the 20th century. This book,
MISHIMA YUKIO’s (1925–70) first commercial success,
received praise from the Japanese literary elite and
paved the way for the author’s prolific literary career
spanning more than 20 years.
CONFESSIONS OF A MASK 177
The novel’s narrator, Kochan, begins by claiming
that he witnessed his own birth and proceeds to detail
his anomalous existence in a household tainted by illness, familial power struggles, and financial distress.
Sequestered in his ill grandmother’s stench-filled room,
Kochan submits to the feminine domination his paternal grandmother imposes upon him and his entire
family. His homosexual fantasies begin at the age of
four when he sees a common laborer carrying buckets
of excrement on his shoulders through the streets. The
laborer’s thigh-hugging pants and the occupation itself
of transporting excrement, a symbol of the Earth
Mother and a world fraught with pain and tragedy,
function as a catalyst for the young boy’s sexual awareness. Kochan desires to become this tragic figure.
Also at the age of four, Kochan recalls his discovery
of a picture of a knight on a white horse, whose inevitably tragic end provokes his anticipation. He wishes
for the knight’s death and hopes to find it in the following pages in the book he is looking through. When
the young boy’s sick nurse informs him that the knight
is in fact a woman named Joan of Arc, his world
becomes destabilized. He explains this realization as a
form of revenge thrust upon him by reality. Kochan
puts the book aside forever.
Vivid memories—of the sweat of soldiers; his transvestism to express adoration of two melancholy
women, Cleopatra and the female magician Tenkatsu;
and fairy-tale stories of the death of princes—affect
Kochan’s early life. He concludes that his thirst for the
tragic and for the bodies of young men is predetermined. This deterministic worldview threads together
the chapters of the autobiography and ultimately lays
the novel’s philosophical groundwork. The youth’s
desire for death, night, and blood follows a trajectory
traced by some malevolent force with no hope of being
derailed.
The novel also probes the distinction between reality
and illusion, making “mask” a fitting component of the
book’s title. Even as a boy, the narrator understands his
social obligation to exert a certain masculinity, even
with his female playmates. During a game of war,
Kochan relishes the thought of his own death. His sadomasochistic fantasies increase in intricacy. He masturbates not only to magazine pictures he has altered,
which show the bloody deaths of young men, but also
to Guido Reni’s depiction of Saint Sebastian. The focus
of these fantasies eventually shifts from print media to a
real-life acquaintance, a classmate named Omi.
The narrator falls in love with Omi, an older boy
with primitive intellect and reputedly more sexual
experience than Kochan’s other classmates. Jealousy
follows Kochan’s first glimpse of Omi’s body, an event
for which he had longed for some time. The jealousy is
of such potency that Kochan renounces his love and
pursues his sickly, pensive adolescence. He philosophically considers the implications of attraction to the
opposite sex and makes an effort to think, in amorous
terms, of women such as bus conductresses, his second cousin Sumiko, and an anemic young woman he
sees on a bus. His feelings, instead, remain amorphous.
Any attraction he feels toward women is ill-defined
and nonsexual.
The adolescent takes an interest in drinking, smoking, and kissing. He also begins to appreciate younger
boys and continues to fantasize about his own death,
this time as a soldier against the Allies during World
War II. This glorious death never comes to fruition, as
the war soon ends. He finally meets the sister of a friend
whose piano playing has haunted him for years. The
beauty of the girl Sonoko moves him, and he immediately acknowledges that he is not worthy of her. In any
case, Kochan and Sonoko grow closer, with the young
man fully aware that he is wearing a mask of normality,
and that he is pretending to have the same desires as
those he perceives in other young men of his age. The
two stumble toward their predetermined fate.
The novel culminates in a congested, sweaty dance
hall after a year of only occasional meetings between the
two would-be lovers. Kochan notices a shirtless youth in
his early 20s with a peony tattooed on his oiled, muscular chest. The narrator forgets Sonoko as sexual desire
inundates him, and he imagines a dagger in the hand of
a rival gang member slicing through the young man’s
torso. Sonoko’s voice recenters him, and his world is
subsequently split in two as he realizes that his neatly
structured mask has crumbled into nothingness.
Mishima’s Confessions of a Mask emphasizes the
deterministic nature of the human condition. The text
leaves the reader with a young man whose shadowy,
178 CONFESSIONS OF FELIX KRULL, CONFIDENCE MAN
ambiguous future is nothing if not chained to destiny.
Mishima weaves darkness, violence, and sexual perversion throughout his autobiographical novel, the first
rung on the ladder of his literary success.
BIBLIOGRAPHY
Abelsen, Peter. “Irony and Purity: Mishima.” Modern Asian
Studies 30, no. 3 (July 1996): 651–679.
Rhine, Marjorie. “Glossing Scripts and Scripting Pleasure in
Mishima’s Confessions of a Mask.” Studies in the Novel 31,
no. 2 (Summer 1999): 222–234.
Wagenaar, Dick, and Yoshio Iwamoto. “Yukio Mishima:
Dialectics of Mind and Body.” Contemporary Literature 16,
no. 1 (Winter 1975): 41–60.
Christy Nicole Wampole
CONFESSIONS OF FELIX KRULL, CONFIDENCE MAN (BEKENNTNISSE DES
HOCHSTAPLERS FELIX KRULL) THOMAS
MANN (1954) The works of THOMAS MANN (1875–
1955), a distinguished literary figure of the 20th century, epitomize the modern writer. The German author
towered above the times in which he lived and has continued to be universally acclaimed, with readers today
no less fascinated by his world and work, which characterize the best of creative thought. Mann’s last composition, the magnum opus novel Confessions of Felix
Krull, Confidence Man, and his earlier BUDDENBROOKS
(1901) represent his best-known accomplishments. In
1929 the 54-year old Thomas Mann—who became one
of the quintessential novelists of the modern period—
was awarded the Nobel Prize in literature.
The writing of Confessions of Felix Krull, Confidence
Man: Memories, Part One—a masterpiece novel about
an elegant and intriguing con artist—took Mann a lifetime to complete. He had begun the work in 1910,
publishing fragments in 1911 and 1919. In 1922 these
pages appeared in hardbound book entitled Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull: Buch der Kindheit (Confessions of Felix Krull Confidence Man: The Early Years).
Not until 1936, under the succinct title Felix Krull,
would an English translation of the 1922 version
appear in Stories of Three Decades, an edition of Mann’s
selected short fiction written from 1897 to 1929.
Mann had intended to continue the Krull adventures, but various events interrupted him from further
developing the still-fragmentary short work. Only
some 40 years later—from 1951 to 1954—did Mann
resume work on Krull, and he did so without any sign
of stylistic interruption. After reading the final, still
typewritten manuscript of the 1954 Felix Krull translation, his publisher, Alfred Knopf, sent his lifelong
author-friend the following previously unknown radiogram (dated March 25, 1955): “The old master still
puts the young ones to shame. Krull absolutely magnificent ditto [Denver] Lindley translation. Congratulations[.] Love Alfred.”
Mann once remarked: “The conception [of Krull]
has in it the germ of truly great humor; and I wrote the
exciting fragment Felix Krull with such zest that I was
not surprised to have many excellent judges pronounce
it the best and happiest thing I had done. In a sense it
may be the most personal; at least it expresses my personal attitude towards the traditional, which is both
sympathetic and detached and which conditions my
mission as an artist. Indeed, the inward laws which are
the basis of that ’Bildungsroman’ The Magic Mountain
are the same in kind.”
Felix Krull represents a work of social realism; yet on
the whole its model was the genre of the picaresque
novel, and many parallels relating to, for example,
style, structure, and the main character’s values are evident. Even Felix Krull’s outlook on life demonstrates
similarities with the picaresque novel. Furthermore,
Felix follows the principle of self-regard and personal
benefit, not integrity or compunction, and, in turn,
lacks any concern or hesitation about cheating anyone
if, by taking advantage of lucrative situations, he can
accrue material gains. Though ruthless, Felix seems
incapable of violent measures. In this regard, at the
end of the novel Mann articulates what appears to represent the basis of Felix’s value system. A particular
incident necessitates that the protagonist authenticate
the originality of a certain object, to which he responds:
“Whether this procedure was artistic or fraudulent, I
was not called upon to say, but I decided at once that,
cheating or no, it was something I could do.”
Mann’s novel is related in the form of reminiscences
in the first person by its main protagonist, Felix Krull.
The entire work, with its action taking place in Germany, Paris, and Lisbon in the pre–World War I days,
expresses a sense of playfulness and lightness of tone.
CONFESSIONS OF FELIX KRULL, CONFIDENCE MAN 179
In doing this, the author allows his main character’s
confessions to surpass any vile criminality that normally would be associated with deceptive exploits.
Such characteristics link Felix with many other picaresque characters of European fiction, such as Grimmelshausen’s Simplicissimus, Defoe’s Moll Flanders or
Fielding’s Tom Jones. Nevertheless, unlike the nobleman in Cervantes’ Don Quixote, for example, the main
character in Felix Krull is a lonely, poorly educated,
irresistibly charismatic, romantic, and imaginative
individual who also epitomizes the characteristics of a
grand larcenist, embezzler, and con man.
Of course, Felix savors his outstandingly successful
career as a high-class swindler (Hochstapler) for whom
appearances are supreme and essence nothing. As the
novel advances, Mann recounts Felix’s development
from near-impoverishment to a position of aristocratic
privilege through his innate ability as a passionate confidence trickster. Of note, Felix’s first name signifies “the
happy one,” whereas his surname, Krull, suggests krumm
(crook, or dishonest), resulting in “a happy villain.”
That Krull fully understands his spiritually oriented
marriage with society and life, which is made possible
only by his constant trickery and deceptive actions,
becomes evident on almost every page of the work. But
possibly his role-playing is best articulated in his comment: “. . . I could have found, had I desired it, abundant opportunity for conversation and companionship
with a variety of individuals. . . . This . . . was by no
means by intention; I either avoided such contacts
entirely or took care that they never became intimate,
for in early youth an inner voice had warned me that
close association, friendship, and companionship were
not to be my lot, but that I should be inescapably compelled to follow my strange path alone, dependent
entirely upon myself, rigorously self-sufficient.”
Because Felix Krull has developed his own unique
means of acquiring freedom from life’s demands, he is
undisturbed by the fact that his life actually is in conflict with society.
Felix’s fascination with the impressions that an actor
could create began early in his life, and as a young lad
he had already begun to act out various deceptions,
rapidly becoming an expert in impersonation. For a
period, Felix was satisfied with his life, but when the
family champagne business failed, his contentment
altered, especially because the failure caused his father
to commit suicide. Since Felix required a means to
financially sustain himself, family members suggested
that he obtain an apprenticeship in a Paris hotel. However, Felix’s obligation of military conscription forbade
his departure. Under these conditions, Mann paints a
brilliantly colored word picture of Felix’s thoughts,
which momentarily depicts him as feeling limited in
what he may do.
Initially, he responds to the present situation by
assuming the role of an outside observer of life, but,
like his picaresque predecessors, Krull rapidly garners
self-control, believing himself capable of resolving any
dilemma encountered positively. As he exclaims in the
novel, “What an advantage it is to possess an easy and
polished style of address, the gift of good form which
that kind fairy thoughtfully laid in my cradle and
which is so very necessary for the whole way of life I
have adopted!” Realizing that travel to Paris requires
that he either complete the military obligations or
become excused, soon he acts out a fantastically convincing scene as an epileptic at the army inspection
center that results in his exemption from military service. Then, after first stealing a woman’s jewel case, the
importance of which he only later discovers, he proceeds on his way to Paris.
In Paris a hotel director hires him as an elevator
operator, but first changes his name to Armand. In this
lighthearted Parisian environment of merriment and
immoderation, Mann details Felix’s countless exploits,
which reveal, above all, the swindler’s personal charm
and beauty. The setting also illustrates the degree to
which ladies find him attractive, and his uniquely
astounding escapades and romantic conquests are possibly the most humorous of the entire novel. One such
affair occurs with a rich hotel guest who happens to be
the same woman whose jewels Felix had pocketed earlier. As that amorous encounter continues, Felix (or
Armand, as he is known at the hotel) obtains numerous additional valuables from this same infatuated
woman. Indeed, she insists that Felix accept her gifts,
becoming robustly excited and animated when she
learns that it was he who had stolen her other set of
jewels. In such ways, the novel reveals that Felix does
180 CONFESSIONS OF FELIX KRULL, CONFIDENCE MAN
more than take advantage of others; he gratifies them
as well, although these positive outcomes probably
occur accidentally.
After selling his newly obtained riches, Felix acquires
independence and begins to lead a double life: During
the day he is Armand the hotel employee, while in the
evening he is Felix Krull, man about town, a highly
gifted and self-promoting confidence trickster. At one
point a certain Marquis de Venosta uncovers Felix’s
double life, but the protagonist is quick to contrive
how best to respond, immediately establishing a close
friendship with the marquis and even becomes his
trusted confidante. This friendship proves most advantageous for Felix, since the marquis’s parents had
intended for their son to travel around the world.
However, with the approval of his aristocratic partner
in deception, who loathes the idea of a world journey
and delights in the idea of hoodwinking his parents,
Felix agrees to impersonate the marquis, soon embarking on the world adventure.
Interestingly, Felix’s explanation that material gain
does not represent his primary motivation to undertake the adventure offers the reader much to ponder:
“It was the change and renewal of my worn-out self,
the fact that I had been able to put off the old Adam
and slip on a new, that gave me such a sense of fulfillment and happiness.”
Lisbon is the first stop on his journey, and here he
meets interesting, wealthy intellectuals who hail from
the highest circles of Europe’s late aristocracy. Fascinated with them as well as with the variety of cultures
and customs he confronts, Felix soon carries off his
finest deception to date, executing remarkable acts of
trickery that easily con his new acquaintances. His fabulously imaginative tales gain him much reward and
considerably renewed confidence, aside from additional opportunities to engage in what he deems superlative amorous affairs.
However, Felix’s final escapades—and the many
intense, at times convoluted, deliberations that now
occur—often focus on astonishingly complex matters,
such as the “different forms and representations of life”
or the Moorish, Gothic, and Italian elements, including the Hindu influence, of “architectural styles of
castles and monasteries.” Furthermore, extremely
abstruse issues related to philosophy, mythology,
romanticism, and religion, among other areas, also fill
these discussions.
These debates almost seem like a competition at
which one individual eventually triumphs over the
other; in actuality, such a viewpoint represents the very
reason that Felix participates in these verbal challenges,
which he treats like a vigorous game. Yet these unduly
but still spirited deliberations at times also seem to be
intentionally challenging. Regardless of what constitutes the truth, one factor is certain: Their semantic dispute clearly initiates consideration about astoundingly
complex issues that, at times, seem incomprehensible.
However, the very nature of this unusual situation
seems to profoundly animate and entice Felix, who
looks upon these supposedly problematical issues with
a fervent and immediate desire to enact the best role he
has ever played. In fact, his unexpected responses suggest he has achieved the epitome of his role as a comic
criminal and arch deceiver. The confidence man Felix
Krull understands only too well that to win the consensus and benevolence of others, one must express
what the opponent wants to hear—or, as the situation
may be, to enact the role his challenger desires of him.
Nevertheless, it is here where the novel concludes,
leaving the reader to contemplate the meaning of these
puzzling and seemingly ambiguous matters.
Mann crafts his brilliantly funny and master comedy
Felix Krull in a manner that allows it to continually provoke hilarity and arouse uproarious amusement.
Indeed, amusement is found on nearly every page of
Felix Krull. While the originality of Mann’s humor,
serenity, and buoyancy heighten the reader’s positive
experience, its author’s best literary strength is found in
a gift for parody and irony. Upon publication in America, Confessions of Felix Krull Confidence Man: The Early
Years was passionately received by American readers.
BIBLIOGRAPHY
Berlin, Jeffrey B. “Additional Reflections on Thomas Mann
as a Letter Writer: With the Unpublished Correspondences of Thomas Mann, Alfred A. Knopf, and H. T.
Lowe-Porter about the Genesis of Doctor Faustus, The
Black Swan, and Confessions of Felix Krull—Confidence
Man: The Early Years.” Oxford German Studies, 34, no. ii
(2005), 123–157.
CONVERSATION IN THE CATHEDRAL 181
———. ed.: Approaches to Teaching Mann’s Death in Venice
and Other Short Fiction. New York: Modern Language
Association, 1992.
Hatfield, Henry. From The Magic Mountain: Mann’s Later
Masterpieces. Ithaca, N.Y., and London: Cornell University
Press, 1979.
Heller, Erich. The Ironic German: A Study of Thomas Mann.
London: Secker & Warburg, 1957.
Kurzhe, Hermann. Thomas Mann. Life as a Work of Art. A
Biography. Translated by Leslie Willson. Princeton, N.J.,
Oxford: Princeton University Press, 2002.
Lesér, Esther H. Thomas Mann’s Short Fiction. An Intellectual
Biography. Rutherford, N.J.: Fairleigh Dickinson University Press, 1989.
Prater, Donald A. Thomas Mann: A Life. New York and
Oxford: Oxford University Press, 1995.
Reed, Terence. Thomas Mann: The Uses of Tradition. 2nd ed.
Oxford: Clarendon Press, 1996.
Robertson, Ritchie, ed. The Cambridge Companion to Thomas
Mann. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Steiner, George. “Thomas Mann’s Felix Krull.” G. S., Language and Silence. Atheneum: New York, 1970, 269–279.
Jeffrey B. Berlin
CONVERSATION IN THE CATHEDRAL
(CONVERSACIÓN EN LA CATEDRAL)
MARIO VARGAS LLOSA (1969) Historically and politically important, this novel by MARIO VARGAS LLOSA
(1936– ) is based on the social conditions in Peru
during the eight-year dictatorship of Manuel A. Odría.
Lima, the capital of Peru, is the central stage of the narrative, where characters from different social classes—
government officials, capitalists, left-wing students,
servants, prostitutes, workers—present scenes of corruption, conspiracy, political struggles between left
and right wings, poverty, and failure. The narrative
reveals both the scandalous facts of Peruvian society
and the absurdity of life in which many Peruvians find
themselves.
The major narrative mode is the conversation
between Santiago Zavala, a journalist and son of Don
Fermín, Lima’s famous capitalist, and Ambrosio, Don
Fermín’s former driver. They meet at a time after
Odría’s dictatorship and sit in a bar called The Cathedral to recall life during the past years and the fate of
other characters in their lives. Their conversation forms
a stream of dialogue to carry on various narrative
threads involving the stories of different characters
from various social backgrounds, all related to actual
political events in Peruvian history. The stream of dialogue is a vehicle for many of Vargas Llosa’s novels, but
this one carries the technique to its extreme, including
the stories of more than 30 characters over a large time
span and multiple places, all within one single conversation. To grasp the story in a concise way, the reader
needs to follow the fate of the four central figures: Santiago, Ambrosio, Don Fermín, and Bermúdez.
Santiago Zavala, while a young left-wing student,
abandons his inheritance and leaves his wealthy upperclass family to pursue an independent life seeking truth
through revolution. He is actively involved in the political movement against Odría’s dictatorship, during
which he and his partners are persecuted by Odría’s
secret service, led by Bermúdez. Santiago’s father, Don
Fermín, originally the financial supporter of the Odría
government, maintains a friendship with Bermúdez
until the Odría government encounters a fatal crisis on
the political stage. Don Fermín’s driver, Ambrosio, has
also worked as a secret agent for Bermúdez. Disillusioned after many failures in his political activities,
Santiago leaves school, marries a nurse named Ana,
and starts working as a reporter for the detective and
criminal section of a local newspaper. He then meets
Ambrosio during a search for Ana’s dog in a poor district of Lima.
Ambrosio is from a lower-class family whose father
is a criminal. He seeks help from a friend from his
youth, Bermúdez, after the latter becomes an official in
the Odría government’s ministry of internal affairs. He
serves as Bermúdez’s driver and hatchet man, directly
handling his master’s dirty business, such as collecting
“protection fees” from the brothels and dispersing
political protests. Bermúdez later sends him to work as
chauffeur for Don Fermín, who actually takes him as a
homosexual partner. Ambrosio falls in love with Amalia, the maid of Bermúdez’s mistress, Musa. But when
Musa threatens to reveal the sexual scandal between
him and Don Fermín, Ambrosio kills her and runs
away with Amalia to a remote town. Years later, after
Amalia’s death, Ambrosio returns to Lima to a hardscrabble life, when he meets Santiago, the son of his
former master.
182 CORTÁZAR, JULIO
Don Fermín Zavala is a representative of Peru’s
upper class in the novel. His success in business and
the capital he possesses provide significant influence in
Peru’s political life. He uses his influence to help Odría
come into power, but he also has a secret struggle with
Odría’s hit man, Bermúdez. When he observes the
change in Peru’s political situation, he turns to support
the opposite parties and pushes Bermúdez out of office;
then comes the end of Odría’s reign. While a respectful
public figure, with an apparently happy family, Don
Fermín maintains a homosexual relationship with his
chauffeur, Ambrosio, whom he instructs to murder
Musa, who has blackmailed him. Don Fermín likes the
intelligent and hardworking Santiago best among all of
his children, but because of their political differences,
the father and the son never reconcile.
Cayo Bermúdez, the official of the ministry of
internal affairs, starts off as a playboy during his
youth. With the help of Ambrosio, he secretly marries
a milk merchant’s daughter, Rosa. One of his high
school friends helps Odría in the coup and later
becomes minister of internal affairs in the Odría government. Bermúdez is then named an official in the
ministry, and he later becomes the head of internal
affairs. This figure is based on a real-life prototype,
the Odría government’s actual minister of internal
affairs, whom the young Vargas Llosa once visited as
a student representative in order to help some students arrested by the police. This meeting impressed
Vargas Llosa so deeply that he wanted to write the
actual figure into a fictional work, which he was able
to do in this novel.
The dictator Odría is not represented directly in this
novel, just indirectly through Bermúdez. Under the
Odría government, Peru is turned into a prison. Bermúdez has his own hatchet men in the form of his
secret service, and he arrests and expels the progressive people, declaring them to be illegal and suppressing the officers who attempt to overthrow him. On the
other hand, Bermúdez also lives a scandalous life. He
abandons his wife Rosa; has a mistress, Musa, in Lima;
and tries to seduce other men’s wives. He also uses his
executive power to collect protection fees from local
merchants. Following a sizable protest organized by
the opposition parties, Odría is forced to dismiss Ber-
múdez from office, and Bermúdez flees abroad, taking
chests filled with money with him.
This novel provides a panorama of Peru’s political
situations involving the various social classes and multiple aspects of political scandal. It manifests both the
author’s insight into the Peruvian society and the maturity of his insight and narrative skill.
BIBLIOGRAPHY
Kristal, Efraín. Temptation of the Word: The Novels of Mario
Vargas Llosa. Nashville, Tenn.: Vanderbilt University
Press, 1998.
Oviedo, José Miguel. Mario Vargas Llosa: A Writer’s Reality.
Barcelona: Seix Barral, 1985.
Vargas Llosa, Mario. A Fish in the Water: A Memoir. New
York: Farrar, Straus, 1994.
Haiqing Sun
CORTÁZAR, JULIO (1914–1984) Argentinean essayist, short story writer, novelist, poet Julio Cortázar is perhaps, after Jorge Luis Borges, the
most influential Argentinean writer of the 20th century. His literary legacy includes poems, plays, and
political writings, but it is prose fiction—both in collections of hallucinatory, startling short stories and in
labyrinthine, intellectually charged novels—on which
Cortázar’s reputation rests. His many champions have
included the Latin American litterateurs of the last
century, among them Jorge Luis Borges, GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ, CARLOS FUENTES, and the poet Pablo
Neruda, who famously remarked that “anyone who
hasn’t read Cortázar is doomed.” Cortázar’s readership, however, has not retained the numbers of his
more famous contemporaries, and at present his work
has been relegated predominantly—and perhaps
unfairly—to the classroom.
Julio Cortázar was born in 1914, the son of Argentine parents who were living abroad in Brussels, Belgium, at the outbreak of World War I. His family
would remain abroad for the duration of the war, seeking refuge in Switzerland and in Spain before returning
to live in Banfield, Argentina, on the outskirts of Buenos Aires, in 1918. At the time of their relocation, the
young Cortázar spoke only French.
Cortázar’s difficult transition to Argentinean life—
coupled with his father’s desertion of the family in
CORTÁZAR, JULIO 183
1920—resulted in an introverted, sensitive childhood.
Aware of the differences between himself and his
Argentinean peers (including his unusual height of
over six feet), Cortázar found respite both in his imagination and through the inventive fiction of such writers as Jules Verne and, in particular, Edgar Allan Poe,
whose complete prose he would translate, years later,
into Spanish. Young Cortázar’s reading habits and interiority were so marked that his mother once took him
to a physician to inquire about them.
Cortázar’s formal education culminated in his certification to teach primary and secondary school from
the Mariano Acosta teacher’s college of Buenos Aires in
1932. After a single year of study at the University of
Buenos Aires—his higher education abbreviated by his
family’s financial situation, with his mother and aunt
taking care of both him and his younger sister, Ofelia—Cortázar began teaching high school in the nearby
provinces of Bolivar and Chivilcoy. Though he had
been writing since childhood, Cortázar was intensely
critical of his own work and reluctant to publish. In
1938, while still a high school teacher, he released a
thin volume of poetry under the pseudonym Julio
Denis, entitled Presence (Presencia), a work he would
later discount. Cortázar continued writing avidly
throughout his tenure as a high school teacher, though
he would not begin to publish fiction until his 30s.
In 1945 Cortázar was offered a position through a
former college classmate to teach literature at the University of Cuyo in Mendoza, despite the fact he had no
advanced degree. Though he would spend just a single
academic year at the university, his stay would prove
formative. The rise of the Perón regime in 1946 sparked
protests throughout the university; Cortázar participated in these protests and was arrested. Feeling pressure from the pro-Perón university officials and aware
of their disapproval of his political activism, Cortázar
refused an offered chair and resigned his position to
return to Buenos Aires. He would remain intensely and
outspokenly political throughout the rest of his life,
notably as a supporter of the Cuban and Nicaraguan
revolutions, though he would consistently differentiate
his political aims and beliefs from his aesthetic ones.
Of crucial importance to Cortázar was meeting Jorge
Luis Borges in 1946. Editor of the literary magazine
Anales de Buenos Aires at the time, Borges would later
recall the tall, somewhat disheveled young man entering his offices carrying the manuscript of his story
“House Taken Over” (“Casa tomada”), the disquieting
tale of a young couple, brother and sister, living in a
large home that is being overrun, floor by floor, by
otherworldly, never-named invaders. Cortázar left the
manuscript, saying that he would return in 10 days to
inquire about its status; when he returned in just seven,
Borges informed him that the story had already been
sent to the publisher. Thus began Cortázar’s professional career as a writer.
In the years that followed, Cortázar continued to
publish stories and essays, as well as a critically ignored
play, The Monarchs (Los reyes), while supporting himself
as a freelance translator. In 1951 he left Buenos Aires for
Paris, traveling on a scholarship, and found expatriate
life to his liking. In 1953 he established Parisian residency and married Aurora Bernandez. He would call
Paris home for the rest of his life and was awarded
French citizenship from President François Mitterand in
July 1981, a distinction he accepted on the condition
that he also retain his Argentinean citizenship.
In the same month as his relocation to Paris, Cortázar celebrated the publication of his first collection of
short stories, Bestiary (Bestiario). Though he was 37
years old at the time, a relatively late age for a literary
debut, his first years in expatriation proved prolific,
producing material for two successive collections: The
END OF THE GAME (Final del juego, 1956) and Secret
Weapons (Las armas secretas, 1959). Though initial
public and critical reaction was slow, Cortázar’s work
earned him a select, devoted audience that considered
him an emerging master of the short story, a reputation
he would continue to affirm with the publication of
collections such as All Fires the Fire (Todos los fuegos el
fuego, 1966), A Change of Light (published as Octaedro,
1974, and Alguien que anda por ahí, 1977), and We Love
Glenda So Much (Queremos tanto a Glenda, 1981).
In 1960, however, Cortázar surprised his devotees
and greatly increase his readership with the release of
his novel The WINNERS (Los premios). The story of a
social cross section of Argentineans selected by public
lottery to sail on a ship manned by a mysterious, foreboding crew, The Winners proved not only that he
184 COSMICOMICS
could move successfully from the short form to the
novel but that, in so doing, he could create a form of
fiction as intricate and masterful.
Cortázar followed the success of The Winners with
the work that most consider his masterpiece, the novel
HOPSCOTCH (Rayuela, 1963), which brought him instant
international acclaim and inaugurated a heyday of Cortázar scholarship and interest that flourished in the late
1960s and throughout the 1970s. In 1968 he published his third novel, 62: A Model Kit (62: Modelo para
armar), and in 1973 his fourth, A MANUAL FOR MANUEL
(Libro de Manuel), for which he was awarded the Prix
Médicis. Cortázar offered his prize money to the legal
defense of South American political prisoners.
Cortázar continued to publish and push for political
causes for the rest of his life. On February 12, 1984,
Julio Cortázar died in his adopted Paris of complications from leukemia, the disease that had claimed his
second wife, Carol Dunlop, in 1982. His death
prompted numerous appreciations, including that of
García Márquez, who claimed him to be “the most
impressive man I’ve known.”
BIBLIOGRAPHY
Moran, Dominic. Questions of the Liminal in the Fiction of Julio
Cortázar. Oxford: European Humanities Research Centre,
2001.
Standish, Peter. Understanding Julio Cortázar. Columbia:
University of South Carolina Press, 2001.
Stavans, Ilan. Julio Cortázar: A Study of the Short Fiction. New
York: Twayne Publishers, 1996.
Vazquez Amaral, Jose. The Contemporary Latin American
Narrative. New York: Las Americas Publishing, 1970.
Joseph Bates
COSMICOMICS (LE COSMICOMICHE)
ITALO CALVINO (1965) Cosmicomics is a collection of
linked short narratives written by the celebrated Italian
writer ITALO CALVINO (1923–85). The stories prove to
be a unified meditation on scientific theories of the
inception and evolution of the universe as seen through
the eyes of a narrator known simply as Qfwfq. Despite
their scientific basis, the stories deal with such human
issues as the nature of desire, love, and loneliness.
Calvino’s parents were both researchers in botany,
and when Calvino enrolled in college in 1941 (at the
University of Turin, where his father taught) he too
intended to pursue a career in science. Eventually,
however, he turned to literature and graduated with a
degree in letters, but his early scientific background
clearly influenced Cosmicomics. The stories show Calvino confidently mixing scientific principles with fantasy and imagination, a technique that marks all of his
work.
The book does not start at the beginning of creation
and move toward the present, but it does move through
time, marking the passage of ages. Each of its 12 stories
begins with a short scientific quote—seemingly lifted
from a textbook—and Qfwfq’s response to that quote.
In the first tale, Qfwfq relates a time in which the moon
was closer to the earth than it is now and how those
living on the earth would climb up on the moon to
enjoy its different environment. In the story, Qfwfq
reveals a desire for the wife of Captain Vhd Vhd, a passion that is unrequited. In the next story, which moves
back in time to when the universe was in an earlier
state, Qfwfq describes what it was like to live on a
nebula. Another story, “All at One Point,” similarly
describes the very early claustrophobic moment in the
history of the universe in which all of space was contracted to one point.
The story “A Sign in Space” tells of Qfwfq’s desire to
make a sign, despite the fact that at that time in the
universe no one knew what a sign was. The theme of
signs returns in the book’s penultimate story, “The
Light-Years,” in which someone else in the universe
makes a sign, which causes Qfwfq to question if he is
being watched. These stories comment on the human
need to communicate, and they illustrate the difficulty
we often have when we set out to do so. They also
reveal Calvino engaging the literary theory that was
popular during his time. Calvino was deeply influenced by thinkers such as the linguist Ferdinand de
Saussure and theorist Roland Barthes. Saussure was
the father of structuralism, a theory that focused on the
nature of language and the arbitrariness of what Saussure called the “sign,” or word. The stories’ focus on
signs clearly evokes Saussure’s work, and indeed the
shortcomings of language haunt the book throughout.
Other stories deal with evolutionary issues such as
the movement of organisms on the earth out of water
COSMOPOLIS 185
and onto land (in “The Aquatic Uncle”) and the dying
out of the dinosaurs (“The Dinosaurs”). In the former
story, the narrator’s uncle refuses to leave water and
eventually persuades Qfwfq’s girlfriend, Lll, to come
and live with him. In “The Dinosaurs,” Qfwfq takes the
form of the last dinosaur who is forced to live among a
new species, simply called the “New Ones.” These New
Ones have heard tales of the once-ferocious race of
dinosaurs, but they never suspect they have one in
their midst. Eventually Qfwfq accepts his lonely fate as
the last of his kind and journeys out on his own, but
not before siring a son who will carry on his traits.
Other stories in the book manifest variations on
these themes. “Without Colors,” for instance, is
another tale of unrequited love for Qfwfq; Calvino
uses the coming of colors into the world as the basis
for his story. “Games without End” shows Qfwfq as a
boy who uses the complexities of the universe, such
as the curvature of space, to his advantage in games
with his friend Pfwfp. For their rich combination of
science and human emotions, these stories are virtually unsurpassed in post–World War II literature.
Calvino continued the stories of Qfwfq in his book t
zero (1967).
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold, ed. Italo Calvino. Bloom’s Modern Critical
Views. New York: Chelsea House, 2000.
Bondanella, Peter, and Andrea Ciccarelli, eds. The Cambridge
Companion to the Italian Novel. New York: Cambridge University Press, 2003.
Weiss, Beno. Understanding Italo Calvino. Columbia: University of South Carolina Press, 1993.
Joe Moffett
COSMOPOLIS PAUL BOURGET (1893) The French
novel Cosmopolis, written in 1893 and translated into
English the same year, is indicative of the earlier fiction
of PAUL BOURGET (1852–1935), telling the story of a
complicated love triangle set against the backdrop of
Rome as the quintessential international city. Competing factions of lovers and their faithful or not-so-faithful friends are delineated not only by their allegiances
but by their national origin, and often by their race.
While Cosmopolis lacks the moralistic overtones of
Bourget’s later works, its ending does reinforce the
necessity of a morally grounded life, offering a glimpse
into the future of Bourget’s oeuvre.
The central plot focuses on Catherine Steno, who
leaves her lover, Boleslas Gorka, for the American
painter Lincoln Maitland. Gorka is informed of Steno’s
actions through anonymous letters, and after returning
to Rome to denounce Steno’s new lover, he instead
meets and insults Lincoln’s longtime friend, Florent
Chapron (brother to Lincoln’s wife Lydia). To address
their traded insults, the men agree to a duel.
The duel sequence forms a central component of the
novel, demonstrating the futile violence that can ensue
from bruised egos. When arrangements to avoid the
duel cannot be made, Lydia, who wrote the anonymous letters to Gorka to retaliate against her husband’s
infidelity, realizes that she is to blame for the fate her
brother faces, a fate she intended for her husband.
Despite the attempts of Lydia and others to prevent the
duel, it takes place.
Gorka escapes without injury, but Chapron takes a
bullet to the leg. Following his exit, Gorka insults
Julien Dorsenne—one of Chapron’s seconds—and
another duel is demanded on the spot. Ignoring the
strict codes of dueling, the men face off, and while
Dorsenne emerges unscathed, Gorka’s arm is injured.
His wife, insulted and demoralized but interested in
protecting her young son from a fate like his father’s,
agrees to remain with her husband. Gorka accepts her
two conditions: that he cease all communication with
Mme. Steno and that they leave Rome.
Novelist Julien Dorsenne serves as a critical element
to the novel’s intrigue by serving as a confidante to
many of the main characters. He demonstrates interest—perhaps romantic—in Alba Steno, daughter of
Catherine Steno and best friend of Gorka’s wife Maud.
The injuries experienced by the men in the two duels
are reflected in the emotional battles that the women
fight. Ever determined to undermine her husband’s
affair, Lydia Maitland arranges for Alba to witness her
mother and Lincoln Maitland embracing. The sight
shatters Alba’s little remaining faith in her mother,
sending her into a suicidal depression, a seemingly
natural course given that her father took his own life.
After her declaration of love to novelist Julien Dorsenne is rebuffed, her determination deepens. Though
186 COUNTERFEITERS, THE
she is recalled from the brink of a suicide by drowning,
her excursion onto a lake exposes her to a fever that
eventually kills her.
In addition to the convoluted social sparring in the
author’s novel, Bourget carves out space in Cosmopolis
for an indictment of false religiosity in one of the text’s
subplots. Prince Pippino Ardea finds himself in financial straits and must sell his estate. He plans, with
Mme. Steno’s help, to marry the daughter of Justus
Hafner, a match that would unite Hafner’s money with
Ardea’s lineage. Hafner seeks Catholic legitimacy for
his line through his daughter’s marriage to the prince,
who is descended from the pope. Young Fannie Hafner, genuinely devoted to her new Catholic faith, is
upset by her betrothed’s joking about his religion. Her
interest in the marriage is further undermined through
the discovery that her father’s wealth was ill-gained.
After breaking off the marriage, she too leaves Rome.
The epilogue sees the freedom-loving novelist Dorsenne reconsidering his ways and finding solace in the
pope’s example.
Cosmopolis is thus a depiction of treacheries, lacking
any significant, sustained, and untainted love and happiness. Rome functions as a cosmopolis, taken from
the title, an internationally inflected locus of the
impulses that undermine healthy and productive relationships; those who wish a life free from such psychical limitations and temptations must escape from the
city. Character is determined in a positivist, or scientific, manner, by race and hereditary lines. By today’s
standards, Bourget’s novel exhibits racism, especially
toward Florent Chapron and his sister Lydia, who
share one black grandparent. Bourget suggests that
Chapron’s dedication to Maitland is a vestige of the
innate slave-master relationship, and his sister’s
“hypocrisy and perfidy” are due to her genetic heritage.
Seen from today’s perspective, this appears as an
unseemly and ridiculous element of the story, one that
undermines the otherwise nuanced character depictions throughout.
BIBLIOGRAPHY
Austin, Lloyd James. Paul Bourget, sa vie et son oeuvre
jusqu’en 1889. Paris: E. Droz, 1940.
Autin, Albert. Le Disciple de Paul Bourget. Paris: Société Française, 1930.
Mansuy, Michel. Un Moderne: Paul Bourget de l’enfance au
Discipline. Paris: Les Belles Letters, 1960.
Singer, Armand E. Paul Bourget. Boston: Twayne Publishers,
1976.
Rebecca N. Mitchell
COUNTERFEITERS, THE (LES FAUXMONNAYEURS) ANDRÉ GIDE (1926) The
Counterfeiters was first published in Paris in 1926,
although its French author, ANDRÉ GIDE (1869–1951),
began the three-part novel in 1922. A winner of the
1947 Nobel Prize in literature, Gide considered The
Counterfeiters his only true novel. Its style was influenced by the 19th-century Russian novelist Fyodor
Dostoyevsky, about whom Gide wrote the important
work, Dostoyevsky through His Correspondence (1908).
Gide’s Russian characters, such as the mysterious
Strouvilhou, point to the strong influence of Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov in Gide’s work.
The Counterfeiters is an experimental novel that reflects
on Gide’s engagement with the modern novel, the avantgarde literary milieu in the 1920s in Paris, and a wide
range of sexual preferences. The main protagonist,
Edouard, a novelist, sometimes acts as a second-person
narrator. Edouard’s lack of control over the narration is
evidenced by the theft, early on in the story, of his novel,
also titled The Counterfeiters. Arriving in Paris, ostensibly
to visit his half sister (but actually owing to his attraction
to his nephew, Olivier Molinier), Edouard loses his
belongings to his nephew’s schoolmate, Bernard Profitendieus. Bernard assumes narrative authority at times,
as does Gide, who “reviews his characters” between the
second and third parts of the book and provides insight
into his writing process in the accompanying Journal of
the Counterfeiters. As Gide writes in the First Notebook: “I
am like a musician striving . . . to juxtapose and overlap
an andante theme and an allegro theme.”
This symphony of voices and stories represents the
abstract qualities of the modernist movement in art
and literature (ca. 1910–30), such as surrealist dreamscapes and experimental subjectivity. In contrast to
French realism and 19th-century novelists such as
Honoré de Balzac and Émile Zola, Gide illustrates the
ways in which the modern character defies categorization or stereotyping.
COUNTERFEITERS, THE 187
Five Parisian families dominate Gide’s story: the
Profitendieus, Molinier, Passavant, Vedel-Azaïs, and La
Pérouse families. Part one of the novel lays the foundation for several bourgeois hypocrisies, including adultery, prostitution, and illegitimate children. Bernard
Profitendieus finds a love letter to his mother that indicates his father, the lawyer Albéric Profitendieus, is not
his biological parent, inspiring him to leave home. Bernard spends one night with his friend and fellow graduating senior, Olivier, incidentally the son of his
father’s colleague, the judge Oscar Molinier. Though
their parents are leaders in the community, they discover and cover up their middle-class children’s use of
a garret to have sexual orgies and later a counterfeiting
ring at their sons’ boarding school. As mentioned in
news clippings included in the Journal, Gide based this
subplot on a real crime ring in 1906 that used children
to circulate counterfeit coins. The theme of counterfeiting is also an extended metaphor for understanding
the hypocrisies of the bourgeois family.
The second part of the novel is set in Saas-Feé, Switzerland, where Bernard delays his final exam to accompany Edouard and his platonic friend, Laura Vedel-Azaïs
Douviers, on a retreat. Laura is the daughter of Prosper
Vedel, who runs the boarding school that is attended
by males in The Counterfeiters at one time or another.
Wife of a French professor in England, Laura is in Switzerland because she is pregnant by Olivier’s brother
Vincent, whom she meets while recovering from ostensibly fatal tuberculosis in a sanitarium. In Saas-Feé, Bernard, Edouard, and Laura meet Boris, the illegitimate
grandson of their former music teacher, La Pérouse. La
Pérouse’s son died estranged from his father, and Boris’s
mother moved to Russia. Boris is accompanied by his
Russian psychiatrist, who intimates that Boris suffers
from mental illness related to precocious sexual activity. Edouard arranges for Boris to move to Paris and
board at the academy where his grandfather teaches.
Meanwhile, Olivier becomes the editor of a literary
review owned by Edouard’s literary rival, Count Robert
Passavant. The novel by Passavant, The Horizontal Bar,
is popular, yet Gide mocks the literary pretensions of
the symbolist school that surrounds Passavant. The
turning point of the novel, for example, occurs during
the Argonauts’ dinner. A literary avant-garde society,
the Argonauts slavishly follow fads. In a related subplot, Olivier’s brother Vincent (the father of Laura’s
child) becomes romantically involved with Passavant’s
friend Lady Lilian Griffith, who finds her doctor friend’s
scientific observations on life “better than any novel.”
They disappear mysteriously in Africa, where Lilian
dies in a boating accident and Vincent goes mad. Such
tangents and attention to minor characters are meant to
convey realism and underscore the artificiality of the
novel. “In real life,” Edouard remarks, “nothing is
solved; everything continues.” Gide posits that the art
of fiction is forgery, whereas reality, with its messiness
and untidiness, cannot be copied in a lucid manner.
The final chapters focus on suicide. Olivier is
insulted at the Argonauts’ dinner and goes home with
his uncle Edouard. After they make love, Olivier
attempts to kill himself but is saved at the last minute.
La Pérouse muses about killing himself, but Boris commits suicide with the gun his grandfather keeps in his
desk. Boris dies because of a dare by his schoolmates,
proving the motto of the students’ clique: “The strong
man cares nothing for life.” That such nihilism is introduced by the Russian Strouvilhou and his cousin
Ghéridanisol is no coincidence.
Though Bernard reconciles with his father, and
Laura returns to her husband Felix, several mysteries
remain unsolved by the conclusion: the identity of
Bernard’s biological father, the future of Laura’s illegitimate child, the fate of the counterfeit gang, and
the direction of Edouard’s novel. In fact, the final
chapters of Gide’s The Counterfeiters point to a continuance of adultery and pederasty. Edouard’s sister
(and Olivier’s mother) Pauline discovers that her husband is unfaithful (an act for which her son, George,
attempts to blackmail his father). Edouard is invited
to dinner by M. Profitendieus, who ominously hints,
in the final line of the novel, at a new liaison with
Bernard’s younger brother: “I feel very curious to
know Caloub.”
BIBLIOGRAPHY
Brée, Germaine. “Form and Content in Gide.” The French
Review 30, no. 6 (May 1957): 423–428.
Brosman, Catherine Savage. An Annotated Bibliography of
Criticism on André Gide. New York: Garland, 1990.
188 COURAGE TO LOVE, THE
O’Brien, Justin. “Gide’s Fictional Technique.” Yale French
Studies 7 (1951): 81–90.
Rossi, Vinio. André Gide: The Evolution of an Aesthetic. New
Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 1967.
Wendy C. Nielsen
COURAGE TO LOVE, THE (DEL-E DELDADEGI) SHAHRIAR MANDANIPOR (1989) This
important work by the Iranian author SHAHRIAR MANDANIPOR (1956– ) is a two-volume novel about love,
war, earthquake, and pre- and postrevolution Iran. It
opens with a prologue entitled “The Four Mothers of
Separation.” Four angels—Gabriel, Michael, Seraphim
(the trumpet blowing angel), and Death Angel—come
to pick a little soil to create man; the first three fail to
persuade the earth to hand over a little soil. The Death
Angel succeeds in creating man, but then he blows
everything to nonexistence.
Volume one consists of four parts; these sections
represent the four elements of wind, earth, water, and
fire. Part one starts with a description of the devastating earthquake in Rudbar, the northern part of Iran,
1990. Roja saves her youngest daughter, Zeitun, but
her husband, Davud, manages to save himself while
forgetting the older girl. He goes back to the ruins of
their house and brings the injured girl, Golnar, but she
has lost her legs and dies due to loss of blood. He gives
the body to his wife and disappears. Roja buries her
daughter and, carrying Zeitun, looks for her husband.
The following parts go back and forth between earthquake, war, and the pre- and postrevolution events.
The novel revolves around the love of three men for
Roja, who is the major character. She is a pretty wise
village girl who has some high school education and
chooses Davud, a university graduate and a semi-intellectual. Because of this marriage, Roja’s father disinherits her and does not let her come to his house. Kakai,
the second admirer of Roja, is an ugly, illiterate and
simpleminded man who is in the battlefield most of
the time. In part four he brings a grenade from the
front with the intention of throwing it in Roja’s house,
but he never does it. The third admirer is Yahya, an
albino who pretends to be Davud’s friend in order to
worm his way into Roja’s heart. Women in this story
are presented with more sympathy than men. In
moments of misery and disaster, it is the memory of
the women that gives the men the strength to go on,
though the physical presence of a woman is sometimes
disturbing and these men leave one woman to run after
another.
Roja loses her daughter, husband, and mother in the
earthquake. Parts two to five cover a 10-year conflict
within the characters; the last two parts are flashbacks
to the first year of the events. The novel ends with Roja
adopting a girl who has lost her family in the earthquake, being exonerated from the death of her husband Davud, and reuniting with her father.
The language of this novel is not colloquial and informal; it is poetical in many parts and also embellished. As
the story moves from the earthquake in the northern
part of Iran to the war in the southern part, some words
and expressions are presented through the narrator or
the characters that imply a change in geography. Basically, though, even the uneducated characters’ speech is
reported in a rather formal and stylized manner. Mandanipor uses stream of consciousness quite often, especially when a disaster happens. Though the prologue
hints at some Oriental fatalism, Roja’s adoption of an
orphan girl presents a picture of rebuilding a new life
and some hope for the future, elements that are missing
from most of Mandanipor’s other works.
BIBLIOGRAPHY
Mozaffari, Nahid, and Ahmad Karimi Hakkak, eds. Strange
Times, My Dear. The PEN Anthology of Contemporary Iranian Literature. New York: Arcade, 2005.
Farideh Pourgiv
CROSSING THE MANGROVE (TRAVERSÉE DE LA MANGROVE) MARYSE CONDÉ
(1989) Crossing the Mangrove has been regarded as
one of the most self-reflective works of the Guadeloupean-born MARYSE CONDÉ (1937– ), particularly in
the way the author explores the cultural identity of the
Caribbean people. The author’s conscious inclusion of
Creole, spoken by many of the characters in the
novella, invites the reader to ponder the role of language in determining one’s identity, especially in the
case of the Caribbean people who are regarded by
some as descendants of the African motherland.
CROSSING THE MANGROVE 189
Crossing the Mangrove is innovative in the sense of the
narrative structure. The “main character” is found dead
at the very beginning of the narrative, thus leaving
Condé no traditional central narrator to tell a coherent
and unified story. This absence of a dominant point of
view and the presence of shifting viewpoints proved
problematic for Condé’s translator. In translating Crossing the Mangrove into English, Richard Philcox noted
that to recapture the kind of fluid and floating discourse
in and out of characters in the novel, he had to look for
particular models in English literature; he was finally
inspired by Virginia Woolf’s stream of consciousness in
dealing with characters and their thoughts.
Crossing the Mangrove marks a new phase of Condé’s
writing, particularly regarding the understanding and
negotiation of the author’s own cultural identity. Separated from her home in Guadeloupe in the West Indies,
to which she later returned, Condé uses her fiction to
offer a fresh recognition of her true position in relation
to a mythical motherland. Crossing the Mangrove provides not only the context but also the symbol of how
she, a Guadeloupean author writing in French, relates
to her culture and the land of her birth. Some critics,
especially those supporting the negritude movement,
do not agree with her position concerning Creole, for
they see the native dialect as the essence of the local
identity. Condé, however, does not put the same
emphasis on language as solely defining one’s identity.
Even in Crossing the Mangrove, in which she creates a
cast of characters who sometimes express themselves
through Creole, their identity is still not determined by
their mastery of the language but through their own
reflection of how the outsider or stranger affects the
way these native people think of themselves.
The structure of the short novel follows a simple
temporal development. The narrative begins with a
sort of introduction to the story’s action through the
personal narrative of a retired elementary school
teacher, Leocadie Tiomothée. At the opening of the
narrative, she goes for a walk in the cool air of dusk.
Reflecting on her own past, on the emptiness of her
sister’s life, and on the dreams she has had concerning
her family’s unfulfilled lives, she discovers the dead
body of Francis Sancher lying facedown in the mud of
a mangrove swamp. Having made sure of the dead
man’s identity, she proceeds to his house outside the
village of Riviere au Sel to inform anyone who might
be home.
Vilma Ramsaran, Sancher’s pregnant mistress, emerges
from the house to receive the news. Very soon the tragedy of Sancher’s untimely death spreads throughout the
village. His body is removed from the mangrove swamp
and taken to the house of the Ramsarans, a local family,
for the traditional wake, an all-night ceremony respecting the dead. A crowd of people, mostly villagers of
Rivière au Sel, come to attend the wake, either to show
their respect for the dead man publicly or for personal
reasons of their own. The main content of the narrative
is composed of the internal reflections of these people.
During his life, Francis Sancher was an enigma to the
villagers, although he was even more puzzling in his
death, for no obvious wounds or cause of death were
discovered. Every villager living in Rivière au Sel had
heard of Sancher, although no one had really been intimate with him, not even the two women who bore his
children. He had simply arrived at the village one day,
took a rather isolated house outside the village, obtained
two huge Dobermans, and began living there. He
claimed that he had come back to the village to end the
curse that seemed to have fallen on the male members of
his family: All of these men had died before they had
reached the age of 50. Thus, he chose to keep to himself
as much as possible, though ironically the air of mystery
about him attracted attention of all sorts, resulting in his
relations with the two women, Vilma and Mira.
Sancher’s self-imposed isolation from the villagers
was not only the result of his outsider status, but also
because of the very different values he embraced. No
one knew about his background. He spoke with a
Cuban accent, yet no one could be sure about his origin; he seemed to have sufficient financial resources,
and yet he did nothing the villagers considered work.
The villagers watched with dismay the sight of Sancher
sitting before his house, a typewriter in front of him all
day. He said that that he would like to write a novel,
which in itself did not amount to proper work in the
eyes of the villagers. Moreover, the title he had chosen
for his as yet unfinished novel, Crossing the Mangrove,
did not find favor with the inhabitants who had long
been living in the mangrove area.
190 CROSSROADS
In this way, the main part of the narrative has the
appearance of an incidental collage comprising the
individual reflections of the inhabitants of Rivière au
Sel. Men and women think about their encounter with
Sancher, what they knew of him, and what he made
them think about their own lives. Although on the surface the wake is intended to pay respect to the dead,
each person present is thinking about himself or herself, the past and the future. Instead of piecing together
information about the enigmatic Sancher, these various reflections serve to reveal the lives and the concerns of the living.
It is already dawn by the time the narrative closes,
yet the reader has no clearer idea concerning the mystery of Sancher’s life and death. On the other hand,
with the new day and after a whole night’s pondering
and recollection, some of the characters have undertaken new resolutions in their lives.
Vilma, Sancher’s mistress at the time of his death,
offers an intriguing comment which may also be seen
as a direct reference to the novel’s title. She says, “You
don’t cross a mangrove. You’d spike yourself on the
roots of the mangrove tress. You’d be sucked down
and suffocated by the brackish mud.” Sancher’s body
was found in exactly such circumstances, making his
own claim in the novel prophetic: “I’ll never finish this
book because before I’ve even written the first line and
known what I’m going to put in the way of blood,
laugher, tears, fears and hope, well, everything that
makes a book a book and not a boring dissertation by
a half-cracked individual, I’ve already found the title,”
which is the impossibility of crossing the mangrove
swamp. The issue about the title of the book is self-referential. If crossing the swamp is an impossible task,
what about the narrative bearing the same name that
the readers are reading?
Many take the image of the mangrove as indicative
of a pessimistic attitude toward discovering the truth
of one’s cultural identity. Vilma says that a mangrove
swamp cannot be crossed. Sancher, the stranger, died
trying and failing to cross the mangrove swamp. However, some critics construe the mangrove as a positive
symbol of the infinite capacity of life to extend and
establish roots away from the motherland. The durability of the mangrove comes from its extensive roots,
indistinguishable from its trunk and eliminating the
boundary between center and margins. Seen positively,
the mangrove in the title of the novel may indicate a
uniquely vigorous cultural identity that can flourish
anywhere, no matter how far from home one is.
BIBLIOGRAPHY
Alexander, Simone A. James. Mother Imagery in the Novels of
Afro-Caribbean Women. Columbia: University of Missouri
Press, 2001.
Barbour, Sarah, and Gerise Herndon, eds. Emerging Perspectives in Maryse Condé. Trenton, N.J.: Africa World Press,
2006.
Condé, Maryse. Tales from the Heart: True Tales from my
Childhood. Translated by Richard Philcox. New York:
Soho Press, 2001.
Ouédraogo, Jean. Maryse Condé et Ahmadou Kourouma. New
York: Peter Lang, 2004.
Pfaff, Francoise. Conversations with Maryse Condé. Lincoln:
University of Nebraska Press, 1996.
Amy Wai-sum Lee
CROSSROADS (CAMINHOS CRUZADOS)
ERICO VERISSIMO (1935) Crossroads is the second of
12 novels written by the Brazilian writer ERICO VERISSIMO (1905–75). In contrast to the writer’s debut novel,
Clarissa (1933), in which a teenager’s life is told in a
romantic, rather rosy tone, Crossroads is the work of a
satirist and the expression of the novelist’s protest
against and nonconformity with the inequalities and
injustices of bourgeois society. Crossroads is thus connected to the larger panorama of the Brazilian prose of
the 1930s, which remained faithful to the romantic
and naturalistic tradition that had used the novelistic
genre as an instrument of social analysis and observation since the 19th century.
Following the transformations occasioned by industrialization, the Brazilian novel of the 1930s documented the passage of power from the traditional rural
patriarchy to urban bourgeoisie. This literature of social
denunciation found its expression in the novel of social
color, especially in the northeast of Brazil, as in the novels of José Lins do Rego, JORGE AMADO, and GRACILIANO
RAMOS. Regionalism, which had been masterfully
explored by writers such as Simoes Lopes Neto and
Alcides Maya in Rio Grande do Sul, did not seem a via-
CROSSROADS 191
ble alternative to Verissimo. Preceding novelists such as
Octavio de Faria, Marques Rebello, and Cyro dos Anjos,
Verissimo became the first Brazilian writer of the 1930s
to produce an urban novel of social analysis, an option
that was first clearly manifested in Crossroads.
At a time in which Brazilian intellectuals sought
inspiration in the French culture, Verissimo leaned
toward Anglo-Saxon prose. Having developed a preference for realistic novels of social denunciation and for
investigations of man in his dynamic relationships with
the social fabric, Verissimo was naturally attracted to
the American novel, which from the late 19th century
had explored an undercurrent of social protest, as
expressed in the naturalism of Stephen Crane and Theodore Dreiser; in the muckraking novelists; and in later
socially engaged authors who showed a concern for
the welfare of others, such as Sinclair Lewis, John
Steinbeck, and John dos Passos.
In spite of the recurrent comparison between Crossroads and Aldous Huxley’s Point Counter Point (1928),
Verissimo acknowledged a much deeper influence
from dos Passos’s Manhattan Transfer (1925), whose
representation of New York inspired him to attempt a
similar collective representation of Pôrto Alegre. Huxley’s Point Counter Point offered Verissimo an insight
into the narrative possibilities offered by the use of the
counterpoint technique—the crisscrossing of lives and
intrigues, the absence of central characters, and the
possibility of avoiding long descriptions and deep
characterization. Both dos Passos and Huxley registered the crisis of individuality, the loss of meaningful
interpersonal relationships, and the fragmentation of
modern life, modern traits also found in Verissimo’s
Crossroad. However, similarities between these novels
and Crossroads could be summarized by a remark made
by Verissimo on the influence of Huxley’s Point Counter Point on his novel: “The recipes are similar, but differ in nature and in the quality of the ingredients.”
Crossroads lacks dos Passos’s deterministic tone,
which suggests unacknowledged forces shaping individual destinies. Unlike Manhattan Transfer, which, in
spite of its multiple characters, centers around the
romance of Jimmy Herf and Ellen Thatcher, Verissimo’s novel, like Huxley’s Point Counter Point, does not
present a central character. Intending to trace a cross-
sectional view of society, Verissimo opts for adopting a
wide panorama of social life in Pôrto Alegre, much
more encompassing than the one presented in Point
Counter Point. Brief sentences lend a staccato quality to
Verissimo’s prose, and psychological characterization
falls to a minimum.
Verissimo’s novels show the author working with
much-reduced time, place, and characterization. All
action is compressed into five days, Saturday through
Wednesday, and takes place either in Travessa das Acácias, where the have-nots live, or in the fancy neighborhoods inhabited by the haves, such as the Moinhos de
Ventos, as well as in the clubs where the wealthy spend
their leisure time. Narrative takes the form of short
sketches in a succession of scenes that examine the
lives of people from seven main households, whose
stories run parallel. Story lines only occasionally crisscross to accentuate the contrast between the two worlds
depicted in the novel; an exception is the intersection
of the worlds of the rich and the poor through the
romance of Noel and Fernanda. Action does not lead
to conflict and resolution but serves, rather, to help
build each of the recurrent characters, consisting of
actions that typically reflect their behavior. Verissimo
opts for plain, caricatured characters. The writer is well
aware of the limitations and possibilities of caricature
and acknowledges an oversimplification in his characters’ psychology. He emphasizes, however, caricature
as a widely accepted technique in the visual arts, used
by painters like João Candido Portinari, Emiliano Di
Cavalcanti, and Lasar Segall who, like him, engaged in
social protest.
Characters belonging to the world of the wealthy are
expertly drawn and represented. They include the
Leitão Leirias, representing the well-established bourgeoisie who circulate among the upper class and the
political circles; the Honorato Madeiras, a comfortably
set middle-class family whose money comes from small
business; and the Pedrosas, representative of the old
rural patriarchy who, suddenly enriched by a lottery
prize, come to town to dispute political and social
power with the Leirias, the Madeiras, and their ilk.
The have-nots find expression in the household of
the widow Eudoxia and her children, Fernanda and
Pedro, who make just enough money to survive; and
192 CROWNING OF A KING, THE
in the family of the unemployed Joao Benévolo and of
Maximiliano, who, afflicted with tuberculosis, await
death. Between these worlds circulates Professor Clarimundo, who earns his living in the regular school system and who also teaches private classes to well-to-do
youngsters. The author also includes whores like
Cacilda, who attends both the Leitão Leirias and the
Pedrosas. The Leitão Leirias attract people like Salustiano (Salu), a handsome young man who uses his
attractive athletic body to gain access to the upper circles and conquer the naïve Chinita; and the lawyer
Armênio Albuquerque, who typifies pedantic shallow
intellectuality. João Benévolo receives frequent visits
from the down-to-earth Ponciano, who disputes his
wife’s love.
Besides representing different social segments, each
family is composed of representative types. Dodó Leitão
Leiria, businessman Honorato Leiria’s wife, is an overly
pious woman who is always engaged in promoting charity events but delights in having her efforts publicly
acknowledged. In contrast with her mother’s piousness,
Vera is a worldly girl with lesbian tendencies. Virginia
Madeira, uncomfortable in her role of mother and wife,
forever dreaming of parties and attractive men, contrasts
with her complacent husband and dreamy son Noel,
who is unable to face the hardships of life. Nouveau
riche Coronel Zé Maria Pedrosa curiously preserves his
rural tastes, transplanting them into the urban scenery,
and is a risible but respected character. His daughter
Chinita is the provincial girl who, aspiring to a better
and more glamorous life, imitates Hollywood artists.
The family also includes Manuel, Chinita’s brother, and
Maria Luisa, Pedrosa’s wife, the one who most deeply
feels the dissolution of family ties in the new urban scenario. The poor at times try to escape their hardships
through fantasy. They are typified by João Benévolo,
who finds solace in the world of D’Artagnan, and his
wife, the hard worker Laurentina, who, unhappily, does
not make enough money to survive.
Crossroads offers, for the first time in Verissimo’s
prose, characters that embody the function of writers
and readers, providing reflection on the role and social
responsibility of the writer. Professor Clarimundo and
Noel Madeira pursue writing projects; however, their
projects never really prosper once they dissociate art
from life, as they ignore the life that unfolds around
them. It is Fernanda who suggests that Noel consider
the drama of the dispossessed João Benévolo as a worthy theme. By doing so, she voices a concern with the
kind of social realism that readers have come to identify with Verissimo as a writer of social investigation
and denunciation.
BIBLIOGRAPHY
Chaves, Flavio L. Erico Verissimo, realismo e sociedade. Pôrto
Alegre: Editora Globo, 1976.
Verissimom, Erico. Brazilian Literature: An Outline. New
York: Macmillan, 1945.
———. Solo de clarineta, memorias. Pôrto Alegre: Editora
Globo, 1974.
Denise Almeida Silva
CROWNING OF A KING, THE (EINSETZUNG EINES KÖNIGS) ARNOLD ZWEIG (1937)
The Crowning of a King is the concluding novel in a sixwork magnum opus, The Great War of the White Man,
by German author ARNOLD ZWEIG (1887–1968). Zweig
called the series of novels about World War I “a literary
document of the transition from imperialism to the
socialist era.” The author’s heroes are confronted with
the turbulent German postwar reality.
The subject of this part of the cycle is the power
struggles and intrigues of a group of German high officers in occupied Lithuania in the last months of World
War I (1914–18). The story starts in February 1918,
when Captain Paul Winfried (a character who appears
in Zweig’s earlier novel The CASE OF SERGEANT GRISCHA,
where he was engaged in the efforts to save the life of
the Russian prisoner named Grischa) travels to Kovno
to take a position in the political section of the OberOst, the headquarters on the eastern front. Winfried’s
uncle, General von Lychow, sends the talented officer
to serve under the chief of staff, General Clauss. Winfried, the central figure of The Crowning of a King, finds
himself in a difficult situation: He has to find his own
place in the conservative and elitist clique of the Officer Corps, and he must confront predatory political
forces.
During the story, Winfried witnesses secret annexation plans that would ensure German economic and
political control over the Baltic States. The plans fore-
CROWNING OF A KING, THE 193
see the connection of a kingdom of Lithuania (yet to be
created) with Germany through the accession of a German candidate to the Lithuanian throne. The conflict
in the decision-maker circles revolves around the question of which German dynasty should provide the new
king. Winfried’s involvement on the wrong side of the
argument—his support for the liberal candidate who
expresses the wishes of the Lithuanian people—turns
out to have severe consequences for him. General
Clauss allows the officers who oppose Winfried to
teach him a lesson. As the result of a raid, when the
military police catch Winfried without his proper documents, he is sent to a prison camp as a spy. He is soon
released, but the scenes from the camp, where Jews
and proletarians endure inhumane conditions, make
him doubt the nobility of the German military command’s intentions. After he learns that his colleagues
and his superior from the headquarters are behind his
imprisonment, he expresses his disdain for the military
elite and breaks all relations with General Clauss, his
former role model.
As with another novel in the author’s series of six
books, Education before Verdun, which shows Werner
Bertin’s enlightenment toward social consciousness,
the story of Winfried in The Crowing of a King is also
the story of the main character’s change from innocence to experience. Zweig illustrates the transformation of the high-middle-class young man, who did not
have much contact with society’s masses and underdogs before his time in the Maljaty labor camp, into a
disillusioned soldier sympathizing with the world’s
underprivileged. Winfried eventually sees through the
German official lies and comes to understand that the
main goal of the war is to secure the power and economic interests of the upper classes of the Wilhelm
reich. Zweig stresses here once more his own ideological and moral position in the valuation of World
War I.
Placing the action in the headquarters where the
army command designed plans for the region’s political future and where the interests of many powerful
groups collided allowed Zweig to guide his readers
through the morass of politics under Kaiser Wilhelm
and to show them the hidden mechanisms of German
decision making. The author’s personal experiences
working in the information office on the eastern front
provided invaluable background for the story. Switches
in the narrative perspective, including third- to firstperson narration and frequent use of internal monologue, made it possible to gain insights into the
different characters’ reasoning and psychological motivations. These stylistic devices are typically found in
Zweig’s conventional narrative approach.
The German readers’ reaction to The Crowning of a
King was not overwhelmingly fervent. Criticism focused
on the point that the author loaded the narration with
extraneous details that overshadowed Winfried’s personal journey and sacrificed the individual story to that
of historical considerations. The description of political forces and issues thus produced a sense of a historical novel. It broadened the understanding of the
complex political and economical relationships that
influenced the German “Drang nach Osten,” the striving toward the east in the final year of the war. The
novel aptly revealed how the Brest-Litovsk Treaty of
March 3, 1918, created an opportunity to control practically the whole region. However, the wide range of
problems depicted weakened the impact of the central
plot.
Zweig finished The Crowning of a King in 1933 in the
city of Haifa, in what was then Palestine and later
became northern Israel. He considered the first printed
copy of the novel to be a late present for his 50th birthday. The circumstances that led him to Palestine in
December 1933 were a logical consequence of the
writer’s association with the relatively small but active
and influential Zionist movement. His interest in Zionism was aroused prior to World War I. The idea of
turning away from the anti-Semitic German society
and the hope of establishing the ideal Israeli state in
Palestine, in which the Jewish people could fully
recover their ethnic and religious identity, was a utopian concept popularized by Zweig and other writers.
After the war, the writer considered moving to Palestine, and many of his works were devoted to Jewish
themes. These included The Eastern Jewish Countenance
(Das ostjüdische Antlitz, 1920) and New Canaan (Das
neue Kanaan, 1925). For a short time he was also editor
of the Zionist newspaper Jüdische Rundschau. Zweig
imagined Palestine as a new “left-wing Switzerland,”
194 CUNHA, EUCLIDES DA
where many ethnic groups could live together peacefully in a class-free society.
Zweig’s visit to Palestine in 1932 became fictionalized in De Vriendt Goes Home (De Vriendt kehrt Heim,
1932), in which he expresses his relative disappointment with the actuality of life in that region of the
world. Yet he returned there sooner than expected:
Adolf Hitler’s seizure of power the next year and the
violent anti-Semitic actions by the Nazi party, including the burning of Zweig’s books in May 1933, forced
the writer to seek refuge in Palestine, the country he
had long idealized.
BIBLIOGRAPHY
Isenberg, Noah W. Between Redemption and Doom: The
Strains of German-Jewish Modernism. Lincoln: University of
Nebraska Press, 1999.
Rost, Maritta. Bibliographie Arnold Zweig. Berlin; Weimar:
Aufbau-Verlag, 1987.
Salamon, George. Arnold Zweig. New York: Twayne Publishers, 1975.
Steffin, Margarete. Briefe an Berühmete Männer: Walter Benjamin, Bertolt Brecht, Arnold Zweig. Hamburg: Verlagsanst,
1999.
White, Ray Lewis. Arnold Zweig in the USA. New York: Peter
Lang, 1986.
Jakub Kazecki
CUNHA, EUCLIDES DA (1866–1909) Brazilian novelist The reputation of the Brazilian engineer and journalist Euclides da Cunha rests on one
book, REBELLION IN THE BACKLANDS (Os Sertoes), an
account of the rise and destruction of a religious community in Brazil’s northeast in 1897.
Born in 1866 outside of Rio de Janeiro, da Cunha
was of mestizo (mixed race) ancestry, a fact that he
apparently faced with a great deal of ambivalence. In
writing of the mestizos of northeastern Brazil, he frequently described them as being degenerate, though in
other passages he described them as the core and
strength of Brazil. Although his mother died when he
was very young, and his father detached himself from
the family, Euclides was fortunate in being able to
acquire an excellent education. At the age of 18 he was
admitted to college to become a civil engineer. Two
years later he went to Brazil’s military college, from
which he was commissioned in the army.
Da Cunha’s technical education from both a military
and engineering viewpoint informed his later writing as a
journalist. His style is always clear, and his organization
is logical. In Rebellion in the Backlands he not only manages scientific descriptions of the land and people of
northeastern Brazil, he also breaks down in logical
sequence the elements of the military campaign. In addition to describing the battles and skirmishes with clarity,
he provides a clear sense of cause and effect in the military moves and countermoves of the Canudos campaign.
The War de Canudos was a rebellion of peasants in
northwestern Brazil against the newly formed Brazilian
Republic in the 1890s. The revolt was led by a messianic
priest and religious fanatic known as Antonio Conselheiro. The peoples of the Canudos, some 30,000 settlers,
withstood the government’s brutal campaign against
them in a war that eventually destroyed them.
Da Cunha’s own military career was not a success.
Despite the fact that his wife was the daughter of a general, his pro-republican views (this before the declaration of the Brazilian Republic in 1889) and personal
antagonism toward military life created serious problems. He had to leave the army the first time because of
a lapse of conduct. Until 1896, when he left for good,
he spent time in and out of the service. In 1897, only a
year out of the army, he was sent as a war correspondent and covered the latter stages of the Canudos campaign against the community of Antonio the Counselor.
Although his book describes the entire campaign, da
Cunha was physically present only at the very end,
when he witnessed the ending of the siege and the final
assaults and house-to-house fighting.
At the conclusion of the war, da Cunha returned to
engineering and surveying as his formal occupation.
He supervised the building of bridges and conducted
extensive survey work. In addition, he was a member
of governmental border commissions. In his spare
time, for five years after the battles around and in Canudos, he wrote Rebellion in the Backlands. Shortly before
his death in 1909, he was appointed professor of philosophy at the Pedro II Institute.
Although his professional life flourished, da Cunha’s
personal life was unhappy. He and his wife were
estranged, and he was shot by an army officer who was
supposed to be his wife’s lover and allegedly the father
CUNHA, EUCLIDES DA 195
of one of da Cunha’s children. At the time of his death,
da Cunha was working on another book about northeast Brazil, titled Paradise Lost.
Although many Brazilians considered themselves not
as advanced as Europeans, the country’s intellectual
circles were aware of and influenced by intellectual
developments on the Continent. One such development was the philosophical school of positivism, which
influenced many besides da Cunha throughout Latin
America. Positivism’s progressive and secular stance
made it very popular within the Brazilian army as well
as the rest of Brazil’s early republican government. It
did not support religion, especially established religion, and did not favor monarchies.
The republic, infused with this philosophy that da
Cunha shared, was in opposition to the philosophy of
Antonio and the belief system, however inchoate, of the
peasants of Brazil’s northeast. In his book, da Cunha
expresses his modern disdain for their religion, superstition, and backwardness (as well as for their racial characteristics). Yet he cannot help but consider that the
approaches taken by the republic were wrong in some
ways. Like other positivists, he states quite explicitly that
education and respect for these people should have been
employed instead of their large-scale destruction.
As a soldier, engineer, and intellectual, da Cunha
was well versed in current scientific thought. This
knowledge of science informed his writing of the rebellion in terms of organization and in the extensive sur-
vey he provides of the land, climate, and population of
the northeast. It is important to remember, however,
that his judgments are based on the science of his time,
which included theories and ideas long since discredited. In any event, his judgments cannot always be
accepted at face value. As a mestizo himself and an
accurate, dispassionate observer, he could not help but
note the exceptions even when they contradicted
widely accepted scientific theory.
Da Cunha’s ambivalence about his own background
and his ability to see both virtue and flaws in his countrymen, be they the mestizos of the northeast or from
other parts, placed him in the position where he could
see both sides. His views were not only expressed in
his account of the strengths and weaknesses, the virtues and follies of the natives of the northeast but also
in the weaknesses and errors of his fellow Brazilians
elsewhere. In so doing, he was influential in articulating the meaning of Brazil and its people, a remarkable
feat in a book that, while mythic, was only meant to be
an account of a single expedition to quell an antirepublican community’s opposition.
BIBLIOGRAPHY
Cunha, Euclides da. Rebellion in the Backlands. Translated by
Euclides du Cunha. Chicago: University of Chicago Press,
1944.
Rabello, Sylvia. Euclides da Cunha. Rio de Janeiro: Editôra
Civilização Brasileira, 1966.
Robert N. Stacy
C
DD
DAI SIJIE (1954– ) Chinese novelist, screenwriter Dai Sijie is an expatriate Chinese novelist and
filmmaker who has lived in France since 1984. His
books and movies examine contemporary China and
its recent history, including the Cultural Revolution of
the 1960s and 1970s, as well as the effects of an
increasingly open cultural exchange between the East
and the West.
Dai was born in the Fujian Province in southeastern
China, where his parents worked as doctors. Between
1971 and 1974, Dai, still in his teens, was sent to the
Sichuan Province to be “reeducated” as part of the
larger Cultural Revolution sweeping China from 1966
to 1976. Approximately 12 million “young intellectuals”—the pejorative label given to men and women
between the ages of 15 and 25 who had attended secondary school—were forcibly removed from their
homes and sent to work in rural farming villages across
the country as part of this political crusade. After a
period of two or three years, community leaders
assessed whether there remained any traces of bourgeois influence within the young workers; those judged
sufficiently cleansed were allowed to return home, and
those judged insufficiently transformed were forced to
remain in the countryside.
Later dubbed the “Lost Generation,” the reeducated
adolescents, like most members of Chinese society,
were denied access to books, music, art, and other cultural pursuits deemed as corrupting by the restrictive
government. Instead they were plied with communist
propaganda and encouraged to spy on fellow citizens.
They were also required to report subversive activities
to the authorities and forced to join the Red Guard, the
revolutionary youth army created to maintain order
and institute the large-scale collective changes ordered
by the dictatorial chairman of the Communist Party,
Mao Zedong, and his wife, Jiang Qing. These changes
were initiated to rid the party and the country of Western, middle-class influence. Mao’s policies were fueled
by the belief that the so-called traditional forms of life,
named the Four Olds—old customs, old habits, old
ideas, and old culture—must be destroyed to allow a
more effective bureaucracy, complete with an idyllic
philosophy based on rural values. The revolution succeeded only in creating terrifying chaos.
After Mao died in 1976, and the ideological fervor
relaxed somewhat, Dai entered Sichuan University to
study art history and eventually received a fellowship for
further study at the Sorbonne in Paris. He moved there
permanently in 1984, specializing in film at the Institut
Des Hautes Etudes Cinematographiques (Institute of
Cinematographic Studies). Dai’s screenwriting and directorial credits include China, My Pain (Chine, ma douleur,
1989), winner of the Jean Vigo Prize in 1989; The Moon
Eater (Le mangeur de lune, 1993), winner of the Special
Jury Prize at the 1994 Prague Film Festival; Tang
Onzieme (Tang le onzième, 1998); and Girls of the Chinese
Botanist (Les filles du botaniste chinois, 2004).
Dai also wrote and directed a film version of his
best-selling novel BALZAC AND THE LITTLE CHINESE SEAM-
196
DANESHVAR, SIMIN 197
STRESS (2002), which was nominated for a Golden
Globe for best foreign language film in 2003. Generally, he films on location in Southeast Asia in French,
Mandarin, or Cantonese.
Balzac and the Little Chinese Seamstress (Balzac et la
petite tailleuse chinoise), a slim, lyrical work that portrays the experiences of two adolescent boys during
their reeducation in the Chinese countryside, catapulted Dai into international fame upon its publication
in 2000. Loosely based on Dai’s own reeducation experiences, the novel immediately sold more than 500,000
copies in France and has since been translated into
many languages.
Dai blends magical realism (a literary style that combines a traditional and straightforward narration with
fantastic characters and situations) with astringent
memoir to recount the exploits of 18-year-old Luo and
the 17-year-old unnamed narrator. Best friends since
childhood, these “city youths” are sent to a mountain
area known as “Phoenix of the Sky” to live with a group
of farmers in early 1971. While there, they delight their
peasant hosts with such modern inventions as an alarm
clock, earn fame as storytellers by dramatically recounting the plots of movies, and discover—as well as
devour—a friend’s hoard of banned books translated
into Chinese, including novels by Balzac and Alexandre Dumas. Each also falls in love with the beautiful
Little Seamstress, daughter of a local tailor.
Mr. Muo’s Travelling Couch (Le complexe de Di, 2003),
Dai’s second novel, received great acclaim when it
appeared in France, winning the prestigious Prix
Femina. The novel tells the story of Muo, a Chinese
psychoanalyst who returns from a long exile in France
to help his photographer-girlfriend, who has recently
been jailed for political reasons. To save her from a
long, harsh prison sentence, Muo travels around the
countryside on a bicycle in search of the perfect present with which to bribe the judge. He also uses Freudian dream analysis to uncover the mysteries of the
judge’s subconscious motivations. These plot twists
allow Dai to juxtapose the philosophies that undergird
Western and Eastern cultural values—and ultimately
to explore how and where and to what ends the West
and East might meet.
BIBLIOGRAPHY
Dai Sijie. Balzac and the Little Chinese Seamstress. Translated
by Ina Rilke. London: Chatto & Windus, 2001.
———. Le complex de Di: Roman. Paris: Gallimard, 2003.
———. Mr. Muo’s Travelling Couch. Translated by Ina Rilke.
London: Chatto & Windus, 2005.
Jessica Allen
DANESHVAR, SIMIN (1921– ) Iranian
essayist, novelist, short story writer The publication in 1948 of Simin Daneshvar’s The Quenched Fire
(Atash-e Khamoush) ushered in a new age in Iranian literature, as it was the first collection of short stories by
a woman writer to be published in Iran. Out of the 16
stories in the collection, seven of them had been
inspired by the American short story writer O. Henry,
whom Daneshvar had admired. Like O. Henry’s work,
these stories deal with issues of life, death, love, and
sacrifice. Despite these comparisons, Daneshvar’s
mature style was already becoming evident. In any
case, The Quenched Fire, with its focus on Iranian society, would lay the foundation for her second collection, A City as Paradise (Shahri chon behesht), which
would focus on the lives of Persian women. In her second collection of short stories and in her subsequent
works, Daneshvar would take a distinctly female perspective in her presentation of the life and culture of
Iranian society.
Daneshvar’s first novel, SAVUSHUN, published in
1969, brought her recognition as the foremost writer
of Persian literature. As with her first collection of short
stories, Savushun was the first novel to be published by
a woman in Iran. The story, told from the prospective
of the female protagonist, depicts a Shirazi landowning
family that has become entangled in the politics of the
1940s. In the novel, Daneshvar’s protagonist is Zari, a
young woman who is roused by her husband’s rebellion against the government and who begins to question the injustices of her society. In the end, Zari
becomes a woman who dares to transcend her prescribed roles of wife and mother to become a symbol of
the repressive nature of Iranian society.
The concerns that began in Savushun would continue in a collection of six stories that would appear
under the title Daneshvar’s Playhouse. The characters in
198 DAUGHTER OF FORTUNE
the collection include the nanny in “Vakil Bazaar,” the
housewife in “The Accident,” and the lonely wife in
“To Whom Can I Say Hello?” These women are invariably trapped and have no control over their lives. The
final piece in Daneshvar’s Playhouse is a letter to
Daneshvar’s readers in which she discusses the difficulties of her life as a woman and as an outspoken academic under the theocratic rule of the Khomeini
regime.
Simin Daneshvar was born in Shiraz, a town in
south-central Iran, in April 1921, two months after
Reza Khan, then a military commander, seized power.
The Daneshvars were a middle-class family, and the
young Simin was educated in a missionary school
where she became fluent in English. This fluency
would serve her well when her father, Dr. Mohammad
Ali Daneshvar, a well-known physician, died in 1941.
As the eldest child, Simin was forced to find a job to
support her family. She was, for a short while,
employed at Radio Tehran but was dissatisfied with
the routine nature of radio production. She left Radio
Tehran for a job as a journalist for the newspaper and
from 1941 to 1945 she worked for the newspaper Iran.
In 1942 she entered Tehran University, where, in 1949
she received her Ph.D. in Persian literature.
Daneshvar’s early career as a journalist is quite evident in her writings as it gave her the objectivity to
present the repressive nature of Iranian society while
sidestepping ideology. In 1941, while she was working
at Iran, Reza Shah Pahlavi, Iran’s ruler, was forced to
abdicate his throne by Russia and Britain, who proceeded to occupy the country. Shiraz, Daneshvar’s
birthplace, was occupied by the British while Russia
controlled the oil fields on the Caspian Sea and in Iranian Azerbaijan. These events provide the background
for Savushun, and her training as a journalist is evident
in the position she takes. In 1950 Daneshvar met and
married Jalal Al-e Ahmad, a writer and social critic
whose essay “Gharbzadagi” was a bitter criticism of the
influences of Western ideas on Iranian culture. In 1952
Daneshvar attended Stanford University as a Fulbright
fellow, and when she returned to Iran, she joined the
faculty of Tehran University. Along with her husband,
she cofounded the Writer’s Association of Tehran,
which she continued to support after her husband’s
death in 1969. The 1970s saw Daneshvar maintaining
a low profile, and while she was promoted to associate
professor of art history and made chair of the Department of Art History and Archaeology, she was never
promoted to full professor because of interference from
SAVAK, the secret police, who opposed her appointment because of her political writings. She retired from
her post in Tehran University in 1979. In the 1980s,
she continued writing, and that effort resulted in her
third collection of short stories, which was followed in
the 1990s by Sutra and Other Stories. In October 2003
she was awarded the Mehregan prize for lifetime
achievement.
BIBLIOGRAPHY
Daneshvar, Simin. Savushun: A Novel about Modern Iran.
Translated by M. R. Ghanoonparvar. Washington, D.C.:
Mage Publishers, 1990.
———. Sutra and Other Stories. Translated by Hasan Javadi
and Amin Neshati. Washington, D.C.: Mage Publishers,
1994.
“Introduction to Simin Daneshvar, the 81-Year-Old Away
from Bustle.” Hayat-e Nou, 16 May 2002, weekend supplement, p. 7.
Majd, Mohammad Gholi. Great Britain and Reza Shah: The
Plunder of Iran, 1921–1941. Gainesville: University Press
of Florida, 2001.
Nafisi, Azar. “The Quest for the ‘Real’ Woman in the Iranian
Novel.” Social Research 70, no. 3 (Fall 2003): 981–1000.
Stewart, Richard A. Sunrise at Abadan: The British and Soviet
Invasion of Iran, 1941. Westport, Conn.: Greenwood Publishing Group, 1988.
Talatoof, Kamran. “Iranian Women’s Literature: From PreRevolutionary Social Discourse to Post-Revolutionary
Feminism.” International Journal of Middle East Studies 29,
no. 4 (November 1997): 531–558.
———. The Politics of Writing in Iran: A History of Modern
Persian Literature. Syracuse, N.Y.: Syracuse University
Press, 2000.
Nada Halloway
DAUGHTER OF FORTUNE (HIJA DE LA
FORTUNA) ISABEL ALLENDE (1998) Like all
other novels by ISABEL ALLENDE (1942– ), Daughter of
Fortune was first written and published in Spanish. In
some ways, this story represents a return to the motifs
and themes of the author’s earlier works, including her
DAUGHTER OF FORTUNE 199
first novel, The HOUSE OF THE SPIRITS (1982). In Daughter of Fortune, Allende again creates an engaging female
protagonist, Eliza Sommers, who struggles with both
emotional attachments and social restrictions in a journey of self-discovery and self-realization.
Allende’s Daughter of Fortune is positioned as the
first part of a trilogy of novels that includes Portrait in
Sepia and The House of the Spirits as the second and
third books, respectively. The novels were not written
in the sequence of their narrative action. Eliza Sommers, the central heroine in Daughter of Fortune, is the
maternal grandmother of Aurora del Valle, the central
figure of Portrait in Sepia. Published in 2000 and the
middle book of the trilogy, Portrait in Sepia is the story
of Aurora del Valle and her extraordinary, even epic,
family struggles. Despite similarities in the characters
of Eliza Sommers—the central protagonist of Daughter
of Fortune—and Alba of The House of the Spirits, Daughter of Fortune is not a simple retelling of Allende’s earlier story. The work stands on its own as the story of a
young woman’s difficult rite of passage into finding her
own place in the world.
Daughter of Fortune also marks the development of
Allende’s individual style and movement away from
the derivative qualities of her early work. In particular,
the work does not contain as many overt examples of
magic realism as The House of the Spirits, although elements of the book may still be categorized under that
label. Magic realism is a mixture of realistic details and
magical elements. Most notably, the characterization of
Eliza Sommers, whose special talents include exceptional olfactory abilities and an excellent memory,
steps only slightly into the magically real. Eliza’s most
“magical ability,” her sense of smell, which inspires her
fateful attraction to Joaquín Andieta, exhibits more of
the sensual nature of Allende’s writing than a tie to the
magical realists of her heritage. Indeed, Allende directly
links Eliza’s sense of smell to her romantic adventures:
She is drawn to the men she loves first by their enticing
scents. For example, Eliza identifies Tao Chi’en, her
second and truest love, by his faint, clean smell, like
that of the sea.
Daughter of Fortune therefore partakes of a more
immediately realistic style than Allende’s early ventures
into magic realism, but the novel maintains her interest
and emphasis in social and feminist issues. The book
does not explore social injustice as overtly as Allende’s
early novels, including The House of Spirits and OF LOVE
AND SHADOWS, but it nevertheless deals with social status and class struggle. In Daughter of Fortune, Allende
examines a multiethnic cast of characters living in the
mid-1800s and based in several countries: The story
moves from the Sommers family, originating in England and settling in Chile, to the impoverished plight
of the Chilean Joaquín Andieta, to Tao’s Chinese background, and to the wild liberties available to all comers
in gold-crazed California.
Allende constructs a society driven and governed by
class consciousness in Chile, where Eliza grows up and
where the first part of the book takes place. Eliza,
though an orphan and a foundling, is reared as a young
lady; her adoptive mother, Rose Sommers, trains her
with the hope of an advantageous marriage for the
young girl. But the seemingly rigid class structure
proves extremely impermeable and hypocritical. Jacob
Todd, who eventually becomes a journalist in California, infiltrates the highest reaches of social gatherings
as a false missionary until he is eventually revealed as a
con artist. Feliciano Rodríguez de Santa Cruz, an
upstart without a pedigree, succeeds in marrying Paulina del Valle, despite the intervention and anger of her
long-pedigreed father. Even the cultured perfection of
Rose Sommers and her brother John is revealed to be
little more than a façade. John is really Eliza’s father,
though this fact is not revealed until Eliza has fled to
California, and Eliza herself is never told. Rose, appearing as a proper woman, has her own scandalous love
affair hidden in her past—and she writes pornographic
books. Most significant, Eliza, despite Rose’s best
efforts, falls in love with Joaquín Andieta, a poor, illegitimate young man with political passion and no real
opportunities to improve his social standing.
In contrast, Allende paints California as a land of
possibilities, both real and imagined. The gold fever,
the cause of the massive rush to California beginning in
the middle of the 1800s, causes more loss and poverty
than wealth, but in this new world there are, nonetheless, plentiful opportunities for financial success. Tao’s
healing knowledge is welcomed; Eliza, dressed as a boy,
finds work in several unlikely places; and prostitution
200 DEATH IN THE ANDES
as well as legally acceptable trades offer immigrants
opportunities for both financial gain and tragedy. California’s gold rush draws prospectors from Chile as well
as from the rest of the world, including Eliza’s love,
Joaquín. Though he is forced to steal from his employer
to finance his voyage, and his leaving breaks the hearts
of both his mother and his lover, Joaquín is resolute in
his decision. California is his only chance for prosperity;
if he remains in Chile, he will always be destitute. Pregnant and abandoned by Joaquín, Eliza drafts a drastic
plan: She decides to follow her lover to California.
Tao Chi’en, who has been a victim of social injustice
and poverty during his early childhood in China,
proves instrumental to the dubious success of Eliza’s
plans. Not only does Tao smuggle Eliza on board a
ship and save her life during her miscarriage, but he
also protects and provides for her in California—at
least initially. For much of her life, Eliza’s actions and
behavior have been scripted by social and familial standards. She has always felt both the literal and figurative
threat of being cast out. At one point, Rose threatens to
exile Eliza to an orphanage, and Eliza’s unpardonable
sin of being pregnant and unmarried has confirmed
that early threat, forever casting Eliza out from the
polite society of her adoptive family. In California,
though Eliza depends upon Tao while she regains her
strength and adjusts to the new world, she soon discovers that she must answer to no one except herself.
She finds that she must make adjustments to live in
her new environment. Dressed as a boy, Eliza enters the
dangerous, raucous, and lawless world of California,
where the legal system equates with mob justice, and
kindness originates in unlikely hearts, including that of
the aptly named Babalú the Bad. Wearing men’s clothes,
Eliza also undergoes a metamorphosis. She travels as
she pleases, though she still searches for her lover. As
Eliza matures, she comes to know herself—and she
loses her obsession with Joaquín, whom she never
really knew. Instead, she gains a sense of individuality
and an understanding of true friendship and love. In
her friend Tao, she finds the steadfast affection of a
lover; in turn, in Eliza, Tao finds strength and love.
As some critics have complained, the book ends
with uncertainty. Tao and Eliza do not significantly
explore their relationship; there are only hints through-
out the book to suggest that they do, indeed, come to
any mutual understanding of their love for each other.
Significantly, too, Allende never reveals whether or not
Eliza actually finds Joaquín Andieta in the decapitated
head of Joaquín Murieta. Eliza herself does not state
that the two are the same person, but she also decides,
perhaps, that it does not matter.
In announcing “I am free” and holding tightly to
Tao’s hand, Eliza has abandoned her grasp on a restrictive, barren past and is taking hold of the possibilities
inherent in herself and in her future. Eliza also aggressively reclaims her femininity, exploring the sight, feel,
and smell of her naked body in lieu of an expected love
scene with Tao. Eliza appreciates her body and her
own identity, and she again adopts female dress—
though without the imprisoning corset. Eliza has come
to terms with herself as a woman, and she has seized
both freedom and love, concurrent possibilities in the
undefined world of California, but not in her socially
restricted Chilean birthplace. In a disparate world
characterized equally by crime and salvation, Allende’s
Eliza in Daughter of Fortune has integrated her femininity with her desire for liberty and love.
BIBLIOGRAPHY
Feal, Rosemary G., and Yvette E. Miller, eds. Isabel Allende
Today: An Anthology of Essays. Pittsburgh, Pa.: Latin American Literary Review, 2002.
Novella, Cecilia. “Review of Daughter of Fortune by Isabel
Allende.” Américas 51, no. 5 (September 1999): 61, 63.
Winter S. Elliott
DEATH IN THE ANDES (LITUMA EN
LOS ANDES) MARIO VARGAS LLOSA (1993)
Written three years after the author’s defeat in the 1990
presidential election in Peru, Death in the Andes won
for MARIO VARGAS LLOSA (1936– ) the Planeta Prize,
one of the most important literary awards in the Hispanic world. This novel marked a new start for Vargas
Llosa, who had chosen to exile himself from Peru and
acquire Spanish citizenship.
In contrast to Vargas Llosa’s previous novels, the
story is set in the Andes, a region that, though internationally renowned for scientific studies and tourist
interests, had seldom been represented in his works.
Featuring Lituma, Vargas Llosa’s recurrent police-
DEATH IN THE ANDES 201
detective figure, this novel depicts the Andean world
as an exemplar of Peru’s social and cultural crisis. Critics suggest that this novel displays an ambitious narrative multiplicity, simultaneously juxtaposing and
contrasting representations of Peruvian life. Death in
the Andes also provides a way of observing the reality of
Peru as a postmodern country that is beyond rational
understanding.
The Andes, as depicted in this novel, is a world full
of mysteries and conflicts in the eyes of the protagonist,
Police Sergeant Lituma, who has been transferred from
Peru’s coastal region to a post in the mountainous area.
His assignment is to protect a road construction project. The novel contains two parts and an epilogue. The
first part is divided into five chapters. The story begins
with three missing-person cases in the area of Lituma’s
jurisdiction. The missing people are Pedro Tinoco, a
mute and retarded boy who used to be a servant for the
police; Casimiro Huarcaya, an albino; and Demetrio
Chanca, a highway construction foreman. The narrative
in each chapter contains three sections, each following
a different clue. The first section is about Lituma’s
investigation of the disappearance. The second section
narrates incidents happening in the Andes, including
guerrilla attacks and past encounters between this
quasi-military force and the three missing people. The
third is a love story between Tomás Carreño, Lituma’s
assistant, and Mercedes, a young prostitute from Lituma’s hometown of Piura. Before coming to the Andes,
Tomás was a fugitive who killed a drug dealer in order
to save Mercedes. In this narrative structure, the first
clue is based on the encounter between Lituma and the
Andean world; the second is about the stories of the
Andes; and the third is a story outside the Andes, tied
to the police officer’s past. The investigation of the
crime is the link to the different stories.
During the investigation, Lituma frequents the bar
owned by Don Dimnisio and Doña Adriana at the Naccos camp, as he suspects that the barkeepers may know
some secret about the disappearances. There he hears
different rumors about the three vanished people:
killed perhaps by guerrillas or taken away by the pishtacos (vampires), the Andean monsters in which many
local people believe. Lituma feels lonely and helpless
in this strange land, as well as troubled by the lack of
clues to the cases. Meanwhile, the next section focuses
on the guerrillas’ atrocities and reveals information
about the social and political situations in the Andes.
Under their stiff Marxist doctrines, the guerrillas maintain strong hostility to all government officials, property owners, and foreigners. Since the disappearances
happened around the same time that the guerrillas
attacked some other innocent people, Lituma suspects
their guilt. Moreover, all three missing people have
had previous encounters with the guerrillas. By the
end of the first part of the novel, it seems that the guerrillas are at the center of the conflict in the Andes and a
threat to everyone, including the two policemen. There
also exists a major mystery that seems to connect the
three missing people and the guerrillas.
However, in the second part of the novel, which
consists of four chapters, the narrative focus changes
from the guerrillas to Don Dionisio and Doña Adriana,
the barkeepers. In this part, Lituma survives an avalanche and learns from a Danish engineer about the
still-performed indigenous rite of sacrificing human
beings to the Andean spirits or monsters. This discovery produces a link between the missing people and
superstitions that abound in the local community. In
parallel with Lituma’s continuing investigation of the
mystery, Doña Adriana talks about her legendary fights
with the Andean vampires and subsequent marriage to
Dionisio, a story that recalls the Greek myth of Ariadne
rescued by Dionysus after she helped Theseus kill the
minotaur. Her narration develops gradually from fantastic tales of human beings who once challenged the
Andean monsters to more realistic observations of the
depression in the region, which is connected to the
cases of the missing people. Her stories help Lituma
figure out the couple’s role in the mystery.
The mystery is apparently solved at the end of the
second part of the novel. The red herring initially leads
the reader to suppose that these tragedies are caused
by the superstitions of the indigenous people, who try
to avoid the local economic recession by making
human sacrifices to the Andean spirits. In the epilogue,
however, while Tomás recalls his lost love, and the two
policemen receive orders to abandon their post in Naccos, Lituma makes a final investigation into the mystery at the local bar. He finds that the guerrillas are in
202 DEATH IN VENICE
fact an indirect cause of the murders of the three victims. Thus, although different parts of the Andean
community—the police, the road construction workers, the indigenous people, and the guerrillas—seem
ideologically diverse or in contrast to one another, they
prove to be interrelated and together form the world of
mystery in Vargas Llosa’s Death in the Andes.
BIBLIOGRAPHY
Kristal, Efraín. Temptation of the Word: The Novels of Mario
Vargas Llosa. Nashville, Tenn.: Vanderbilt University
Press, 1998.
Oviedo, José Miguel. Mario Vargas Llosa: A Writer’s Reality.
Barcelona: Seix Barral, 1985.
Vargas Llosa, Mario. A Fish in the Water: A Memoir. New
York: Farrar, Straus, Giroux, 1994.
Haiqing Sun
DEATH IN VENICE (DER TOD IN VENEDIG) THOMAS MANN (1930) The Nobel Prize–winning author THOMAS MANN (1875–1955) stands out as
one of the most important figures of early 20th-century
literature. Influenced by German philosophers Arthur
Schopenhauer and Friedrich Nietzsche, Mann’s fiction
serves as a model of subtle philosophical examination
of the ideas and characters in his stories. Death in
Venice, like his first major novel BUDDENBROOKS, was
inspired for the most part by actual events in Mann’s
life. He had lived on an island near Venice during a
cholera outbreak in 1905, which initiated the setting
for the story. Then, during a trip to Venice in 1911,
he read an obituary for composer Gustav Mahler,
leading to the creation of his fictional writer, Gustav
von Aschenbach.
Death in Venice tells the story of an artist and the
nature of art. The focal character, Aschenbach, is a
man who possesses a latent sensuality but is able to
keep his passions contained, refusing to grant them
expression in either his life or his art. Aschenbach is a
classic example of a Freudian “repressed” soul—a man
existing in a state of imbalance that, it was believed,
hindered and even extinguished the possibility of producing a work of truly inspired art. An aging German
writer who serves as the paragon of solemn dignity and
self-discipline, Aschenbach at first maintains his cerebral and duty-bound role, believing that true art
emerges only through defiance of corrupting passions
and physical weaknesses.
This defiance begins to weaken during a trip to Venice, a trip Aschenbach takes for the purpose of securing artistic inspiration from a change in scenery. The
trip, however, serves as the first indulgence the
restrained author has allowed himself and marks the
beginning of his decline. Through the languid Venetian atmosphere and the peacefully rocking gondolas,
Aschenbach is lured away from his rigid self-discipline.
He later notices an extremely beautiful Polish boy
named Tadzio. Initially, the aging writer convinces
himself that his interest in the 14-year-old boy is only
aesthetic, but as the novel progresses, Aschenbach falls
deeply and obsessively in love with the boy, even
though the two never have direct contact.
Tadzio’s sensual hold on Aschenbach shatters the
once firm resolve he employed to deny himself pleasure. Aschenbach spends his days secretly watching
Tadzio as the boy plays on the beach. He even resorts
to stalking as he follows Tadzio’s family throughout
the streets of Venice. Not even the cholera outbreak
dampens his desire, his need to be near the boy.
Aschenbach will become progressively more daring in
his pursuit of Tadzio, more debased in his thoughts,
and, true to Mann’s literary use of irony, Aschenbach
will die of cholera, a degraded slave to his passions, a
man stripped of his dignity.
Mann portrays Aschenbach as a figure who undergoes a total displacement from one extreme of art to
the other; readers experience his emergence out of the
cerebral and into the physical, from pure form to pure
emotion. Mann uses the novella to warn of the dangers
posed by either extreme in a method he called “myth
plus psychology.” Each of these elements plays equally
vital roles in tracing Aschenbach’s decline. Tadzio is
more than a flesh-and-blood boy posing as the object
of Aschenbach’s desires; he is a myth Mann compares
to Greek sculpture, to Plato’s Phaedrus, to Hyacinth,
and to Narcissus. Aschenbach’s journeys across the
lagoon into Venice shows him in terms that mirror the
legendary trip across the River Styx into the underworld. Strange red-haired figures frequently appear to
Aschenbach, suggesting devils or demons. All of these
references to the mythological serve the universaliza-
DEATH OF ARTEMIO CRUZ, THE 203
tion of Mann’s characters and their experiences within
the story.
Psychological elements also figure prominently in
Death in Venice. As the story initially unfolds, Aschenbach’s libidinal drives are completely repressed, but as
Freud would have noted, the writer’s repression has
only forced his drives to emerge by another means, in
this case in daydreams holding the intensity of visions.
Further into the story, Aschenbach has a daydream
involving a tropical swamp, and later it is an orgiastic
worship of a strange god epitomizing the Freudian
longing for what is hoped to be the ultimate erotic
abandon—death.
Mann’s densely complex narrative represents the
best of his ability to create layer upon layer of meaning
and symbolism. Each reading evokes a new revelation
or uncovers a new area of intellectual exploration.
Death in Venice demonstrates the essence of the eternal
struggle between the passions of nature and the
restraints of rational man, but the disease to which
Aschenbach succumbs acts as a metaphor for the question of passion as disease versus passion as natural and
desirable. Mann takes the reader on a journey through
the issue of doubt, challenging the reader to ask: Is it
better to have loved obsessively and died, or to never
have known this passion at all?
As a writer, Mann can be classified as oblique and
economical. He writes with precision, wasting no
words. Every detail he supplies to his reader should be
explored as significant, as every detail serves Mann’s
strategy of hinting, implying, and suggesting, as
opposed to directly revealing. What may seem to be
only marginal particulars within Mann’s prose—such
as the black color of a gondola, a stonemason’s yard for
the selling of blank gravestones, or the stained, exposed
teeth of a grimacing figure—are indeed all instrumental in establishing a foreboding atmosphere of imminent death. By weaving these threads throughout the
story, by linking a variety of motifs working in concert,
Mann makes the link between sensual art and death
early on and then forges that link throughout the novel,
leaving the reader not searching for a climax at the end
of the story but, instead, closing the cover with a more
deeply ingrained understanding of the multifaceted
connection existing between sensual art and death.
BIBLIOGRAPHY
Brennan, Joseph Gerard. Thomas Mann’s World. New York:
Russell & Russell, 1962.
Bruford, Walter Horace. The German Tradition of Self-Cultivation: Bildung from Humboldt to Thomas Mann. New York:
Cambridge University Press, 1975.
Burgin, Hans. Thomas Mann, a Chronicle of His Life. Mobile:
University of Alabama Press, 1969.
Hatfield, Henry Caraway. Thomas Mann: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1964.
Heilbut, Anthony. Thomas Mann: Eros and Literature. Riverside: University of California Press, 1997.
Heller, Erich. The Ironic German, a Study of Thomas Mann.
London: Secker & Warburg, 1958.
———. Thomas Mann, the Ironic German: A Study. Mamaroneck, N.Y.: P.P. Appel, 1973.
Kahn, Robert L. Studies in German Literature. Houston: Rice
University, 1964.
Masereel, Frans. Mein Stundenbuch, 165 Holzschnitte Von
Frans Masereel. Einleitung von Thomas Mann. Munich: K.
Wolff, 1926.
Mueller, William Randolph. Celebration of Life: Studies in
Modern Fiction. New York: Sheed & Ward, 1972.
Reed, Terence. Thomas Mann: The Uses of Tradition. Oxford:
Clarendon Press, 1974.
Robertson, Ritchie. The Cambridge Companion to Thomas
Mann. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Stock, Irvin. Ironic Out of Love: The Novels of Thomas Mann.
Jefferson, N.C.: McFarland, 1994.
Christine Marie Hilger
DEATH OF ARTEMIO CRUZ, THE (LA
MUERTE DE ARTEMIO CRUZ) CARLOS
FUENTES (1962) The third novel by internationally
acclaimed Mexican writer CARLOS FUENTES (1928– ),
The Death of Artemio Cruz distills the history of postrevolutionary Mexico into one man’s personal journey.
Fuentes published this novel after he had established his
reputation in communications and government, serving
as press secretary for the United Nations information
center in Mexico City, secretary for cultural affairs at the
National University of Mexico, and head of the department of cultural relations at the ministry of foreign
affairs. In addition to his novels WHERE THE AIR IS CLEAR
(La región más transparente, 1958) and The GOOD CONSCIENCE (Las buenas conciencias, 1959), and short-story
collection The Masked Days (Los días emmascarados,
204 DEATH OF ARTEMIO CRUZ, THE
1954), Fuentes had founded the literary journals
Revista Mexicana de Literatura (1956) and El Espectador
(1959). His travels to Cuba during 1959–61, immediately after Fidel Castro’s revolution there, kept his
interest focused on revolutionary idealism as he wrote
The Death of Artemio Cruz, which established his reputation as a novelist of international standing.
The novel shows how the revolutionary ideals of an
illegitimate son of a plantation owner and a mulatto servant are gradually eroded by disappointment and bitterness. His disillusionment transforms the brave, ethical
revolutionary into a selfish and manipulative businessman who puts the interests of North American investors
ahead of the welfare of the Mexican people. As he prepares for death and the last rites of the Catholic Church,
he compulsively relives these pivotal experiences, presenting the reader with the power of judgment if not
absolution.
Fuentes transforms the familiar deathbed scenario
of a person’s life review and summation by his creative
use of tense and point of view as Cruz’s mind wanders
and refocuses between intervals of painful awareness.
Three narrative forms, distinguished by the use of different tenses, signal the different modes of Cruz’s consciousness. The first person and present tense convey
his intense, immediate response to pain, disorientation, and proximity to death. This voice struggles in
opposition to death itself and also to others, particularly his wife and daughter as they attempt to secure
their inheritance. Cruz’s unfulfilled potential is suggested by passages in the second person and future
tense, which convey his dreams and desires at different
periods of his life. This voice gives collective weight to
Cruz’s hopes and failures, bringing them in relation to
those of the Mexican people and bringing the reader
into a sympathetic relation with Cruz. The first- and
second-person sections are written in stream-of-consciousness style. In contrast, the defining events of his
life, when his ideals and potential are diverted, are portrayed in the historical form of third person, past tense.
These sections represent Cruz as a man acting within
the world’s limitations, and the style is spare with simple sentence structures that contrast with the lyrical,
elaborate style of the second-person meditations. At
times throughout the novel, Cruz’s aide is present with
a tape recorder, and the limited, official record of
Cruz’s life is shown in relation to the fuller story given
to the privileged reader.
Although the novel’s presentation is not chronological, Cruz is grounded in and representative of his historical period, which is clearly identified with dates that
are the focus of Cruz’s remembrance. These crucial
scenes involve abandonment or appropriation, and near
the end Cruz lists these as regrets. He has repeatedly
betrayed the ideals of love and revolutionary solidarity
after his experience of both is warped by the execution
of his first love, Regina, while he is fighting. Having lost
his capacity for sacrifice, he makes subsequent decisions
with his own survival and security as the primary objective. Using his acquaintance with an executed revolutionary soldier, he ingratiates himself with the soldier’s
family and acquires their land by marrying the soldier’s
sister. This deception poisons his marriage: His wife and
daughter enjoy the privileges and benefits his materialism brings, but they do not love him, and Cruz moves
on to extramarital affairs that multiply his failures and
regrets. In a repetition of Mexico’s colonial history, Cruz
is, like all Mexicans, hijo de la chingada (child of a violated mother, Malinche, mistress and translator to Cortez). He is both product and perpetrator of abusive
sexual relations by the powerful.
Cruz has used his revolutionary credentials to
acquire land, influence, and control of the press, while
increasing his own and his country’s dependence on
foreign investment. At his death, Cruz suffers from an
intestinal obstruction, symbolic of the wealth that he
has withheld for himself, blocking the flow of resources
to the Mexican people to support the bloated, luxurious lifestyle of his own family. There is some benefit
for others, however, in Cruz’s survival and consolidation of power. The death of Cruz’s son Lorenzo, who
seems to have inherited the remnants of Cruz’s revolutionary idealism, provides a contrasting image of cruelly wasted potential in an act of self-sacrifice. Cruz’s
wife blames him when Lorenzo is killed while fighting
on the side of the Republicans in the Spanish civil war
(1936–39), and Cruz’s failing consciousness circles the
painful last memories of riding with his virile, vibrant
son, grieving for both the son he loved and his own
younger, more ethical self. Unlike Lorenzo, Cruz has
DEEP RIVER 205
chosen to survive and be shaped by history, but his
vitality has some virtue and value of its own.
As the end of the life story approaches, the reader is
encouraged to empathize with Cruz’s temptations and
regrets, to mourn his wasted potential while condemning his sins of betrayal. His different narrative voices
blend together at the end, fusing the suppressed idealistic dreams of all Mexicans, expressed by the use of
the second person in the future tense, with suppressed
details of their destruction by a representative, imperfect individual.
Carlos Fuentes has continued to build his reputation with well over a dozen more books translated into
English and with prestigious academic appointments
throughout the United States and worldwide. The
Death of Artemio Cruz, written as he was coming into
his full powers as a writer, remains one of the author’s
most widely read and respected novels.
BIBLIOGRAPHY
Faris, Wendy. Carlos Fuentes. New York: Frederick Ungar,
1983.
Schiller, Britt-Marie. “Memory and Time in The Death of
Artemio Cruz.” Latin American Literary Review 15, no. 29
(January–June 1987): 93–103.
Tejerina-Canal, Santiago. “Point of View in The Death of
Artemio Cruz: Singularity or Multiplicity?” Review of Contemporary Fiction 8 (1988): 199–210.
Tinnell, Roger D. “La Muerte de Artemio Cruz: A Virtuoso
Study in Sensualism.” MLN 93 (March 1978): 334–338.
Shiela Pardee
DEEP RIVER (DĪPU RIBĀ) ENDŌ SHŪSAKU
(1993) The Japanese writer END SHŪSAKU (1923–
96) was a Christian author who embraced a faith that
combined both Eastern and Western spirituality. The
novel Deep River centers on a visit to India by a group
of Japanese tourists. The novel examines the internal
journeys of four of the travelers—Isobe, Kiguchi,
Numada, and Mitsuko—and explores their motivations for going to India, the fulfillment of their quests,
and their discoveries along the way.
The novel begins with an account of the months just
before and after the death of Isobe’s wife. Isobe, confronted with the fact that his mate of 35 years has cancer, comes to realize his dependence on his wife, whom
he had taken for granted up to that point. After her
death, her final words haunt him: “I . . . I know for
sure . . . I’ll be reborn somewhere in this world. Look
for me . . . find me . . . promise . . . promise!” In an
attempt to fulfill her request, Isobe writes to a professor at the University of Virginia who is doing research
on people who claim to have experienced previous
lives. After learning of a young woman named Rajini
Puniral, who lives in a village near Vārānası̄ and who
professes to have been Japanese in a prior life, Isobe
determines to go to India in search of the woman.
At an informational meeting prior to the trip, Isobe
recognizes Mitsuko, a hospital volunteer with whom
his wife had bonded in her last days. On the way home
from the meeting, Mitsuko recalls the “hollowness in
her heart” during her university days and remembers
her attempts to draw Ōtsu, a classmate who practiced
the Christian faith, away from God. Ōtsu had told her,
“Even if I try to abandon God . . . God won’t abandon
me.” After graduating from the university, Mitsuko had
married in hope of becoming a typical housewife and
ridding herself of the destructive element that “lurked
within the depths of her heart.” The marriage ended in
divorce. Through the years she had carried on an intermittent correspondence with Ōtsu. His conversation
and letters always spoke of a God who “made use even
of my sins and turned me towards salvation.” Perhaps,
Mitsuko thinks that Ōtsu, who now lives in Vārānası̄,
is drawing her to India.
At the pretrip meeting, Numada, an author of stories with dogs and birds as the main characters,
expresses a desire to visit a wild bird sanctuary during
the trip. He had had a pet hornbill but had released it
when he entered a hospital for treatment for tuberculosis. His wife, sensing his need for an animal companion, brought a myna bird to the hospital to keep him
company. After recovering from a surgery during
which his heart had stopped, Numada learned that the
myna had died during the operation, and he reflects, “I
wonder if it died in place of me?”
Kiguchi, another member of the tour group, fought
in Burma during the war and now wishes to have a
memorial service in India for his comrades who had
died and for Tsukada, who had nursed Kiguchi when
he had contracted malaria in the jungle. Years after the
206 DEEP RIVERS
war, an American volunteer, Gaston, had comforted
Tsukada as he died by assuring him of God’s forgiveness for his having eaten meat from the body of a comrade. Kiguchi had felt that the peaceful look on
Tsukada’s face at his death “had been made possible
because Gaston had soaked up all the anguish in Tsukada’s heart.”
Arriving in Vārānası̄, Isobe sets about to fulfill the
plea his wife had made on her deathbed. After meeting
failure after failure, he cries out in his loneliness, “Darling! . . . Where have you gone?” Mitsuko answers his
question with her comment: “At the very least, I’m sure
your wife has come back to life inside your heart.”
Numada and Kiguchi also fulfill their personal missions. Numada, after buying a myna and carrying it to
a wildlife sanctuary where no hunting is allowed, opens
the door of the cage, urges the bird out, and watches it
enjoy its freedom. He feels “as though a heavy burden
he had carried on his back for many years had been
removed.” On the banks of the Ganges, Kiguchi chants
a sutra for Tsukada and his comrades who had died in
the war. In so doing he carries out the wish he has had
since the war.
Though Mitsuko remains unsure as to why she has
come on the trip, she knows that she longs for something. After discovering that Ōtsu now devotes himself
to carrying dying Hindus to the Ganges, she puts on a
sari and approaches the river. A man beckons her to
enter. She submerges her body and then acknowledges: “. . . there is a river of humanity. . . . I feel as
though I’ve started to understand what I was yearning
for through all the many mistakes of my past.”
Deep River deals with the universal themes of love,
loss, sacrifice, acceptance, and redemption. Isobe,
Numada, Kiguchi, and Mitsuko take spiritual journeys
which lead them to understand God as “a great life
force” in man and in nature. They recognize sacrificial
love in many forms and in so doing experience the
God whom Ōtsu defined as “love itself.”
BIBLIOGRAPHY
Endo, Shusaku. Deep River. Translated by Van C. Gessel.
New York: New Directions, 1994.
Henry, Rick. “Review of Deep River, by Shusaku Endo.”
Review of Contemporary Fiction 16, no. 2 (1996): 182–183.
O’Connell, Patricia. “Review of Deep River, by Shusaku
Endo.” Commonweal 122, no. 10 (19 May 1995): 34–35.
Charlotte Pfeiffer
DEEP RIVERS (LOS RÍOS PROFUNDOS)
JOSÉ MARÍA ARGUEDAS (1958) Generally regarded
as the finest novel of JOSÉ MARÍA ARGUEDAS (1911–69),
Deep Rivers marks a break with his earlier work, for in
it the Peruvian author abandons conventional realism
in favor of a lyrical manner more appropriate for communicating the Andean magical-religious worldview,
as well as the love and tenderness he learned as a child
raised among the Quechua people. Another significant
evolution in the author’s style, present in this novel, is
his translating into the medium of Spanish the sensibilité of people expressing themselves in Quechua, the
indigenous language. Arguedas wrote in correct Spanish but managed to communicate Andean thought.
The novel portrays Peru as immersed in a new paradigm, one of modernization and turmoil, and concentrates on the situation of a young boy pulled grievously
in two different directions, the indigenous and the
Western. Composing a representation of himself as a
child, Arguedas mirrors his experiences through a recreation of a boy’s narrative voice and worldview. The
novel raises an important issue, that of intercultural
and bicultural children who, unable to cope with difference, desperately long to belong and to be just like
everyone else.
Ernesto, the adolescent protagonist and main narrator of Deep Rivers, is cut off from the beloved indigenous world of his childhood when he is sent to a
church-run boarding school to receive the education
that will supposedly equip and enable him to take his
place in white society. Thus uprooted, he rejects the
European world to which he belongs by birth and
identifies affectively with the indigenous people among
whom he had spent the happiest period of his childhood.
The Catholic Church–run school, whose value system is that of the landowning class it serves, stands as a
microcosm of Andean society at large, and it is no wonder that Ernesto finds himself alienated in its oppressive
atmosphere. Moreover, during the process of self-definition, the boy painfully feels a vast gulf between the
DEEP RIVERS 207
world he longs for and the world in which he actually
lives. In spite of this, he is able to recharge himself emotionally by listening to Quechua music in the town’s
native quarter and by making trips into the countryside
to renew his bonds with nature and his human and sincere love for the Pachachaca River. These excursions
become a magnificent vehicle for insights into Andean
culture, for through them not only does the novel
abound in observations on Quechuan music, language,
folklore, and rituals, but it conveys how magical-religious thought functions by showing it at work at the
level of Ernesto’s subjective experiences.
Music is a constant theme in Arguedas’s fiction,
regarded as a privileged space in which matter is transformed into meaning and emotion. Music functions as
an indispensable element of Arguedas’s vision of the
world. In the novel, Ernesto’s attachment to music is
so intense that the boy wonders if the song of the
calandra larks can be composed of the same matter he
is made of, and if it comes from the same widespread
world of human beings he has been thrown into. At
the same time, nature is understood as life itself.
Indeed, Ernesto’s relationship with music and his identification with the Pachachaca River provide some of
the most beautiful passages in the book. Ernesto is an
interstitial character living between two cultures and
two languages, and as such he acts as a bridge between
two worlds. Being aware of the fact that he is crossing
borders, at times he senses that he lacks real roots and
feels a deep sense of alienation.
As Ernesto confusedly adapts to his new circumstances, his perspective is ambivalent. He is partially
absorbed into ruling society, for though he feels he is
different, he has inherited many of the attitudes of his
class. His teachers and classmates embrace him mostly
as one of their own, although he is sometimes referred
to as “the little stranger,” “the fool,” or “the little Indian
who looks white.” Furthermore, his experiences conspire to undermine his faith in indigenous values by
calling into question their effectiveness in the world of
the European culture. Not only does he see the Quechua people marginalized and humiliated at every
turn, but even the magical forces of nature seem to lose
their power when they come into conflict with Western culture.
In the latter part of the novel, however, a series of
events occur that once again estrange Ernesto from the
European world, forever consolidating his allegiance to
the Quechua people. First, the chicheras (female vendors of maize beer) challenge the established dominant
social order by breaking into the government salt warehouses and distributing the contents among the poor.
Then, following an outbreak of plague, the colonos
(hacienda tenant laborers) shake off their servility and
become mobilized. Believing the plague to be supernatural and that it can be destroyed only by religious
means, they march on the town to demand that a special mass be said for them and to force the authorities
to comply with their wishes. In a triumphal climax,
Ernesto and the Quechua are able to convert their suffering into cultural resistance. Indeed, in Deep Rivers
the reader observes the emergence of a counter-hegemonic order represented by the chicheras, the colonos,
Quechuan music and rituals, and the Pachachaca
River. These elements, ignored and marginalized by
those who hold the power (the priest who is the school
director, the owner of the farm property where the
Quechua people work, and the army that tries to
repress the popular uprising), finally constitute a subversive paradigm, hegemonic in its own right.
The novel thus ends with a victory of the Andean
population over the social order, a triumph that is paralleled on the internal plane by Ernesto’s unreserved
adherence to the Quechua ethos. His identification
with the chicheras and the colonos against his own kind
is much more than solidarity with the underprivileged,
since his faith in the Quechuan values he has been
raised to live by depends on the outcome of the conflict between the two ways of life. In more than one
sense, his personal salvation hinges on the ability of
the Quechua people to assert the validity of their culture by asserting themselves socially. With the victory
of the colonos, Ernesto’s rooting is vindicated.
Nevertheless, the ending is somewhat ambiguous.
Even if Ernesto appears to have resolved his inner conflict by embracing Quechua culture with complete
faith in its effectiveness, he clearly faces a future full of
tensions, since he must live by its values in the “alien”
world of European dominance. Thus, somehow Deep
Rivers is a sort of rite of passage novel that stops at the
208 DEFENSE, THE
point of change, when a new stage is about to begin in
the character’s evolution and growth.
The end may be regarded as the utopian vision of a
dystopian reality. At the same time, however, Ernesto’s
deep faith in the Quechua culture reflects Arguedas’s
own confidence in the ability of that culture not only
to survive, but, with increasing migration to the cities
of the coast, to spread beyond its traditional geographical boundaries, to permeate and change the character
of Peruvian society as a whole.
It is rather difficult to find another Latin American
novel that has come near the intensity with which
Arguedas portrayed the indigenous and bicultural people in Deep Rivers, depicting their dual surroundings,
profound knowledge of good and evil, and tragic sense
of life as beautiful and yet undermined by sorrow, in
addition to the deep love they feel for one another, for
nature, and for the whole universe. In Arguedas’s view,
indigenous Andean culture is not a static reality; on the
contrary, it is pregnant with ideas of change and, hence,
in a process of continuous redefinition with regard to
its complex relationships to tradition and modernity.
Arguedas read and interpreted modernity from
within Andean cultural reality. The author rejected the
notion that the knowledge embodied in the Quechua
oral culture—its music, rituals, and myths—is inferior
to, or less valuable than, the knowledge associated
with writing and reading in the Western tradition. His
concept of literature is, for critics and readers alike, a
fascinating and profoundly precious legacy.
BIBLIOGRAPHY
Amezcia, Francisco, ed. Arguedas entre la antropología y la
literatura. Mexico City: Ediciones Taller Abierto, 2000.
Cornejo Polar, Antonio. Escribir en el aire. Ensayo sobre
la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas.
Lima: Horizonte, 1994.
Lienhard, Martin. Cultura andina y forma novelesca. Zorros
y danzantes en la última novela de Arguedas. Lima: Horizonte/Tarea, 1990.
Ortega, Julio. Texto, comunicación y cultura. Los Ríos Profundos de José María Arguedas. Lima: Cedep, 1982.
Rama, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina.
Mexico City: Siglo Veintiuno, 1982.
Rowe, William. “Mito e ideología en la obra de José María
Arguedas.” Hispania 64 no. 3. (Sept. 1981) Lima: Instituto
Nacional de Cultura: 486.
Sales Salvador, Dora. Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de
José María Arguedas y Vikram Chandra. New York, Bern,
and Frankfurt: Peter Lang, 2004.
Dora Sales-Salvador
DEFENSE, THE (ZASHCHITA LUZHINA)
VLADIMIR NABOKOV (1930) VLADIMIR NABOKOV
(1899–1977) wrote The Defense, his third novel, in
Berlin in 1929 and published it serially under the penname Sirin in the Paris-based Russian journal Sovremennye zapiski (Notes from the fatherland). The novel
was first published in Russian in 1930 and translated
into English in 1964. Many contemporary critics,
including the prominent Nabokov scholar Brian Boyd,
regard The Defense as Nabokov’s first masterpiece.
Upon its appearance in book form in 1930, the Russian poet Vladislav Khodasevich first argued for the
importance of The Defense, stating that art itself is the
main subject of the novel.
Nabokov accomplishes his meditation on art in The
Defense by brilliantly combining the emphasis on interiority of his first novel, Mary (1926), with the virtuosic structural precision of his second novel, KING,
QUEEN, KNAVE (1928). In so doing, he manages to create his first memorable and well-rounded character,
the chess player Luzhin, whose tragic story and isolated consciousness anticipate LOLITA’s Humbert Humbert and Pale Fire’s Charles Kinbote.
As a chess player, Luzhin (whose name should be
pronounced so that it rhymes with the English word
illusion) creates beautiful patterns that attempt to
deceive his opponents and, accordingly, is an image of
the Nabokovian artist for whom art is a constellation of
mysterious and meaningful symmetries. Luzhin’s tragedy is that his consciousness, which is wholly formed
by his genius for chess, does not fit into the world
inhabited by the other characters in the novel. The
reader feels sympathy for Luzhin due to the outcome
of his displacement in the world—the suicide that
results from the slow disintegration of his genius and
inability to relate to other people.
Nabokov creates Luzhin as a sympathetic character
by structuring the novel in three parts. In part one,
which takes place between the years 1910 and 1912,
DELEDDA, GRAZIA 209
Nabokov presents Luzhin as a lonely 10-year-old boy
straight out of a Dickens novel. Lacking parental love
and suffering the cruelty of other children, Luzhin is
an outsider and perceives the world as a continual
threat. His mechanism for coping with his painful
environment is to withdraw into himself. But when he
discovers chess at the age of 11, he experiences relief
and hope. With the reader now emotionally attached
to Luzhin, Nabokov moves to the second part of the
novel, which takes place in the summer of 1928 and
covers Luzhin’s preparation for the world chess championship. Luzhin now has an attractive and intelligent
fiancée, Natalia, who understands and cares for him.
But Luzhin suffers a mental breakdown during the
tournament when he cannot balance the chess side of
his mind with the love that he craves from Natalia.
Nabokov sets the third part of the novel during the
winter of 1928–29, when Luzhin’s doctor and Natalia
convince him that chess is a danger to his mental health
and encourage him to abandon the game. Luzhin valiantly tries to resist the intrusions of chess, but his
natural predilection for the game causes him to confuse chess with reality and perceive irrational patterns
and attacks in the world surrounding him. At the end
of the novel, he commits suicide by jumping from the
balcony of his apartment onto a courtyard whose flagstones look just like the squares of a chessboard.
Luzhin’s suicide is his final defense against the frightening and chaotic external world.
Nabokov suggests at the end of The Defense that
Luzhin’s tragedy derives from his ultimate inability to
tell the difference between art and life. This inability,
however, is not Luzhin’s fault; rather, his harsh and
cruel experiences as a child and as a rising chess star
cause him to seek a refuge from reality in his art, with
the eventual result being his confusion of art and life.
His suicide—his final defense against the encroaching
external world—demonstrates the self-destructive tendency of those who blur the boundary between art and
life.
The Defense marks a significant advance in Nabokov’s art because it introduces a subject that continued
to fascinate him throughout his career: the relationship
between artistic consciousness and the world. Most of
Nabokov’s following novels consider this relationship
in some way, with his greatest novels—Lolita (1955)
and Pale Fire (1962)—finding their dark comedic brilliance in their presentation of the psychotic behavior of
their artistically bent antiheroes. Luzhin, however,
stands out among Nabokov’s protagonists as a profoundly sympathetic figure whose tragedy evokes a
truly pathetic response in readers.
A film version of The Defense, entitled The Luzhin
Defense, appeared in 2000. Marleen Gorris directed the
film, which was based on Peter Barry’s screenplay and
starred John Turturo as Luzhin and Emma Watson as
Natalia.
BIBLIOGRAPHY
Alexandrov, Vladimir E. “The Defense.” In The Garland
Companion to Vladimir Nabokov, edited by Vladimir E.
Alexandrov. New York: Garland, 1995. 75–88.
Boyd, Brian. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton,
N.J.: Princeton University Press, 1993.
Fitzsimmons, Lorna. “Artistic Subjectivity in Nabokov’s The
Defense and Invitation to a Beheading.” Journal of Comparative Literature and Aesthetics 24 (2001): 55–60.
Paul Gleason
DELEDDA, GRAZIA (1871–1936) Italian
novelist, short story writer Winner of the 1926
Nobel Prize in literature, Grazia Deledda was born in
Nuoro, Italy, on September 27, 1871. She spent her
childhood in a small isolated village, growing up in a
family and in a country affected by the typical prejudices of the lower Sardinian middle class of that time.
Her father was a prosperous landowner who served as
a mayor of Nuoro for some years. Until the age of 10,
Deledda attended the local elementary school; it was
her only formal education. The rest of her cultural
education was left to the recurrent but fortuitous lessons of a teacher for the royal household who lived in
her uncle’s house, and to her irregular and various
readings. She was an avid reader of Russian novelists
and of Giosuè Carducci, Gabriele D’Annunzio, and
Giovanni Verga. However, her reading was unsystematic. Family concerns weighed heavily on her, since
only a few members of her large family were not ill or
involved in crime. As a consequence, she withdrew
into herself, developing a fantastic and dreamy adolescence, full of romantic enthusiasms of love and glory.
210 DELEDDA, GRAZIA
Deledda had an early start to her career as a writer.
Her first publications in local journals scandalized her
provincial town because she wrote about her native
customs using the community’s own ethnic roots and
history. At the age of eight she began to write poems,
and her first short stories appeared in 1888–89 in
magazines published in Rome and Milan. The dreams
and disappointments of those years appear in her later
novels, but they are more clearly seen in her youth
correspondence, which is marked by endless love
speeches, melancholy, and evidence of tears. Her adolescence was characterized by a fervid imagination and
a literary romanticism.
In 1892 the death of Deledda’s father instigated her
gradual and progressive maturity, which was accompanied by a great literary production, bringing her
renown in Sardinia and on the continent. In 1898
Deledda moved to Rome, where she lived until her
death in 1936. She devoted herself entirely to literature, publishing a prodigious number of novels and
short stories. In 1900 she married Palmiro Madesani,
with whom she had two sons, Franz and Sardus. Her
only travel abroad was in 1927, to Stockholm, when
she attended the Nobel Prize ceremony.
Though Deledda lived in Rome with her husband,
Sardinia was always the most important source of her
inspiration. Her stories are usually set in Sardinia and
describe the life and customs of simple people—small
landowners, servants, farmers, and shepherds. Often
her characters must find their own solutions to complex moral problems, a device that connects her work
to the tradition of Fyodor Dostoyevsky. She kept in
contact with her native region and made frequent visits
there. Throughout her adult life, Deledda wrote novels
at the average rate of one per year, producing around
40 altogether. She also translated Honoré de Balzac’s
Eugénie Grandet into Italian in 1930. Her first novel,
Flower of Sardegna (Fior di Sardegna, 1892), was followed by Honest Souls (Anime oneste, 1895), which
secured her fame. These early works reflected the influence of folklore on her writing and attracted the immediate attention of a number of critics. In Tradizioni
popolari di Nuoro in Sardegna (1895) she examined the
customs of the village where she was born.
The Old Man of the Mountain (Il vecchio della montagna, 1900) is the first of Deledda’s many books dealing with simple characters and illustrating the
destructive and tragic effects of overpowering sexual
attractions. After the Divorce (Dopo il divorzio, 1902) is
the moral story of a man, Constantino, who is condemned to a long prison term for murder, and his wife,
Giovanna, who finally decides to divorce him. Constantino, however, is freed after a deathbed confession
by the actual murderer.
Deledda’s other major works include Elias Portolu
(1903), which describes a shepherd who prepares to
enter the priesthood because he falls in love with his
brother’s fiancée. His brother dies, and the protagonist
must resolve the conflict between his love and the
demands of society. Ashes, A Sardinian Story (Cenere,
1904) is the story of a young girl who sacrifices herself
for her illegitimate child, killing herself in order not to
harm her son’s prospects in life. Apparently Deledda’s
own favorite piece of work was Reeds in the Wind
(Canne al vento, 1913), where the author tells the story
of an aristocratic family, the Pintors, who are sliding
into deep poverty.
The Mother (La madre, 1920) is a tragedy set in an
isolated Sardinian village. Paolo, a priest, has fallen in
love, and his mother suffers more than she can bear.
She has been working as a servant and has sacrificed
herself so that her son would become a priest. Paolo
conquers his passion, but the mother dies at the church
during the service while her son looks on from the
altar.
Deledda’s later novels have a wider setting than the
harshly beautiful Sardinia but continue to deal with
moral and ethical themes, including Church of Solitude
(La chiesa della solitudine, 1936), a work that deals with
the subject of breast cancer. Deledda died in Rome on
August 15, 1936. Her autobiographical novel Cosima
was published posthumously in 1937.
BIBLIOGRAPHY
Bertone, Manuela, and Robert S. Dombroski. Carlo Emilio
Gadda: Contemporary Perspectives. Toronto: University of
Toronto Press, 1997.
Cavallini, Giorgio. Lingua e dialetto in Gadda. MessinaFirenze: D’Anna, 1977.
DEMIAN 211
Dombroski, Robert S. Creative Entanglements: Gadda and the
Baroque. Toronto: University of Toronto Press, 1999.
Gadda, Carlo Emilio. Acquainted with Grief. Translated by
William Weaver. New York: George Braziller, 2005.
———. Adalgisa. Foreword Ian Thomson. Translated by
William Weaver. New York: Modern Voices, 2007.
———. That Awful Mess on the Via Merulana. Introduction
by Italo Calvino. New York: NYRB Classics, 2007.
Sbragia, Albert. Carlo Emilio Gadda and the Modern Macaronic. Gainesville: University Press of Florida, 1996.
Van der Linde, Gerhard. “The Body in the Labyrinth: Detection, Rationality and the Feminine in Gadda’s Pasticciaccio.” American Journal of Italian Studies 21, no. 57 (1998):
26–40.
Raffaella Cavalieri
DEMIAN HERMANN HESSE (1919) The intense
psychoanalytical novel Demian was published by the
German Swiss novelist HERMANN HESSE (1877–1962)
in 1919. It was translated into English in 1923 under
an English pseudonym (Emil Sinclair), at first in a
series hosted by the cultural review The Neue Rundschau and immediately afterward as an autonomous
book published by S. Fischer. It came out almost
simultaneously with Zarathustra’s Return. A Word to the
German Youth (Zarathustra’s Widerkehr. Ein Wort an die
Deutsche Jugend), a rather short but flamboyant manifesto through which Hesse saluted the ending of World
War I and expressed his ardent belief in the emergence
of a new, spiritual era, rising like the phoenix from its
own ashes.
Both works enjoyed great popular success, although
the author of Demian remained unknown for a time
both to the public and to literary specialists. Hermann
Hesse later said that he had borrowed his pseudonym
from the name of one of his deceased relatives, but also
in order to express his intention of internationalizing
the novel’s ideology by taking it out of its strictly German, postwar context. THOMAS MANN, who was highly
enthusiastic about Demian (he even compared its
author to James Joyce), contacted Samuel Fischer, the
editor, in order to learn its author’s identity. His inquiry
marked the beginning of a strong friendship with
Hesse, articulated in their vast correspondence; in
Mann’s family visit to Montagnola (southern Switzerland, where Hesse had settled with his second wife,
Ruth Wenger); and finally in Mann’s strenuous lobbying efforts, which eventually led to his friend being
awarded the Nobel Prize in literature in 1946.
In the novel the protagonist, Max Demian, whose
name obviously recalls an ancient daimon, or demon,
has the role of a guiding angel who helps the narrator,
Emil Sinclair, to actualize the elementary, Faustian
energies of his personality. The hero of the novel,
depicted from his early boyhood up to his adulthood,
is a typical doppelgänger figure, since he is torn apart,
even from his earliest childhood, by the antithetical
forces of light and darkness, which vie over his personality. Away from his family, who had provided him
with a serene childhood, and removed from the presence of his tranquil sisters, Sinclair feels that his antisocial behavior is determined by some sort of metaphysical
damnation. Max Demian, his more mature but peculiar classmate, helps him to act out the tormented energies of his soul, convincing him that he bears the “sign”
of a demoniac elite whose roots can be traced back to
Cain, the first prominent dark figure of the Bible.
The plot’s motivation was determined by the complex existential and psychological turmoil that Hesse
experienced at the dawn of World War I. In 1915 he
published the novel Knulp. Its protagonist is a luminous social outcast and wanderer whose role as a paradoxical “anti-Christ” figure (in Nietzsche’s terms) is to
relieve people from the burden of their everyday life by
helping them to act out their personality through play,
joy, and artistry. In 1916, however, Hesse himself suffered a nervous breakdown, which was rooted, beyond
his general psychic fragility, in three immediate causes:
the war itself, experienced by Hesse as a German outcast, exiled to Switzerland; then the sudden death of
the writer’s father, Johannes Hesse (on March 8, 1916);
and, finally, the prolonged recovery of his four-yearold son, Martin, from a severe bout of meningitis.
All this entailed Hesse’s confinement to a mental
sanatorium, Sommat bei Luzern, where he met Dr. J.
B. Lang, who introduced him to the depths of Freudian and especially Jungian psychoanalysis. Hesse would
later praise Lang for performing miracles by the new
technique of analyzing the inner symbols of a tormented psyche. Hesse left the hospital within less than
two months, apparently fully recovered. The cure had
212 DEMIAN
opened his interest in the relatively new discipline of
psychoanalysis, which would produce deep imprints
on his future literary work.
As a consequence, Hesse’s character and style gradually changed and diversified. This was demonstrated
in the Faustian, elementary darkness of the novel
Demian (1919), articulated on the binary personality
structure of the split man or double figure (doppelgänger), another theme derived from Nietzsche. The cataclysm of World War I and the relief that accompanied
its conclusion drew Hesse into the frantic conviction
that great historical anomalies can be avoided only if
humanity generates a superior spiritual elite, comprising thinkers and artists who can represent a standard
for the others and relegate malignity beyond the margins of a balanced, mutual social understanding. Hesse
considered that each person should realize his individuation (opening up one’s unconsciousness) by integrating the dark energies of his personality, rather than
fighting against them, and by transforming the inner
completion of his soul into a socially accepted moral
norm. Light and darkness, considered as the intertwined parts of a split soul, would mark Hesse’s spiritual formula well beyond the novels STEPPENWOLF and
NARCISSUS AND GOLDMUND. They would become associated with another complementary dichotomy: the antithetical formative influence of the father and the
mother, which was typical of the expressionist categories in Hesse’s style at that time.
Demian tells of the disintegration of bourgeois identity, represented by the narrator, Emil Sinclair, and his
accession to a new intellectual and spiritual elite,
helped by his schoolmate, the strange and powerful
Max Demian. Demian is the son of a somewhat mysterious aristocratic woman, Frau Eva. In the introductory part of the novel, the schoolboy Sinclair is depicted
as the rebellious offspring of a humble bourgeois family. He is torn apart by the gap between the calm order
provided by his parents and sisters and the call of the
savage outside world, composed of villains, wrongdoers, and other attractive violent forces. Sinclair feels
that he does not entirely belong to the strict milieu of
his bourgeois order, as his propensity toward adventure, evil, and wandering exceed the serene wisdom of
his ancestors. He also feels—rather hazily at the begin-
ning, and more and more acutely as he progresses in
life—that he bears a special existential “mark,” identified by his schoolmate Max Demian as the “sign of
Cain.” Demian does not interpret Cain as a figure of
damnation, as in the Bible, but as a hero whose metaphysical predestination—his “election”—entitles him
to surpass his humble condition as a farmer, and to “go
beyond,” into the special order of the few who are
allowed to act out of pure power, beyond restrictions
and morality.
Demian teaches Sinclair that those who are marked
by the sign should “go beyond” and become superior
beings, rejoicing in the exuberant integrity of their existence, which is a combination of luminous and dark
forces. “Going beyond,” Demian explains, means living
off-limits, beyond good and evil (as Nietzsche also
argues), and experiencing liberty as a totalizing cosmic
eruption, in which God and Devil come together.
Critics correctly argue that Demian is Hesse’s first
work in which the writer speaks about the energetic
attraction of a universal, collective spiritual elite, while
earlier writings as Peter Camenzind and Knulp had presented individualistic existential solutions. According
to the classical psychoanalytical teachings, Max
Demian also reveals to his disciple that the forces of
transgression are not outside man but deeply rooted
in the crevasses of his personality. Those few who are
“elected” act out the inner forces of their spirit by
merging evil and good into a complex integrity of
power, not by turning the good half of their psyche
against the bad one, as the great majority of the
humanity does. It is the fervor of creating a “new religion,” embraced by strong, solitary persons who
march on their way toward human and cosmic completeness, that unites Demian and Sinclair. Although
their social paths separate them for a while, they nevertheless share the belief that each person should find
a spiritual twin who may help him to act out the
repressed side of his personality.
The urge that each “selected” person should serve
as a demonic catalyst for the others, helping them to
act out the repressed cosmic light within their earthly
bodies, is specifically Gnostic. Max Demian also suggests that those who enter the new “brotherhood” (or
Bund, in German) should embrace a new religion,
DERMOÛT, MARIA 213
which goes beyond the split between good and evil
promoted by the Bible. The word Abraxas, marking
the god of the new religion, also sends us back to the
ancient Gnostics. Another Gnostic theme is the
ambivalence of the “two Eves.” One of them is, of
course, the biblical Eve, who brought into the world
the bitter sorrows of the fall and temptation. The other
is Frau Eva, Max Demian’s mother, the spiritual double of the biblical character, who also recalls the Gnostic Sophia, the embodiment of cosmic and earthly
wisdom. The author suggests that the adepts of the
new, intellectual order should reunite under the spiritual guidance of a new Eve, against the larger resurrection background of the new mankind and
civilization made possible by World War I. In this
respect, the exclusive ideological message of the novel
meets the topic of collective spiritual rejuvenation, as
proclaimed by Hesse in Zarathustra’s Return. Freud,
Jung, Nietzsche, and even Max Scheler, with his powerful proclamation of the Genius des Krieges (The
Genius of War (1915), highly prized by Hesse at the
time of its printing) happily meet in the positive,
energetic program of Demian, still praised by its readers as the spiritual manifesto of a new era.
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold. Hermann Hesse. Philadelphia: Chelsea
House, 2003.
Church, Margaret, et al., eds. Five German Novelists (1960–
1970). West Lafayette, Ind.: Purdue University Press,
1971.
Farquharson, Robert H.: An Outline of the Works of Hermann
Hesse. Toronto: Forum House, 1973.
Freedman, Ralph: Hermann Hesse. Pilgrim in Crisis. A Biography. New York: Pantheon/Fromm, 1997.
Mileck, Joseph. Hermann Hesse and his Critics. Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1958.
———. Hermann Hesse. Between the Perils of Politics and the
Allure of the Orient. New York: Peter Lang, 2003.
———. Hermann Hesse: Biography and Bibliography. Berkeley: University of California Press, 1977.
———. Hermann Hesse: Life and Art. Berkeley: University of
California Press, 1981.
Otten, Anna, ed. Hesse Companion. Frankfurt: Suhrkamp
Verlag, 1970.
Stelzig, Eugene L. Hermann Hesse’s Fiction of the Self. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1988.
Tusken. Lewis W. Understanding Hermann Hesse: The Man,
His Myth, His Metaphor. Columbia: University of South
Carolina Press, 1998.
Zeller, Bernhard. Hermann Hesse. Reinbek: Rowohlt
Taschenbuch Verlag, 2005.
Ziolkowski, Theodore. The Novels of Hermann Hesse: A Study
in Theme and Structure. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1965.
Stefan Borbély
DERMOÛT, MARIA (1888–1962) DutchIndonesian novelist, short story writer Maria Dermoût was born Maria Ingermann, the only daughter of
an East Indies official who owned a Java sugar plantation. Her family, rooted in the Netherlands, had a tradition dating back four generations of working in the
Dutch East Indies. Dermoût was born on Java on June
15, 1888. At the age of 11 she was sent to the Netherlands for her education, returning to Java at 18 years of
age. She married Isaac Dermoût, a civil servant in the
judiciary, in 1907. Two of their children and all but
one grandchild were born in the Indies, extending her
family’s connection with that region.
Dermoût’s literary work is dominated by memory
and experience, distilled from a lifetime in the East.
After spending more than 30 years in the Indies, traveling from island to island as she followed her husband’s many postings, she returned to the Netherlands
upon his retirement. It was at this time that she began
to concentrate on her writing, making her professional
debut in her 60s.
Dermoût’s entire literary output runs to about 650
pages, a portfolio that she had been working on since
her teens. She wrote two novels, which proved hugely
successful at home and in translation. These were followed by a number of short stories, all of which were
set in the Indies and share the same characteristics as
her novels. A number of her stories were translated
and published in Vogue, Harper’s Bazaar, and London
Magazine. These are stories of small things—a shell, a
coin, a ring, and a garden—which stem from a love of
all things and a belief that everything in the world has
its own value. In Darmoût’s world, objects have stories
to tell, the dead return to teach the living, and the past
and present are woven together.
214 DERMOÛT, MARIA
Dermoût’s first novel, Only Yesterday (Nog pas Gisteren, 1951), is a story-memoir, combining elements of
the faraway world of the Dutch East Indies and the
author’s own childhood. The reader is introduced to
this world by Riek, a young girl growing up on an isolated sugar plantation in Java. The novel explores the
difficulties of loving, a prominent motif in the author’s
work. Lacking companions or siblings, she spends the
majority of her time with the Indonesian servants and
their children, learning about their culture and beliefs;
the Dutch manners and customs of her parents and
other adults are alien to her, proving that she must
learn from and about two cultures as she grows older.
Just as in Dermoût’s other work, the exotic scenery
provides a background to Riek’s growing awareness of
the emotional conflicts taking place within the household and her consequent loss of innocence. The novel
ends with the end of her idyllic childhood, as she is old
enough to return to the Netherlands for her education.
It is then that she needs time in order to forget about
all the memories of this early childhood that she has
stored in her mind.
The Ten Thousand Things (1955) is set on the island
of Ambon in the Moluccas, the original Spice Islands.
In this novel Dermoût presents a series of interconnected worlds within a cycle of stories, heavily influenced by the work of the 17th-century naturalist Georg
Rumphius. The tale encompasses the life story of Felicia van Kleyntjes (the lady of the Small Garden) and
her attempts to change the island. In her idealism, the
protagonist hopes to improve the island and reeducate
its inhabitants, but Felicia’s optimism comes well
before she gains the wisdom not to interfere with the
workings of an entire world.
Felicia is a Dutchwoman, but one whose family has
lived in the Indies for many generations. The novel
reveals that it takes even a woman of her exceptional
background and experience many years to understand
the true nature of life on the island, which is so different to European life and society. Ultimately, years after
the sudden death of her son, she gains a greater understanding of life and death, realizing that they are not
separate but linked, as are all events on the island. This
creates a ripple effect where every detail has an effect
on another part of this small universe and its inhabit-
ants. Accordingly, not only the people but also objects
and possessions are given their own story. This world
is mysterious and often violent; the dead have as much
influence as the living, which means that the past is as
influential on the characters as the present.
In The Ten Thousand Things, Dermoût does not write
from a colonialist perspective, but rather from a
humanist one. Consequently, the dominant impressions are those of unity and beauty overcoming the
ugliness in life, as the characters return to where they
always should have been.
Dermoût continued to be fascinated by the art of
description. The writer ignored established patterns in
contemporary colonial literature, not writing about the
rulers and the ruled but instead choosing to depict her
own life between two cultures. Her work emphasizes
the act of storytelling from myriad perspectives,
thereby revealing the beauty of nature and the intricacies of character.
Experience and education gave Dermoût a background in Eastern and Western literatures and philosophies, both ancient and modern. She read widely in a
number of languages, gaining a broad literary background, which in turn led her to incorporate eclectic
elements in her work. She valued themes from diverse
cultures and imported them into her work, whether
images, stories, and inventions, all adding to the spunout sentences that characterize her work. There is an
inclusive aspect to her work that is as much linguistic
as thematic and is also a reflection of Dermoût’s personal beliefs in the value and function of language.
Though language has multiple meanings, each meaning is dependent on one’s perspective, so that the difficulty lies in understanding and accepting the views of
both cultures.
BIBLIOGRAPHY
Dermoût, Maria. The Ten Thousand Things. Translated by
Hans Koning. New York: NYRB, 2002.
———. Yesterday. New York: Translated by Hans Koning.
Simon & Schuster, 1959.
Olsen, Tillie, and Deborah Silverton Rosenfelt, eds. Tell Me
a Riddle (Women Writers: Texts and Context). New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 1995.
Lisa Migo
DESERT OF LOVE, THE 215
DESERT OF LOVE, THE (LE DÉSERT DE
L’AMOUR) FRANÇOIS MAURIAC (1925) One of
FRANÇOIS MAURIAC’s first novels, establishing his literary fame, The Desert of Love exhibits a recurring concern in his works, that of the tortures of the flesh and
its world of loneliness and separation, as suggested by
the title. This work by Mauriac (1885–1970) deals
explicitly with themes of religion, salvation, and sin, as
often seen in his works, but unlike many of his other
novels, it also deals with themes of alienation, desperation, love, and desire, with a strange coincidental interweaving of time and people in the life of the individual.
Mauriac, who won the 1952 Nobel Prize in literature,
examines these themes boldly.
Similar to other Mauriac novels, such as THÉRÈSE, the
novel begins at a moment of judgment or crisis and
then moves back in time to trace what events led up to
this plight. The story begins with Raymond Courrèges,
an aging womanizer who, we are immediately told, has
been secretly wishing to run into Maria Cross, years
after their time together. Raymond’s previous encounter with Maria had marked his transition into manhood, not in any sexual sense but certainly in the sense
of losing innocence and choosing a path for one’s life.
Now 35, Raymond sits in a bar waiting for a younger
friend, one of many to whom Raymond feels no sense
of attachment or intimacy. Having devoted his life to
“immediate satisfaction,” he discards sentiment whenever it springs up between him and others, finding the
greatest comfort in being able to dismiss any companion, whether mistress or friend, whenever he sees fit.
He seems to have put his family through this same sort
of emotional weeding, cringing in these first few paragraphs at the simple note from his father suggesting
that they meet while he is in town.
Then, “she” comes into the bar. Maria does not take
notice of Raymond, but he is abruptly transported:
“She’s forty-four, he thought; I was eighteen and she
was twenty-seven.” With that the reader goes back in
time along with Raymond to his younger years, right
before he first meets Maria. A bit of a bully, and certainly bearing no ambition, Raymond is a source of
frustration to his father, Paul Courrèges, who finds his
son a complete stranger; both are unable to communicate with their own flesh and blood. The author’s back-
ground of Raymond details how utterly miserable he
found himself within his own flesh, “ashamed of his
body” at this most awkward stage of adolescence: “It
never occurred to either his parents or his teachers that
all his glorying in wildness and dirt was but the miserable bravado of the young which he assumed because
he wanted to make them believe that he reveled in his
own uncomeliness.” The first person to look at him
with desire or affection outside of condescension is
Maria Cross, who gets caught looking at him while she
shares the trolley ride back to their small town.
Paul Courrèges, a doctor, briefly mentions to Raymond in a conversation that the son of Maria Cross has
died of meningitis, and that he is now tending to the
mother. The small town in the Bordeaux region where
the novel takes place sees Maria as a scandal, a kept
woman belonging to Victor Larouselle, a rich, dissolute
man who “leases” Maria her house and forces her to
entertain his guests as a way of showing his power over
the most beautiful pet in town. Rumors abound that
orgies go on at Maria’s, but we soon learn that she is
actually quite frigid, in a sense kept “inert” by her son
François’s death. Maria seduces, but she never fully
pleases, as we find out from Paul Courrèges, who has a
terrible infatuation for her; he plunges himself into his
medical practice and research so he can free himself
from thoughts of her. We find out, however, that Maria
admires the doctor for the fact that someone as honest
and caring as he is could ever admire her. As Maria is
but a parallel to Raymond’s disgust with himself and
his weakness, perhaps absorbing society’s conceptions
of herself as much as Raymond absorbs those same
opinions of himself, Maria comes to be as much an
extension for Paul Courrèges’s desires as he is for hers.
Much of the relationship in the doctor’s mind, therefore, comes from his sanguine daydreams, as he imagines himself saying to her, “You can have no idea of the
desert that lies between me and my wife, between me
and my son and daughter.”
Raymond, however, sees Maria as the way out of
this desert, the chance to overcome the gulf between
individuals that marks the world of the flesh. As Raymond and Maria take notice of each other, Raymond’s
awkwardness and frustration give way to a confidence
and self-awareness. Raymond asks his father about her,
216 DESERT OF LOVE, THE
finding Maria’s reputation actually compelling, seeing
her as audacious and rebellious, though in his passion
there is his own desire to further revel in his own
wretchedness by cavorting with the town’s Jezebel. As
they go from mere flirtation to secret rendezvous,
Maria’s role appears at first to be seductress, fulfilling
the role that society has given her, becoming the
debauched spoiler of innocence, but their first private
meeting reveals a whole new tone for her in this relationship. Once Raymond arrives, she begins to talk
about her recently deceased son, showing pictures and
telling Raymond stories of how her son was when he
was alive. Slowly, she becomes aware of the unconscious drive behind her actions, for she realizes that
Raymond is but a surrogate for her lost son, a chance to
again be beside that one oasis she once had in the desert. As she looks at Raymond, “the last traces of childhood in his face reminded her of her own lost boy.”
Raymond, though, sees Maria as simply teasing and
needing a shove to go that last step. In their second
meeting, he seizes her, forcing her onto the sofa. Struggling, calling him a “nasty little creature,” she finally
frees herself and laughs at Raymond, mocking him by
saying, “So you really think, my child, that you can
take a woman by force?” Raymond feels humiliated, for
in his mind he has been made into a fool, and he
becomes “infuriated by defeat.” The moment, however,
turns into much more than just an awkward memory
for him. To Raymond, it was the universe once again
telling him that he was not worthy of love, again
reminding him of his own inadequacy and loneliness.
Raymond has at once been set on the path that will
determine the rest of his life: “From now on, in all the
amorous intrigues of his future, there would always be
an element of unexpressed antagonism, a longing to
wound, to extract a cry of pain from the female lying
helpless at his mercy. He was to cause many tears to
flow on many nameless faces, and always they would
be her tears.”
Paul Courrèges comes to quite another conclusion,
however, as he comes to realize that he and Maria will
never be anything more than participants in polite
conversations. He is likewise disillusioned, but accepts
a “predestined solitude” as his fate, understanding perhaps that his desire for Maria was projected and always
would be, therefore never to be found outside of his
own desert. Maria attempts to kill herself by jumping
from a balcony, because she, like the doctor, realizes
the futility of trying to change the situation in life that
she has been given. When he arrives and examines the
flesh that he once felt sure to be meant for him, he feels
only pity and duty.
The story returns to the present, with Raymond still
unnoticed by Maria in the bar. The man with the 44year-old Maria is the even older, and now more
pathetic, Victor Larouselle, who recognizes Raymond
and invites him over to their table. Awkward silence
passes between Raymond and Maria after Larouselle
goes off to flirt with two women at the bar, until she
finally blurts out, “My husband is really very indiscreet.” Amazed that she is married, Raymond reaches
for the opportunity to jab at her naïveté concerning
Larouselle’s rather infamous behavior. Their conversation reveals his anger and desire and her shame and
contempt both of herself and of Raymond. Maria tries
to recover her pride by bragging about Larouselle’s
son, who is on his way to being a success. She asks
Raymond, after he mocks her stepson, “What do you
do?” His reply, that he just “potters around,” suddenly
reveals to him “what a wretched mess he had made of
his life.” Catching himself in the mirror, he sees a
pathetic man caught in the humiliation of a single,
detestable moment, and he feels like one who “goes
into battle with a broken sword.”
Larouselle falls over from drinking too much,
embarrassing Maria and pleasing Raymond. Raymond
remembers that his father is in town for a conference
and calls for him to meet them at Larouselle’s hotel
room. Once there, Paul Courrèges accidentally reveals
Maria’s “fall” from a balcony, which heartens Raymond
even further. Maria makes a halfhearted attempt to ask
Paul to write to her, which he dismisses rather abruptly
but not coldly. Afterward, as father and son share a
ride to their own rooms from Larouselle’s hotel, Paul
asks and Raymond reveals how he and Maria first met
those years ago. Though he has ignored his father’s
advice to settle down, marry, and not squander things
in life chasing ghosts, Raymond, true to his stubborn
nature, forgoes the opportunity to change his life,
despite having literally faced himself in the mirror.
DEVIL ON THE CROSS 217
At the book’s conclusion, while his father and Maria
seem to have taken stock of themselves after gaining
insight into their own drives and passions, Raymond
sees his frustration and disappointments as challenges,
as more mockery from the impersonal desert of his life.
The story ends with Raymond, recalling the words of a
former mistress, telling himself that “it won’t last, and
until it’s over, find some drug with which to stupefy
yourself—float with the current.” Ironically, he feels
that despite his life amidst the flesh of one-night stands,
he has become enthralled by a despair that makes him
“condemned to a life of virginity.”
BIBLIOGRAPHY
Flower, John E. Intention and Achievement: An Essay on the
Novels of François Mauriac. Oxford: Clarendon Press,
1969.
Flower, John E., and Bernard C. Swift, eds. François Mauriac: Visions and Reappraisals. New York: St. Martin’s
Press, 1989.
O’Connell, David. François Mauriac Revisited. New York:
Twayne Publishers, 1994.
Speaight, Robert. François Mauriac: A Study of the Writer and
the Man. London: Chatto and Windus, 1976.
Wansink, Susan. Female Victims and Oppressors in Novels by
Theodor Fontane and François Mauriac. New York: Peter
Lang, 1998.
Matthew Guy
DEVIL ON THE CROSS (CAITAANI
MUTHARABA-INI) NGUGI WA THIONG’O (1980)
Devil on the Cross was written during the year that the
Kenyan writer NGUGI WA THIONG’O (1938– ) spent in
prison. During this same imprisonment, Ngugi put on
a performance of the Gikuyu play Ngaahika Ndeenada
(I Will Marry When I Want). He composed the novel on
sheets of toilet paper and took great care to hide them
in his cell. The novel stands as an indictment of the
greed of capitalist neocolonial influences and the
Kenyans who encourage these capitalistic influences to
reign supreme over alternative movements toward
modernization by native ideas.
The story centers on Wariinga, a young woman
from Ilmorog who is trying to make her way through
Kenyan society. This is a time when attractive young
women become playthings for rich older men and
where the values and aesthetics of the European bourgeoisie are very much in vogue. Her story is told by a
Giccandi player, a “Prophet of Justice” who, though
reluctant to tell the story, is compelled by a divine
voice to share the “prophecy.” This prophecy, he is
told, “is not his alone.” In telling Wariinga’s tale, the
Gicaandi player reveals the depth of the greed that
plagues modern Kenyan life and the tragedies that
beset one who tries to resist it.
Ngugi’s use of a Giccandi player as the narrator is
crucial to the complex interaction between form and
content in Devil on the Cross. Giccandi is a genre of
Gikuyu storytelling which, unlike much Gikuyu storytelling, consists of a duet of speakers rather than a single
speaker who is backed up by a chorus. It is a competitive yet collaborative exchange of dialogue that ends up
sounding much like an exchange of proverbial or riddle-like statements. As a genre, Kimani Njogu points
out, Giccandi is “composed of hidden coded messages,”
a fact that led to its suppression by the colonial government. Much of the novel’s dialogue occurs in duets and
has this riddle-like quality, while the main event of the
plot, the competition among the International Organization of Thieves and Robbers, is a corruption of the
traditional precolonial Gikuyu poetry festivals.
The player begins by recounting the sadness of
Wariinga’s life, from her pregnancy by an older rich
man who abandons her to her heartbreak when the
kind, intelligent, and sensitive youth with whom she
falls in love rejects her after she resists the advances of
Boss Kihika and loses her job. In her distress, she
decides to leave Nairobi and boards a matatu (minibus) bound for Ilmorog. There she encounters the rest
of the novel’s main characters, particularly Gatuiria, an
educated man who later becomes Wariinga’s fiancé.
The novel’s action is divided between the matatu
journey to Ilmorog and the competition to “select seven
experts in modern theft and robbery,” a competition
held in Ilmorog by the International Organization of
Thieves and Robbers. Over the course of the journey,
the reader learns that all the passengers have reason to
be at the competition, though only Mwireri, who is to
be a competitor, has in his possession an authentic
invitation. Everyone else has received a phoney invitation produced by a student protest group, which calls
218 DIARY OF A MAD OLD MAN
the gathering a “Devil’s Feast” hosted by “Satan, The
King of Hell.” The message is clear: The greed of capitalism which subjugates the Kenyan people can be
equated with the devil’s work. Discussions of the devil
emerge often in the novel. His power is feared and his
existence debated by the characters who resist commercial greed, while those “thieves and robbers” never
discuss or debate him, presumably because their interests are in league with his. However, he also emerges in
Wariinga’s narrative as an alternative resistance to the
passive acceptance of Christian doctrine, which is
Eurocentric and upholds and validates the oppressive
values of Western capitalism.
As a child, Wariinga dreams of being a white man on
a cross who is taken down and restored to life by black
men in suits. Later in the novel she is tempted by a
voice while she sleeps on a golf course. The voice is
deemed to be that of the devil. He argues that Wariinga
and her people need to reject the tenants of Christianity
that emphasize passivity. He offers her a charmed life of
beauty and respect if she will follow him. The chapter
ends with Wariinga saying, “No! No! Get behind me,
Satan”; however, readers are unsure whether she has
totally rejected the devil’s advice, particularly at the violent conclusion of the novel.
Indeed, when the action shifts forward two years to
see Wariinga now living in Nairobi and employed as a
skilled car mechanic, the cynical hopelessness on display at the competition is replaced by the possibility
that Wariinga is making her way successfully through
Kenyan society. She and Gatuiria are engaged, and the
novel’s concluding action sees Wariinga dressed beautifully in “the Gikuyu way” and prepared to meet Gatuiria’s bourgeois parents. Tragedy strikes when the
devil’s urges to Wariinga to take an eye for an eye
emerge. Wariinga meets her fiancé’s father, and they
are both surprised to realize that he is the man who
had impregnated her and abandoned her years before.
She shoots him and flees the house, knowing that “the
hardest struggles of her life’s journey lie ahead.”
BIBLIOGRAPHY
Jussawalla, Feroza, and Reed Way Dasenbrock, eds. Interviews with Writers of the Post-Colonial World. Jackson and
London: University of Mississippi Press, 1992.
Aine McGlynn
DIARY OF A MAD OLD MAN (FŪ TEN
RŌJIN NIKKI) TANIZAKI JUNICHIRO (1962)
The Japanese writer TANIZAKI JUNICHIRO (1886–1965)
began his career as a writer of sensational, rather diabolical tales influenced in part by Western writers such
as Edgar Allan Poe, Charles Baudelaire, and Oscar
Wilde. Celebrated for his masterful plotting and psychological insight into perverse states of mind, Tanizaki was among the first 20th-century Japanese writers
to receive international acclaim as a major literary figure. His last book before his death at the age of 75 is,
as the title Diary of a Mad Old Man partially suggests, a
first-person account of a man of similar age who suffers from a relatively benign form of erotomania rather
than clinical insanity.
The ironic elements of this book are heightened by
other biographical aspects, notably Tanizaki’s own lifelong reputation as a sensualist. According to Gwenn
Boardman Petersen in The Moon in the Water: Understanding Tanizaki, Kawabata, and Mishima, Tanizaki
reputedly “act[ed] as a go-between for his own wife.”
Heightened irony also derives from his repudiation
early in his career of the so-called “I” novel, a relatively
plotless, naturalistic yet sentimental and poeticized,
confessional narrative using material from the author’s
own life, which had been considered the ideal prose
form by the earliest modernists of the Taisho era (the
period between World War I and the mid-1920s).
Although Tanizaki’s diarist is not a professional writer,
his bouts of libidinal reverie do lend themselves to
being read as a parody of the I-novel decades after the
genre had become moribund, or perhaps of Japanese
aestheticism, generally. At the very least, the book both
exemplifies and wryly comments on Tanizaki’s lifelong
preoccupation with the theme of the artist transfixed
by sinister beauty.
Utsugi Tokusuke is an excitable, short-tempered old
man with high blood pressure. As the reader might
expect, Utsugi’s high blood pressure, like the neuralgia
in his left hand and his difficulty in keeping balance,
has metaphoric implications. If he is testy, it is only in
the modern sense of the term, since he is also impotent. But, as he observes in a mixed tone of lament and
assertiveness, “even if you’re impotent you have a kind
of sex life.” He goes on to declare, “Even so, I can enjoy
DIARY OF A MAD OLD MAN 219
sexual stimulation in all kinds of distorted, indirect
ways.” Although his diary begins by surveying his
attraction to onnagata—handsome young men who
play women’s roles in Kabuki theater—it soon becomes
clear that what sends his blood coursing is the female
foot. Unfortunately, where it courses is to his own feet,
which tend to swell up in the heat. As fetishistic
objects, female feet provide Utsugi with meaningful
indices of the profound cultural changes that have
occurred in his lifetime; thus, at one point in his diary
he launches into a sustained comparison of the tiny,
dainty, but broad feet of women of the 1890s, who
walked in a typically “mincing,” “pigeon-like” manner,
and the “elegantly long and slender” feet of more selfassured contemporary women.
While tending to propel him to the edge of comic
absurdity (and occasionally beyond that brink), Utsugi’s
erotic sensibilities are played off against the prosaic
aspects of everyday life. Eros provides a stay against disintegration and death, while disintegration and the possibility of death are themselves potent erotic stimuli.
Utsugi is not content to measure out the short span of
his remaining life in dosages of multivarious pharmaceuticals; but if too earthy and superficially “reckless” to
play Prufrock, he is too “timid and cautious,” by his own
account, to truly rage against the dying of the light.
The intimate relationship between death and eros is
played out in terms of physical symptoms that are in
fact psychologically symptomatic: “When I crammed
her toes into my mouth . . . my blood pressure reached
its height . . . as if I might die of apoplexy that very
instant. . . . I told myself that I had to calm down, that
I mustn’t let myself be excited, and yet I went on
blindly sucking at her feet. I could not stop. No, the
more I tried to stop, the more I suckled.” The vague
intimation of suicidal compulsion in this passage (“I
don’t care if it kills me”) exemplifies the relief he often
seems to derive from imagining his life finally ending,
not just the pain but also the tedium: “Something is
lacking unless my eyes get bloodshot and my blood
pressure goes over 200.”
Utsugi’s preoccupation with his symptoms—the
preoccupations of a narcissist as much as of an old,
sick man—swells out of all proportion with his erotic
obsession with his daughter-in-law, Satsuko, his most
dangerous symptom. Utsugi confides to himself about
his attraction to cruel-looking women and, further,
notes that “I might be all the more attracted to a woman
knowing that she was a sneak thief.” His fixation on
feminine criminality waxes as he approaches closer to
the inevitable end, until he feels genuine pleasure in
the fantasy of being killed by such a woman, particularly since it offers the additional prospect of learning
“how it feels to be brutally murdered.” He asks himself,
“Is it possible that physical suffering, the inability to
enjoy the normal pleasures of sex, could distort a man’s
outlook this much?”
Utsugi never fully addresses the origin of his masochistic inclinations, other than to claim they had
emerged only as he had grown old. Introspective speculation has its limits because, fortunately, Satsuko
seems just his type—“a bit spiteful . . . a bit of a liar . . .
cold.” She is suitably coquettish, impudent, and malicious—to his exulting pleasure. Satsuko tantalizes
Utsugi. On one occasion she proffers her leg for tongue
caresses, extending it from behind a shower curtain in
a gesture reminiscent of her days as a chorus girl. On
another occasion she deposits a dollop of saliva into
his mouth.
Satsuko further tantalizes Utsugi with her brutal sarcasm, as when she describes the effect of his tongue on
her: “It made me feel queasy the rest of the day, as if I’d
been licked by a garden slug.” The two enter into what
seems a mildly sadomasochistic compact, a “little erotic
thriller” in which Utsugi uses his “almost unbearably
rapturous” pain to play upon Satsuko’s pity in order to
extort a kiss. While howling in authentic pain, he
quickly realizes that he can milk it for sympathy, and
he begins to act the part of “a naughty, unruly child.”
However, the narrator is less than reliable, and the
compact may not be all it seems. Although Satsuko
benefits materially from the old man’s lascivious
beseeching, her motives may not be entirely self-serving or cruel. A nurse’s report, which functions as a
coda to the diary, reveals that his doctor had given the
family a diagnosis entailing an implicit course of treatment: Utsugi “constantly needed to feel sexual desire”
and that “in view of the fact that it helped to keep him
alive you had to take [this] into account in your behavior toward him.”
220 DIARY OF A MAD OLD MAN
The old man displays his own sadistic tendencies in
the reflexive manner common to many masochists.
Out of petulance and a kind of vengeful malice, he
flaunts the grotesqueness of his face once his false teeth
are removed: “My nose flattened down over my
lips. . . . I smacked my gums open and shut, and licked
my yellow tongue around in my mouth.” At the same
time, he exults in the fact that the uglier he seems, the
more beautiful Satsuko looks by contrast. An aesthete
of sorts, he is able to imagine that were he to allow
Satsuko to shave him he would be able to gaze up into
her nostrils, where “[t]hat delicate transparent flesh
would have a lovely coral gleam.” His exquisite erotic
hypersensitivity and narcissism encourage him on one
occasion to suspect that Satsuko had sought to arouse
him by arranging the food on her plate in an intentionally messy, uncouth manner that subtly contrasts with
his wife’s scrupulous cleaning of hers.
Utsugi’s perverse, but by no means abnormal, psychology induces him to encourage Satsuko’s adultery
with another man because it stimulates his imagination; yet he is jealous of her dog for the time and attention she gives it. Somewhat doglike himself, he barters
“petting” privileges for a 3-million-yen diamond ring,
bought with money he had planned to spend Westernizing the family house inherited from his parents. Sick
and in duress, he justifies his behavior with a Pascalian
rationale: “When I think of Satsuko I feel like gambling
on the slightest chance to live again. Anything else is
meaningless.”
His is a comically fleshy sort of wager, since he matter-of-factly acknowledges, “I have no religious beliefs,
any sort of faith will do for me; my only conceivable
divinity is Satsuko.” Yet he hatches a “crazy, blasphemous scheme” to have Satsuko’s face and figure carved
on his tombstone as images of Bodhisattvas are often
carved. Already lying under her image, psychologically, he fantasizes his ashes forever beneath Satsuko’s
feet. By logic of association, this fetishistic reverie propels his extravagance further inasmuch as he decides
to integrate a Buddha’s Footprint Stone carved on the
model of Satsuko’s foot. This conception is ambiguous—sensuously devotional, ridiculously pathetic, and
outrageously nihilistic—insofar as the footprints of the
Buddha (Buddhapada) is a highly revered symbol of
the grounding of the transcendent and an imprimatur
thought to evidence the Buddha’s living presence, as
well as an absence indicating the achievement of nirvana through nonattachment.
The obsessive Utsugi is nothing if not attached. This
attachment is as much vindictive as erotic and aesthetic: “Then after I die . . . she’ll find herself thinking:
‘That crazy old man is lying under these beautiful feet
of mine, at this very moment I’m trampling on the buried bones of the poor old fellow.’ No doubt it will give
her a certain pleasurable thrill, though I dare say the
feeling of revulsion will be stronger. She will not easily—perhaps never—be able to efface that repulsive
memory.” Utsugi imagines his spirit coming alive
under the sweet pain of “feeling the fine-grained velvety smoothness of the soles of her feet. . . . Between
sobs I would scream: ‘It hurts! It hurts! . . . Even
though it hurts, I’m happy—I’ve never been more
happy, I’m much, much happier than when I was
alive! . . . Trample harder! Harder!’ ”
Although he is often ridiculous in his amorous cravings, it is hard to begrudge the old man his follies, even
at his worst, when he stingily refuses to give a pittance
to help his daughter and her children, while at the
same time continuing to indulge Satsuko. Certainly the
reader’s rush to judgment is forestalled by the shifting
ambiguity of his self-description: “I have Satsuko’s
taste for shocking people . . . yet in fact I am easily
moved to tears. . . . I have enjoyed playing the villain. . . . [E]ven though I am sentimental and given to
tears—as virtuous as that may sound—my true nature
is perverse and cold-hearted in the extreme.” But the
reader’s forbearance is also due to the way Tanizaki
ironically undercuts his and his character’s lyrical tendencies with more material concerns. This is perhaps
best exemplified when the incessant chirping of a
cricket induces the old man to dreamy reminiscences
of childhood, until he abruptly realizes that he has
been listening to the raspy sound of his own drymouthed breathing.
It is too much to claim, as Arthur G. Kimball does in
Crisis in Identity and the Contemporary Japanese Novel,
that Tanizaki’s old man is a veritable Trickster figure in
“his mischievous delight in stirring up family frictions,
in his sexual urges, and most of all in his creative spirit
DICTIONARY OF MAQIAO, A 221
which, one likes to think, transcends the inevitable.” A
more accurate assessment would identify him, as Kimball also does, with a type of folly described by Erasmus: “It is present whenever an amiable dotage of the
mind at once frees the spirit from carking cares and
anoints it with a complex delight.”
BIBLIOGRAPHY
Boardman Petersen, Gwenn. The Moon in the Water: Understanding Tanizaki, Kawabata, and Mishima. Honolulu: University of Hawaii Press, 1992.
David Brottman
DICTIONARY OF MAQIAO, A (MA QIAO
CIDIAN) HAN SHAOGONG (1996) Written in the
form of a dictionary, A Dictionary of Maqiao, by Chinese novelist HAN SHAOGONG (1953– ), consists of
150 independent entries, each in length from a paragraph to a few pages, and not arranged alphabetically.
The entries are regional, vernacular terms about local
sites, people, customs, legends, and other phenomena
in a place named Maqiao, a fictional village in the
countryside of southern China in the 20th century.
Each entry is essentially a narrative that consists of
descriptions, stories, and comments about things
related to Maqiao. There are no narrative bridges
between entries; however, the same narrator provides
all the information.
The narrator is an “intellectual youth,” as the term
is applied at that time to a young man who has relocated from a city to Maqiao and lives in the rural
countryside for many years during the Chinese Cultural Revolution. Communist Party chairman Mao
Zedong launched this wide-sweeping and radical
change throughout China during the last decade he
was in power (1966–76). In the novel, the narrator
plays the role of an “ethnographic-lexicographer,” one
knowledgeable in language, word formations, and
cultural backgrounds. This identity gives him the vantage point of representing local cultural ideas, values,
and historical memories beyond a provincial perspective. The approach of lexicography does not limit the
author’s freedom of using more subject matters and
writing styles than word definitions and explanations.
Usually beginning with a semantic and functional
interpretation of a word, it soon leads to an illustrative
narration, including stories, anecdotes, legends, historical events, as well as comments on things relevant
in a wide sense. This way of representation was considered by many Chinese critics as innovative; however, in the eyes of some critics, the approach still
bears the traces of traditional Chinese genres such as
the anecdote fiction approach to fiction writing known
as biji xiaoshuo.
The narrator’s expressed intention is to write a biography for every individual thing in Maqiao, especially
for those that seem unimportant and trivial but are
meaningful by the narrator’s standard. Some of them
pose a challenge to the official discourses, while some
help to grope into the depth of the texture of cultural
traditions and historical memories. The “Maple Ghosts”
entry is a good example. Not unlike any other trees in
their physical features, these two “ghost-haunted”
maples carry heavy historical, psychological, and cultural weight in Maqiao people’s minds and memories.
Once they were disastrously used by the Japanese
invaders to navigate their bombing and killed villagers
during World War II. Any challenging attempts, from
felling the trees to portraying them, have failed. The
narrator interprets the maple ghost in a perspective
beyond the local “psychological reality”: A tree has no
will and freedom, but it can obtain significance in a
complex network of meanings and cause-effect-relations in life, and thus the difference between one tree
and another is as large as that between two such people
as Adolf Hitler and Mahatma Gandhi. This consciousness can well account for the author’s motivation and
starting point of recording things in Maqiao and creating this dictionary-like novel.
In the undeveloped agricultural village of Maqiao,
which is separated from the outside world, some backward sides can be found. The villagers seem to have a
psychologically different time-space that has stranded
Maqiao in an embarrassingly isolated, poor, and ridiculous state, and miserably out of step with the outside
world. Nevertheless, with provincial cultural and geographical ideas, people here see Maqiao as the center of
the world and view people from other places as marginal. The narrator is also surprised at the extreme
male-centric character of Maqiao language and culture.
Most words about femininity are dissolved into male
222 DICTIONARY OF MAQIAO, A
discourses. Appellations such as mom, and sister are
replaced by little dad and little brother.
The narrator does not hide his critical consciousness
under the objective mask of an ethnographic lexicographer. His criticism is aimed at double targets: the cultural world of Maqiao and the outside ideological
world. Sometimes these ideas are discussed as contrasting, opposite, or confrontational, and sometimes
as similar, equivalent, or connective phenomena. In
both senses, it is easy to discover a subversive and
reflective function of Maqiao vocabulary to the dominant ideological discourses.
The local values that challenge the orthodox ideas
are often connected to the special use of terms in Maqiao. In this dictionary, the Chinese character xing
means “foolish” or “crazy,” opposite to its usual meaning, “awake” and “vigilant.” This brings a new understanding of the values embodied in the respected image
of the ancient patriotic poet Qu Yuan (332–296 B.C.),
who was exiled by his unwise king. Out of political
loyalty to his country, he ended his own life in the
Miluo River, a place where the ancestors of Maqiao
people used to live. Long considered the father of Chinese poetry, Qu Yuan once described himself in his
poetry as the only person who was xing,—that is,
“awake” and “sagacious”—while other people were all
“drunk” and “asleep,” but the ambiguous double meaning of xing (foolish and awake) in the Maqiao terminology casts a new light on Qu Yuan’s behavior and all the
relevant values and ideology. The narrator supposes
that Qu Yuan had already gone insane (xing) when he
came to Miluo. From the linguistic relics of the historical memory, a different view rises, accompanied by a
disengaged attitude toward power politics and a silent
resistance to the official culture.
The Maqiao people exhibit their cultural ideas and
consciousness in various dimensions. In their mind,
science is the product of the “lazy-bone,” since they
describe any lazy phenomena as “scientific” in their
everyday use of language. On the other hand, the “lazy”
behaviors of some villagers, who refuse to participate
in any organized labor and reject any benefit from the
productive activities, are not only closer the spirit to
the nature in of Taoism but also more “scientific,” “reasonable,” and “sagacious” in the sense of staying
detached from the frenetic political movements before
and during the Cultural Revolution.
In this dictionary-like work, a lot of comments are
on language itself, based on the observation of the special qualities and uses of Maqiao terms. For example,
the scarcity and low quality of food limit the meaning
and functions of Maqiao words concerning taste. Maoqiao people describe any palatable flavor as sweet, no
matter how salty, spicy, or sour it is, and they use the
word candy for anything that is delicious. The narrator
immediately extends its meaning to a general level:
Due to the ignorance brought by distance, we are
always inclined to understand other people and their
cultures in a similar simplified way. This phenomenon
of Maqiao linguistic limitedness is even associated with
the United States’s undifferentiating view of the exiled
Chinese as the “anticommunist heroes,” regardless of
the fact that a lot of them leave their country simply
because they have failed in economic or cultural fraud.
Some ideological and cultural stupidities of great powers are reflected in this tiny linguistic mirror.
Much attention is paid to another side of language
in this dictionary. A considerable part of it describes
how the creation, misuse, or abuse of words greatly
influences people’s lives and change their fates. The
suggestive power of the unique term street-sickness,
obviously an extension from words like sea-sickness,
and car-sickness, always makes Maqiao people feel
dizzy on urban streets, thus binding their lives in the
agricultural zones generation after generation. There
are many other relevant examples: An accidental mispronunciation of a word leads to a radio announcer
being sentenced to years in prison; the miswriting in
an invitation turns friendship into hatred and results in
irreversible tragedy. In an ironic style, the narrator also
tells stories about the similarity between the sheer
meaningless words in everyday greetings in Maqiao
and the politically clichéd language in China, in terms
of their common characteristics and functions as the
rubbish, or “shit,” of language.
Influenced by magic realism and the local ghost cultures, A Dictionary of Maqiao provides stories with
supernatural characteristics. A part of these create
unique images and perspectives of viewing life. For
example, the word Wowei refers to a legendary cab-
DICTIONARY OF THE KHAZARS 223
bage-formed thing that posthumously grows out of the
mouth of a buried person. Its size is believed to be a
conclusive measure of the degree of happiness, fortune, and physical satisfaction (basically nutrition)
throughout his or her life. The naïve local people,
while removing old waste tombs and scattered bones,
search for Wowei among them and cannot help speculating how big, magnificent, and precious Chairman
Mao’s Wowei would be, because in their eyes, their
greatest leader enjoys the most fortunate, satisfying,
and fascinating life in the world. This experience gives
the narrator a cynical, even nihilistic mood for days,
casting his measuring gaze at every living person as
walking Woweis, the sizes of which show their worldly
status, happiness, and success. This exemplifies the
use of magic realism in this novel in the way it represents the cultural psyche of the people of Maqiao and,
further, the psychological reality and cultural imagination of the Chinese people during Mao’s era.
BIBLIOGRAPHY
Han Shaogong. A Dictionary of Maqiao. Translated by Julia
Kovell. New York: Columbia University Press, 2003.
Lee, Vivian. “Cultural Lexicology: Maqiao Dictionary by Han
Shaogong.” Modern Chinese Literature and Culture 14, no.
1. (Spring 2002). 145–177.
Leenhouts, Mark. “Is it a Dictionary or a Novel? On Playfulness in Han Shaogong’s Dictionary of Maqiao.” In The Chinese at Play: Festivals, Games and Leisure, edited by Bonnie
McDougall and Anders Hansson. London: Kegan Paul,
2002. 168–185.
“Nanfan, Maqiao Cidian: Changkai yu Qiujin.” (A Dictionary of Maqiao: Openness and Boundness.) Dangdai Zuojia
Pinglun (Contemporary Literary Review) 5 (October 1996).
4–10.
Zhou Zhengbao. “Maqiao Cidian de Yiyi.” (The Significance
of A Dictionary of Maqiao) Dangdai Zuojia Pinglun (Contemporary Literary Review) 1 (February 1997) 4–10.
Tu Xianfeng
DICTIONARY OF THE KHAZARS (HAZARSKI REČNIK) MILORAD PAVIĆ (1984)
Dictionary of the Khazars is the first novel and first
international success of the contemporary Serbian
writer MILORAD PAVIĆ (1929– ). A resident of Belgrade, Pavić gained an international reputation with
his highly imaginative fiction. Pavić’s novels break
from traditional notions of the novel by means of an
open-ended structure that allows for an unprecedented
degree of reader participation. An enthusiastic admirer
of magic realism, Pavić renders his stories through the
characteristic entwining of the mythic and the historical. Demonstrating the infinite possibilities of instantiation in the postmodern narrative, Pavić’s novels are
classified as hypertexts. These works use gimmicks and
generative devices to engage the reader in an interactive encounter. Heightened epistemological instability,
formal innovation, and brilliant poetic language make
Pavić’s narratives a fascinating exercise in the limits of
artistic representation.
Dictionary of the Khazars is a lexicon-format novel.
The work’s diverse reading paths converge in a story
about the Khazars, the semifictional tribe whose bare
appellation is the only historical trace of its nomadic
existence in central and eastern Europe from the 7th to
the 10th century. Creating a story out of these scant
historical data, Pavić imagines a warlike tribe of hunters who inhabit other people’s dreams in search of
pieces of their primordial ancestry and identity. The
parcels of dreams that the Khazars bring back from
their oneiric voyages are molded into wholes—dictionaries. The tribe’s sudden disappearance from the historical scene is presented as the consequence of an
indecipherable dream’s interpretation.
In the novel, the Great Khan of the Khazars has a
dream that proves nearly impossible to interpret. To
shed some light upon the vision, the khan summons
representatives of the world’s three great religions—a
Christian, a Jew, and a Muslim. He asks for their respective elucidations of the dream, promising the conversion of his entire tribe to the religion whose explanation
is most convincing. The scholars produce three dictionaries, or versions of the story. This trilogy in effect presents the novel itself: the Red Book (Christian), the
Green Book (Islamic), and the Yellow Book (Hebrew).
Each “dictionary account” is seasoned by the pseudoscholarly apparatus and particularities of representation
relevant to the respective culture. The three equally
credible versions of the story indicate the complex and
erratic nature of historical and ontological truth.
This summary barely touches on the surface plot of
the Dictionary of the Khazars, for the novel always
224 DINESEN, ISAK
develops through a particularized path of reading, or
“dream-hunting,” which distinct for each reader. Thus,
the very form of this hypertext indicates the extent of
the indeterminacy and subjectivity that lie at the novel’s core. The book is structured as an alphabetized
series of dictionary entries about the people, events,
and themes supposedly related to the Khazar polemic.
The records include “subjects” as inventive as suicide
by mirrors or romance between the living and the
dead. The navigation through this fictionalized space
may proceed along any conceivable path—cross sections, random choices of entries, from the end or the
beginning of the printed text, via a certain book/dictionary (Christian, Islamic, or Jewish), and so forth.
The nonlinear navigation generates the novel’s outcome, which is always personalized and subjective.
The story merges fact and fiction, fantasy and reality
in a manner reminiscent of the work of the Argentine
short story writer Jorge Luis Borges. To render his “fictional reality” even more convoluted, Pavić has constructed his novel along gender lines, publishing female
and male versions. The variation between the two is
slight.
Written in a uniquely seductive language, Dictionary
of the Khazars is a fine example of Pavić’s distinctive
blend of prose and poetry. His style is replete with
unusual metaphors, unfamiliar imagery, rhythmic patterns, and poetic devices. In addition, the novel’s language gains in its poetic power as its overall effect is
subject to continuous jumping back and forth between
the entries and their culturally differentiated modes of
representation. The mastery of language combined
with the unpredictability of sequence makes Dictionary
of the Khazars an engaging text that not only invites but
necessitates multiple readings.
The novel’s elaborate structure hosts a myriad of
myths, folklore and pseudo-folklore legends, incantations, and metaphysical meditations, all rendered in a
subtly comic tone. The whole is a repository of quasifacts and dreams.
The dictionary is an attempt to reconstruct a certain
post-Khazar “dictionary of all Khazar’s dictionaries”
that appeared long after the tribe had vanished. The
Khazar polemic was revitalized in the 17th century,
Pavić explains in his fictionalized preface, and a special
effort is made in the story to collect all dictionary
entries in one book.
The text is based on a superimposition of historical
gaps, with the narrative essentially disengaged from
any historical, epistemological, or ontological reality or
core. The sole anchorage of the novel is the reader’s
play of reading and cowriting. This ludic quality makes
Dictionary of the Khazars an ebullient text, drawing
readers into a world portrayed at the same time as joyous, mesmerizing, and uncanny.
Though written in 1984, Pavić’s Dictionary of the
Khazars has been praised as the first novel of the 21st
century and the most powerful contemporary reconstruction of the novel’s form. The success of Pavić’s
refiguration of the genre of the novel is substantiated
by the writer’s increasing popularity with readers,
scholars, and critics.
BIBLIOGRAPHY
Coover, Robert. “He Thinks the Way We Dream” New York
Times Book Review (20 November 1988).
Hayles, N. Katherine. “Corporeal Anxiety in Dictionary of the
Khazars: What Books Talk About in the Late Age of Print
When They Talk About Losing Their Bodies.” Modern Fiction Studies 43, no. 3 (1997).
Milojkovic-Djuric, Jelena. “The Poetics of Epiphany: The
Literary Oeuvre of Milorad Pavić.” Serbian Studies 9, nos.
1–2 (1995).
Pavić, Milord. The Inner Side of the Wind, or The Novel of
Hero and Leander. Translated by Christina PribichevichZoric. New York: Alfred A. Knopf, 1993.
———. Landscape Painted with Tea. Translated by Christina
Pribichevich-Zoric. New York: Alfred A. Knopf, 1990.
———. Last Love in Constantinople: A Tarot Novel for Divination. Translated by Christina Pribichevich-Zoric. Chester
Springs, Pa.: Dufour Editions, 1998.
Sanja Bahun-Radunovic
DINESEN, ISAK (KAREN BLIXEN,
KAREN CHRISTENTZE DINESEN,
PIERRE ANDRÉZEL) (1885–1962) Danish
essayist, novelist, short story writer Isak Dinesen
was the best-known pen name of the Danish author
Karen Blixen. A writer primarily of short stories and
essays, Dinesen achieved world fame late in her life
when she was twice nominated for the Nobel Prize in
literature (1954 and 1957). Written both in Danish
DINESEN, ISAK 225
and English (in many cases translated by Dinesen herself), her fiction had already been available in print
outside Denmark since the 1930s, securing for the
author an international reputation as one of the most
accomplished and seductive storytellers of the 20th
century. In an impressive border-crossing gesture,
Dinesen’s writings straddled not only two languages
and authorial names but, equally, two distinct cultural
and literary spaces. Yet her acclaimed reception in the
United States in the late 1950s and in the 1980s, when
her stories were rediscovered and widely read by feminist academics, was not paralleled by a similar immediate acceptance in her native Denmark. The Danish
literary establishment was initially critical of her “fanciful” prose before allowing her to become one of the
country’s most revered literary institutions.
Part of the uneasiness Dinesen’s fiction caused at first
was the result of her opposition to the principles of
social realism and abstract existentialism that were
dominant in literary writing in Denmark before and
after the end of World War II. Working against the
moralizing rhetoric of her contemporary fiction, Dinesen wrote fantastic stories marked by duplicity, paradox, open-endedness, self-consciousness, and narrative
complexity. Her fondness for the oral traditions of
Europe and Africa enabled her to write stories that read
like postmodernist fairy tales and challenged, through
their indecisiveness, both the narrative predictability of
realism and the inherited belief systems that Dinesen
had experienced as stifling and restrictive. Nowhere is
this more evident than in her engagement with women’s position in society. Influenced substantially by the
antiessentialist philosophy of Friedrich Nietzsche,
Dinesen went on to rethink such highly loaded ideas as
fate, good and evil, or tradition and progress in a manner that ultimately questioned patriarchal definitions
of femininity and their immediate, lived effects on
women’s every day existence.
Her authorial positions are already well in place in
Seven Gothic Tales, her first volume of stories, published in 1934. Set in a vanishing world of aristocratic
valor, these are fantastic tales marked by a taste for the
mysterious, the supernatural, and the unexplained.
The book was repeatedly attacked as decadent by
reviewers at the time of publication and by later critics,
primarily for its snobbish class politics. Its perceived
nostalgia for bygone ages was held to valorize the elitist
values of a disappearing Danish aristocracy at the
expense of more socially egalitarian scripts. Dinesen’s
defense of an aristocratic mode of living, though idiosyncratic in its conception, is hard to refute and can be
partly traced in her life experiences.
Born in Rungsted in 1885 into an upper-middleclass family, Karen Christentze Dinesen lived her childhood torn between the two branches of her family: the
Westenholzes, a maternal, bourgeois family that consisted of levelheaded, hard-working, affluent traders;
and the Dinesens, the paternal side, aristocratic through
its relationship with the country’s nobility, frivolous
and adventurous. Following her father’s suicide in
1895, young Karen Dinesen transmuted her obsession
with her idealist father into a love of aristocratic living,
which she associated with freedom of movement, resistance to convention, and risk-taking. Strongly influenced by Nietzsche’s thinking on the affirmative power
of the “overman” (der Übermensch), Dinesen’s class
philosophy redefined nobility in a way that transcended conventional class divisions (since it included
both upper-class and working-class “yes-sayers”) to
emphasize the transformative potential of saying “yes”
to the dangers of the unknown and the firm rejection
of the stability underwriting convention. This was a
class politics especially tailored to empower Dinesen to
question the stifling gender regulation that she was
subjected to as a young woman in the prudish environment of her bourgeois family.
It is important, however, to see the oppositional
force written into Dinesen’s class politics as existing
along with her insistence to maintain the privileges following from her titled position. It is well known that
she never gave up the title of baroness, which she
acquired through her marriage to Baron Bror von
Blixen-Finecke, a distant cousin belonging to the
Swedish aristocracy, in 1913. In the same year, she
migrated with her husband to Kenya, where she ran a
coffee farm for the next 19 years (1913–31). Her memoirs OUT OF AFRICA (1938) and Shadows on the Grass
(1961), together with Letters from Africa, 1914–1931
(published posthumously in 1981), record her life in
colonial East Africa, dwelling more on her attachment
226 DING LING
to the land and its people and less on hard facts such as
her divorce from Bror Blixen, the syphilis she contracted from her husband, and her love affair with the
big-game hunter Denys Finch Hatton (romantically
immortalized in Sydney Pollack’s 1985 film).
In Dinesen’s African writings, Africa is constructed
as a space of freedom from social and gender convention. The author is shown to overcome difficulties, to
educate, to cure, to judge, and to guide the people living on her farm in ways that highlight the unprecedented power she acquired as a woman but which at
once obscure what made this empowering experience
possible—namely, the privileges conferred on her by
her race, family money, and aristocratic title.
In 1931, after the financial collapse of her farm that
led to its liquidation, Dinesen returned to Denmark,
where she launched a new career as a writer. She published widely in magazines at home and in the United
States, lectured, read her work in live performances or
on the radio, and became the mentor of a new generation of Danish writers who clustered around her.
Despite the hardships of World War II, her difficult
financial position, and deteriorating health, she published Winter’s Tales in 1942, the most Danish of all
her books as most of the stories are set in Denmark.
She went on to write two of her most enduring stories
in the 1950s: “Babette’s Feast” (Anecdotes of Destiny,
1958) and “The Blank Page” (Last Tales, 1957). “Babette’s
Feast” is as much a story about Babette’s culinary skills
as it is a critique of the Protestant rejection of flesh and
an exercise in duplicitous, ironic writing. “The Blank
Page” reworks fairy-tale motifs to rethink women’s
socially prescribed fates and their power to change
them. By all accounts, both stories are primarily about
art and writing, their power to question the given and
to create the new.
In an attempt to entertain herself during the bleak
years of the war, Dinesen wrote her only novel, The
Angelic Avengers (1944), which she considered too
frivolous and light to acknowledge and so published it
under the pen name of Pierre Andrézel. Carnival:
Entertainments and Posthumous Tales (1977) and her
novella Ehrengard (1963) were published posthumously, as were the essays included in On Modern
Marriage and Other Observations (1987) and Daguerre-
otypes and Other Essays (1979). Isak Dinesen lived in
Rungstendlund for the remainder of her life; she died
there in 1962.
BIBLIOGRAPHY
Hansen, Frantz Leander. The Aristocratic Universe of Karen
Blixen. Translated by Gaye Kynoch. Brighton, Eng.: Sussex Academic Press, 2003.
Thurman, Judith. The Life of a Storyteller. New York: St.
Martin’s Press, 1982.
Woods, Gurli A. Isak Dinesen and Narrativity: Reassessments
for the 1990s. Ottawa: Carleton University Press, 1994.
Effie Yiannopoulou
DING LING (JIANG BINGZHI) (1904–
1986) Chinese novelist Ding Ling, best known for
her novel The SUN SHINES OVER THE SANGGAN RIVER (1998)
and a collection of short stories, Miss Sophie’s Diary
(1927), is one of China’s most famous female authors.
Ding Ling’s earlier work in the short story genre, initially praised for its exploration of female characters,
was later criticized for its focus on bourgeois concerns.
Her career alternately catapulted her to the top of the
communist intellectual ladder and plummeted her to
the depths in communist prisons and reform camps.
Ding Ling was born Jiang Bingzhi to a wealthy family in China’s Hunan province. In her incomplete novel
entitled Mother, she describes the suffering and courage of a woman who had to reinvent her life (including
“letting out” her bound feet) after her husband died,
leaving the family in debt. Ding Ling began her political activism at age 13, demonstrating for equal rights
for women at the Hunan Provincial Assembly. After
breaking off an arranged marriage, she wrote a denunciation of her uncle and the class to which he belonged.
She traveled to Shanghai to live on her own and eventually continued on to Beijing, hoping to enroll at the
university there. Moving frequently, she focused her
education on Western writers and later came under the
influence of Marxist literary theorist Qu Qiubai at
Shanghai University.
Ding Ling participated in the May Fourth Movement
of 1919, a cultural and intellectual turning point in
China staged by students protesting the terms of the
Treaty of Versailles, among other things, and working
to overturn China’s ancient imperial regime. The West-
DING LING 227
ern world became the touchstone of the May Fourth
writers as they felt their way to a democracy. Western
authors and educational theories were at the center of
their writings. Ding Ling’s early works as part of this
movement focused on the concerns of the modern
woman, including the shocking attention paid to
female sexuality. They also borrow heavily from her
readings of Western authors: The main character in
several of her first short stories, for example, is based
on Flaubert’s Emma.
Ding Ling’s early works focused on love and revolution and are seen as incipient Chinese feminism. In
1927 she published her story “Meng Ke,” based on her
failed attempt in the film industry. She went on to
publish “The Diary of Miss Sophie” that same year.
This story of a young woman and her sexual fantasies
was to have long-ranging consequences for Ding Ling.
In later years she was often identified with the narrator, and the story was used by her critics to attack her
morals even though her later work de-emphasized the
feminine and sexuality and instead emphasized Communist Party ideology.
In 1930 Ding Ling’s husband, Hu Yepin, applied for
membership in the Communist Party; two months
later he was imprisoned and executed by the
Kuomintang police, leaving Ding Ling with a twomonth-old child. More committed than ever to the
communist cause, she returned to Shanghai and was
appointed editor of the League of Left-Wing Writers’
periodical, Beidou. In it appeared her long serialized
story “Flood,” which depicts the 1931 floods that
inspired the peasants to widespread rebellion. Beidou
was shut down in 1932, and Ding Ling was imprisoned in 1933; rumors circulated about her presumed
execution. In 1936 she escaped and arrived in the
Shaanxi province, the headquarters of the Communist
Party. There she was received by Mao Zedong as a
hero, winning her important and influential posts.
In 1941 Ding Ling’s critical article “Thoughts on
March 8,” about the gender inequalities in Yanan,
prompted Mao’s “Talks at the Yanan Forum on Art and
Literature,” a set of “rules” governing the purpose and
use of literature under Communist rule. After this time,
the Communist Party governed all aspects of art and
literature, imposing narrow and severely constrained
strictures on writers and punishing those who did not
adhere to party guidelines. Ding Ling was among those
punished in the frequent purges for her failings as an
author for the Communist Party. Initially this took the
form of brief periods of disfavor during which she had
to publicly renounce her bourgeois ways and relinquish some of her positions.
In 1946 Ding Ling took part in a land reform movement in the southern Chahar province. While there, she
conceived of the land reform novel entitled The Sun Rises
over the Sanggan River; published in 1948, it received the
Stalin prize in 1951. The novel depicts the events that
unfold in the small village of Nuanshui as land reform
officials arrive to redistribute land belonging to petty
landlords and to indoctrinate the peasants in the official
party ideology. In a 1979 interview, Ding Ling told a
reporter that she was at work on a sequel to Sanggan
River, Zai Yanham de Rizili (During the coldest days).
Ding Ling inexplicably fell out of favor with the Communist Party in 1958, amid accusations ranging from
her arrogance as an author to her refusal to use literature
for political purposes only. After a series of attacks, some
of them brutally physical, she was expelled from the
Communist Party and sent to do labor reform for 12
years. A series of imprisonments followed, lasting almost
20 years, until she was officially rehabilitated in 1979.
She was finally released to rejoin her husband, whom
she had married in 1942. Her works were no longer
banned after her release; however, most of what she
wrote for 20 years was lost forever.
Ding Ling’s life, more than her writings, ensures her
continued reputation. She wrote continuously, in
many genres, for five decades, yet she is best known
for her early fiction. Her career was spent trying to reconcile her personal views about literature and feminism with communist ideology, at times more
successfully than others.
BIBLIOGRAPHY
Alber, Charles J. Embracing the Lie: Ding Ling and the Politics
of Literature in the People’s Republic of China. Westport,
Conn.: Praeger Publishers, 2004.
Barlow, Tani E. “Feminism and Literary Technique in Ding
Ling’s Early Short Stories.” In Women Writers of 20-Century China, edited by A. Palandri, 63–110. Eugene, Oreg.:
Asian Studies Publications, University of Oregon, 1982.
228 DISCIPLE, THE
Feuerwerker, Yi-tsi Mei. Ding Ling’s Fiction: Ideology and
Narrative in Modern Chinese Literature. Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 1982.
———. “Ding Ling’s ‘When I Was in Sha Chuan (Cloud
Village).’ ” Signs, Journal of Women in Culture and Society 2,
no. 1 (1976): 255–279.
———. “In Quest of the Writer Ding Ling.” Feminist Studies
10, no. 1 (Spring 1984): 65–83.
Patricia Kennedy Bostian
DISCIPLE, THE (LE DISCIPLE) PAUL BOUR(1889) The Disciple, one of PAUL BOURGET’s
(1852–1935) greatest literary achievements and his
most famous novel, marked a change in the author’s
literary development. Prior to this work, his fiction
consisted of highly dramatic tales set in high society;
with The Disciple, Bourget began the transition into the
moralistic tone that would mark his later oeuvre. The
novel tells the tale of Adrien Sixte, a positivist philosopher living a rigidly ordered life in his Parisian apartment, with little or no variation in his daily routine.
Those few people known to him include his housekeeper and the concierge of his apartment building.
This regularity is upset one day when Sixte receives a
letter requesting his appearance at an inquest: A young
man, Robert Greslou, has been accused of murder.
Sixte remembers Greslou as a student, an exceptionally bright young man who had sought out his input as
a teacher and mentor. Beyond two brief meetings at his
residence, Sixte had no interaction with Greslou and is
thus surprised to be called by the inquest. Before Sixte
heads to the police station to assure the authorities
that he can be of no use to the case, Greslou’s mother
arrives at his home, imploring him to help her son and
offering him a monograph written by Robert.
The vast bulk of the novel is devoted to this tome,
with Sixte’s story serving merely as a frame for Greslou’s memoirs, his autobiographical justification for
the actions of his previous years. One of these actions
is the incident that left a young woman dead; it is for
her death that Greslou stands accused. His monograph
details his obsessive adherence to philosophical treatises, Sixte’s foremost among them. Greslou devoted
his life to the sort of life he imagined Sixte would lead:
hermitic, orderly, defined by thought over action and
the mental life over the physical or sensual life. In this
GET
sense, Greslou’s life functions as a test of Sixte’s theories, his life’s work.
After failing to gain acceptance at the university,
Greslou takes a position as instructor to the children of
aristocrat M. de Jussat. The elder son of the family,
André, is a physical, strong sort, a direct opposite to
the bookish, physically feeble Greslou. Second oldest
is a daughter, Charlotte, simple and pretty, and the
youngest boy is to become Greslou’s pupil. The young
tutor decides, as a matter of philosophical experimentation, to try and compel the daughter to love him. In
the meantime, he develops feelings for her, though the
overwrought self-analysis of his monograph makes it
difficult to discern his true objectives or feelings from
his “experimental” intentions.
Greslou eventually declares his love to Charlotte on
a walk. Soon after her rejection of his love, she leaves
for Paris and agrees to marry a friend of her brother’s, a
blow to Greslou. Upon her return, he again declares
his love and suggests that he would commit suicide if
she does not intervene. She does intervene, returning
his love under the condition that he agree to a suicide
pact, which he does. At the crucial moment, Greslou
reneges, while she goes through with the plan. In his
monograph, he argues that he bears no accountability
for her death since she was responsible for the self-poisoning. Before her death, Charlotte had written to her
older brother, and he remains the only person other
than Greslou and Sixte aware of the truth: that she in
fact killed herself. Charlotte’s brother burns the letter
but later relates to the court what he knows. Greslou is
freed based on this evidence; the freedom is shortlived, as upon his release Charlotte’s brother shoots
Robert Greslou, killing him.
Faced with this confession and the needless deaths
of two young people, Sixte realizes that it is an indictment of his views, his philosophy. The novel ends with
Sixte, professed atheist, recalling lines from the only
prayer he knows, the “Our Father,” his transformation
sealing the moral imperative of the story and offering
critics ammunition for the characterization that The
Disciple is more parable than novel.
BIBLIOGRAPHY
Austin, Lloyd James. Paul Bourget, sa vie et son oeuvre
jusqu’en 1889. Paris: E. Droz, 1940.
DIVIDED HEAVEN 229
Autin, Albert. Le disciple de Paul Bourget. Paris: Société française, 1930.
Mansuy, Michel. Un moderne: Paul Bourget de l’enfance au
discipline. Paris: Les Belles Lettres, 1960.
Singer, Armand E. Paul Bourget. Boston: Twayne Publishers,
1976.
Rebecca N. Mitchell
DIVIDED HEAVEN (DER GETEILTE
HIMMEL) CHRISTA WOLF (1963) Divided Heaven,
the second novel by German author CHRISTA WOLF
(1929– ) became an immediate best seller and a critical success upon publication: The initial 160,000 copies and 10 editions sold out within a few months.
Divided Heaven chronicles Rita Seidel’s reflections on
her life when her boyfriend, Manfred Herrfurth,
escapes from East to West Germany; after he leaves,
Rita experiences a physical and mental breakdown.
The novel’s time span runs from 1959 to 1961 and
ends with the erection of the Berlin Wall on August 13,
1961. The book’s settings move from Rita’s home village to Halle and West Berlin, and it includes autobiographical elements from Christa Wolf’s life. Divided
Heaven moves from the present (1961) to the past
(1959) when Rita first meets Manfred, and then the
book chronologically tells of the events that lead to her
accident and hospital stay. In the course of the novel,
she develops from a shy, uncertain woman to an independent, self-confident one.
The novel opens as Rita awakes from unconsciousness in a hospital and a doctor wonders what led to her
mental breakdown. Rita them reflects on the events of
the previous two years. As the story goes back two
years, she meets Manfred Herrfurth, a chemist, at a
dance in her village, and for her it is love at first sight.
Rita decides to become a teacher and follow Manfred
to Halle, where she moves in with his family. She must
complete a practicum in a factory as part of her studies
and volunteers to work at an all-male railroad car factory. During the novel, Rita moves between the worlds
of workers at the factory and intellectuals as she studies and lives with the Herrfurths.
In fact, the novel’s primary setting is the factory,
where Rolf Meternagel, an older worker, becomes her
mentor. At one time Meternagel had a prominent job,
but he was demoted after a series of dubious circumstances. The event that cost Meternagel his position
turns out not to be his doing, and his reputation is later
restored. Unfortunately, his health is now irreparably
damaged. While Rita works at the factory, there is a
crisis when not enough parts are delivered and production must be shut down. This crisis in the factory is
reflective of the economic crisis then being experienced
in the eastern part of Germany. Despite the human and
economic problems, Rita becomes committed to socialism as she works in the factory.
In contrast, Manfred becomes frustrated in his work,
and when an improved machine he has developed is
rejected by company bureaucrats, he leaves for the
West. Throughout the novel, mention is made of characters that have fled for the West. Although Rita follows him, she returns to the East and dedicates herself
to socialism; she has confidence in the system, whereas
Manfred does not. It is thus not only the two Germanys and the Berlin Wall that rip the couple apart, but
also their different ideologies. The separation from
Manfred precipitates a suicide attempt, which Wolf
depicts as an accident. By doing this, the author assured
that the East German government would accept the
novel since it frowned on suicide.
The East German government followed the Soviet
Union’s model of socialist realism, which called for literature that reflected everyday human life. Novels or
stories had to have positive heroes who set an example
for everyone and coped well with life. Divided Heaven
is an outgrowth of the Bitterfelder Weg, in which the
East German government called for intellectuals and
workers to work together to promote socialism. The
Bitterfelder Weg was a cultural program created in
1959 by the Socialist Unity Party, which urged workers to write their own stories in writing circles. This,
however, did not pan out, and instead writers worked
on literature about workers and their problems. Christa
Wolf’s own life experiences make their way into Divided
Heaven since Wolf worked in a railroad car factory herself, worked in a clerical office and had an extended
stay at a hospital.
In Divided Heaven, Wolf examines the “German
question” about the separation and distancing of Germany’s two sections. The West was prosperous while
230 DÖBLIN, ALFRED
the East went through economic difficulties, which led
to skilled workers leaving the East for the West. This in
turn led the East German government to build the Berlin Wall. While Divided Heaven does deal with the
problems of the two Germanys growing apart, universal themes such as love, independence, finding one’s
purpose in life, and alienation abound in the work.
While the novel speaks about divisions, Rita’s accident
is a result of the strain of the divisions and is depicted
as an accident. At the time of Rita’s accident, two railway cars are coming at her from two directions and she
“falls” between two colliding cars. Rita’s stay in hospital and subsequent therapy help her find her way to a
new positive beginning in the East.
Divided Heaven was awarded the Heinrich Mann
Prize and was made into a film for which Christa Wolf
wrote the script.
BIBLIOGRAPHY
Baumer, Franz. Christa Wolf. Berlin: Colloquium, 1988.
Böthig, Peter. Christa Wolf: Eine Biographie in Bildern und
Texten. Munich: Luchterhand, 2004.
Finney, Gail. Christa Wolf. New York: Twayne Publishers,
1999.
Resch, Margit. Understanding Christia Wolf: Returning Home
to a Foreign Land. Columbia: University of South Carolina
Press, 1977.
Karen Bell
DÖBLIN, ALFRED (1878–1957) German
essayist, novelist German novelist and essayist Alfred
Döblin remains best known for his novel BERLIN ALEXANDERPLATZ (1929). He is considered one of the pioneers of
the expressionist movement in German literature. In
“The Crisis of the Novel,” Walter Benjamin in his Selected
Writings comments: “The flood of biographical and historical novels will cease to astonish him [Döblin]. Döblin, far from resigning himself to this crisis, hurries on
ahead of it and makes its cause his own.” Döblin’s narrative response to what Benjamin considered the early
20th century’s crisis of storytelling led him to develop a
montage style that achieves a new intensity of expression and makes Döblin one of the most influential writers in German modernist literature.
Döblin was born in Stettin, Germany, on August 10,
1878. He was the son of a Jewish merchant, Max Döb-
lin, who went to the United States and left behind his
impoverished family. His mother was Sophie Freudenheim. Alfred Döblin was educated at the Gymnasium,
Stettin. In 1898 the family moved to Berlin, where Döblin studied medicine at Berlin University, specializing in
neurology and psychiatry. He completed his studies at
Freiburg University, receiving a medical degree in 1905.
During his student years, Döblin developed an interest
in the philosophies of Immanuel Kant, Arthur Schopenhauer, and Friedrich Nietzsche. An early novel, The
Black Curtain (Der Schwarze Vorhang), written between
1902 and 1903 and, like much of his early writing, is
unpublished, was already beginning to reflect expressionist imagery and to show a clear indebtedness to Sigmund Freud’s theories of sexuality. In 1911 Döblin
began practicing medicine in a psychiatric practice in
Berlin. During World War I he volunteered to serve on
the front as a military physician.
In 1912 Döblin married medical student Erna Reiss,
with whom he had four sons. Through his contributions to the expressionist magazine Der Sturm (The
Storm), Döblin became known as a pioneer of the
expressionist movement. Many of the pieces for Der
Sturm were published in the collection The Murder of a
Buttercup (Die Ermordung einer Butterblume, 1913). In
1915 Döblin gained fame with his novel The Three
Leaps of Wang-lun (Die drei Sprünge des Wang-lun),
which problematizes a political upheaval in 18th-century China; the book earned him the Fontane and Kleist
Prizes. The novels Wadzek’s Battle with the Steam Turbine (Wadzeks Kampf mit der Dampfturbine, 1918) and
Wallenstein (1920) bolster Döblin’s reputation as one of
the leading figures in the expressionist movement.
Döblin used the pseudonym Linke Poot for a number of journalistic pieces and essays that expressed his
critical opinion of the Weimar Republic. From 1921 to
1930 he was affiliated with the Social Democratic
Party. He was a theater reviewer for Prager Tageblatt
from 1921 to 1924, and a member of the cultural discussion circle Group 1925 together with Bertolt Brecht. In 1928 he became a member of the Prussian
Academy of Arts. The novel Berlin Alexanderplatz
appeared in 1929 and made Döblin a writer of international renown. In this work the author develops an
original and, for the expressionist movement, a highly
DOCTOR FAUSTUS 231
influential montage style: In a variety of narrative registers he incorporates printed matter (ads and market
reports), public dialogue (political speech, weather
reports), and bits of common and familiar songs.
Through this montage technique, already common in
film, Berlin Alexanderplatz grasps the modern metropolis’s totality.
In February 1933, the day after the German parliament was set on fire, Döblin—a left-wing Jewish intellectual opposed to the National Socialism Party and
despised as a representative of the so-called asphaltliteratur (asphalt literature)—left Berlin. He chose exile
along with other famous writers such as Brecht, Heinrich Heine, THOMAS MANN, and Lion Feuchtwanger. He
fled with his wife and four children to Switzerland and
then to Paris, where he worked on antifascist propaganda for the Ministry of Information. His books were
burned on May 10, 1933, in the Nazi book-burning
campaign. In 1940, when the German military occupied Paris, he narrowly escaped the Nazis through the
much-used route from southern France to Spain and
Portugal to the United States. He lived in New York,
Los Angeles, and Hollywood, where he worked as a
scriptwriter for Metro Goldwyn Mayer (1940–41).
The difficulties of exile and emigration are movingly
explored in the novel Babylonian Wandering (Babylonische Wanderung, 1938). In exile he also worked on the
South American trilogy The Journey to the Country without Death (Die Fahrt ins Land ohne Tod, 1937), The Blue
Tiger (Der blaue Tiger, 1938), and The New Rainforest
(Der neue Urwald, 1948). These novels portray the clash
between allegedly civilized Christian Europeans and
the “savage” Inca empire and other native cultures. In
1941 Döblin converted to Roman Catholicism, a personal time on which he reflects in his essays “The
Immortal Man” (“Der unsterbliche Mensch,” 1946) and
“Our Worry—The Man (“Unsere Sorge-der Mensch,”
1948). By 1937 Döblin had started his multivolume
novel November 1918, on which he worked throughout
his years in exile, finally completing it in 1950. This
work attempts a fictionalized but historically accurate
account of Germany’s failed 1918–19 revolution.
After World War II, Döblin returned to Germany
and directed cultural affairs for the French military
government. He also published the magazine Das Gold-
ene Tor (The Golden Gate) from 1946 to 1951. In 1949
he was a cofounder and vice president of the literary
section of the Academy of Science and Literature in
Mainz. Disillusioned with the political development in
postwar West Germany, Döblin moved to Paris—he
had become a French citizen in 1936—where he lived
from 1953 to 1956. After spending time in several spas
in the Black Forest due to his poor health, he finally
entered a sanatorium in Emmendingen, near Freiburg,
where he died on June 28, 1957. His last novel, Hamlet
(1956), represents an expression of his hope for a new
Europe and reflects the author’s Catholic faith. The
work, written between 1945 and 1946, first appeared
in East Germany in 1956 and in the Federal Republic
of Germany in 1957. Today Döblin’s huge oeuvre is
part of the academic canon around the world. Berlin
Alexanderplatz, his most famous work, was adapted
cinematically in 1933 with Heinrich George in the
leading role. Rainer Werner Fassbinder’s 1980 version
for television added to the novel’s ongoing resonance.
BIBLIOGRAPHY
Barta, Peter I. Bely, Joyce, and Döblin: Peripatetics in the City
Novel. Gainesville: University Press of Florida, 1996.
Bekes, Peter. Alfred Döblin Berlin Alexanderplatz: Interpretation. Munich: Oldenbourg, 1995.
Jelavich, Peter. Berlin Alexanderplatz: Radio, Film, and the
Death of Weimar Culture. Berkeley: University of California Press, 2006.
Sander, Gabriele. Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz. Stuttgart: P. Reclam, 1998.
Schoonover, Henrietta S. The Humorous and Grotesque Elements in Döblin’s Berlin Alexanderplatz. Berne and Las
Vegas: Peter Lang, 1977.
Martin Blumenthal-Barby
DOCTOR FAUSTUS (DOKTOR FAUSTUS) THOMAS MANN (1947) The creative portrayal of Germany’s descent into evil comes to life in
the pages of the acclaimed postwar novel by THOMAS
MANN (1875–1955), Doktor Faustus: Das Leben des
Deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von
einem Freunde, translated as Doctor Faustus: The Life of
the German Composer, Adrian Leverkühn, as Told by a
Friend. This complex novel has been called many
things by biographers, critics, and even Mann himself.
232 DOCTOR FAUSTUS
It has been deemed the most important work of
Mann’s career and the mark of his last treatise on German culture and its intellectual tradition. Doktor Faustus is a story that uniquely captures Germany’s downfall
following the adoption of national socialism, while
allowing Mann as a writer to come full circle with his
own personal development through the exploration of
an artistically ambitious young man’s upbringing in a
traditional German environment. Readers are reminded
of other Mann characters such as Hanno Buddenbrooks
and Tonio Kröger, as the author wrestles again with
themes from novels past; however, Mann approaches
the character Doktor Faustus with a completely different intellectual framework.
Employing the greatest theme contributed by Germany to world literature, Mann constructs a retelling
of the Middle Ages story of Faust. This “montage” technique allows Mann to present Adrian Leverkühn as a
new Faust who receives the opportunity to secure his
artistic desires by sealing a pact with the devil. However, Leverkühn is more than an embodiment of
Goethe’s Faust: He is also a representation of Nietzsche,
whose stages in life Leverkühn mirrors; he is Luther
and Beethoven and Schönberg and other musicians. In
essence, the life of Leverkühn embodies the entirety of
German cultural development.
Mann decides for the first time to change his narrative perspective and write the novel using a first-person
narrator. Serenus Zeitblom, Ph.D., is a professor of literature and friend to main character Adrian Leverkühn.
Representing the educated German, Zeitblom holds a
clear intellectual perspective of the historical and political events that led Germany into the approaching
catastrophes of National Socialism and another world
war, but he raises no voice and takes no action against
these developments; this is a point Mann makes against
German intellectuals in his writings throughout the
painful period of European fascism. Through Zeitblom, the reader encounters Adrian Leverkühn, a man
who believes he was born too late, losing the possibility of creating true works of original art, a man driven
to produce art (music) that has never existed before.
Mann uses Leverkühn as the prototype of the German
character unafraid of unleashing self-destructive forces
to attain his goal, determined to go his own way with-
out regard for the damage that may befall him or others from the choices he makes.
This choice of point of view, however, makes reading Doktor Faustus much more challenging. Zeitblom
becomes to the reader an intimate, a confidant of sorts
on whom the reader must rely in order to have
Leverkühn’s story fully revealed. Zeitblom is not a
character with such charisma as to transfix the reader
with pleasure. Instead, at times the reader finds Zeitblom to be the object of empathy, while at other times he
draws only a mild or lukewarm reception and occasionally strikes the reader with a cold emptiness. His passionate histories of Ines and Clarissa Rodde build reader
trust, while his too frequent references to his “Erschütterung” (shock or agitation) over Leverkühn’s “humanly”
behavior builds reader suspicion. Overshadowing all,
the reader learns that Leverkühn is not the Leverkühn
depicted by an omniscient narrator, but a different character, one that Mann seems to have generated, in part, to
establish his structure of ambiguities.
Zeitblom, in fact, becomes a masterful vehicle of
ambiguity for Mann through his consistent references
to music that does not exist. Zeitblom conveys to the
reader a music that expresses “unspokenness,” a music
that speaks without committing itself to any meaning.
When Zeitblom tells the reader that a certain feature of
the music is unverkennbar (unmistakable), the reader
takes pause. Mann leaves the reader with the risky tool
of choice and gives the freedom to choose whether to
doubt or to believe. Leverkühn’s music exists for the
reader only in this form, but it is a form that stresses
the unity between Zeitblom and Leverkühn, who make
up Mann’s two halves of one self, whose connectedness is underscored by the du (you) Leverkühn uses to
address not only himself but also Zeitblom. To have
used a real composer would have removed the hostile
collusion Mann masterfully creates between narrator
and subject. Instead, Mann is able, through Zeitblom,
to sum up his own lifelong obsession with the description of music, to confront his own critical language
with that of true musicians, and to allow the two languages (music and words) to criticize and complement
each other.
In broad terms, Mann places considerable demands
on his readers. Doktor Faustus becomes a tapestry of
DOCTOR’S WIFE, THE 233
symbolic and literal meanings, of myth, realism, allegory, allusion, and ironic ambiguity. Mann utilizes
parallels that are rarely direct equations. In addition, at
times he consciously undermines the oppositions at
the core of his complex thematic structure. This
approach allows him to create a hero involved in trends
from which he remains detached and transforms that
tension into a fundamental paradox revealing a character that stands for the forces of fascism and yet is distinct from those forces. Through the character of
Doktor Faustus—Zeitblom—Mann attempts to grasp
the dialectics of subjectivity and objectivity, of compulsion and freedom, and the connections between
politics and art, the bonds of collective experience, and
individual psychological drive—all for the purpose of
explaining an apocalypse. A skillfully orchestrated display of the dynamic command of language and of literary techniques comprising Mann’s artistry makes
Doktor Faustus one of the great 20th-century novels.
BIBLIOGRAPHY
Brennan, Joseph Gerard. Thomas Mann’s World. New York:
Russell & Russell, 1962.
Bruford, Walter Horace. The German Tradition of Self-Cultivation: Bildung from Humboldt to Thomas Mann. New York:
Cambridge University Press, 1975.
Burgin, Hans. Thomas Mann, a Chronicle of His Life. Mobile:
University of Alabama Press, 1969.
Hatfield, Henry Caraway. Thomas Mann: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1964.
Heilbut, Anthony. Thomas Mann: Eros and Literature. Riverside: University of California Press, 1997.
Heller, Erich. The Ironic German, a Study of Thomas Mann.
London: Secker & Warburg, 1958.
———. Thomas Mann, the Ironic German: A Study. Mamaroneck, N.Y.: P.P. Appel, 1973.
Kahn, Robert L. Studies in German Literature. Houston: Rice
University, 1964.
Masereel, Frans. Mein Stundenbuch, 165 Holzschnitte Von
Frans Masereel. Einleitung von Thomas Mann. Munich: K.
Wolff, 1926.
Mueller, William Randolph. Celebration of Life: Studies in
Modern Fiction. New York: Sheed & Ward, 1972.
Reed, Terence. Thomas Mann: The Uses of Tradition. Oxford:
Clarendon Press, 1974.
Robertson, Ritchie. The Cambridge Companion to Thomas
Mann. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Stock, Irvin. Ironic Out of Love: The Novels of Thomas Mann.
Jefferson, N.C.: McFarland, 1994.
Christine Marie Hilger
DOCTOR’S WIFE, THE (HANAOKA
SEISHŪ NO TSUMA) ARIYOSHI SAWAKO (1966)
The Doctor’s Wife by ARIYOSHI SAWAKO (1931–86) gives
a fictional account of the life of Hanaoka Seishū, who
lived from 1760 to 1835 and performed the first
known operation under anesthesia in 1805, 37 years
before the use of ether in the United States and 42
years before the use of chloroform in England. The
novel reveals the plight of women in a traditional Japanese household.
Since she was eight years old, Kae has admired the
beautiful and clever Otsugi. She is thrilled when Otsugi
visits her father to ask that Kae marry her son, Seishū,
who is attending medical school at the time. After Kae’s
father rebuffs the request by saying that his daughter
will be 24 when Seishū has completed medical school
and thus will too old to marry, Otsugi arranges for the
marriage to take place with the groom in absentia.
Kae adjusts to her life “with the family for which she
had been longing.” After her sisters-in-law, who treat
her with kindness, do their jobs around the house,
they spend the rest of the day weaving cloth at looms.
When Kae learns that the cloth is sold for money which
Otsugi saves and sends to Seishū in Kyoto, she joins
Okatsu and Koriku at the weaving. Her love for her
husband, whom she has never seen, grows, and she
continues to revere her mother-in-law. When Seishū
returns home, however, Kae begins to feel left out. She
becomes jealous of Otsugi, and “the beautiful intimacy
between the two—the bride and the mother-in-law
who had sought her—terminated upon the arrival of
the loved one they had to share.”
Seishū begins experimenting with stray animals in an
attempt to find a substance that will work as an anesthetic for surgery. He directs his energy and attention to
his scientific research, and the household revolves around
him and his medical pursuits. When he makes his discovery, he faces his next challenge: determining the
proper dosage for a human being. Both mother and wife
insist that he use them as subjects. Finally Seishū agrees
to experiment on both. He administers an anesthetic on
234 DOCTOR ZHIVAGO
his mother but uses a weakened form and omits the poisonous part of the substance. Later, with Kae’s urging, he
uses a stronger dosage on his wife that includes the poison. Kae has headaches and trouble with her eyes after
the first experiment and loses her eyesight completely
after the second experiment. Seishū, absorbed in his
medical interests, ignores the sacrifices of the women in
his life who make his success possible—his two sisters as
well as his mother and wife—and fails to recognize the
rivalry and conflict between Otsugi and Kae as they compete for his affection.
Each of the two women, Otsugi and Kae, “risked her
life to help the doctor achieve his dreams,” announces
Shimomura Ryoan, Seishū’s younger brother, who is
also a doctor. After their deaths, the two women and
Seishū are buried in a row; Seishū’s tombstone is larger
than those of his mother and his wife. In the final sentence of the novel, Ariyoshi shows the fate of the two
women—and her view of the prevailing condition of
Japanese women: “If you stand directly in front of
Seishū’s tomb, the two behind him, those of Kae and
Otsugi, are completely obscured.”
BIBLIOGRAPHY
Ariyoshi, Sawako. The Doctor’s Wife. Translated by Wakako
Hironaka and Ann Siller Kostant. Tokyo: Kodansha International, 1981.
“Ariyoshi, Sawako.” In Contemporary Authors, vol. 105.
Detroit: Gale Research, 1982.
Schmieder, Rob. “Review of The Doctor’s Wife, by Sawako
Ariyoshi.” Library Journal 104 (1979): 207.
Charlotte S. Pfeiffer
DOCTOR ZHIVAGO (DOKTOR ZHIVAGO)
BORIS PASTERNAK (1957) The epic story by Russian
poet and novelist BORIS PASTERNAK (1890–1960), Doctor Zhivago was first published in Milan, Italy, in 1957,
after the influential liberal journal New World (Novy
Mir) had refused to publish the manuscript a year earlier. The editorial board of the Soviet journal justified
the rejection by terming the novel a repudiation of the
October Revolution of 1917 and describing the protagonist as a paradigm of bourgeois individualism.
Equally, foreign critics praised the writer’s courage in
settling two world forces in opposition: the Western
world’s principle of individualism against that of Bol-
shevik collectivism. Nevertheless, Pasternak did not
strike an allegiance with either; his belief rested in
human personality as stemming from Christianity. Not
surprisingly, Doctor Zhivago was considered irrelevant
for the ideals promoted by Soviet propaganda and Bolshevik cultural standards. However, the novel enjoyed
swift fame in the Western world, where readers saluted
the honest depiction of the lone intellectual forced to
confront a world that cannot be comprehended, and
hence one to which a man cannot adapt.
Early critics compared Doctor Zhivago to Tolstoy’s
War and Peace, with which, admittedly, the novel has
some points of intersection. Like Tolstoy’s epic, Pasternak’s narrative intermingles public events with family
and love scenes, enthralling plot lines with meditations
on human nature and history. Yet where Tolstoy succeeds in conveying a multidimensional fresco of human
existence, Pasternak suggests a state of mind, communicating an inner experience that is more personal than
even his rich poetical oeuvre. In fact, it can be asserted
that Doctor Zhivago is a creative metafiction, at times
where the main character becomes Pasternak’s selfrepresentation. Like Pasternak, Zhivago is a son of
upper-class intelligentsia, denouncing both the evils of
the prerevolutionary Russia and the methods and doctrines of the new Bolshevik regime, with which, after a
period of brief enthusiasm, he becomes disenchanted.
Exacting with his choice of words, Pasternak grants the
name itself, Zhivago, with symbolic meaning. The
name derives from the Russian word zhiv (alive), hinting at the novel’s play on the themes of life, death, resurrection, and damnation that Pasternak engages in his
narrative. The novel approaches these themes in the
very opening chapter, “Five O’Clock Express”: Yury’s
mother dies and is buried when he is only 10 years
old, his father throws himself off the train, and his
uncle defines the love of one’s neighbor and the idea of
free personality and sacrifice as basic attributes of the
modern man.
Doctor Zhivago spans four decades of modern Russian history, from the revolution of 1905 through
World War I, the 1917 October Revolution, the ensuing civil war, the purges of the 1930s, the Nazi invasion
of Russia, World War II, and the postwar aftermath.
The novel spreads its plot far and wide over urban as
DOG YEARS 235
well as rural Russia, from Moscow’s high society to the
faraway Siberian hamlet. The landscape, however, is
hardly a realistic depiction of Russia, but more of a creative reflection of the outside world, a realm affectively
personalized by Pasternak’s poetic pen. The narrative
brings together characters from various strata of the
Russian society before and after the October Revolution. Yury Andreyevich Zhivago’s destiny inexorably
ties to that of Lara (Larisa Feodorovna), his great love
and her husband, Pavel Pavlovich Antipov, who
becomes the revolutionary leader Strelnikov. There are
other characters, such as the lawyer Komarovsky, with
whom Zhivago has a series of fateful, many times coincidental, encounters.
Zhivago, an upper-class doctor in prerevolutionary
Moscow, sympathizes with the masses moving inexorably toward the October Revolution. His profession
makes the protagonist a mediator between two worlds
starting to clash, the Reds and the Whites. Yury briefly
meets Lara when he tends to the wounds of his father’s
confidant and Lara’s “protector,” the dubious Komarovsky. Years later, married to Tonya and confronted
with the spreading poverty of the revolutionary years,
Zhivago, who at first was enthusiastic about the newly
installed Bolshevik regime, becomes progressively disappointed and frustrated with the mentality of the
“professional-revolutionary,” the paradigm promoted
by the Boshevik propaganda. Zhivago and his family
leave Moscow for the Urals, where he tries to take a
neutral position toward the multiple factions who are
at war. He meets Lara again and tries to balance his life
between his family and his lover until a Red partisan
unit, in need of a physician, conscripts him. It is 18
months before Zhivago manages to escape the unit and
go back to the Siberian town where he left his family,
only to discover they have been dislodged by the civil
war and forced to emigrate. Lara, however, is still there,
with their daughter, waiting for his return, and at his
homecoming they enjoy a brief but memorable time
together. The love duet that Lara and Yury live amid a
world of chaos and violence does not last long, yet it
constitutes one of the most beautiful love intermezzos
in Russian literature. Lara is soon saved by Comrade
Komarovsky, and Yury returns to Moscow. There he
witnesses the profound transformation of the capital’s
intelligentsia, who are forced to compromise with the
regime, to justify and propagate the ideology of selfenslavement. From here on, Zhivago’s life and health
quickly deteriorate; he suffers a fatal stroke in a
crowded Moscow streetcar in 1929.
The epilogue to Doctor Zhivago is provided by Zhivago’s friends, Gordon and Dudurov, who recall the
events of 1930s and Yezhov’s rule of terror. The last
time frame of the novel is set a few years after the liberation of Russia from Nazis, and Zhivago’s friends are
looking over the 25 poems that embody Zhivago’s literary heritage. Twenty years after his death, his slender
volume of poetry lends sustenance and optimism to his
readers and establishes his legacy. The other legacy
that Yury Zhivago leaves behind is his daughter with
Lara—Tanya, a laundry girl “redeemed” from the bourgeois heritage of her father, a child of the new Russia
who emerges from the ashes of two world wars, a civil
war, revolutionary upheavals, and several regimes of
terror.
BIBLIOGRAPHY
Clowes, Edith W., ed. Doctor Zhivago: A Critical Companion.
Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1995.
Livingstone, Angela. Boris Pasternak: Doctor Zhivago. Cambridge, Mass.: Cambridge University Press, 1989.
Pasternak, Boris Leonidovich. Doctor Zhivago. New York:
Pantheon Books, 1997.
———. The Poems of Doctor Zhivago. Westport, Conn.:
Greenwood Publishing, 1977.
Luminita M. Dragulescu
DOG YEARS (HUNDEJAHRE) GÜNTER
GRASS (1963) In Dog Years, the German novelist
GÜNTER GRASS (1927– ) gives his readers a panoramic
view of German mentality before, during, and after
World War II. The third book of the Danzig Trilogy,
this work, following The TIN DRUM and Cat and Mouse,
consists of three parts narrated by three different individuals. At the center of the novel is the story of the
German shepherd dog that the party leadership of the
city of Danzig presents to Hitler on the occasion of his
42nd birthday.
Through the reminiscing of Brauxel (who, the reader
learns at the end of the work, is the persona of the
novel’s Eddi Amsel), the first narration introduces the
236 DOG YEARS
land and people around the Vistula River during the
years 1917–27. It presents the major participants: Eddi
Amsel, the son of a Jewish merchant, who constructs
scarecrows; and Walter Matern, the miller’s son.
Through Brauxel’s reminiscing, the reader learns that
Eddi’s father was a well-to-do Jewish merchant who
had fully integrated himself into the German community. He attended church, sang in the choir, and even
fought and died for Germany in World War I. Given
this integration, Brauxel debates with himself whether
Alfred Amsel was a Jew and decides the case could be
argued either way, “for all origins are what we choose
to make of them.”
At the age of five, Eddie starts building scarecrows
that resemble people in the community. During his
first school year, Eddi is often called names and beaten
up by the anti-Semitic boys in the community, Walter
Matern included. When Walter notices that Eddi has
built a scarecrow figure that resembles him, he opts to
defend Eddi against the other boys. A close friendship
between the two boys develops.
The second portion of the novel, which covers the
years 1927 to 1945, is conveyed through love letters
that Harry Liebenau writes to his cousin Tulla
Pokriefke. Tulla, a pale, pimply girl, is portrayed as
conniving, cruel, and vicious. Through her, the reader
is introduced to the German shepherd dog Harras,
whose offspring, Prinz, becomes Hitler’s birthday gift.
In this portion of the novel, Grass shows the Jews
increasingly persecuted as the Nazi Party gains prominence. One evening Eddi is badly beaten by a group of
masked men. The perpetrator who exacts the harshest
punishment grinds his teeth like Eddi’s friend Walter.
After this incident, Eddi leaves town, and Walter is
promoted to platoon leader of a group of militia known
as Storm Troopers (Strumabteilung, or SA men). War
breaks out, and Walter joins the army. Walter and
Harry, who is an air force auxiliary member, are transferred to the vicinity of Stutthof concentration camp.
They notice a pervasive sickly-sweet odor that never
fades. While they try to dismiss the cause of this acrid
smell, Tulla forces them to acknowledge it as the burning of human flesh by confronting them with a human
skull she has taken from a pile of bones dumped outside the camp. Harry’s chronicle concludes with the
collapse of the Third Reich and the final military operations, which are described as a hunt for Prinz, who
has escaped from Hitler’s bomb shelter and is now
searching for a new master.
In the third and last section of the novel, spanning
the years 1946–56, Prinz makes his way to a prisonerof-war camp, where he finds Walter, who narrates this
final portion. Upon his release, Walter wants to take
revenge against all those who tormented him for being
a communist sympathizer. He is not able to exact his
vengeance on the men themselves, but upon contracting venereal disease, he makes every effort to infect as
many of their wives and daughters as possible. In Berlin he meets Brauxel (Eddi), who takes him into the
former potash mine. Here, deep in the bowels of the
earth, Walter sees that Brauxel has created scarecrows
that are now mechanical monstrosities. These monsters, created in the image of humankind, are able to
express every emotion, thought, and act of man,
including every aspiration and degradation. The tour
of the mines ends with Walter watching a newly graduating class of robotic scarecrows offering an oath of
allegiance to Brauxel & Co. When the two men prepare to leave, Brauxel ties Prinz to the entrance of the
mine to guard it. Walter does not protest this act
because he realizes that in Brauxel Prinz has now found
his new master.
In his work Günter Gross, Keith Miles notes that in
using three different narrators and perspectives, Grass
attempts to convey the difficulty one mind has to
“assimilate and describe the force, the horror and the
complexity the material under review describes.” By
fragmenting the narration in this manner, Grass ensures
that the reality, which the reader is invited to examine,
is fractured and contradictory. Dog Years, however,
does more than simply address the difficulty of dealing
with the past. As scholar Alfred Hanel observes, the
main thesis of this work is that Germany has not yet
come to terms with its past and thus “has forced feelings of guilt underground.”
BIBLIOGRAPHY
Cicora, Mary A. “Music, Myth, and Metaphysics: Wagner
Reception in Günter Grass’ Hundejahre.” German Studies
Review. 16, no.1: 49–60.
DOÑA BÁRBARA 237
Goheen, Jutta. “Intertext-Stil-Kanon: Zur Geschichtlichkeit
des Epischen in Günter Grass’ Hundejahre.” Carleton Germanic Papers 24: 155–166.
Miles, Keith. Günter Grass. New York: Barnes & Noble, 1975.
Reddick, John. The “Danzig Trilogy” of Günter Grass: A Study
of The Tin Drum, Cat and Mouse, and Dog Years. London: Secker & Warburg. 1975.
Schuchalter, Jerry. “Otto Weininger and the Theme of German-Jewish Friendship in Günter Grass’s Hundejahre.”
Nordisk Judaistik: Scandinavian Jewish Studies. 13, no. 2:
83–100.
Stephanie E. Libbon
DOÑA BÁRBARA RÓMULO GALLEGOS (1929)
Considered Venezuela’s “national novel,” Doña Bárbara
vividly depicts the classic struggle between civilization
and nature. Its author, RÓMULO GALLEGOS (1884–1969),
was an important statesman, educator, and public figure during the first half of the 20th century, and his
political service to his country rivals his literary contributions for their significance in Venezuela’s early
development. Doña Bárbara is Gallego’s most widely
read and translated work, and its title character one of
the most memorable and polemic figures in Latin
American literature.
The novel is set in Venezuela’s llanos (plains), and its
protagonists personify its archetypal clash: Doña Bárbara symbolizes—as her name suggests—the “barbaric,” wild, untamed countryside; her nemesis, the
citified Santos Luzardo, represents the forces of progress and civilization. The narrative unfolds as Santos
returns to the plains to reclaim his family’s ranch that
has been appropriated by Doña Bárbara, who controls
the latifundio (large landholding) like a feudal lord. The
title character is described as a “strong woman,” a “man
eater,” and a “sorceress,” in contrast to Santos (whose
name literally means “saints” in Spanish). The latter
character clashes with Doña Bárbara, whose wild ways
have broken down the boundaries between their properties and allowed her animals to run roughshod over
neighboring lands. Luzardo engages in a legal battle
with Bárbara and “civilizes” the ranch by branding cattle, erecting fences, and enforcing contracts to protect
his holdings. At the same time, he seduces her daughter, Marisela, who had been living in the wild, unwashed
and uneducated. He takes her to live in the ranch house,
where he sets out to domesticate her through the teaching of language, manners, and city ways.
Doña Bárbara is one of Latin America’s most important works of the region’s postindependence period. As a
creative force whose writing was inextricably tied to his
politics, Gallegos advocated for “civilizing” the Venezuelans of the plains and bringing to them the urban sophistication of turn-of-the-century Europe. Like other writers
and statesmen of the times, most notably the Argentine
Domingo Faustino Sarmiento, Gallegos believed that his
nation’s successful future depended upon its ability to
modernize and formally educate its population, and to
“tame” the nature that surrounded him. His role model
was the “mature” continent of Europe, which had much
to teach the young nations of the Americas, and his
message in the novel clearly points to that end. Thus,
as Melvin S. Arrington, Jr., articulates, the novel manifests the basic dichotomy of civilization versus barbarism “in a series of dueling oppositions: urban versus
rural, European (i.e., white) versus mestizo, rational
thought versus superstition, progress versus tradition.”
Santos Luzardo—symbolizing civilization—wins the
hand of Doña Bárbara’s daughter in addition to recovering his property, and the “wild” woman of the plains
is forced to admit defeat.
Although Gallegos grew up primarily in Caracas and
spent little time in the countryside, his depiction of
rural Venezuela is both poetic and realistic. He captures life on the plains vividly, painting accurate portraits of the novel’s colorful characters. His description
of the Altamira hacienda, or ranch, in its state of disrepair, lawlessness, and deterioration, reflects the work’s
portrayal of its untamed inhabitants. The original
Spanish version captures the linguistic idiosyncrasies
of the region, and the novel has been well translated to
retain its unique vernacular.
Doña Bárbara was first published in Spain, during
one of Gallegos’s periods of exile there. Although the
Spanish public received the work enthusiastically—it
was named Book of the Month in September 1929—the
author revised the novel substantially and released a
second edition in 1930. This rewriting included the
addition of 15 chapters and more than 20,000 words,
converting it into the text’s current form. The widely
disseminated book was made into a popular film in
238 DONOSO, JOSÉ
1943, with one of Mexico’s best-known actresses, María
Félix, playing the protagonist. Doña Bárbara has been
translated into at least eight languages and forms part of
the essential canon of Latin American literature.
BIBLIOGRAPHY
Alonso, Carlos J. The Spanish American Regional Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Bracho González, Adriana. A la sombra del alma: Doña Bárbara en el quehacer venezolano. Caracas: Monte Avila Editores Latinoamericana, 2000.
Gallegos, Rómulo. Doña Bárbara. Madrid: Cátedra, 1997.
Gordo, Francis and Lydia, eds. Doña Bárbara: Analisis y estudio sobre la obra, el autor y su época. San Juan: Ediciones
Norte, 2005.
Rivas Rojas, Raquel. “Tales of Identity in the Shadow of
the Mass Media: Populist Narrative in 1930s Venezuela.” Journal of Latin American Cultural Studies 10, no. 2
(August 2001): 193–204.
Rodríguez-Alcalá, Hugo. Nine Essays on Rómulo Gallegos.
Riverside: Latin American Studies Program, University of
California, 1979.
Ruffinelli, Jorge. “Rómulo Gallegos.” In Latin American
Writers, edited by Carlos A. Solé, New York: Charles
Scribner’s Sons, 1989.
Shaw, Donald Leslie. Gallegos: Doña Bárbara. London: Grant
and Cutler, 1972.
Jane Marcus-Delgado
DONOSO, JOSÉ (1924–1996) Chilean novelist, short story writer José Donoso remains one of
the most significant figures of the Latin American literary boom after World War II. Donoso’s short stories
and novels have a distinct tendency to depict dark
human impulses bubbling beneath the surface of civility. His settings vary to parallel the social alienation,
spiritual angst, and moral decay of his characters. Donoso’s works reflect his effort to develop and refine a
“pure” fictional discourse that conveys the essential
underpinnings of human motivation—in terms of frustrated desires, impotence, impossible yearnings, and
ultimately doomed protagonists. In his writing, Donoso never attempts to attach a fixed meaning to his
characters and their experiences; rather, he constructs
seemingly simple situations that belie their natural—
and sometimes supernatural—impulses.
José Donoso was born in Santiago, Chile, on October 5, 1924. At an early age, he displayed the probing,
precocious temperament that allowed him later to
excel in academia. After graduating from the Grange
English Preparatory School, he attended the University
of Chile. During Donoso’s third year of study in the
liberal arts, he received a Doherty Foundation Scholarship to continue his studies at Princeton University.
While at Princeton he wrote his first two short stories:
“The Blue Woman” and “The Poisoned Pastry”; both
were published in 1950 in the university’s magazine.
In 1951 Donoso earned his B.A. in English from Princeton University, and thereafter he became a lecturer,
alternating between venues in the United States and
abroad. He briefly returned to Santiago and taught
English and literature at the Catholic University as well
as journalism at the University of Chile.
In 1956 Donoso won both Santiago’s Municipal
Prize for his short stories and the Chile-Italia Prize for
journalism. Further, he earned accolades in the subsequent year with the publication of his novel Coronation
(Coronación, 1957). Later, with its English translation
in 1962, Coronation won the William Faulkner Foundation Prize. Although he lived many years in Spain,
Donoso intermittently returned to the United States to
lecture at his alma mater and the famous writers’ school
at the University of Iowa.
After an 18-year absence from his native land, Donoso returned in the 1980s to find Chile firmly within
the stranglehold of the dictator Augusto Pinochet and a
ruthless totalitarian regime. A crisis of conscience led
him to become an ardent spokesman for his countrymen and fellow artists who had been murdered, terrorized, and beaten into submission. He later left the
rampant oppression in Chile and returned to Europe.
After the collapse of the Pinochet regime, Donoso
returned with his wife and children to Santiago, where
he resumed his writing. He died of cancer on December 7, 1996, in Santiago.
Donoso’s most popular novels include Coronation
and A House in the Country (Casa de campo, 1984). Coronation, set in mid-20th century Santiago, depicts the
decline of a wealthy, aristocratic family. Elisita Gray de
Abalos, the elderly matriarch, exhibits symptoms that
indicate the onset of Alzheimer’s disease. Yet despite
her dementia and frenetic behavior, she is able to
viciously penetrate the deepest motivations, frustra-
DON SEGUNDO SOMBRA 239
tions, and weaknesses of others with stunning clarity.
Perhaps no other character is more deeply lacerated
and emasculated than Andres, her middle-aged nephew
and current caretaker.
A sullen, impotent bachelor, Andres psychologically grapples with his inability to experience true passion; however, years of affected dispassion and
detachment have smothered his inner fire to live. He
is, in a certain sense, a prisoner of a bygone era of
aristocratic gentility and sensibilities. Andres craves
an adventurous life of conquest, reward, and loss similar to Carlos Gros, his brother-in-law. When Andres
hires Estela, a 17-year-old peasant girl, as Elisita’s
caretaker, he descends into a dark abyss of obsession.
Estela represents the purest affirmation of life: youth,
beauty, vulnerability, vitality, passion, and innocence.
Naturally, she becomes the object of Andres’s overzealous conquest. Estela is his elixir of life, and he
plots to have her without regard for her will—or the
will of Mario, Estela’s peasant fiancé, and the ire of the
elder Elista. Andres ultimately destroys Estela’s life
and reputation.
In A House in the Country, Donoso explores themes
of social and moral decay. A House in the Country is a
political allegory based on the events surrounding Salvador Allende’s coup and Augusto Pinochet’s subsequent rise to power. Set in late 19th-century South
America, the plot centers on the Ventura family’s
excursion to an opulent summer resort. The Venturas
are a typical wealthy, noble family with an obsequious
retinue of attendants; however, they are unable to
remain detached from impending disaster and social
upheaval. What follows is a grotesquely violent tale of
exploitation, oppression, and murder.
BIBLIOGRAPHY
Craig, Herbert E. Marcel Proust and Spanish America: From
Critical Response to Narrative Dialogue. Cranbury, N.J.:
Bucknell University Press, 2002.
Magnarelli, Sharon. Understanding José Donoso. Columbia:
University of South Carolina Press, 1993.
Nelson, Alice A. Political Bodies: Gender, History, and the
Struggle for Narrative Power in Recent Chilean Literature.
Cranbury, N.J.: Bucknell University Press, 2002.
Neshom Jackson
DON SEGUNDO SOMBRA RICARDO GÜIRAL(1926) Often hailed as Argentina’s national epic
and an elegy for a lost frontier past, Don Segundo Sombra is also regarded as the masterpiece of RICARDO
GÜIRALDES (1886–1927). Completed and published
just before his death, this novel brought Güiraldes the
fame that he had so futilely sought throughout his literary career. It became an instant best seller primarily
because it offers a romanticized account of gaucho life
on the Argentine pampas as personified in its titular
character, Don Segundo Sombra. In the process, it paints
a rich portrait of the intimate details of gaucho life, such
as their equipment, mannerisms, and speech—aspects
that are even more apparent and richer in Spanish versions of the novel. In addition to such glorification, the
novel offers somber commentaries on the racial and
social strata within Argentine society, including prejudice and murderous violence, and even reveals the
inherent ambiguity in the very term gaucho. Through
Don Segundo’s mentoring of the narrator, Güiraldes
creates an analogy that casts the gaucho lifestyle as
reformative for the decadence of contemporary, urban
Argentine society. The narrator, a character in the
novel, eventually discovers his own identity. Part documentary, part romance, the novel celebrates a lifestyle
that resembles in many ways the iconic figure of the
North American cowboy and his value system. The
similarities are numerous and striking, even to the final
scene showing Don Segundo riding into the sunset.
The novel is retold retrospectively by its narrator and
chronicles his maturation under Don Segundo Sombra’s
tutelage. Don Segundo by sheer force of character rescues the youth as he teeters precariously on the edge of
juvenile delinquency, becoming the boy’s padrino (godfather) and thereby legitimating the boy’s identity. The
narrator, like almost everyone else in the story, is immediately and permanently impressed by the strength of
Don Segundo’s character. Güiraldes constantly stresses
to his readers that it is Don Segundo’s moral rather
them physical stature that defines him as a paragon of
virtue (though the author humanizes Don Segundo in
many instances). So inspired by Don Segundo’s character is the narrator that he flees his shady existence to
follow the gaucho literally and figuratively across the
Argentine pampas. While doing so, the narrator grows
DES
240 DURAS, MARGUERITE
to physical and moral manhood while experiencing the
rich freedom of the gaucho life.
Güiraldes represents this lifestyle as embodying
almost exclusively positive values—everything from stoicism and loyalty to poetic sensibility and spirituality.
He does so through a stylistic that mirrors these values.
Two chapters perhaps best illustrate how Güiraldes
accomplishes this goal. As noted above, chapter 2 introduces the laconic gaucho who shows exceptional mercy
to his would-be murderer and exerts a magnetic influence over those he meets. Later in chapter 21, Güiraldes
illustrates how central morality is to the gaucho lifestyle
when he has Don Segundo narrate a story about Misery
and Poverty. Don Segundo explains that the story, which
recounts the foibles of a blacksmith named Misery, is a
tool he is giving the narrator to help others in times of
desperation. So intent is he on illustrating the power of
narrative to rearticulate its audience that when one of
their horses breaks loose, he dismisses the interruption.
So influential is the story that the narrator christens his
saddle blanket Poverty and his sheepskin pad Misery
and promptly falls asleep on them—thereby demonstrating the power of narrative to redefine individuals
and the necessity of accepting one’s place with such privations as misery and poverty.
Despite the strength of such values, the novel ultimately must have the narrator (and, by extension,
Güiraldes’ contemporary Argentine audience) leave
this idyllic world. At the novel’s end, the narrator realizes how inextricable the gaucho is from this freedom:
“. . . for Don Segundo trail and life were one and the
same.” In contrast, the boy’s destiny lies within the
confines of the city. However, Güiraldes argues that his
urban audience, like the narrator, can and should continue to inhabit the moral high ground that they have
vicariously explored in the novel. The audience can
thereby revitalize the urban landscape with the vast
freedom found on the pampas whereon the gauchos
ride like the wind.
BIBLIOGRAPHY
Bordelois, Ivonne. Un Triángulo crucial: Borges, Güiraldes y
Lygones. Buenos Aires: Eudeba, 1999.
Mata, Ramiro W. Richardo Güiraldes, José Eustacio River,
Rómulo Gallegos. Montevideo [n.p.], 1961.
Previtali, Giovanni. Ricardo Güiraldes and Don Segundo Sombra: Life and Works. New York: Hispanic Institute in the
United States, 1963.
Clay Smith
DURAS, MARGUERITE (MARGUARITE
DONNADIEU) (1914–1996) French novelist,
playwright Much of renowned French author, playwright, screenwriter, and filmmaker Marguerite Duras’s
childhood in colonial Indochina provided her with
endless avenues of exploration in her writing. Paradoxically, she would often use the parameters of storytelling
in relaying her autobiography and, conversely, use elements of biography in her fiction, with her earlier work
serving as source material for further work. Throughout her career, Duras boldly explored the boundaries of
sex and gender. Many of her popular novels became
plays and films, and Duras herself enjoyed a career as a
filmmaker. Nonetheless, while her film work was
respected by a small group of devotees, her popularity
rests upon her literary and journalistic success.
Marguerite Duras was born Marguerite Donnadieu in
Gia-Dinh, near Saigon, on April 4, 1914, to Henri and
Marie Donnadieu. Biographical facts concerning Duras
are often conflicting, due to her frequent effusiveness in
response to inquiry or her deliberate realignment or
alteration of her own chronology to suit her needs. What
is commonly accepted is that the Donnadieus were
French colonialists who had settled in Indochina (now
Vietnam) as teachers. Soon after accepting a post in
Phnom Penh in 1918, Marguerite’s father returned to
France in ill health and died shortly after, under somewhat shadowy circumstances. Madame Donnadieu
returned with her family to France to settle her husband’s
estate, but she longed for her old life in the colonies. In
1924, upon her assignment to a teaching post in Sadek,
and later Vinh-Long, the family returned to Indochina.
Duras’s widowed mother was fiercely passionate
about life in the colonies and detested the poverty that
had affected her spirited clan of offspring during their
time in France. Her unsuccessful attempts at farming
and her construction of a wall to block the incoming
tides on their land served as the central images in
Duras’s 1950 landmark novel The SEA WALL (Un barrage contre le Pacifique). Duras, whose later writings
DURAS, MARGUERITE 241
dealt more frequently than not with elements of autobiography, also used the mother figure as a prevalent
trope in her work.
At the age of 15, Duras met an older Chinese man
who took the girl as his lover. This real-life character—
whose identity Duras refused to reveal—became the
central focus of her 1984 novel The LOVER (L’Amant), a
work which conflates memoir and fiction and explores
the idea of examining desire from within oneself.
Following her liaison with “the Chinese lover,”
Duras returned to France with her family, where she
studied law and political science in Paris, and, in 1939,
married Robert Antelme. She adopted the surname
Duras, taken from the region in France where her
father had owned property, upon publication of her
first book, The Impudents (Les impudents), in 1943. She
became increasingly politically active during World
War II and joined the French Resistance in 1943; she
subsequently joined the Communist Party. In 1944
Antelme, a member of François Mitterand’s Richelieu
Resistance group in France, was arrested by the German Gestapo and deported to a concentration camp.
These circumstances took their toll on Duras, leaving
her unable to write for several years.
The year 1946 was bittersweet for Duras. Her husband returned from his imprisonment, and Duras
helped nurse him back to health, but later that same
year she divorced him. The following year she gave birth
to a son, Jean, with her lover Dionys Mascolo. This painful period in her life later became the subject of her work
The War: A Memoir (Le douleur, 1985). In 1950 she
broke from the Communist Party amid controversy over
her continued anger regarding the treatment of writers
in the Soviet Union. She enjoyed tremendous success
after the release of The Sea Wall, which narrowly missed
being awarded the coveted Prix Goncourt, a prize she
would eventually claim for The Lover in 1984.
In the mid to late 1950s, Duras continued to build
both her list of publications and her activities, work
done in protest against the war in Algeria, a country
seeking its independence from France. Duras made the
transition to film with her writing of the script for Hiroshima mon amour (1959). She was heavily involved in
the production of the movie, which became a seminal
piece in the French New Wave cinema. Throughout the
1960s she continued to write several books and movies,
including 10:30 on a Summer Night (Dix heures et demie
du soir en été, 1960), Another Long Absence (Une aussi
longe absence, 1961), The Ravishing of Lol Stein (Le ravissement de Lol V. Stein, 1964), and The Vice Counsel (Le viceconsul, 1965). She also found success in the theater,
having adapted a 1955 collection of stories, Whole Days
in the Trees (Des journées entières dans les arbres), in 1965
and, later, many of her novels into plays.
Though Duras continued to write in the 1970s, she
turned her primary focus to filmmaking. In 1979 she
embarked on a pivotal intimate relationship with a
homosexual man, Yann Andrea, whose life inspired
her 1992 work Yann Andrea Steiner. Alcoholism and
smoking took a toll on her, and in 1988 she fell into a
five-month-long coma; she later underwent a tracheotomy, which forced her to use a breathing apparatus
for the remainder of her years. The 1991 film adaptation of The Lover was the source of much frustration
for Duras: She cut ties with the director, then reasserted her claim on her life story by reworking the
memoir-novel into what became the more fictitious
and distant The NORTH CHINA LOVER (L’Amant de la
Chine du nord, 1991). Duras died in Paris on March 3,
1996.
BIBLIOGRAPHY
Adler, Laure. Marguerite Duras: A Life. Translated by AnneMarie Glasheen. Chicago: University of Chicago Press,
2000.
Best, Victoria. Critical Subjectivities. Identity and Narrative in
the Work of Colette and Marguerite. Oxford and New York:
Peter Lang, 2000.
Crowley, Martin. Duras: Writing and the Ethical. Oxford and
New York: Clarendon, 2000.
Gunther, Renate. Marguerite Duras. Manchester, U.K., and
New York: Manchester University Press, 2002.
Knapp, Bettina L., ed. Critical Essays on Marguerite Duras.
New York: G. K. Hall, 1998.
Ramsay, Raylene L. The French Autobiographies: Sarraute,
Duras, Robbe-Grillet. Gainesville: University Press of
Florida, 1996.
Schuster, Marilyn R. Marguerite Duras Revisited. Boston:
Twayne Publishers, 1993.
Winston, Jane Bradley. Postcolonial Duras: Cultural Memory
in Postwar France. New York: Palgrave, 2001.
Lindsay R. Nemetz
C
ED
EAGLE AND THE SERPENT, THE (EL
ÁGUILA Y LA SERPIENTE) MARTÍN LUIS
GUZMÁN (1928) MARTÍN LUIS GUZMÁN’s (1887–
1977) best-known novel owes much to the genre of
historical fiction, but it is often described as a seminal
novel of the 1910 Mexican Revolution. The Eagle and
the Serpent, first published in Spain in 1928 as El águila
y la serpiente, depicts the revolution and its political
aftermath in the next decade from the point of view of
a journalist, a character-narrator who is never named
but participates in the events and relates them from an
autobiographical point of view. The book follows the
wanderings and adventures of this journalist, a fellow
traveler of the revolution.
The Eagle is bookended neatly by two flights from
Mexico to the United States: The first has the main
character, presumably Guzmán, fleeing from the forces
of Victoriano Huerta (1854–1916), whose opportunistic reign was opposed by Guzmán and other advocates
of the populist movement; the end chapter has the narrator fleeing to the United States again, having survived
the fallout caused by the violent splitting of revolutionary factions led by Venustiano Carranza (1859–1920),
Eulalio Gutiérrez (1881–1939), and Pancho Villa
(1877–1923). Between these two flights, the narrator—a civilian journalist, propagandist, and fringe
player who serves the revolution and its leaders in
minor and major capacities—chronicles the historic
and often extraordinary events that occur throughout
Mexico during its major revolution of the 20th cen-
tury. These events disappoint Guzmán because the
idealism symbolized by the eagle at the beginning of
the revolution gives way, toward its end, to a venality
symbolized by the serpent.
The autobiographical narrative, a novel of more than
300 pages, dramatizes acts of sensational violence and
recounts anecdotes of political intrigue. The narrator
travels through Mexico, enduring arduous journeys
and increasingly perilous hostilities, and out of his
experiences he creates the novel, a hybrid between fiction and fact. Indeed, Guzmán’s journalistic background is reflected in the fact that this novel was
serialized in newspapers before its 1928 publication in
book form. But The Eagle cannot be easily dismissed as
a simple, prorevolutionary product of autobiographical journalism. To his journalistic perspective Guzmán
adds historical distance and literary devices. Literary
tropes and figures, such as varieties of humor, depictions of extreme violence, personification, and intertextuality serve to illuminate the major theme of the
novel, the disillusionment and loss of faith in oncecherished ideals.
The Eagle contains many passages that sparkle with
humor. One instance of comic farce comes during the
screening of a vainglorious film about the revolution’s
triumphs. Guzmán and some cohorts watch from
behind the screen, facing the audience. As the film is
projected, the audience boos and hisses when unpopular generals are extravagantly lauded by the moving
images. As the image of the general Venustiano Car-
242
EAGLE AND THE SERPENT, THE 243
ranza, the most unpopular of all, enters Mexico City on
horseback, two soldiers in the audience shoot at his
screen image. The narrator and his companions behind
the screen are lucky to escape the bullets meant for
Carranza’s cinematic projection. The narrator notes
that if Carranza “had entered Mexico City on foot
instead of on horseback, the bullets would have found
their mark in us.” Although self-effacing and goodhumored, Guzmán underlines the fractiousness and
easy violence of the revolutionary parties at that time.
A similar sort of humor is present as Guzmán writes
about the meeting of revolutionaries at the Convention
of Aguascalientes (1914), at which Carranza was
replaced by Eulalio Gutiérrez as president of Mexico.
One loquacious rebel, Antonio Díaz Soto, is—like
many other participants—described with particular
disdain. Guzmán notes ruefully that the long-winded
Díaz Soto realized one day “that there was such a thing
as socialism . . . [and] ruses devised by the classes in
power to weld more tightly the chains of the proletariat.” On one level, Guzmán here satirizes the inconsistent, improvised thinking of a minor revolutionary,
but, more significant, he underlines the ideological
vacuum in the Mexican revolutionary movement. The
rebels have had no particular ideological drive, other
than that of achieving some sort of self-determination
for the Mexican people after years of autocracy by Porfirio Díaz (absolute ruler of Mexico for 35 years, served
as president from 1876 to 1880 and from 1884 to
1911) and then Victoriano Huerta. The shallow Marxism of Díaz Soto merely draws attention to the revolutionaries’ general lack of philosophical direction. On
another occasion, Guzmán notes a rare sign of contentment on the face of perhaps the most fearsome revolutionary guerrilla, Pancho Villa. Villa’s “expression was
almost human,” writes Guzmán. This impressionistic
and highly subjective aside draws attention to the subjective, highly opinionated nature of Guzmán’s narrative, but it also underlines the brutality of the
revolutionaries: If Villa seems human at this point, he
has appeared subhuman elsewhere.
Villa seems subhuman because of his ceaseless
capacity for killing. Guzmán excoriates the propensity
of revolutionary activists to pillage, rape, steal, and
murder. Under what Guzmán refers to sarcastically as
“revolutionary justice,” many are executed for trivial
crimes: Two looters are shot dead, five men are killed
for counterfeiting money, a loyal revolutionary is shot
for criticizing the boorish behavior of Villa followers in
a restaurant, and a poor man is hanged simply to
show that the rebels will kill anyone who fails to
hand over exorbitant sums of money. Guzmán’s distaste for casual violence is stressed through his depiction of cruelty inflicts on animals by trigger-happy
revolutionaries. Soldiers shoot from a train at “peaceful animals grazing in the fields”; Guzmán’s colleague
shoots hapless rabbits for “target shooting”; and a
harmless, “motionless” bird is shot by Rodolfo Fierro,
a Villa lieutenant nicknamed El Carnicero (the
Butcher). Fierro’s killing of the bird prefaces the
most excessive act of slaughter depicted in The Eagle.
Fierro kills 300 soldiers from Huerta’s defeated
forces. He gives them a chance to escape, allowing
them a chance to run for their freedom—but all
except one are immediately cut down in the scramble. The 300 men have been held in a “barnyard.”
Before they “jumped like goats,” they are rounded up
“like cattle,” treated like animals, and slaughtered as
if they are useless beasts. The violence of the revolution has blurred the boundary between animal and
human: Violence against both animals and humans is
random, vicious, and omnipresent.
The revolution’s dehumanizing of persons is contrasted with Guzmán’s occasional use of personification—inanimate, nonliving objects are given human
capacities of sense and thought. A clapped-out old
train seems tired—“its resignation was apparent as it
made ready for the return trip”; household objects in
confiscated Mexico City properties become shabby as
“though convinced of the futility of serving mankind”;
and bullets have a malign, willful “personality” that
causes them to maim and dismember. Through this literary trope of personification, Guzmán stresses the
scale of the destruction wreaked against Mexico’s infrastructure, as well as the violent capacities of its revolutionaries: Of course, bullets do not decide how they
will injure their victim, the gunmen decide that. It is
the human agents who willfully cause death and
destruction, making objects look shabby and causing
trains to become dilapidated.
244 ECO, UMBERTO
Guzmán’s deliberate allusions to other literary texts
also underline the novel’s major theme—that of disillusionment as sought-after change is lost to self-interested scrambling for power. A brief allusion to
Shakespeare’s Macbeth—when a prison guard cannot
“screw his courage”—points to what Guzmán calls the
“tragedy” of the Mexican Revolution, and to a general
lack of valor and integrity. The reading of Plutarch by a
high-minded colleague is also intertextual, as it contrasts the nobility espoused by Roman republicans and
the civilized rhetoric of Cicero with the savage ignobility of Mexico’s revolutionary leaders. Most significantly, though, Guzmán alludes to Cervantes’s Don
Quixote. Guzmán remembers the naïveté of the early
phases of the revolution, when all involved were
“building castles in the air around the person of Venustiano Carranza.” It was thought that Carranza would
bring the revolution through to a peaceful, democratic
settlement. But Carranza disappoints. Like Don Quixote, Guzmán and his fellow intellectual and martial
revolutionaries have been aiming too high, striving for
impossible glories, for “castles in the air.”
Guzmán’s novel is steeped in Mexican culture, geography, and politics, but its theme of disillusionment
and vanquished ideals has been received readily in
other cultures. The novel has always been accessible to
Hispanic readers, but The Eagle has been translated
into Czech, Dutch, English, French, and German; the
English translation by Harriet de Onís in 1930 is compelling and still available through reprints. These
translations and the directness of Guzmán’s theme of
disappointment and frustration in the midst of a collapsed, idealistic project ensure that The Eagle and the
Serpent will remain a seminal historical, political, and
revolutionary novel.
BIBLIOGRAPHY
Langford, W. M. The Mexican Novel Comes of Age. South
Bend, Ind.: University of Notre Dame Press, 1971.
Guzmán, Martín Luis. The Eagle and the Serpent. Translated
by Harriet de Onis. Gloucester, Mass.: Peter Smith, 1969.
Morton, F. R. Los Novelistas de la Revolución Mexicana. Mexico City: Editorial Cultura, 1949.
Nicolás, Marta Portal. Procesco Narrativo de la Revolución
Mexicana. Madrid: Cultura Hispánica, 1977.
Kevin De Ornellas
ECO, UMBERTO (1932– ) Italian essayist,
novelist Umberto Eco is one of the most important
writers in Europe, renowned not only for his best-selling novels but also for his cultural commentary and
academic writing. Eco’s fascination with language and
the construction of meaning formed the basis for his
work on semiotics and philosophy, but it also informs
his fiction, which is notable for its linguistic punning
and eclectic settings. His inventive use of language and
humorous discussion of complex philosophical ideas
demonstrate Eco’s determination to present abstract
discussions of meaning in an accessibly witty narrative.
Eco was born in Alessandria, northwestern Italy, in
an area whose cultural life is informed by its French
neighbors rather than the Italian south. Eco’s family
was resolutely nonpolitical, but when World War II
broke out, he and his mother moved to a small village
in the Piemonte mountains. Here the young Eco was
afforded a viewpoint of the violence between the fascists and the partisan rebels, which he revisited through
the character of Jacopo Belbo in his semiautobiographical second novel, FOUCAULT’S PENDULUM.
Because Eco’s father, Guilio, wanted his son to be a
lawyer, the young man duly entered the University of
Turin. Eco soon gave up his law studies and, much
against his father’s wishes, began studying medieval
philosophy and literature. He wrote his thesis on
Thomas Aquinas, and after gaining his doctorate in
1954, he took up a job with the state-owned television
network RAI as “Editor for Cultural Programs” in
Milan. This change in direction was to mark the beginning of a period of reassessment, for the mid-to-late
1950s were a time of spiritual crisis for Eco. He had
been a member of Catholic Action in his religious
youth, but now his faith began to wane, eventually giving way to a humanist secularism. His work for RAI
also gave him the chance to rethink his intellectual
interests, which resulted in his fascination with modern culture and its representation in the media.
However, Eco had not entirely broken away from
academia, and in 1956 he published a book based on
his doctoral thesis, Il problema estetico in San Tommaso.
This was also the year in which he began lecturing at
the University of Turin. In 1959 he published his second book, Sviluppo dell estetico medievale, which estab-
ECO, UMBERTO 245
lished him as one of the central figures in medievalism.
Eco lost his job at RAI, but he was quickly employed as
the senior editor of the nonfiction department at the
Milanese publishing house Casa Editrice Bompiani, in
addition to writing a column for the avant-garde arts
magazine Il Verri; these “Diario minimo” columns
would later be collected into Eco’s book Misreadings. It
was during this time that he began formulating his
ideas about semiotics and the “open” text, which culminated in the publication of The Open Work in 1962.
This was followed by Apocalyptic and Integrated Intellectuals in 1964, a landmark study of popular culture
and the effects of the media.
Although now a successful journalist, Eco began to
concentrate increasingly on his academic work, taking up the position of lecturer at the University of
Turin in 1961. This move was to be the first of several
academic posts until he was appointed the first professor of semiotics at the University of Bologna in
1971, a post he still holds today. Meanwhile, Eco’s
academic writings had moved away from his initial
interest in medievalism, and he spent the mid–1960s
to mid–1970s working toward a theory of semiotics.
His major publication from this time was The Absent
Structure (1968), which was reworked into A Theory
of Semiotics in 1976, but Eco’s interests soon diversified again. While he continued with his work on
semiotics, from the late 1970s onward he began to
focus on theories of narrativity, leading to publication
of The Role of the Reader in 1979, and issues of interpretation, which resulted in The Limits of Interpretation in 1990.
By the late 1970s, Eco had established himself as a
highly respected academic, so his subsequent move
into fiction came as something of a surprise. His first
novel, The NAME OF THE ROSE (1980), gained international acclaim for its humorous blending of medieval
theology and postmodern deconstruction of narrative;
it represented the same union of medieval scholasticism and contemporary popular culture that had
defined Eco’s early research. The astonishing success
of this book made Eco the center of global attention, a
situation that increased with the release of Jean-Jacques
Annaud’s film of the novel in 1986. The Name of the
Rose also exemplified the interconnected nature of
Eco’s work: Each of his novels in some way revisits or
revises an aspect of his theoretical writing.
This pattern continued with Eco’s second novel,
Foucault’s Pendulum (1988), which also drew heavily
on his interest in popular culture and medieval
thought. However, whereas The Name of the Rose was
an “open” text, a complex novel that could hold several
layers of interpretation, Foucault’s Pendulum had its
roots in Eco’s campaign against what he called “the
syndrome of the secret,” which he conducted throughout the 1980s. This syndrome was based on Eco’s disdain for the idea of hidden meanings that consistently
resist interpretation, which he thought literary philosophy had failed to address. In many ways this was an
offshoot of his interest in the limits of interpretation,
but for Eco there was a wider significance to this obsession with hidden meaning.
In Foucault’s Pendulum, the protagonists’ focus on
and construction of The Plan, a medieval conspiracy
concerning world domination, is based on exactly the
kind of hidden meanings Eco reviled. The Plan is also
a reference to the climate of paranoia and the fears of
conspiracy that marked Italy’s political history in the
1970s. Indeed, while The Name of the Rose was seen as
being at least in part a comment on the political
upheaval in Italy in the 1960s, this allusion was veiled
by the historical setting of the 1320s. In contrast, Foucault’s Pendulum is set in the near-present, with its
action running from the 1960s to 1984, and the novel
represents a working through of Eco’s cultural theories
about the nature of secrecy and the boundaries of
interpretation, specifically the Italian obsession with
political conspiracy.
In 1990 Eco gave the Tanner lectures at the University of Cambridge, focusing on his ideas about interpretation and secrecy. These lectures were subsequently
published as Interpretation and Overinterpretation in
1992, and it is here that Eco’s interest in hermetism
comes into focus. Two particular elements of hermetic
thought were to form the basis for Eco’s third novel,
The ISLAND OF THE DAY BEFORE (1994): the idea of universal sympathy (the connection between all things)
and the importance of similarity. The idea of universal
sympathy recalls Eco’s previous theories about the limits of interpretation, since a connection among all
246 ELEVEN MINUTES
things results in an indefinite interpretation where a
final, absolute meaning is impossible to attain. This
drift in meaning is played out in The Island of the Day
Before through the protagonist Roberto’s confused
grasp on reality, since everything he experiences on his
adventures is somehow transformed for him into his
lost love, Lilia. Roberto is also convinced of the existence of a conspiracy against him, which he believes is
orchestrated by his imaginary half brother, Ferrante, a
figure from Roberto’s childhood who seems to have
assumed solid form. In this novel Eco returns to a historical setting, framing Roberto’s exploits against the
politically uncertain world of 17th-century Europe,
but the narrative itself is very similar to several 18thcentury novels, such as Daniel Defoe’s Robinson Crusoe,
which further unsettles the reader. Indeed, Eco creates
a collage out of these familiar narratives that allows
him to rework his old ideas about interpretation and
meaning into new forms, again illustrating the interconnected nature of his writing.
The linguistic instability of The Island of the Day
Before is also carried over into Eco’s fourth novel, BAUDOLINO (2000), which again generates uncertainty
about the reliability of meaning. The eponymous protagonist is, quite simply, a liar, and the reader is left to
pick through his tales of exotic adventures and monstrous encounters in search of a recognizable truth.
While the 12th-century setting of Baudolino returns
Eco to his favored arena of medieval culture, this novel
also revises Eco’s theoretical writing, in this case his
collection of philosophical essays, Kant and the Platypus
(1997). This text, an attempt to rework and revise his
earlier A Theory of Semiotics in light of his more recent
reading in the field of cognitive sciences and the philosophy of perception, focused in part on the difficulties inherent in the perception and representation of
reality. The platypus of the title was chosen because its
discovery so confused 18th-century zoologists that in
order to classify it they had to completely upend their
systems of identification. In Baudolino, the protagonist
is constantly encountering unknown monsters that
need to be interpreted and understood as part of a
wider system, but his inherent dishonesty leads us to
question the validity of such an enterprise. Instead,
Eco asks us to consider why we believe that we are
capable of ordering the world through such systems of
classification, when really individuals have no way of
verifying their perceptions or their understanding of
reality.
Eco’s novels reflect his academic interests, but their
wide-ranging subjects also indicate the breadth of his
writing and the prolific work rate that he has sustained
for the last 40 years. Eco has also published extensively
on medieval philosophy and aesthetics, most notably
Art and Beauty in the Middle Ages (1986). He has also
written children’s books, translated the work of French
writer Raymond Queneau, compiled a CD-ROM on
the 17th century, and has continued his journalism as
a cultural and social commentator and critic. The flexibility of his thought is seen in the variety of his novels,
which, while commenting on and embodying his literary and cultural theories, never lose the wit and humor
that make his fiction so entertaining.
BIBLIOGRAPHY
Bondanella, Peter. Umberto Eco and the Open Text: Semiotics,
Fiction, Popular Culture. New York: Cambridge University
Press, 1997.
Bouchard, Norma, and Veronica Pravadelli, eds. Umberto
Eco’s Alternative. New York: Peter Lang, 1998.
Caesar, Michael. Umberto Eco: Philosophy, Semiotics and the
Work of Fiction. Cambridge: Polity Press, 1999.
Gane, Mike, and Nicholas Gane, eds. Umberto Eco. 3 vols.
London: SAGE Publications, 2005.
Ross, Charlotte, and Rochelle Sibley, eds. Illuminating Eco:
On the Boundaries of Interpretation. Warwick Studies in the
Humanities Series. Aldershot, U.K.: Ashgate, 2004.
Rochelle Sibley
ELEVEN MINUTES (ONZE MINUTOS)
PAULO COELHO (2003) Written by the brilliant Brazilian writer PAULO COELHO (1947– ), Eleven Minutes
was originally published in Portuguese. This novel differs from the rest of the writer’s oeuvre as it deals with
a subject which, Coelho states in the book’s dedication, is “harsh, difficult, shocking.” The novel explores
the theme of the sanctity of sex by narrating the story
of a young prostitute who eventually finds true love,
realizing that sex for material gain is profane, and emotional love, if reciprocated by the partner, raises the
sexual union to a holy act.
ELIADE, MIRCEA 247
The title Eleven Minutes refers to the approximate
duration for the act of coitus but connotes the infinite
possibilities and meanings contained in this brief physical and emotional act. An invocation to the Virgin
Mary, a dedication, a parable from the Bible, and an
ancient hymn about the greatness of women serve as
prologues to the main narrative. The novel’s fairy-tale
opening yokes the innocent with the profane: “Once
upon a time there was a prostitute called Maria.” The
author immediately steps into the story to explain the
difficulty in combining two contradictory mores, establishing the story’s realistic nature. Authorial intrusions,
however, do not recur in the narrative. The detailed
portrayal of the protagonist Maria’s quest for love helps
to build her vibrant individualistic character. Excerpts
from her diary appended at the end of every chapter,
strikingly capturing Maria’s perceptions and emotions
at different junctures in her life.
Maria, a naïve, attractive Brazilian girl, becomes
heartbroken during her teenage years through her realization that love is a terrible and disappointing emotion that brings only pain and suffering. During a
holiday trip to Rio de Janeiro, Maria meets a Swiss
tourist, Roger, who is looking for girls to hire as dancers for his club in Geneva. Maria is attracted by his
promises of money and accompanies him to Switzerland. However, due to the restrictions he imposes on
the dancers and the little money he pays them, Maria
soon has a falling-out with the man she thought to be
her benefactor. She prefers to think of herself as “an
adventurer in search of treasure,” like Santiago in Coelho’s masterpiece The ALCHEMIST (1988), and, incidentally, has read a copy of that book.
In order to earn the money Maria requires for her
return to Brazil, she starts working in another nightclub. She becomes fascinated by the ease with which a
prostitute can earn money overnight, depending on
the number of men she can charm and go to bed with.
After a year of working as a prostitute, Maria meets in
the nightclub a handsome young man called Ralf Hart,
who is a renowned painter. Unlike the other men she
has slept with, she realizes that Ralf looks at her not as
a woman but as an individual with willpower and
“inner light.” Ralf is not focused on Maria as a mere sex
object. Her distrust of emotional bonding with men
slowly wears off as she finds herself falling deeply in
love with Ralf. Sex for the two young lovers becomes
an exploration of the pleasures that the body promises
when inspired by strong emotions. Maria starts hating
her job as a prostitute. She feels that it is killing her
soul, and she is also afraid that her discovery of true
love and spiritual bonding with Ralf might be destroyed
because of her carnal acts with other men.
Eleven Minutes also depicts other minor characters
who are not given more narrative space than the work’s
functionality demands. Maria’s experiences with Terence, an Englishman who teaches her about the relationship between pain, suffering, and pleasure, serve
to titillate the reader. The librarian Heidi’s discussions
with Maria are limited to sex and orgasms. However,
the novel does not read like a sex manual or a pornographic work due to the author’s sensitive portrayal of
Maria, which evokes the reader’s empathy.
BIBLIOGRAPHY
Arias, Juan. Paulo Coelho: The Confessions of a Pilgrim. London: HarperCollins, 1999.
Coelho, Paulo. Like the Flowing River: Thoughts and Reflections. London: HarperCollins: 2006.
Preeti Bhatt
ELIADE, MIRCEA (1907–1986) Romanian
essayist, novelist, playwright A remarkably accomplished historian of religions and an orientalist whose
abundant and influential scholarly work has long
gained worldwide recognition, Mircea Eliade was also
a prolific novelist. Although obliged to live in exile for
40 years, first in France and then in the United States,
he never quite forsook his mother tongue: “Literature,”
he once said, “I can write only in Romanian, the language in which I dream.” Without being merely fictional illustrations of his own philosophical concerns,
Eliade’s novels are nevertheless fundamentally connected with the scientific region of his oeuvre.
A fervent admirer of protean, Renaissance-like personalities, Eliade was not willing to suppress either of
the two main branches of his spirit at the expense of
the other, thus allowing the manifestation of both his
artistic proclivity and of his penchant for systematic,
technical research. He viewed literature and science as
different yet complementary routes, at the end of
248 ELIADE, MIRCEA
which the intuition that the world constitutes an
immense reservoir of signs waiting to be deciphered
becomes certainty. Indeed, even in its most apparently
banal forms, reality harbors the fantastic; the sacred
and the profane may therefore be said to coexist, “camouflaged” in one another. Trying himself to personify
the breadth and multiplicity of a polymath, Eliade also
wrote a great number of essays on various topics, two
plays, and a rich collection of personal literature. He
was an impassioned journalist and a thoroughly
enthralling academic figure.
Mircea Eliade was born in Bucharest on March 9,
1907. His father, Gheorghe, a captain in the Romanian
army, had changed his last name from Ieremia to Eliade out of respect for the achievements of a 19th-century Romanian encyclopedic thinker and writer, Ion
Eliade-Rădulescu. From an early age, Mircea Eliade
was an avid reader despite what he described as his
“galloping myopia.” He began writing regularly when
he was only 12 years old, and the great diversity of his
interests—zoology, botany, chemistry, entomology—
as well as the delight with which he let himself be
immersed in the strange worlds of his fantasy prefigured the outstanding scope of his later pursuits.
In search of an elusive totality, young Eliade spent
countless hours confined to the solitude of his attic,
avidly reading book after book or outlining the course
of his future more-or-less ambitious projects. He carefully cultivated the image of an odd, highly idiosyncratic individual, truly unique and as such chosen to
fulfill an exceptional destiny. Fearing that his frequent
outbursts of melancholia might weaken his determination, he devised and carried out a harsh, self-disciplining program that reached its zenith when he succeeded
in reducing his hours of sleep to just four a night. By
1925, barely 18 years old, he had already published
100 articles and written several literary pieces, the
autobiographical Novel of a Nearsighted Adolescent
(Romanul unui adolescent miop, 1989) among them.
In 1925 Eliade enrolled at the University of Bucharest, Faculty of Letters and Philosophy, where he soon
fell under the powerful spell of Nae Ionescu, his charismatic mentor. This gifted professor of philosophy,
who would eventually become the chief ideologist of
the Iron Guard, a fascist political party founded in
1927, both nurtured Eliade’s extraordinary intellectual
effervescence and instilled some of his most reactionary ideas: fiercely nationalistic, unapologetically antiWestern, and virulently anti-Semitic. A dark chapter in
Eliade’s life was about to begin. Much to the disappointment of his numerous critics, the older Eliade
years later would neither reevaluate nor regret his
youthful excesses, referring to them, rather vaguely, as
“my imprudent acts and errors.” In his Autobiography,
for instance, not only did he choose to keep an awkward
silence with regard to the lamentable excesses of his
early years, he also continued to believe that the Legionary Movement, of which the Iron Guard was a part, had
been, at least in its initial stages, a legitimate phenomenon of a purely spiritual and ethical essence, whose
nonviolent ideals had subsequently been perverted by
some thoughtless acts of a handful of terrorists. Based
on a radically nationalistic, xenophobic, and anti-Semitic
discourse, directed at those segments of the population
increasingly frustrated by the purportedly anti-Romanian Jewish conspiracy, the Legionary Movement’s infamous legacy culminated in a short-lived fascist
dictatorship, which, between September 1940 and January 1941, elevated murder to the rank of state policy.
In November 1926 Eliade began writing for the
daily newspaper Cuvântul on a regular basis, and one
year later he published a series of articles entitled “Itinerariu Spiritual” (the spiritual itinerary). This influential manifesto demanded that young Romanian writers
and thinkers—Emil Cioran, Mircea Vulcănescu, Constantin Noica, to name but a few—respond with a sort
of intellectual heroism both to the window of opportunity that had briefly opened for their generation and to
the conspicuous crisis of the West. The year 1927 saw
Eliade’s first visit to Italy, where he met Giovanni Papini, the icon of his adolescence, as well as other Italian
intellectuals with whom he established long-lasting
relationships. He returned there one year later in order
to prepare his licentiate thesis on Italian Renaissance
philosophy, which he successfully defended in October 1928. Having been granted a monthly scholarship
by Maharajah Manindra Chandra Nandy of Kassimbazar, Eliade departed for India on November 22, 1928.
He was to learn Sanskrit and gather material for his
doctoral dissertation on yoga at the University of Cal-
ELIADE, MIRCEA 249
cutta, under the supervision of Surendranath Dasgupta, a renowned Indian professor of philosophy.
Concomitantly, Eliade concluded one novel, Isabel
and the Devil’s Waters (Isabel şi apele diavolului, 1930),
and began two others: The Light that Fails (Lumina ce se
stinge, 1934) and The Return from Paradise (Întoarcerea
din rai, 1934). His Indian adventure, which included
six months of seclusion in a Himalayan hermitage as a
result of a disagreement with Dasgupta, was cut short
in December 1931 when he returned to Romania to
complete his military service. Between 1931 and 1940,
life treated Eliade rather well: He obtained his Ph.D. in
philosophy (1933), published many literary and scholarly books, engaged in public debates, and was unanimously acknowledged as the incontestable leader of his
generation. While the novels of those years—Bengal
Nights, (Maitreyi, 1933, 1994), The Hooligans (Huliganii,
1935), Mistress Christina (Domnişoara Christina, 1936),
The Snake (Şarpele, 1937), and Marriage in Heaven
(Nuntă în Cer, 1939)—fail to stand out as major literature, his studies already contained the theoretical armature around which his key scientific opuses would later
take shape: Patterns in Comparative Religion (Traité
d’histoire des religions, 1949, 1958), The Myth of the Eternal Return (Le mythe de l’éternel retour, 1949, 1954), and
Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy (Le chamanisme
et les techniques archaïques de l’extase, 1951, 1964).
Fundamentally, Eliade’s thought operates within two
major categories: the sacred and the profane. Defined as
a “structure of human consciousness,” the former
reveals itself in hierophanies, which thus act as portals
to the sacred, cyclical time of myths and rituals. While
archaic cultures retained a robust intimacy with these
primordial, meaning-generating frameworks, humankind’s increasingly secular practices have thrown them
into the empty and linear time of history. Therefore the
imperative task of any historian of religions, which Eliade existentially assumed, consists in the attempt to
provide a mediating bridge between modern Western
and prehistoric Oriental civilizations, an operation that
seeks to expose the deep-seated unity of all cultures
and eventually inaugurate a “new humanism.” Unfortunately, Eliade’s uncompromising allegiance to a farright ideology still casts a shadow today over what may
otherwise be regarded as an extremely fruitful era.
After being imprisoned for several months in a camp
during King Carol’s anti-Legionary campaign (July–
November 1938), Eliade was appointed a cultural attaché two years later, first to London and then to Lisbon.
He returned only once to Romania, in summer 1942,
and starting in 1945, he was forced to take refuge in
exile until his death in 1986. Both in Paris and Chicago, he dedicated himself primarily to his scientific
career without, however, totally abandoning literature.
During this second wave of literary production, he
wrote mostly short stories, of which “La Ţigănci”
(“With the Gypsy Girls,” 1963, 1973) was to be recognized as a fine accomplishment. The FORBIDDEN FOREST
(Noaptea de sânziene, 1955 in French, 1971 in Romanian, and 1978 in English), the great novel that was
expected to bring Eliade international literary reputation, ended up a failure. His 1968 fantastic novella Pe
Strada Mântuleasa was translated into English as The
Old Man and the Bureaucrats in 1979. A number of
prestigious universities, Yale and the Sorbonne among
them, have conferred honorary degrees on Eliade. He
also received the Christian Culture Award Gold Medal
for 1968 from the University of Windsor in Canada.
BIBLIOGRAPHY
Allen, Douglas. Myth and Religion in Mircea Eliade. New
York: Garland Publishing, 1998.
———. Structure and Creativity in Religion: Hermeneutics in
Mircea Eliade’s Phenomenology and New Directions. Religion
and Reason 14. The Hague: Mouton, 1978.
Carrasco, David, and Jane Marie Law, eds. Waiting for the
Dawn: Mircea Eliade in Perspective. Niwot: University Press
of Colorado, 1991.
Cave, David. Mircea Eliade’s Vision for a New Humanism.
New York: Oxford University Press, 1993.
Dudley, Guilford. Religion on Trial: Mircea Eliade and his
Critics. Philadelphia: Temple University Press, 1977.
Eliade, Mircea. The Autobiography of Mircea Eliade. 2 vols.
Translated by Mac Linscott Ricketts. Chicago: University
of Chicago Press, 1981, 1988.
———. Bengal Nights. Translated by Catherine Spencer.
Chicago: University of Chicago Press, 1994.
———. Exile’s Odyssey: 1937–1960. Translated by Mac Linscott Ricetts. Chicago: University of Chicago Press, 1988.
———. The Forbidden Forest. Translated by M. L. Ricketts
and M. P. Stevenson. South Bend, Ind.: University of
Notre Dame Press, 1978.
250 ENCHI FUMIKO
———. A History of Religious Ideas. 3 vols. Translated by
Willard R. Trask. Chicago: University of Chicago Press,
1978–85.
———. Journey East, Journey West: 1907–1937. Translated
by Mac Linscott Ricketts. San Francisco: Harper and Row,
1981.
———. The Myth of the Eternal Return, or Cosmos and History. Translated by Willard R. Trask. Princeton, N.J.:
Princeton University Press, 1971.
———. The Sacred and the Profane: The Nature of Religion.
Translated by Willard R. Trask. New York: Harper and
Row, 1961.
———. La Ţigănci şi alte povestiri. Bucharest: Editura Pentru
Literatură, 1969.
———. Yoga: Immortality and Freedom. 2nd ed. Translated
by Willard R. Trask. Princeton, N.J.: Princeton University
Press, 1969.
Laignel-Lavastine, Alexandra. Cioran, Eliade, Ionesco: L’oubli
du fascisme. Paris: Presses Universitaires de France, 2002.
Marino, Adrian. L’Herméneutique de Mircea Eliade. Translated by Jean Gouillard. Paris: Gallimard, 1980.
Simion, Eugen. Mircea Eliade: A Spirit of Amplitude. New
York: East European Monographs, Columbia University
Press, 2001.
Sorin Tomuţa
ENCHI FUMIKO (1905–1986) Japanese novelist, playwright, short story writer In her novels
and short stories, Enchi Fumiko is known for her skillful portrayal of feminine sense and sensibility. One of
the most prominent authors of the Showa period
(1926–89), Enchi typically focused on the love and
sexuality of women in a male-dominated society and,
similar to the magic realists of Latin America, blended
the real with the supernatural, fantastic, and bizarre.
Enchi’s literary fame also rests on her modern-Japanese
translation of Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji, a
masterful medieval novel that became a model for her
own best-selling novel MASKS.
Enchi was born in Tokyo on October 2, 1905, the
daughter of an eminent Japanese linguist, Ueda Kazutoshi (1867–1937). After attending Japan’s University
Girls High School from 1918 to 1922, she received
tutorial education in English, French, and classical
Chinese writing. Her education also consisted of reading Japanese literature and attending Kabuki, a popular form of Japanese theater.
At the age of 20, Enchi began her writing career as a
playwright. Her one-act plays A Birthplace (Furusato)
and A Noisy Night in Late Spring (Banshu Soya) came out
in 1926 and 1928, respectively. In 1930 she married
the journalist Enchi Yoshimatsu and, despite their
unhappy relationship, stayed with him until his death
in 1972; the couple had one daughter.
After the publication of a collection of her plays in
1935, Enchi turned her attention to writing fiction.
Her earliest novels include The Words Like the Wind
(Kaze no Gotoki Kotoba, 1939), The Treasures of Heaven
and Sea (Ten no Sachi, Umi no Sachi, 1940), and Spring
and Autumn (Shunju, 1943). She was afflicted with cancer for which she received a mastectomy in 1938 and a
hysterectomy in 1949. Her personal misfortune was
compounded in 1945 when an air raid by Allied forces
destroyed her home and her possessions.
Enchi published some of her most important novels
after the end of World War II; these included The Waiting Years (Onna Zaka, 1949–57), Masks (Onna Men,
1958), A Tale of False Fortunes (Nama Miko Monogatari,
1965), and Growing Fog (Saimu, 1976). The Waiting
Years focuses on the lifelong suffering and endurance
of a 19th-century matriarch, Tomo, who is constantly
subjected to humiliation and mistreatment by her husband, an influential Japanese politician. At the beginning of the work, Tomo is in search of a mistress—a
young and inexperienced girl—for her husband. In
succeeding years, he brings more concubines home,
further deepening her sorrow. However, accepting her
role as a subservient wife in an upper-class family, she
successfully manages the household and lives peacefully with and cares for the concubines.
Set in mid–20th century Japan, Masks concerns the
anger, frustration, and vengeance of a middle-aged
poetess named Mieko Togano. Apparently as sexual
revenge, she manipulates her widowed daughter-inlaw, Yasuko, into having simultaneous affairs with two
men, Tsuneo Ibuki and Toyoki Mikame. Mieko then
orchestrates the impregnation of her own daughter,
Harume, by Ibuki—without his knowledge. A Tale of
False Fortunes is an historical novel set in 10th-century
Japan. An adaptation of the medieval romance A Tale of
Flowering Fortunes (Eiga Monogatari), this work focuses
on the lust for power in a Japanese aristocracy.
END OF THE GAME, THE 251
Public and critical reception of Enchi’s work has
remained favorable. Alongside such literary luminaries
as TANIZAKI JUNICHIRO, KAWABATA YASIMARO, MISHIMA
YUKIO, ABE KB, END SHUSAKU, and OE KENZABURO,
Enchi is a major modern Japanese writer who has
earned international fame. Her story “Starving Days”
(“Himojii Tsukihi,” 1952) won the Women Writers
Prize, and The Waiting Years was awarded the Noma
Prize for Literature, Japan’s highest literary honor.
Enchi’s literary honors also included the Tanizaki Prize
in 1969 and the Cultural Medal (Bunka Kunsho) in
1985. Enchi died on November 12, 1986, at the age of
81. Prior to her death, she became a member of the
prestigious Art Academy in Japan. The Waiting Years,
Masks, and A Tale of False Fortunes have been translated into English by Kodansha International, Knopf,
and the University of Hawaii Press, respectively. The
Waiting Years and Masks are also widely read and
taught in the United States.
BIBLIOGRAPHY
Bargen, Doris G. “Twin Blossoms on a Single Branch: The
Cycle of Retribution in Onnamen.” Monumenta Nipponica
46, no. 2 (Summer 1991): 147–171.
Cornyetz, Nina. Dangerous Women, Deadly Words: Phallic
Fantasy and Modernity in Three Japanese Writers. Palo Alto,
Calif.: Stanford University Press, 1999.
Enchi Fumiko. Masks. Translated by Juliet Winters Carpenter. New York: Knopf, 1983.
———. A Tale of False Fortunes. Translated by Roger K.
Thomas. Honolulu: University of Hawaii Press. 2000.
———. The Waiting Years. Translated by John Bester.
Tokyo and Palo Alto, Calif.: Kodansha, 1971.
Locascio, Lisa. “Legacy and Repetition: Heian Literature and
Noh Theatre in Fumiko Enchi’s Masks.” Gallatin Undergraduate Journal 1, no. 1 (Spring 2005).
John J. Han
END OF THE GAME, THE (FINAL DEL
JUEGO) JULIO CORTÁZAR (1963) In its English
translation, published in 1963, The End of the Game
offered international readers a representative sampling
of JULIO CORTÁZAR’s (1914–84) work as a master of
short fiction. This book brings together stories from
his first three collections of prose narratives: Bestiary
(Bestiario), The End of the Game, and The Secret Arms
(Las armas secretas). As such, End of the Game ranks as
both an impressive introduction to and celebration of
the Argentinean Cortázar’s achievement as one of prose
literature’s true artists.
The book is divided into three sections that, interestingly, do not correspond to order of stories from the
earlier collections. The first section contains some of
the author’s most famous fantastic works, beginning
with the eerie “Axolotl,” in which the narrator’s fascination with the creatures of the title, a form of salamander he visits almost daily at an aquarium, becomes
obsession and, then, an almost psychic connection.
Finally the narrator loses himself, literally, in the creatures: His consciousness is transferred into one, leaving him swimming in the tank, watching as his human
body, now home to the axolotl, walks away, condemning him to an existence moving “lucidly among unconscious creatures.”
After the famous “House Taken Over” (“Casa tomada”), Cortázar’s story of an otherworldly home invasion, the section moves to “The Distances” (“Lejana”),
the story of a young woman suffering from a peculiar
form of double consciousness: her own and, from a
distance, that of a street woman who is routinely beaten
and abused. At first the story seems to have similarities
to “Axolotl” in that both deal with the subject of consciousness transferred. However, it becomes clear that,
for Alina Reyes, the narrator of “The Distances,” both
are aspects of herself—one “real,” the other projected—and thus the seemingly supernatural reveals,
instead, the character’s difficult psychology.
A standout of this first section, and of Cortázar’s
commitment to “lo fantástico,” is his “Letter to a Young
Lady in Paris” (“Carta a una señorita en París”) in which
the letter writer, addressing a woman named Andrea,
laments his stay at her apartment; the damage it has
undoubtedly caused; and his unfortunate tendency, at
the root of his problems, to vomit live rabbits. “Letter
to a Young Lady” is darkly comic: The narrator spends
much time describing his strange habit—that is, his
manner of pulling the bunnies from his throat and
even his methods, humane or otherwise, of euthanizing them. However, as the rabbits continue to emerge
from him at a rate beyond his control, it becomes clear
that the occasion for the letter is more than a simple
lamentation; it is, rather, a suicide note.
252 END OF THE GAME, THE
The story that begins the second section, “Continuity of Parks” (“Continuidad de los parques”) is a brief
but expert foray into the metafictional. The protagonist
of the story, a businessman, settles into his favorite
armchair to resume the reading of a suspense novel in
which two lovers plan what will obviously be a murder. After a final embrace, the two separate, she toward
the north and he, armed with a dagger, on a path that
leads him to a stately house. He enters, walking
through the hallways, checking each chamber door,
until he reaches his victim, a businessman settled into
his favorite armchair, reading a novel. A rich, almost
Borgesian exercise in experimental prose, “Continuity
of Parks” involves both the reader in the story and the
one external to it in the noir novel-within-story to the
point where one is compelled, at story’s end, to peek
up from the book and be reassured that its implications end on the page.
“The Night Face Up” (“La noche boca arriba”) is the
story of a motorcyclist who, having suffered a serious
accident while rushing to keep an appointment, drifts
in and out of consciousness in a hospital bed, suffering
a series of feverish dreams in which he is an Aztec
being hunted down for sacrifice. As these dreams
become more terrifying and more sensory, the rider
realizes that he has, in fact, fully awakened from the
dream—the dream of the crash, the hospital, the
future—and he closes his eyes to accept his fate on the
stone of a sacrificial altar.
The second section also contains two of Cortázar’s
short-fiction masterpieces, “Bestiary” (“Bestiario”) and
“Blow-Up” (“Las babas del diablo”). In “Bestiary,” the
young Isabel has come to spend the summer with her
aunt and uncle at the country estate they share with
their son, Nino; his uncle, known as the Kid; and a
foreboding and unwelcome guest: a tiger that roams
the grounds and the house. As a result of rising familial tensions—stemming from the cruelty and crudity
of the Kid, whose beating of Nino and licentious
advances toward Isabel’s Aunt Rema draw the child’s
fear and disdain—Isabel misleads the family as to the
tiger’s whereabouts. Thus, when the Kid, believing the
tiger to be in his study, enters the library to find the
creature waiting for him, his fate is sealed and his tyranny over.
“Blow-Up” is a complex narrative that takes as its
subject the complexity of narrative. It is the story of a
translator and photographer, Roberto Michel, who
walks through Paris taking photographs on a particular Sunday in November and who may or may not be
the sometimes-first-person, sometimes-third-person
narrator. Indeed, the ambiguity of the story—meaning, the ambiguity inherent in telling any story, and, in
particular, this one—is central to both its conflict and
its theme. Michel and the narrator indulge in creating
fictions by capturing, and thus reshaping, reality
through various means, whether by film or language.
The “plot” of the story—Michel’s taking a photograph
of a young boy speaking to an attractive blonde woman,
a meeting for which he imagines an elaborate, and
increasingly sinister, narrative—is inseparable from
the narrator’s difficulty in its telling. It is a matter not
only of finding the right words, the right voice, and the
right method for the story, but of dealing with its troubling implications or, perhaps, the troubled imagination behind it.
The final section begins with the title story, “End of
the Game,” in which three young sisters spend their
summer afternoons playing the game of “Statue” by a
stretch of tracks for the Argentine Central Railroad,
drawing attention as the afternoon train goes by. The
best at the game is Letitia, who excels at its requisite
immobility due to a limiting physical handicap. Her
performance earns her an admirer on the train, a young
boy named Ariel who throws a note from his window
complimenting her, which draws from Letitia an emotional and mysterious response.
The book ends with a former title story, the ghostly
“Secret Weapons” from Cortázar’s third collection, in
which a young woman, Michéle, convinces her boyfriend, Pierre, to accompany her on a trip to her family’s
vacation home. Even before their departure, however,
Pierre begins to experience a strange sense of déjà vu,
remembering images of a home he has never seen and a
horrifying past event: Michéle’s rape, years earlier, by a
Nazi soldier. Increasingly, Pierre begins to assume characteristics of the German—his mannerisms and his
memories—becoming a kind of secret weapon for an
attacker beyond the grave, thus propelling the story—
and the collection—to a haunting conclusion.
ENDŌ SHŪSAKU 253
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold, ed. Julio Cortázar. Bloom’s Major Short
Story Writers. Philadelphia: Chelsea House Publishers,
2004.
Peavler, Terry J. Julio Cortázar. Twayne’s World Author
Series 816. Boston: Twayne Publishers, 1990.
Schmidt-Cruz, Cynthia. Mothers, Lovers, and Others: The
Short Stories of Julio Cortázar. Albany, N.Y.: State University of New York Press, 2004.
Stavins, Ilan. Julio Cortázar: A Study of the Short Fiction.
Twayne’s Studies in Short Fiction 63. New York: Twayne
Publishers, 1996.
Joseph Bates
ENDŌ SHŪSAKU (1923–1996) Japanese
essayist, novelist, short story writer Admired by
such authors as MISHIMA YUKIO and Graham Greene,
with whom he is often compared by critics, END
SHSAKU was one of Japan’s preeminent 20th-century
authors. Critics also find Endō’s numerous works very
accessible to non-Japanese readers and often categorize
him as one of the Third Generation, an influential
group of authors writing after World War II; however,
his literary accomplishments and works distinguish
him from his peers. For example, his many awards
include every major Japanese literary prize and he has
been included on the shortlist for the Nobel Prize in
literature numerous times.
Endō’s academic career informs his literary works.
After World War II, he quickly returned to his studies,
which the war had interrupted, and began publishing
articles on Christianity in Japan. Following his graduation with a degree in French literature from Keio University in 1948, he continued his studies on one of the
first state scholarships at the University of Lyon, where
he was the first Japanese student to study. While at the
university (1950–53), he focused on 20th-century
French Catholic literature. However, his studies were
cut short by the first bout of what would prove to be a
lifelong illness requiring numerous extended hospitalizations. As many critics and Endō himself have argued,
these events recur as metaphors (e.g., alienation, rejection, hospitalization, misperception) throughout his
work.
After his return to Japan, Endō quickly turned his
literary talents to fiction. These works were not his first
published pieces (those were nonfiction essays on
Christianity in Japan published while he was still at
Keio University), but they were the ones that garnered
him the most recognition as an author. In 1955 he
published his first novellas, White Man (Shiroi hito) and
Yellow Man (Kiiroi hito). Subsequently, he created several novels, short stories, plays, and editorial commentaries, not to mention numerous television interviews.
Throughout this range of genres, several themes
recur in Endō’s work. Many critics have argued that
these themes reflect Endō’s own struggles with his
Christian faith and that his works provide a form of
catharsis for what is often seen as his ambiguous
beliefs. The basis for these claims comes in part from
his life (he converted to Catholicism at age 11), his
work, and his commentary (which often equates his
Catholicism with a suit of clothes that he put on rather
than a part of his being). Regardless of their source,
Christian images and themes dominate most of his
work.
Most notably and explicitly, Endō explores the concept of rejection and its consequences as manifested in
Christ’s life, a theme explicitly explored in novels such
as SILENCE (Chinmoku, 1966) and Wonderful Fool
(Obaka-san). Similarly, Endō reexamines the compatibility of Christianity with what he defines as a Japanese
sensibility, often represented as a struggle of fundamental differences. While he frequently seems to represent these differences as irreconcilable, he also blends
them into mutuality, as when he ends Wonderful Fool
and The Samurai (Samurai, 1980) with their protagonists being transfigured into birds. Avoiding the simple
dichotomies of East/West and Christian/non-Christian,
Endō creates extremely complex and convoluted situations that offer no easy or final answer. Most often, his
works end with the situation ambiguously resolved at
best or his protagonists frozen in an absolute moral
dilemma. This questioning reveals itself throughout his
entire body of work, as demonstrated in The Final Martyrs (Saigo no Junkyōsha, 1994), which collects several
of Endō’s short stories from his decades of work into a
single volume. As this collection also demonstrates,
Endō reformulates this questioning by placing former
characters in new situations, a strategy that he explains
in his preface.
254 ESQUIVEL, LAURA
Although all of his works explore these dichotomies,
most of Endō’s works derive from historical events and
autobiographical experiences. Many of his historically
based works focus on Japan either during the 17th-century persecutions of missionaries or postwar rebuilding. As with most of his works, the ultimate formulation
is tragic. For example, Silence, which is often cited as
his masterpiece, chronicles the trials that Christian missionaries endured during this time. Through Father
Ferreira’s trial and eventual apostasy, Endō forces readers to question whether Christianity is compatible with
Japanese sensibility, as he formulates it.
Endō returns to this same issue constantly throughout his other works as he does in The Samurai, where he
personifies this theme in two figures from the same
time period as Silence: Hasekura, a samurai who coverts
to Christianity and the novel’s protagonist, and Velasco,
his missionary counterpart. “Caught up in the middle
of this vortex,” Hasekura searches desperately for meaning through his adopted Christian faith at home and
across Europe as part of an ambassadorial mission. Like
most of Endō’s work, this novel ends with Hasekura’s
acceptance that he no longer belongs to either culture.
Shifting his focus to the devastation of postwar
Japan, the author’s The Sea and the Poison (Umi to
Dokuyaku, 1958) charts Dr. Suguro’s descent from a
doctor dedicated to healing to the role of torturer, and
thereby provides a searing commentary on the depths
to which all humanity may plummet, especially in
times of war. The novel’s final commentary on the relativity and indeterminacy of human values coalesces in
the “futility” that paralyzes Suguro in the final sentence
of the novel. Set in a more contemporary period, Volcano (1959) returns to religious themes by placing the
struggle between Christian and traditional Japanese
beliefs literally at the foot of a volcano, Akadaké. Endō
personifies this struggle through the competing perspectives of Durand, an unfrocked Catholic priest who
sees the volcano as a potentially apocalyptic judgment
against the villagers and Father Sato’s religious retreat,
and Suda, a retired volcanologist who is caught in an
interpretive dilemma of determining the volcano’s likelihood of eruption. As these works illustrate, this dialectic of indeterminacy and relativism informs much of
Endō’s oeuvre and illustrates why Endō Shūsaku
remains one of the most celebrated of Japan’s authors
in the 20th century.
BIBLIOGRAPHY
Endō Shūsaku. The Final Martyrs: Stories. Translated by Van
C. Gessel. London: P. Owen, 1993.
———. Five by Endo: Stories. Translated by Van C. Gessel.
New York: New Directions, 2000.
———. Stained Glass Elegies: Stories. Translated by Van C.
Gessel. New York: Dodd, Mead, 1985.
Williams, Mark B. Endō Shūsaku: A Literature of Reconciliation. London and New York: Routledge, 1999.
Clay Smith
ESQUIVEL, LAURA (1951– ) Mexican
essayist, novelist Laura Esquivel, a Mexican author
of novels, screenplays, and essays, is best known for
LIKE WATER FOR CHOCOLATE: A Novel in Monthly Installments, with Recipes, Romances, and Home Remedies
(Como agua para chocolate, 1989). Continuing the
magic realism tradition of GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ,
Esquivel’s highly read novel combines cooking and
magic to tell a passionate and intriguing love story.
Much of Esquivel’s writing is described as magic
realism, a term first used in 1925 by Franz Roh when
discussing a “quasi-surrealistic work of a group of German painters in the 1920s.” Magic realism describes fiction that contains a mixture of realism and fantasy.
Examples include Latin American writers Jorge Luis
Borges and Garcia Márquez. In an interview with Joan
Smith, Esquivel explained her belief that “all objects
have consciousness, that houses, for instance, guard the
energies of the lives that have passed through them.”
Esquivel was born the third of four children, and storytelling played an important part in her childhood in
Mexico City. Her father, Julio Caesar Esquivel, worked
as a telegraph operator and enjoyed making up and
recording stories with his daughter on a reel-to-reel
tape recorder. Esquivel lived in a Catholic household,
but she describes her religious background as “eclectic,” comprising of her study of Eastern and other philosophies. In addition, the feminist movement of the
1960s and 1970s greatly shaped Esquivel’s perspective
on gender relations and artistic expression.
After finishing her education at Escuela Normal de
Maestros (National Teacher’s College), Esquivel
ESQUIVEL, LAURA 255
worked as a kindergarten teacher and director of children’s theater. When she could not find sufficient children’s dramas to her liking, she began writing her own
plays for adolescents. Between 1979 and 1980, she
wrote children’s shows for Mexican television.
Esquivel married Mexican director Alfonso Arau;
during their 12-year marriage, they had one daughter,
Sandra, and worked together professionally on several
projects. He suggested that she write screenplays, and
in 1985 Esquivel wrote the successful film Chido One,
which her husband directed.
Following the success of her first movie, Esquivel
began Like Water for Chocolate as a screenplay; however, producers told her that a period piece would be
too expensive, so she reshaped the story into a novel,
which was published in 1989 in Spanish and then
translated into English in 1991. The unique tale of love
and the kitchen quickly became an international best
seller and gained critical acclaim for its innovative
structure and style.
The book features 12 chapters, each beginning with
a recipe that is stirred into the plot. The title of the
novel refers to the process of boiling water for hot chocolate. As Claudia Loewenstein clarifies, “When someone is about to explode, we say that person is ‘like water
for chocolate.’ ” Thus, this romance tells the story of
characters—Tita and Pedro—whose passion is so
strong that they are about to explode. Even though they
are in love, family tradition prevents their marriage—
that is, because she is the youngest of three daughters,
Tita must remain single and care for her mother, Mama
Elena. Frustrated, Pedro decides to marry Rosaura,
Tita’s older sister, so that he may be near his true love.
Esquivel conveys the tension of this triangle through
magical elements, as seen in the wedding scene. Besides
having to watch her sister marry her one true love, Tita
must also bake their wedding cake. Her tears and sorrow become part of the cake as she prepares it, and
when people consume it at the wedding they consume
not just the cake but Tita’s pain: “The moment they
took their first bite of the cake, everyone was flooded
with a great wave of longing.”
Esquivel wrote the screenplay for the novel, and her
husband directed the film, which achieved great success both financially and critically, receiving an Ariel
Award nomination for best screenplay. The movie
quickly became the top Spanish-language movie in the
United States.
Although none of Esquivel’s other writings have
equaled the success of her first novel, she continues to
create innovative fiction that possesses a cinematic
quality. Esquivel wrote her next novel, Law of Love
(1996), with the idea of it one day becoming a film.
The story explores reincarnation and begins in the
16th century when the Spanish conquered Tenochtitlán (present-day Mexico City), where an Aztec princess
was raped. The novel fast-forwards to the 23rd century
to Azucena and Rodrigo, whose tale includes past lives,
interplanetary travel, political intrigue, and romance.
The layout of the book is noteworthy with its illustrations and a compact disk containing Puccini’s opera
songs. Similar to her use of recipes in Like Water for
Chocolate, Esquivel guides the reader with instructions
as to which tune to play between chapters.
In Esquivel’s Swift as Desire (2001), Jubilo, a former
telegraph operator (the profession of Esquivel’s father),
battles Parkinson’s disease and has limited sight and
communication abilities. His daughter, Lluvia, puts a
telegraph in his room so he can communicate through
Morse code. The novel then includes flashbacks of his
life and shows how he helps people by editing their
messages.
Esquivel’s nonfiction includes Between Two Fires:
Intimate Writings on Life, Love, Food, and Flavor (2001),
a collection of essays about the spiritual power of food.
The book blends recipes, musings on masculinity, personal anecdotes, politics, humor, and illustrations.
BIBLIOGRAPHY
Barbas-Rhoden. Laura. Writing Women in Central America:
Gender and the Fictionalization of History. Athens: Ohio
University Press, 2003.
Beer, Gabriella de. Contemporary Mexican Women Writers.
Austin: University of Texas Press, 1996.
Colchie, Thomas. A Whistler in the Nightworld: Short Fiction
from the Latin Americas. New York: Plume, 2002.
Esquivel, Laura. Like Water for Chocolate. Translated by
Carol Christensen and Thomas Christensen. New York:
Doubleday, 1992.
———. Malinche. Translated by Ernesto Mestre-Reed. New
York: Atria Books, 2006.
256 EVA LUNA
———. Swift as Desire. New York: Crown Publishers, 2001.
Niebylski, Diana C. Humoring Resistance: Laughter and the
Excessive Body in Latin America Women’s Fiction. Albany:
State University of New York Press, 2004.
Glenn Hutchinson
EVA LUNA ISABEL ALLENDE (1988)
The majority of the characters drawn by the writer ISABEL ALLENDE
(1942– ) possess some special talent or attribute. Eva
Luna, the protagonist of the novel Eva Luna, is not an
exception to that rule. In this novel, Allende experiments with a protagonist whose abilities mimic her
own: Eva Luna, like her creator, the Chilean author
Allende, is a storyteller. Fiction becomes both her reality and her livelihood.
In the character of Eva Luna, Allende adds another
element to her usual mix of feminism and social commentary: She explores the nature of storytelling and, to
some extent, the nature of reality. Both Eva Luna and
her exceptional mother, Consuelo, possess the ability
to recreate the world around them, shaping it so that
people never really die and unpleasant events may be
restructured. Consuelo, whose life has been both harsh
and difficult, bequeaths to her daughter the ability to
fill silences with words, and with words to create wondrous narratives and experience literally any event she
can imagine. Consuelo, a servant woman, exemplifies
both the oppression of the lower classes and the lack of
freedom for women of her class and time, but she also
values a particular type of liberty. With words, Consuelo does not merely escape reality but lives; “words
are free,” she instructs her daughter.
Eva Luna, the illegitimate daughter of Consuelo and
an Indian gardener, whose snakebite Consuelo cures
through an ingenious sexual remedy, does not benefit
from the status or opportunities many of Allende’s other
female characters have enjoyed, including the upperclass heroines of her first two novels, Alba and her relatives in The HOUSE OF THE SPIRITS and Irene in OF LOVE
AND SHADOWS. Instead, Eva Luna’s life proceeds without
the scripted education and wealth or professional jobs
available to upper-class women. After her mother dies,
the very young Eva enters the employment of a wealthy
woman, whose petty abuse eventually inspires the child
to snatch her wig from her head. Though she soon
returns to her employer’s house after a short break of
freedom, Eva Luna eventually runs away for good—and
begins to survive by telling stories.
Though Allende often includes colorful and marginal characters in her books, Eva Luna, because of her
own plebian roots, finds herself surrounded by three
very unusual people: her friend Huberto Naranjo, at
first a street child and later a revolutionary; the inventive madam La Señora; and Melesio, the woman mistakenly equipped with a man’s body. Eva practices her
stories and gains worldly knowledge. After the police
raid the red-light district, however, she finds sanctuary
with another unusual character: Riad Halabí, called the
Turk by his neighbors and whose benign presence in
the novel perhaps reflects Allende’s own early experiences in the Middle East.
Allende occasionally steps away from Eva Luna’s
story in order to relate the much shorter series of events
that have brought Rolf Carlé, a native Austrian, to
South America. The son of a brutal man whose favorite
pastimes included sexually humiliating his wife and
abusing his children, Rolf is scarred by more than his
own virulent hatred of his father. Having witnessed
firsthand the human bodies left behind at a German
prison camp from World War II, and having helped to
bury them, Rolf is fascinated with documentaries, the
objective depiction of real events. As such, his interests
contrast those of Eva Luna: fact versus fiction, with
neither really able to tell the entire story.
With Riad, Eva experiences her first transcendent
sexual encounter, and though she initiates a passionate
relationship with Huberto Naranjo, Eva is fated to love
Rolf. The two encounter each other against a backdrop
typical of Allende’s concerns and interests: guerrilla
resistance against a tyrannical government. Notably,
Allende recognizes a central flaw in the guerrilla movement that brings Rolf and Eva together: Though the
ostensible goal of the “Revolution” is freedom, it would
be an exclusive freedom, one in which Eva—being
female—and many of her marginalized, socially unacceptable friends could not partake. Eva and Rolf meet
at a party during which Eva tells one of her stories, a
story that has the dual effect of convincing the director
of national television to give her a contract and of
attracting Rolf’s interest.
EVA LUNA 257
Unlike both The House of the Spirits and Of Love and
Shadows, the novel Eva Luna does not end with the
immediate triumph of the existent government and a
hopeful projection of change sometime in the future.
Instead, the guerrilla movement to which Eva’s former
lover Huberto Naranjo now belongs succeeds in rescuing many of its members from a prison. Rolf captures
the reality of the event on film, and Eva transforms it
into the dubious fiction of her soap opera Bolero. Eva’s
soap opera mimics and reflects her own life: Its fictitious characters assume a reality of their own separate
from the people who actually lived their lives. Eva spins
the truth of her own experiences and the people around
her into a complex web of illusion and fiction. Ultimately, Eva applies the same process to her own life.
Though the book is as full of sensuality as any other
of Allende’s books, Eva and her destined mate, Rolf, do
not realize their love until the story’s final pages. Nor
do they exactly live happily ever after. Instead, Eva
provides the reader with several projected future pos-
sibilities: Their love wears out, or perhaps Eva and Rolf
luckily experience a love she does not have to continually invent. Eva ends the novel with an image of writing, an example of the type of recreation she has
applied to both her life and her relationship with Rolf.
She describes their honeymoon as exceptional, almost
perfect, and she repairs the broken bits of her human
characters; Rolf’s nightmares disappear and she herself
dances, envisioning stories with happy endings. While
the “true” fate of Eva and Rolf remains ambiguous, Eva
is nonetheless able to construct a happy ending for
herself through the magical medium of storytelling.
BIBLIOGRAPHY
Diamond-Nigh, Lynne. “Eva Luna: Writing as History.”
Studies in Twentieth Century Literature 19, no. 1 (1995):
29–42.
Rojas, Sonia Riquelme, and Edna Aguirre Rehbein. Critical Approaches to Isabel Allende’s Novels. New York: Peter
Lang, 1991.
Winter S. Elliott
C
FD
FALL, THE (LA CHUTE) ALBERT CAMUS
(1956) The Fall, the last novel penned by the Algerian-born French writer ALBERT CAMUS (1913–60) prior
to his winning the 1957 Nobel Prize in literature, was
written as a series of monologues delivered by a French
expatriate and former lawyer currently living in the
Netherlands. While The Fall lacks the action found in
Camus’s earlier novels The STRANGER (L’étranger) and
The PLAGUE (La peste), it employs the same deceptively
simple, journalistic prose and precise language found
in those earlier works to explore similarly difficult existential questions about the nature of individual freedom, human relationships, power, and honest living.
The novel opens in a squalid bar called Mexico City,
located somewhere in Amsterdam’s wretched sailors’
quarter. Jean-Baptiste Clamence, the novel’s sole voice,
has left Paris, the City of Light, behind and journeyed
downward to Dante’s hell. He approaches a fellow
Frenchman under the pretext of assisting his countryman in communicating with the Dutch-speaking proprietor of the bar. Although his is the only voice
actually “heard” during the course of the novel, Clamence occasionally responds to queries or comments
presumably made by his listener. As a result of these
periodic hints, Camus’s reader learns that the unnamed
Frenchman to whom Clamence speaks over the course
of five days is a moderately educated Christian lawyer
who has recently arrived from Paris and who expresses
some curiosity about indulging in some of the more
hedonistic pursuits available in Amsterdam’s red-light
district. Initially taking the form of friendly barroom
pleasantries, Clamence’s monologue quickly assumes
an air of seriousness and captures the listener’s attention with ambiguously philosophical-sounding statements and phrases. The speaker’s description of his
occupation as “judge-penitent” causes the listener to
ask for clarification.
Eventually it becomes clear to the reader that Clamence deliberately uses such ambiguous phrasing to
elicit questions that will enable him to discuss himself
without seeming too egocentric, a trait he seems particularly averse to despite his clear predilection for
such self-centered discussion. Using vague language to
describe his past, Clamence depicts his younger self as
a perpetually smiling and popular man whose exceptional generosity, empathy, and kindness were matched
only by his triumphs as a lawyer. An exceedingly happy
young man, Clamence excelled in court, in sports, and
with women and was, in his own estimation, one of the
most widely respected Parisians of his time.
Although Clamence’s earlier monologues seem to
display an almost boundless self-satisfaction, a few
cracks begin appearing in the speaker’s otherwise saccharine recollections of courtroom munificence and
extraordinary kindness to disabled people. Initially,
Clamence offhandedly mentions that his hitherto
unquestioned happiness suddenly hit a roadblock and
that he has since changed into a very different sort of
person. As these hints begin peppering Clamence’s
monologues with greater frequency, the listener seems
258
FALL, THE 259
to inquire about them enough to enable Clamence to
promise to address them in future conversations. As a
result, Clamence ensures that he will have a listener for
several days.
As the two men continue to meet, either for drinks
at Mexico City or for strolls around Amsterdam, he
begins what is a highly calculated confession. At one
point he recalls peals of laughter he heard one evening
in Paris, the source of which he could not identify.
The discomfort he felt at that moment coupled with
two other seemingly unrelated occurrences prompted
him to reevaluate his life. The first instance occurred
when Clamence was driving and found himself stuck
behind a stalled motorcycle when a red light had
turned green. After blowing his horn politely, Clamence recalls, the motorcyclist responded with a vulgarity. When Clamence’s second attempt to ask the
man to remove his vehicle from the road in order to
allow traffic to pass met with a similarly derisive
remark, he exited his automobile with the intent of
striking the cyclist. During the ensuing confrontation,
someone punched Clamence for seeking to take
advantage of the motorcyclist’s unsteady, split-legged
position. Stunned, Clamence returned to his car and
drove off without retaliation. The second event Clamence recalls occurred during one of his customary
late-night strolls through Paris. As he crossed a bridge
that evening, he observed a young woman glaring into
the Seine. Saying nothing, Clamence passed by the
woman and continued walking home. As he walked
away, he heard the unmistakable sound of a body hitting the water; he paused, then hastened home, doing
nothing about the woman.
Whereas the former instance enabled Clamence to
understand that he was not as universally well-regarded
or dominant a figure as he had previously believed
himself to be, the second instance taught him that his
kindnesses were not genuine. In other words, Clamence had acted kindly in order to earn the esteem of
others. Had his kindness been genuine, Clamence reasons, he would have done something to help the suicidal woman. These realizations disturbed him to such
a degree that he sought solace in romance and alcohol.
However, he soon learned that he lied to women in
order to gain their affection and that the pursuit of
false love was as isolating and unsatisfying as that of
superficial charity.
Unable to enjoy his hedonistic pursuits and thoroughly dissatisfied with himself, Clamence fled Paris
for Amsterdam in order to avoid the constant sourceless laughter he felt in his native city. Deciding that
everyone on earth was guilty of something—including
Christ, who, having survived the Slaughter of the Innocents, was guilty of letting others die for him—Clamence came to believe that such guilt enabled everyone
to pass judgment on everyone else. A sinner himself,
Clamence was thus vulnerable to judgment in the same
way as a man guilty of a violent crime. Ultimately, it is
this incessant judgment that plagues Clamence, and he
creates the occupation of judge-penitent in order to
elude the sentence levied upon him: laughter.
As an atheist, Clamence realizes that God cannot
punish man; only man can pass judgment and punish
man. However, since the man who judges is guilty of
something, he will be subject to ridicule—that is, he
will be judged a hypocrite if he judges someone else.
From these realizations, Clamence devises his solution:
He will confess his sins to others so that he will be
clear to pass judgment on everyone else. By judging
himself, Clamence prevents others from doing so, leaving him simultaneously unable to be judged and fit to
pass judgment on others. Thus, Clamence regains the
sense of power and superiority he had experienced
when he believed himself to be the noblest, kindest
man in Paris.
Widely considered an autobiographical novel, The
Fall essentially implicates all of humanity. We all
judge one another but seek to avoid judgment by any
means necessary. Our disdain for Clamence, then,
amounts to our disdain for our own hypocritical, selfish natures; his anti-solution to the problem of universal guilt and judgment is a challenge Camus poses
to us all to find a real solution to suffering within the
human condition. Only then will we be absolved of
our human guilt.
BIBLIOGRAPHY
Brée, Germaine, ed. Camus: A Collection of Critical Essays.
Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1962.
Lottman, Herbert R. Camus: A Biography. Garden City, N.Y.:
Doubleday 1979.
260 FAMILY
Rhein, Phillip H. Albert Camus. New York: Twayne Publishing, 1969.
Todd, Oliver. Albert Camus: A Life. New York: Knopf, 1997.
Erik Grayson
FAMILY BA JIN (1933)
This important work by
Chinese author BA JIN (a pen name for Li Feigan) tells
an extremely intriguing and memorable story that is
often taught in history courses. One snowy night, two
young men hurry home. They wear the same uniform
and study at the same academy; they are brothers. Jue
Min is the elder one, with a pair of glasses on his round
face, while Jue Hui, the younger sibling, is interested in
the anarchic and democratic ideals influenced by the
May Fourth Movement in 1919. The brothers have
grown up in a wealthy family that belongs to a typical
feudal clan controlled by their grandfather, Venerable
Master Gao. The boys’ elder brother is Jue Xin. Thus
begins this quintessentially Chinese story, although the
work was written in English by Ba Jin.
The three brothers display different characteristics
and attitudes. Jue Min loves his cousin Qin and wishes
they could study together after the academy rescinds
its no-female rule, and then they could marry. Jue Hui
likes a maidservant named Ming Feng, but he pays
more attention to the rebellion against the autocracy
than he does to the young woman. Jue Xin obeys the
arrangement by Venerable Master Gao and marries
Miss Li after graduating from a middle school, although
he loves his cousin Mei very much and is eager to continue his studies. He knows that his two younger
brothers are dissatisfied with his obedience, but he
considers that he has no other choice. As the eldest son
and the eldest grandson, has the filial duty to help his
grandfather continue the family line, which has lasted
for four generations. Fortunately, his marriage turns
out to be happy. His wife, Rui Jue, is beautiful and
mild, and their intense love produces their first boy,
Hai Chen.
Jue Xin’s lover, his cousin Mei, lives a miserable life.
She marries and becomes a widow within one year,
and returns home to live with her mother because she
could not bear her mother-in-law’s ill-treatment. The
young people of the big family are sympathetic to her,
especially Jue Xin.
Chinese New Year comes to the family, who live in
Southwest China. Venerable Master Gao decides to celebrate the year’s most important festival, despite the
battles and fighting breaking out around the city. The
family reunion banquet seems to go well, but the
peaceful day ends when soldiers enter the city after the
Festival of Lanterns. Some relatives of the family flee to
the Kao compound, including Qin and Mei. At the garden of plum blossom, Jue Xin meets Mei. She tells her
cousin that she would rather die than live with the sorrow of being alive. Jue Xin has no idea how to comfort
her, but he weeps with her.
Ming Feng, another tragic woman in the family, is
about 17 years old and has worked as a maidservant
for more than eight years. She wishes to marry Jue Hui,
but she is not a free woman: Venerable Master Gao
plans to send her as a mistress to Milord Feng, an ugly
man old enough to be her grandfather. The poor girl is
unwilling and cries for help, but none dare to dispute
the patriarch. Before being sent to Milord Feng, Ming
Feng enters the room of Jue Hui at midnight. To her he
represents her last hope of salvation, but he is too busy
working on his academic articles to notice the lovely
girl’s depression. Finally, Ming Feng decides to commit suicide by diving into the pool in the backyard of
the big house; a fresh life disappears soundlessly from
the earth. Jue Min and others pity the girl, while Jue
Hui now regrets his carelessness. However, none of the
people could have changed Ming Feng’s fate. Wan-er is
sent to Feng’s house instead, so that Venerable Master
Gao can keep his promise to his friend. In his eyes,
Ming Feng and Wan-er were only gifts; the only way
they can avoid their unfair fate is to die.
Venerable Master Gao now directs his attention to
Jue Min, deciding on a marriage between his grandson
and the grandniece of Milord Feng. But this time his
scheme fails. Jue Min refuses the marriage and goes
into hiding with the help of Jue Hui. Venerable Master
Gao grows angry and orders Jue Xin to find his younger
brother. Furthermore, he intends to fulfill his arrangement by making Jue Hui the bridegroom. Jue Xin tries
to persuade Jue Hui to agree, but his younger brother
calls him a coward and says that it would lead to
another tragedy. Presently the family hears the news of
Mei’s death, and Jue Xin is heart-stricken. He hurries
FAMILY 261
to Mei’s home to see his cousin for the last time and
helps with the burial. The miserable experience awakes
Jue Xin, prompting him to side with his brothers
against their grandfather.
Venerable Master Gao grows weaker and weaker
after his 66th birthday. He now wishes to see the whole
clan reunited. He promised to release the engagement
of Jue Min and encourages his grandson to study hard
for the honor of the clan. Jue Min and Qin even receive
his blessing to marry.
Jue Xin, although happy for his younger brother, is
worried about his wife, who is soon due to give birth
to their second baby. His uncles and aunts implore
him to move his wife out of the city, as the coffin of
Venerable Master Gao would be afflicted with the curse
of the blood-glow. Jue Hui sees this as ridiculous and
asks his elder brother to fight for his wife. But Jue Xin
accepts the wrong decision again. Four days later, Rui
Jue dies in childbirth without seeing her husband for
the last time, as Jue Xin had been forbidden to enter
the delivery room during the period of mourning for
his grandfather.
Watching tragedy strike again and again, Jue Hui
claims that he can no longer stay with his suffocating
family. Supported by his elder brothers, he departs for
Shanghai to begin his new life in the new world.
Family is the first volume of Ba Jin’s trilogy named
Torrent. Regarded as a semiautobiographical novel, it
was finished when the author was in his 20s, a novel
written by a young man and for the youth. Ba Jin demonstrates the common expression of intellectuals at a
time when Chinese society was transforming from traditional Confucianism to enlightenment and individualism. He depicts the struggles and tragedies, love and
hatred of the young generation. The novel is one of his
representative works and has been studied for many
years.
The most moving part of the novel reveals the deaths
of three young women, Ming Feng, Mei, and Rui Jue.
Neither the rich lady nor the servant girl has the right
to choose her partner, but each is forced to accept her
prearranged destiny, whatever it might be. They die
miserably by an invisible killer—feudal rules. Ba Jin
illustrates their tragedies with enormous sympathy and
similarly enormous indignation. In this sense, some
scholars point out that the novel projects feminist
themes and criticism. Indeed, this is a primary reason
that Family became so popular with China’s young
readers at the time of its publication in 1933 and
throughout the 20th century.
In his treatment of the male characters, Ban Jin
describes two men possessing very complicated feelings. One is Jue Xin, the eldest brother. On the one
hand, he is a victim of conservatism, obliged to give up
his idealism and act according to established traditions
and rules. He loses his women one by one and does
nothing rebellious but cries in the corner. On the other
hand, Jue Xin is an accomplice, helping his grandfather
to find out where Jue Min is in order to force an absurd
marriage. He insists on nonresistance, even though he
agrees with his younger brothers. Jue Hui has mercy on
him but also is angered by his obedience, reflecting the
author’s own attitude toward this character.
Venerable Master Gao is another complex figure. He
has a dream of a big family and does all he can to turn
it into reality. Although he creates several tragedies, he
makes his decisions according to ancestral rules and
never considers that his decisions will hurt his children. On the contrary, he loves them. Withdrawing his
order on his deathbed shows that he remained a kind
grandfather at the end, even if he was an ironhanded
patriarch.
As for Jue Hui, though he is a high-spirited youth
rebelling against his family’s restrictions, he still possesses ideas inherited from his feudal family. For example, though he likes the maidservant Ming Feng, he
never expresses his love or his hidden dreams: If only
Ming Feng were a lady like Qin, he would marry her in
a heartbeat.
In essence, Ba Jin exhibits the reality of a troubled
age though his novel Family, a mirror of Chinese society during the early part of the 20th century.
BIBLIOGRAPHY
Lang, Olga. Pa Chin and His Writings: Chinese Youth between
Two Revolutions. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 1967.
Mao, Nathan K. Pa Chin. Boston: Twayne Publishers, 1978.
Ru Yi-ling. The Family Novel: Toward a Generic Definition.
New York: Peter Lang, 1992.
Mei Han
262 FAMILY MOSKAT, THE
FAMILY MOSKAT, THE (DIE FAMILIE
MOSHKAT) ISAAC BASHEVIS SINGER (1950)
Published simultaneously in Yiddish and English, the
novel The Family Moskat uses straightforward narrative
as well as letters and diary entries to cover the decline
of a well-to-do Jewish family, the Moskats, living in a
shtetl (village) in Warsaw, Poland. ISAAC BASHEVIS SINGER’s (1904–91) novel follows them from the end of the
19th century to the start of World War II. In a way, the
family represents the decline of European Jewry, for
many times their troubles are particularly Jewish troubles, and ultimately their fate is a Jewish fate. As with
much of mankind’s sufferings, however, the Moskat
family’s sufferings are caused most of all by the human
heart, by the pangs of the soul, and are not the characteristics of ethnicity. The persecution of the Jews makes
these universal sufferings pale by comparison, of
course, but as Singer presents it within the staging of
individual lives and not the general status of identity,
such persecution becomes all the more tragic. The
Family Moskat is not so much a novel about Jewish life
as it is about human suffering amplified in the lives of
Jewish individuals.
The novel begins with the third marriage of the
Moskat patriarch, Meshulam Moskat, to a materialistic
but endearing woman named Rosa from eastern Austria. She marries not so much for love as for security,
for herself but especially for her daughter Adele, to
secure an all-important dowry for marriage. Modernized as she is by European schools, Adele finds Warsaw is too “Asiatic,” and like her Jewish identity, the
city is foreign and unsettling. Meshulam does not tell
his children about the marriage until after he returns
from his trip; he does not even tell his right-hand man,
the bailiff Koppel. But this air of mystery fits Meshulam
perfectly. In the 50-odd years that he has been accumulating wealth and expanding his family, Meshulam
has also been accumulating reputations, envy, adulation, and suspicions—a situation that parallels to Jews
throughout European history.
Also coming into Warsaw is Asa Heshel Bannet, the
prodigal son and grandson of rabbis in Tereshpol
Minor, a small village world away from the urban chaos
of Warsaw. Asa comes to Warsaw to find his intellectual fortune, and for the rest of the novel the young
man squanders whatever worldly, familial, or spiritual
fortune happens to come his way to pay for that quest.
Intellectual yet undisciplined, he is just modern
enough to stray from his Jewish tradition in search of
answers to larger looming questions. For the most part,
though, he is satisfied with merely formulating the
questions, never bothering to take steps to find the
answers, out of a lack of passion and a lack of confidence. He runs into Abram Shapiro, son-in-law to
Meshulam Moskat, while showing a letter of recommendation to a Dr. Shmaryahu Jacobi in hopes of starting a long course of intense study. Jacobi is never seen
again in the novel, as if Abram pulls Asa away from a
life of purpose to a life of self-satisfaction, actively
dodging all responsibility. Readers will recognize the
story of Abraham from Genesis; Abram means “father”
or “leader,” but he is chosen by God, who tells him,
“Your name will be Abraham, for I have made you a
father of many nations.” As his dissolute life unfolds
before the reader, it is clear that Abram will never be
an Abraham.
Abram finds Asa a room with Gina, a woman married to a religious fanatic named Akiba, who makes her
life unbearable by indulging his mania for purification
at every moment and shirking his duties as a husband.
Abram brings Asa to the Moskat family’s Chanukah celebration, intriguing two of the Moskat women, Rose’s
daughter Adele and Abram’s niece Hadassah. Hadassah
and Asa run off to Switzerland; the details of their time
there are provided not by the regular narrator but
through Hadassah’s diary entries. Hadassah confesses
that while she is troubled by the traditional Jewish religion, she cannot let go of her belief in God or in man,
while Asa believes that man is morally “lower than the
beasts.” She believes that in Switzerland she and Asa
will “recover our ideals together.” Here it should be
noted that Hadassah is the Hebrew name of Esther, who
is celebrated for declaring her faith in the face of persecution, and the celebration of her selfless acts is the
Purim holidays, which occur during Hadassah and
Asa’s misadventure. Hadassah returns to Warsaw in
rags, barely alive, and escorted by police. This event
adds to Meshulam’s conviction that his family has been
a disgrace to him, and he dies without writing out a will
and dividing up their inheritance.
FAMILY MOSKAT, THE 263
Adele leaves Warsaw for Switzerland, ostensibly to
go back to school, but in her letter narrating her time
with Asa in that country, she admits that school “wasn’t
really on my mind.” The reader has enough familiarity
with Asa by this time to know that she is lying to herself as well as to her mother when she talks of how
affectionate Asa is, how in love he claims to be with
her, and of the surety of their future. Hadassah, meanwhile, has been forced to marry Fishel Kutner, ensuring the disappointment of two more lives.
Years go by, and Hadassah, Adele, Asa, and many
other members of the Moskat family are miserable.
Despite the unfortunate outcome of their old elopement, Hadassah and Asa are still in love, and they soon
begin an affair. Adele is well aware of this, as are the
rest of the Moskat family. Abram’s wife, Hama, finally
leaves him despite her terror of living alone, while
Abram periodically sleeps with his mistress, Ida Prager,
who left her husband some time ago to be with Abram.
Symbolically, these two adulterous relationships permeate the celebration of Yom Kippur, the Day of
Atonement; in fact, Hadassah and Asa consummate
their affair in Hadassah’s bed on that holiest of days.
Adele confronts Asa and tells him that he has talked
himself into the affair, but he admits only to himself
that he did not run to Hadassah as much as he ran
away from the responsibilities of family and the burden of providing for others. Inevitably, he gets the
chance to duck those responsibilities when Adele has
David, her child by him, and Hadassah has their
daughter, Dacha.
At the same time, the Moskats’ former caretaker,
Koppel, helps himself to much of the family’s money,
since they have never divided up Meshalum’s inheritance. He also helps himself to one of Meshulam’s
daughters, Leah, who divorces her husband to run
away with Koppel to America. Koppel divorces his
wife, Bashele, leaving her and his children to scrape
by until Bashele remarries. Koppel and Leah return at
the end of the novel to reveal just how successful Koppel has become through bootlegging and other criminal activities in America. Their reappearance in the
lives of the Moskat family shows how “modernized”
and “Americanized” Leah’s children have become.
They return to a Poland weighed down with tension,
suspicion, and gloom as the Nazis prepare for their
conquest.
The final chapters of the novel take place amid the
Passover celebration, playing on the theme of exile and
suffering, with members of the Moskat family making
the matzo, “the bread of affliction which our forefathers ate in the land of Egypt.” Hadassah, true to her
name, wonders to herself if the new Haman (a notorious minister in the book of Esther) in Germany will
“finish them off.” The novel ends quite eerily, as the
bombs are going off around Asa and Adele, and their
attempt, along with others, to get to Israel by sea fails.
As Asa tells another family member, “the ship wandered about on all the seas, and in the end they sent it
back. That’s what’s happening to us Jews—pushed
here and there, and then thrown out like garbage.”
Throughout the Jews hope for the Messiah to “come
quickly while there are still a few pious Jews left,” so
when the final words of Gina’s love interest, Hertz Yanovar, are given, among the rubble and bombs of Warsaw and upon news of Hadassah’s death, it seems a
cruel joke has been played: “The Messiah will come
soon.” Asked by Asa what he is talking about, he clarifies, “Death is the Messiah. That’s the real truth.”
The anguish of these family members form the basis
of the novel, as relationships deteriorate or explode, as
individuals are torn between love of tradition and the
seduction of newer ideas, and as older members regret
what has happened to the once strong bonds between
families in particular and humankind in general. Outside forces thrust in now and again to turn the anguish
into more emblematic suffering, as if to reinforce the
real desolation of exile to Jews. As World War II breaks
out, gentile neighbors turn on former Jewish friends,
and Polish soldiers turn on fellow soldiers like Asa for
being “Christ-killers,” while as the Germans enter Warsaw, the Jews who welcome them in hopes of treatment
better than they received under the Russians are kicked
in the face by their glorious liberators. Masha Moskat,
one of Leah’s daughters, falls for a Pole named Yanek,
an artist who finds himself drawn to Jews for various
reasons. She converts to Christianity, is disowned by
the Moskats, and is never accepted fully by her husband. In Yanek’s mind his failures are wrapped up in
the treachery of Jews, and as he chooses a military
264 FAMILY OF PASCUAL DUARTE, THE
career and becomes successful, he starts to ape the antiSemitism of others. Masha is led to make a halfhearted
attempt at suicide.
The only real light of hope or transport from these sufferings comes, curiously, with the more faithful Jews—
not that they suffer less, but that they are less wrenched
by it. Hadassah’s infidelity anguishes her husband Fishel,
but he takes the situation to be divine choice, placing
him where he is needed as he prays for her lost soul and
even steps in to distribute Meshulam’s inheritance and
assure justice for the family. More tellingly, Jekuthiel the
watchmaker and modern intellectual (as if Singer aligns
the onslaught of modernity upon tradition with the indifferent progress of time) sarcastically greets a rabbi, who
takes the greeting as a jibe at his thoroughly unmodern
beliefs. In response, the rabbi takes up his Talmud and
reads, wearing a “transported expression on his face,” for
“not in a long time had the rabbi found so much sweetness in poring over the ancient texts.”
In the English version, the novel stops at Hertz Yanovar’s declaration that death is the Messiah, with the
fate of the Moskats left to the reader’s imagination,
stopping at the edge of annihilation. The Yiddish version, however, has one sole Moskat member escaping
to Israel, thus leading one to assume that Singer wanted
to portray to fellow Jews the undying hope that marks
their identity after the Diaspora.
BIBLIOGRAPHY
Hadda, Janet. Isaac Bashevis Singer: A Life. New York:
Oxford University Press, 1997.
Farrell, Grace. Critical Essays on Isaac Bashevis Singer. New
York: G. K. Hall, 1996.
Singer, Isaac Bashevis. Collected Stories. New York: Penguin
Putnam, 2004.
———. Collected Stories: A Friend to Kafka to Passion. New
York: Penguin Putnam, 2004.
———. More Stories from My Father’s Court. New York: Farrar, Straus, 2000.
Wolitz, Seth L. The Hidden Isaac Bashevis Singer. Austin: The
University of Texas Press, 2001.
Matthew Guy
FAMILY OF PASCUAL DUARTE, THE
(LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE)
CAMILO JOSÉ CELA (1942) The Spanish author
CAMILO JOSÉ CELA (1916–2002) started his successful
first novel in 1940 and finished it in 1942. After being
rejected by several editors, the book was published in
Burgos, Spain, in 1942, and it caused immediate
opposing reactions. Most criticism of the novel, however, was based on its morality rather than its artistic
value, as the public debated the bad example offered
by Pascual Duarte’s behavior. The Family of Pascual
Duarte has often been associated with ALBERT CAMUS’s
The STRANGER, published the same year. Cela’s novel
includes meaningless violence and an apparent lack of
morality, which can be easily linked to the works of
existentialists like Camus. Cela’s Pascual Duarte commits three murders, including matricide, and offers no
hint of sincere remorse for killing his own mother. The
Catholic Church condemned the text as depraved and
morally harmful; nonetheless, the novel was an absolute success. A second edition was issued in 1943, but
this time it was banned, and it could not be republished in Spain until 1946.
The first chapters work as the introduction—very
much in the tradition of Spanish picaresque literature.
These chapters look at Pascual Duarte’s early years, not
very happy ones as it transpires. In the novel, the writer
presents a transcription of a long letter that Pascual
Duarte himself has written from prison and from which
the reader gets in contact with the details of his ominous crimes. Cela thus uses the well-known technique
of the “found manuscript,” very popular in Spanish literary tradition, from Cervantes to PÍO BAROJA. By this
technique, the writer achieves the sense of distance
from the actual text that is also a characteristic of the
works by Cela.
The plot is simple and linear, although facts and
real time do not fit on certain occasions. Pascual
Duarte starts his story by describing his village and
the customs of ordinary people in a realistic, but not
too thorough, manner. It is notable that one of the
houses prominent in the narration belongs to the person that will become Pascual’s last victim. The five
first chapters refer to his family and upbringing and
are filled with details about himself, his parents, his
brother Mario, and his sister Rosario. His brother will
die very young, and Pascual’s first sexual experience
with his future wife, Lola, takes place not far from his
brother’s grave.
FAR FROM THE HIGHWAY 265
The narration is often interrupted by scenes that
describe Pascual Duarte’s life in prison and the thoughts
and impressions he reveals while writing his life. After
the first five chapters, the next six focus on his marriage to Lola and their honeymoon, which includes a
dramatic ending: Pascual Duarte injures a man from
his village in a bar row. The couple’s first son is lost
when Lola has a miscarriage, and the second dies when
the baby is only 11 months old. Details of his misfortune and reflections from prison will follow up until
chapter 14, in which Pascual Duarte tries to escape
from his disgraceful fate by running away and trying to
start a new life in a northern city of Spain. Happiness
does not last long: In the following chapter he returns
to his native village, where he witnesses the death of
his wife and discovers that the lover of his sister has
also been intimate with his Lola.
In chapter 16, Pascual Duarte stabs El Estirao, his
sister’s lover, to death. He suffers his first imprisonment as punishment for this crime, and he is released
after three years. His sister tries to offer Pascual a new
life and marriage. Esperanza—a name that means
“hope” in Spanish—will become his second wife. But
Pascual soon becomes conscious that his mother will
make his new life impossible, as she had already done
with his former marriage. Chapter 19 includes a meticulous description of her murder. The end of the novel
incorporates another note from the transcriptionist
and two “letters” that inform the reader about the end
of the story, which concludes with Pascual Duarte’s
execution for his terrible crimes. These letters try to
bring a sense of realism that makes the story even more
thrilling.
Sometimes the words of Pascual Duarte seem to be
simultaneously justifying and regretting his actions,
which is perhaps the most important point for discussion when studying the novel. Violence is all around
Pascual Duarte, but this antihero, instead of looking
for an alternative to his situation, becomes even more
violent toward those who surround him. The existential conflict between the man and his environs is eventually resolved by the victory of his sordid conditions,
except that Pascual Duarte takes the situation further:
From being a victim of the number of frustrations that
he faces in life (the troublesome upbringing, the loss of
a newborn son, his unhappy marriage, and so on), he
becomes an insane, cold-blooded killer.
BIBLIOGRAPHY
Gibson, Ian. Cela, el hombre que quiso ganar. Madrid: Aguilar, 2003.
Perez, Janet. Camilo Jose Cela Revisited: The Later Novels.
New York: Twayne Publishers, 2000.
Sánchez Salas, Gaspar. Cela: El hombre a quien vi llorar. Barcelona: Carena Editorial, 2002.
Tudela, Mariano. Cela. Madrid: ESESA, 1970.
Umbra, Francisco. Cela: Un cadáver esquisito. Barcelona:
Planeta, 2002.
Rafael Ruiz
FAR FROM THE HIGHWAY (LÅNGT
FRÅN LANGSVÄGEN) VILHEM MOBERG (1929)
This is the first book in a two-novel set about life on
the remote and isolated Ulvaskog farm in Småland,
Sweden, at the end of the 19th century. The young
farmer Adolf and his family are the fourth generation
to cultivate the Ulvaskog farmland. Their struggles and
destinies are put in perspective by detailed descriptions of the recurring aspects of farming and the repetitive elements of Christmas, weddings, and funerals.
The second novel in the set is Clenched Fist. The two
novels represent an early example of Swedish novelist
VILHELM MOBERG’s (1898–1973) literary primitivism
and his use of the novel form as social criticism.
The old head of the Ulvaskog family, Bengt, catches
pneumonia and dies during sowing. His son Adolf
inherits the responsibility for the farm and his younger
siblings and mother. Central to the story is Adolf’s
infatuation with Emma, the daughter of the lay assessor Otto, and the many disappointments that the two
lovers must endure before they can finally marry. Their
initial love results in a son born out of wedlock and
sent off to live with foster parents. Otto, Emma’s father,
does not consider Adolf a worthy suitor and for years
refuses to give his daughter in marriage to the young
man. Meanwhile Adolf struggles to buy out his siblings, Hasse and Tilda, for their share of the farmstead.
Hasse solves his money problem by marrying a rich
woman. Signe is also preparing for marriage, but her
fiancé drowns before the ceremony. She is heartbroken
but gives birth to a daughter, Gärda, whom she raises
266 FATELESSNESS
on Ulvaskog. Adolf’s youngest brother, Kalle, is crosseyed and worries that as a consequence of his physical
abnormality that he will never marry.
Death marks the changes of the seasons at Ulvaskog.
Kalle succumbs to fever and dies. Soon after, Adolf’s
mother, Lotta, dies, but not before she has put up a
long and stubborn fight against Emma, who is finally
wedded to Adolf. Otto has been declared bankrupt and
suddenly finds Adolf to be a most suitable son-in-law.
But neither Adolf nor Emma can forget their first child,
Per-Adolf, who is, according to Emma, still living with
his foster parents. Adolf is also disappointed with his
and Emma’s first legitimate son, Emil, and worries that
he cannot live up to the responsibility of managing a
large farm. The real crisis occurs when Emma refuses
to get Per-Adolf and bring him back to Ulvaskog. She
finally reveals the truth about the fate of their first-born
son. Because she could not part with him as her father
had demanded, she drowned the baby in a ditch when
he was just 17 days old, and she has been composing
the letters from his imaginative foster parents ever
since. Adolf’s hatred and an all-consuming feeling of
guilt lead Emma to take her own life. Her death is
paired with a description of a group of parish members
who wait in vain for the world to cease and the Savior
to appear with the passing of the old century. The book
ends with the beginning of the new century and the
realization that there is no salvation from the daily toils
and tragedies that humans must endure.
Moberg’s pessimism is alleviated by his detailed
descriptions of daily life on the farm. The beauty that is
conveyed both in and through the many accounts of
repetitive tasks such as sowing, plowing, and reaping
suggests that there is meaning in life, but, as Adolf realizes after he learns about the death of Per-Adolf, the
significance of any meaning lies beyond human understanding. The novel is an early example of the primitivism that would come to characterize much of Moberg’s
writing. Adolf has rejected the teachings of the church
on the basis that he cannot ask forgiveness for sins that
he does not regret, but his decision also corresponds
with his increasing closeness and dedication to the
land, which can be likened to a form of pantheism
where nature and spirituality are closely linked. He
realizes that he is but a link in a long chain of people
who have lived and will continue to live off the farm’s
riches. Life and death surround the temporary home
that is every person’s lot.
BIBLIOGRAPHY
Holmes, Philip. Vilhelm Moberg: En Introduktion Till Hans
Författarskap. Stockholm: Carlsson, 2001.
Platen, Magnus von. Den Unge Vilhem Moberg: En Levnadsteckning. Stockholm: Bonniers, 1978.
Malin Lidström Brock
FATELESSNESS (SORSTALANSÁG) IMRE
KERTÉSZ (1975) Fatelessness is the first novel of IMRE
KERTÉSZ (1929– ), a work that played a significant
part in the author’s receipt of the 2002 Nobel Prize in
literature. A novel about a Hungarian-Jewish adolescent boy who is deported to Auschwitz and then
imprisoned in Buchenwald, Fatelessness is written in a
peculiar ironic-sarcastic tone that differentiates it from
common Holocaust representations. The experience of
the concentration camps has remained a central topic
for Kertész in his subsequent works. Without questioning the singularity of the Holocaust, Kertész considers the postwar communist dictatorship in Hungary
to be a “continuation” of the Nazi horrors. Having
experienced several dictatorships, Kertész uses his
oeuvre to find responses for the position of the individual within totalitarian systems and generally in the
face of history.
Fatelessness consists of three main parts: the introduction to the world of György Köves, the 14-yearold protagonist, in the first chapters; his arrest and
deportation to Auschwitz and his imprisonment in
Buchenwald, comprising the major part of the book;
and his return to postwar Hungary in the last chapter.
The reader meets Köves, a Hungarian Jew, at the
moment when his father is obliged to go to a forced
labor camp. Although he does not reject religion
explicitly, he is sceptical toward it as he speaks about
everything around him with academic distance and
reservation.
Köves accepts everything that happens to him and
always seeks to understand the motives for even the
most irrational and horrific events. His alienated character enables him to see through anti-Semitic ideology.
In an emotional discussion with some girl neighbors,
FEAST OF THE GOAT, THE 267
he explicates the significance of having to wear the yellow star, which upsets one of the girls. According to
Köves, the yellow star needs to be worn so that Jews
can be differentiated from the other people. Thus,
there is no real internal or external difference between
Jews and non-Jews, otherwise one would not need a
sign to stigmatize them. This explanation, though,
makes the girl even more despairing since it reveals the
senselessness of her sufferings.
One of the novel’s main motives is precisely to show
this senselessness of mass murder, the breakdown of
reason in and after Auschwitz. For this, Köves often
uses reason to justify what happens to him, without
ethical considerations. For instance, he describes the
death of an elderly woman on the train trip as “understandable,” since she was sick and suffered from lack of
water for such a long time. Such justifications become
more and more absurd and immoral to an extreme
point, where Köves seems to “understand” the crematoria of Auschwitz. By this Kertész evokes and subverts
the tradition of the Enlightenment and romanticism,
both of which cherished the idea of the human individual who is able to know the world through reason,
and by that progress to a better future. In contrast to
Goethe’s Wilhelm Meister, who through his adventures
ends up being an experienced person, Köves is thrown
into a world where the sequence of events leads to his
own diminishment.
In the concentration camp, Köves is less and less
able to preserve his will for life. Not only must he go
through total physical deterioration, but he is also
excluded from the community of the religious Jews,
who all speak Yiddish and help one another. Soon he
comes to a point where he is not able to keep up further, and he is transported to an infirmary nearby.
After a minor recovery, he becomes the object of exclusion again. One of the other patients, for instance, is
from Slovakia and does not like Hungarians. Thus,
after having been excluded from the Hungarian society
due to his Jewishness, he is now in the concentration
camp stigmatized as Hungarian. Further, he is not considered as a real Jew by the orthodox inmates. These
moments of the novel provide excellent examples of
Kertész’s subversive prose that touches on sensitive
issues of national, religious, and ethnic identity.
After his liberation, Köves returns to Hungary, where
the first man he meets denies the horror of Auschwitz
and demands from Köves proof of the gas chambers’
existence. Later, the conductor wants to fine him
because he does not have a ticket. He cannot return to
his home because someone else now lives there already,
though he is eventually able to enter his neighbor’s flat.
Köves learns from the two elderly Jews who live there
that his father never came back and that his mother
remarried. In this discussion the motif of senselessness
relates to the notion of fate. To accept his life as his fate
would justify the Nazi mass murders and concentration
camps. On the other hand, he cannot just forget his life
story, as it needs to be rendered into a narrative. He
comes to the conclusion that even though one needs to
exist within circumstances contingent on fate, one
needs also to make one’s own destiny.
Fatelessness is a unique piece of literature that
denounces the senselessness of discrimination and
totalitarian systems, whereas it also expounds the
problems of identity construction and linguistic representation. It is a novel that is able to talk about Auschwitz without a demand for moralization and discuss
the possibility of human self and human agency in the
face of history.
BIBLIOGRAPHY
Heller, Àgnes. Auschwitz és Gulág. Budapest: Múlt és Jövö,
2002.
Lányi, Dániel. “A Sorstalanság Kisérlete.” (The attempt of
fatelessness) Holmi 7, no. 5 (May 1995): 665–674.
Kaposi, Dávid. “ ‘Narrativeless’: Cultural Concepts and the
[sic] Fateless.” SPIEL: Siegener Periodicum zur Internationalen Empirischen Literaturwissenschaft 21, no. 1 (2002):
89–105.
Radnóti, Sándor. “Auschwitz mint Szellemi Életforma.”
(“Auschwitz as a mental form of life”) Holmi 3 (1991):
370–378.
Scheibner, Tamás, and Zoltán Gábor Szücs, eds. Az Értelmezés Szükségessége. (The necessity of interpretation)
Budapest: L’Harmattan, 2002.
Eszter Susán
FEAST OF THE GOAT, THE (LA FIESTA
DEL CHIVO) MARIO VARGAS LLOSA (2000) The
Feast of the Goat, the seminal work by MARIO VARGAS
LLOSA (1936– ), describes the end of Rafael Leónidas
268 FERNÁNDEZ, MACEDONIO
Trujillo’s regime in the Dominican Republic. The novel
begins in the present day with the return of Urania
Cabral to Ciudad Trujillo (Santo Domingo) for the first
time after a 35-year absence. Vargas Llosa develops her
history as a woman who escaped her Dominican past,
only to become haunted and fascinated by it in adulthood. A successful lawyer in Manhattan, Urania lives
estranged from her family and country; however, she
finds herself studying and reading about the Trujillo
regime in her spare time. Upon her arrival in Santo
Domingo, Urania appears fearful and agitated as she contemplates her return to her childhood house, yet she
remains determined to confront her elderly and mute
father, the deposed former president of Trujillo’s senate.
As Urania speaks, first to her father and later to her
aunt and cousins, Vargas Llosa uses her personal narrative as a vehicle for temporal shifts between presentday Santo Domingo and the oppression of Dominicans
by the Trujillo regime during the early 1960s. Much of
what Urania recalls from her life as a young girl involves
the politics of the time, although often indirectly. Amid
these fragmented memories, Vargas Llosa intermingles
the experiences of Agustín Cabral, General Trujillo
himself, and the assassins implicated in the 1961 antiTrujilla revolt.
Vargas Llosa describes Trujillo’s absolute control over
the lives of his cabinet members and his demand for
their constant loyalty. He routinely tests his officials’ loyalty by marginalizing them with no explanation. One
such test causes the permanent dismissal of Urania’s
father, who fails to reclaim his post despite his numerous pleas, attempts, and offers. In this section, Vargas
Llosa additionally transitions to the metanarratives of
Trujillo’s assassins as they wait to shoot him along a
dark ocean highway. The longest of these stories is that
of José René “Pupo” Roman, the deposed secretary of the
armed forces. His hope of killing Trujillo and precipitating a coup fails when Roman is unable to bring himself
to take over the military. Instead of wresting the country
from Trujillo’s brothers and sons, Roman is captured
and ruthlessly tortured by Trujillo’s son Ramfis for many
months before his merciful death.
As the immediate events surrounding Trujillo’s death
dissipate, Vargas Lloso provides a narrative salve for the
harsh descriptions of the torture of the assassins and
their accomplices through the story of President Joaquín
Balaguer. Initially a figurehead, Balaguer alone convinces
Trujillo’s family and officials that the country must move
toward democracy. In several deft decisions, he exiles
Trujillo’s brothers, sons, and wife and pacifies the United
States as well as the Catholic Church.
Vargas Llosa now finally returns the readers to Urania, who discloses the true source of her anger toward
her father. Throughout the story, Vargas Llosa makes
references to Trujillo’s failing prostate and his displeasure with a woman he invited to Mahogany House, his
personal resort where he received women and young
girls. Indeed, Urania reveals that her father sent her to
Mahogany House as an offering to Trujillo in an
attempt to curry his favor and return to his post as
president of the senate. Her fear and Trujillo’s impotency result in the general’s fury, both at Urania and at
his declining body. He expels her from Mahogany
House, and she returns to school, where the Dominican nuns ensure her safe passage to their sister school
in Michigan. Urania narrates the brutal story of her
rape to her aunt, who provides her with little sympathy, and to her cousins, who are horrified. The novel
concludes as Urania departs for the United States,
unsure of any future for her involving her family or the
Dominican Republic.
BIBLIOGRAPHY
Kristal, Efraín. Temptation of the Word: The Novels of Mario
Vargas Llosa. Nashville, Tenn.: Vanderbilt University
Press, 1998.
Oviedo, José Miguel. Mario Vargas Llosa: A Writer’s Reality.
Barcelona: Seix Barral, 1985.
Patterson, Richard E. “Resurrecting Raphael: The Fictional
Incarnation of a Dominican Dictator.” Callaloo 29, no. 1
(2006): 223–237.
Vargas Llosa, Mario. A Fish in the Water: A Memoir. New
York: Farrar, Straus and Giroux, 1994.
Walford, Lynne. “Vargas Llosa’s Leading Ladies.” In Leading Ladies: Mujeres en la Literatura Hispana y en Las Artes,
edited by Yvonne Fuentes and Margaret R. Parker, 70–80.
Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2006.
Emily Clark
FERNÁNDEZ, MACEDONIO (1874–1952)
Argentinean essayist, novelist, poet The writer
Macedonio Fernández was born on June 10, 1874, in
FERNÁNDEZ, MACEDONIO 269
Buenos Aires, Argentina. He was the son of a wealthy
rancher and landowner, also named Macedonio, and
Rosa del Mazo. Known primarily by his first name, the
younger Macedonio is widely considered to have propelled later developments in Argentine and Latin
American literature, particularly among those writers
considered to be part of the Latin American literary
“boom.” Macedonio’s writing, encompassing prose and
poetry, fiction and nonfiction, is extremely fragmented,
complex, and experimental. Given the difficulty and
outlandishness of his writing, his thought and conversation are considered by many to have been the primary medium of his influence; however, several literary
critics have recently contested that idea through indepth studies of his oeuvre, much of which was published decades after his death. In any case, his immense
influence is indisputable and clearly evident in the fiction of Argentinean writers Jorge Luis Borges and JULIO
CORTÁZAR.
Macedonio attended the University of Buenos Aires,
where he received the degree of doctor of jurisprudence in 1897. He read widely in psychology, philosophy, and metaphysics—especially the works of Arthur
Schopenhauer—and wrote humorous, costumbrista
(literary interpretation of everyday life), and philosophical articles for the periodicals El Tiempo and El
Progreso. While still a student, Macedonio began to
hold philosophical conversations with his classmate
Jorge Borges, father of the writer Jorge Luis Borges. In
1905 Macedonio began a correspondence with the
American philosopher William James, a man he
admired greatly; their epistolary exchange ended only
upon the latter’s death in 1911.
In 1901 Macedonio met Elena de Obieta, who became
his wife and the mother of his four children. Elena died
in 1920 after abdominal surgery, and her death had an
immense effect on Macedonio and his later writing. He
ceased practicing law, sent his children to live with relatives, and began to live his life in a combination of
vagrancy and seclusion, moving from one boardinghouse to another, with few material possessions.
When Jorge Borges and his family—including Jorge
Luis—returned from Switzerland in 1921, Macedonio
began a friendship with the younger Borges. Borges
and other writers from his generation eventually
adopted Macedonio as a beloved literary father figure,
the Socrates of Buenos Aires. As a poet, Macedonio
came to be considered a “precursor” of the ultraist
movement endorsed and later rejected by Borges.
Along with Borges, Macedonio contributed to the
launch of the literary magazine Proa, founded in 1922.
In the July 1923 issue, Borges published a review of a
nonexistent work by Macedonio called El Recienvenido
(The newly arrived), thus giving birth to Macedonio’s
literary persona, Recienvenido. Macedonio began publishing his essays in Proa in earnest in 1924.
Perhaps the oddest aspect of Macedonio’s biography
was his bizarre 1927 campaign for the presidency of
Argentina, an undertaking barely distinguishable from
his literary projects and carried out through random
acts of propaganda, such as scattering pieces of paper
marked “Macedonio” throughout Buenos Aires. In
1928 Macedonio published No toda es vigilia la de los
ojos abiertos (Not everything is visible), a collection of
his thoughts on philosophy and metaphysics. This was
followed in 1929 by Papeles de Recienvenido (Notes on
the return), a collection of miscellany, which appeared
in later, expanded editions in 1944 and 1966. During
this time, Macedonio also began work on his bestknown novel, Museo de la Novela de la Eterna (Museum
of the eternal novel), which made its first appearance in
1938 as “Novela de Eterna” y la Niña del dolor (Daughter
of pain), la “Dulce-persona” de amor que no fue sabido
(Sweet-person of unknown love). In 1941 Una Novela
que comienza (A novel begins) and Continuación de la
Nada (Continuation of nothingness) were published,
and a book of his poetry, called simply Poemas, appeared
in 1953.
Macedonio’s writing combines humor and philosophy into elaborate, fragmentary, and idiosyncratic
mind games that upend literary conventions, particularly those of the realist novel. His fictional work culminated in the pair Adriana Buenos Aires: última novela
mala (the last bad novel) and Museo de la Novela de la
Eterna: primera novela buena (the first good novel),
both of which appeared many years after his death
(1971 and 1967, respectively), and were edited by his
son, Adolfo de Obieta. While Adriana Buenos Aires
takes many novelistic commonplaces to their not so
logical conclusions, reducing them to absurdity, Museo
270 FIRST CIRCLE, THE
de la Novela de la Eterna explodes narrative conventions, calling into question the expectations most readers bring to the novel. Museo contains 59 prologues
that attempt to spell out, albeit cryptically, the author’s
goal of enlightening the reader and drawing him or her
into the process of the novel’s creation, so that by the
end the reader is active (lector salteado) rather than passive (lector seguido). As part of this project, Macedonio
even envisioned creating a “living novel” of scenes
acted out on the streets of Buenos Aires.
After the publication of No toda es vigilia la de los ojos
abiertos, Macedonio apparently ceased to take an active
role in publishing his work; this was left to his friends,
and later to his son and editor, Adolfo de Obieta. After
1943, Macedonio lived with Adolfo until his death in
Buenos Aires on February 10, 1952. Although his work
remains largely untranslated and little known outside
of Latin America, recent scholarly attention may soon
bring the author greater international recognition.
BIBLIOGRAPHY
Garth, Todd S. The Self of the City: Macedonio Fernandez,
the Avant-Garde and Modernity in Buenos Aires. Cranbury,
N.J.: Associated United Presses, 2005.
Genette, Girard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge; New York: University of Cambridge Press, 1997.
Peavler, Terry J. and Peter Standish. Structures of Power:
Essays on Twentieth-Century Spanish-American Fiction.
Albany: State University of New York Press, 1996.
Heather Dubnick
FIRST CIRCLE, THE (V PERVOM KRUGE)
ALEKSANDR SOLZHENITSYN (1968) Regarded as the
author’s most elaborate novel, with a vision, scope,
and breadth befitting its topic, The First Circle addresses
the recurrent theme of ALEKSANDR SOLZHENITSYN’s oeuvre, namely the “internal freedom” which even the
most totalitarian of political and cultural systems is
unable to deny the individual. The title of this text by
the Nobel Prize–winning Solzhenitsyn (1918– ) is
drawn from Dante’s epic poem The Divine Comedy, the
first circle of the Inferno, or hell. Solzhenitsyn’s hell in
his fictional universe is represented by a Soviet forcedlabor camp system.
The First Circle of the title is a higher echelon, an
upper stratum that constitutes an institute oriented
around scientific and technological research based on
the periphery of Moscow. The employees of this institute are scientists and mechanical engineers who are
promoted from lower circles of the labor camp system
and then assigned to urgent, sensitive, and high-priority security assignments.
The majority of Solzhenitsyn’s narrative is structured around a project designed to create a scientific
process that will allow a detailed analysis of telephone
calls where the contents of the conversations have been
monitored and the identities of the speakers are
unknown. This creates a position where the “advantaged” members of the Soviet society are forced to use
their cerebral superiority to trap their comrades. Solzhenitsyn compounds this scenario by revealing that a
common motivation for working above and beyond
the required levels is not just the prospect of imminent
demotion, but a misguided intellectual curiosity and
long-lasting loyalty to their party.
The central plot of the novel, which is narrated over
three anxious and frantic days, is a suspense-laden
technological problem. On December 24, 1949, an
ambitious young Soviet diplomat, Innokentii Volodin,
calls a childhood friend and colleague from a public
telephone booth to warn him against revealing a medical innovation known only to him and his French
cohorts. The conversation is monitored, recorded, and
intercepted. After two days, a philologist and linguistic
expert who works in the field of acoustics announces
that a serious development in “voice identification” has
taken place. Hours later, Innokentii Volodin is placed
in the notorious Moscow Lubianka jail, his status as a
political doyen downgraded to that of another number
within the all encompassing political system.
One potential hero figure to emerge from The First
Circle is Gleb Nerzhin, the central protagonist, who
possesses a number of biographical links with Solzhenitsyn as well as sharing a name with a character
from another of Solzhenitsyn’s works, The Feast of Victors. Nerzhin, born in 1918, has been brought up and
steeled against the extreme rigors of Stalinist Russia.
Following his imprisonment, Nerzhin is sent to the
institute to work alongside the third narrator of The
First Circle, an intellectually minded linguist named
Lev Rubin. Although Nerzhin has knowledge of the
FLOUNDER, THE 271
client who will benefit from his developing a more efficient voice-monitoring system, he is immediately wary
of and unhappy about his complicity with the regime.
The vision that Solzhenitsyn conveys is bleak and chilling, with his characters informed by an overtly paranoid political sensibility. Everyone, from the head of
the secret police to the security forces in the research
institute, operates under the constant expectation and
fear that their times of comparative freedom are about
to be withdrawn and their privileges swiftly commuted
to sanctions.
Critics have often pointed out one particular sequence
within the narrative, Solzhenitsyn’s portrayal of Joseph
Stalin. Stalin was the premier of the Soviet Union from
the 1920s to his death in 1953. His iron rule was punctuated by state terror, mass deportations, and political
repression. Solzhenitsyn portrays the Soviet leader as a
paranoid, cunning, vindictive, vituperative, and isolated tyrant. The writer was also criticized for authorial
self-indulgence, outright political jockeying, and assimilating unnecessary fictions that intrude upon factual,
well-documented testimony. The portrayal of the Russian dictator Stalin is not only scathing but also lacks
the depth ascribed to other characters, as well as lapsing into outright sarcasm in some parts of the novel.
Moreover, there is a claustrophobic quality to The
First Circle that embellishes the dominant theme: incarceration. Although Solzhenitsyn represents Russia as a
giant prison, he also ironically suggests that it is only
when one is imprisoned within the system that one can
achieve a degree of true freedom. Even though the
principal protagonists have lost their relationships with
their wives, their material possessions, their influence,
and their power, their positions within the Institute
still afford them a dignity and basic humanity that also
seems to threaten the tyranny of Stalin.
BIBLIOGRAPHY
Dunlop, John B., ed. Solzhenitsyn in Exile. Palo Alto, Calif.:
Hoover Institution, 1985.
Ericson, Edward E. Solzhenitsyn and the Modern World.
Washington, D.C.: Regnery Gateway, 1993.
Krasnov, Valdislav. Solzhenitsyn and Dostoevsky: A Study in
the Polyphonic Novel. Athens: University of Georgia Press,
1980.
Rothberg, Abraham. Alexandr Solzhenitsyn: The Major Novels.
Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1971.
Thomas, D. M. Alexander Solzhenitsyn: A Century in his Life.
New York: St. Martin’s Press, 1998.
Martyn Colebrook
FLOUNDER, THE (DER BUTT) GÜNTER
GRASS (1977) The Flounder is a 4,000-year-long history of the sexes, based loosely on the Grimms’ fairy
tale “The Fisherman and His Wife.” The narrator of
this novel by Germany’s highly revered writer GÜNTER
GRASS (1927– ) is a present-day man, Edek, who,
along with his female companion, Ilsebill, has seen
nine or more reincarnations since the Stone Age period.
To entertain his present-day partner, who is pregnant,
the narrator tells her the stories of their previous incarnations, introducing one story for each month of her
pregnancy. By portraying the various epochs in which
this couple lived, Grass explores the sexual roles of
men and women down through the ages. In particular,
he looks at the denouement of primeval matriarchy as
patriarchy came to the fore and the subsequent emergence of feminism as a counteraction to and emancipation from the aggressive male-dominated world.
Having been caught (or allowed itself to be caught)
by the prehistoric fisherman Edek, the Flounder bargains for its life by promising to mentor the man and
show him how to overthrow the matriarchal society in
which he lives. One of the results of man gaining the
upper hand is that woman is now transfigured from a
three-breasted being into a two-breasted one, in order
to accommodate man’s desires. More important than
man’s opportunity, under patriarchy, to reconstruct
woman is his chance to reconstruct history, as men
now take over the business of writing. With this newly
won opportunity to become the scribes of history, men
portray their own gender in a more flattering light as
they simultaneously erase all positive contributions
made by women. Grass undermines this male propaganda, however, by depicting the female as the nurturer and promoter of humankind. The male, by
contrast, he portrays as possessing a bloodthirsty,
destructive nature that inclines him ever toward war,
be it in the form of Neolithic rocks and spears or in the
modern deployment of intercontinental missiles.
In the 20th century, the Flounder allows himself to
be caught by three fisherwomen who turn out to be
272 FORBIDDEN COLORS
members of a highly organized group of feminists.
With the Flounder now their captive, they put him
into a tank and proceed to put him and Edek, as his
cohort, on trial for the overthrow of the matriarch.
Grass uses this trial as a means to go back over history,
recounting mythology, fairy tales, and actual historical
events, as he chronicles not only the development of
patriarchy but man’s uses and abuses of women as
well. As Edek recapitulates to the female tribunal all
that he has done over the centuries, the Flounder has
reconfirmed what he has known for a long time—that
men are stupid, incapable of learning anything, especially when it comes to women. For this reason, the
Flounder now offers to ally himself with the women.
In his new role as their mentor, he warns these women
that while their time has come, they must beware lest
they make the same mistakes as the men.
BIBLIOGRAPHY
Durrani, Osman. Fiction of Germany: Images of the German
Nation in the Modern Novel. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1994.
Pickar, Gertrud Bauer, ed. Adventures of a Flounder: Critical
Essays on Günter Grass’ Der Butt. Munich: Wilhelm Fink.
1982.
Preece, Julian. The Life and Work of Günter Grass: Literature,
History, Politics. New York: Palgrave Macmillan, 2001.
Stephanie E. Libbon
FORBIDDEN COLORS (KINJIKI) MISHIMA
YUKIO (1953) The third novel by Japanese writer
MISHIMA YUKIO (1925–1970) returns to themes earlier
explored in his semiautobiographical first novel, CONFESSIONS OF A MASK. The title, a euphemism for homosexuality roughly equivalent to “forbidden love,”
frankly announces the novel’s subject matter and setting: the inner workings of Tokyo’s post–World War II
gay subculture. When first published, Forbidden Colors
was considered shocking and controversial, not only
for its portrayal of gay bars and homosexual relationships but also for its depiction of postwar economic
and social corruption.
The novel’s plot revolves around the cruel and perverted mentorship the aging writer Shunsuke offers to
the bland, but powerfully attractive male Yuichi. Viciously
misogynistic, Shunsuke sees the much younger Yuichi
as the perfect weapon with which to revenge himself
upon womankind. Not only is Yuichi physically irresistible, but as Shunsuke shrewdly notes, as a gay man
he is incapable of heterosexual romance. He forms a
deal with Yuichi, offering to make him sole heir of his
considerable estate in return for Yuichi’s help. He then
proceeds to tutor the younger man in the arts of emotional betrayal, encouraging him to make a loveless
marriage while continuing affairs with both women
and men of diverse ages and social backgrounds.
At Shunsuke’s urging, Yuichi makes a socially
approved marriage to a conventionally naïve young
woman. His marriage to Yasuko becomes a kind of laboratory where both Yuichi and Shunsuke experiment
with all shades of female suffering: He provokes her jealousy with careless evidence of affairs, he refuses to share
her simple domestic pleasures, and he heartlessly rejects
her real love and affection on every front. Shunsuke
manages affairs for Yuichi with two of his former lovers,
the beautiful and sophisticated Kyoko and the older
bourgeois socialite, Mrs. Kaburagi. Behind the scenes,
he scripts Yuichi’s advances and arranges endless accidental meetings between the rivals, actions designed for
maximum female unhappiness and humiliation.
Yuichi’s exploration of Tokyo’s gay underground is
also warmly encouraged by Shunsuke. Yuichi pursues
liaisons throughout every venue in Tokyo’s homosexual demimonde: public restrooms and parks, bars and
tea shops catering to gay clientele, and elaborate and
decadent house parties frequented by men from every
sector of postwar Japanese society. Because of his
beauty, Yuichi rapidly becomes a tea shop star at the
popular Ginza rendezvous, Rudon’s, where both men
and boys compete for his attention—including, eventually, Mrs. Kaburagi’s husband.
Between lessons in social manners, Shunsuke lectures the youth on classic Western literature and traditional Japanese poetry. Yuichi becomes a sounding
board for Shunsuke’s aesthetic theories, as well as an
example of the cruelty of perfect beauty at the heart of
Shunsuke’s philosophy.
A number of ironic twists threaten the perfect resolution of Shunsuke’s plans. Shunsuke himself becomes
jealous of Yuichi’s attention to others, notably the cultured businessman Kawada. Further, Yuichi grows
FORBIDDEN FOREST, THE 273
fond of Yasuko, their bond symbolized by Yuichi’s
choice to stay by her side and share her pain during
the delivery of their child. Even Shunsuke’s grudge
against the Kaburagis goes awry. Instead of being devastated by discovering their mutual involvement with
Yuichi, the couple becomes closer, united by this
shared interest. And the shallow and self-centered Mrs.
Kaburagi performs a nearly motherly gesture of selfsacrifice in helping Yuichi mend his relationship with
his own mother.
In a final irony at the novel’s close, Yuichi visits Shunsuke to declare his independence. Unwilling to continue
as a pawn, Yuichi has come to return all the money
Shunsuke has so far lent him and to break with his influence completely. But before he can make his intentions
known, Shunsuke surreptitiously drinks poison, leaving
Yuichi forever in his financial and spiritual debt.
Mishima’s novel would seem to have some parallels
with other narratives of fatal beauty and revenge. The
contrast between the beautiful young man and the ugly
older writer who aesthetically idealizes him is reminiscent of THOMAS MANN’s DEATH IN VENICE. Shunsuke and
Yuichi’s relationship also alludes to the vengeful mentoring Miss Havisham provides for Estella in Charles
Dickens’s Great Expectations. In terms of Mishima’s
own oeuvre, the relationship exemplifies the opposition between the irrational realm of physical beauty
and the rational power of intelligence and spiritual
maturity, a dialectic never finally synthesized.
The novel contains themes developed in Mishima’s
later work such as the incompatibility of perfection
and mortal existence and the opposition between
morality and aesthetics. It also offers an early example
of the careful attention to the ironic nuances of personal and social relationships Mishima later perfected
in such short stories as “The Pearl,” “Three Million
Yean,” and “Thermos Bottles.” As in all his writing,
Mishima makes his social critique through an emphasis on psychology: the shallow and hypocritical inner
world of his characters mirrors the larger corruptions
of modern Japan. The novel also contains Mishima’s
most extensive examination of gay life and culture. His
frank and vivid portrayal of postwar gay Tokyo,
groundbreaking at the time of its publication, still gives
the work an almost sociological interest.
BIBLIOGRAPHY
Mishima Yukio. After the Banquet. Translated by Donald
Keene. New York: Alfred A. Knopf, 1963.
———. Death in Midsummer and Other Stories. (Manatsu No
Shi) Translated by Edward G. Seidensticker. New York:
New Directions, 1966.
———. The Decay of the Angel Translated by Edward G.
Seidensticker. New York: Alfred A. Knopf, 1974.
Napier, Susan J. Escape from the Wasteland: Romanticism and
Realism in the Fiction of Mishima Yukio. Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 1991.
Nathan, John. Mishima: A Biography. Boston: Little Brown,
1974.
Scott-Stokes, Henry. The Life and Death of Yukio Mishima.
New York: Noonday Press, 1995.
Starrs, Roy. Deadly Dialectics: Sex, Violence and Nihilism in the
World of Yukio Mishima. Sandgate, Folkestone, U.K.: Japan
Library, 1994.
Wolfe, Peter. Yukio Mishima. New York: Continuum, 1989.
Mina Estevez
FORBIDDEN FOREST, THE (FORÊT
INTERDITE) MIRCEA ELIADE (1955) MIRCEA
ELIADE (1907–86) considered his epic novel The Forbidden Forest to be his best work. Written between the
years 1949 and 1954, the novel was originally published in French as Forêt interdite the following year. It
finally appeared in Eliade’s native Romania as Noaptea
de Sânzienne in 1971 and in English as The Forbidden
Forest in 1978.
Well known for numerous studies on comparative
religion, including The Myth of the Eternal Return (1949)
and Patterns in Comparative Religion (1958), Eliade
received little attention for his fiction. Yet both his
nonfiction and his fiction demonstrate Eliade’s vast
knowledge of religious and mythological history and
symbolism. The Forbidden Forest demonstrates major
themes evident in Eliade’s scholarly work, including
the ordeal by labyrinth, initiation rites, and the conflict
between sacred time and historical time.
Divided into two parts and set in major European
cities (including Bucharest and London) from 1936
to 1948, Eliade’s novel is Proustian in scale (almost
600 pages) and consists of a tapestry of intertwining
characters and story lines. The central character, Stefan, is a handsome, thoughtful man who works for
274 FORBIDDEN FOREST, THE
the Romanian Ministry. His daily life is tedious and
routine, quite the opposite of his personal life. Stefan
maintains a flat where he pursues his interest in painting and spends much of his time eavesdropping on
the conversations of his neighbors, including those of
Spiridon Vadastra, an awkward lawyer with a glass
eye. Stefan is married to Ioana, a young woman whom
he meets after she mistakes him for her current lover,
Ciru Partenie, a well-known Romanian writer. Stefan
is also having an affair with Illeana, a young woman
whom he initially meets on the Night of St. John, or
Midsummer’s Eve. The significance of this day is central to the theme of the novel, as not only is it the day
on which his relationship with Illeana begins and
ends, but it is traditionally known as a night to celebrate fertility and new life.
Stefan is on a spiritual quest, trapped in a metaphorical labyrinth from which he is desperately trying to escape. Not only is Stefan torn between his
love for both Ioana and Illeana, he longs to rediscover a time that transcends history, a time that is
not susceptible to the terror and destructive nature
of history that is so evident during World War II. It
is through the wide range of people and events in
Stefan’s life that Eliade gives the reader a sense of
Stefan’s ordeal by labyrinth.
The first part of the novel deals with Stefan’s developing friendships and conflicting romantic feelings.
Biris, a consumptive philosopher and teacher, serves as
Stefan’s confidante and is able to shed light on Stefan’s
preoccupation with history. Biris realizes that Stefan is
horrified by historical events and that the young man
longs for “the paradise of his childhood.” Yet Biris
knows that man cannot escape history, for when he
eventually dies at the hands of communist intelligence
agents in the second half of the novel, unlike Stefan, he
understands that both men and civilizations are mortal. Stefan also befriends Antime, a scholar of the works
of Partenie, Stefan’s doppelgänger. It is Antime who
introduces Stefan to an Iron Guardist, a member of the
ultra-nationalist, anti-Semitic and fascist Legion of the
Archangel Michael movement and political party that
existed in Romania from 1927 into the early years of
World War II. After providing refuge to the guard, Stefan is placed in a prison camp and loses his job at the
ministry. Eventually, however, he is released and reinstated at the ministry.
Stefan’s relationships with women are also a source
of conflict. Despite the birth of their son, Stefan is
unsure of his love for Ioana. His relationship with Illeana is also unstable. Unable to gain a commitment
from Stefan, Illeana becomes engaged to an officer.
However, her fiancé is killed in a tragic car accident,
resulting in Illeana deciding to leave both Stefan and
Bucharest indefinitely.
Stefan’s quest to find Illeana is the focus of the novel’s second half. After his wife and son are killed in the
bombing of Bucharest in spring 1944, Stefan realizes
that he truly loves Illeana and sets out to find her. After
much searching, he finally finds her on the Night of St.
John, 1948, in the forest where they had first met 12
years earlier. As they leave the forest together, they are
killed in a car accident. Despite realizing his true feelings and finding his true love, Stefan is still a victim of
history and the terrifying events it brings to mankind.
Many critics have written that Eliade’s The Forbidden
Forest serves as a fictional representation of his scholarly work on religion and mythology. Ultimately, Eliade’s novel not only tells the tale of the initiation rites
man must endure in order to gain an understanding of
his self, but it also conveys the anxiety that permeated
society during and after World War II. Long underrated, Eliade’s fiction, like his popular religious studies, should be considered essential to those who wish
to gain an understanding of the human condition and
the history and myth that has shaped it.
BIBLIOGRAPHY
Allen, Douglas. Myth and Religion in Mircea Eliade. New
York: Garland Publishing, 1998.
———. Structure and Creativity in Religion: Hermeneutics in
Mircea Eliade’s Phenomenology and New Directions. Religion
and Reason 14. The Hague: Mouton, 1978.
Carrasco, David, and Jane Marie Law, eds. Waiting for the
Dawn: Mircea Eliade in Perspective. Niwot: University Press
of Colorado, 1991.
Cave, David. Mircea Eliade’s Vision for a New Humanism.
New York: Oxford University Press, 1993.
Dudley, Guilford. Religion on Trial: Mircea Eliade and his
Critics. Philadelphia: Temple University Press, 1977.
Eliade, Mircea. The Autobiography of Mircea Eliade. 2 vols.
Translated by Mac Linscott Ricketts. Chicago: University
of Chicago Press, 1981, 1988.
FORGOTTEN, THE 275
———. Bengal Nights. Translated by Catherine Spencer.
Chicago: University of Chicago Press, 1994.
———. Exile’s Odyssey: 1937–1960. Translated by Mac Linscott Ricetts. Chicago: University of Chicago Press, 1988.
———. The Forbidden Forest. Translated by M. L. Ricketts
and M. P. Stevenson. South Bend, Ind.: University of
Notre Dame Press, 1978.
———. The Myth of the Eternal Return, or Cosmos and History. Translated by Willard R. Trask. Princeton, N.J.:
Princeton University Press, 1971.
———. The Sacred and the Profane: The Nature of Religion.
Translated by Willard R. Trask. New York: Harper and
Row, 1961.
Laignel-Lavastine, Alexandra. Cioran, Eliade, Ionesco: L’oubli
du fascisme. Paris: Presses Universitaires de France, 2002.
Marino, Adrian. L’Herméneutique de Mircea Eliade. Translated by Jean Gouillard. Paris: Gallimard, 1980.
Simion, Eugen. Mircea Eliade: A Spirit of Amplitude. New
York: East European Monographs, Columbia University
Press, 2001.
Gehrett Ellis
FORGOTTEN, THE (L’OUBLIE) ELIE WIESEL
(1989) “For the dead and the living, we must bear
witness,” ELIE WIESEL stated in his work And the Sea Is
Never Full: Memoirs, 1969–, a motto now adopted by
the United States Holocaust Memorial Museum in
Washington, D.C. But how can the Shoah survivor
who suffers from Alzheimer’s disease “bear witness”?
Wiesel explores this problem in The Forgotten, the
novel he has described as his most depressing because
its kindly, scholarly protagonist, Elhanan Rosenbaum,
is victimized yet again, this time not by the Nazis but
by a disease that goes unnamed in Wiesel’s novel. Wiesel writes in his memoirs that he kept this manuscript
in a drawer for several months until he figured out
how he could communicate some kind of hope by its
conclusion. The Forgotten, first published in French as
L’Oublie in Paris by Editions du Seuil, was translated
into English in 1992.
The hope revealed by Wiesel in what could be perceived as a totally tragic novel stems from the deep
love between Elhanan and his son Malkiel. Devoted to
each other self-sacrificially and constantly, they gradually learn how to “transfuse” memory from the survivor
to his descendant. As a scholar and psychotherapist,
Elhanan understands both the importance of telling
stories from his rich life and the horrible inevitable
mental deterioration that Alzheimer’s disease causes,
ultimately reducing its victim to jumbled phrases,
potential loss of identity, silence, and death. Elhanan’s
prayer to the God of Abraham, Isaac, and Jacob opens
this modernistic novel: “Do not abandon me, God of
my fathers, for I have never repudiated You.” Elhanan
spends many hours during the early stages of his disease narrating his memories to Malkiel and Tamar,
Malkiel’s fiancée, plus writing personal journal entries
and tape recording autobiographical anecdotes. His
biggest assignment for his son is to send him to
Feherfalu, Romania, his hometown, in order to visit
the place where Elhanan grew up happily with his family and returned brokenhearted upon discovering that
all of them had been murdered by the Nazis.
There is also a mystery to be solved in this town,
complicated by Elhanan’s inability to recall the events
and persons involved in this intrigue. Its gravity is so
great that he believes God is punishing him via his disease for his failure to act appropriately. By the close of
the novel Malkiel does indeed solve the mystery so that
he can lift Elhanan’s guilt by reassuring him with the
truth.
Wiesel’s novel is challenging because of its fragmented style and Elhanan’s increasingly confused
speech as his disease progresses and his rationality
decreases. Yet Wiesel displays his consummate literary
artistry by joining his story’s serious content with this
most appropriate approach. Displaying an uncanny
ability to understand the mental disintegration of a victim of Alzheimer’s while remaining totally in control of
his novel’s fragmented content, Wiesel provides a realistic glimpse of the horrors of this malady and of how a
devoted family member can best love and preserve the
Shoah survivor’s important memories.
Further, Malkiel’s self-sacrificial love for his father
helps him to grow from a nomadic, somewhat irresponsible journalist into a mature man ready to take
on marriage, children, and his father’s dark but beautiful memories:
Despite the pain and sorrow, we’ll [Malkiel and
Tamar] put our trust in what exalts us—my
father’s relentless sufferings—and in what
276 FORTRESS BESIEGED
thwarts us, too—the ambiguities of life, most of
all Jewish life in the diaspora. We’ll forge new
links from which new sparks will rise. Spoken
words will become signs, words unspoken will
serve as warnings. And we’ll invent the rest. And
my father’s memory will sing and weep in mine.
And yours will blossom in our children’s.
BIBLIOGRAPHY
Kolbert, Jack. The World of Elie Wiesel: An Overview of his
Career and Major Themes. Selinsgrove, Pa.: Susquehanna
University Press, 2001.
Roth, John K. A Consuming Fire: Encounters with Elie Wiesel
and the Holocaust. Atlanta: John Knox Press, 1979.
Wiesel, Elie. And the Sea Is Never Full: Memoirs, 1969–.
Translated by Marion Wiesel. New York: Alfred A. Knopf,
1999.
———. Memoirs: All Rivers Run to the Sea. New York: Alfred
A. Knopf, 1995.
Carole J. Lambert
FORTRESS BESIEGED QIAN ZHONGSHU (1947)
Considered by most critics to be either the most important or one of the two most important works of modern Chinese literature, Fortress Besieged, by QIAN
ZHONGSHU (1910–98), depicts the complicated and
often conflicted lives of a set of Chinese intellectuals on
the eve of the Second Sino-Japanese War (1937–45).
However, this summary in no way reflects the novel’s
complex layers, which unfold in surprising and satisfying ways to form a unique masterpiece of the modernist condition.
Fortress Besieged distinguishes itself from other contemporary Chinese works in a number of ways. For
example, where DING LING’s The SUN SHINES OVER THE
SANGGAN RIVER (1948) concentrates on the land reform
movement among farming communities, this novel
focuses on the pseudo-intellectual community in China
at the end of the 1930s. However, Qian’s representations of that community create a novel of seemingly
infinite complexity, comparable to works by Western
authors such as James Joyce. Throughout the novel,
Qian embeds multiple references to and quotes from a
wide range of cultural, historical, and political events
from the East and West: everything from classic works
of Chinese literature like The Analects and The Great
Learning (Ta Hsüeh) and satires such as Li Ju-chen’s
Ching-hua Yüan and Wu Ching-tzu’s Ju-lin Wai-shih
and the conflict between traditional and contemporary
social practices to references to Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream and Sheridan’s The School for
Scandal and popsicles.
Qian also explicitly embeds numerous quotes from
many different languages in the book: Readers frequently find excerpts from Chinese poetry as well as
French and Latin phrases sprinkled throughout the
novel, often on the same page as when Qian juxtaposes
his descriptions of Kao Sung-nien with a commentary
on Mandarin phraseology and a Latin epithet, or when
he reveals the conflation between Pao’s mispronunciation of “Su Tung-p’o” and the French term tombeau.
Qian’s frequent and extensive allusions and quotations
create an extremely cosmopolitan world through which
his characters must struggle. Perhaps the most important quotation is the novel’s epigraph, the French proverb from which Qian derives the novel’s title: “Marriage
is like a fortress besieged: those who are outside want
to get in, and those who are inside want to get out.”
This reference to marriage as a conflicted, relative
state informs the novel’s main themes of multiple readings and the tragic consequences of misunderstanding.
Through such means, Qian reveals how many of his
characters may gain knowledge but lack understanding. Moreover, he reveals how the constant demands
by societal norms create a tenuous position for everyone, especially for Qian’s protagonist, Fang Hungchien. By focusing on the travails that Hung-chien, his
wife, Sun Jou-chia, and their friends undergo as they
fruitlessly pursue happiness and meaning, Qian ultimately crafts a tragedy in which actual and metaphorical marriages assume, as the novel’s title suggests,
competing and irreconcilable meanings. Through this
tragic series of events, Hung-chien comes to represent
the competing tensions that define his time. Moreover,
Hung-chien demonstrates a constant lack of insight
into events that propel him into a hopeless situation at
the novel’s end. For example, he does not perceive
until it is too late how others manipulate their relationships with him for their own gratification, whether
those relationships are romantic (with Pao and T’ang)
or political (with Kao and Han Hsûeh-yû). Qian dra-
FOUCAULT’S PENDULUM 277
matizes the tragic consequences of misinterpretation at
the minute level when he has Hung-chien confusing
T’ang with Su on the phone. These events are equally
accidental (like his misinterpreting Aunt Li’s conversation with Jou-chia) and intentional (Kao’s deceptive
offers for teaching positions). These and other incidents compound Hung-chien’s situation to the point of
paralysis. Qian’s formulation of these individuals presents a bleak portrait of modern life.
BIBLIOGRAPHY
Huters, Theodore. Qian Zhongshu. Boston: Twayne Publishers, 1982.
Zhang Wenjiang zhu. Guan zhui bain du jie. Shanghai:
Shanghai gu ji chu ban she, 2000.
Clay Smith
FOUCAULT’S PENDULUM (IL PENDOLO
DI FOUCAULT) UMBERTO ECO (1988) Foucault’s Pendulum is the second novel by the highly prolific Italian writer UMBERTO ECO (1932– ), and
continues the pattern of linguistic games and narrative
proliferation established in The NAME OF THE ROSE. This
time the focus is more contemporary, with the unfortunate narrator-protagonist Casaubon and his colleagues Belbo and Diotellevi becoming immersed in an
international conspiracy that involves the Knights
Templar, the Holy Grail, and the Milanese publishing
community.
In a story that spans the political turmoil of Italy in
the 1970s, Casaubon’s friendship with Belbo leads to
his involvement with the Garamond/Manutius publishing house and his exposure to the Diabolicals—
self-financing occult writers—as well as Agliè, a man
who may or may not be the immortal Count Saint-Germain. Casaubon’s interest in the Templars is initially
focused on his doctoral thesis, but his curiosity is
piqued by the appearance and almost immediate disappearance of Colonel Ardenti, who claims to have
decoded the mystery of the Templars’ fate. As the years
pass, Casaubon is continually drawn to the esoteric,
and while these links to the Templars seem innocuous
at first, he soon becomes enmeshed in the world of
hermetic knowledge and is unable to extricate himself.
He, Belbo, and Diotallevi combine computer technology with the numerology of the cabala to create the
Plan, a system that uses a computer program to generate random connections between seemingly unconnected facts. Very soon they are rewriting world history
in order to explain the coded message from Provins
that was passed on to them by Colonel Ardenti, and
which supposedly alludes to the secret of the Templars. The trio see this as a game, but it soon becomes
apparent that their far-fetched explanations are drawing unwelcome attention from the very secret society
whose existence they have been debating.
Unlike The Name of the Rose, Foucault’s Pendulum
casually whisks the reader across continents as well as
through the finer points of the cabala and occult beliefs.
This reinforces the all-pervasive nature of the conspiracy that Casaubon and his friends uncover, but it also
encourages the reader to make his or her own connections between apparently disparate events and ideologies. The novel is structured around the 10 sefirot,
creative forces that intervene between God and our
creative world of the cabala and has 120 chapters, a
number of great numerological significance, which
plays on the idea that there might be some hidden
meaning in the text. Eco may well have cultivated this
response in his readership to illustrate the human
desire for order and to comment on the climate of
postmodern paranoia, a reality in which to think of
something is to create it.
This is an extension of the ideas found in The Name
of the Rose, but while the earlier novel celebrates the
free exchange of thought, Foucault’s Pendulum warns
against a society that is completely “open” to interpretation. Casaubon and Belbo’s idle musing about the
order of history endanger their lives, while Diotallevi is
prepared to attribute the breakdown of his health to
their work on the Plan. While none of their theories
can be proved, they cannot be disproved either, but
rather than accept uncertainty, the trio are intent on
finding an answer.
It is this arrogance that is condemned in the novel:
Eco’s characters cannot live their lives in the physical
present; they must constantly seek to know the secrets
of history. Oedipus and other Greek figures certainly
come to mind. The most telling episode occurs when
Lia, Casaubon’s girlfriend, creates an alternative and
innocent interpretation of the message of Provins.
278 FRIED, HÉDI
Casaubon admits that the list may be about laundry
rather than a plan for world domination, but he is
unable to control his obsessive hypothesizing, and so
the Plan destroys them all.
Foucault’s Pendulum is a clear reflection of Eco’s work
on semiotics and the meaning of signs. The novel is a
mischievous realization of unconstrained open interpretation, which results in a chaotic and unworkable
reality. Although technically a thriller, Foucault’s Pendulum combines literary puns, social observation, and
popular culture to comment on the nature of human
curiosity and the ultimately transformative effect of
narration on reality.
BIBLIOGRAPHY
Cannon, JoAnn. “The Imaginary Universe of Umberto Eco:
A Reading of Foucault’s Pendulum.” In Umberto Eco, edited
by Mike Gane and Nicholas Gane, vol. 3, 55–68. London:
SAGE Publications, 2005.
Hutcheon, Linda. “Eco’s Echoes: Ironizing the
(Post)modern.” In Umberto Eco, edited by Mike Gane and
Nicholas Gane, vol. 3, 25–41. London: SAGE Publications, 2005.
Rochelle Sibley
FRIED, HÉDI (EDWIGE SZMUK) (1924– )
Swedish novelist Born in Sighet, Transylvania, later
a resident of Sweden, Hédi Fried was of Romanian origin. She is best known for her novel The Road to Auschwitz: Fragments from a Life (1990). In its content, an
archetypal Holocaust survivor testimony of witness,
The Road to Auschwitz also provides the reader with a
new way of reading literature after the Holocaust.
Fried, who was born as Edwige Szmuk in 1924, begins
her story in a very different way from Sighet’s more
famous native writer, ELIE WIESEL. The latter mostly
narrates his life from within the German concentration
camps of World War II. Fried, however, weaves her
story of incarceration into her life narrative. Her testimony neither begins with Auschwitz and the Nazis nor
ends with them, which metaphorically disallows the
Nazis any power over her narrative or her life. And
perhaps because of this, Fried’s writing lacks Wiesel’s
bitterness and angry tone.
The Road to Auschwitz is a testimony of Fried’s life
before World War II in Romania, through her incar-
ceration in a Hungarian ghetto to her short stay in Auschwitz before being moved to Bergen-Belsen and her
eventual settlement in Sweden after liberation. It is
only 40 years after the war, living far away from the
tragic events in Germany, that she realizes she is a witness. However, the real power in her narrative does not
so much lie in witnessing itself, but in its ability to
reinforce the ways in which so much literature in the
West is the literature of destruction, which forces us to
reconfigure our sense of Western literary history, particularly after the Holocaust has taught us the dual
nature of its survivors. As Fried’s contemporary,
TADEUSZ BOROWSKI confirms, survivors did not survive
on morality, virtue, or the literature of Western humanism. Survivors served a dual role as both victim and
executioner. To those who survived the concentration
camps, a survivor is one who made sure someone else
went to the gas chamber.
In this respect, Fried’s narrative is like that of many
others. Like Borowski and PRIMO LEVI, she narrates her
own coming to terms with the truth in which a fellow
prisoner destroys the illusion and pulls back the veil
over the lie of Arbeit Macht Frei, or work brings freedom. She has the scene common to all testimonies
where one hardened inmate explains the truth to those
newly arrived who still harbor the hope that they will
see their parents again. The difference between Fried
and other survivors is striking. The later survivors
seem to use their literary pasts to help make sense of
living in their incomprehensible present time (one
remembers the touching account of Levi teaching a fellow prisoner Italian by reciting passages of Dante to
him). Fried, on the other hand, writes as a way of
rebelling against her Nazi persecutors.
Because Fried uses rather than creates literature while
in places such as Bergen Belsen, she poses a challenge to
both the enlightened system of reason that the Nazis
perverted to enslave her and the past literature of this
enslavement. Levi uses Dante as both self-therapy and as
a way of preserving the literary, cultured, and civilized
past he remembers prior to Auschwitz. For him, Dante
is a bridge of communication between human beings in
a new world where communication, understanding, and
reason are now impossible. Fried, on the other hand,
does not use poetry to sustain the world of the past;
FRISCH, MAX 279
rather, she uses it to fight the new world of antihumanism in the camp. While Fried remembers as much of her
native Hungarian poets as Levi remembers his Italians,
she and her block mates in the camps often risk death to
preserve them on organized scraps of paper, scraps most
prisoners see as only toilet paper.
This drive to preserve harkens back to her deportation from her home in Sighet when she had to leave
her books behind. Leaving her home for the last time,
she made a vow to never allow herself to be attached to
physical things again. But the rebellious, even proletarian François Villon she had to leave on her shelf has
not left her. Every desire she has to write, as expressed
in her account, is an act of resistance along the lines of
Villon, who, we remember, was banished from Paris in
1463 after killing a priest in self-defense over a loaf of
bread. His Testament is a moral defense of his troubled
life on the streets of Paris. Like Villon, Fried’s use of
literature is to rebel, not reinforce.
What is also unique in Fried is that she is not alone
in her acts of literary rebellion. Some of the most moving passages of her narrative are when she recounts
how many of the girls in her block participated in
“study groups,” as she calls them. She recounts how
every girl is charged with writing down every poem she
could remember, so that each night, they can recite
them to the group. While they often recite their Hungarian, Romanian, and French favorites, those who
evoke the most emotional responses are poets such as
Villon, Charles Baudelaire, and Jozsef Attila—often
labeled today as either literary terrorists or certified
paranoid schizophrenics: poets burdened with not too
little a connection to reality, but too much of it.
Similarly, over time, Fried notes hidden talents
emerging from these hardened girls of the compound,
as they venture poems of their own. Others draw or
even act. But these literary acts of Fried and her block
mates are not reifying acts by any means, even though
they are imitative. They are what we would call today,
acts of terrorism—last-ditch, irrational attempts to
thwart the mechanisms of power that systematically
disenfranchise, demoralize, and destroy its opponents.
The literary culture in Bergen-Belsen, for example, is in
the tradition not of Homer but of Villon—not nation
building, but nation sabotaging.
For Fried, then, the act of inscription comes to
supersede the memory of literature or even its content,
which suggests a new way of theorizing literature not
so much after the Holocaust, but always already as a
product of it. From the vantage point of Auschwitz
today, “looking back at the end of the world,” as French
theorist Jean Baudrillard has said, we have been able to
see our Western history for what it is: not the story of
enlightened progress emerging from the savagery and
toil of barbarism, but as a revelation of the double bind
of humanism that reveals the barbaric and the irrational emerging from within the civilized and rational.
While it may have taken a Holocaust survivor—one
who is both victim and perpetrator—to state that history is a series of the happenings at Auschwitz, the
whole of the humanistic tradition since the rationalism
of Descartes is now visible from its endpoint, for
according to Hédi Fried, Auschwitz was the final stage
of 500 years of humanism, not its negation.
BIBLIOGRAPHY
Bauer, Yehuda. Rethinking the Holocaust. New Haven, Conn.:
Yale University Press, 2002.
Fried, Hédi. Fragments of a Life: The Road to Auschwitz.
Translated by Michael Carl Meyer. London: Robert Hale,
1990.
Schabas, William A. Genocide in International Law: The
Crime of Crimes. Cambridge: Cambridge University Press,
2004.
Brent M. Blackwell
FRISCH, MAX (1911–1991) Swiss essayist,
novelist, playwright German-speaking Switzerland
during the 20th century produced numerous writers
who became famous far beyond its borders. Among
those writers was Max Frisch, a prolific novelist, playwright, essayist, and diarist, one of the most representative writers of European literature after World War
II. His texts have been translated into many languages,
and his plays remain in the repertoire of theaters today.
Critical studies on Frisch’s impressive oeuvre abound,
with scholarly debate ongoing. He kept a finger on the
pulse of his time; nevertheless, his texts are inscribed
with the timeless substance of human experience.
Some of the major topics in Frisch’s work include individual identity, guilt and innocence, and technological
280 FRISCH, MAX
omnipotence versus fate. Often compared to ROBERT
MUSIL, James Joyce, or MARCEL PROUST, Frisch is considered a writer who explicitly depicted the moral
dilemmas of 20th-century modernist life.
Max Rudolf Frisch was born on May 15, 1911, in Zurich. While a youth in school, he started to write. At age
16, he sent his first attempt at playwriting, a drama entitled Steel (Stahl), to a director who encouraged the young
man to continue writing. After graduating from high
school, Frisch enrolled at Zurich University in 1930 as a
student of literature, art history, and philosophy.
Frisch soon had to abandon his studies and started
working as a journalist for the Neue Zürcher Zeitung
(NZZ), one of the major newspapers in Switzerland.
He also published two novels, but was disappointed by
their poor critical reception. After burning all of his
manuscripts, Frisch began to study architecture at the
Federal Institute of Technology in Zurich. Upon graduating in 1941, he joined an architectural firm, however, his career in architecture, although successful,
proved unfulfilling.
Encouraged to write for the stage again, Frisch completed his first successful play, Santa Cruz, in 1944.
Already in this early text, he introduced the basic components of what was later called his “dramaturgy of
permutation,” alluding to a recurring motif in his work
in the form of the characters’ attempts to rewrite their
lives. Frisch then turned to more political issues: the
horrors of war, racism, fascism, and their devastating
effect on humanity. This was largely inspired by the
German playwright Bertolt Brecht, whose concept of
the epic theater influenced Frisch’s playwriting.
After spending a year in the United States on a Rockefeller grant in 1951, Frisch devoted his time fully to
writing. His lifelong habit of traveling made him a true
cosmopolitan and provided further creative impulse.
On the international stage, The Firebugs (Herr Biedermann und die Brandstifter, 1953), first written as a radio
play, as well as Andorra (1961) became Frisch’s most
successful political parables. Both plays share a multilayered composition open to different interpretations:
Firebugs deals with the rise of fascism and the selfdestructive complacency of the bourgeoisie unable to
recognize imminent doom; Andorra illustrates the
deadly effect of the bigoted image a society imposes
upon a presumable Other, one who is marginalized,
ostracized, and ultimately killed.
Encouraged by his stage success, Frisch returned to
the novel. His three major texts—I’M NOT STILLER (Stiller,
1954), HOMO FABER (1957), and A WILDERNESS OF MIRRORS (Mein Name sei Gantenbein, 1964)—can be read as
a trilogy connected by the recurring motif of their protagonists’ struggles with the immutability of their
respective biographies. Unwilling to accept their personal identities, Stiller and the hypothetical protagonist
Gantenbein in A Wilderness of Mirrors attempt possible
alternatives to their lives. Homo Faber treats the subject
of humanity’s blind faith in technological progress.
Frisch’s late oeuvre is more private in character. For
example, Montauk (1975) appears to be an autobiographical story about an aging author. However, close
reading reveals a complex reflection on human consciousness, one in which the individual remains painfully aware of past experiences while trying to grasp
the present. Frisch’s final narrative, Bluebeard (Blaubart,
1982), mixes interior monologue, flashbacks, and fantasy to analyze the complexity of an innocent man’s
guilt feelings.
Stiller, published in 1954 and translated into English as I’m Not Stiller in 1958, raised Max Frisch into
the class of international writers. In this novel, the
author combines fact and fiction to extend the possibilities of narrative: He uses numerous perspectives,
each serving to highlight the limitations of the others.
I’m Not Stiller follows the tribulations of a man who
changes his identity only to be eventually unmasked,
showing the dilemma of contemporary humanity
caught up unwillingly in prescribed roles and patterns.
The protagonist is a prisoner in Switzerland, a country
“so clean one can hardly breathe for hygiene.” The
Swiss officers who arrest him are convinced he is a certain Anatol Stiller who disappeared some years earlier,
leaving behind a wife, mistress, and moderately successful career as a sculptor. Stiller is further suspected
to be involved in a spy case. However, he does not
want to identify with his past and therefore denies
being the man in question, insisting that he is Jim
White (white like a blank page). To prove his claim in
prison, he produces seven notebooks, telling his version of the truth.
FUENTES, CARLOS 281
At closer inspection the reader recognizes these tales
of Stiller’s American past as parables that illustrate the
protagonist’s emotional background, detailing his
desires and fears. The reader is left with the task of
reconstructing Stiller’s story by means of limited and
necessarily subjective information. What sets the protagonist’s dream of a free life in the United States under
a new identity in motion is his failure as an artist and
lover. However, he cannot escape his past. Stiller is
finally exonerated and released. His final attempt to
find happiness with Julika, his wife, is doomed to failure because of their separate needs. Stiller still seeks
security in erotic relations instead of spiritual or family
inclusion. Only after Julika’s death is Stiller able to
accept and live with his deficiencies.
The story probes many existential questions, including self-expectation and guilt in human relations. For
Frisch, loving means not making a “graven image” of
the Other, an image that leads to indifference, prejudice, or hatred among humans. Furthermore, I’m Not
Stiller challenges a specifically Swiss self-perception
for being stagnant and backward-looking, and for
refusing to reexamine values in the light of changing
circumstances.
A new narrative technique of Frisch’s emerges in the
postwar German novels of the 1960s. Instead of presenting the fictional world as a reality, this new kind of
novel offers the reader several possibilities, each of
which could be replaced by any number of variations
in the narrative. Instead of describing past actions, the
narrator engages in a game with future possibilities.
Critics recognize the importance of Frisch’s Mein Name
sei Gantenbein (1964) in establishing this trend. Published the following year as A Wilderness of Mirrors
(1965), the novel Gantenbein is narrated in the subjunctive: A stranger walks out of a bar and is later
found dead. Based on this initial occurrence, an anonymous narrator creates a story—or, rather, several stories. “A man has been through an experience, now he
is looking for the story of his experience.” And with
this purpose, the narrator explores multiple feasible
events that may occur to this character.
The narrator proposes, for example: “Let’s say my
name is Gantenbein,” and goes on, “Let’s pretend I am
blind.” What does it entail to fake blindness in the
realm of everyday life? Is there any room for jealousy
when blindness prevents one from seeing reality? In
order to investigate these questions further, the narrator creates fictional roles for himself, imagining the
characters of Enderlin, Svoboda, and Lila, with whom
he identifies to differing extents. He invents situations
in which these characters might act. In an attempt to
reconstruct the past, he imagines being the deceiver
and the one deceived simultaneously. Having once
projected these imaginary roles and scenes, the narrator retracts or cancels them, either by reminding the
reader that the scene is no more than hypothetical or
provisional, or by rejecting the scene as unsatisfactory.
The narrator’s intention is not simply to express the
experiences of his past life by means of his fantasy, but
also to “try on” stories like clothes—that is, to explore
alternatives to his past behavior. His inventions are
equally an attempt at self-escape and self-discovery.
Frisch’s final years brought him a multitude of honors such as honorary doctorates and prizes from universities and governments in the United States and
Europe. The award of the prestigious Peace Prize
bestowed by the German book publishing industry in
1976 honored Frisch for “defending the rights of the
independently thinking, the minorities, and the powerless ones.” In 1990 the author was diagnosed with
cancer; he died in Zurich on April 4, 1991.
BIBLIOGRAPHY
Koepke, Wulf. Understanding Max Frisch. Columbia: University of South Carolina Press, 1991.
Probst, Gerhard F., and Jay F. Bodine, eds. Perspectives on
Max Frisch. Lexington: University Press of Kentucky, 1982.
Sharp, Francis Michael. “Max Frisch: A Writer in a Technological Age.” World Literature Today 60, no. 4 (1986):
557–561.
White, Alfred D. Max Frisch, the Reluctant Modernist. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press, 1995.
Andrea Heiglmaier
FUENTES, CARLOS (1928– ) Mexican
essayist, novelist, playwright An internationally
acclaimed Mexican writer, Carlos Fuentes ranks as a
major contemporary Latin American writer. He has
lived and studied in Latin America, Europe, and the
United States, and his works have been translated into
282 FUENTES, CARLOS
numerous languages. In the 1950s Fuentes belonged
to a group of intellectuals who referred to themselves
as the generation of Medio Siglo. These young intellectuals came from the elite intelligentsia of Mexican
society, a group trained in both traditional history and
contemporary politics. As writers they became equally
knowledgeable regarding the literature and work of
Miguel de Cervantes, Fernando de Rojas, and René
Descartes and politically conversant with the writings
of Niccolò Machiavelli, Desiderius Erasmus, David
Hume, Jean-Jacques Rousseau, and Karl Marx. Fuentes
and the others of the generation of Medio Siglo were
particularly influenced by the socialist ideology of the
extreme political left of the 1950s, and they were destined to become Mexico’s leaders in the fields of both
politics and literature, their main goal being to modernize Mexico.
The only son of Mexican diplomat Rafael Fuentes
Boettiger and his wife, Berta Macías Rivas, Carlos Fuentes was born in Panama City on November 11, 1928.
At a time when the majority of Mexicans were conservative Catholics, his father was a progressive liberal
atheist. When American president Woodrow Wilson
ordered the April 1914 landing of U.S. Marines in
Veracruz, Mexico, in a show of force opposing Victoriaro Huerta, the self-declared military dictator, Rafael
Fuentes Boettiger participated in the Mexican defense
of his native city, Veracruz. Although Carlos Fuentes
had not yet been born, this historic military failure and
the Mexican Revolution (1910–20) would deeply affect
his life and his writing. As a result, Fuentes’s literature
would reflect the search of Mexican identity and cultural heritage, and years later he would personally
reject the colonialist term Latin America in favor of his
own term Indo-Afro-Ibero-America, which he coined in
the 1990s.
Because of his father’s diplomatic career, Fuentes
spent his childhood years in a variety of cities in Latin
America and the United States, and he became a fully
bilingual and bicultural child, attending school yearround from 1934 to 1940, in English at the Henry
Cook Public School in Washington, D.C., during the
academic year, and in Spanish in summer school in
Mexico City. In 1941 his father transferred to South
America, then to Chile, and later Argentina. In Chile
Fuentes attended the exclusive private Cambridge
School and the Grange School, a private British school,
where he published stories in a literary magazine and
where his teacher encouraged him to become a professional writer. During a brief stay in Argentina, his parents became displeased with the conservative school
curriculum, and they allowed Carlos a break from
attending school, a hiatus during which he discovered
the modern narratives of short story writer Jorge Luis
Borges. In Borges’s stories he found a new style of literature, one that avoided mimetic realism and epic
individualism and pointed to an alternative tradition,
that of “verbal exuberance and intellectual ingenuity,”
as Fuentes explained in his 1999 lecture on Borges.
In the 1940s the Fuentes family left Argentina and
moved to Mexico, where they witnessed the transformation of the small town which had been Mexico City
into a modern industrial center. Fuentes attended the
Colegio México from 1944 to 1946 and the Colegio
Francés Morelos from 1947 to 1950; these were his
most intellectually formative years. After graduation in
1950, Fuentes enrolled at the University of Geneva in
Switzerland and spent a year studying international
law. On the flight to Switzerland, Fuentes stopped in
Paris and had the unexpected good fortune of meeting
the young Octavio Paz (1914–98), already a compelling voice in Mexican letters and later a Nobel laureate
(1990). Paz would become a lifelong friend, collaborator, and important influence in Fuentes’s search for an
authentic Mexican cultural identity. After graduating
from law school at the National University of Mexico
in 1948 and a year studying economics at the Institut
des Hautes Études Internationales in Geneva, Carlos
Fuentes followed his father’s path and began a career
in politics and international diplomacy. In 1950 he
became a member of the Mexican delegation to the
International Labor Organization, and he later headed
the Department for Cultural Relations at the Mexican
Ministry of Foreign Affairs.
Fuentes began to publish articles on literature, the
arts, and politics in the 1950s. He edited the journal of
the Universidad de México and was a founding member of the progressive literary journal Revista Mexicana
de Literatura, which published the work of other Latin
American authors such as Borges and JULIO CORTÁZAR.
FUENTES, CARLOS 283
The success of Revista Mexicana de Literatura gave the
generation of Medio Siglo prominence.
In 1954 Fuentes published his first collection of fiction, The Masked Days (Los días enmascarados), which
consists of six stories written in a style that combines
the fantastic with what became known as magical realism. The stories reveal Fuentes’s genuine concern with
the past and the present of Mexico City, a concern evident in later modernist works such as WHERE THE AIR IS
CLEAR (La región más transparente, 1958), The DEATH OF
ARTEMIO CRUZ (La muerte de Artemio Cruz, 1962), The
HYDRA HEAD (La cabeza de la hydra, 1979), the postmodern The OLD GRINGO (El gringo viejo, 1985), and
The CAMPAIGN (La campaña, 1991).
Fuentes’s first novel, Where the Air Is Clear, has as its
subject a fusion of Mexico City’s past and present. The
novel’s ironic title speaks of smog and the environmental price of modernization and industry. Told through
the eyes of several characters, the novel criticizes the
failure of the Mexican Revolution to resolve serious
social issues such as poverty, racism, and class bias in
Mexico’s largest city.
In 1959 Fuentes married famous Mexican actress
Rita Macedo, and published his second novel, The
GOOD CONSCIENCE (Las buenas conciencias). The Good
Conscience narrates the saga of the powerful Cebollos
family, a tale that symbolizes and represents the old
aristocracy of historic Guanajuato, Mexico. The novel
focuses on the moral struggle of the young protagonist,
Jaime Cebollo, as he faces the difficult decision of
whether to follow his principles and become a man of
good conscience or silently compromise his integrity
and accept his place as heir to a prosperous but hypocritical system.
In the 1950s and 1960s, Fuentes became an intellectual radical, a Marxist, and member of the Communist Party. He began to write The Death of Artemio Cruz
during his visit to Cuba in 1958. Fuentes become a
great defender and supporter of the Cuban Revolution,
and shortly after Castro’s victory, he traveled to Cuba
to show his support. The Death of Artemio Cruz represents another socialist criticism of the Mexican Revolution. The plot is somewhat reminiscent of William
Faulkner’s As I Lay Dying, utilizing the narrative voice
of the main character recalling his own life at his time
of death. Fuentes dedicated this novel to Marxist
scholar C. Wright Mills.
Fuentes’s daughter Cecilia was born in 1962, and
the Fuentes family lived in Paris until he and Rita
Macedo divorced. Fuentes then returned to Mexico. In
1972 he married Sylvia Lemus, a television journalist.
The couple moved to Paris, where their son Carlos
Rafael and their daughter Natascha were born. Both
children tragically died young: Carlos Rafael Fuentes
Lemus died at the age of 25 from complications associated with hemophilia, and Natascha Fuentes Lemus
died at the age of 29.
In 1962, while in Paris, Fuentes began the horror
novella Aura, about a young historian, Felipe Montero,
who starts to work in the strange, old house of Señora
Consuelo, an elderly widow. His job requires him to
edit the memoirs of her deceased husband, General
Llorente. Felipe falls passionately in love with Aura,
the young, beautiful, green-eyed niece of his employer.
Eventually, however, he discovers Aura’s true frightening identity. This novella received critical acclaim as a
literary masterpiece of magical realism.
During the 1970s, Fuentes accepted the position of
ambassador to France during the administration of
Mexican president Luis Echeverría, but he later
resigned in protest over the appointment of former
Mexican president Díaz Ordaz as ambassador to Spain.
As a result of this resignation, Fuentes was exiled from
Mexico for several years. In the late 1970s he wrote the
spy thriller The Hydra Head, a novel of international
political intrigue involving Arabs and Israelis trying to
obtain control of Mexico’s oil reserves.
In the 1980s Fuentes accepted several teaching
positions in the United States, including Princeton,
Dartmouth, and Harvard. He served as the Lewin
Visiting Professor at Washington University in St.
Louis, spent a semester at Cornell University, and
also taught at Merton House in St. John’s College of
Cambridge University. Fuentes received honorary
degrees from Harvard, Cambridge, and Dartmouth
and was awarded Mexico’s highest literary award,
the National Prize in Literature, in 1984. In 1988
Spanish king Juan Carlos presented Fuentes with the
Cervantes Prize, Spain’s highest award for a Spanishlanguage author.
284 FUENTES, CARLOS
Fuentes returned to the Mexican Revolution as the
setting for The Old Gringo, the first American best seller
written by a Mexican author. The story explores possibilities concerning the mysterious fate of real-life American writer Ambrose Bierce. According to a widespread
rumor, Bierce reportedly disappeared in Mexico after
joining the ranks of Pancho Villa’s rebellion in 1914.
Fuentes’s novel focuses on the complex relationships of
an American woman (Harriet Winslow), a Mexican general (Tomás Arroyo), and Bierce, and the relationship of
Mexican identity and American culture. The character
Ambrose Bierce is old and dying, and he finds sudden
death preferable to a lengthy and painful demise. The
novel was transformed into a movie in 1988, with Gregory Peck and Jane Fonda in starring roles.
In the 1990s Carlos Fuentes broke with Octavio Paz
in a much-publicized dispute over a series of divergent
political, literary, and intellectual views. Paz had deeply
influenced Fuentes in his early years, but in later years
Mexico’s two literary giants were at odds and broke off
all communication, although their public dialogue
continued in the press until the death of Octavio Paz in
1998.
In 1991 Fuentes published The Campaign, a novel
about the history of the Americas’ struggle for inde-
pendence from Spain. The following year, French
president François Mitterand presented Fuentes with
the Legion of Honor, France’s highest distinction.
The author has received countless prizes, nurtured
hundreds of writers, and promulgated a wealth of
ideas. In September 2006 he published another collection of stories, Todas las familias felices (All the
Happy Families). Carlos Fuentes remains Mexico’s
most erudite and internationally acclaimed man of
letters and its most ardent proponent of Mexican culture and identity.
BIBLIOGRAPHY
Boland, Roy, ed. Specular Narrative: Critical Perspectives on
Carlos Fuentes, Juan Goytisolo, Mario Vargas Llosa. Auckland, New Zealand: VOX/AHS, 1997.
De Guzman, Daniel. Carlos Fuentes. Boston: Twayne Publishers, 1972.
Faris, Wendy B. Carlos Fuentes. New York: Ungar, 1983.
Shirey, Lynn. Latin American Writers. Global Profiles. New
York: Facts On File, 1997.
Stavans, Ilan, ed. Latin American Essays. New York: Oxford
University Press, 1997.
Williams, Raymond L. The Writings of Carlos Fuentes. Austin:
University of Texas Press, 1996.
Rhonda Saldivar
C
GD
GADDA, CARLO EMILIO (1893–1973) Italian novelist Carlo Emilio Gadda was one of the most
radical experimental writers of the 20th century and a
foremost representative of the transition of Italian society and culture into modernity. He was close to the literary and cultural environment of the intellectuals of
Lombardia (northern Italy) but remained a solitary figure in the panorama of Italian letters. His innovative
narrative, often called baroque, comprised a radical
shattering of language and aesthetic forms. Many of his
writings underwent constant reworking and never
reached a final format. Only late in his prolific career
was he recognized as a literary model by important
writers and critics, such as Pier Paolo Pasolini and the
neo-avant-garde poets known as Gruppo 63.
Gadda was born in Milan into an upper-middleclass family. His father, Francesco Ippolito, worked in
the textile industry and his mother, Adele Lehr, who
was of Hungarian descent, taught history and geography in high school. After his father died in 1909,
Gadda and his two siblings, Clara and Enrico, were
able to pursue their studies only through their mother’s hard work and sacrifices. He describes the difficulties of these teenage years in his most autobiographical
novel, Acquainted with Grief (La cognizione del dolore,
1963). A promising student both in literature and in
mathematical sciences, Gadda escaped the harshness
of everyday life by immersing himself in a variety of
readings, ranging from adventure novels to the long
poems of Dante and Ludovico Ariosto.
When Italy entered World War I in 1915, Gadda
was immediately drafted. He joined the war with
enthusiasm, hoping to overcome the anguish and troubles tormenting him as well as the social environment,
which he criticized sharply; this idealism brought him
close to the futurist movement with its motto “war is
the only hygiene of the world.” Yet he did not subscribe to the nationalist ideology of nation building
and territorial conquest. The war also made him reflect
on the senselessness of human actions and the chaos
and irrationality that govern the reality of life, while his
capture by the Austrian army led to feelings of despair
and humiliation. Out of this time came the diary Giornale di guerra e di prigionia (1955), a diary recording
Gadda’s World War I experiences, including combat
and years as a war prisoner in Austria. The work has
not been translated into English. At the end of the war,
the news of the death of his brother Enrico engendered
the sense of deep grief and torment that underlie Gadda’s entire literary production.
In 1920 Gadda earned a degree in electronic engineering. With the exception of a short period when he
taught mathematics, he worked as an engineer for most
of his life and traveled extensively in Italy, Europe, and
South America, always dividing his time between his
profession and writing. Although he began writing
more regularly, he was unable to complete or publish
his works. At this same time he came into contact with
some writers from the literary circles of Milan. Gadda’s
intellectual development and cultural affiliation belong
285
286 GADDA, CARLO EMILIO
definitely within the context of Lombardy, Italy’s most
industrial region, which, under Austrian rule prior to
the country’s unification, still maintained strong ties to
the continental European culture. Out of this period
came About Manzoni (Apologia manzoniana, 1924) and
Milan Meditation (Meditazione Milanese, 1928). He collaborated with the Florentine review Solaria, which
was opposed to the official cultural politics of the fascist regime—nationalism and cultural provincialism.
The synergy generated by the review led to cultural
impulses to join the great modernist, European tradition of FRANZ KAFKA, ROBERT MUSIL, MARCEL PROUST,
and James Joyce.
In La Madonna dei filosofi (1931) and Il Castello di
Udine (1934), his abandonment of classic language and
style and his interest in experimentation became apparent. The death of his mother in 1936 prompted the
writing of Acquainted with Grief, one of his central
works. The novel, with strong autobiographical elements, centers on a mother-son relationship and childhood traumas. It is a psychological analysis of the
condition of grief, positioned against the claustrophobia of middle-class life.
In 1940 Gadda moved—like Alessandro Manzoni a
century earlier—to Florence, where he hoped to surrender himself to the linguistic environment of the “cradle”
of Italian language. Here he met such renowned writers
as the novelist ELIO VITTORINI and the poet Eugenio
Montale, and he started working on the drafts of The
Adalgisa (L’Adalgisa, 1944) and Milan Designs (Disegni
Milanesi, 1944), which incorporates Milan’s dialect and
portrays the social reality of everyday middle-class life.
At the end of World War II, he started working on the
mystery novel That Awful Mess on Via Merulana (Quer
pasticciaccio brutto de via Merulana, 1957), which had
been previously published partially in the review Letteratura in 1946–47. His economic difficulties were
temporarily relieved by the work he obtained with the
national broadcaster RAI, until the publication of Quer
pasticciaccio in 1957 brought him a long-awaited fame.
That Awful Mess on via Merulana, a parody of the
mystery novel, is linguistically the most experimental
of his works. The protagonist is a police investigator
from Rome, Francesco Ingravallo, known as Don Ciccio, who resembles Gadda in his obsessions, passion
for reading, and distaste for the superficiality and passivity of the average individual in the early years of the
fascist regime. The sociohistorical context is a country
paralyzed by the seamless and false quietude induced
by the fascist culture, where women are made responsible for the breeding of the nation, the press is censored, news of homicides and social scandals are erased
from public knowledge, and the regime is increasingly
favored by the sanitized, industrial middle class.
The novel revolves around a crime—the murder of a
woman—in an apartment house in Via Merulana,
where businessmen, professionals, and shopkeepers
live. The investigation unfolds relentlessly, uncovering
the complexity of social relations, but it does not lead
to a conclusion. Refusing to produce a novel for entertainment, Gadda subverts the mystery genre through
the novel’s lack of closure. The reader is not gratified
by the investigative efforts or by the aesthetic finality of
the crime and the novel. The solution does not exist
because it is always located elsewhere, as no solution
to the enigma of life is possible.
Eros and Priapo: From Fury to Ash (Eros e Priapo,
1967) is an analysis of fascism and the culture of the
1920s in a format that borders on the essay-novel.
Gadda was interested in unraveling the dynamics of
collective behavior and the psychological traces of collective action. In Eros e Priapo he identifies in fascism
the power that leads to individual narcissism and condemns it.
Gadda’s philosophical interests informed his vision
of reality and his literary production. He was particularly influenced by the German philosopher Gottfried
Wilhelm Leibniz and the French thinker Henri Bergson in envisaging a structure of reality that is constituted by the infinite possibilities among its parts and
spaces. But the most important contribution to writing
came through his attention to and experimentation
with language, which also became the object of theoretical reflections. Gadda’s “laboratory” of language
merges the solemnity of the Italian literary tradition
with Latinisms, archaisms, and scientific and legal jargon, while the regional dialects, which he forced himself to learn during his travels, serve as strong contrasts
to the literariness of the language. The frequent use of
onomatopoeia, the transformations of adjectives into
GALLEGOS, RÓMULO 287
nouns and vice versa, and the richness of figures of
speech are meant to liberate the semantic, intrinsic
potential of words. This linguistic hybridity often parodies high literature and makes use of pastiche, humor,
and the grotesque.
BIBLIOGRAPHY
Bertone, Manuela, and Robert S. Dombroski. Carlo Emilio
Gadda: Contemporary Perspectives. Toronto: University of
Toronto Press, 1997.
Cavallini, Giorgio. Lingua e dialetto in Gadda. MessinaFirenze: D’Anna, 1977.
Dombroski, Robert S. Creative Entanglements: Gadda and the
Baroque. Toronto: Universisty of Toronto Press, 1999.
Maraini, Dacia. “Intervista a Gadda.” In E tu chi eri? Milan:
Bompiani, 1973.
Sbragia, Albert. Carlo Emilio Gadda and the Modern Macaronic. Gainesville: University Press of Florida, 1996.
Van der Linde, Gerhard. “The Body in the Labyrinth: Detection, Rationality and the Feminine in Gadda’s Pasticciaccio.” American Journal of Italian Studies 21, no. 57 (1998):
26–40.
Alessandra Capperdoni
GALLEGOS, RÓMULO (1884–1969) Venezuelan essayist, novelist Rómulo Gallegos was a
leading Latin American novelist, essayist, and statesman who vividly depicted Venezuelan rural life of the
first half of the 20th century. His greatest and most
celebrated work is considered by many to be his country’s national novel—DOÑA BÁRBARA (1929). Gallegos’s
work reflects the relative youth of his nation, describing its tumultuous processes of modernization, racial
conflict, and economic development. In addition to
Doña Bárbara, Gallegos is well known for his novels
dealing with rural and socioeconomic themes, namely
the two episodic works Cantaclaro (1934) and Canaima
(1935).
Gallegos is remarkable among Latin American writers for his dual role as an artistic voice for his nation as
well as one of its most important public figures.
Throughout his most productive years as an author, he
pursued a career in politics and was an outspoken
opponent of Venezuela’s military dictatorships. One of
his earliest political activities took place in 1930 when
he was appointed to the country’s senate by the ruling
strongman, Juan Vicente Gómez. Shortly after taking
office, in 1931 Gallegos went into exile in Spain to protest the leader’s illegal and unconstitutional regime. He
remained there for four years, returning to his native
land when Gómez died in 1935.
After returning from exile, Gallegos became increasingly involved in political life. He served as Venezuela’s
secretary of education, as a member of the National
Congress, and as president of the Caracas city council.
In addition, Gallegos was one of the founders and leaders of the Acción Democrática party, which dominated
the Venezuelan political arena for much of the 20th
century. In 1948 his political involvement culminated
in his election to the presidency, which he won with
80 percent of the vote. After only four months in office,
Gallegos was overthrown in a military coup, forcing
him into exile for the following decade.
Throughout the 1950s, Gallegos traveled extensively
through the Americas and Europe. After the departure
of his nation’s last dictator, Marcos Pérez Jiménez, who
ruled the country from 1948 to 1958, Gallegos
returned once again to Caracas. He continued an active
career as Venezuela’s elder statesman, serving as a senator for life in Congress and also as president of the
Organization of American States. From 1958 until his
death a decade later, Gallegos received tributes and
numerous awards, including the Venezuelan National
Literature Prize; the Order of San Martín, Liberator of
Argentina; the Alberdi-Sarmiento Prize in Buenos
Aires; the Order of the Sun of Peru; the Order of
Andrés Bello; and the Cross of the Venezuelan Air
Force. He was also a candidate for the Nobel Prize in
literature and was named “Illustrious Son of Caracas.”
In addition, he was awarded honorary doctorates from
several universities, and many schools were named
after him, including a prestigious award in literature
created by the government in 1964.
Although Gallegos developed an extraordinary
career as a writer and political leader, the years of his
childhood and early formation were fairly unremarkable. The eldest son of Rómulo Gallegos Osío and Rita
Freire de Guruceaga, he was born in Caracas on August
2, 1884, and given the name Rómulo Angel del Monte
Carmelo Gallegos Freire. While spending his childhood in the nation’s capital city, he was greatly
impressed by the natural beauty and lifestyle of the
288 GALLEGOS, RÓMULO
surrounding countryside, and much of his later work
reflects a preoccupation with improving the quality of
life for his rural compatriots.
Gallegos began his postsecondary studies in law at
the Universidad de Caracas after completing high
school, but he was forced to leave school for economic
reasons. In 1912 he married Teotiste Arocha and
became director of the Colegio Federal de Barcelona de
Venezuela, followed by a position as deputy director
(1912–18) and then director (1922–30) of the Colegio
Federal de Caracas (renamed Liceo Andrés Bello).
Between 1918 and 1922, he served as deputy director
of the Escuela Normal de Caracas.
Gallegos’s writing career flourished from an early
age, beginning with essays on social and political
themes in the Caracas magazine La Alborada, which he
cofounded. His essays were soon complemented by his
fictional works, including a volume of short stories, Los
aventureros (The adventurers, 1913), and followed by a
dramatic work, El milagro del año (The miracle of the
year, 1915). He then became director of a successful
weekly publication, Actualidades, in 1919, and by the
1920s Gallegos had begun his career as an educator. It
was during that decade that he produced Reinaldo solar
(first published 1920 as El último solar [The last solar])
and La trepadora (The grapevine, 1925). The two
works directly following Doña Bárbara, Cantaclaro
(1934) and Canaíma (1935) are often considered a part
of a trilogy that includes the initial novel. These three
works were succeeded by Poor Black Man (Pobre negro,
1937), The Stranger/The Foreigner (El forestero, 1942),
On the Same Earth (Sobre la misma tierra, 1943), and
The Reed in the Wind (La brizna de paja en el viento,
1952). The latter, written during Gallegos’s exile in
Havana, is based on political events that took place in
Cuba after the fall of the dictator Gerardo Machado.
His final work, La tierra bajo los pies (Earth under the
feet), describes the social changes in Mexico that
resulted from the country’s post-revolutionary land
reform. It was published in 1971, two years after Gallegos’s death.
Many of the underlying themes in Gallegos’s work
can be traced to 19th-century Spanish American writings on socioeconomic relationships, situated in the
context of historical works on the struggle of civiliza-
tion versus barbarism. The most noteworthy and influential of these was the Argentinean Domingo Faustino
Sarmiento’s Civilización i barbarie (1845), which pitted
the barbarism of “backward,” less-developed regions of
the continent to the “civilization” of Europe and Latin
America’s urban centers. Like Sarmiento, who was also
a political figure and a distinguished author, Gallegos
was committed to reforming his nation’s social, educational, and political institutions through his scholarly
production as well as his life in public service. Gallegos
felt that this goal could be accomplished by eliminating “backward cultural patterns in which the majority
of the people were poor, ill-fed victims of regimes
based on force,” according to Jorge Ruffinelli’s “Rómulo
Gallegos” in Latin American Writers. Many of the characters in Gallegos’s novels symbolically represent the
struggle of civilization versus barbarism, including the
protagonist of Doña Bárbara, whose very name reflects
the untamed forces of nature she embodies. As Melvin
J. Arrington describes in the Encyclopedia of Latin American Literature, she represents Venezuela’s untamed llanos, or backlands, personifying not only its lawless
brutality but also the other dichotomies that echo
throughout Gallegos’s work: “urban versus rural, European (i.e., white) versus mestizo, rational thought versus superstition, progress versus tradition.”
Doña Bárbara became a best seller soon after its publication, and it was translated into English in 1931. Its
popularity proved fortunate for the author, opening
doors for him during his first period of self-imposed
exile in 1930. While in Europe, the author wrote his
two subsequent works, Cantaclaro and Canaíma. The
former continues the writer’s portrayal of life on the
Venezuelan plains in a more nuanced and psychologically complex manner than its predecessor, Doña Bárbara, while the latter situates these “civilizing” struggles
in the jungle of the country’s Orinoco river valley.
Gallegos’s contribution to Spanish American literature is significant both for its aesthetic value as well as
for the role it plays as historical testimony to the social
conditions of its time. Documenting the evolution of
Venezuela’s identity as a nation, his writing illuminates
the most important struggles that were taking place—
politically, economically, and culturally. As both a
statesman and an author, Rómulo Gallegos played a
GAO XINGJIAN 289
critical role in his country’s development and is one of
its best-known and most respected national treasures.
BIBLIOGRAPHY
Alonso, Carlos J. The Spanish American Regional Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Rivas Rojas, Raquel. “Tales of Identity in the Shadow of
the Mass Media: Populist Narrative in 1930s Venezuela.” Journal of Latin American Cultural Studies 10, no. 2
(August 2001): 193–204.
Rodríguez-Alcalá, Hugo. Nine Essays on Rómulo Gallegos.
Riverside: Latin American Studies Program, University of
California, 1979.
Ruffinelli, Jorge. “Rómulo Gallegos.” In Latin American
Writers, edited by Carlos A. Solé. New York: Charles
Scribner’s Sons, 1989.
Vazquez Amaral, Jose. The Contemporary Latin American
Narrative. New York: Las Americas Publishing, 1970.
Jane Marcus-Delgado
GAO
XINGJIAN (KAO
TSING-JEN)
(1940– ) Chinese essayist, novelist, playwright,
short story writer An acclaimed novelist, playwright, critic, and artist, Gao Xingjian (also known as
Kao Tsing-jen) became the first Chinese writer to
receive the Nobel Prize in literature, winning the award
in 2000. He is known for such important novels as
SOUL MOUNTAIN (Lingshan, 1989) and ONE MAN’S BIBLE
(Yigeren de Shengjing, 2000).
Born on January 4, 1940, in the province of Jiangxi
during the crisis period of the Japanese invasion of
China, Gao developed his talents in music, art, and literature through the encouragement of his mother, an
actress and enthusiastic reader of Western literature.
Educated in the government schools of the People’s
Republic of China, Gao took a degree in French in 1962
at Peking University. During the period of persecutory
reforms of the Chinese Cultural Revolution (1966–76),
instigated by Chairman Mao Zedong, Gao’s mother was
sent to live in the countryside, where she later accidentally drowned. During the same period, Gao was sent to
a reeducation camp for five years. Assigned to labor in
the fields, he secretly wrote novels, plays, and articles,
but his fear of punishment for his literary interests
forced him to burn a suitcase filled with his writing.
In 1975 Gao was allowed to return to Beijing to help
the government with the French translation of one of its
publications. He became a member of the liaison committee of Chinese Writers Association, and in 1979 he
became resident playwright at the People’s Art Theater
in Beijing. Between 1980 and 1987 he produced numerous short stories, essays, and plays and was permitted to
travel abroad to France and Italy. A new period of political ferment in his life began with the publication in
1981 of a critical work, A Preliminary Discussion of the
Art of Modern Fiction (Xiandai Xiaoshuo Jiqiao Chutan),
which ended with a denunciation by the government
and with the author placed under surveillance.
The next year, Gao pioneered experimental theater in
China with his play Alarm Signal (Juedui Xinhao) at the
Theater of Popular Art in Beijing in 1982. This endeavor
resulted from Gao’s newfound inspiration from such
European modernist playwrights as Germany’s Bertolt
Brecht, France’s Anton Artaud, and Ireland and France’s
Samuel Beckett. As a result, Gao came under increasing
political attack, and rumors circulated that he would be
sent to a prison farm. Adding to the crisis in Gao’s life
was a mistaken diagnosis of lung cancer. Responding to
what appeared to be a death sentence medically and a
penal colony politically, Gao took a five-month journey
through the forest and mountains of southwest China,
following the Yangtze River from its source to the sea.
The notes he took on this journey formed the basis for
his major novel Soul Mountain. Because Gao never
expected to be able to publish this novel, it was written
without any self-censorship or inhibition with regard to
either content or style. The countryside not only liberated him from the watchful eyes of the authorities, but
the landscape inspired him to create a dreamlike, meditative series of interrelated fragments that touched on a
variety of subjects. These images include nature as a
great power but also a fragile target of human greed; folk
cultures suppressed by modernity; the searing intimacy
between men and women; the mysterious nature of the
self; the recovery of childhood; and, most important,
Buddhist spirituality, symbolized by the elusive Soul
Mountain. Begun in 1982, Soul Mountain was completed
seven years later in France, but it was never published in
China. After finishing Soul Mountain, Gao wrote a short
essay in which he stated that literature did not serve
politics or the social consensus but was purely a matter
of free artistic expression.
290 GARCÍA MÁRQUEZ, GABRIEL
While working on Soul Mountain, Gao returned to
the theater in 1983, with the production of his controversial avant-garde play Bus Stop (Chezhan). Inspired
by Beckett’s absurdist drama Waiting for Godot and
written in French, the play was condemned as “spiritual pollution” by the authorities. Gao’s play Wild Man
(Yeren, 1985) was also perceived as provocative; and
with the production in 1986 of his play The Other Shore
(Bi’an), the author found it impossible for his plays to
be performed in China. As a result, Gao voluntarily left
his country in 1987 and established himself as a political refugee in Paris, where two years later he completed
Soul Mountain. In 1992 he was named a chevalier de
l’Ordre des Arts et des Lettres by the French government, and in 1998 he acquired French citizenship.
After the Tiananmen Square massacre in China in
1989, Gao published Fugitives (Taowang), which takes
place against the background of this tragic event in
which Chinese protesters were gunned down by government troops. Upon the book’s publication, he was
declared persona non grata by the Chinese government; and his works were officially banned.
In addition to his literary output, which includes
plays, short stories, novels, and nonfiction, Gao is a
noted painter, with 30 international exhibitions. Gao’s
black-and-white ink paintings blend Eastern and Western artistic traditions, continuing his literary style. Gao
also provides cover illustrations for his own books.
In 2000 Gao’s autobiographical novel One Man’s
Bible was published. Written in the same meditative,
dreamlike style as that which characterizes Soul Mountain, One Man’s Bible concentrates on Mao’s Cultural
Revolution, exploring the damage done to the individual under a repressive regime in which an extreme of
social conformity and ideological control led to the
utter disempowerment of the individual and the complete loss of spontaneity, freedom, and even a sense of
common decency. As in Soul Mountain, the recovery of
the lost self is also a major theme; here a love affair with
a German-Jewish woman, Margarethe, initiates an emotional awakening on the part of the narrator, allowing
him to drop his protective mask and confront the suppressed memories that will give him back his identity.
In 2004 Gao moved from Paris to Marseilles and
began work on Snow in August (Bayue Xu) for the Bei-
jing Opera in Taiwan. This work once again demonstrates Gao’s capacity for artistic innovation and his
ability to create new forms out of a fusion of Eastern
and Western artistic perspectives. In 2004 Gao also
gathered together his early short stories into a collection, Buying a Fishing Rod for My Grandfather (Gei Wo
Laoye Mai Yugan), and collected his artwork in a volume titled Return to Painting (Per un’altra estetica),
which features more than 100 of his paintings that
span his career.
Upon receiving the Nobel Prize in literature in 2000,
Gao was once again condemned by the Chinese government, whose furious political response to the award
threatened a rupture with Sweden, home to the academy that administers the prize. While opposed to all
forms of oppression, Gao himself remains determinedly
aloof from the political arena, insisting that literature
serves neither the state nor the market, but is a medium
through which one individual comes to know himself
and to express himself with complete freedom.
BIBLIOGRAPHY
Draguet, Michel. Gao Xingjian: Le gout de l’encre. Paris:
Hazen, 2002.
Engdahl, Horace, ed. “Gao Xingjian.” In Literature, 1996–
2000 (Nobel Lectures: Including Presentation Speeches
and Laureates’ Biographies), 133–153. Singapore: World
Scientific, 2003.
Kwok-Kan Tam, ed. Soul of Chaos: Critical Perspectives on
Gao Xingjian. Hong Kong: Chinese University Press, 2001.
Quah Sy Ren. Gao Xingjian and Transcultural Chinese Theatre. Honolulu: University of Hawaii Press, 2004.
Zhao Yiheng. Towards a Modern Zen Theatre: Gao Xingjian
and Chinese Theatre. London: University of London, 2000.
Margaret Boe Birns
GARCÍA MÁRQUEZ, GABRIEL (1928– )
Colombian essayist, novelist Foremost Latin American writer and 1982 Nobel laureate, Gabriel García
Márquez is the author of many works, particularly the
extraordinary ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE (Cien
años de soledad, 1967), an epic novel that is a landmark
in Latin American fiction and universally acclaimed as
a masterpiece of the 20th century.
Gabriel José García Márquez was born on March 6,
1928, in Aracataca, a town in northern Colombia over-
GARCÍA MÁRQUEZ, GABRIEL 291
looking the Caribbean, in the same year of the Banana
Stuke Massacre (October, 1928) when 32,000 native
workers went on trike against the American United
Fruit Company. He was raised by his maternal grandparents and nurtured by the stories, memories, and
legends of the coastal region. His grandfather, Colonel
Nicolás Ricardo Márquez Mejía, was a veteran of the
War of a Thousand Days (1899–1902), an outspoken
critic of the banana massacres that resulted from the
1928 strike, and an excellent storyteller. His grandmother, Tranquilina Iguarán Cotes, told tales filled
with superstitions, omens, and ghosts in a deadpan
style rendering them as irrefutable truth. After the
death of his grandfather, eight-year-old “Gabito” (little
Gabriel) was sent to live with his parents. They in turn
sent him to a boarding school in Barranquilla, a port
city on the Magdalena River. From 1940, he studied on
scholarship at the Jesuit Liceo National in Zipaquirá,
north of Bogotá, and after graduation in 1946, he
enrolled in the Universidad Nacional in Bogotá to
study law and, eventually, journalism. On a visit to his
parents, he met Mercedes Barcha Pardo, the 13-yearold pharmacist’s daughter who would become his wife
14 years later.
García Márquez first considered writing stories at 19
years of age, when he read FRANZ KAFKA’s The METAMORPHOSIS, in which Gregor Samsa realizes upon waking that he has turned into an insect. The Kafkian
novella relates this fantastic occurrence as a natural—
though problematic and absurd—event and continues
the narration in a relentlessly realistic tone. The mode
of this narrative reminded García Márquez of the stories of his youth and of the narrative voice of his grandmother, who would recount extraordinary and fantastic
things in a completely natural voice. His first story,
“The Third Resignation,” appeared in 1946 in El Espectador, the liberal Bogotá newspaper, which published
10 more of his stories in the next several years.
The 1948 assassination of the liberal popular candidate Jorge Eliécer Gaitán (1903–48) closed the university in Bogotá (and led to a decade of violent political
unrest in Colombia known as la violencia), and García
Márquez moved north to Cartagena, where he continued studying law and began writing a daily newspaper
column. By 1950 had abandoned his law studies and
moved to Barranquilla to devote himself to writing. He
wrote for newspapers and frequented a literary group
that discussed important writers: Ernest Hemingway,
James Joyce, Virginia Woolf, and, most especially, William Faulkner, whom García Márquez considered his
teacher and “master.” In Faulkner’s creation of a place,
the mythical Yoknapatawpha County set in the state of
Mississippi, García Márquez found a model for writing
fiction that is both regional and historic while treating
universal topics and classical themes.
In Barranquilla, García Márquez wrote newspaper
columns for El Heraldo, and completed his first longer
work, Leaf Storm (La hojarasca, 1955), inspired by his
visit to Aracataca to sell his grandparents’ house. The
novella is set in a place that he called Macondo (meaning “banana” in the Bantu language), modeled after a
banana plantation near Aracataca, and it describes a
period in the history of the region between the civil
wars that ended about 1903 and 1928, the year of his
birth. Dissatisfied with the work, however, he threw
the manuscript in a drawer, and Leaf Storm did not
appear in print until three years later in 1955 when,
while he was traveling in eastern Europe, some friends
submitted it to a publisher.
In 1954 García Márquez became a staff writer for
El Espectador in Bogotá, and in 1955 he was sent to
Italy, nominally to cover what was thought to be the
imminent death of Pope Pius XII. As a foreign correspondent in Europe, García Márquez reported from
the Continent until the Pinilla government (Gustavo
Rojas Pinilla claimed the presidency in a coup in
1953 and ruled Colombia until 1957) shut down the
newspaper El Espectador and left him adrift and
abroad without a job. He traveled through Geneva,
Rome, Poland, and Hungary, and finally settled in
Paris, where he lived meagerly in the Latin Quarter
and wrote fiction, like Hemingway, whom he once
saw on the street but did not approach. He wrote
multiple drafts of No One Writes to the Colonel (El
coronel no tiene quien le escriba, 1961) and then Este
pueblo de mierda (literally, this town of shit), which
would eventually become IN EVIL HOUR (La mala hora,
1962). In Europe he also investigated socialist and
communist governments and considered whether
these were solutions to the corrupting power and
292 GARCÍA MÁRQUEZ, GABRIEL
persistent violence that plagued his native Colombia
and elsewhere in Latin America.
In 1957 García Márquez married Mercedes Barcha
and was back writing in Latin America, in Venezuela,
first for Elite, a Caracas newsweekly edited by his friend
Plinio Apuleyo Mendoza, and then for Momento. As a
journalist, García Márquez covered the Cuban revolution, developed a friendship with Fidel Castro, and
represented the Cuban news agency, Prensa Latina, in
New York City in 1959. After a year in the United
States, he grew disillusioned by the fractious infighting
of the Cuban movement, packed his family, and
headed south, riding deliberately through Faulkner
territory. He established residence in Mexico City,
where he eked out a living writing subtitles and screenplays. During this time, two sons were born, and several of his fictional works finally appeared in print.
These included No One Writes to the Colonel, the novella
of hunger, painful survival, and bitter political frustration, set in a place referred to only as “the town” but
richly extending the description of the fictional
Macondo. In Evil Hour won a fiction prize, but publishers in Spain edited out the raw Latin American flavor
and the Colombian colloquialisms, so García Márquez
retracted it. He also completed the stories for Big
Mama’s Funeral (Los funerales de la Mamá Grande,
1962), a work rooted in extravagant but very real
events before which the narrator assumes a type of
guileless astonishment in the face of political corruption and social distress. In this book García Márquez
employs exaggeration and hyperbole to inject symbolically significant but impossible details into an otherwise realistic narrative. This intrusion of the marvelous
does not so much express inner states of the characters
as it creates a fantastic other dimension that parodies
both the inflated rhetoric and the monstrous events of
historical reality.
The stories for a larger work set in the coastal
Colombia of his youth had been germinating for some
time, but the writing did not come until he had an
epiphany. He was driving between Mexico City and
Acapulco in January 1965 when he was struck by a
revelation about the novel’s format. Fortified with
paper and cigarettes, he shut himself away from extraneous activity and wrote. He emerged 18 months later,
intoxicated with nicotine, thousands of dollars in debt,
but with a manuscript of 1,300 pages, which he
promptly sent off to a publisher in Buenos Aires.
One Hundred Years of Solitude appeared in June 1967
and within a week sold out its first run of 8,000 copies;
each subsequent week a new printing sold out. Success
and fame followed immediately. The novel won the
Chianchiano Prize in Italy, the Best Foreign Book in
France, the Rómulo Gallegos Prize, and the Neustadt
Prize. The famed Mexican writer CARLOS FUENTES
hailed García Márquez as a master, and the already
famous Peruvian MARIO VARGAS LLOSA wrote a book
about his life and work.
One Hundred Years of Solitude is an epic tale, both
comic and tragic, of a family named Buendía in a place
called Macondo in the banana region of the coastal
Caribbean of Colombia. A nostalgic chronicle of a century in the life of a town and a family, the work dramatizes the universal story of creation, discovery,
nomenclature, and loss—of memory and of paradise.
The narrative seamlessly combines actual and miraculous events and disregards conventional time and
reader expectations. The plot is structured with patterns and repetitions both unique and archetypal. The
story is historical and mythical, individual and collective, actual and literary.
Harold Bloom has called this work a miracle, less a
novel than a scripture, “the Bible of Macondo.” Like
the Hebrew Bible, it recounts a time so ancient that
things still do not have a name and stories so primitive
that they anticipate recurrent patterns. Many consider
this the most important book written in Spanish after
Cervantes’s Don Quixote de la Mancha. Like that book,
One Hundred Years of Solitude is self-reflexive: It creates
and peoples a new world and simultaneously records
and reflects the creation in a book. Also like Don Quixote, which some consider the genesis of the modern
novel, García Márquez’s work signaled a new form in
fiction which would define a generation of writers—
the modern Latin American novel. In One Hundred
Years of Solitude, García Márquez brings the modernist
sensibilities of the new novel—the formal precision
and the plays on memory and time—to a continent
that Cuban writer ALEJO CARPENTIER had already
described in the 1930s and 1940s as simultaneously
GARDEN WHERE THE BRASS BAND PLAYED, THE 293
virginal and corrupt and imbued with lo real maravilloso—the marvelous at every step.
One Hundred Years of Solitude marked the emergence, and perhaps the pinnacle, of a literary boom in
Latin America, an era characterized by realistic fiction
that played with expectations of readers, particularly in
relation to time and the structure of plots. The format
of these works is both experimental and politically and
socially motivated. One Hundred Years of Solitude
includes a flight into the marvelous, into the dimension of hyperbole and myth, that is more than surreal:
It is at once imaginative, magical, and politically
responsible. This novel affected people’s ideas about
the contemporary novel, challenged their sense of reality, and changed their perception of Latin America.
In his Nobel lecture entitled “The Solitude of Latin
America,” delivered on December 8, 1982, in Stockholm, García Márquez explained that the wonders of
Latin America, real or imaginary, stretch the imagination and strain the comprehension. The story of Latin
America has been no less inventive and fantastic than
its history, which is filled with corrupting power and
horrific violence that seems to make no progress or
brook any borders. In this reality, the poets, singers,
prophets, and fighters have needed very little imagination or invention to make that reality credible. García
Márquez hoped that the creativity and originality
ascribed to the artists of this American continent be
allowed to pervade and to find solutions for that area’s
social problems. He invoked the 1949 Nobel lecture of
William Faulkner on faith in the endurance of man to
say that, 30 years later, there is the possibility of a
colossal disaster and that man may not endure unless
the teller of tales are able to create an alternate reality
where love and happiness are possible and where multitudes are not condemned to 100 years of solitude.
García Márquez has continued to promote and produce writing that is imaginative and yet socially committed to solving the problems of Latin America. He
examines the topic and themes of arrogance and power
in his fictional treatment of leaders and despots, life
fabricated and life usurped by fiction in THE AUTUMN OF
THE PATRIARCH (El otoño de patriarca, 1977) and later
The GENERAL IN HIS LABYRINTH (El general en su laberinto,
1989). Power and politics, love and freedom, both real
and symbolic, are treated in a group of stories collected
as Innocent Eréndira and Other Stories (La increíble y
triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela
desalmada, 1997).
LOVE IN THE TIME OF CHOLERA (El amor en los tiempos
del cólera, 1985) is a masterful compendium of the
multiple varieties and manifestations of love, a treatise
on the inexorable passage of time, and a labyrinthine
study of memory and experience. The story takes place
between 1880 and 1930 in an unnamed Caribbean
seaport city, a composite of Cartagena and Barranquilla, within García Márquez’s well-known fictional
universe. Love, both adolescent and mature, in the face
of death and as a means of valuing life is a key theme in
his more recent works, Of Love and Other Demons (Del
amor y otros demonios, 1994) and Memories of My Melancholy Whores (Memoria de mis putas tristes, 2004).
The autobiography of this excellent writer is
recounted in a touching self-portrait that begins with
Living to Tell the Tale (Vivir para contarla, 2002), a
memoir of the early years from Aracataca to his first
venture into the larger world.
BIBLIOGRAPHY
Bell-Villada, Gene. García Márquez: The Man and his Work.
Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1990.
Bloom, Harold, ed. Gabriel García Márquez. New York:
Chelsea House, 1989.
Bowers, Maggie Ann. Magic(al) Realism. New York: Routledge Taylor & Frances Group, 2004.
Dolan, Sean. Gabriel García Márquez. New York: Chelsea
House, 1994.
Janes, Regina. Gabriel García Márquez: Revolutions in Wonderland. Columbia: University of Missouri Press, 1981.
Rodriguez Monegal, Emir. El Boom de la Novela Latinoamericana. Caracas: Editorial Tiempo Nuevo, 1972.
Vargas Llosa, Mario. García Márquez: historia de un deicidio.
Barcelona: Barral Editores, 1971.
Williams, Raymond L. Gabriel García Márquez. New York:
Twayne Publishers, 1984.
Arbolina Llamas Jennings
GARDEN WHERE THE BRASS BAND
PLAYED, THE (DE KOPEREN TUIN) SIMON
VESTDIJK (1950) SIMON VESTDIJK (1898–1971) wrote
The Garden Where the Brass Band Played in the form of
a memoir, narrated in the first person by Nol Rieske,
294 GARDEN WHERE THE BRASS BAND PLAYED, THE
the younger son in a bourgeois household, who is
looking back on his youth. The story is set in the late
1920s or early 1930s in the provincial town of W.
(seemingly based on Leeuwarden, the Dutch town
where Vestdijk attended university). This psychological novel with clearly autobiographical overtones is a
complex coming-of-age story about the emotional
development of the main character, Nol Rieske, and
his unattainable, tragic love for Trix Cuperus. Tracing
an arc through the life of a young man, from childhood
to adulthood, this bildungsroman offers extraordinary
insight into adolescent psychology and reflects upon
missed opportunities and the irretrievable loss of the
past.
The key scene of The Garden occurs when Nol is
eight years old. His mother takes him to the city park,
where he is enchanted by the music of the brass band
and its conductor, Cuperus. Upon hearing the maestro
conduct a Sousa march, Nol discovers the compelling
power of music. Spontaneously, he dances with Trix,
Cuperus’s 12-year-old daughter, with whom he immediately falls in love. The memory of this occasion takes
hold of the protagonist and serves as a leitmotif
throughout the novel.
Music, extensively commented upon and wonderfully evocated by Vestdijk, plays a major role in the
novel. Cuperus comes to the Rieske residence to give
piano lessons to Nol, who feels great affection and
admiration for his erratic teacher and mentor. Cuperus’s reputation as a drunk, however, causes the town
to disapprove of his behavior, and he gradually
becomes an outcast, even more so after the disastrous
amateur performance of the opera Carmen, which he
directs. This production—a lengthy intermezzo in the
main section of the book—dissolves into chaos when
the throaty baritone, drunk with rum to attempt to
restore his voice, tries to kill the tenor onstage. Cuperus subdues him, but the audience’s unruly reaction to
this disruption, along with accusations of public
drunkenness directed against Cuperus, suspends the
opera production.
Nol grows up, goes to the university to study medicine, and almost loses track of Trix, who becomes a
waitress at the town’s garden restaurant. When he
returns to W. to visit the dying alcoholic Cuperus, Nol’s
love for the young woman is rekindled. After her father’s
death, however, she refuses to allow Nol to write or to
visit her because she considers herself unworthy of his
affection. Although Nol belongs to the upper social
stratum of the town, his love for the worldly and simple
yet fiercely proud Trix seems to undermine class distinctions in a society where the bohemian and bourgeois stand irreconcilably opposed.
For three years Nol hears little about the young
woman, but thoughts of her nevertheless continue to
haunt him. Before his mother’s death, Nol meets Trix
again and proposes marriage. However, tragedy enters
their relationship. After revealing to Nol that, following
the opera performance of Carmen, she was seduced by
Vellinga, the editor of the local newspaper, and later on
by a number of Nol’s friends, Trix commits suicide
because she had become public property. Nol had failed
to grasp his love’s psychological exhaustion and despair,
and he continued to cling to the image of Trix as inscrutable, indomitable, and superhuman. His self-centered
impulse to idealize Trix in nearly metaphysical terms
rather than to accept her in the real world blinds him
from seeing her self-destructive tendencies.
The implacable opposition of moral pettiness and a
more open attitude toward dissent and difference
clearly surfaces in The Garden Where the Brass Band
Played. The novel offers a razor-sharp analysis and
harsh critique of small-town parochialism and brilliantly evokes its weariness and apathy.
The mood in the novel is one of nostalgic reflection,
seizing time past in quasi-cinematic images. In the elegiac final chapter, the garden turns into an almost
mythic setting. After Nol’s recovery from the emotional
tribulations, he returns to the park where he finds
himself surrounded by dark trees, bearing leaves that
have the brassy colors of autumn. In trying to come to
terms with the deaths of his mother and Trix, the protagonist is reminded of his own inevitable death. The
Garden Where the Brass Band Played is simultaneously a
subtle metaphorical interpretation of the platonic love
theme and a lament for its demise.
Among 20th-century Dutch novels, Vestdijk’s books
best present and shape the universe of adolescence
with superb descriptions of emotional insecurity, the
discovery of mentors, and the experience of first love.
GENERAL IN HIS LABYRINTH, THE 295
Particularly, The Garden Where the Brass Band Played is
a masterful study of melancholic romanticism. It represents the apex of the author’s novelistic achievement.
The work received great acclaim among critics and
readers, gaining Vestdijk a reputation as one of the
most accomplished novelists of his generation in the
Netherlands.
BIBLIOGRAPHY
Kralt, P. Paradoxaal is het gehele leven. Het oeuvre van Vestdijk. Amsterdam: Amsterdam University Press, 1999.
Meijer, R. P. Literature of the Low Countries. A Short History of
Dutch Literature in the Netherlands and Belgium. The Hague
and Boston: Martinus Nijhoff, 1978. 342–349.
Vestdijk, S. The Garden Where the Brass Band Played. Leyden:
Sythoff/London: Heinemann, 1965.
———. Rumeiland. Translated by John Calder. Rotterdam/
Gravenhage: Nijgh en Van Ditmar, 1963.
———. Terug tot Ina Damman. Amsterdam: Nijgh en Van
Ditmar, 1934.
———. De toekomst der religie. Arnhem: Van Loghum Slaterus, 1947.
Arvi Sepp
GENERAL IN HIS LABYRINTH, THE (EL
GENERAL EN SU LABERINTO) GABRIEL
GARCÍA MÁRQUEZ (1989) More than 20 years after
first gaining international acclaim with ONE HUNDRED
YEARS OF SOLITUDE, GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ (1928– )
fulfilled a lifelong ambition in The General in His Labyrinth, an historical novel about the last months in the
life of General Simón José Antonio Bolívar, the great
liberator and leader of Latin American independence.
Bolívar is an almost mythical figure for the Latin American peoples and has been the subject of numerous
biographies, but it takes the mastery of García Márquez
to narrate the general’s life as a journey through a labyrinthine river voyage, with a plot that dwells on the
realistic and tragically human without diminishing the
majesty of the life.
Simon Bolívar, or The Liberator—so named because
he liberated the northern part of South America from
Spanish domination—had a dream of a Grand Colombia, a vast arc of allied nation-states that his populist
revolution wrested from the Spanish, starting with the
takeover of Venezuela in 1821. After 20 years of wars,
which failed to hold together his Grand Colombia, also
undermined by Mexican federalists, Bolívar was, at 47
years of age, fragile and debilitated physically, a condition at odds with the extreme ardor and passion that
characterized his life and campaign in Latin America. It
is at this point in his life that the novel The General in
His Labyrinth begins.
The General and His Labyrinth traces Bolívar’s final
river journey along the Magdalena River, starting from
Bogotá, Colombia, in May 1830, until his death on an
estate near Santa Marta in December 1830. On this last
voyage, Bolívar revisits the triumphs, passions, and
treacheries of his life. His great personal charm and
prodigious success in love, war, and politics are evoked
and recalled through dreams, flashbacks, and memories, interspersed with his battle against debilitating illness. During this melancholy and tumultuous journey,
Bolívar is disoriented, caustic, distressed by an assassination attempt, and saddened by the loss of the presidency of the Republic of Colombia.
The novel is organized into eight unnumbered chapters, which almost correspond to the ports along the
river and the thematic threads in the narrative. A major
theme is the juxtaposition of the deteriorating physical
condition of Bolívar the man and the glorious exploits
of Bolívar the legendary hero. In flashbacks that
develop chronologically, there appear his major military and political exploits, his great friends, and his
significant enemies. His amorous adventures, real and
apocryphal, are interspersed and exaggerated with a
Rabelaisian relish that recalls the García Márquez of
One Hundred Years of Solitude. The novel’s frame and
each chapter are marked by the presence of the seven
aides who accompany Bolívar on the voyage—in particular, José Palacios, who identifies with the great man
and serves as witness to his floating demise.
At each port there is a stream of visitors who add
interest, conflict, and incidental satire. Bolívar confronts a multitude of tribulations including ghastly
weather conditions, enemies—Francisco de Paula
Santander, in particular—his illness, and his paralyzing desire to return to his former glory. He wanders
from port to town to house with his entourage, but he
is not always treated with love and admiration.
During the seventh month of his journey down the
Magdalena River, the general continues to visit his past
296 GENET, JEAN
life. Through stream of consciousness, the general
relives battles, lost loves, and the political campaigns
that brought him the greatest recognition. However,
because of Bolívar’s illness, his memories become
diluted, distorted, and ambiguous. His declining health
becomes the focus of his last days, and yet his illness
humanizes him. On a journey that is fraught with
nightmares, delusions, and fantasy, what becomes
clearly evident is the vitality, heroism, and heart of
Simón Bolívar.
The General in His Labyrinth is an excellent historical
novel that can qualify as a biography; however, it is
also a literary labyrinth—a maze to be explored, discovered, and created as one does a life. García Márquez
takes the time to present an intricate and detailed study
of Bolívar the hero and of the complexity and chaotic
world of Latin America during the time of The Liberator. This novel is not a departure for Gabriel García
Márquez: It is to some extent a fulfillment of the dream
of Colombian greatness in the hero Simón Bolívar and
his love for Latin America.
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold, ed. Gabriel García Márquez. New York:
Chelsea House, 1989.
Kelly, Brian. “The Legacy of a Liberator Named Bolívar.”
U.S. News & World Report, 07 May 2006, pp. 10–11.
Menton, Seymour. Latin America’s New Historical Novel. Austin: University of Texas Press, 1993.
Iris M. Lancaster
GENET, JEAN (1910–1986) French essayist,
novelist, screenwriter, playwright A French modernist writer with a proclivity for both high poetic diction and underworld slang, Jean Genet was also a
cinephile who made abundant use of motion picture
techniques in his narratives. His works attack established bourgeois values and focus on social outcasts,
with criminal actions and homosexuality as recurrent
themes. His novels depict the world of gloomy prisons,
daring thieves, cold-blooded criminals, male prostitutes, and cruel pimps. The impact that Genet’s fiction
has had on French readers and intellectual circles
ranges from admiration to disgust. While, for instance,
Jean Cocteau and JEAN-PAUL SARTRE praised his literary
genius, ANDRÉ BRETON, Louis Aragon, and ALBERT
CAMUS showed contempt for the author and aversion
to Genet’s writings. Outside of France, particularly in
the United States, Genet’s influence was felt by Allen
Ginsberg, Jack Kerouac, and Paul Bowles.
Jean Genet was born on December 19, 1910, in
Paris, and died from throat cancer in a small hotel in
the same city on April 15, 1986. His father was
unknown, his mother was Camille Gabrielle Genet,
and seven months after his birth he was abandoned to
a foundling home, the Hospice for Welfare Children in
Paris. In early July 1911 he became a ward of the state,
and by the end of the month he was placed with a foster parents, Eugenie and Charles Regnier, artisans living in the village of Alligny-en-Morvan. The couple
was offered a small monthly salary to take care of Genet
until he was 13. They gave him a Catholic education
and had him baptized at the village church.
From the age of six, Genet attended the village public school that was within walking distance of his foster
parents’ house. He fared extremely well, and at the age
of 13 he passed his primary school examination with
honors, achieving the highest grades in his district and
earning him a certificat d’études. This, however, marked
the end of Genet’s formal education; thereafter, he
guided his own instruction, reading books that he stole
from bookstalls and bookshops.
The same period coincided with Genet’s change of
status from foster child to domestic servant, helping
his foster parents with farm duties, though he hated
manual tasks. Thanks to his high educational achievement, he was sent to a prestigious school near Paris,
L’École d’Alembert, to become a typographer; days
later, he ran away from the school. From 1923 on, his
life was a series of moves, escapes, episodes of stealing,
and stays in jail. In September 1926, after he had spent
42 days in prison, the court condemned him to the
Mettray agricultural penitentiary colony, where he was
incarcerated for over two years. The Mettray reformatory, a harsh, brutal environment, was later to haunt
Genet’s life and fiction. It is the key setting for both The
MIRACLE OF THE ROSE (Miracle de la rose, 1946) and the
film script The Language of the Wall.
To escape Mettray prison’s bleak conditions, Genet
joined the French army in March 1929, serving for two
years. He was assigned to a regiment of army engineers
GENET, JEAN 297
and sent to Montpellier, then to Avignon, before volunteering in January 1930 to serve in a sapper’s battalion. His 11-month service in Syria made him familiar
with the Arab world, to which he was closely tied
throughout his life.
After Syria, in June 1931, Genet joined the colonial
troops in Morocco, where he was assigned to an artillery regiment. In April 1934 he signed up for another
three years to serve in the Algerian artillery, but he
deserted the garrison in June 1936. To avoid imprisonment, he began a year-long journey in Europe, wandering through Spain, Italy, Albania, Yugoslavia,
Austria, Poland, Czechoslovakia, Germany, Belgium,
and France. This European odyssey, including prison
sentences in some countries, is randomly related in The
THIEF’S JOURNAL (Journal du voleur, 1948). On his return
to France, Genet went back to stealing, and on September 16, 1937, he was arrested in a department store
for stealing handkerchiefs and was sentenced to one
month in prison.
The period stretching from 1937 to 1942 may be
summed up as one of sustained delinquency, with theft
and imprisonment as a recurring pattern. The same
period was also one of poetic creativity, for it was in
Fresnes Prison that Genet wrote his first novel, OUR
LADY OF THE FLOWERS (Notre-Dame-des-Fleurs, 1944)
which he had to rewrite later from memory after his
manuscript had been confiscated by the prison guards.
The rewritten manuscript was later smuggled out of
prison and fell into the hands of Jean Cocteau, who
admired Genet’s story “The Man Condemned to Death.”
This work was written in Fresnes prison in 1942 and
printed at the author’s own expense. After initial hesitation, Cocteau urged his secretary and publisher, Paul
Morihien, to publish Our Lady of the Flowers anonymously. The first copies of Our Lady of the Flowers circulated clandestinely owing to the novel’s celebration of
crime and criminals, and also because of its overt homosexual content (Genet himself was homosexual).
This phase corresponding to Genet’s birth as a writer
was also a time during which his personal circumstances took a serious turn. After stealing a rare edition
of Paul Verlaine’s Fêtes galantes on May 29, 1943, he
was sentenced to La Santé prison. While incarcerated
there, he wrote The Miracle of the Rose. He was later
transferred from La Santé to the Camp des Tourelles, a
militia-controlled prison and a deportation center for
the Nazi concentration camps. Thanks to the help of
his admirers and Cocteau’s friends, he was released
from the Camp des Tourelles on March 15, 1944. Following a petition signed by Jean-Paul Sartre and Jean
Cocteau and other French eminent intellectuals,
France’s president, Vincent Auriol, granted Genet
clemency on August 12, 1949, thus sparing him further incarceration.
Genet’s literary career saw its most prolific phase
from 1944 to the late 1950s. After Our Lady of the Flowers and Miracle of the Rose, he published three other
novels: Funeral Rites (Pompes funèbres, 1947), dedicated to the memory of a young communist resister,
Jean Decarnin, who died on the barricades while fighting for the liberation of Paris; Querelle (1947), a work
adapted later by German director Rainer Werner Fassbinder and presented at the 1982 Venice film festival;
and The Thief’s Journal, an autobiographical work relating the author’s thefts and sexual adventures. Genet
also wrote poems, plays, essays, and film scripts and
directed the film A Song of Love (1950). His plays
include The Maids (1947), Deathwatch (1947), The Balcony (1956), The Blacks (1958), and The Screens (1961).
Bitterly critical of French colonialism in Algeria, The
Screens stirred a huge controversy and violent demonstrations in Paris, where it was performed in 1965,
three years after Algeria’s independence.
For his written work, Genet won the Le Prix des Pleiades (1947) and the Grand Prix des Arts et des Lettres
(1983). He also befriended most of the French major
literary figures of his time, including Sartre, SIMONE DE
BEAUVOIR, Michel Foucault, and Jacques Derrida. Both
Sartre and Derrida devoted books to Genet: Saint Genet:
Actor and Martyr and Glas, respectively.
A dexterous stylist and versatile writer, Genet was a
voracious, insatiable reader who pored indiscriminately over popular literature and the French classics.
As a boy, he relished adventure books, especially the
works of Emile Gaboriau, a leading writer of crime
novels in France, and those of Paul Ferval, whose
exotic settings and intrepid criminals fascinated Genet.
An enthusiastic reader with an unquenchable thirst for
knowledge and culture, Genet also absorbed the works
298 GIBRAN, KAHLIL
of Pierre de Ronsard, François-René de Chateaubriand,
Jean Racine, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Arthur
Rimbaud, Stéphane Mallarmé, Fyodor Dostoyevsky,
and MARCEL PROUST. He regarded these authors as masters of style and creators of a “noble” literature. His
admiration for these authors, and for Proust in particular, is notable.
Throughout his life, Genet tried to separate the
sacred sphere of poetic creation from the profane world
of politics, expressing a marked hatred for all governments. He stuck to his apolitical stance until May 1968,
when he was gradually drawn into the French political
scene. During students’ protests at that time, he upheld
the protesters, publishing a political article, “Les Maîtresses de Lénine” (May 30, 1968), that paid homage
to Daniel Cohn-Bendit, one of the key leaders of the
demonstrations. Genet’s political engagement later
gained momentum. In the 1970s, for instance, he met
MARGUERITE DURAS and Gilles Deleuze and joined forces
with them to protest against the living conditions of
African immigrants in France.
If, before the 1970s, Genet had conceived of literature as a purely aesthetic exercise, devoid of ideological and political import, he ultimately acknowledged
the close links between literature and politics. In October 1970 he declared in Le Monde: “Literature, as I
practiced it formerly, was gratuitous. Today it is in the
service of a cause. It is against America”; one may add
against Israel, too, given Genet’s support of the Palestinian cause.
From the 1970s, Genet wrote little fiction but grew
more engaged politically, supporting the Palestinian
struggle against the Israeli occupation and the Black
Panthers’ fight for equal rights. Prisoner of Love, published posthumously in May 1986, is a hymn to these
two causes that offered the rootless Genet an anchor, a
precarious home among the oppressed black American
and Palestinian communities of which he became an
adopted member. After his death in April 1986, he was
buried in the Spanish cemetery of Larache, Morocco.
BIBLIOGRAPHY
Barber, Stephen. Jean Genet. London: Reaktion Books, 2004.
Chevaly, Maurice. Genet. Marseille: Temps Parallel, 1989.
Coe, Richard N. The Vision of Jean Genet. London: Owen,
1968.
Dattas, Lydie. La chaste vie de Jean Genet. Paris: Gallimard,
2006.
Driver, Tom F. Jean Genet. New York: Columbia University
Press 1966.
Gaitet, Pascale. Queens and Revolutionaries: New Readings of
Jean Genet. Newark: University of Delaware Press, 2003.
Reed, Jeremy. Jean Genet: Born to Lose. London: Creation,
2005.
Ringer, Loren. Saint Genet Decanonized. Amsterdam, New
York: Rodopi, 2001.
White, Edmund. Genet: A Biography. New York: Alfred A.
Knopf, 1993.
Winkler, Josef. Flowers for Jean Genet. Translated by Michael
Roloff. Riverside, Calif.: Ariadne Press, 1997.
Amar Acheraiou
GIBRAN, KAHLIL (1883–1931) Arabic novelist, poet Kahlil Gibran is widely considered to be
one of the most influential literary figures of the Arab
world in the 20th century, along with the Egyptian
novelist NAGUIB MAHFOUZ and the Syrian poet Adonis.
Although he lived for only a short time and wrote his
later work in English, Gibran became a model for those
who aspired for a fundamental transformation in the
content and form of the inherited literary tradition in
the Arabic language. His writing style and aesthetic
formation resulted from a peculiar mixture of Eastern
Christianity, Islamic Sufism, Nietzschean romanticism,
and modernism. Moreover, he was one of the early
émigré writers in American literature whose work has
appealed to a broad range of readership beyond the
Arab immigrant community in the United States.
Kahlil Gibran was born as Gibran Kahlil Gibran in
Bsharri, a Maronite Christian village in northern Lebanon, then an Arab province in the Ottoman Empire.
Gibran’s father was a tax collector, and his mother was
the daughter of a Maronite clergyman. When Gibran’s
father was imprisoned under the charge of tax evasion,
his mother decided to emigrate to the United States. In
1895 the family settled in Boston’s South End, which
at the time had the second largest Syrian immigrant
community after New York.
In the midst of the cultural, financial, and linguistic
difficulties that any first-generation immigrant family
had to endure, Kahlil Gibran furthered his interests in
art and literature. Impressed by his sketches and draw-
GIBRAN, KAHLIL 299
ings, Gibran’s art teacher introduced him to Fred Holland Day, a wealthy and ardent follower of the
European avant-garde movement. Under Day’s tutelage, Gibran entered the Bostonian art circles and
began to read much of literature’s Western canon,
including William Shakespeare, Leo Tolstoy, John
Keats, William Blake, Maurice Maeterlinck, and Walt
Whitman. Day was also influential in convincing young
Gibran to complete his education back in Lebanon.
In 1898 Gibran arrived in Beirut to study at the
Maronite college Madrasat-al-Hikmah. Despite his disappointment with the school’s strict discipline and dogmatism, Gibran got on well with his Arabic teacher,
Father Youssef Haddad. Under his teacher’s guidance,
Gibran read the Arab classics, translations from the
French and contemporary Syrian novelists and poets. In
his final year at the college, Gibran became the “college
poet” and editor of a student magazine called The Beacon
(Al-Manarah). More important, his experiences in Lebanon would later shape the themes of his early works in
Arabic. Subsequent to his graduation from college in
1902, Gibran returned to Boston deeply disturbed by
the negative aspects of religious or sectarian dogmatism,
patriarchal traditions, imperial oppression, and feudal
customs he witnessed in his native land.
Within a year of his return, Gibran lost three members of his family: his sister, mother, and half brother.
It was only through his immersion in creative work
and support from the circle of Fred Holland Day that
Gibran could recover from this tragedy. In 1904 he
held his debut art exhibition and published his first
journalistic essay in the Arabic newspaper Al-Mouhajir
(The Emigrant). This first piece, “A Vision,” is an allegorical take on the question of human freedom and
sets the tone for Gibran’s later newspaper articles,
which he would publish in a collection entitled A Tear
and A Smile (Dam’ah wa-Ibtisamah) in 1914.
Between 1905 and 1919, Gibran had a productive
period in terms of literary output in Arabic. In addition
to a pamphlet on music (Nubdah fi Fan al-Musiqa) and
a long poem titled The Procession (Al-Mawakib) that
appeared in 1905 and 1919, respectively, he published
three works of narrative prose: Nymphs of the Valley
(Ara’is al-Muruj) in 1906, Spirits Rebellious (Al-Arwah
al-Mutamarridah) in 1908, and The Broken Wings (Al-
Ajnihah al-Mutakassirah) in 1912. Each of these narratives is set in Lebanon and focuses on pressing social
issues such as the oppression of women under patriarchal norms, religious corruption and hypocrisy, the
exploitation of the poor, and the abusive and tyrannical power of the feudal lords. Despite an orientation
toward social criticism, Gibran’s narratives do not
reproduce the conventions of generic realism. They are
highly allegorical and aphorismatic, filled with interior
monologues and constant shifts in the narrative voice.
In that sense, the form of these narratives reflects the
modernist’s tendency to view the external world subjectively as opposed to the classical realist’s objective,
panoramic vision.
The reception of Gibran’s work among the Arabicspeaking readership was varied. Within progressive
circles it was considered a commendable and timely
challenge against both the literary conventions and the
social taboos of a deep-seated oriental tradition. Conservatives, however, were offended by Gibran’s negative portrayal of the clergy and feudal lords, along with
abusive father and husband figures.
After a sojourn in Paris from 1908 to 1910, Gibran
moved to New York with the encouragement of his
patroness, Mary Haskell, and his friend, Ameen Rihani.
Gibran was more comfortable in New York’s vibrant
and cosmopolitan cultural atmosphere than in his
enclosed circle in Boston. He rapidly gained status
among expatriate Arab intellectuals and began to contribute to émigré magazines such as The Arts (Al-Funun)
and The Traveler (As-Sa’ih). He later became a founding member of The Pen Club (Al-Rabitah al-Qalamiyyah), arguably the first avant-garde movement in
Arabic literature. In addition, along with several art
exhibitions, Gibran launched a series of drawings
called The Temple of Art, which included portraits of
well-known figures such as the Irish poet W. B. Yeats,
the Swiss psychiatrist Carl G. Jung, and the leader of
the Bahai faith, Abdu’l-Baha.
Of more importance, following his settlement in
New York, Gibran began to pursue writing in English.
In order to appeal to a wider American audience, he
composed his later narratives in the form of universal
parables. Rather than concentrating on themes specifically derived from his native land, he developed a
300 GIDE, ANDRÉ
visionary discourse of the human condition in modern
times. At the center of Gibran’s later work was a
humanized Jesus figure, a wordsmith forging the eternal truth of mankind. The titles of his books reflect this
tendency clearly: The Madman (1918), The Forerunner
(1920), The PROPHET (1923), and Jesus, the Son of Man
(1928).
Of these works that envision the unity of God,
nature, and mankind, The Prophet was received with
enormous enthusiasm. The book has powerful philosophical and mystical undertones and is composed of
the words of wisdom of a prophet, Almustafa (“The
Chosen”), on his return to his native land from exile. A
great lament on the spiritual crisis of modern times,
The Prophet has continued to be one of the most
remarkable best sellers in the English language. By
1957 it had sold its millionth copy and by 1970 it
reached 4 million copies in sales. It has also been translated into all major world languages.
Kahlil Gibran, along with FRANZ KAFKA and SADEQ
HEDAYAT, is a major 20th-century representative of
what French critics Gilles Deleuze and Felix Guattari
call “minor literature”—namely, literature that articulates a marginalized position from a collective and universal perspective.
BIBLIOGRAPHY
Bushrui, Suheil B. Kahil Gibran of Lebanon: A Re-evaluation
of the Life and Works. Gerrards Cross, U.K.: C. Smythe,
1987.
Gibran, Jean. Kahil Gibran: His Life and World. Boston: New
York Graphic Society, 1974.
Waterfield, Robin. Prophet: The Life and Times of Kahil
Gibran. London: Allen Lane, Penguin Press, 1998.
Firat Oruc
GIDE, ANDRÉ (1869–1951) French essayist,
novelist, playwright Prose writer, dramatist, translator, literary critic, letter writer, essayist, autobiographer, diarist, poet, and renowned novelist, André Gide
was a leading literary figure of the first half of the 20th
century. At the center of Gide’s oeuvre lie the recording of self-contradiction and the ruthless interrogation
of culture and institutions, especially the moral aspects
of thought systems. While many of Gide’s early works
did not receive the immediate critical and public recep-
tion they deserved, as the author perfected his craft,
his body of work became recognized for its importance. As a result, he was made an honorary fellow of
the Royal Society of London (1924), received an honorary doctorate from the University of Oxford (1947),
and was awarded the 1947 Nobel Prize in literature for
“his comprehensive and artistically significant writings,
in which human problems and conditions have been
presented with a fearless love of truth and keen psychological insight.”
Gide was born on November 22, 1869, in Paris. His
early life had a profound influence on his writing. His
father, a professor of law at the Sorbonne, died when
Gide was 11 years old, leaving the young boy’s upbringing to his mother, a harsh, puritanical stoic who
instilled self-discipline in her only son. Despite his
repressive home life, Gide was sexually aware at an
early age, as recorded in his Journal, notations covering
the years 1889–1949, and his autobiography, If It Die
(Si le grain ne meurt, 1920–21). Both lengthy and confessional in nature, these works not only serve as
invaluable tools for interpreting his literary works but
also combine to form a magnum opus. They reveal
much about Gide’s psychological struggles and his creative process, as well as the literary culture of the first
half of the 20th century.
In addition to these self-disclosing works, Gide published Corydon, a Socratic dialogue justifying homosexuality and lambasting the suppression of it by
existing social norms. While the work was commercially published under his own name in 1924, it had
been previously published anonymously as C.R.D.N.
in 1911. In the work, he describes his own sexual escapades and also promotes the sort of sexual relationship
so often attributed to the ancient Greeks, one in which
adolescent boys developed intellectually and sexually
under the guidance of an elder male lover.
In 1895, two years after a sexually and emotionally
liberating trip to North Africa, Gide married his cousin,
Madeleine Rondeaux, with whom he had been in love
for many years. They never consummated the marriage, however, and shared a platonic life. Madeleine
was a stabilizing figure, yet her presence did not keep
Gide from his many homosexual encounters, including a long-term affair with Marc Allegrét, and his
GIDE, ANDRÉ 301
fathering of a daughter, Catherine, with his friend
Maria Van Rysselberghe.
In 1908 Gide and other French writers founded the
prestigious La Nouvelle Revue Française, which serialized many of Gide’s works. During the 1930s he
became a strong voice on the political left, but after a
trip to the Soviet Union in 1936, he became disillusioned with strident political ideologies. During World
War II, Gide fled Nazi-controlled France and lived as
an exile in Algeria. Upon returning to Paris after the
war, the author enjoyed considerable fame as an honored man of letters.
Gide’s early works—Urien’s Voyage (Le voyage
d’Urien, 1893) and The Lover’s Attempt (La tentative
amoureuse, 1893)—bear a marked symbolist influence. He attended weekly symbolist gatherings in the
living room of Stephen Mallarmé to discuss the centrality, purpose, and destiny of poetry. For the young
Gide, symbolist aesthetics provided a bridge between
the sensual and spiritual worlds, a way that bodily
pleasure and metaphysical conceits could be wedded
through language. After his 1893 journey to North
Africa, however, he found the Paris salons stifling
and ridiculed them in Marshlands (Paludes, 1894), a
comical satire and animal parable in which the characters, choosing not to use their sight, live in the
darkness.
Gide expressed his North African awakening in The
Fruits of the Earth (Les nourritures terrestres, 1897), a
prose poem addressed to “Nathaniel,” in which the
narrator acknowledges the need to follow his impulses
when sensuality stands against logic, reason, and
knowledge. These oppositional positions continued to
fascinate him throughout his writing career.
Gide’s mature works, often referred to as his “great
creative period,” include The IMMORALIST (L’Immoraliste,
1902), LAFCADIO’S ADVENTURES (Les caves du Vatican,
1914), and his masterwork The COUNTERFEITERS (Les
faux-monnayeurs, 1925). Although today these three
works are classified within the novel genre, Gide designated each work a distinct form, calling The Immoralist
a récit (account or narrative), Lafcadio’s Adventures a
sotie (a term he borrowed from the medieval theater
performance of fools, meaning a playful, ironic “variation”), and only The Counterfeiters a roman (novel).
Gide’s récits, such as The Immoralist, are told by firstperson narrators, although the artistry in these works
lies in the novel’s ability to undercut the authority of
the narrative voice, resulting in open-endedness and
ambiguity. The Immoralist stands as an example of
Gide’s skillful use of psychological realism. It is a tale
in which the reader encounters a disjunction between
the interior narrator, the protagonist Michel, and the
exterior narrator, a friend of Michel’s who writes a letter to his brother. By using this technique, Gide creates
distance between the two narrators, calling the story’s
reality into question, and, as in all his works, breaks
from the traditions of verisimilitude and naturalism.
While the soties are primarily a comic form, they
employ stock characters that often stand for abstract
ideas, puppets that bear the brunt of Gide’s scathing
social satire. Lafcadio’s Adventures is often remembered
for its “gratuitous act,” a deed done without motivation
and purpose, in which the protagonist, Lafcadio, pushes
a man from a train for no reason. In this act, like the
Russian author Fyodor Dostoyevsky in Crime and Punishment, Gide explores moral boundaries. Significantly,
Gide presented a series of lectures on Dostoyevsky in
1921 and 1922, focusing on the psychological acumen
of the writer and the complexity of his characters, who,
like Gide and the characters he created, are filled with
paradoxes.
The Counterfeiters is the work for which Gide remains
best known. The novel’s play with perspective and
technical innovations make it a modernist work of art
that has been compared to James Joyce’s Ulysses, Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway, and Marcel PROUST’s IN
SEARCH OF LOST TIME. Here Gide uses a technique he
called composition en abyme, a form of self-reflexivity in
which one of the protagonists, Edouard, writes on the
same subject that Gide’s narrative explores. Gide often
employs characters who express themselves through
writing or journals. While this makes for a complex
narrative technique, it also foregrounds the journeys
and self-reflection that form the core of Gide’s works.
The Immoralist, Lafcadio’s Adventures, and The Counterfeiters demonstrate the author’s range of style, his social
concern, and his formal experimentation with artistic
technique. The Frenchman Gide was quite fluent in
English and supervised most of the English translations
302 GIFT, THE
of his works, many of which were done by his friend
Dorothy Bussy.
After traveling to French Equatorial Africa in 1925,
Gide published Travels in the Congo (Voyage au Congo,
1927), which sharply criticized French colonial policies. In the last phase of his life, he was known for his
humanism and political activism, championing the
rights of the dispossessed and exploring communism,
which he finally rejected after a trip to Russia in 1936.
Gide wrote to understand the self while processing
his lived reality. His aesthetic is one of the personal and
subjective at a time when many were questioning the
worth of concepts such as nationalism and socialism.
Gide had a bizarre, absurd sense of humor, one that can
be attributed to the way he juxtaposes thought systems,
ideals, and ways of seeing the world, for which he was
highly noted. His works reveal a restless quest to integrate aspects of the personality and a deeply held belief
in art as a means of synthesizing intrapersonal, interpersonal, and sociopolitical concerns, many of which
may seem at odds with one another. Despite his selfdescriptions and his characterization of his early narrative fictions as récits and soties, Gide is acknowledged as
one of the most significant novelists of the first half of
the 20th century. His works continue to draw a diverse
audience, including those who appreciate his psychological realism, his formal, modernist experimentation,
his classical style, his literary criticism, his moral vision,
and his championing of the homosexual cause. Gide
died on February 19, 1951.
BIBLIOGRAPHY
Bettinson, Christopher D. Gide: A Study. Totowa, N.J.: Rowman & Littlefield, 1977.
Brachfeld, Georges Israel. André Gide and the Communist
Temptation. Geneva: Librairie E. Droz, 1959.
Brennan, Joseph Gerard. Three Philosophical Novelists: James
Joyce, André Gide, Thomas Mann. New York: Macmillan, 1964.
Cordle, Thomas. André Gide. New York: Twayne Publishers,
1969.
Delay, Jean. The Youth of André Gide. Translated by June
Guicharnaud. Chicago: University of Chicago Press, 1963.
Fowlie, Wallace. André Gide: His Life and Art. New York:
Macmillan, 1965.
Freedman, Ralph. The Lyrical Novel: Studies in Hermann
Hesse, André Gide, and Virginia Woolf. Princeton, N.J.:
Princeton University Press, 1963.
Hytier, Jean. André Gide. Translated by Richard Howard.
Garden City, N.Y.: Doubleday, 1962.
Littlejohn, David, ed. Gide: A Collection of Critical Essays.
Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1970.
O’Neill, Kevin. André Gide and the Roman d’aventure: The
History of a Literary Idea in France. Sydney: Sydney University Press for Australian Humanities Research Council,
1969.
Rossi, Vinio. André Gide: The Evolution of an Aesthetic. New
Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 1967.
Sheridan, Alan. André Gide: A Life in the Present. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press; Oxford: Oxford University Press, 1999.
Walker, David H., ed. André Gide. London & New York:
Longman, 1996.
Watson-Williams, Helen. André Gide and the Greek Myth: A
Critical Study. Oxford: Clarendon Press, 1967.
Blake G. Hobby
GIFT, THE (DAR) VLADIMIR NABOKOV (1952)
The Gift is the final and most important Russian novel
(English translation, 1963) by VLADIMIR NABOKOV
(1899–1977). The semiautobiographical story of a
young Russian émigré writer living in Berlin in the
1920s, The Gift was first serialized in the Paris journal
Sovremennye zapiski (Notes from the Fatherland) between
1937 and 1938. Nabokov conceived the novel in 1932
but let it germinate during the early to mid-1930s as
he wrote and published the novels Laughter in the Dark
(1933) and Despair (1936). He wrote chapter 4 out of
sequence and stopped production altogether to write
and publish his surreal political novel Invitation to a
Beheading in 1938. The editor of Sovremennye zapiski
refused to publish the novel’s fourth chapter because
of its irreverent and unconventional parody of the life
of the 19th-century Russian novelist and political
writer Nikolai Gavrilovich Chernyshevsky, whom
Nabokov saw as a bad writer and dangerous precursor
to bolshevism. The Gift finally appeared in its entirety
in book form in 1952.
Because it tells the story of a young man’s development as a writer, The Gift immediately recalls the work
of two writers whom Nabokov greatly admired: James
Joyce and MARCEL PROUST. Like A Portrait of the Artist as
a Young Man, Ulysses, and IN SEARCH OF LOST TIME, the
novel shows the development of artistic consciousness.
However, Nabokov’s Fyodor Godunov-Cherndyntsev
GIGI 303
differs from Joyce’s Stephen Dedalus and Proust’s narrator in the number of texts he produces in the course
of the novel. The novel includes many samples of
Fyodor’s writing, from the poems that he writes as a
child to his controversial biography of Chernyshevsky.
Nabokov also incorporates supposed reviews of
Fyodor’s work.
The structure of The Gift is strikingly similar to that
of the “Oxen of the Sun” episode of Ulysses, in which
Joyce writes passages that illustrate the development of
English prose from Anglo-Saxon to modern times.
Nabokov uses Joyce’s method throughout The Gift to
trace the development of Russian literary history and
Fyodor’s own progression as a writer. The first chapter,
which contains Fyodor’s childhood poems, imagines
the first, innocent stages of Russian literature. The second chapter then narrates the grand adventures of
Fyodor’s naturalist father in a romantic style that recalls
Aleksandr Sergeyevich Pushkin. In its satiric style and
antic comedy, the third chapter imitates the work of
Nikolay Gogol, another of Nabokov’s heroes. Chapter
4 presents Fyodor’s biography of Chernyshevsky and
defends Nabokov’s idea that Russian literature declined
when it became politicized and didactic in the late
19th century. The fifth and final chapter is written in a
new style, one that, as the work of the mature Nabokov, may be seen as signifying the rebirth of Russian
literature. The Gift concludes with a Proustian intimation that Fyodor will go on to write the very novel the
reader just read.
The Gift is also notable for its semiautobiographical
elements, specifically Nabokov’s touching portrayal of
Fyodor’s loving relationship with his father and wife.
As chapter 2 relates, Fyodor’s father disappeared on an
exploratory trip to Tibet. This disappearance is a
romanticized version of the fate of Nabokov’s own
father, an important liberal Russian politician who was
assassinated by a right-wing radical in 1922. Like
Nabokov, Fyodor has learned his passion for butterflies from his father, as well as the detailed precision
with which he views the world. Fyodor’s notion that,
in his writing, he can accompany his father on his final
voyage and his acknowledgment of the possibility that
his father may one day return suggest a particularly
Nabokovian intimation of immortality. In addition,
The Gift indicates its author’s love and appreciation for
his wife, Véra. At the end of the novel, Fyodor overcomes the passage of time and his own loneliness
through his love for Zina, feeling that with her support
and encouragement, he can create brilliant works of
literature such as The Gift. Nabokov, too, recognized
Véra’s love for him as the ultimate gift that made all his
books possible.
Despite its Proustian and Joycean complexities and
reputation as one of the finest Russian novels of the
20th century, The Gift has received scant critical attention. Brian Boyd’s commentary in his two-volume
biography of Nabokov is the only lengthy English-language study of the novel. Moreover, The Gift has not
found a significant readership in America, with most
readers preferring Nabokov’s “American Trilogy”—
LOLITA (1955), Pnin (1957), and Pale Fire (1962)—to
this, his greatest Russian masterpiece.
BIBLIOGRAPHY
Blackwell, Stephen H. Zina’s Paradox: The Figured Reader in
Nabokov’s “Gift.” New York: Peter Lang, 2000.
Boyd, Brian. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton,
N.J.: Princeton University Press, 1993.
Dolinin, Alexander. “The Gift.” In The Garland Companion
to Vladimir Nabokov, edited by Vladimir E. Alexandrov,
135–169. New York: Garland, 1995.
Livak, Leonid. “The Novel as Target Practice: Vladimir
Nabokov’s The Gift and the ‘New Malady of the Century.’ ”
Studies in the Novel 34 (2002): 198–220.
Píchová, Hana. The Art of Memory and Exile: Vladimir Nabokov and Milan Kundera. Carbondale: Southern Illinois
University Press, 2002.
Weir, Justin. The Author as Hero: Self and Tradition in Bulgakov, Pasternak, and Nabokov. Evanston, Ill.: Northwestern
University Press, 2002.
Paul Gleason
GIGI COLETTE (1944) The prolific author COLETTE
(1873–1954) was born in Saint-Sauveur-en-Puisaye,
Burgundy, France. Author of over 50 novels and
numerous short stories and articles for periodicals of
her era, she wrote from her early 20s through her mid70s. Gigi was published late in the author’s career, when
Colette was 72 years of age. This popular 20th-century
French writer was known for blurring the lines of fiction and autobiography and being the first modern
304 GINZBURG, NATALIA
woman to live in accordance with her sensual and artistic desires.
Gigi is a collection of four short vignettes published
in 1944, the title story making it the most famous of
Colette’s works. It became a Broadway play and an
Oscar-winning film. Gigi was written in 1942 when
Colette was aging and bedridden with painful arthritis,
and just after her third husband had been arrested by
the Nazis and sent to a concentration camp. Many of
Colette’s novels focus on the loss of love and the resultant solitude, but Gigi may be considered the exception, for it ends with marriage and love as the path
toward human freedom.
Gigi is set in the world of the demimonde in 1900. It
is the love story of the uninhibited 16-year-old Gigi,
who is from a family most concerned with money and
success rather than love. Coltish, filled with life, and
determined—much like the central character Claudine
in Colette’s earlier CLAUDINE novels—Gigi is Colette’s
last creation of youthful energy and innocence. As in
other of Colette’s novels, many of the characters prefer
living in an idealized past rather than the present. In the
novel, Gigi is raised by her aunts (two aging courtesans)
to be a courtesan—a mistress for wealthy, debonair aristocrats. One such man, Gaston, falls for her and attempts
to make her his mistress, but Gigi refuses, to the incredulity of her aunts. Gigi wants love, telling Gaston she
does not want to lose him. To this, Gaston proposes
marriage. The novel’s dialogue is witty and humorous,
carrying the love story to the matrimonial end.
BIBLIOGRAPHY
Conte-Stirling, Graciela. Colette, ou la force indestructible de la
femme. Paris: Harmattan, 2002.
Moers, Ellen. “Willa Cather and Colette: Mothers of Us All.”
World 2 (27 March 1973): 51–53.
Laura Madeline Wiseman
GINZBURG, NATALIA (NATALIA LEVI)
(1916–1991) Italian essayist, novelist, playwright Natalia Ginzburg was one of the foremost
women writers of Italian postwar culture. Her writing
straddled literary genres—novels, plays, poetry, and
essays—always returning to the exploration of the family microcosm, the notion of memory, and the articulation of female identity and voice.
Born Natalia Levi in Palermo, Sicily, on July 14,
1916, Ginzburg grew up and was educated in the cultural environment of Turin. Her Jewish father,
Giuseppe Levi, and Catholic mother, Lidia Tanzi, were
not religious, and her upbringing was marked by the
cultural openness of her secular family. Her father was
a professor of comparative anatomy at the University
of Palermo and later a renowned professor of biology
and histology at the University of Turin. Her mother
came from a militant socialist family.
Ginzburg’s childhood years coincided with the coming to power of the fascist regime and its political and
cultural triumph, a development that met little opposition during the buildup to World War II. Early on she
became aware of the political upheaval as her antifascist
family assisted Filippo Turati, one of the founders of the
Socialist Party, in his escape to France. Her family’s political affiliations as well as their nonreligious background
made her often feel as belonging to a “special” minority,
at times engendering a sense of marginalization. Introverted and sensitive, she became a solitary teenager, and
her introspective nature and critical alertness to the outside reality became woven into the autobiographical tension and intimate narrative of her mature writing.
During this time Ginzburg began writing poetry
and short stories. The publication of her second tale,
“I Bambini” (1933), in the revue Solaria brought her in
contact with the publisher Giulio Einaudi and the
writers and intellectuals he fostered: Filippo Turati,
the Rosselli brothers, CARLO LEVI, CESARE PAVESE, and
Leone Ginzburg.
In 1938 Natalia Levi married Leone Ginzburg, an
Italian author and patriot of Jewish-Russian descent.
The two became actively involved with the publishing
house Einaudi, founded in 1933, which had become a
center of inspiration and “conspiracy” for antifascist
intellectuals. Much earlier, in 1934 Leone had been
arrested. Released two years later, he became a professor of Russian literature at the University of Turin. He
was soon forced to abandon his teaching position and
was exiled to Abruzzo, a region southeast of Rome,
where Natalia soon joined him. The village where they
spent the first years of World War II was to turn up
repeatedly in Natalia’s novels and marked a period in
her life of both serenity and melancholy.
GINZBURG, NATALIA 305
Although the young couple endured financial hardships, they found friendship and support among the
local people, whose simplicity and kindness struck a
chord with Natalia. However, this brief period of happiness, and its deeply felt intimacy with her family and
the Abruzzo region, was short-lived. Her central work,
Family Sayings (Lessico famigliare, 1963), captures her
life at Abruzzo it at its best. Out of this period came a
tale, “Mio marito” (1941), and the novella The Road to
the City (La strada che va in città, 1942). The Road to the
City was written under the pseudonym of Alessandra
Tornimparte to elude existing restrictive racial laws.
Natalia Ginzburg also worked on a translation of MARCEL PROUST’s SWANN’S WAY (La strada di Swann, 1946),
for the publishing house Einaudi. Her choice to translate Proust’s novel from the French marked her increasing interest in the subject of memory and loss, which
became a nodal point in her narrative work over her
lifetime.
With the fall of the fascist government in 1943,
Leone and Natalia were able to leave for Rome. Two
weeks later, the city’s occupation by German troops
left the population and the country in chaos, and Leone
was arrested again by the German Gestapo for antifascist activities. Natalia tried in vain to free him, but he
was tortured to death in jail in 1944.
After the end of World War II, Ginzburg returned to
Turin, where she worked for Einaudi and rejoined the
cultural scene and the publishing house’s intense literary activity. Her relationship with writers and intellectuals such as Pavese, Felice Balbo, Emilio Einaudi, and
ELSA MORANTE nourished these first postwar years.
Ginzburg also maintained her contacts with the Communist Party, though she abandoned her former activism. In 1948 she wrote the strongly autobiographical
tale La madre, in which the widow protagonist, left
alone with two children, is torn by feelings of aimlessness that will lead to her suicide.
Natalia Ginsburg continued her commitment to literary and socialist endeavors throughout her entire career.
In 1950 she married Gabriele Baldini, a musicologist
and professor of English literature. From 1959 to 1962
she headed the Italian Institute of Culture in London. In
1983 Ginzburg was elected to the Italian parliament as a
member of an independent left-wing party.
Although her literary production straddled several
genres, Ginzburg returned almost obsessively to core
themes: the exploration of everyday and ordinary family life, with its quotidian language and conversations,
lies and fictions, dominating characters, banality, and
exceptional events, as well as its grappling with profound cultural transformations. Among her writings,
the novels A Light for Fools (Tutti i nostri ieri, 1952),
Dead Yesterdays (1956), All Our Yesterdays (1985),
Family Sayings (Lessico famigliare, 1963), and The Things
We Used to Say (1999) are overtly autobiographical.
Yet, her introductory comments to Family Sayings challenge the traditional understanding of the genre of
autobiography.
Family Sayings is Ginzburg’s highest achievement.
Both satirical and nostalgic, the novel is centered on the
microcosm of the Levi family, their ordinary conversations and everyday occurrences. In many ways it deconstructs the fascist ideal of the family as foundation of
the nation and source of collective identity. The parents
loom large in this picture but do not fit the ideal patriarchal family. The father, though domineering and irascible, undercuts his authority through his own absurd
behaviors that ridicule the ruling function of the paterfamilias. The mother is dedicated to her family, but she
often fails as a caretaker and nurturer. Her interests lie
in wandering about the city and enjoying exotic, foreign things. Ginzburg’s insistence on the small details
of life and on the everyday family vocabulary provides a
counterpoint to the official dogma and language of fascism that privileges nationalism over the individual and
family. Memory is therefore not a strictly nostalgia but,
instead, a remembering of the alternative histories of
the particular and everyday reality.
The exploration of family life is woven into epistolary form in the novels The City and the House (La città e
la casa, 1984), Dear Michael (Caro Michele, 1973), and
No Way (1976), and into the narrative/historical reconstruction of The Manzoni Family (La famiglia Manzoni,
1983). Here the writing attempts to articulate the voice
of the Manzoni family while absorbing the literary figure of Alessandro Manzoni—father of Italian nationalist
literature—into the larger workings of family life. Dear
Michael was adapted for the screen by the Italian film
director Mario Monicelli in 1976. Ginzburg’s other
306 GIRONELLA, JOSÉ MARÍA
novels include The Dry Heart (E stato così, 1947) and
Voices in the Evening (Le voci della sera, 1961).
Natalia Ginzburg died on October 7, 1991.
BIBLIOGRAPHY
Adalgisa, Giorgio. “Natalia Ginzburg’s ‘La madre’: Exposing
Patriarchy’s Erasure of the Mother.” The Modern Language
Review 88, no. 4 (October 1993): 864–880.
Bullock, Alan. Natalia Ginzburg: Human Relationships in a
Changing World. New York: Berg/St. Martin’s, 1991.
Jeannet, Angela M., and Giuliana Sanguinetti Katz, eds.
Natalia Ginzburg: A Voice of the Twentieth Century.
Toronto: Toronto University Press, 2000.
Picarazzi, Teresa L. Maternal Desire: Natalia Ginzburg’s Mothers, Daughters and Sisters. Madison, N.J.: Fairleigh Dickinson University Press, 2002.
Woolf, Judith. “Silent Witness: Memory and Omission in
Natalia Ginzburg’s Family Sayings.” Cambridge Quarterly
25, no. 3 (1996): 243–262.
Wright, Simona. “La guerra al femminile, tra eperienza e
comunicazione letteraria: L’Agnese va a morire, Lessico
famigliare, Prima e dopo.” Forum Italicum 32, no. 1 (Spring
1998): 63–85.
Alessandra Capperdoni
GIRONELLA, JOSÉ MARÍA (1917–2003)
Spanish novelist, short story writer, essayist The
Spanish author José María Gironella is best known for
an epic novel that dramatizes the forces and conflicts
of the Spanish civil war (1936–39), the key event for
Spain and a defining epoch for many Westerners in the
20th century. The Cypresses Believe in God (Los cipreses
creen en Dios, 1953) describes Spain as it endured this
historic conflict and, through the dissension within a
family, chronicles the harrowing divisions that resulted
in a bloody civil war and wounded an entire generation. The book came out in the middle of the Francisco
Franco years (1892–1975) and evaded political censorship, perhaps because it portrayed the nationalist
cause with particular sensitivity. It was read avidly,
criticized ferociously, and discussed everywhere. The
novel won the National Prize for Literature in Spain
and, more important, afforded the Spanish readers a
serious, detached, and arguably objective view of their
still-recent and very painful history.
Gironella was born in Darnius, Gerona, in the province of Catalonia. He attended school in a Roman
Catholic seminary and worked at various jobs until he
entered the army in 1937 at the age of 20, when he and
his quinta (his draft-age mates) were required to serve
in the military. Although Gironella lived in Catalonia, a
leftist-leaning province with separatist aspirations, he
joined the Nationalist forces, the coalition of political
right-wing parties under Franco.
A Republican government in which Socialists were
in the majority had drafted a constitution enacting
political reforms and anticlerical measures between
1931 and 1933. A backlash of strikes and uprisings
eventually put a conservative government in power
(November 1933–February 1936). Socialists and anarchists rebelled, and Catalonia was placed under martial
law because of lawlessness. Eventually the liberal
Republican government was restored (February 1936–
39), but the civil war began when General Franco and
other army officers attempted a coup on July 18, 1936.
This rebellion from the right began a brutal, fratricidal
three-year struggle which was played out in every town
and city of Spain. General Franco, aided by fascist Italy
and the German Nazi Condor Legion, would unite the
“Nationalist” forces and defeat the parties of the liberal
Republican left, known as the Popular Front. The sides
on the left were called “Reds” and were aided by the
International Brigades (republican military units) and
socialist volunteers, Soviet Red Army regulars, and
anarchist militias. The Spanish civil war, with its direct
military aid from abroad and the destruction of a town
by aircraft bombardment at Guernica, has been seen
by many as the de facto beginning of World War II in
Europe. The Republican government lasted until February 1939, when the republic formally fell, and
Franco marched into Madrid on April 1, 1939. Francisco Franco declared Spain a monarchy and himself
regent, and he ruled Spain as a dictator until his death
in 1975.
After the war ended in 1939, José María Gironella
tried a variety of trades and eventually found work as a
newspaper reporter and foreign correspondent. In
1945 he published a volume of poetry. In 1946 his
first novel, Where the Soil Was Shallow (Un hombre), set
in Ireland, won the Nadal Prize, and he married Magdalena Castañer. In Paris between 1949 and 1952, he
wrote what would become the first part of a trilogy
GIRONELLA, JOSÉ MARÍA 307
about the Spanish civil war. The Cypresses Believe in
God chronicles the period immediately preceding the
war, from the period of the first republic in 1931 to the
army rebellion in 1936. The second volume, entitled
One Million Dead (Un millón de muertos, 1961) is a
sequel and covers the actual conflict, the entire period
of the war, which lasted from July 18, 1936, to April 1,
1939. The third installment, Peace after War (Ha estallado la paz, 1966), deals with the aftermath of the war.
In the trilogy, the Alvear family is the psychological
nucleus of a large cast of characters, both fictional and
historic, whose members or components are changed
permanently by the war. The city of Gerona is the geographic center, but as the episodes of the conflict
broaden, the narrative extends to the four corners of
Spain. The story gives both an immediate and a panoramic view of the struggle. It dramatizes the myriad
fragmentary ideologies, the conflicts, the revolts, and
the alignment of sides, one called “Nationalist,” comprising royalists, monarchists, Catholic, and the other
called “Red,” consisting of, among others, Republicans,
socialists, communists, and anarchists. The perspective
achieves an objectivity based on a combination of
Gironella’s own lived experience, though he calls
memory a distorted image; the testimony of other people, which he found exaggerated and sometimes fanatical; research into the contemporaneous documentation
in newspapers and photographs; and, perhaps most
important, historic and geographic distance because he
wrote much of the novel abroad.
Gironella’s trilogy narrates major actual and ideological conflicts of the 20th century in classical 19thcentury narrative style. This is primarily a family saga
of the Alvear family, including Matias, a telegraph
operator in Gerona; his wife, a devout Catholic woman;
and their three children, especially their son Ignacio,
who represents idealistic youth searching for a way
amid the tumult and chaos around him. The family
forms the nucleus of fictional characters, which include
priests, monarchists, communists, socialists, Trotskyites, the Republican left, the Catalan League, anarchists,
Masons, militiamen, professional soldiers, international volunteers, regional representatives, and guerrilla freedom fighters. The story of the conflict is told
from a multiplicity of angles with an apparent attempt
at impartiality. The characters, whether fictional or historical, are caught in gripping human conflict, their
choices and ideologies mirroring the complicated turmoil of historical reality.
Gironella’s epic novel combines the fictional with
the historic. The cast of real personages include government leaders; officers of the Spanish Nationalist
Army, the Spanish Red Army, Nationalist air force, and
Red air force; officers of the International Brigade;
political leaders of the international brigades; guerrilla
commanders; Spanish and Russian communists;
Trotskyites; members of the Iberian Anarchist Federation; German and Italian fascists; and correspondents
for Spanish papers and for the foreign press, including
Russian, American (Ernest Hemingway), and English.
In fact, the success of the books lies in the hunger for
information about the facts and the issues that led to
the failed republic and the long years under Franco
rule.
Cypresses was one of the most-read books in Spain
after and about the Spanish civil war. Gironella’s apparent impartiality was tinged with his Francoist background, and he is particularly eloquent on the
Nationalist side. However, his meticulous research and
journalistic background give a credible voice and a lesson in history—if not to accept, at least to dispute.
Gironella attempts, particularly in One Million Dead,
to make a methodical reply to several works written
outside of Spain that have been very influential in
Europe and America. Among these are MAN’S HOPE by
ANDRÉ MALRAUX, For Whom the Bell Tolls by Ernest
Hemingway, A Spanish Testament by Arthur Koestler,
and Diary of My Times by GEORGES BERNANOS. Gironella
has said that these books contain mostly folklore, that
they are full of personal saga and individual dogma,
but are devoid of a clear appraisal of what actually
occurred in Spain. The staging area was Spain, but the
participants—and the repercussions—involved Germans, Italians, Frenchmen, Englishmen, Americans,
and Belgians. In the preface to the second volume, One
Million Dead, Gironella explains the title; he says that
three years of fratricidal war in Spain left 1 million
dead, not in actual cadavers, which added up to
approximately 500,000, but in spirits destroyed. To
the half-million who were killed he adds those who
308 GLASS BEAD GAME, THE
became killers, “the murdered among the dead—all
those who died at the hands of men who, in the grip of
hatred, killed their own capacity for pity, their own
souls.”
In addition to the highly acclaimed and much discussed Spanish civil war trilogy, Gironella wrote Condemned to Live (Condenados a vivir, 1971), a story of
two families of Barcelona during 1939–67, which won
the Premio Planeta, the Spanish national prize for literature. The Men Cry Alone (Los hombres lloran solos,
1986), is a fourth volume devoted to the causes and
effects of the Spanish civil war. A prolific writer, Gironella also wrote short stories; memoirs; travelogues
based on trips to China and Japan; and essays on politics, philosophy, and religion. José María Gironella
continued to write about Spain and to comment on the
compelling issues of the 20th century until his death in
2003.
BIBLIOGRAPHY
Schwartz, Ronald. José Maria Gironella. New York: Twayne
Publishers, 1972.
Suarez-Torres, J. David. Perspectiva humorística en la trilogía
de Gironella. New Cork: Eliseo Torres, 1975.
Thomas, Gareth. The Novel of the Spanish Civil War (1936–
1975). Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Arbolina Llamas Jennings
GLASS BEAD GAME, THE (DAS GLASPERLENSPIEL) HERMANN HESSE (1943) The last
novel by the Swiss German author HERMANN HESSE
(1877–1962), The Glass Bead Game is a serene bildungsroman conceived in the form of a “eutopia”
(positive, happy utopia) set in the year 2200, somewhere in the German-speaking areas of Europe. The
English translation by Richard and Clara Winston
appeared in 1969. The author’s portrait of an ideal
geography envisions a cloistered, spiritual province,
Castalia, flourishing unharmed and protected from
the vicissitudes of everyday history and politics
within the borders of a wider state or nation. Its
inhabitants belong to a highly respected male elite,
governed by the strict laws of willingly obeyed intellectual hierarchies that reflect the main disciplines of
the humanities. Everybody, however, acknowledges
the serene organizational superiority of music and
mathematics as the sole pathways to a comprehensive celestial harmony.
Each specialized discipline of the humanities inside
Castalia is ruled by a master (magister), who is elected
by the community itself as a sign of collective respect
and in recognition of his spiritual excellence. In addition to these particular disciplines, the elite of the
province also gather in the community of the glass
bead game players, which needs a special, interdisciplinary initiation. To play the glass bead game supposes the gift of linking apparently unrelated disciplines
(for instance, medieval music and gardening, or Bach
and mathematics) into a higher, sublimely spiritual
synthesis. The German philosopher Leibniz (1646–
1716), who besides his famous Monadology also wrote
esoteric texts, imagined knowledge as the skill of
detecting abstract and subtle correspondences between
the different sciences and the divine plenitude of the
cosmos, based on the art of a generalized calculus, or
mathematics, which he called characteristica universalis. Accordingly, the glass bead game is practiced by its
participants as a universal science (mathesis universalis), governed by the pure and abstract equations of
mathematics and music. The cast of the glass bead
game players form the generally admired extreme spiritual elite of Castalia. They also serve worldly values,
since the general plan of the annual festival elaborated
by the master of the glass bead game—Magister Ludi—
is advertised on the radio and in the press, in order to
rally the players from outside the province in a feast of
ethereal spiritual communion.
Hesse’s novel presents the career of an outstanding
glass bead game player, Josef Knecht (his name means
“servant” in German), from his early classes in a grammar school up to the peak of the provincial hierarchy,
as Magister Ludi. Meditating on his cloistered, ethereal
existence within an enclave that willingly ignores the
perils of everyday struggle and history, Knecht finally
decides to quit his appointment and become a teacher
to a worldly, decadent aristocratic Italian family. Unfit
for the outside world, however, he dies almost immediately, while swimming in an alpine lake. Hesse seems
to take great lengths to point out that Knecht’s sudden
death, provoked by the rising sun, must be interpreted
as a ritual of sacrifice, performed by nature itself against
GLASS BEAD GAME, THE 309
an outstanding member of a community whose spiritual formation has always had as its prerequisite an
inorganic and abstract aestheticism.
Indeed, the members of Castalia—all men, no
women—exclude love, instincts, psychology, suffering, and even death from their cycles of existence.
Within the province, nature itself is a cultural object,
similar to history, politics, war, diplomatic intrigue,
entertainment, or sport. Accordingly, Castalia is presented by the author as an extremely sophisticated and
impeccable artificial society, which, though a financial
burden, is sustained by a state that remains unnamed
throughout the text. Josef Knecht’s unexpected resignation is determined by his deep awareness that no
society or person can live outside history forever. In a
letter addressed to the president of the Order, the abdicating Magister Ludi claims that history will necessarily engulf Castalia in an unpredictable future, destroying
the very sense of protected permanence and eternity
that form the most cherished identity marks of this
enclave.
Two main, intermingled thematic blocks structure
the narrative. The former relies on Knecht’s intellectual
evolution, from his boyhood up to the high ranks of
Castalia. The latter consists in the analysis of an enclaved
cultural system experiencing a decadent crisis. Both
meet in Knecht’s outstanding destiny as a very gifted
member of the order of the glass bead game players and
in his decision to quit his artificial, cloistered life in
order to encounter the true rhythms of nature. As such,
a main topic of the novel is the relation between eternity and time. Castalia and its members live outside
time: The vicissitudes of the surrounding politics and
history come sifted to its inhabitants through the sieve
of a pure and crystal-clear inner tradition. To a certain
point, Knecht’s career is marked by the same certainty
provided by eternity. However, several of his personal
experiences—such as his vivid addresses on the existence of the order delivered before a visitor of Castalia,
the hospitant Plinio Designori, or his long visit to a
Benedictine monastery, where he meets an influential
Catholic figure, the historian Pater Jakobus—teach
him that in the evolution of humanity, time cannot be
obliterated since it contains two basic elements of civilization: decadent erosion and death. In view of that,
the novel’s plot is built on the scheme of archaic sacrificial rituals, whereby ferocious Time devours everything, including Eternity.
In the 19th century, Germany’s educational system
was built on a general school hierarchy, available to
everyone, and on a few elite schools, which could only
be accessed by strict intellectual selection and invitation. One of them was Pforta, a school that specialized
in the humanities and was attended by Friedrich
Hölderlin, Friedrich Nietzsche, and other highly qualified “geniuses.” Its rules went against any family contacting the gymnasium directly; that was possible only
after the student had gone through a very tough selection trial. The nomination procedure usually seized the
attention of the entire country, as there were towns
(even regions) whose schooling system had been
unable to provide, for long and “shameful” years, any
suitable candidate to qualify for the elite schools. Hermann Hesse described the system in an early, rather
bitter novel, Beneath the Wheel (Unterm Rad, 1906),
whose protagonist, the young Hans Giebenrath, had
managed to enter the elite school but failed to meet its
inhuman, extremely strict requirements, suffering a
nervous breakdown.
In The Glass Bead Game, a rather gifted, parentless
schoolboy, the young Josef Knecht, is selected for the
elite schooling system of Castalia by the venerable
master of music (Magister Musicae), who pays a short
visit to the student’s small town in order to verify his
outstanding local references. Gently protected by his
master, but recommended by his excellent personal
qualities and intellect, Knecht rises in the province’s
spiritual hierarchy and is selected for the inner cloister
of the glass bead game players. They finally make him
their Magister Ludi, following the venerable Thomas
von der Trave, whose name is actually an innocent
pun, secretly referring to THOMAS MANN, Hermann
Hesse’s great friend. (Trave is the river that flows
through Lübeck, Thomas Mann’s native town in northern Germany.)
Becoming an outstanding glass bead game player,
whose intellectual qualities go far beyond his colleagues’ psychological uncertainties, symbolized by
Fritz Tegularius, Knecht’s very gifted but unruly friend,
the future Magister Ludi is selected by the order as an
310 GLASS BEAD GAME, THE
“ambassador” for two special missions, which enable
him to reach the highest rank in the hierarchy. At first
he is encouraged to take up a debate with a clever visitor (hospitant) of Castalia, the young Plinio Designori,
offspring of an old patrician Italian family, who challenges the province’s eternity and artificial rules by
contrasting them to the relative, changing dialectics of
the outside world’s politics and history. Later on, after
leaving Castalia, Designori becomes a highly influential politician and member of Parliament, still favorable
to Castalia, even though the financial burden represented by the province proves to be more and more
difficult to sustain by this nurturing political body.
Plinio Designori plays a conclusive role in Knecht’s
death as well: The dissident Magister Ludi is employed
as the tutor of Designori’s unruly son Tito, who indirectly kills Knecht by beating him in an uneven alpine
swimming competition. Before entering the cold lake,
Tito Designori performs an orgiastic dance honoring
the rising sun. Knecht dies because of the sun, which
represents, in Hesse’s symbolical intention, nature’s
everlasting ferocious energy.
On his second ambassadorial mission, Knecht is an
envoy to the powerful Benedictine monastery of Mariafels, whose abbot, Gervasius, has asked the order of
Castalia to send over a member who might initiate the
monks into the mysteries of the glass bead game.
Castalia is happy to fulfill the request, hoping to get
support from the Benedictines at the Vatican. Knecht
manages to complete this secret task during his prolonged visit, persuading the famous historian Pater
Jakobus to further plead the cause of the province. The
intellectual debate between these two gifted men occupies a considerable part of the narrative episode dedicated to Mariafels, and it effects a complete change in
Josef Knecht’s intellectual thinking. While getting valuable information on the glass bead game, Pater Jakobus
teaches Knecht historiography and determines him to
envisage the evolution of cultural systems as part of a
wider dialectic of time, death, and history.
Knecht’s personal crisis concerning Castalia springs
from his debate with the Benedictine monk, who
makes him understand that culture is an organic, vivid
flow of inspiration, maturity, and decadence, deeply
rooted in the evolution of society and history. As a
consequence, it cannot be contained in a spiritual
province that cultivates artificial values, as Castalia
does, by privileging the art of endless analyses and
combinations of the past to the detriment of spontaneity and fresh creation. Such a collective existence, the
learned monk suggests, is a glamorous but decadent
mystification, built on extremely fragile pillars, which
might easily collapse because of a sudden historical or
political move.
The analysis of Castalia as a dying cultural system
will obsess Magister Ludi Josef Knecht’s mind while in
office and will finally determine him to resign in order
to try his powers in the outside world. In Hesse’s mind,
Castalia is a “pedagogical province,” of the kind defined
by Goethe in his Wilhelm Meister. On the other hand, it
is a postmodern form of purely spiritual collective existence, as Hesse places his order in a period consecutive
to modernism, which is defined in the book as “the
Age of the Feuilleton,”—that is, the period of a sketchy
and hyper-personalized, exacerbated form of culture,
entirely dominated by the urge of novelty, which does
not allow ideas to solidify and structure into eternal
and universal strata.
The modernist period—the historians of Castalia
used to say—had deepened collective unrest by privileging wars, politics, sport, and entertainment. In contrast, the future province would be built on abstract,
purely spiritual—that is, universal—humanistic values, concentrated in a superior but necessarily cloistered cultural body. In order to train its members,
Castalia must carefully eliminate from their souls such
organic turbulences as love, family life, psychology, and
fear, committing them to a highly sophisticated science
of interdisciplinary cultural associations based on
numerology and music. No member of Castalia can
generate fresh creation: Originality is the art of detecting magical interrelations between apparently unrelated
topics, like European music and Chinese philosophy or
medieval architecture and scholastics.
One should not forget that Hesse published his
work in the midst of the violent rage of World War II,
presenting Castalian life as a serene spiritual alternative
to collective hate, bloodshed, and sufferance. But apart
from being a mild political manifesto, the novel relies
on the German philosopher Oswald Spengler’s famous
GLASS BEAD GAME, THE 311
Decline of the West (Das Untergang des Abendlandes,
1918–23) in order to define its main categories. In his
seminal work, Spengler claims that the history of antiquity stipulated the existence of two kinds of societies,
defined by their representation of time. The so-called
happy, eudaemonistic, a-historical societies (like
ancient Greece, for instance) understood time as a succession of present moments of energetic plenitude,
which actually obliterated the sense of evolution and
history. On the contrary, profoundly historical civilizations, like those of the Egyptians and the Jews, kept
strict records of their traditions, developing a sharp
sense of caducity and progress. Spengler also demonstrates that the collective sense of time has always been
associated with the representation of death. For the
Greeks, who incinerated corpses, the underworld was
but a counterpart to the existing world; the Egyptians,
on the other hand, developed a sober culture of death
based on the idea of continuity, while the Jews brought
into the Mediterranean culture the logic of the future
coming of a Messiah and the image of the apocalypse.
In Spengler’s terms, Castalia is conceived by its
author as an a-historical, artificial society, built on the
logic of the spiritual “province.” In The Decline of the
West, Spengler also stipulates an antithesis between
two cultural destinies, defined respectively as the culture of the city and the culture of the province. Both
represent a way of spiritual survival within the organic
process of turning organic “culture” into a hyper-organized “civilization,” which represents the decadent end
of each culture. Spengler asserts that the culture of the
city is based on the social logic of the impulsive and
faceless mob, which fixes the destiny of cultural evolution by turning it into distraction and intelligence. In
contrast, the culture of the province keeps tradition
alive, preserving its organic vividness through wisdom
and originality. Spengler imagines that in a hypersocialized, incessantly massifying Europe, the spiritually cloistered enclave can be a solution for culture,
given the natural tendency of the “cultural province” to
produce a highly qualified and dedicated elite.
Hesse was familiar with Spengler’s idea. His other
great novels—DEMIAN, Journey to the East, STEPPENWOLF,
and NARCISSUS AND GOLDMUND—are built on the logic of
the spiritual elite. Hesse also believed that the Oriental
way of serene, absolute life could save European culture from disintegration. Josef Knecht is himself
attracted by the call of the East, as a chapter of his
development centers on his voluntary obeisance to a
Chinese monk, who lives outside civilization in a tiny
oasis of bamboo trees he planted. Knecht eventually
introduces the Chinese I-Ching book (The Oracle of Predictions) into his spiritual meditation and proposes it
later as the main combinatory topic of a surprisingly
original annual glass bead game.
The very meaning of the glass bead games remains a
mystery, although millions have tried to solve its logic.
Initially the game was played with tokens, but thereafter pure spiritual formulas prevail. The game is an
exquisite and almost magical art of combination, which
is specific to the decadent phase of various cultures,
seized by an aesthetic fatigue which they experience as
a lack of genuine creativity. In order to explain the cultural logic of combinatory decadence, Hesse evokes
ancient Alexandria and the fall of Greek spirituality
within magic and mysticism. Another analogy is the
dawn of the Renaissance, driven into the flamboyant
effervescence of the baroque or the exquisite skill of
inventing magical, unpredictable resemblances between
humans, things, and symbols. It might also be said that
the functioning principles of the Internet lend new and
unexpected meanings to the classical glass bead game
imagined by Hesse. Therefore, by simply searching the
Web, one could find many sophisticated surfers belonging to a worldwide community of glass bead game players. As Hesse died in 1962, he could not, of course,
foresee postmodernism and the World Wide Web, but
his novel projects a future fascination for what is considered by many to be the serene, purely spiritual solution to our everyday wars, sorrows, and disasters.
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold. Hermann Hesse. Philadelphia: Chelsea
House, 2003.
Church, Margaret, et al., eds. Five German Novelists (1960–
1970). West Lafayette, Ind.: Purdue University Press,
1971.
Farquharson, Robert H.: An Outline of the Works of Hermann
Hesse. Toronto: Forum House, 1973.
Freedman, Ralph: Hermann Hesse. Pilgrim in Crisis. A Biography. New York: Pantheon/Fromm, 1997.
312 GOD’S BITS OF WOOD
Mileck, Joseph. Hermann Hesse and his Critics. Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1958.
———. Hermann Hesse. Between the Perils of Politics and the
Allure of the Orient. New York: Peter Lang, 2003.
———. Hermann Hesse: Biography and Bibliography. Berkeley: University of California Press, 1977.
———. Hermann Hesse: Life and Art. Berkeley: University of
California Press, 1981.
Otten, Anna, ed. Hesse Companion. Frankfurt: Suhrkamp
Verlag, 1970.
Stelzig, Eugene L. Hermann Hesse’s Fiction of the Self. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1988.
Tusken. Lewis W. Understanding Hermann Hesse: The Man,
His Myth, His Metaphor. Columbia: University of South
Carolina Press, 1998.
Zeller, Bernhard. Hermann Hesse. Reinbek, Germany:
Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2005.
Ziolkowski, Theodore. The Novels of Hermann Hesse: A Study
in Theme and Structure. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1965.
Stefan Borbély
GOD’S BITS OF WOOD (LES BOUTS DE
BOIS DE DIEU) OUSMANE SEMBÈNE (1960)
God’s Bits of Wood is the third and most famous novel
of award-winning author and filmmaker OUSMANE
SEMBÈNE (1923– ), who was born in Ziguinchor, Senegal, then a French colony. God’s Bits of Wood, a panoramic novel of social realism, chronicles a 1940s
railroad strike on the Dakar-Niger line. Though several
heroic figures, most notably Ibrahima Bakayoko, distinguish themselves at the head of the strike, the true
heroes of the novel are the common people of Africa
who rise against the colonial oppressors to demand
their rights.
Returning to Senegal in 1947 from service in the
French army, Sembène found the capital, Dakar, in a
state of political and social upheaval. That year he took
part in the famous railroad workers’ strike on the
Dakar-Niger line, which brought transportation to a
halt across French West Africa. Though he left for
France before the successful conclusion of the strike
on March 19, 1948, Sembène was deeply affected by
the experience and later drew on the events he had
witnessed to create God’s Bits of Wood.
God’s Bits of Wood does not take its shape from the
actions of an individual character, but rather attempts
to chronicle the effects of the strike on a wide swath of
West African colonial society. For this panoramic
view, the book is frequently compared to Émile Zola’s
1885 social realist novel Germinal. God’s Bits of Wood
has a cast of more than 40 characters from all ranks of
life, including Bambara and Peul ethnic groups as well
as French colonial officials. Its action alternates
between Bamako (today the capital of Mali), Thiès,
and Dakar.
The novel begins with the child Ad’jibid’ji, daughter
to Ibrahima Bakayoko, sneaking into a railway worker’s union meeting in Bamako; in concert with similar
meetings up and down the Dakar-Niger line, the workers vote to strike for the same higher wages and family
stipends enjoyed by white workers. The first month’s
enthusiasm for the strike begins to wane, however, as
the families of workers start to go hungry. The railroad
retaliates against the workers by cutting off water to
their homes and by attacking the workers with private
police and strikebreakers. The strike becomes a struggle for survival for both the men who oppose the railroad directly and the women who fight to keep their
families from starvation. Though the community rises
to the challenge, it also begins to disintegrate under the
pressures of poverty.
Violence between the strikers and the railroad continues to escalate, resulting in the senseless shooting of two
children by the panicked railroad official Isnard. In one
of the novel’s most extended and moving scenes, the
women of Thiès march on Dakar in protest, drawing
such attention to their cause that the railroad is forced to
open negotiations. The strike’s main spokesman, Bakayoko, returns to face the railroad officials in Dakar and,
through a dramatic, nationally publicized speech, succeeds in expanding the strike into a general strike across
West Africa, forcing the railroad to capitulate.
Heavily influenced by Marxist ideology, Sembène
creates a novel in which the proletariat itself is the
hero. Though individuals continue to distinguish
themselves in the struggle, the victory is won through
broad-based community action, particularly the mutual
support between the wives of strikers in finding food
and water for their families. Similarly, though the
march of the Thiès women is in large part organized by
the heroic Penda, a returned prostitute who is mur-
GOD’S BITS OF WOOD 313
dered by police on entering Dakar, the accomplishment is communal rather than individual.
Even the novel’s ostensible hero, Ibrahima Bakayoko, acts more as an embodiment of this communal
force than as an individual. The strikers often speak of
Bakayoko as their leader, but until his appearance in
the final third of the novel, the reader has little sense of
his personality. Even after arriving, he remains mysterious and highly idealized, leading some critics to
attack Sembène’s portrayal as overly romantic; however, others have argued for Bakayoko as one of the
great revolutionary figures of modern fiction.
A major concern throughout God’s Bits of Wood is
the racism of the colonial government and railroad
officials, and the corresponding self-assertion of the
black strikers. Though the workers strike to improve
their economic situation, they also strike for racial
equality, demanding equal benefits with the railroad’s
white employees. The railroad, headed by the bitterly
racist M. Dejean, refuses their demands in part because
to grant stipends to the worker’s families would mean
acknowledgment of their polygamous marriages,
implicitly accepting the differences of their culture. M.
Dejean holds the black strikers in such contempt that
it takes months to even arrange a meeting. Meanwhile,
scenes of “the Vatican”—the opulent, protected neighborhood of the colonial officials—alternate pointedly
with descriptions of the slums that house the workers.
This conflict can also be seen in the characters of N’Deye
Touti and Beaugosse, Africans whose European education has left them with conflicted loyalties throughout
the strike.
Though Sembène was a staunch warrior for black
rights, he never embraced the negritude movement of
Léopold Sédar Senghor and Aimé Césaire, believing
that an all-black ideology would needlessly isolate
Africa from the world. Accordingly, the struggle in
God’s Bits of Wood does not fall neatly along racial
boundaries. One colonial official, ironically named
Leblanc (“the white”), secretly supports the strikers
with part of his salary. The movement receives solidarity contributions not only from other African countries
(such as Dahomey, now Benin), but also from left-wing
groups in France. Blind Maïmouna’s song seems to
close the book with hope for further interracial recon-
ciliation; though she recalls the terrible violence, she
ends by singing, “Happy is the man who does battle
without hatred.”
The changing role of women serves as another recurring theme. Just as the strike creates a “new breed” of
self-confident, assertive African man, so does it create a
new breed of empowered African woman, prepared to
fight for her family and her political rights alike.
Though the nominal leaders of the strike are male,
women such as Ramatoulaye, Mame Sofi, and Penda
perform equally brave deeds, supporting their families
and defying the French authorities. In one notable
scene, the women of Dakar even repulse a police cavalry charge, though their torches tragically destroy
their own homes in the process.
As in many of Sembène’s works, religion appears in
God’s Bits of Wood only as a repressive force. The police
first set on the women of Dakar because Ramatoulaye
has killed a ram belonging to El Hadji Mabigé, her
imam brother, to feed her starving children and the
other striking families. El Hadji is finally prevailed on
to withdraw his complaint, but he remains loyal to the
French colonial government and refuses to aid his sister. Throughout the strike, El Hadji, like other Islamic
and Christian religious leaders across French West
Africa, preaches that to rebel against French rule is to
rebel against God.
Though some have criticized God’s Bits of Wood for
its episodic structure and touches of melodrama, it
remains one of the most celebrated novels produced in
20th-century Africa, a moving recounting of the power
of ordinary people.
BIBLIOGRAPHY
Aire, Victor O. “Ousmane Sembene’s Les Bouts de bois de
Dieu: A Lesson in Consciousness.” Modern Language Studies 8, no. 2 (1978): 72–79.
Bestman, Martin T. Sembène Ousmane et l’esthetique du
roman negro-africain. Sherbrooke, Quebec: Éditions Naaman, 1981.
Cooper, Frederick. “‘Our Strike’: Equality, Anticolonial Politics
and the 1947–48 Railway Strike in French West Africa.”
The Journal of African History 37, no. 1 (1996): 81–118.
Gadjigo, Samba, ed. Ousmane Sembène: Dialogues with Critics
and Writers. Amherst: University of Massachusetts Press,
1993.
314 GOLSHIRI, HUSHANG
Jones, James A. “Fact and Fiction in God’s Bits of Wood.”
Research in African Literatures 31, no. 2 (2000): 117–131.
Murphy, David. Sembène: Imagining Alternatives in Film and Fiction. Oxford and Trenton, N.J.: Africa World Press, 2000.
Petty Sheila, ed. A Call to Action: The Films of Ousmane Sembène. Trowbridge, U.K.: Flicks Books, 1996.
Tsabedze, Clara. African Independence from Francophone and
Anglophone Voices. New York: Peter Lang, 1994.
David Yost
GOLSHIRI, HUSHANG (1938–2000) Iranian novelist, short story writer The writer, critic,
and editor Hushang Golshiri was born in Esfahan, Iran,
into a working-class family. He was raised in Abadan,
in the southern part of Iran, where his father worked
for an oil company. From 1954 to 1974 he lived in
Esfahan, where he obtained his high school diploma
and then worked at many odd jobs, including in a factory, a bazaar, a confectionery shop, and a dye shop.
He was also a teacher in a small village and started to
write short stories in his spare time.
In 1959 Golshiri entered a B.A. program in Persian
literature at Esfahan University; his studies were interrupted by six months of imprisonment because of his
political activities. He received his degree in 1962. At
one time he attended Sa’eb Literary Society, which was
devoted to the study of classical literature. However,
after his release from prison, he started a new society
with a group of his friends for the purpose of reading
and discussing modern poetry and short stories. These
meetings led to the establishment in 1965 of Jong-e
Esfahan, a literary magazine devoted to modern literature in which Golshiri printed some of his own stories
and poems. It was an important journal attracting and
influencing many talented young people until it was
closed down in 1981.
Golshiri’s first collection of short stories, As Always
(Mesl-e hamisheh), was published in 1968. This was
quickly followed by the novel Prince Ehtejab (Shazdeh
Ehtejab), a 1969 work that brought him fame and has
been translated into several languages. A story of the
Qajar dynasty’s decadence, the novel has also been
made into a film. A later autobiographical novel, Christine and the Kid (Christine va Kid, 1971), the story of a
love affair with a British woman, was less successful.
Golshiri started teaching in high schools, but after
being imprisoned again for six months in 1973, he was
forced to quit teaching and was also denied his social
rights for five years. He then traveled to Tehran and,
with a few friends, established weekly meetings that
resulted in the publication of a collection of short stories
called My Little Prayer Room (Namazkhaneh-ye Kuchek-e
Man) in 1975. The first part of a novel called Ra’I’s Lost
Lamb: Burial of the Living (Barreh-ye Gomshodeh-ye Ra’i:
Tadfin-e Zendegan) appeared in 1977.
In 1968 Golshiri joined a large number of Iranian
writers who signed a petition objecting to the government-organized International Congress of Writers and
Poets. This led to the establishment of the independent
Iranian Writers Association, and Golshiri remained
one of its elected directors and its most committed and
influential member to the day he died.
In 1975 Golshiri was invited to teach theater students at the Faculty of Fine Arts, University of Tehran,
but he was banned from this post for political reasons
in 1982. In 1978 he was invited to attend the International Writing Program at Iowa University, Iowa City,
in the United States. In the 1980s he published a number of his writings: the novella The Fifth Innocent or The
Tale of Hanging Dead of the Rider Who Will Come (Massoum-e Panjom ya Hadis Mordeh bar Dar Kardan an
Savar keh Khahad Amad, 1980); The Antique Chamber
(Jobbeh’khaneh, 1983); a novella for children, The Story
of the Fisherman and the Demon (Hadis-e Mahigir va Div,
1984); and Five Treasures (Panj Ganj, 1989 in Stockholm). Book of Jinns (Jen Nameh, 1990) was also published in Sweden.
Golshiri traveled to the Netherlands in 1989 and
Germany in 1990. He was granted a nine-month writer’s retreat at Heinrich Böll House by the H. B. Foundation in 1997. He was also awarded by Hellman-Hammett
Prize by Human Rights Watch in 1997 and the ErichMaria Remarque Peace Prize in 1999 for his literary
and social efforts to fight oppression and promote
human rights.
Golshiri was instrumental in promoting a generation of young fiction writers in 1990 through his creative workshop, where he presented analyses of
modern fiction techniques and supervised readings of
Persian classical works. He implemented new tech-
GOMBROWICZ, WITOLD 315
niques of narrative in his fiction. Language and narrator were important elements for the author in order to
portray a society in crisis.
Hushang Golshiri died in 2000 after a long illness.
His estate presents an annual award to young fiction
writers.
BIBLIOGRAPHY
Ghanoonparvar, M. R. In a Persian Mirror: Images of the West
and Westerners in Iranian Fiction. Austin: University of
Texas Press, 1993.
Golshiri, Hushang. Black Parrot, Green Crow. Translated by
Heshmat Moayyad. Washington, D.C.: Mage Publishers,
2003.
Talattof, Kamran. The Politics of Writing in Iran, A History of
Modern Persian Literature. Syracuse, N.Y.: Syracuse University Press, 2000.
Farideh Pourgiv
GOMBROWICZ, WITOLD (1904–1969)
Polish novelist, short story writer One of the most
prominent Polish writers of the 20th century, Witold
Gombrowicz established his reputation with his novel
Ferdydurke (1937). His distinctive style mingles the grotesque, satire, and parody together with numerous formal and linguistic experiments. Frequently associated
with existentialism, his work escapes any rigid labeling
in terms of philosophical movements. An author of novels, short stories, dramatic texts (pre-absurdist in character), and renowned journals, Gombrowicz tends to
straddle the line between the fictional world and autobiographical material. Regarded as a nonconformist, he
spent most of his adult life outside Poland. His international reputation was established in the 1960s when
translations of his works were published in Paris.
Gombrowicz was born on August 4, 1904, in Maloszyce near Opatow, about 200 kilometers from Warsaw, the son of a well-to-do Polish family of landowners.
His father, Jan Onufry Gombrowicz, was a wealthy
lawyer and industrialist, while his mother, Antonina
Marcela, was a daughter of Ignacy Kotkowski, a landowner. Before he moved to Warsaw, Witold Gombrowicz spent his early childhood on his family’s provincial
estate in Maloszyce. After he moved to Warsaw, he
attended an aristocratic Catholic school and then,
between 1922 and 1927, studied law at Warsaw Uni-
versity. After a short period spent in Paris, where he
attempted to study philosophy and economics at the
Institut des Hautes Etudes Internationales, Gombrowicz began his work as a lawyer in Warsaw’s municipal
district in 1928.
Dissatisfied with his professional career, Gombrowicz began writing and, in 1933, published a collection
of short stories entitled Memoir of a Time of Immaturity
(Pamietnik z czasu dojrzewania), in which he plays on
the conventions of “low literature.” Even though the
collection was completely misunderstood and attacked
by conservative critics for its extravagance and antipatriotic nature, the author decided to give up law and to
pursue a literary career.
In 1937 Gombrowicz published his masterpiece,
Ferdydurke. The novel immediately provoked a vivid
critical discussion. Admired for its sardonic humor by
a large part of the more liberal—avant-garde—intellectual elite, Ferdydurke was harshly condemned by the
nationalistic part of the Polish establishment. Its grotesque protagonist, Jozio, is an adult whose immaturity
is tested to the extreme by rigid conventions and wornout clichés that diminish his role in society to that of
an adolescent. A parody of numerous educational, cultural, and national stereotypes, Ferdydurke is also an
uncompromising search for both artistic and intellectual honesty that ennobles notions associated with
immaturity, adolescence, and inferiority. The novel
has a distinctive style packed with neologisms. The
author’s artistic originality is based on parody and
intertextual associations. The American writer Susan
Sontag reportedly called Ferdydurke “one of the most
important overlooked books of the 20th century.”
In 1938 Gombrowicz published his first stage play,
Yvonne, the Princess of Burgundy (Iwona Ksiezniczka Burgundii), a grotesque drama whose main concern is the
oppressive influence of form, habits, and traditional
ceremonies on the development of an individual. In
the late 1930s, however, the play was anything but a
literary success.
In August 1939 Gombrowicz was commissioned to
write a series of articles on Argentina, and he set sail
for Buenos Aires. Several days later, however, World
War II broke out, prompting the author to stay in
Argentina, where he resided until 1963. Due to the
316 GOOD CONSCIENCE, THE
communist regime in the postwar Poland, he never
returned to his home country. Settling down in Buenos
Aires, he earned his living by teaching French and
working for the Banco Polaco between 1947 and 1955.
In the Argentine capital, he met his future wife, Rita.
Despite financial problems and his uncertain artistic
status (his works were blacklisted in Poland), Gombrowicz continued writing in Polish. Fortunately, Kutura—
a Polish publishing house that was established in
Paris—published Gombrowicz’s works, enabling him
to reach his Polish-speaking audience. Before that,
however, in Buenos Aires, he published a Spanish
translation of The Marriage, his second stage play, in
1947. Grotesque in character, the play was praised for
its satiric portrayal of aristocratic and Christian values.
Its Polish original, Slub, was published in Paris six years
later together with his semiautobiographical novel
Trans-Atlantic (Trans-Atlantyk). Based on Gombrowicz’s
experience of his first years in Argentina, Trans-Atlantic
once again criticizes—in a hilarious, if provocative,
way—patriotic stereotypes and additionally takes up
the theme of homosexuality, which in itself challenges
Catholic system of values.
Beginning in 1953 and extending until Gombrowicz’s death, Kultura, a Paris-based Polish émigré magazine, published installments of the author’s Diaries
(Dzienniki), in which he deals not only with various
matters of everyday life but also presents a serious critical dispute with Marxist ideology, existentialism, and
the Catholic religion, in addition to discussing his
understanding of the fragile borderline between the
fictional and the autobiographical.
In 1960 Gombrowicz published Pornography (Pornografia), his third novel. The book was regarded as
provocative because it makes extensive use of erotic
associations and presents the world deprived of any
absolute transcendental power. Once again, its reception aroused controversy, which contributed to establishing the author’s literary status. In 1963, thanks to
a Ford Foundation grant, Gombrowicz managed to
return to Europe, and after spending a year in Berlin,
he moved to Paris and then settled down in Vence, in
the south of France. In 1965 he published his fourth
novel, Cosmos (Kosmos), and in 1966 his last play,
Operetta (Operetka).
Gombrowicz seriously suffered from asthma and
became practically speechless in the late 1960s. He died
in Vence on July 24, 1969. At the end of his life, he was
an internationally recognized writer, having won the
prestigious International Prize for Literature in 1967 for
Cosmos and having been considered as a candidate for
the Nobel Prize in literature in 1968. In the late 1970s
and 1980s, after the publication of his oeuvre in Poland,
he became a cultural icon there. The year 2004 was
officially announced by the Polish parliament as the
year of the author’s centenary celebration.
BIBLIOGRAPHY
Berressem, Hanjo. Lines of Desire: Reading Gombrowicz’s Fiction with Lacan. Evanston, Ill.: Northwestern University
Press, 1998.
Cataluccio, Francesco, and Jerzy Illg, eds. Gombrowicz Filozof. Krakow: Znak, 1991.
Glowinski, Michal. Gombrowicz i Nadliteratura. Krakow:
Wydawnictwo Literackie, 2002.
Jarzebski, Jerzy. Gombrowicz. Wrocław: Wydawnictwo
Dolnośla˛skie, 2004.
Majchrowski, Zbigniew. Gombrowicz i cien Wieszcza: Oraz
inne eseje o Dramacie i Teatrze. Gda sk: Wydawnictwo
Uniwersytetu Gda skiego, 1995.
Ponowska-Ziarek, Ewa, ed. Gombrowicz’s Grimaces: Modernism, Gender, Nationality. Albany: State University of New
York Press, 1998.
Tomasz Wiśniewski
GOOD CONSCIENCE, THE (LAS BUENAS CONCIENCIAS) CARLOS FUENTES (1961)
A follow-up to the first novel by legendary Mexican
writer CARLOS FUENTES (1928– ), WHERE THE AIR IS
CLEAR (1958), The Good Conscience is a taut character
study of a young man: Jamie Ceballos, who hails from
the provinces of Mexico, struggles desperately to make
sense of his fledgling identity, which is mired in a setting filled with spiritually prohibiting elements. The
novel was dedicated to the Spanish filmmaker Luis
Buñuel (1900–83), who has been hailed as the father
of modern surrealist filmmaking. Fuentes and Buñuel
were in constant contact with each other, relaying their
thoughts about literature, art, and philosophy. Fuentes
has been particularly attracted to Buñuel’s penchant
for pairing opposites in emotion and action. For example, a character can be gifted with insight, but that per-
GOOD CONSCIENCE, THE 317
son may be unable to view his or her world in realistic
terms; or there can be beauty where there is also tremendous ugliness. In the case of The Good Conscience,
the pairing of oppositions is perhaps most striking in
the novel’s setting, as well as in the characters that
inhabit a kind of setting that is backward, trite, and
repressive.
Readers will recognize Jaime Ceballos as a character
from the final chapters of Fuentes’s debut novel, Where
the Air Is Clear, the unsophisticated suitor of Betina
Régules, the fashionable young woman whose peers
are of Mexico City’s social elite. Despite being much
shorter than the novel preceding it (148 pages versus
373 pages), The Good Conscience is a definitive account
of a protagonist tempered by rebellious, curious, individuated, and religious ideals. Jaime must choose
between being at peace with the prestige and comfort
his family’s wealth has afforded him, the fiery idealism
of his youth, and the sober morality his religious education has instilled in him. This struggle is set against
life in the city of Guanajuato. It is important to note
that Guanajuato’s provincial setting is unkind to those
unwilling to play along with its habitually narrowminded way of life.
Throughout the novel, Jamie Ceballos attempts to
come to terms with the kinds of societal, political, and
familial surroundings that he finds repressive, while
simultaneously trying to rediscover his own roots,
sense of purpose, and direction. If Fuentes’s first novel,
Where the Air Is Clear, is about an entire country’s
search for its own collective identity, then The Good
Conscience is about the search for individual identity.
Fuentes’s creative canvas in Where the Air Is Clear is
vast and panoramic, encompassing a multitude of characters, settings, and story lines. In The Good Conscience,
however, the story of a young boy’s coming of age has a
much narrower focus; this lends an air of familiarity
and intimacy that readers do not experience while reading Fuentes’s first novel. In addition, The Good Conscience is also written in a more realistic tone; absent are
the heavy mythical overtones and nonlinear time
frames. The Good Conscience has a classic omniscient
narrator, but the narrator does not seamlessly and magically jump from one temporality into another and then
back again, as is the case in Where the Air Is Clear.
Not unlike Fuentes’s first novel, The Good Conscience
is politically charged. Nineteenth-century political
machinations are central to the novel, so much so that
political undertakings are nearly as fully developed as
any character in the novel. These political maneuvers
drive the Ceballo family from one scheme to the next,
as, for example, they seek important political allies in
order to secure their traditional way of life.
Jaime is caught in the middle of these two planes of
existence. On the one hand, he can choose a life of leisure, the sort of lifestyle his parents lead; on the other
hand, he can choose to resist the norm and instead
embrace a fulfilling life that is free of modern-day
excesses. Although Jaime has choices, he is inhibited,
repressed from choosing the lifestyle he wants to lead.
When Jaime matures into an adult, his elders fear that
he will not choose to fall into the Guanajuato way of
life: hypocritical, banal, and socially and spiritually stifling. Readers come to understand early on that Jaime is
not content to follow the status quo; rather, his nature
is to question, to test, and to experiment, not to merely
blindly accept that which is hailed as truth or perceived
as reality. Reality is relative, and Jaime realizes this,
which makes him a dangerous ingredient in the mix of
daily life in provincial Guanajuato.
The reader is witness to Jaime’s tribulations as he
grows up in such a difficult setting, one that problematically affects his spiritual and individualistic growth,
otherwise, despite his unwillingness to follow Guanajuato’s way of life. In the end, Jaime succumbs: His
idealistic and individual spark dies out, giving way to
conformity. Readers will sympathize with Jaime’s struggles to remain steadfast to his own unique ideals, to
keep the company of those whose spirits are untainted
by excess and conformity, despite eventually being subsumed by what he has long been trying to stave off. In
the end, the “good conscience” in the title of the novel
belongs to Jaime, a conscience that remains in spite of
his failure to resist the status quo.
The “good conscience” is represented by Jaime’s recognition of his failure, of his own shortcomings, of his
own inability to maintain his idealistic fervor in the face
of such immediate repression. It is in this way that Jaime
Ceballo is partially redeemed in the reader’s estimation,
despite his failure to amend a corrupted establishment.
318 GOOD SOLDIER SCHWEIK, THE
Although Jaime does not remain as fiercely independent and individualistic as he is at the beginning of the
novel, letting go of his “childhood illusions” in favor of
becoming a man, readers are nonetheless left with lingering feelings that, somehow, this sensitive, insightful
character will not be consumed by the provincial setting for long.
BIBLIOGRAPHY
Bertie Acker. El Cuento mexicano contemporáneo: Rulfo, Arreola y Fuentes: Temas y cosmovisión. Madrid: Playor, 1984.
Durán, Gloria. The Archetypes of Carlos Fuentes: From Witch
to Androgyne. Hamden, Conn.: Archon, 1980.
Faris, Wendy B. Carlos Fuentes. New York: Ungar, 1983.
Rosemary Briseño
GOOD SOLDIER SCHWEIK, THE (OSUDY
DOBRÉHO VOYÁKAŠVEJKA ZA SVĚTOVÉ
VÁLKY) JAROSLAV HAŠEK (1921–1923) The most
famous novel by the Czech writer JAROSLAV HAŠEK
(1883–1923), The Good Soldier Schweik and His Fortunes in the World War was published in sections from
1921 until the author’s death in 1923. The book is
actually a third of Hašek’s stories about Josef Schweik,
a character who has been the subject of much debate.
Although frequently seen as a patriotic but blundering
soldier, Schweik is seen by many critics as simply a
shrewd malingerer. A series of five stories was published in Caricatures in 1911 and The Good Soldier Schweik in Russian Captivity was written in 1917. However,
it is the author’s post–World War I novel The Good Soldier Schweik and His Fortunes in the World War that
gained Hašek a place in literary history.
The book is usually accompanied by Josef Lada’s
illustrations, which help the reader to see Schweik as
an amiable and simpleminded hero. However, such an
analysis ignores Schweik’s clever attempts to avoid
active duty and his keen insight into the army’s operations. Schweik always has a story or lie at the ready;
artifice and subterfuge are used to escape trouble and
outwit his military superiors, as seen in his shrewd
manipulation of the guards in chapter 10 of the novel.
Although Schweik is quick to identify himself as feebleminded, the majority of his actions go against this
claim. This can perhaps be traced back to Hašek’s
statement to a friend: “In this world, you can only be
free if you’re an idiot.” Although Schweik is obviously
bright and cunning, he seems to hide behind a veneer
of idiocy to excuse his hidden disapproval of the war
effort.
The novel is subversive in many ways, reflecting
Hašek’s own rejection of authority. The story begins by
downplaying the assassination of Archduke Franz Ferdinand on June 28, 1914, in Sarajevo, Bosnia, igniting
World War I. The author’s treatment of the assassination sets the stage for a narrative that presents an
unflattering portrayal of the Austro-Hungarian Empire.
Although Schweik claims to regret the act that spawned
such military devastation, his statements and actions
indicate otherwise, particularly when he visits a local
bar and engages in a humorous discussion of the murder of Archduke Ferdinand.
The episode at the bar sets up the story by leading to
Schweik’s first arrest. Bretschneider’s interrogation of
Schweik and Palivec, with his underhanded tactics,
reflects what many saw as an increasingly authoritarian
government. The arrest of the innocent on framed-up
charges was a reality of the war years, although they
are better known in Soviet Russia and through such
dystopian texts as George Orwell’s futuristic novel
1984. Schweik is frequently suspected of subversion
against his country, leading to his frequent confrontations with the police and his superior officers.
It is not surprising that Hašek would make light of
World War I in this novel. As a Czech, he had more
sympathy for the Slavic opponents in Russia and Serbia than the German elites in Bohemia. If Schweik is
meant to represent Hašek, it follows that the soldier’s
actions, though seemingly well-intentioned, often
result in sabotaging his own regiment. Hašek’s description of the Austro-Hungarian officers contributes to
the negative portrayal of the war efforts of the Central
Powers (Germany, Austria-Hungary, their allies in
World War I).
Many of Schweik’s unfortunate experiences are borrowed from Hašek’s own life, including the author’s
trouble with the police, employment, wartime insubordination, and capture by Russian soldiers. However,
Hašek’s personality is also reflected by the portrayal of
Marek, a newly enlisted volunteer. Due to his contempt
for authority, Marek spends the war in military prison
GORKY, MAXIM 319
for insubordination and minor offenses in his attempt
to avoid combat.
Hašek’s novel can be read as a surrealist text through
its conflation of life and art. Trivial anecdotes are given
great prominence by Schweik, who has two or more
such stories or explanations for every occasion and situation. Although Hašek was not part of the surrealist movement, he frustrates readers’ expectations by not describing
a single battle in his war novel. This, combined with his
emphasis on everyday people, makes his work similar to
such surrealist texts as ANDRÉ BRETON’s NADJA.
Hašek’s novel was released one volume at a time;
however, he died before he could complete Schweik’s
story. Several authors have attempted to finish the
novel, but none have matched Hašek’s writing abilities.
The best-known ending comes from Karel Vanâk, but
he takes several liberties with Schweik’s personality,
leading most critics to reject his efforts. The novel is
almost always published in its incomplete form.
Due to public anger over Hašek’s connection with
Russian Bolshevism and doubt as to his true concern
for Czech nationalism, the novel was initially poorly
received in 1923. Society was insufficient distanced
from World War I to properly appreciate a humorous
novel about the recent horror. Within a decade, however, some critics were praising The Good Soldier Schweik as one of the 20th century’s greatest works. It
has since been translated into dozens of languages
and is one of the best-known novels inspired by
World War I.
BIBLIOGRAPHY
Frynta, Emanuel. Hasek: The Creator of Schweik. Translated
by Jean Layton and George Theiner. Prague: Artia, 1965.
Parrott, Cecil. The Bad Bohemian: The Life of Jaroslav Hasek,
Creator of “The Good Soldier Svejk.” London: Bodley Head,
1978.
———. Jaroslav Hasek: A Study of “Svejk” and the Short Stories. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
Pytlik, Radko, and Miroslav Laiske. Bibliografie Jaroslava
Haska (Soupis Jeho Dila a Literatury o Nem). Prague: Statni
Pedagogicke, 1960.
Kevin Hogg
GORKY, MAXIM (ALEKSEI MAXIMOVICH PESHKOV) (1868–1936) Russian novelist, playwright Remembered today primarily as a
Russian dramatist, much of Maxim Gorky’s reputation
rests on his 1902 play The Lower Depths (Ha Ahe), a
tragic picture of Russian lower classes at the turn of the
20th century, and on his 1906 novel Mother (Mat), subsequently adapted for the screen in Vsevolod Pudovkin’s
1926 film of the Russian revolution of 1905. Politically
outspoken, Gorky on occasion found himself on the
wrong side of the government. He was at the forefront
of the Russian realist movement, co-opted by the Soviet
government as the father of Soviet literature and popular internationally as much for his lifestyle and outspoken nature as for his literary output.
Born Aleksei Maximovich Peshkov in Nizhnii
Novgorod on March 28, 1868, he would adopt the
pseudonym Gorky (Russian for “bitter”) over two
decades later, in 1892. His father died of cholera in
1871, and he and his mother soon moved in with her
parents. Gorky’s grandfather was a brutal man, and
much of the young boy’s early life was marked with
violence and hostility. In My Childhood (Detstvo, 1913)
Gorky describes the turbulence of his childhood. His
mother died in 1878, and at the age of 11 he was put
out of his home by his grandfather, believing the young
boy was old enough to fend for himself. For several
years after leaving his grandparents’ home, Gorky
worked at almost any available job, from fishery worker
to religious icon maker, all the while reading great
works of Russian and international literature. Gorky
was virtually self-educated, his goal of university studies thwarted by bis paltry financial means. In 1887 his
grandmother, whom he loved dearly, died. Soon after
her death, Gorky attempted to end his own life by
shooting himself in the heart; the unsuccessful attempt
likely made his life more difficult by leaving him with
decreased lung function.
Gorky married Ekaterina Pavlovna Volzhina in
1896. In 1898 he published Stories and Sketches
(Ocherki i rasskazy), which sold well and brought him
literary recognition. In 1900 he followed his first novel
with Foma Gordeev, the story of an unhappy young
man who is unable to carry on with his father’s family
business. Throughout his works, Gorky heaped much
criticism on his characters’ inability to take any sort of
action. He also developed a popular character type that
would become the center of many of his novels: the
320 GORKY, MAXIM
wanderer. An outsider as a youngster, Gorky was
skilled in drawing characters who were outside society
and did not necessarily fit with their surroundings.
Around the same time that he began publishing,
Gorky also began to develop a reputation as a man
with a strong political voice. Arrested and imprisoned
for distributing seditious materials, he was released
and returned to his hometown, where he was put
under close watch. He was arrested again in 1901, and
this time he was sent to central Russia to live in exile.
Shortly thereafter, while recovering from tuberculosis
in Crimea, he met Anton Chekhov and subsequently
Leo Tolstoy, developing a lasting friendship with the
former and a tolerable acquaintance with the latter. His
relationship with Chekhov, coupled with an introduction to the Moscow Art Theatre, gave him the encouragement to try his hand at drama, beginning with The
Lower Depths, which opened to international acclaim in
Moscow in 1902. It offered a complex and tragic depiction of lower-class life in a dilapidated flop-house,
characterized by helpless and hopeless characters who
have little control over their own lives.
Gorky became involved with the Social Democrats,
Vladimir Lenin’s party, in 1903. During the revolution
of 1905, he allied himself with both the workers and
the intellectuals, organizing a workers’ march and then
asking unsuccessfully that the tsarist government not
interfere with it. Helping the main organizer escape
from Russia, and frequently writing inflammatory articles for newspapers, Gorky found himself once again
in jail. Freed due in large part to his international
renown, he could not resist political involvement and
had to leave Russia, going to Finland, then to Germany,
and finally to the island of Capri, where he would stay
until 1913 when amnesty was granted to political
exiles.
After Gorky was freed in 1905, an ensuing trip to
America to raise funds for the cause of the Russian
workers, an elaborately planned tour, was derailed
when the Russian embassy exposed moral weaknesses
in his personal life: He was traveling with his mistress,
Maria Fedorovna Andreeva, not his wife. In spite of the
disastrous reception, Gorky used his free time completing his novel Mother, among many others. Divorce
was difficult in Russia, and consequently he and Ekat-
erina stayed married as a result, with little animosity
felt between the author and his legal wife. In 1906,
however, while staying on Staten Island with a rich
socialist, he learned that his five-year-old daughter
had died in Russia.
Living out his exile in Capri, Gorky continued his prolific literary career, and his insistent political activism.
Frequently combining the two interests, Gorky’s literary
output expressed his political concerns. He received
many other Russian activists at his home and his school
on Capri. During this time, and henceforth, Gorky
devoted much of his attention to “God-building”—
roughly, a concept that suggests that man can accomplish greatness as part of a collective effort, and that gods
are the energy that comes from a human collective.
Gorky was finally allowed to return to his homeland
during a 1913 general amnesty in celebration of the
300th anniversary of the Romanov dynasty. Not long
after this, he was again involved in political controversy. With Russia’s role in World War I, followed by
the Russian Revolution of 1917, Gorky’s political
impulses were not to be controlled, and he voiced his
displeasure with the Bolsheviks, Lenin, and the war,
consequently becoming the object of criticism himself.
Gorky also developed the Commission for the Protection of Monuments and the Institute of World Literature, in untiring efforts to keep artists and intellectuals
safe in a tumultuous time. He had a turbulent friendship with Lenin, who ultimately recommended that
Gorky leave Russia in 1921 as the author again found
himself on the wrong side of the Politburo. He moved
to Sorrento, Italy, in 1924, and continued to add volumes to his continuously growing autobiographical
series (Childhood, 1913; My Apprenticeship, 1916; My
Universities, 1924). He also began his four-volume saga
The Life of Klim Samgin, which was written over a 12year period, 1924–36.
After Lenin’s death, Joseph Stalin wanted Gorky to
return to the Soviet Union, and in 1928 the Soviet
leader renamed the writer’s hometown in honor of the
author. (This and many other landmarks named in
honor of the author reverted to their original names
after the fall of the Soviet Union in 1991.) Gorky
moved back in 1931, settling in Moscow with his wife.
Treated well by the government, he no longer had the
GORKY, MAXIM 321
freedom of an activist, and, beholden to the Stalinist
government, he produced political propaganda—but
the price was his own moral conviction. In 1934 he
was named head of the newly created Union of Soviet
Writers, and that same year his son Maxim died, presumably from pneumonia. Suspicions were that the
young Maxim, a reputed communist, was instead killed
as a Stalinist move to silence resistance. Gorky decided
it was time for him to leave the Soviet Union, but he
was denied permission to travel outside of the country,
probably because of his international celebrity and the
potential danger it posed to the Stalinist regime. He
died on June 18, 1936, and was given an honorable
burial between Lenin’s wife and sister in the Kremlin.
Two years later several doctors and political officials
suggested that the deaths of both father and son were
not natural, but rather were carried out at the hands of
the Stalinist machine.
Gorky wrote The Life of Klim Samgin between 1924
and 1936. The final novel of his career, it moves from
the Russian provinces to the cities and finally to an
international arena. A pointed critique on Russian
intellectuals between the 1870s and 1917, the year of
the revolution, the book comprises four volumes and
features a distinctly unlikable protagonist. As the representative of the intelligentsia, Samgin posits himself
as a progressive proponent of the political left, but his
actions betray a disconnect between his self-perceived
politics and the reality of his actions—an unwillingness to truly identify with the revolutionaries. He
claims political allegiances, but in reality his politics
are nonexistent. True only to his own fiscal success
and comfort, he cannot make a move toward political
commitment and is accidentally killed in the 1917
Russian Revolution. Samgin represents what Gorky
found fault with in the Russian intelligentsia—selfimportance, apolitical views, and a clear double standard between thought and action.
The novel is not an artistic masterpiece, suffering at
once from a wholly unsympathetic main character and
also from its extreme length. The reader is allowed to
see events of Russian history played out through Samgin’s point of view of, weaving real-life events and
characters into the fabric of the story—including characters who discuss Gorky’s writings. Gorky exploits an
interesting narrative method in displaying history
through the eyes of a fictional character, but because of
Samgin’s distinct unpleasantness and the occasional
uneven balance of fiction and history, the novel is generally considered flawed. Nevertheless, it paints an
interesting and fairly accurate picture of Russian life in
the decades around the turn of the last century.
Gorky wrote Mother, one of his most well-known
novels, in 1907, and it was first published in English
and later translated into Russian. Although it was not
recognized as one of his most artistically strong novels,
it was seen all the same as a preeminent example of the
socialist novel, or of socialist realism. It has fared better
than many of Gorky’s novels over the decades, due in
large part to the Vsevolod Pudovkin film from 1926.
The novel, which found its inspiration in the revolution
of 1905, centers on a faction of the Russian Social Democratic Party who were working to encourage rebellion
among the workers and peasants prior to the 1905 Revolution. Gorky creates a distinct dichotomy between the
members of the party and the workers and peasants—
the workers reflecting a pure attachment to social betterment and the workers and peasants reflecting an inert
group unaware of the potential for change and unmoving in any attempt to better their lot. Young Pavel Vlasov
fanatically and single-mindedly leads the revolutionaries
from the Social Democratic Party, and he is ultimately
arrested, tried, and sent to live in exile—steadfastly
believing in and asserting his conviction that the revolutionary activities will prevail and bring a change to the
current tsarist regime under Nicholas II.
After Pavel’s sentencing, his mother, Pelageia Nilovna
Vlasova, takes on the mantle of her son’s revolutionary
activities, disseminating copies of his rousing courtroom speech. This action on the part of the eponymous
mother shows that her son was able to affect social
change even in his mother, one of the most resistant
members of his community to social change. Pelageia is
an Orthodox Christian who had felt that man need not
try to change his predestined fate, but she has grown
disillusioned with institutional religion and—through a
friendship with Rybin, a peasant—begins to see God in
everyday life. She believes that she must do God’s work
in order to truly live her faith. While organized religion
has perpetuated the social inequity rampant under the
322 GOYTISOLO, JUAN
tsarist regime, living a life based on the teachings of
Christianity ideally leads to a society in which political
power does not have to bring repression and violence
with it. Pelageia is also arrested while distributing revolutionary treatises. In spite of the novel’s bleak outcome,
Gorky conveys a sense of optimism and a belief in the
possibility of social change.
BIBLIOGRAPHY
Barratt, Andrew. The Early Fiction of Maksim Gorky. Nottingham, U.K.: Astra Press, 1993.
Clowes, Edith W. Maksim Gorky: A Reference Guide. Boston:
G. K. Hall, 1987.
Ovcharenko, A. I. Maxim Gorky and the Literary Quest of the
Twentieth Century. Translated by Joy Jennings. Moscow:
Raduga Publishers, 1985.
Terry, Garth M. Maxim Gorky in English: A Bibliography. Nottingham, U.K.: Astra Press, 1986.
Troyat, Henri. Gorky. Translated by Lowell Bair. New York:
Crown, 1989.
Angela Courtney
GOYTISOLO, JUAN (1931– ) Spanish essayist, novelist A Spanish expatriate novelist and critic,
Juan Goytisolo embodies the tradition of the contemporary intellectual rebel in exile. He is considered
Spain’s greatest writer living at the beginning of the
21st century, yet he has lived abroad since the 1950s,
most recently in Marrakesh. His more than 30 works
of fiction, autobiography, essays, and journalism have
been called subversive acts of aggression toward both
history and language. His vantage point is the estrangement and marginality of the willfully dispossessed, and
his mode of narration is experimental, highly allusive,
postmodern, poststructural, and postcolonial. Juan
Goytisolo backed the struggle for Algerian liberation
from the French with ALBERT CAMUS, supported the
1959 Cuban revolution and reported on Fidel Castro
with GUILLERMO CABRERA INFANTE, explored the psychology of homosexuality with JEAN GENET, and collaborated with noted writers such as the Peruvian
MARIO VARGAS LLOSA and the Mexican CARLOS FUENTES.
He even appeared as himself in Jean-Luc Godard’s
Notre Musique (2004), a film billed as an indictment of
modern times. In 2004 Goytisolo received Mexico’s
prestigious JUAN RULFO prize for lifetime literary
achievement, an award presented by the Colombian
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ.
Juan Goytisolo was born Juan Goytisolo Gay in Barcelona, Spain, on January 5, 1931, to a Catalan mother,
Julia Gay, and a businessman father whose heritage
was Basque. During the Spanish civil war (1936–39),
the family lived in a mountain village in Catalonia.
When Juan Goytisolo was eight years old, a German air
raid killed his mother while the family was on a visit to
Barcelona. The Republican side briefly imprisoned his
conservative father, a Francisco Franco loyalist. Goytisolo considers himself a child of the Spanish civil war,
a bitter casualty of the schism that went deeper and
extended far beyond the three years of fighting, well
into the three decades of repression and stagnation that
marked the Franco regime in Spain (1939–75). A bitter critic of all things related to Francoist Spain, Goytisolo’s writing takes off from his own life. His obsession
with Spain transcends its history (the Moorish and
Jewish roots of Spain before the Spanish Inquisition),
its politics (the repressive calm of the Franco years),
and its popular culture (the “Sunny Spain” of vacation
brochures). His essays, reportage, and novels are frequently self-referential, with recurring characters and
incidents, and his prose uses parody and pastiche to
blur the boundaries between the genres.
Goytisolo attended universities in Barcelona and
Madrid, and began his writing career while still living
in Spain. However, from 1957 he lived in self-imposed
exile outside of Spain, first in Paris and later in Marrakesh. In Paris he took a job with the editorial firm of
Gallimard, where he influenced and was influenced by
the publications, politics, and philosophy of a wide
range of contemporary writers, particularly the proponents of the “new” novel in Latin America.
In Paris, Goytisolo also began a relationship with
Monique Lange (1926–96), whom he married in 1978
and to whom he remained married until her death in
1996. Though he is an avowed homosexual, Goytisolo
considers Lange the love of his life; Lange, herself a
journalist, novelist, and screenwriter, wrote in her
novel Les poisons-chats of the heroine’s difficult love
for a homosexual man. Goytisolo credits Jean Genet
with helping him overcome sexual taboos in order to
explore the transgressive nature of sexuality and of fic-
GOYTISOLO, JUAN 323
tion and to align himself with the marginalized and
the dispossessed.
Goytisolo’s early publications in Spain were short
stories and novels in a neorealist style, a type of reportage using authentic settings and simple plots that
revealed contemporary social problems. The Young
Assassins (Juegos de manos, 1954) deals with a group of
students who plot to murder a politician and kill the
one they have chosen as assassin; Children of Chaos
(Duelo en el Paraíso, 1955) recounts the violence visited
upon a small town in Spain after the civil war, when
children gain control. Fiestas (1958), Island of Women
(La isla, 1961; UK title, Sands of Torremolinos), and The
Party’s Over (Fin de fiesta, 1962) are realistic narratives
imbued with trenchant social criticism. Critic Helen
Cantarella, writing in the New York Times Book Review
in 1962, says that “what distinguishes Goytisolo from
other writers in the ever-widening international confraternity of young protesters is the clinical objectivity
of his vision and the vigorous control he displays over
his powerful, driving style. His works—short, violent
and frightening—are like pages torn out of the book of
experience.”
With the publication of MARKS OF IDENTITY (Señas de
identidad, 1966), Goytisolo renounced the realism of
his early novels and developed a discourse of both the
experimental and the avant-garde. He regards Marks of
Identity as his first adult work, and with it he disavowed
his previous eight books. Marks of Identity was followed
by Count Julian (Reivindicación del conde don Julián,
1970), which some critics consider his masterwork,
and Juan the Landless (Juan sin tierra, 1975). These fictional but essentially autobiographical novels shocked
Spanish Roman Catholic society with their sexual
openness and savage criticism. In them the same narrator renounces his homeland and wanders as a nomad
through history, celebrating 700 years of Moorish and
Arabic influence and excoriating Spain for its historical
hypocrisy, cruelty, and fixation with racial “purity.” He
condemns the denial of diversity in Spain and explores
and embraces a marginalized identity while experimenting with transforming the Spanish language,
which he sees as a tool of political power. These books
were banned in Spain and would be throughout Franco’s life, but they were published in Mexico and Argen-
tina, and they established the author’s international
reputation. The trilogy is perhaps Goytisolo’s greatest
literary achievement.
During the 1960s and 1970s, Juan Goytisolo traveled widely throughout North and South America,
serving as a visiting professor at the University of California at San Diego (1969), Boston University (1970),
McGill (1972), and New York University (1973–74).
Just after the English publication of the sensational
Marks of Identity and its sequel Count Julian, Goytisolo
impressed students at New York University as articulate, erudite, politically engaged, witty, and easily conversant with the diverse authors and works that were
part of the New York community at the time.
Goytisolo’s books are on the cutting edge of avantgarde narrative fiction: Linguistically experimental,
densely allusive, self-referential, and multilayered, they
employ interior monologues, sudden shifts in perspective, parody, and pastiche. Among his later novels are
Makbara (Makbara, 1980); Landscapes after the Battle
(Paisajes después de la batalla, 1982); The Virtues of the
Solitary Bird (Las virtudes del pájaro solitano, 1988);
Quarantine (La cuarentena, 1991), set during the first
Gulf War; The Marx Family Saga (La saga de los Marx,
1993); State of Siege (El sitio de los sitios, 1995), written
to mimic the siege of a city; The Garden of Secrets (Las
semanas del jardín, 1997); A Cock-Eyed Comedy (Carajicomedia, 2000), lampooning the Opus Dei movement
specifically and the Spanish Catholic Church generally; and The Blind Rider (Telón de boca, 2002).
Goytisolo is a regular contributor to the Madrid
newspaper El País and has published collections of
essays, memoirs, and reportage. His 1960 Campos de
Nijar, a report on poverty in Andalusia, shocked European readers. A collection of essays on the Muslim
world, Landscape of War, warns repeatedly against the
mobilization of radical Islam. Astute in appraising the
liberalizing movements of the 20th century in Algeria,
Indochina, and Cuba, Goytisolo sees that these events
eventually turned into entrenched repressive regimes,
such as that of Fidel Castro, who turned that “ex-paradise of a Caribbean island . . . into a silent and lugubrious floating concentration camp.”
In a New York Times Magazine feature article on April
16, 2006, Fernanda Eberstadt emphasizes Goytisolo’s
324 GRACE, PATRICIA
savage revolt against the family, class, religion, and
nation into which he was born; his passion for a Muslim tradition that is tolerant and syncretic and predates
the fundamentalist revival; his predilection for the
marginalized and dispossessed; and his plea for ethnic,
religious, and sexual pluralism. In both his life and
novelistic work, Juan Goytisolo has turned bitter alienation into optimistic authenticity.
BIBLIOGRAPHY
Boland, Roy, ed. Specular Narrative: Critical Perspectives on
Carlos Fuentes, Juan Goytisolo, Mario Vargas Llosa. Auckland, New Zealand: VOX/AHS, 1997.
Doblado, Gloria. España en tres novelas de Juan Goytisolo.
Madrid: Playor, 1988.
Epps, Bradley S. Significant Violence: Oppression and Resistance in the Narrative of Juan Goytisolo, 1970–1990.
Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University
Press, 1996.
Gonzalez, Bernardo Antonio. Parábolas de identidad: Realidad
interior y estrategia narrativa en tres novelistas de postguerra.
Potomac, Md.: Scripta humanística, 1985.
Lazaro Serrano, Jesús. La novelística de Juan Goytisolo.
Madrid: Editorial Alhambra, 1984.
Pérez, Genaro J. Formalist Elements in the Novels of Juan
Goytisolo. Madrid: Ediciones José Porrua Turanzas, S. A.,
1979.
Pope, Randolph D. Understanding Juan Goytisolo. Columbia:
University of South Carolina Press, 1995.
Ribeiro de Menezes, Alison. Juan Goytisolo: The Author as
Dissident. Rochester, N.Y.: Tamesis, 2005.
Six, Abigail Lee. Juan Goytisolo: The Case for Chaos. New
Haven, Conn.: Yale University Press, 1990.
Ugarte, Michael. Trilogy of Treason: An Intertextual Study of
Juan Goytisolo. Columbia: University of Missouri Press,
1982.
Arbolina Llamas Jennings
GRACE, PATRICIA (1937– ) Maori novelist,
short story writer Patricia Grace was born in Wellington, New Zealand. She is of Maori descent, specifically of Ngati Raukawa, Ngati Toa, and Te Ati Awa
ancestry; her marriage also affiliates her with the Ngati
Porou heritage. Grace’s Maori heritage is integral to her
style and the content she explores as an author. She
writes primarily adult fiction and short stories, although
her writing of children’s books has brought her acclaim.
She also experiments with poetry and translation.
Grace’s writing is characterized by its evocative
imagery and lyricism, both traits of the oral Maori tradition. Her juxtaposition of Maori language and words
within English language skillfully presents a text of
diverse cultural interest. Through this aesthetic tension
and balance, the writer at once embraces her readers of
non-Maori descent while distancing them from the
experiences specific to Maori culture and experience.
Grace studied to be a teacher and has taught in primary and secondary schools, in addition to being a
writing fellow at Victoria University of Wellington
(1985). She began writing while teaching and helping
to raise seven children. Her first fiction publication,
Waiariki and Other Stories (1975), is the first collection
of short stories ever published by a woman of Maori
descent. Each of the 10 stories presents the distinct
voice of a different Maori character. Waiariki won the
PEN/Hubert Church Award for Best First Book of Fiction. Publication of Grace’s first novel came three years
later. Mutuwhenua: The Moon Sleeps (1978) is about the
interracial relationship between a Maori woman and a
Pakeha (non-Maori) man.
In 1980 Grace published another collection of short
stories, The Dream Sleepers and Other Stories. This collection features memorable child characters. Grace
used her ear for children’s voices and experience to
begin writing picture book texts. Many of these stories
are published in English, Maori, and Samoan. Her
1981 story The Kuia and the Spider (Te Kuia me te Pungawerewere), won New Zealand’s Children’s Picture
Book of the Year Award. Watercress Tuna and the Children of Champion Street (Te Tuna Watakirihi me Nga
Tamariki o te Tiriti o Toa, 1985) and The Trolley (1993)
are other picture book titles.
Grace’s 1986 work Potiki combines her skill with the
short story, the novel, and children’s writing. Using
multiple perspectives, the work tells the story of an
extended family’s battle against encroaching development, experienced from different family member’s perspectives and told in their different voices. The title
won the New Zealand Book Award for Fiction and has
been widely translated.
In 2001 Grace published Dogside Story, another
powerful book about an extended Maori family. Its
protagonist is a disabled young man coming to terms
GRAIN OF WHEAT, A 325
with secrets hidden by himself and his community.
The novel won the Kiriyama Pacific Rim Book Prize,
was nominated for the Booker Prize, and short-listed
for the 2002 Montana New Zealand Book Awards.
In 2001 Grace collaborated on The Silent Migration:
Ngati Poneke Young Maori Club 1937–1948, a collection
of first-person oral stories about Maori urban migration. She also collaborated on the book Earth, Sea, Sky:
Images and Maori Proverbs from the Natural World of
Aotearoa New Zealand (2004). The book pairs scenic
photographs of New Zealand with translations of traditional Maori poems and proverbs.
Patricia Grace’s work is unique because, as a Maori
female author, she gives voice in her writing to a drastically underrepresented and marginalized demographic in world literature, simultaneously describing
the history of a people for outside readers while
embracing her Maori readership. However, this extratextual information—writing that lies outside traditional and popularized texts—is not the only reason
Grace’s works are revered. Her language is lyrical without being melodramatic, dreamlike while rooted in
realism, and harmonic with notes of dissidence. Patricia Grace’s diverse talents across diverse genres reinforce her importance within the field of world
literature.
BIBLIOGRAPHY
Fitzgibbon, Tom, and Barbara Spiers. “Patricia Grace.” In
Beneath Southern Skies: New Zealand Children’s Book Authors
and Illustrators. Auckland: Ashton Scholastic, 1993.
Knudsen, Eva Rask. The Circle and the Spiral: A Study of
Australian Aboriginal and New Zealand Maori Literature.
Amsterdam: Rodopi, 2004.
Markmann, Sigrid. “On Women’s Writing in Aotearoa/New
Zealand: Patricia Grace, Keri Hulme, Cathie Dunsford.” In
English Postcoloniality: Literatures from Around the World,
edited by Radhika Mohanram and Gita Rajan. Westport,
Conn.: Greenwood, 1996.
Mvuyekure, Pierre-Damian. “Patricia Grace.” In A Reader’s
Companion to the Short Story in English, edited by Erin Fallon, et al. Westport, Conn.: Greenwood, 2001.
O’Brien, Greg. “Patricia Grace.” In Moments of Invention:
Portraits of 21 New Zealand Writers. Auckland: Heinemann
Reed, 1988.
Panny, Judith Dell. Turning the Eye: Patricia Grace and the
Short Story. Auckland: Dunmore Press, 1997.
Roberts, Heather. Where Did She Come From? New Zealand
Women Novelists 1862–1987. Wellington: Allen & Unwin,
1989.
Elissa Gershowitz
GRAIN OF WHEAT, A NGUGI
WA THIONG’O
(1967) Following the shocked response in Britain to
the author’s two first novels, WEEP NOT, CHILD (1964)
and The RIVER BETWEEN (1965), and in response to what
he considered distorting revisions, NGUGI WA THIONG’O
(then writing as James Ngugi) abandoned his master’s
thesis on Caribbean literature at the University of
Leeds, England, and returned to his homeland, Kenya.
With only his baccalaureate from Makerere University
in Kampala, Uganda, Ngugi became the first African
lecturer for the English Department at the University of
Nairobi. He then worked to change the name (and
focus) of his department from English to Literature,
eventually accomplishing this goal the year following
the publication of his third novel, A Grain of Wheat, in
1967. Ngugi would write only one more novel in English, Petals of Blood (1977), before abandoning this language to write in his mother tongue of Gikuyu, in his
own pursuit of decolonized literary expression and
dissemination.
A Grain of Wheat is a spiraling, multivoiced account
of the years of Kenya’s state of emergency (1952–60)
during its struggle for independence from Britain
(which was achieved on December 12, 1963). Villagers
caught up in rebuilding their lives and pursuing late
and ill-defined justice in the bitter aftermath of their
entangled pursuit of Uhuru (liberation or freedom)
reflect on their poisonous memories of jealousy, meanspiritedness, betrayal, and disillusionment. Regarding
the legacy of the fictional martyr Waiyaki, the opening
of the book gives the biblical explanation of sacrifice:
“That which thou sowest is not quickened, except it
die” (1 Corinthians 15:36). This quote has led to various optimistic efforts to read the book’s multilayered
betrayals, guilts, and secrets in a positive light.
The heroic hermit Mugo is burdened by the festering secret that his envy of the idealistic rebel Kihika led
him to fatally betray this true hero of the liberation
movement to effect his own escape. Kihika’s sister
Mumbi has betrayed her imprisoned husband, Gikonyo,
326 GRASS, GÜNTER
with the opportunistic new regional chief, Gikonyo’s
former friend, Karanja. But this is not sycophantic
Karanja’s only foray into betraying the man who most
trusts him, for he has an affair with the English commander Thompson’s emotionally starved wife as well.
But is Karanja, the officially recognized Kenyan traitor
to the cause of liberation, the only antipatriot? The
reader eventually learns that Gikonyo, the imprisoned
freedom fighter, also nurses memories of betraying
Kenya in order to reclaim his life.
As the intricately intertwined disillusionments of A
Grain of Wheat spiral to their point of closure, the villagers pass judgment on their former hero, Mugo.
Ironically, the aging, maddened mother of Mugo’s victim, Wambui, hears her son’s voice for the first time
since his death in the voice of the man who brought
about his death, and Mugo in turn sees the face of the
aunt who tortured his childhood in the ravaged face of
the woman whom he has driven insane with grief. In
short, not only the struggle for liberation but even its
follow-up pursuit of tardy and imperfect restitutions is
distorted by each individual’s immersion in his own
suffering rather than recognizing the impact of his or
her interaction with others. Only Gikonyo and Mumbi’s discovery that they will have a child of their own,
following the child she bore for Karanja, seems to present an opportunity for reading optimism into A Grain
of Wheat’s bleak questions about the ultimate fitness
for national reconstruction in a country left morally
annihilated after generations of psychosocial colonialist assault.
The novel’s ending tends to elicit critical optimism
that sacrificial suffering will, in the long run, purify,
nourish, and eventually strengthen what has been
depleted by colonialism or destroyed in the war for
independence. This analysis of the book’s title certainly
reflects Ngugi’s traditional Gikuyu interweaving of
myth into the literal stories of people searching out
truths in the enmeshment of lies that their lives have
become. Notably, wheat is a European grain not indigenous to East Africa. Therefore the necessity of bloody
sacrifice to grow a grain of wheat in Kenya emphasizes
Ngugi’s inescapably bitter point that all the bloodletting may purify but can never reconstruct the original
indigenous societies and the moral and spiritual tradi-
tions they upheld, destroyed by colonization. In short,
perhaps Ngugi’s choice of title invites the reading that
the sacrifices that melded the ancient independent
nations of tribes such as the Kikuyu, Luo, and Swahili
into the modern creation of Kenya can at best only
produce a European import that ensures the body’s
survival.
BIBLIOGRAPHY
Jussawalla, Feroza, and Reed Way Dasenbrock, eds. Interviews with Writers of the Post-Colonial World. Jackson and
London: University of Mississippi Press, 1992.
Makoni, Sinfree. Black Linguistics: Language, Society and
Politics in Africa and the Americas. London and New York:
Routledge, 2003.
Ngugi wa Thiong. Matigari. Translated by Waugui wa Goro.
Oxford: Heinemann, 1989.
———. Moving the Centre: The Struggle for Cultural Freedom.
London: J. Currey, 1993.
———. Writers in Politics: A Re-engagement with the Issues of
Literature and Society. Oxford: Heinemann, 1997.
Sander, Reinhard, and Bernth Lindfors. Ngugi wa Thiong
Speaks: Interviews with the Kenyan Writer. Trenton, N.J.:
Africa World Press, 2006.
Alexis Brooks de Vita
GRASS, GÜNTER (1927– ) German novelist, poet “A rat hangs crucified on a wooden cross
while two other rodents look on. A flounder whispers
in the ear of a fisherman. A woman sews a button to
her cheek. A dwarf bangs on a tin drum.” These images,
as Jan Biles notes in the article “Germany’s Günter
Grass,” are part of the legacy being built by Günter
Grass, one of Germany’s most provocative contemporary artist-authors.
Günter Grass was born on October 16, 1927, in
Danzig, Germany (now Gdansk, Poland), of GermanKashubian parents. His father came from a family of
working-class Protestant Germans; his mother was a
Catholic Kashubian, a Slav minority distinct from the
Poles also living in the Danzig area. Little biographical
information about Grass’s early life is available beyond
the fact that he grew up under circumstances similar to
his protagonist, Oskar Matzerath, in The TIN DRUM.
During his formative years, Grass spent much time
drawing and writing. His artistic interests were influenced by a drawing teacher who showed the youth
GRASS, GÜNTER 327
catalogues depicting works by the Spanish cubist
painter Pablo Picasso, the German expressionist sculptor Ernst Barlach, and other artists. Unable to fully
appreciate this art at his early age, he nevertheless was
fascinated by these visual arts and avidly followed their
latest trends. Although he knew even less about literature than about pictorial art, he began writing poetry at
a very young age. At 13 years old he attempted to write
a novel about the medieval Kashubians, an ancient ethnic group of Slavonic Balts from northern Poland.
Along with these more solitary interests, Grass, like
most boys of his age, was first a member of the Jungvolk,
a version of the Hitler Youth for children between 10 and
14 years of age; when he turned 14, he became a member of the Hitler Youth. In 1944, at the age of 16, Grass
became an air force auxiliary member, serving in an antiaircraft battery. Drafted into the German army a year
later, he was assigned to an antitank unit on the front line
of World War II. Wounded at Cottbus in 1945, he was
hospitalized at Marienbad in Czechoslovakia, and then
held at an American prisoner of war camp until his
release in 1946. At the end of the war, Grass and others
were forced to visit the Dachau concentration camp in
Germany. This event became a turning point for Grass.
He would now dedicate his life to describing the German
experience, first under the Nazis, then during Germany’s
postwar period of reconstruction, and finally as his country struggled with reunification.
Grass wandered around West Germany in search of
his family and employment after his release as a prisoner of war in 1946. Ending up in Cologne, he worked
first as a black marketeer and then in a potash mine. In
December 1946, with the help of the Red Cross, he
found his family living as refugees on a farm near
Cologne. For a few weeks he stayed with them, working as a farmhand, but he then made his way to Düsseldorf, where he worked as an apprentice stonecutter.
During this time he also studied sculpture under Sepp
Mages and drawing under Otto Pankok at the Academy of Art. In the spring and summer of 1952 he traveled through France and Italy. In 1953 he moved to
West Berlin, where he found a job as a graphic designer
and studied at the State Academy of Fine Arts under
Karl Hartung. In 1954 he married a Swiss ballet student, Anna Schwarz, whom he had met two years ear-
lier during his travels; this marriage would end in
divorce in 1978.
Grass’s first recognition as a writer came at a poetry
contest put on by Stuttgart Radio in 1955, when his
poem “Lilies Out of Sleep” (“Lilien aus dem Schlaf”)
won first prize. The following year he published his
first volume of poems and drawings. This collection,
Advantages of Wind-Fowl (Die Vorzüge der Windhühner,
1956), distributed by Luchterhand Publishers, contains the allegorical imagery and diverse style that
would become his trademark in the coming years. In
1956 Grass and his wife moved to Paris, where they
lived until 1960. During this period, he continued to
work as a sculptor, graphic artist, and writer. He also
began working on his first novel, The Tin Drum. In
1958 he was invited to read portions of this work at
the Berlin meeting of Gruppe 47, a loose conglomerate
of socially critical writers of which he subsequently
became a member. He won international acclaim in
1959 with the publication of The Tin Drum, which was
quickly translated into most major languages. The film
version of the novel in 1979, directed by Volker
Schlöndorff, won the best award at the Cannes Film
Festival and an Oscar for best foreign film.
In 1960 Grass, his wife, and their two-year-old twin
sons returned to Berlin. That same year he published
another volume of poetry. A year later his novella Cat
and Mouse (Katz und Maus) was published, and DOG
YEARS (Hundejahre) appeared in 1963. These three
works, collectively known as The Danzig Trilogy, portray the rise of Adolf Hitler, the atrocities and horrors
of World War II, and the guilt that has lingered with
the German people in the postwar years.
The 1960s saw a shift in Grass’s focus as his works
began to reflect a period of intense political activism.
Having sided against the communists and the conservatives in the late 1940s, and against West German
chancellor Konrad Adenauer in the 1950s, Grass now
became a supporter of the Social Democrat Party. In
addition to editing speeches for Willy Brandt, who
served as the West German chancellor from 1969 to
1974, Grass also wrote political tracts and contributed
nearly a hundred election speeches in which he advocated a Germany free from fanaticism and totalitarianism. Grass’s campaign work brought the realization
328 GRASS, GÜNTER
that political progress moves at a snail’s pace. Grass
reflects this insight in his work From the Diary of a Snail
(Aus dem Tagebuch einer Schnecke, 1972), in which he
summarizes his election experiences and personal views
as a campaigner in 1969 for the Social Democrats and
Brandt. Two other of Grass’s works that reflect the
political influence of this period are The Plebeians
Rehearse the Uprising (Die Plebejer proben den Aufstand,
1966) and LOCAL ANAESTHETIC (Örtlich betäubt, 1969).
Taking a critical stance on Bertolt Brecht’s behavior
during the Berlin street riots of June 17, 1953, in The
Plebeians Rehearse the Uprising, Grass portrays Brecht as
more concerned with his own theatrical productions
than with the reactionary efforts of the workers who
are rebelling against the state’s latest edicts. This antiBrechtian position evoked a strong backlash from those
who felt Grass was attempting to disparage the Brecht
legacy. Local Anaesthetic, which attempts to come to
terms with the student movements and other protests
during the Vietnam War, received just as poor a reception in Germany as did the former work. The book
was, however, highly successful in the United States,
where it landed Grass a Time cover story in the April
13, 1970, issue.
In the 1970s and 1980s, Grass expanded his subjects from German history and contemporary politics
into issues such as feminism, ecology, and developingworld poverty. In The FLOUNDER (Der Butt, 1977) one
sees Grass’s commitment to both the women’s movement and the peace movement as he explores the battle
of the sexes and the development of civilization from
the Stone Age to the present. In The Rat (Die Rättin,
1986) once again Grass’s commitment to peace and the
environment can be seen as he presents an apocalyptic
world where mutant rats take over a radioactive Earth
after mankind has deployed a neutron bomb amd
destroyed itself.
Grass’s concern with humankind’s impact on the
environment also extends to a concern with how the
West affects the rest of the world. In 1975 he took his
first trip to India. Eleven years later, in 1986, he
returned there to live for several months in a suburb of
Calcutta with his second wife, Ute Grunert, whom he
married in 1979. His 1987 diary-form novel, Show
Your Tongue (Zungen Zeigen), depicts his impressions of
India during these months, but simultaneously also
addresses the role played by the West in contributing
to the poverty and misery of the Indian people.
The 1990s saw Grass’s growing disillusionment with
the Social Democrat Party as well as his increased
desire to side with the underdog. During the drive for
unification of East and West Germany that followed
the fall of the Berlin Wall in 1989, Grass argued against
Germany’s hasty reunification. His novel TOO FAR
AFIELD (Ein weites Feld, 1995), set in East Berlin during
the collapse of communism, reflects Grass’s opposition
to Germany’s reunification. Seen as showing too much
sympathy for the former German Democratic Republic, while simultaneously overly critical of the Federal
Republic of Germany for its “annexation” of East Germany, this work prompted vehement debate and criticism in the mainstream German media.
Despite the negative public reaction and a political
stance that put him at odds with most of the intellectual
and political elite of Germany, Grass’s position did not
change. In 1990 he joined others who were demanding
reconciliation with Eastern Europe. In 1992 he left the
Social Democrat Party in protest against the tighter
constraints it had applied to political asylum laws at a
time when there were increasing attacks against asylum seekers. In addition to criticizing Germany’s
domestic politics, Grass also took umbrage with its
international policies. In 1995 he became a cosigner of
the Heilbronner Manifest, which called for members of
the artistic and scientific communities to reject mandatory military service as a show of protest against the
Pershing II missiles the United States was then deploying in Germany. Currently, Grass’s political focus is on
the war in Iraq. He has signed and written several antiwar appeals.
Controversy surrounded Grass’s interview with the
German newspaper Frankfurter Allgemeine on August
11, 2006, in which, while discussing his forthcoming
autobiography Peeling Onions, he revealed that he had
been a member of Hitler’s Waffen SS. Nevertheless,
Grass has been admired around the world for many
years for the body of his works. For his writings, cultural critiques, and political activism, he has received
honorary doctorates from Kenyon College, Ohio, and
from such universities as Harvard, Poznań, and Gdańsk.
GREEN HOUSE, THE 329
For his literary achievements he has been the recipient
of more than 20 awards, both domestic and international. For the body of his work, he was awarded the
highest honor in 1999 when he received the Nobel
Prize in literature. In its announcement of the award,
the Swedish Academy cited his first novel, The Tin
Drum, and praised the author’s exploration of war as it
affected his hometown of Danzig. “Here he comes to
grips with the enormous task of reviewing contemporary history by recalling the disavowed and the forgotten: the victims, losers and lies that people wanted to
forget because they had once believed in them,” noted
the citation. “It is not too audacious to assume that The
Tin Drum will become one of the enduring literary
works of the 20th century.”
With his extraordinary first novel, The Tin Drum,
Günter Grass, distinguished German novelist, playwright, sculptor, and poet, became, according to
Katharena Eiermann in “Günter Grass and the Theatre
of the Absurd,” “the literary spokesman for the German generation that grew up in the Nazi era and survived the war.” Considered one of the most significant
and controversial authors to emerge in Germany after
World War II, Günter Grass has described himself as a
belated apostle of enlightenment in an era that has
grown tired of reason. In his acceptance speech for the
Nobel Prize in 1999, Grass said that storytellers, by
giving audiences “mouth-to-ear artificial respiration,
spinning old stories in new ways” help to keep humanity alive. In Grass’s attempts to do just this, he has been
described by Eiermann as a moral watchdog and the
“conscience of his generation.”
BIBLIOGRAPHY
Mayer-Iswandy, Claudia. Günter Grass. Munich: Deutscher
Taschenbuch Verlag, 2002.
Øhrgaard, Per. Günter Grass: Ein deutscher Schriftsteller wird
besichtigt. Vienna: Paul Zsolnay, 2005.
O’Neill, Patrick. Günter Grass Revisited. New York: Twayne
Publishers, 1999.
Preece, Julian. The Life and Work of Günter Grass: Literature,
History, Politics. New York: Palgrave Macmillan, 2004.
Stolz, Dieter. Günter Grass, der Schriftsteller: Eine Einführung.
Göttingen: Steidl, 2005.
Zimmermann, Harro. Günter Grass unter den Deutschen:
Chronik eines Verhältnisses. Göttingen: Steidl, 2006.
Stephanie E. Libbon
GREEN HOUSE, THE (LA CASA VERDE)
MARIO VARGAS LLOSA (1966) MARIO VARGAS LLOSA’s
The Green House won the Crítica Prize in Spain (1966),
and the Rómulo Gallegos Prize in Venezuela (1967),
the latter being most important literary prize in Hispanic America. The novel was inspired by a trip that
Vargas Llosa (1936– ) made to the Amazon area in
1958, during which he observed the major differences
between advanced regions and the indigenous territory
of his country, as well as the exploitations of the Indian
people by various external and colonial economic and
political forces.
The Green House presents a panorama of ordinary
people’s lives and legends in northern Peru during a
time span of 40 years following the 1920s. The setting
stretches from the coastal desert area to the forest
region, with a background of ideological and moral
conflicts rooted in Peru’s historic and political realities.
The major plots in the novel include the history of a
brothel called the Green House in Piura, a small town
turned modern city in the coastal desert, and the stories of the small town Santa María de Nieva in the forest region, where the economy is undeveloped and the
indigenous people are threatened by forces of nature
and foreign adventurers and colonists.
The novel contains four parts and an epilogue. Each
part contains three to four chapters, and each chapter
consists of five episodes from the lives of the five major
characters: Don Anselmo, founder of the Green House,
whose role is later taken by his daughter Chunga; Bonifacia, also known as Selvatica, a prostitute in the Green
House; Fushía, a Japanese fugitive from Brazil who is
hiding in the forest region; Jum, an Indian tribe leader
in the forest area; and Lituma, a native Piuran. The
burning and rebuilding of the brothel Green House in
Piura provide the main narrative in terms of time, and
the story of Lituma and his wife, Bonifacia, who are
married and then move from the forest area to the
coastal city of Piura, is the major link in terms of setting, as their relocation connects the stories in the two
different regions. The five plots in each chapter develop
in a criss-cross way due to the author’s narrative technique of “stream of dialogue,” as seen in The TIME OF
THE HERO and CONVERSATION IN THE CATHEDRAL. In this
technique a character’s words in one story are often
330 GROUP PORTRAIT WITH LADY
used as a lead in another story. Such a technique
smoothly carries the multiclued narrative and successfully illustrates life in the two regions through the fates
of the five main characters.
In early 20th century, Don Anselmo, a musician and
founder of the first brothel in Piura, seduces a blind
girl, Antonia, who becomes pregnant and later dies at
the birth of their daughter Chunga. Her death ignites
the fury of the local people, who, led by Padre García,
burn the brothel. Since then Don Anselmo lives humbly in a notorious district of Piura, where he witnesses
the development of the area from a small town to a
modern city. He also observes his daughter Chunga
build a second Green House. By the time Don Anselmo
dies, other people, including Padre García, have begun
viewing his life more open-mindedly. The stories of
other main characters from Piura also take place in the
second brothel, founded by his daughter Chunga.
Bonifacia is an orphan who grows up in a convent in
Santa María de Nieva, a small town in the forest region.
One of her friends in the convent is Lalita, who later
becomes mistress of the Japanese-born smuggler
Fushía. Bonifacia falls in love and marries Lituma, a
police officer. Later she moves with her husband to
Piura, where Lituma and his childhood friends become
involved in a fatal conflict with a local rich man. Lituma
is imprisoned in Lima due to his rival’s death. He subsequently returns to Piura after serving his prison term,
only to find that his wife has been enticed by his friend
Josefino to become a prostitute in Chunga’s Green
House. She has also changed her name to Selvatica, or
“girl from the forest.”
The stories of Fushía and Jum take place in Bonifacia’s home region. Fushía is a smuggler and a fugitive
from Brazil. He seizes control of a remote island in the
region, organizes a gang to rob the local Indians of
their resources, and thus accumulates a large amount
of money. Fushía later falls ill with leprosy and is sent
to San Pablo for isolation and treatment. His lover Lalita has run away from him and married Nieves, a sailor
on the rivers. In his last days, Fushía relates his adventurous life to his former partner Aquilino.
Jum is an Indian tribe leader who has tried to resist
the outside world’s exploitation of his people. After
fruitless efforts to get fair prices for the Indians’ agri-
cultural products in the surrounding towns, he decides
to organize a company owned by the local Indians.
However, he is captured and tortured by the police
because of his involvement, and the Indians’ commercial organization eventually fails.
At the end of the novel, the death of Don Anselmo
reunites all the characters in Piura. Lituma and Bonifacia reconcile, and Padre García agrees to perform a
Christian burial for Don Anselmo, who they discover
is, like Bonifacia, from the forest region.
BIBLIOGRAPHY
Kristal, Efraín. Temptation of the Word: The Novels of Mario
Vargas Llosa. Nashville, Tenn.: Vanderbilt University
Press, 1998.
Oviedo, José Miguel. Mario Vargas Llosa: A Writer’s Reality.
Barcelona: Seix Barral, 1985.
Vargas Llosa, Mario. A Fish in the Water: A Memoir. New
York: Farrar, Straus and Giroux, 1994.
Haiqing Sun
GROUP PORTRAIT WITH LADY (GRUPPENBILD MIT DAME) HEINRICH BÖLL (1971)
The German author HEINRICH BÖLL’s (1917–85) Group
Portrait with Lady is widely considered one of his most
important novels because it was likely the deciding
work in his selection for the 1972 Nobel Prize in literature. Though the text reaches back in history to address
the war—and is therefore often regarded as the summation and completion of his long engagement with
World War II—it also lodges a trenchant critique of
postwar Germany, deepening Böll’s concerns with continuities from the Nazi time in the German psyche and
society.
With the novel’s fictional biographical account of
Leni Pfeiffer between the 1920s and 1970–71, Böll is
able to reconsider and recast German history in those
crucial 50 years. Leni is another of Böll’s nonconformists whose lonely distance from society highlights the
inhumane character of institutions, including family,
state, and church. For the first time, however, Böll
foregrounds a woman protagonist in this nonconformist role. Leni extends the series of renegade protagonists that Böll developed in The Clown and ABSENT
WITHOUT LEAVE, but the hopes of such social rebels are
now placed in a woman, anticipating The Lost Honor of
GROUP PORTRAIT WITH LADY 331
Katharina Blum (1974), in which Böll would concentrate more specifically on contemporary society. In
Group Portrait with Lady, the 54-year-old Böll continued to develop his literary interests and style to create
a watershed work that both completes his fiction until
that point and sends him in surprising new directions.
The novel, set at the beginning of the 1970s, is narrated by an unnamed researcher who is piecing
together information about the adamantly silent, elusive, and even mystical Leni—that is, Helene Maria
Pfeiffer (née Gruyter). Because Leni resists talking to
this researcher, he relies on reports, meeting minutes,
memories, and interviews with people (friends and
those who are not friends), which are presented in the
novel in a quasi-documentary style. In a series of chapters narrated from varying perspectives, the novel
offers important elements of her life in retrospect, as
document, memory, and trauma. Leni’s father was a
successful builder during the Nazi years, a time during
which Leni was sent to a convent school and came
under the intellectual and moral guidance of a Jewish
nun, Rahel Ginzburg. This relationship points her in a
nonconformist direction, but her life otherwise fits
other female biographies under the Nazis. With her
father’s encouragement, she joined the Nazi girls’
group, married a soldier who was killed on the eastern
front soon thereafter, and was left a young widow
when Germany was filled with women in black. The
darker side of the Nazi years becomes increasingly
clear along with this seemingly banal biography: Leni’s
brother and cousin are shot for desertion, her father is
sentenced to life in prison for alleged fraud in Denmark, and Rahel dies in hiding, concealed but also
neglected in an attic by her fellow nuns.
Leni’s life takes a radically different turn when,
working during the war, she makes a small gesture of
charity by offering a cup of coffee to a slave laborer, a
Russian prisoner of war named Boris. This strictly forbidden but fundamentally humanizing moment
changes both of their lives: They fall in love, meet during air raids in a “graveyard-paradise,” and eventually
conceive a child, Lev, who will follow in his mother’s
nonconformist footsteps by rejecting postwar society.
At the end of the war, Boris, carrying German identification papers, is arrested by forces from the United
States and handed over to the French; he dies soon
thereafter in a coal mine.
Since the end of the war, Leni has remained a
“statue,” working as a gardener while refusing to join
the capitalistically competitive and materialist postwar
society. She prefers instead to rent out cheap rooms in
her house to people whom society has mostly rejected
or forgotten. Relatives of hers, excited by the real-estate
opportunity, are trying to remove her from the Gruyter
family house, but a Help Leni Committee has formed,
and local garbage men, with whom her son works,
helps obstruct the eviction.
By the end of the novel, the narrator who has
offered this varied and variegated material has joined
the Help Leni Committee, and it is clear that he has
fallen in love with his subject. In this relationship and
in these materials, Böll is both building on and parodying the documentary style that had been popular in
1960s literature. In Group Portrait with Lady, Böll
emphasizes how all documents are selective, subjective, and fictional and how the researcher has his or
her own agenda, interests, and affective attachments.
The narration is episodic and fragmentary, pointing to
a complex relationship between reality and fiction,
particularly concerning a figure of whom readers
never receive a direct picture.
Certainly an important aspect of this elusive and
quasi-mystical portrait is its religious overtones: One
critic has called Leni a “subversive Madonna,” and the
indications are there in her middle name, her social
importance, and in the form of a holy family with
Boris. Typical for Böll, however, his Madonna leads an
emphatically sexually free life and otherwise resists the
dictates of the institutionalized church, which was,
after all, at least partially responsible for the death of
her Jewish mentor. Even as he hints at the importance
of a refigured Christian humanism, Böll undercuts its
realization in institutions, preferring instead a character who leads her own life and a reader who cultivates
his or her own image of this renegade and the history
that surrounds her.
BIBLIOGRAPHY
Böll, Victor, and Jochen Schubert. Heinrich Böll. Munich:
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002.
332 GÜIRALDES, RICARDO
Butler, Michael, ed. The Narrative Fiction of Heinrich Böll:
Social Conscience and Literary Achievement. Cambridge and
New York: Cambridge University Press, 1994.
Conrad, Robert C. Understanding Heinrich Böll. Columbia,
S.C.: Camden House 1992.
Crampton, Patricia, trans. Heinrich Böll, on his Death: Selected
Obituaries and the Last Interview. Bonn: Inter Nationes,
1985.
Prodanuik, Ihor. The Imagery in Heinrich Böll’s Novels. Bonn:
Bouvier, 1979.
Reed, Donna K. The Novels of the Nazi Past. New York: Peter
Lang, 1985.
Zachau, Reinhard K. Heinrich Böll: Forty Years of Criticism.
Columbia, S.C.: Camden House, 1994.
Jaimey Fisher
GÜIRALDES, RICARDO (1886–1927) Argentinean novelist Best known as the author of DON
SEGUNDO SOMBRA, a romanticized portrait of the gaucho
and his way of life, Ricardo Güiraldes is one of Argentina’s most celebrated authors. However famous he may
be today, he enjoyed virtually no recognition as an
author during his brief lifetime; only just before his
death in 1927 did he receive recognition when Don
Segundo Sombra became an instant best seller, an ironic
end to a tragic literary life.
Born into a family of wealth and power, Güiraldes
led a frustrated personal life that was defined by Hodgkin’s disease and his lack of literary fame. From an
early age, he had to negotiate the disparate worlds of
the urban and the rural—first between his family’s
home located in the heart of Buenos Aires and the family’s ranch, La Portena, where he frequently visited. At
this ranch, Güiraldes first met the gauchos, and here
he fell in love with their culture, a lifestyle that he
would celebrate in his final and most famous novel,
Don Segundo Sombra. Although his heart was on the
pampas, physically he was most often in the city, a
place that exercised a seductive lure for him.
Güiraldes’s early education prepared him for the
sorts of urban and social situations that he most often
found himself in. Encouraged to write at an early age
by his tutor, Güiraldes soon began an intense period of
reading during which he also mastered foreign languages, such as German. Despite his literate facility,
Güiraldes was a problem student who was not inter-
ested in school. Graduating without distinction, he
soon embarked on a series of jobs, all of which proved
frustrating to the restless young man. In contrast to
these failures, or perhaps because of them, Güiraldes
was a success in the Buenos Aires social circles. In 1910,
to remove him from these influences, his family sent
him to Paris for a two-year stay, but as he had done in
Buenos Aires, Güiraldes pursued a life of extravagance
and self-indulgence. Leaving Paris, Güiraldes embarked
on a grand tour of several countries, including India,
China, Japan, Egypt, and Russia. He and his father disagreed over his apparent vagrancy and lack of direction. While on his tour, Güiraldes realized that the
gaucho was the preeminent figure of integrity in a
world otherwise corrupted.
After returning to Argentina in 1912, Güiraldes married Adelina del Carril, whose influence empowered
him to create what became his literary masterpiece.
She actively encouraged and enabled his writing,
thereby keeping him from frittering away his life in
pursuit of social status. Back in Argentina, he quickly
became part of the modernist movements in literature,
arts, and ideas that were being debated at this time by
other Argentineans, including his friend Jorge Luis
Borges.
Despite this nurturing atmosphere, Güiraldes struggled to realize his dreams as a writer. He paid to have
his first literary work published, Tales of Death and Blood
(Cuentos de muerte y de sangre, 1915). Notably, Don
Segundo Sombra first appears as a character in one of
this book’s short stories, although Güiraldes would not
start the actual writing of Don Segundo Sombra until
1920. That same year he also published the autobiographical Raucho (1917), again with no literary or financial success; nonetheless, Güiraldes continued writing.
Struggling with this lack of success, he began to question his life’s ambition. In this mood, he and Adelina
returned to Paris, where he soon fell under the stimulating influence of the French Left Bank, inspiration to
so many other authors, including Ernest Hemingway,
F. Scott Fitzgerald, and Gertrude Stein.
Rededicated to his writing, Güiraldes returned to
Argentina, where he continued working on Don Segundo
Sombra and also published Rosaura (1922) and Xaimaca
(1923); these works, however, also failed to gain the
GULAG ARCHIPELAGO, THE 333
author recognition. This failure continued until Don
Segundo Sombra appeared, winning him the National
Prize for Literature. Finally, Güiraldes had the literary
success that had eluded him for so long. Cruelly,
though, this fame was also fleeting: Güiraldes died
within a year of the novel’s publication, but not before
he had achieved the recognition of his literary talent.
BIBLIOGRAPHY
Bordelois, Ivonne. Un Triángulo crucial: Borges, Güiraldes y
Lygones. Buenos Aires: Eudeba, 1999.
Mata, Ramiro W. Ricardo Güiraldes, José Eustasio Rivera,
Rómulo Gallegos. Montevideo [n.p.], 1961.
Previtali, Giovanni. Ricardo Güiraldes and Don Segundo Sombra: Life and Works. New York: Hispanic Institute in the
United States, 1963.
Clay Smith
GULAG ARCHIPELAGO, THE (ARKHIPELAG GULAG) ALEKSANDR SOLZHENITSYN
(1973–1975) The Gulag Archipelago is a compelling, encyclopedic, erudite, and scathing history and
memoir of life in the Soviet Union’s prison camp system. In many respects it marks the most ambitious
literary effort by the 1970 Nobel Prize–winning author
ALEKSANDR SOLZHENITSYN (1918– ). The original editor for The Gulag Archipelago was to be Dmiti Petrovich Vitkovsky, but as a consequence of spending half
of his life in the Solovetsky Island camp, Vitkovsky
suffered paralysis and was left without the ability to
speak. Solzhenitsyn’s dedication in the work is telling:
“I dedicate this to all those who did not live to tell it.
And may they please forgive me for not having seen it
all nor having remembered it all, for not having
divined all of it.”
In terms of its critical history, The Gulag Archipelago
was first published in Paris as Arkhipelag Gulag in three
volumes (1973–75). The word gulag is an acronym for
the Soviet government administration systems that
oversaw and maintained the exhaustive sequences of
forced-labor camps. Solzhenitsyn’s use of the word
archipelago in the title acts as a metaphor for the camps,
which were scattered through the Soviet Union in a
manner that Solzhenitsyn himself compared to being
like a series of islands that moved from the Bering
Strait through to the Bosporus Sea.
In terms of its structure and content, The Gulag
Archipelago is an attempt to assimilate information
gathered from Solzhenitsyn’s fellow prison inmates,
Solzhenitsyn himself, historical documentation, and
letters that he successfully committed to record during
his eight-year period of imprisonment. At once a novel
and a vital piece of personal testimony, The Gulag
Archipelago represents the author’s attempt to create a
record of the Soviet regime’s totalitarian and highly
paranoid use of terror, intimidation, and fear-inspiring
techniques against its own population, and it illuminates the apparatus of Soviet repression.
A portrayal of Stalinist and historical violations, The
Gulag Archipelago was a shocking indictment of the
Soviet Union for those readers living outside of its borders. Joseph Stalin was the Soviet leader from the
1920s to his death in 1953. His iron rule was one of
state terror, mass deportations, and political repression. Characterized by descriptions of the horrors
within the Soviet regime, The Gulag Archipelago provided further momentum for critics of the Soviet system and caused those who had sympathy with its
motives to feel their position was less viable than previously. The first two volumes describe sequences of
arrests, convictions, transportation, and imprisonment
meted out to the gulag’s victims. Solzhenitsyn moves
skillfully between a detached historical portrayal and
the harsh personal accounts from the lives of those
within the prison system. The third volume documents
attempted escapes and subversions that proved to be
momentary provocations against an all-encompassing
governmental machine.
Following publication of the first volume in Paris in
1973, official Soviet journalism virulently attacked Solzhenitsyn in print, and he was arrested and exiled from
the country in February 1974. An earlier volume of the
novel is believed to have been confiscated by the KGB.
Solzhenitsyn donated the proceeds from the book’s
sale to the Russian Social Fund for Persecuted Persons
and Their Families.
BIBLIOGRAPHY
Dunlop, John B., ed. Solzhenitsyn in Exile. Palo Alto, Calif.:
Hoover Institution, 1985.
Ericson, Edward E. Solzhenitsyn and the Modern World.
Washington, D.C.: Regnery Gateway, 1993.
334 GUZMÁN, MARTÍN LUIS
Krasnov, Valdislav. Solzhenitsyn and Dostoevsky: A Study in
the Polyphonic Novel. Athens: University of Georgia Press,
1980.
Rothberg, Abraham. Alexandr Solzhenitsyn: The Major Novels.
Ithaca N.Y.: Cornell University Press, 1971.
Thomas, D. M. Alexander Solzhenitsyn: A Century in his Life.
New York: St. Martin’s Press, 1998.
Martyn Colebrook
GUZMÁN, MARTÍN LUIS (1887–1976)
Mexican essayist, novelist Martín Luis Guzmán is
regarded as one of the 20th century’s most distinguished chroniclers of political revolution and upheaval.
Through his journalism and fiction, he conveyed the
chaos and frustrations that came hand in hand with the
Mexican revolution of 1910 and subsequent rebellions.
An insider and writer who worked on behalf of many
Mexican leaders, Guzmán offers a unique perspective of
political revolution in his prose because of his insight
into the vicissitudes of revolt and social upheaval.
Guzmán’s writings are unique in the intensity with
which they contrast idealistic hopes with thwarted
ambitions and the dark descent into despotism.
Guzmán was born in Chihuahua, Mexico, on October 6, 1887, the son of a colonel in Mexico’s federal
army. He honored his father’s wish that he should
never lose his civilian status and take up a military
career. Although Guzmán worked for many revolutionary leaders, he never called himself a guerrilla or a
soldier. He spent his childhood in Mexico City and
Veracruz. At the age of 13, the precocious young man
started the journal Juventud (Youth), and at the age of
15 he won a placement at the National Preparatory
School. He received a degree in jurisprudence in 1913
from the National University of Mexico.
Even at an early age, Guzmán was active in Mexican
politics. He was a part of the editorial staff of El Imparcial; served as chancellor of the Mexican consulate in
Phoenix, Arizona; and joined many groups opposed to
the dictatorial presidency of Porfirio Diaz. Guzmán
was delighted in 1911 when the progressive Francisco
Madero won the presidency in Mexico after a popular
uprising, but he was dismayed when Victoriano Huerta
had Madero assassinated.
During the years 1913–15, when Mexico was ravaged by fighting between various self-appointed provi-
sional governments, Guzmán supported revolutionary
leaders, including Venustiano Carranza, Álvaro
Obregón, and Francisco “Pancho” Villa, who opposed
the seated rulers. He worked in various capacities,
including administration, communications, and propaganda. Eventually he became disillusioned with each
of these rebel partisans because of what he perceived as
their pursuit of self-interest rather than the egalitarian
goals of the revolutionary movement.
Having fallen out of favor with all of the squabbling
forces, Guzmán fled Mexico in 1915, spending periods
in America, France, and Spain. His first book, The Dispute of Mexico (La querella de México), was published in
Spain in 1915. The work is a pessimistic essay about
the alleged unwillingness of many Mexicans to accept
fundamental change and modernization. In the United
States, he taught at the University of Minnesota; wrote
most of another book, On the Banks of the Hudson (A
orillas del Hudson), which combines nonfictional prose
with poetry; and wrote for the U.S.-based Spanish-language publications El Gráfico and Revista Universal.
The few years Guzmán spent back in Mexico after
1920 were turbulent. He founded the newspaper El
Mundo and supported the uprising of Adolfo de la
Huerta against the presidency of Álvaro Obregón.
Obregón’s forces seized the paper because its staff supported de la Huerta, forcing Guzmán into a decadelong exile. Guzmán then became a naturalized Spanish
citizen, writing for publications such as El Debate,
Ahora, El Sol, La Voz, and Luz.
In Spain, Guzmán published his two most important
works: the novels The EAGLE AND THE SERPENT (El águila y
la serpiente, 1926) and The Shadow of the Tyrant (La sombra del caudillo, 1929). The former is a direct, reportagestyle, first-person narration of Guzmán’s inside view of
the disillusioning breakdown of revolutionary ideals;
the second book takes a more generic approach, presenting a roman à clef about the venality of Mexican
politics in the 1920s. The “tyrant” of the title of the second novel is based on a conflation of two real-life figures in Mexican politics detested by Guzmán: President
Obregón and President Plutarco Eliás Calles. The novel’s chief source material is the failed rising of de la
Huerta against Obregón’s government in 1923 and the
Calles government’s ruthless suppression of the upris-
GUZMÁN, MARTÍN LUIS 335
ing in 1928 by Arnulfo Goméz and Francisco Serrano,
two generals who were executed.
Although very different from The Eagle and the Serpent, The Shadow of the Tyrant retains its predecessor’s
stress on the perceived disparity between the revolutionary party’s laudable early collectivity and its degeneration into vicious, self-seeking individualism. The
novel was filmed by the Mexican director Julio Bracho
in 1960, but it was quickly banned because the revolutionary party that benefited from the violence shown in
Guzmán’s novel and film was still in power. It was
1990 before the film received a Mexican premiere.
In 1936, at the invitation of President Lázaro Cárdenas, Guzmán returned to Mexico, remaining in his
homeland for the rest of his life. He worked as a correspondent for El Universal and founded the important
newsweekly Tiempo. Guzmán also continued to write
book-length prose. Other than the two novels on political revolutions of the late 1920s, his only work still
widely read is his massive but incomplete account of
the life of Pancho Villa. He had initiated a project to
write a semifictional, 10-volume account of the revolutionary Villa’s life, Memoirs of Pancho Villa (Las memorias de Pancho Villa), and between 1938 and 1964 he
published five volumes; the other five were never written. A scholarly translation by Virginia H. Taylor has
made this sprawling work accessible to English-speaking readers. Memoirs was written by Guzmán in the
first-person narration of Pancho himself, as the author
went to extraordinary lengths both to frame the action
with historical accuracy and to faithfully represent
Villa’s rough-and-ready manner and speech. The first
volume begins with an account of Villa’s break from
conventional society, when he shoots a landowner for
raping his sister. From this point, Guzmán’s Villa is an
emancipatory fighter for justice, for his family, and for
a broader Mexican society. Guzmán’s novels always
explicitly follow his political prejudices: He believed
that Villa was prone to excessive violence, but that the
rebel was motivated by genuine revolutionary aspirations of political and social inclusion.
Guzmán wrote many other book-length works in
the 1950s and early 1960s, including biographies,
memoirs, historical studies, political speeches, and
polemics about postrevolutionary Mexico. He became,
like aging revolutionaries in many nations, a revered
elder of the state. Elected to the Mexican Academy in
1954, he was awarded both the National Prize for Literature and the Manuel Ávila Camacho Prize in 1958.
He also served as a senator in Mexico, beginning in
1969. He died in Mexico City on December 22, 1976.
Guzmán’s place in the canon of 20th-century novelists is guaranteed because of the universality of the ideas
found in The Eagle and the Serpent and The Shadow of the
Tyrant, two great novels of the 1920s. Many revolutionary movements have begun with idealistic dreams, only
to degenerate into ferocious violence, selfish interests,
and disillusionment. Guzmán’s two major novels capture this agonizing decline of idealism into dismay with
poignancy and unpretentious directness.
BIBLIOGRAPHY
Delpar, Helen. “Mexican Culture, 1920–1945.” In The
Oxford History of Mexico, edited by Michael C. Meyer and
William H. Beezley, 543–572. New York: Oxford University Press, 2000.
Franco, Rafael Olea. “Martín Luis Guzmán.” In Encyclopedia
of Contemporary Latin American and Caribbean Culture, 3
vols., edited by Daniel Balderston et al., vol. 2, 703–704.
London: Routledge, 2000.
Gómez, Ermilo Abreu. Martín Luis Guzmán. Mexico City:
Empresas Editoriales, 1968.
Perea, Héctor. “Martín Luis Guzmán Franco.” In Encyclopedia of Mexico: History, Society and Culture, 2 vols., edited
by Michael S. Werner, vol. 1, 622–623. Chicago: Fitzroy
Dearborn Publishers, 1997.
Rutherford, John. Mexican Society During the Revolution: A
Literary Approach. Oxford: Clarendon Press, 1971.
Kevin De Ornellas
C
HD
HAMSUN, KNUT (KNUT PEDERSEN)
(1859–1952) Norwegian essayist, novelist, short
story writer, playwright Over the course of a literary
career spanning more than seven decades, the Norwegian Knut Hamsun addressed many of the psychological, philosophical, and political concerns of Western
society during the spread of the Industrial Revolution,
through both world wars, and into the paranoid political milieu marking the onset of the cold war. Abandoning the neoromanticism that characterized his earliest
writing and popular among his Norwegian contemporaries, Hamsun’s midlife fiction charts the psychological and philosophical terrain frequently associated with
Fyodor Dostoyevsky and Friedrich Nietzsche.
Haunted by the existential malaise permeating much
of his prewar fiction, Hamsun eventually promoted
agrarian primitivism—a return to working the land—
as the only redemptive possibility for humankind. Recognizing the considerable philosophical importance of
these primitivist works, the Swedish Academy awarded
Hamsun the 1920 Nobel Prize in literature. Hamsun’s
legacy, however, remains the existentially concerned
fiction he produced during the last years of the 19th
century. With writers as varied as FRANZ KAFKA, Charles
Bukowski, and Paul Auster acknowledging Hansun’s
influence, he is considered by many as, after only the
playwright Henrik Ibsen, Norway’s most important literary figure.
Knut Pedersen, who eventually assumed the surname Hamsun, was born on August 4, 1859, in the
town of Lom in Gudbrandsdal, Norway. The fourth of
six children, Hamsun spent his earliest years in a small
two-room cottage in Garmotreet with his parents,
Peder and Tora (née Olsen) Pedersen, three older
brothers, and two younger sisters. In the summer of
1863, the Pedersens left Garmotreet for Hamarøy, a
town located some 100 miles north of the Arctic Circle,
where Hamsun’s uncle, Hans Olsen, had established a
tailor’s shop, a post office, and a library. With his earnings, Olsen invested in Hamsund, a farm located a few
miles west of Hamarøy, and invited the Pedersens to
work the land there.
As a child, Hamsun enjoyed working as a shepherd
for his family, but as he grew older the boy developed a
vocational restlessness that was to plague him for much
of his adult life. Between 1873 and 1880, Hamsun
worked as a store clerk in Lom and Hamarøy, as a
nomadic peddler in northern Norway, as a cobbler’s
apprentice and a dock hand in the town of Bodø, as a
grade school teacher and a bailiff’s assistant in Vesterålen,
and as a highway construction worker north of Oslo.
During this time of transition and change, Hamsun
managed to publish numerous essays, articles, poems,
and short stories, as well as three novels, The Enigmatic
Man (Den Gaadefulde, 1877), Bjørger (1878), and Frida
(1879).
In 1882, convinced that the United States would
offer prosperity on a scale unavailable to him in Norway, Hamsun joined his oldest brother, Peter, in the
town of Elroy, Wisconsin. Although he carried letters
336
HAMSUN, KNUT 337
of introduction from such prominent Norwegians as
the 1903 Nobel laureate in literature, Bjørnstjerne
Bjørnson (1832–1910), Hamsun had difficulty establishing contact with Scandinavian literary figures in the
United States. Despite bouts of depression and loneliness exacerbated by his poor English skills, however,
he managed to find work as a secretary to the Norwegian émigré writer Kristofer Janson, and he also gave
several public lectures on literature. In 1884, suffering
from a severe case of bronchitis misdiagnosed as tuberculosis, Hamsun returned to Norway to die in his
homeland.
During a brief period of convalescence spent in the
fjord town of Aurdal, Hamsun began publishing stories
influenced by Ibsen and Émile Zola, essays on American culture, and articles on Mark Twain in Norwegian
newspapers. Additionally, having already altered his
name from Pedersen to Pederson and having published
novels as Knut Pedersen Hamsund, the young writer
finally settled on the name Knut Hamsun in 1886. Hoping to earn enough money to settle in Norway and live
as a writer, the newly christened Hamsun returned to
the United States that summer to work in Chicago as a
common laborer and railroad conductor.
After a brief stint as a farmhand in North Dakota,
Hamsun moved to Minneapolis to give a series of lectures on Scandinavian literature, impressionism, and
criticism. Finally established as a member of the Scandinavian expatriate intelligentsia, he published articles,
written in both English and Dano-Norwegian for various Scandinavian newspapers, on topics ranging from
August Strindberg to life in Minneapolis. Despite his
scholarly successes, however, Hamsun grew disillusioned with life in America and returned to Scandinavia permanently in 1888.
Despite having spent his time in the pioneer regions
of the midwestern part of the United States among a
predominantly poor, ill-educated Scandinavian population, Hamsun felt his experiences were broad enough
to write The Cultural Life of Modern America (Fra Det
Moderne Amerikas Aandsliv, 1889), a book criticizing
American civilization. The work accuses American
democracy of reducing all standards of excellence and
denounces American patriotism for causing isolationism and stunting cultural growth. Meeting with great
popular success, The Cultural Life of Modern America
and the early published excerpts of Hunger (Sult)
earned Hamsun a place among the Scandinavian literary elite by the end of the 1880s.
With the publication of his most famous novel,
Hunger, in 1890, Knut Hamsun joined the ranks of the
world’s most acclaimed authors, forging a thematic
and stylistic link between the great 19th-century Russian authors and the existentially concerned modernist
writers of the early 20th century. In Hunger, Hamsun
chronicles the exploits of a young writer struggling to
survive in Oslo (then called Christiania) by writing
idealistic articles for local newspapers. An anxious,
neurotic loner in the same vein as Fyodor Dostoyevsky’s
Raskolnikov in Crime and Punishment, and something
of a precursor to Samuel Beckett’s pathetic writer Molloy, Hamsun’s nameless narrator exists on the periphery of urban Norwegian culture, belonging to neither
the literati he wishes to join nor the uneducated,
impoverished mass of homeless tramps and criminals
he seems to resemble most. Strangely, the narrator’s
hunger is more the result of a self-imposed regimen of
fasting than true necessity, since he steadfastly refuses
to abandon freelance writing for steadier employment.
As his situation becomes increasingly dire, the narrator’s thoughts turn frenetic, and his behavior alternates between a nihilistic disregard for the consequences
of one’s actions and a tragicomic attempt to preserve
dignity in the face of public pity and scorn. In the end,
the narrator, having failed at writing, romance, and
self-preservation, finds work as a deckhand on a Russian ship headed toward England. In a sardonic parody
of the fresh-faced young man heading abroad to find
his fortune, Hamsun leaves his reader with an image of
a mentally unstable man, weakened by weeks of malnourishment, unable to keep even the most meager
meals in his stomach and dressed in rags, sailing off
into the vast emptiness of the ocean.
During the following three decades, Hamsun published nearly two dozen novels, plays, collections of
verse, and collections of short stories. Although most
of his books are set in northern Norway or the American Midwest, Hamsun’s work deals less with physical
geography than psychological and emotional geography. A literary descendant of Dostoyevsky and Nietzsche,
338 HAN SHAOGONG
Hamsun plumbs the depths of human despair, isolation, perception, and madness in a style presaging the
modernist school of literature. With his liberal use of
fragmentation, flashbacks, and stream-of-consciousness techniques, Hamsun represents an important
bridge linking the great 19th-century novelists to the
literary modernism of writers such as Kafka and James
Joyce.
As his literary reputation spread internationally,
Hamsun’s vociferous support of conservative polemics
began tarnishing his image at home in predominantly
liberal Norway, and a series of pro-German articles
published during World War I brought a degree of
international vilification to the writer. Nevertheless, in
1920, prompted by his 1917 novel, The Growth of the
Soil (Markens Grøde) Knut Hamsun received the Nobel
Prize in literature at the age of 60. On his 75th birthday, he received the Goethe prize, and at the age of 80
he was further honored when a collection of his articles
met with great popular and critical success.
Among the world’s most highly regarded novelists at
the outset of World War II, the octogenarian Hamsun
nearly destroyed his reputation by vociferously defending his Anglophobic views and praising Adolph Hitler’s
Third Reich in a string of more than a dozen articles
published after the German invasion of Norway on
April 9, 1940. Insisting that Germany was not at war
with Norway but merely defending the Nordic nation’s
neutrality, Hamsun criticized Norway’s King Haakon
and the parliament for establishing a government-inexile in England. Subsequent articles praised Vidkun
Quisling and his Norwegian Nazi party, attacked young
Norwegians for developing a resistance movement, and
lauded various German military victories.
Despite accusations to the contrary, Hamsun never
joined the Norwegian Nazi Party, the Nasjonal Samling, but he did meet with Joseph Terboven, the reichskommissar for Norway in 1941. Two years later, he
traveled to Germany to visit Joseph Goebbels and Hitler. Despite the führer’s complete dismissal of Hamsun,
the writer penned a passionate obituary for Hitler in
Aftenposten on May 7, 1945.
Three weeks after Hamsun published his eulogy for
Hitler, the Norwegian government interned the writer
and his second wife, Marie, at their home in Nørholm.
Just under a month later, on June 14, Hamsun was
transferred to Grimstad Hospital before being sent to
the Landvik Nursing Home, just outside of the town.
After a series of interrogations, Hamsun was sent to a
psychiatric hospital in Oslo. He openly professed his
support for Germany and seemed capable of lucid
thought. After an interrogation of his wife suggested
that the author might be emotionally unstable, Hamsun refused to speak with Marie for more than four
years. On February 11, 1946, after four months in the
psychiatric institution, Hamsun returned to the nursing home in Landvik. Though his psychiatric examiners did not consider the writer insane, they considered
him to be “a person with permanently impaired mental
faculties.”
Due to his mental impairment and deafness, Hamsun was not forced to undergo a criminal trial for treason, but he was subjected to a trial to determine
whether the aged writer should pay reparations to the
Norwegian government for his Nazi sympathies. On
December 16, 1947, after passing a guilty verdict, a
Norwegian court sentenced Hamsun to a fine amounting to 85 percent of the writer’s estimated estate.
Returning in poverty to Landvik Nursing Home after
the trial, the 90-year-old Hamsun published his memoirs, On Overgrown Paths (På Gjengrodde Stier) in 1949.
Shortly afterward, he mended his broken marriage to
Marie. Knut Hamsun died on February 19, 1952, at
age 92.
BIBLIOGRAPHY
Ferguson, Robert. Enigma: The Life of Knut Hamsun. London:
Hutchinson, 1987.
Hamsun, Knut. Selected Letters. Edited by Harald Naess and
James McFarlane. Norwich, U.K.: Norvik Press, 1990.
Næss, Harald. Knut Hamsun. Boston: Twayne Publishers,
1984.
Erik Grayson
HAN SHAOGONG (1953– ) Chinese novelist
Han Shaogong is an important figure in 20th-century
literature as the leader of the “root-searching movement” (xungen pai), a group of contemporary Chinese
writers who were formerly displaced youths of the socalled Lost Generation—those who were “sent down”
to the countryside for reeducation during the Great
HAN SHAOGONG 339
Proletarian Cultural Revolution. Celebrating the newfound freedoms of a post-Mao era, root-seekers
explored literature free of political propaganda and
instead extolled their historical background; the psychology, sociology, and aesthetics of past and present
Chinese culture; and regional language, dialect, themes,
and “color.” In his essay “Literature of the Wounded,”
Han Shaogong describes the concept of “root seeking”
as “releasing the energies of modern ideas, recasting
and broadening the self among our people, and uniting
global consciousness of one’s roots.”
Han Shaogong was born on January 1, 1953, in
Changsha, capital of central China’s Hunan Province.
Like many youths during the Cultural Revolution, Han
was a self-described “enthusiastic Red Guard.” He was
assigned to write slogans and paint signs espousing the
teachings of Chairman Mao Zedong and to spout publicly words of wisdom from the Little Red Book, The
Quotations of Chairman Mao. The Red Guards comprised hundreds of thousands of youths in militarygreen “army uniforms” who performed a ritualized
dance (zhongziwu, the dance of devotion) with the Little
Red Book in their right hand each morning as they sang
“The East Is Red.”
At a period in Chinese history when intellectuals
were scorned and titles were deemed “bourgeois” and
antithetical to the principles of collectivism, Han
became part of a cadre of millions of high school and
university students (zhiqing) sent to the countryside to
become “reeducated” and labor for life alongside peasants in an attempt by the Chinese government to
squash “elitism” and renew the spirit of the Chinese
Revolution. In 1970, after graduating from junior secondary school at the age of 16, Han was relocated to
small villages in northern Hunan to till the fields and
plant rice and tea as an “Educated Youth.”
Han later translated his experiences as a “relocated”
youth of the Lost Generation in Ma Qiao, a small village in Hunan Province, into the novel Ma Qiao Cidan,
or A DICTIONARY OF MAQIAO (1996). This novel, loosely
written in the form of a dictionary, is reminiscent of
Samuel Johnson’s famous dictionary, in that the entries,
while providing insight into usage and definition of
certain terms, are interspersed with the author’s personal beliefs, observations, and predilections. In A Dic-
tionary of Maqiao, Han gives the trappings of a formal
reference work, beginning with a list of entries; his
translator, Julia Lovell, even provides the reader with a
pronunciation guide. However, all other similarities of
dictionary conventions are abandoned. For one, the
entries are not written in alphabetical order, nor are
they consistent in length; while some may provide synonyms or antonyms, there is no consistent organization. Furthermore, while some entries may provide
insight in usage and meaning, many are simple anecdotes, some amusing, some bizarre, and others somber
and thought-provoking. Under the guise of providing
definitions for terms, Han provides insight into the
constrictions, atrocities, illogical ideology, propaganda
and indoctrination, and harshness of existence during
the Mao regime.
Han’s criticism of Maoist policies, relocation, and
restrictive thought control infuses several definitions. In
“Tincture of Iodine,” he mocks Chairman Mao’s “reeducation,” stating, “I was born in the city and reckoned
myself really quite advanced until I went down into the
countryside.” He further derides Mao’s assertion that
rural is better and the simple are actually those better
educated. The label used is “Little Brother,” where Han
begins by saying that “Little Brother” is really a sister,
meaning women have no name or role in society and
thus are unworthy of consideration. This lack of standing, he further contends, is the reason that Chinese
women were degraded by having their breasts and feet
bound, why they walked in “little steps, eyes downward.” He segues this entry and the “namelessness” of
women into an analogy of the disdain of purveyors of
the Cultural Revolution for intellectuals and the danger
they represented: “Thus in the Cultural Revolution,
names like ‘professor,’ ‘engineer,’ ‘Ph.D.,’ ‘artist’ were
expunged . . . because any form of title can provide the
breeding ground for a body of thought or entire belief
system.” Finally, in his definition of “Streetsickness,”
Han shows that rural life is “superior.” A Maqaio man,
Benyi, loses the opportunity for gainful employment
and advancement in government because of his “streetsickness.” The entry supposedly shows the Chinese
people’s “enmity” of class and status in society.
In his definition of “Scientific,” Han explains the
Maoist doctrine that “science” or industrialization
340 HAN SHAOGONG
causes the masses to become lazy and shows that the
Maqaio villagers eschew modern conveniences such as
airplanes, trains, automobiles, and even technological
advances in agriculture and animal husbandry. However, restrictions placed to ensure simplicity have a
negative effect, demonstrated by the “Model Operas,”
an indication of the dearth of fine works of art, as the
eight operas written during the Cultural Revolution
were the only ones deemed “politically correct” enough
to be performed. In “Striking Red,” the author describes
the absurdity of attempts to control language through
the “arts propaganda teams,” which performed works
“sent down from above to the sound of clappers.” He
further mocks such Maoist terms as “checking on production,” relating an incident in which the character
falls into a manure pit, and euphemistically uses the
phrase “checking on production” to mean “covering up
difficulties,” and the words “having respect” as a more
genteel way of stating that one is “being fined.”
Further condemnations of Mao’s practices are seen
in “Maple Demon,” where huge, shady, beautiful
ancient trees that are a part of the history and culture of
the Maqaio people are sawed down, to the dismay of
the people, to make seats for cultural teaching session;
and in “Public Family,” where land reform policies are
enforced and where land ownership, family tradition,
and the loss of legacy are lamented as field workers
labor on the lands that their families used to own and
for which they still hold attachment and fondness.
Han also speaks to the atrocities suffered by Chinese
people at the hands of their own rulers and through
those forces that sought to conquer them. In “Scientific” he speaks of the “red terror” of the Cultural Revolution, when many Chinese citizens perished. In
“Striking Red,” Han comments on the Maqaio men’s
prior practice of marrying pregnant women to ensure
that they are fertile, only to kill or have the women
abandon their firstborn offspring. Han states that the
practice was discontinued once the Communist Party
came into power, but that when songs such as “Farewell to the Riverbanks” were sung, “the song evoked
for its female listeners the misery of earlier days.” In
“Dear Life” he relates the incident of a young boy who
is killed by an unspent artillery shell left by the Japanese, and in “Eating” he speaks of the hunger suffered
by the peasants, who, when asked if they had eaten
while visiting others, were expected to say they had
done so that the person visited would not feel obligated to feed them. Finally, in “Bandit Ma” Han relates
the incident of the capture of bandits (actually local
freedom fighters) who were required to dig their own
graves and then were machine-gunned to fall into
them. This incident is reminiscent of the great purge
when millions of Chinese citizens, opponents to Mao
Zedong’s regime as well as many intellectuals, were
either imprisoned or executed.
Han also shows admiration for those who stood on
principle and resisted the propaganda and constrictions of the Cultural Revolution. In “Qoqo Man” he
relates the tale of Wanyu, the best singer in the province, who refused to participate in a local opera extolling simple labor and sacrifice, in which he was to sing
with a “carrying pole and buckets of manure.” In
“House of Immortals” (also titled “Lazy Bones”) Han
characterizes the Taoist Ma Ming as a filthy man who
subsists on bugs and raw rice, yet who is content to
scrape lazily and proudly along because he refuses to
work in the fields; he thus feels content in his poverty
and accepts none of the fruits of others’ labor.
Han is evenhanded, however, in his criticism of the
disdainful attitude outsiders take to Chinese culture. In
his definition of the term Sweet, he shows the Maqaios’
confusion of the term, stating its use for everything that
is good, yet showing a lack of sophistication of subtle
nuances of language. This example he further elucidates
to show Westerners’ lack of understanding of Chinese
culture and politics, noting that they are unable to differentiate between Oriental peoples of various races and
cultures and deriding their belief that anything anticommunist is “sweet,” even if the object of that admiration is
a charlatan and a thief. In “Old Man,” he also chastises
those “Educated Youth” like himself who felt superior to
the locals among whom they were sent to serve and who
suffered from a lack of understanding of and appreciation of local culture and language. When a young
woman is resentful of being called “Old Man,” Han uses
this example to show the lack of understanding of language and culture on the part of outsiders and the
importance of respect for the elderly, stating “age should
be more prized than youth.”
HAN YONGUN 341
Han spent six years in the countryside, returning to
Changsha in 1976 to attend Hunan Normal University, where he studied Chinese, and Wuhan University,
where he studied English. He won the National Excellent Short Story Prize in 1980 and 1981 while still an
undergraduate at Hunan Normal University. Han also
studied ancient Chinese culture, especially the preConfucian culture of Chu (present-day Hunan and
Hubei provinces), Manchu, and Wu-Yue, as well as
Islam.
In 1985 Han wrote the essay “Wenxue de Gen” (“The
Root of Literature”) and a novella, Pa Pa Pa. His major
works include Ba ba ba (1993), Moon Orchid (1985),
Womanwomanwoman (1985), Deserted City (1989); a
collection of short fiction, Homecoming and Other Stories
(1995); and the novels Intimations and Leaving the World
to Enter the World, in addition to Dictionary of Maqiao.
He has also published a Chinese translation of MILAN
KUNDERA’s The UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING and Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet.
A Dictionary of Maqiao has been named one of the
top 100 works of 20th-century Chinese fiction by
Yazhou Zhoukan (Asian Weekly) and awarded the
China Times Prize for best novel in Taiwan. Han Shaogong has also been named the winner of the Shanghai
Literary Prize and was honored with the Chevalier de
L’ordre des Arts et des Lettres from the French Ministry of Culture and Communication for his contribution
to Sino-French cultural relations. He is only the second
Chinese writer to have won this award.
Han has lived in South China’s Hainan province
since 1988, serving in various capacities, including
chairman of Hainan Provincial Federation of Literature
and Art and editor of Hainan Jishi Wenxue (Hainan Documentary Literature) and the literary magazine The Edge
of the Sky (Tianya). He has also served as editor of
Hainan Review and Frontiers and as vice chairman of
the Hainan Writers’ Association.
BIBLIOGRAPHY
Duke, Michael S. Worlds of Modern Chinese Fiction. Armonk,
N.Y.: Sharpe, 1991.
Han Shaogong. A Dictionary of MaQiao. Translated by Julia
Lovell. New York: Colombia University Press, 2003.
———. “After the ‘Literature of the Wounded’: Local Cultures, Roots, Maturity, and Fatigue.” In Modern Chinese
Writers’ Self-Portrayals, edited by Helmut Martin and Jeffrey Kinkley. Armonk, N.Y.: M. E. Sharpe, 1992.
———. Homecoming and Other Stories. Translated by Martha
Cheung. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong,
1992.
Xia Yun (Helen Hsia). “Zhimian beilun de Han Shaogong.”
(“The Frank and Unconventional Han Shaogong.”) Translated by David Wakefield. Meizhou Huaqiao riboa (China
Daily News, New York) February 27, 1987.
Donna Kilgore
HAN YONGUN (MANHAE) (1879–1944)
Korean novelist, poet, essayist Han Yongun—also
called Manhae, meaning a myriad of seas—was one of
the most beloved writers in modern Korea. He is
defined as a resistance poet who established a unique
world of poetry embracing religious spirituality and
Korean sensibility. His writing of novels was limited.
Through his diverse writings, he explored the complex truths of existence for spiritual and romantic fulfillment. Generally, his poems are characteristic of
deep meditation and mystical, philosophical, and
passionate love. Also, as a Buddhist philosopher, revolutionary activist, cultural critic, Han Yongun contributed to the radical reformation of Korean
Buddhism, social and political revolution, the anticolonial movement, and national enlightenment. He is
well known as one of 33 national leaders for “the
1919 Declaration of Korean Independence” against
Japanese colonial occupation. From the 1970s, international scholarly interest in Han Yongun has steadily
increased, and his writings have been translated into
English and other languages.
Han was born the second child of an impoverished
yangban (upper-class noble) family in Hongsung, South
Chungcheong Province, on August 29, 1879. At age
nine he mastered the liberal arts including Chinese literature and Confucianism. Young Han Yongun was
inspired by his father’s stories about historical heroes
who saved the country in great crises. From 1896 to
1897, he joined the guerrilla army of a civil resistance
against Japanese imperialism and pro-Japan bureaucrats,
called the Eulmi Uibyung, which was caused by Queen
Min’s (Min Bi) assassination by the Japanese troops. The
resistance movement failed, forcing Han into hiding and
then to wander around the world. In 1905 he entered
342 HAN YONGUN
the Buddhist priesthood at the Baekdam Temple in
Seorak Mountain, where he studied Western philosophers such as Rousseau, Kant, Bacon, and Descartes.
Han absorbed Western modern knowledge with his
adventurous spirit and combined it with Buddhism.
Han Yongun was active in the progressive reformist
movement of Korean Buddhism to bring spiritual practice to modern society and to nationalize Korean Buddhism. In his controversial Treatise on the Reformation
of Korean Buddhism (Chosun Bulgyo Yusinron, 1910), he
argued against a traditional requirement of Buddhist
monks to adhere to celibacy.
In March 1919 Korea declared its independence,
and this event became one of the most memorable
moments in Han Yongun’s life as well as in Korean history. Japan reacted to the unarmed nationwide movement, called the March First Independence Movement,
by killing or injuring more than 20,000 Koreans and
jailing an additional 40,000. As a representative of the
Buddhist society, Han was arrested and sentenced to
three years in prison, but he was released in the fall of
1919.
Upon issuing the monthly periodical Mindfulness
(Yusim) in 1918, Han devoted himself to writing, and
he published various essays about spiritualism, Buddhism, Korean independence, and women’s liberation;
titles included “Agony and Pleasure,” “Praise and Censure,” and “The Self-Awakening of Women.” In May
1926 Han’s poetry collection Your Silence (Nim ui Chimmuk) was released. His poetic language is distinctively
paradoxical and contradictory in tragic and erotic ways
and evokes splendid images of Korea during the
nation’s hardest time—that is, the loss of sovereignty.
In the title poem, “Your Silence,” he succinctly declares,
“Nim is gone. Ay, my nim is gone.” The concept of the
Korean word nim, translated as “love” or “beloved,” is
central to his poems. In his own preface, “To Readers,”
Han opens up dialectical possibilities of the manifold
meanings of the word nim by defining it as not only a
lover but everything missed and yearned for. For
example, all creatures are the nim of Buddha, and philosophy is nim for Kant.
While many contemporary critics conservatively
interpreted Han Yongun’s nim as Buddha, homeland,
or the Korean nation from a religious or nationalist
perspective, modern critics object to such strict readings but pay attention to a unique union of earthly love
and religious spirituality in Han’s writings. Nevertheless, through his writings inspired by Gandhian civil
disobedience and based on the Buddhist concept of
perpetual couplets such as birth and death, separation
and unification, and presence and absence, he envisioned a hopeful future for Koreans suffering under
Japanese colonial rule.
From 1935 to 1936, Han serialized two novels, Dark
Wind (Heukpung) and Repentance (Whohoe), in the Choson newspaper. These unfinished works followed his
spiritual ideas. But as the newspaper was discontinued,
the novels remained unfinished.
Han Yongun suffered paralysis and died on June 29,
1944. To honor his literary achievement and inherit
his spirit for freedom and peace, in 1973 the Manhae
prize for literature, in honor of Han Yongun, was
founded by the Changbi publishers an award representing critical writers and intellectuals in Korea. In
2004, for the first time since the division of the Korean
peninsula, North Korean novelist Sukjung Hong won
the Manhae prize, and 1986 Nobel laureate WOLE SOYINKA was named the 2005 winner of the prize. This
prestigious award demonstrates that Han Yongun
holds an important place in the Korean literary world
and appeals to the international aspirations of the
Korean literary achievement.
BIBLIOGRAPHY
Evon, Gregory N. “Eroticism and Buddhism in Han Yongun’s Your Silence.” Korean Studies 24 (2000): 25–52.
Huh Woosung. “Manhae’s Understanding of Buddhism.”
Korea Journal 40, no. 2 (2000): 65–101.
———. “Gandhi and Manhae: Defending Orthodoxy,
Rejecting Heterodoxy and Eastern Ways, Western Instruments.” Korea Journal 41, no. 3 (2001): 100–124.
Lee, Peter H., ed. A History of Korean Literature. Cambridge:
Cambridge University Press, 2003.
McCann, David R., ed. “Han Yong’ Un.” In The Columbia
Anthology of Modern Korean Poetry, edited by David R.
McCann, 27–36. New York: Columbia University Press,
2004.
Yom Moo-Ung. “A Study of Manhae Han Yong-un.” Korea
Journal 39, no. 4 (1999): 90–117.
Heejung Cha
HARP AND THE SHADOW, THE 343
HARP AND THE SHADOW, THE (EL
ARPA Y LA SOMBRA) ALEJO CARPENTIER (1979)
The Harp and the Shadow (1979) is the fifth novel by
Cuban writer ALEJO CARPENTIER (1904–80). Carpentier,
a master of the modern Latin American novel, is credited with coining the term magic realism. As implied by
its title, the novel explores the darkness that often
resides beneath a glorious and beautiful facade. Carpentier identifies this duality in the figure of Christopher Columbus, who reveals his sinister side in a
deathbed monologue. Through integrating historical,
mythic, and fictional material, Carpentier’s narrative
moves from a valorous and altruistic depiction of
Columbus (“the Harp”) to an egotistical and duplicitous one (“the Shadow”). Written during a time when
cancer was spreading throughout Carpentier’s body,
The Harp and the Shadow is a poignant examination of
the distortions to which worldly works are subject after
the death of their creator.
The novel takes as its starting point the prospect of
Christopher Columbus’s saintly canonization. In the
opening chapter, Pius XI reflects upon his long-standing conviction that “the perfect way to join together the
Christian faithful of the old and new worlds . . . was to
find a saint whose fame was unlimited, incontrovertible, a saint of planetary wingspan, a saint so enormous, even larger than the Colossus of Rhodes.” The
pope is also compelled by the political advantages that
signing such a decree would bring to his papacy. But
while Columbus’s achievements seem to symbolize
Catholicism’s global reach and resonance, the explorer’s less laudable acts (allegedly including adultery,
enslavement, and fraud) would seem to contraindicate
sainthood. These qualities begin to emerge in the second chapter of the novel, where a dying Columbus
recalls his voyages to the Americas. He confesses to
profound greed, referring to a section in his diaries
where the word gold appears more than 200 times,
while God is mentioned only 14 times. Columbus
speaks at length about his sexual conquests, his unbridled lust for glory, and the “deceptions and intrigues
[he] practiced for years and years, trying to gain the
favor of the princes of the earth, hiding the real truth
behind feigned truths, citing authority for my claims
with allusions expertly selected from the Writings.”
Columbus admits that when his professed treasures
failed to materialize in the New World, he “requested
license for the slave trade.” At the end of the novel, the
ghost of Columbus witnesses the investigation into his
canonization, at which the Catholic ministers find him
to be unworthy of sainthood. With the canonization
rejected, Columbus’s ghost is left to wander the earth
aimlessly, repeatedly lamenting, “They screwed me.”
Historical accuracy in The Harp and the Shadow is
subordinated to the demands of characterization and
the development of the novel’s larger themes—namely,
the deceptiveness of veneers and the addictive nature
of fame. In his reconstruction of Columbus’s undertakings, Carpentier often swerves from the historical
record. The explorer’s affair with Queen Isabella, for
example, is unsubstantiated in the historical literature;
the queen’s apparent sexual motivation for funding
Columbus’s voyages is particularly suspect. Although
in itself a probable embellishment, the erotic element
introduced by Carpentier may be read as a metaphor
for Columbus’s general drive to conquer territory at
whatever cost—financial, ethical, or otherwise. “I
penetrated them all,” boasts Columbus after cataloguing his lovers, but the statement could equally be
applied to the lands and cultures he invaded. Furthermore, Carpentier’s distortion of the truth emulates Columbus’s own fabrications; the explorer
admits: “I speak of gold mines where I know of none.
I speak of pearls, many pearls, merely because I see
some mussels that ‘signal their presence.’ ” When
arguing for enslavement, Columbus insists that the
Indians are docile and obedient, but when required
to explain his severe disciplinary methods, Columbus
describes the slaves as ferocious cannibals. Indeed,
Columbus claims different things depending upon
his objectives—and Carpentier, in his historiography,
exercises similar liberties.
Carpentier’s blend of fact and fiction reflects a
(quintessentially postmodern) suspicion of historical
“truths.” This suspicion is implied in The Harp and the
Shadow when Pius XI unwisely attributes infallibility to
one biographer’s account of Columbus; he thinks,
“Count Roselly of Lorgues could not have been mistaken. He was a scrupulous, dedicated historian, completely trustworthy; and he had maintained that the
344 HAŠEK, JAROSLAV
great mariner had lived his entire life with an invisible
halo over his head.” But as literary critic Hayden White
has argued, “To historicize is to mythologize. History is
never history of, it is always history for. It is not only
history for in the sense of being written with some ideological aim in view, but also history for in the sense of
being written for a specific social group or public.” By
drawing from sources that are generally excluded from
officially sanctioned representations of the past—such
as folklore, fable, autobiography and psychological
speculation—Carpentier casts historical scholarship as
but one of many lenses through which the past can be
studied.
In The Conquest of America, Tvzetan Torodov asserts,
“We are all direct descendants of Columbus.” Although
the explorer’s cultural and geographical legacies are
profound, the figure of Columbus also exemplifies the
ambitious drives to which all people are, to varying
degrees, susceptible. It is this aspect—Columbus as
monomaniacal “wielder of illusions”—that renders the
man particularly evocative as a literary subject. In The
Harp and the Shadow, Carpentier describes Columbus
“pursuing a country never found that fades away like a
castle of enchantments . . . [following] vapors, seeing
things that never become intelligible, comparable,
explicable, in the language of the Odyssey or in the
language of Genesis.” Though on an epic scale, Columbus’s struggles and self-deceptions are universal ones,
encoded again in the “mystical vision” that the young
Pius XI contemplates while crossing the Chilean plains;
he recalls “an allegory in which a man is placed in a
corridor without beginning or end and spends years
trying, through science and learning, to push back the
enclosing walls that limit his vision; gradually he succeeds, gradually he makes them recede, but no matter
how far he pushes them, he can never manage to
destroy them.”
BIBLIOGRAPHY
Gonzalez Echevarria, Roberto. Alejo Carpentier: The Pilgrim
at Home. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1977.
Harvey, Sally. Carpentier’s Proustian Fiction: The Influence of
Marcel Proust on Alejo Carpentier. London: Tamesis, 1994.
Pancrazio, James J. The Logic of Fetishism: Alejo Carpentier
and the Cuban Tradition. Lewisburg, Pa.: Bucknell University Press, 2004.
Shaw, Donald Leslie. Alejo Carpentier. Boston: Twayne Publishers, 1985.
Tulsay, Bobs M. Alejo Carpentier: A Comprehensive Study.
Vaencia and Chapel Hill, N.C.: Albatros Hispanófila, 1982.
Kiki Benzon
HAŠEK, JAROSLAV (1883–1923) Czech
essayist, novelist, short story writer Jaroslav Hašek,
born in Prague, a city in the Bohemian region of AustriaHungary, was an influential and noted Czech novelist,
humorist, and journalist. Hašek and FRANZ KAFKA were
considered the most noted literary figures in Prague
during their lifetimes. The Czech-born author is perhaps best known for his satiric masterpiece The GOOD
SOLDIER SCHWEIK.
Growing up with an alcoholic father, the young
Jaroslav lived in relative poverty, which was made
worse by the early death of his father Josef, a failed
high school teacher, when the boy was 13 years of age.
Although he showed academic potential, the young
Hašek dropped out of school and took a job with a
pharmacist. He attended the Prague Commercial Academy and graduated at the age of 19. He held a number
of short-lived jobs over the next several years and later
set out on an extended tour of central Europe. Many of
his adventures were published as short humorous stories. He would go on to publish more than 1,500 articles and short works. Because of the turbulent political
situation, many of these writings were published under
one of his more than 100 pseudonyms.
From 1904 to 1907, Hašek worked for several anarchist papers, including Olmadina (The younger generation). His involvement with the movement ended after
his arrest at a demonstration. For the next few years,
he supported himself with such odd jobs as buying
and selling dogs. He was briefly married to Jarmila
Majerová, but he left his wife shortly after the birth of
their son Richard.
Hašek’s writing reveals an opposition to the elite
position of writers. He wrote in Czech rather than the
German language favored by the upper class. His writing was marked by realistic dialogue, long stories, and
rambling sentences. The author sought to render a
more realistic portrayal of life by focusing on everyday
people in everyday locations.
HATCHET, THE 345
In his life and writing, Hašek opposed the monarchy, the Catholic Church, the military, and almost all
other organized structures. As an editor for Svet Zvírat
(The world of animals), he showed much evidence of
the antiestablishment views that characterized his
career. He made false additions to articles and published articles about such imaginary animals as werewolves. These mischievous antics continued throughout
his journalistic career. In his biography of Hašek,
Václav Menger tells of a dispute involving Hašek lasting for 14 issues of a magazine. The debate became so
heated that the editors feared lawsuits. In the end, it
was discovered that Hašek had been writing both sides
of the argument.
His tricks were not limited to his writing. In 1911
Hašek became politically active by founding a party to
parody Austria-Hungary’s other political groups. With
the Party of Moderate Progress Within the Limits of the
Law, Hašek gained a few dozen write-in votes for a seat
in parliament. This movement later became a cabaret
act of the same name, highlighting Hašek’s policy of
combining life and art in the surrealist fashion.
In February 1911 an event occurred that has been
frequently debated. Late at night, a man discovered
Hašek allegedly trying to climb over the guardrail of a
bridge. Believing this to be a suicide attempt, he held
the author back and alerted the authorities. Hašek was
placed in an asylum for observation. He later claimed
to simply be looking at the river, but critics have disagreed over whether this was a suicide attempt, a publicity stunt, or simply another of his hoaxes.
Much of Hašek’s life is reflected in his writings, most
notably in his unfinished masterpiece, The Good Soldier
Schweik. Like Schweik (alternately translated as Svejk),
Hašek served in the 91st regiment at České Budějovice
and Galicia. After only 11 days, however, he was taken
prisoner by Russian soldiers. As a prisoner of war in
Russia, he became a supporter of the Bolsheviks following the October Revolution. He supported the
newly formed Czech Legion in Russia, working as a
recruiting agent in the fight against Austria-Hungary.
Following the war, he returned to what had become
Czechoslovakia to work with the Social Democrats.
Hašek was not welcomed back by many of his former friends, who were upset by his involvement with
the Bolsheviks. He spent his few remaining years with
his second wife, Aleksandra Lvova, whom he married
without having divorced Jarmila. He died of heart failure on January 3, 1923, and his funeral was attended
by his few remaining friends and his son Richard.
BIBLIOGRAPHY
Frynta, Emanuel. Hasek: The Creator of Schweik. Translated by Jean Layton and George Theiner. Prague: Artia,
1965.
Parrot, Cecil. The Bad Bohemian: The Life of Jaroslav Hasek,
Creator of The Good Soldier Svejk. New York: Bodley
Head, 1978.
———. Jaroslav Hasek: A Study of “Svejk” and the Short Stories. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
Kevin Hogg
HATCHET, THE (BALTAGUL) MIHAIL SADOVE(1930) Romanian novelist MIHAIL SADOVEANU’s
The Hatchet is the most widely translated Romanian
novel, except perhaps for MIRCEA ELIADE’s works, though
the latter’s audience was tremendously increased by
the author spending most of his life in the Western
world and by his outstanding career as a historian of
religion. Sadoveanu (1880–1961), however, never left
Romania but for short periods of time. The Hatchet’s
international fame started as early as 1936 in France
and Germany, continuing with the Czech version two
years later, followed by the Finnish translation in 1944
and by the Italian edition in 1945. The Communist
regime, which came to power in Romania after World
War II, strongly promoted the writer and his books,
especially those works that contributed to the reenactment of an heroic and idealized national past. Thus,
The Hatchet was published in translation even in such
far-reaching places as Shanghai (1957), Tehran (1958),
and Damascus (1964), which ensured the author a
widespread world audience.
The plot, inspired by the everyday life of rural Moldavia (the eastern region of current Romania, where
Sadoveanu was born and lived), is quite simple and
reworks old folklore legends and ballads. However, the
covert cultural code of the novel goes further back in
time and space, reiterating an archaic Egyptian fertility
rite. Sadoveanu was already a high-ranking Freemason
(grade 33) when he wrote this novel; accordingly, The
ANU
346 HATCHET, THE
Hatchet’s literary composition combines two complementary levels of cultural codes and symbols. The
manifest, so-called exoteric cultural code evokes the
world of some well-known Romanian myths and legends, especially that of the ballad Miorita (The Little
Sheep), which tells the hypothetical story of a crime
committed among the shepherds. One of the herdsmen is informed by a prescient sheep that he is going
to be murdered by his two companions, and the ballad
goes on with the imaginative cosmic projection of the
shepherd’s death, constructed by himself. The wouldbe victim does nothing to prevent the murder; on the
contrary, he makes all the imaginative arrangements
for the time he will be killed and projects into cosmic
myths and rituals all the symbols of his funeral, asking
the sheep to carry out the details of his burial.
The ballad Miorita is the central legend of Romanian
ontology: Hundreds of writers, philosophers, and artists have tried to capture its inner wisdom concerning
the nature of human being and existence. It has been
interpreted as the textual description of an archaic rite
of passage and as the ultimate luminous stage in an
ontological tragedy in which a man is facing the call of
death and giving vent to his happiness at leaving his
transitional earthly incarnation in order to regain the
pure wholeness of the cosmos. Another famous interpretation turns the ballad into the main key to understanding the psychological drama of the Romanian
people: Its persistence throughout centuries is attributed to an archaic capacity to avoid the traps of history
by pessimistically “leaping out of time” into imagination or myth whenever the people face a challenge or
catastrophe.
Mihail Sadoveanu’s personal artistic ideology, based
on luminous reenactments of the heroic past (especially that of the Moldavian Renaissance of the 15th
century), made him the best candidate for the fictional
rewriting of Miorita. At its overt level, the plot of The
Hatchet is indeed in analogical synchronicity with that
of the ballad: Vitoria Lipan, a simple wife of a proud
and distinguished shepherd, is disturbed by the long
and unexpected absence of her husband and suspects
that he has been murdered. Long journeys are not
uncommon among the shepherds, so it seems there is
no need to worry, but Vitoria “reads” the secret signs of
nature and of her soul and concludes that her husband
lies dead and unburied somewhere along his pasture
trails. Determined to find her husband, she sets out
together with her son on a long journey and finally
comes across his body, his bones scattered all over the
place. The most intense psychological fragment of the
text reenacts the tragedy of the mourning mater dolorosa who carefully gathers the bones and prepares
them for the burial; she then identifies the murderer
who knocked down her husband with a hatchet in
order to rob him of his sheep.
Like many other novels written by Sadoveanu, The
Hatchet is also an initiation rite whose plot revolves
around the story of a master and his disciple. Through
her painful descent into death, the mother teaches her
son to “read” the archaic “signs” of eternity, encrypted
in myths, rituals, and symbols, and to distrust the
empiric evidence of everyday life. The subtle counterpoint of the two levels of justice presented in the novel
serves the same aim of contrasting eternity with fleeting time.
Vitoria Lipan “feels” that her husband is dead, and
she is almost certain about it, but the human authorities that represent earthly justice are reluctant to accept
her allegations, since it not uncommon among the
shepherds to stay away from home for unpredictable
periods of time. The suspecting wife chooses the cosmic justice of immemorial customs and rituals.
Although she does not know exactly where her husband pastures his herds, she sets out on the trails of
her ancestors, the only paths leading to the truth.
Strolling from village to village, on archaic pathways
whose knowledge she has inherited from her ancestors, Vitoria Lipan disregards the authorities and completes the detective work by herself. She is guided only
by the secret “signs,” symbols, and rituals of an organic
wisdom shared exclusively by the peasantry.
The deepest, must esoteric level of the work combines two complementary sets of symbols: one is taken
from the mater dolorosa complex of Christianity, while
the other, even more basic, comes from the classic
Egyptian Isis-Osiris fertility myth. The secret “key” lies
both in The Hatchet’s overall narrative structure and in
the aforementioned mourning scene, as the Romanian
essay writer Alexandru Paleologu shows in a brilliant
HEDAYAT, SADEQ 347
study of Sadoveanu’s multilevel narrative, published in
1978.
Another clue is the protagonist’s name: Vitoria is, of
course, the Moldavian rural equivalent for “Victoria”;
while Lipan designates a fish, the grayling, which lives
in the same waters as the trout. Leaving all the biological details aside, the complete name suggests the “victor
over the waters,” which leads both to the central fishing
symbols of Christianity and to the tragic destiny of the
mourning Egyptian goddess Isis, who sets out to search
for the body of her husband and brother Osiris. She
finds the body in the Nile delta and resurrects it by
carefully gathering the bones together. These symbols
are intertwined with a plot evidently taken from Miorita
and with a profusion of words and gestures inspired by
the archaic Moldavian countryside. By mixing analogical cultural elements taken from mythical complexes,
which do not usually communicate, Sadoveanu suggests the existence of a universal, unique, synthesizing
wisdom, whose access is reserved only for the initiates.
BIBLIOGRAPHY
Sadoveanu, Mihail. The Hatchet. Translated by Eugenia
Farca. New York: Columbia University Press, 1991.
Stefan Borbély
HEDAYAT, SADEQ (SADEGH HEDAYAT)
(1903–1951) Iranian novelist, short story writer
Sadeq Hedayat is one of the most famous Iranian writers of the 20th century. He was born in Tehran in 1903
into an old aristocratic family widely known for their
literary and political affiliations. His great-grandfather
was Reza Qoli Khan, famous as a poet and historian in
the 19th century. Hedayat’s life spans the first half of
20th-century Iran—the upheavals of initiating a constitution for the country, the change of one dynasty
into another, and the effects of the two world wars in
every aspect of Iranian life.
Sadeq Hedayat is best known for his short but
intense novel The BLIND OWL (Buf-e Kur, 1931), which
has been translated into many languages. He also wrote
one play, two historical dramas, and many short stories, and translated the works of many European writers into Persian. Hedayat was instrumental in the revival
of Persian folklore studies. He published Owsaneh (folk
tales and popular proverbs) and Nayrangestan (Persian
folklore) in 1933.
Sadeq Hedayat attended Elmiyeh School in Tehran
when he was six years old; later he was sent to Dar alFonun, the first Iranian polytechnic school established
in the 19th century in Iran. The graduates of this school
were usually sent to Europe on a grant to study modern arts and sciences so that on their return they would
introduce these subjects in Iran. At the age of 15
Hedayat suffered from a severe eye problem and had to
postpone his education. In 1919 he was sent to École
St-Louis, a French missionary school in Tehran, where
he was not an outstanding student but read Persian
and French literature avidly. In 1921, when he was 18
years old, he published his edition of Omar Khayyam’s
quatrains; this book shows the scope of his knowledge
of classical Persian poetry as well as Arabic and European literature.
Hedayat was sent to Europe to study in 1925. However, he could not conform to academic study or, later
on, to a safe and routine job. As a result, he left Ghent,
his first place of education, and moved first to Paris,
then to Reims, to Besancon, and back to Paris, changing his field of study several times before finally giving
up education altogether. Despondent, he attempted
suicide by jumping into the River Marne but was saved
by a young man. He returned to Tehran in 1930.
Hedayat was very much interested in pre-Islamic
Persian literature and had a strong dislike for Islamic
and Arabic influences in Persian culture and civilization. His dislike is displayed in his satirical portrayal of
many of the characters in his short stories and novellas
such as Alaviyeh Khanom (1933), Haji Aqa (1945), and
The Pearl Cannon (Tup-e Murvari, 1947). He translated
many stories from European writers such as Arthur
Schnitzler, Alexandre Lange Kielland, Anton Chekhov,
Gaston Cherau, FRANZ KAFKA, and JEAN-PAUL SARTRE,
stories that were published in Persian magazines. He
also wrote short stories in French, including “Sampingue”
and “Lunatique.”
Hedayat was a vegetarian from his youth and even
wrote a book entitled The Benefits of Vegetarianism in
Berlin in 1927. All through his life he harbored a wry
sense of humor toward everything and everyone, which
is displayed in most of his works.
348 HESSE, HERMANN
In 1936, at the invitation of a friend, Hedayat went
to India and studied Pahlavi, an ancient Persian language. He translated into Persian several Pahlavi texts
such as Karnameh Ardeshir-e Babakan (the Record of
Ardeshir-e Babakan), and Gojasteh Abalish (Abalish the
damned). It was in Bombay that he wrote the final draft
of The Blind Owl (Buf-e Kur). Fifty copies of this novel
were printed and sent to his friends in Europe. While
in India he also wrote several short stories.
Hedayat came back to Iran in 1937, and after working
for a construction company and Bank Melli, he joined
the State Office of Music and became the editor of Music
Magazine, to which he contributed several articles. However, the conditions in Iran were becoming more and
more repressive, and Hedayat became so frustrated by
the turn of the political events that he left for Paris again
in 1950 with the hope finding a job and writing. But
with no job and no money and not being able to write as
he wanted, he committed suicide in April 1951. He was
buried in Père Lachaise Cemetery in Paris.
Undoubtedly Hedayat has had a great and lasting
impact on fiction in Iran. His realism and social criticism in his multifaceted writings does not spare any
specific group, and the edge of his satire is focused on
the middle and lower middle classes. He was one of
the few writers of his time who broke away from the
traditional uses of prose and poetry and used a realistic
approach in his fiction.
Though Hedayat was not recognized in his lifetime,
his posthumous success was monumental. Numerous
books and hundreds of articles have been written about
Hedayat and his works. Mostafa Farzaneh’s Acquaintance with Sadeq Hedayat (Ashna’i ba Sadeq Hedayat,
Paris, 1988) in two volumes contains useful information and a personal point of view. Homa Katouzian’s
Sadeq Hedayat: The Life and Legend of an Iranian Writer
is a very valuable text, as it provides the social and literary background of the first half of the 20th century.
In 2003 Sadeq Hedayat Centenary Conference took
place at Oxford University. There is an annual literary
award given in his honor in Iran.
BIBLIOGRAPHY
Ghanoonparvar, M. R. In a Persian Mirror: Images of the West
and Westerners in Iranian Fiction. Austin: University of
Texas Press, 1993.
Katouzian, Homa. Sadeq Hedaya: The Life and Legend of an
Iranian Writer. London: I. B. Tauris, 2002.
Talattof, Kamran. The Politics of Writing in Iran, A History of
Modern Persian Literature. Syracuse, N.Y.: Syracuse University Press, 2000.
Farideh Pourgiv
HESSE, HERMANN (1877–1962) German
novelist, poet The 1946 Nobel Prize laureate, German-Swiss prose writer, poet, and painter Hermann
Hesse represented the European postromantic, decadent modernism of the first half of the 20th century.
Hesse developed a warm friendship with THOMAS
MANN, whose literary themes he partially shared, especially those concerning the relation between the sound,
solid order of the bourgeoisie as opposed to the solitary, bohemian, exuberant sensuality of the artist.
Hesse was also attracted by the Oriental way of life and
by Buddhist mysticism, which he came to know both
through the personal remembrances of his family,
some of its members having served as missionaries in
India, and from a personal journey to Sri Lanka and
Indonesia, undertaken in 1911 together with his
friend, painter Hans Sturzenegger from Schaffhausen.
(Details about the writer’s life and work can be found
in Gunther H. Gottschalk’s excellent Hermann Hesse
Project, run since 1996 at the University of California,
Santa Barbara: www.gss.ucsb.edu/projects/Hesse.)
Hermann Hesse turned his traveling experience into
a diary, published in 1913 as From India (Aus Indien)
and into a famous novel, SIDDHARTHA, published in
1923 (the English translation did not appear until
1951). Oriental motifs are ubiquitous in his work, as
he considered that Oriental plenitude and serenity can
constitute an antidote to gloomy, modernist, European
self-isolation and alienation. Being rebellious and
rather neurotic, his characteristic inconsistency drew
him into several deep psychotic crises, such as repeated
conflicts with his parents, an escape from school
(depicted in a short story, “Beneath the Wheel” [“Unterm
Rad,” 1906]), an early suicide attempt in 1892, as well
as several internships in mental institutions, where he
also learned Jungian psychoanalysis.
In order to compensate for his personal sensitive
fragility, Hesse tried to protect himself by continuously
HESSE, HERMANN 349
building up an Oriental simplicity around him, in the
midst of a raging, violently political Europe. He left
Germany for Switzerland in 1912 (following the example of his obsessive model, the philosopher Friedrich
Nietzsche); gave up German citizenship in 1923; took
up gardening and painting; settled in tiny villages like
Gaienhofen (together with his first wife, photographer
Maria Bernoulli, a neurotic herself); and finally moved
to Montagnola, in southern Switzerland, where he
tried to integrate into the organic mildness of everyday
peasant life, until his death in 1962. Although he firmly
shared the belief that artists should live a marginal and
Bohemian life, outside political and social constraints,
his little essay “Oh Friends, Not These Tones! (“O
Freunde, nicht diese Töne!”), published in the November 3, 1914, issue of the Neue Zurcher Zeitung, was
widely read as a warning against public hatred and
German nationalism on the threshold of World War I.
During the war, Hesse helped refugees and committed
himself to humanitarian work; later on, when the Nazis
came to power in Germany, he—as “first voluntary
émigré”—also helped Thomas Mann and other refugees to find their way to freedom.
Hesse was obsessed by his former countryman
Nietzsche, whose incandescent style he took up in an
ardent manifesto saluting the end of the World War I
and the coming of a “new era,” Zarathustra’s Return. A
Word to the German Youth (Zarathustra’s Widerkehr. Ein
Wort an die Deutsche Jugend, 1919–1920), the first edition of which was published anonymously. Hesse
turned Nietzsche’s perception of the complementary
ambivalence of the “Apollonian” form and “Dionysian”
energy into the dual typology of the antithetical protagonists of his novels DEMIAN (1919; English translation 1923), Klingsor’s Last Summer (Klingsors letzter
Sommer, 1920), NARCISSUS AND GOLDMUND (Narziss und
Goldmund, 1930, also known as Death and the Lover).
These works also exhibit the novelist’s vivid interest in
Carl Jung’s analytical psychology. As the author
pointed out in a later recollection, the plot in Demian
was meant to approximate the classical individuation
process. Goldmund’s sunny career outside the monastery in Narcissus and Goldmund also resembles the individuation frame by adding to the basic psychological
complex the distinct traits of a maternal mythology,
whose profound explanation can also be detected in
Hesse’s early childhood trauma.
Hesse came across Jungian psychoanalysis in May
1916, when he was treated for a nervous breakdown in
a private sanatorium near Lucerne. There he met a
young physician, J. B. Lang, who made a great impression on him by treating his illness with unorthodox,
Jungian methods, based on the hermeneutic of profound
cultural symbols and archetypes. Dr. Lang was also the
man who urged Hesse to “act out” his fears and complexes by taking up painting. The writer remained faithful to this “therapy” by completing more than 3,500 oil
paintings and drawings, some of them now housed in
the Hermann Hesse Museum in Montagnola.
A sample of this prestigious collection was brought
to the United States in 1999 by the Oglethorpe University Museum. The style of Hesse’s paintings shows colorful, mild (not radical) expressionist traces, which
also reflect the style of Klingsor, the painter from the
novella Klingsor’s Last Summer. The color palette of
these paintings also evinces sensual chaos and mental
exuberance, bordering on a sense of death and extinction. Painting a wild, Dionysian self-portrait on the
brink of his death, Klingsor deliberately turns the
dreamy surface of his forms and colors into a destructive, elementary, “artistic” energy, inspired by demonic
forces surging from the underworld. Drawing on
Nietzsche’s philosophical text The Birth of Tragedy
(1871–72), itself inspired by Arthur Schopenhauer’s
The World as Will and Representation (1816), the topic
of artistic creation is conceived as a decadent, selfdestructive process—a theme that provides the indepth structure of Thomas Mann’s major novels.
Hesse’s flamboyant protagonist is, in Nietzsche’s specific terms, a Dionysian, exuberant “mid-day man,”
and a sun worshipper who drives his art beyond form,
into torment and extinction.
Hesse’s characters are primarily reclusive figures
who enjoy shadowy places, in spite of their precious
bohemian solitude, which drives them out of towns
and houses and into the open spaces of the forest and
the plain. As a consequence, the sun is mostly associated in his writings with destructive exuberance. For
example, after leaving the spiritual enclave of Castalia,
Josef Knecht, the master of The GLASS BEAD GAME, (Das
350 HESSE, HERMANN
Glasperlenspiel, 1943; English translation 1957), is
subdued by the power of the rising sun.
Hermann Hesse’s typical hero is the antibourgeois,
bohemian, anarchist artist and wanderer, illustrated in
the early novel Peter Camenzind (1904), in Knulp
(1915), and particularly in STEPPENWOLF (Der Steppenwolf, 1927; English translation 1929). Steppenwolf constituted one of the main “bibles” of the young
counterculture movement of the 1960s in the United
States and Western Europe. A famous Californian rock
group, Sparrow, changed its name to Steppenwolf; their
song Born to Be Wild, released in 1968, is featured in the
cult film Easy Rider (1969). Harry Haller, the novel’s
social outcast protagonist, attracted the young rebels of
the 1960s precisely because of his split, half-male, halffemale personality, which he transcends by means of
love and magic. Numerous hippies of the sixties considered themselves “steppenwolves” in their urge for
transgressing social order and discipline. They also
loved Harry Haller because of his refusal to take up
adult values and his desire to remain a paradoxically
immature child of the universe. Many characters
depicted in Hesse’s great novels bear childish traces,
recalling Nietzsche’s famous Zarathustra and his teachings. The utopian province of Castalia, which hosts the
elite fraternity of the glass bead game players, is also
depicted as a “childish” spiritual enclave, surrounded
by the “mature” forces of politics and history.
The artist as a melancholic, bohemian social outcast
obsessed Hesse from the beginning of his literary career.
Furthermore, this image brought into his stories the
structural opposition between the sterile fixity of the
social settler, such as the family man, the bourgeois or
the philistine, and the exuberant, spiritual richness of
the wanderer. Hesse also shared with Nietzsche and
Mann the attraction toward the “artistic,” brilliant, Italian, or Mediterranean South as a counterpart to the
foggy, gloomy German North. In this antithesis, which
explains many characteristics of his protagonists, the
German North plays the role of the structuring, restrictive form, while the Mediterranean South engages the
destructive, Dionysian energies of the underworld, similar to what happens in Mann’s DEATH IN VENICE.
This structural opposition is used by Hesse for the
first time in his early novel Knulp, whose protagonist is
an elderly social outlaw. Knulp wanders back to his
place of birth in order to find a tranquil passage to
death and reintegration into the simple rhythms of
nature. Old Knulp has always been a bohemian wanderer who, despite his shabby attire and outworn shoes,
seems endowed with an outstanding rhetorical style
and human distinction. In his youth, Knulp left behind
his northern place of birth in order to travel south in
search of ecstatic artistry. He has never had a job or a
house of his own, but has always managed to please
everybody because he is capable of relieving people
from their sorrows, pains, and unpleasant thoughts.
According to an ancient, classical definition, used
among others by the Greek Athenaios in his Deipnosophistai (third century A.D.), Knulp could be seen as a
charming parasite, a social magician. Everywhere he
stops, he is able to act as the perfect mirror of the others. Happily socializing with Knulp, who appears to
know every person he meets in his Bohemian wanderings, people feel their life turning into a feast. Accordingly, men, women, and children (animals as well)
experience enthusiasm when he shows up and treat
him well, urging him to stay as long as he desires.
Knulp is Nietzsche’s perfect “mid-day man,” a social
charmer without shadows, which means both social
sincerity and the absence of sufferance and dark interiority. Hesse said about Knulp and the earlier Peter
Camenzind that they both embody the antidecadent
figure of the “natural man” espoused by Jean-Jacques
Rousseau. Due to his playful serenity, Knulp also
appears—in Nietzsche’s terms—as an “anti-Christ” figure, rather similar to Dionysus, the eternal xénos (alien)
and wanderer. The last chapters of the novel openly
depict Knulp as God’s favorite son on his way up to
heaven, where he hopes that Good Old Father will
save him from heavy burdens, as a reward for making
people’s lives on Earth easier.
The romantic antithesis between natural, organic
existence and social alienation already marked Hesse’s
first success story, Peter Camenzind (1904), a bildungsroman whose protagonist is the offspring of an isolated,
archaic community (Nimikon), which lives in timeless
harmony with nature somewhere at an extremely high
altitude in the Alps. Peter grows up with the creed that
there can be no essential difference between persons,
HESSE, HERMANN 351
flowers, and trees, since all of these share the spiritual
plenitude of the universe. While growing up, Peter’s
archaic wisdom turns into a humanitarian ideology
based on altruism and simplicity. He develops a vivid
cult for Saint Francis of Assisi, praises Buddha’s nirvana and Leo Tolstoy’s ascetic retirement from life, and
sings exuberant hymns to a generic divinity called Dionysus-Hermes-Eros, which he finds in wine and in his
love for an aged, enigmatic painter, Erminia Aglietti.
Traveling down to “civilization” (in his particular
case, Florence and Italy, the hotbed of the European
bourgeoisie), Peter experiences—similar to what occurs
in RAINER MARIA RILKE’s The NOTEBOOKS OF MALTE LAURIDS BRIGGE—the complexity of modern life. He eventually becomes contaminated by it as he becomes a
skilled journalist and gets to know Paris, a city he perceives as the quintessence of human inconsistency.
Nevertheless, these tribulations cannot alienate Peter’s
natural and harmonious character inherited from his
mountaineer ancestors. Despite his bitter experiences,
he remains related to the destructive effect of civilization, a positive person who is unharmed by chaotic
challenges and negativities. Hesse depicts him as a new
Zarathustra, one who fulfils his call by retreating into
his high-altitude native village, where he manages an
inn he used to patronize when his father was alive. It is
there that he regains the simple certainties of the cosmic natural energies connecting him to eternity.
Following Hesse’s 1916 nervous breakdown, which
entailed his confinement to a mental sanatorium after
his father’s sudden death, the writer’s style and his
character presentation gradually changed and diversified. The most relevant new topic was the Faustian,
elementary darkness of the novel Demian (1919), articulated on the binary personality structure of the split
man or double figure (doppelgänger)—another theme
derived from Nietzsche. The cataclysm of World War I
and the relief that accompanied its conclusion drew
Hesse into the frantic conviction that great historical
anomalies can only be avoided if humanity generates a
superior spiritual elite, comprising thinkers and artists
who can represent a standard for the others and relegate malignity beyond the margins of a balanced,
mutual social understanding. Hesse considered that
each person should realize his individuation, not by
fighting against but by integrating the dark energies of
his personality and transforming the inner completion
of his soul into a socially accepted moral norm. Light
and darkness, considered as the intertwined molds of a
split soul, will mark Hesse’s spiritual formula well
beyond the novels Steppenwolf and Narcissus and Goldmund. They would become associated with another
complementary dichotomy: the antithetical formative
influence of the father and the mother, which was typical of the expressionist categories adopted by Hesse’s
style at that time.
Embroiled in this conflictual relationship, which also
underlies Thomas Mann’s works (BUDDENBROOKS, Tristan,
Tonio Kröger, DEATH IN VENICE, and so on), the figure of
the father embodies the structuring force that makes
things stay within the form. Motherhood, on the other
hand, is associated with the sensual, dispersive, exuberant drive of artistry. German expressionism shares Schopenhauer’s and Nietzsche’s belief in the existence of a
dark, elementary energy that comes to the surface in
order to guide the artist toward extinction and the
underworld. According to this formula, each artist
belongs primarily to a dark, formative “Urmutter” (primeval God-Mother), whose energies flow into each creation, whatever its style or form of expression. As such,
each artist is, metaphysically speaking, a “double” figure
(doppelgänger), since his or her personality combines
the structuring, paternal consistency of the form and the
opposite, maternal call of the primal underworld.
This dichotomy brings into Hesse’s work a cherished theme, that of “going beyond” one’s limits and
personality, of “surpassing” the inner separation of the
soul through integration. In Narcissus and Goldmund,
young Goldmund is brought to a monastery by his
oppressive father in order to give the young man
instruction and to remove the sensual, artistic remembrance of an “indecent” mother from his memory. Put
into the care of Narcissus, a fatherly figure and one of
the young masters of the monastery, Goldmund ends
up in a rebellion against the masters. He leaves the
monastery (a similar gesture to Hesse’s own departure
from the theological seminary in Maulbronn), becomes
an artist and a lover, and thus actualizes the repressed,
maternal energies of his being. It is therefore not surprising to learn that in each new girl he meets, in each
352 HESSE, HERMANN
new clay figure he molds, and even in the figure of the
Virgin Mary, what he discovers is the immersed image
of a mother archetype, calling him from beneath,
toward exuberance and extinction.
The revolt against the father figure (which can be
also Gautama Buddha and his classical teaching) represents a main topic of Siddhartha (English translation
1951). Hermann Hesse’s Indian story is based on the
paradoxical spiritual evolution of a young Buddhist
Brahmin. Siddhartha is, to a certain extent, an antiBuddha, because Hesse’s protagonist reverses the classical story of the historical Gautama Buddha who lived
in the sixth century B.C. According to the standard
Indian legend, the founding master of Buddhism got
the name Siddhartha at birth (Gautama was his family
name) and became Buddha Shakyamuni (“the sage of
the Shakya clan”) through a spiritual rebirth after several years of asceticism and contemplation. He reached
perfection through severe fasting and contemplation
and managed to attain complete spiritual insight,
which yielded to him a sense of the self’s pure concentration and the possibility of transcendence toward the
heavenly beauty of Nirvana.
Hesse’s unorthodox plot starts with the revolt of the
young Siddhartha against his condition as a Brahmin.
He feels that the doctrine of sacrifice, which he learns
as a very promising future Brahmin, cannot help selfexploration, since it leaves aside the very idea of asceticism, which is inner peace and self-understanding. In
order to explore his soul, Siddhartha leaves his father’s
house and joins the tribe of the wandering ascetics
called samanas, who live in the forest and engage in
relentless reclusion and concentration. Followed by his
friend Govinda, and meeting eventually the great Gautama Buddha, who teaches in a nearby region, Siddhartha achieves a highly spiritual detachment. But he also
experiences the paradoxical revelation that by yielding
to extreme asceticism and mortification, he risks ending up in self-alienation, given the gap that may widen
between himself and the surrounding world.
To compensate for his estrangement, Siddhartha
decides to leave the samanas behind and to make a step
toward the sensual beauties of everyday life. By doing
this he rediscovers many empirical details he has
ignored so far: the vivid colors of nature, people’s faces
and their smell, the unpredictable metamorphoses of
material beings, and, of course, love. Lured by a beautiful girl, he feels sensual rejuvenation in spite of his
long years of mortification. Reaching a town, he meets
an attractive courtesan, Kamala, who initiates him into
the art of sexuality. In order to please her with precious
gifts, he becomes a successful merchant under the guidance of an older tradesman, Kamaswami, but he practices trade with detachment and joy, more as an art
than as a way of living. In spite of his success as a merchant, he finally decides to leave Kamala and Kamaswami, seeking to join his old friend Vasudeva on the
banks of a huge river and become a humble ferryman.
The characters and situations of the novel are structured according to well-defined old Buddhist realities
and symbols. Kamala, the courtesan, symbolizes the
earthly world as illusion, and Samsara represents the
endless flow of births and reincarnations. According to
the old Hindu teaching, due to the cumulative effect of
one’s actions in his former lives (called karma), the
soul is condemned to be reborn again and again,
remaining captive in the endless chain of reincarnations. The Buddhist teaching also says that through
penance, asceticism, and contemplation, a perfect soul
can escape the cycle of reincarnations, reaching the
pure realm of Nirvana. By leaving the samanas, Siddhartha voluntarily decides to continue his life within
Samsara: Kamala and his captivity in the world of illusions are represented by a bird living in a cage, released
by the courtesan when Siddhartha abandons his career
as a merchant and goes down to the great river.
On the other hand, Govinda, Siddhartha’s disciple,
stays close to Nirvana, refusing to join his master when
the latter decides to leave the ascetic life of the samanas. Siddhartha reveals to him that his decision to take
up the earthly world is based on an unorthodox interpretation of the classical Buddhist doctrine—that is, on
a solitary revolt against the very meaning of the master’s teaching. He explains to Govinda that in order to
achieve perfection, Buddha separates Nirvana and
Samsara, although the universe as we see it does not
show any sign of separation. On the contrary, it is a
vivid integrity, an organic whole, in which Nirvana
and Samsara do not oppose each other but coexist in
mutual completion.
HESSE, HERMANN 353
The river is the main symbol of completeness in the
novel. Siddhartha and Vasudeva venerate it as a cosmic
teacher who binds the two sides of the universe
together and links Earth to eternity. The great river
marks the center of the imaginary geography in Hesse’s
novel. Siddhartha crosses it several times: At first,
when he is still a wandering ascetic or samana, he
learns from the river that everything passes away in an
endless flow that links life to death in the cosmic cycle
of reincarnations. Later on, when he comes back to the
river as a ferryman, he experiences the revelation that
the river contains, simultaneously, since time immemorial, all the nurturing energies and “images” of the
world.
The novel Demian (English translation 1923) was
published in 1919 under an English pseudonym (Emil
Sinclair). It came out almost simultaneously with Zarathustra’s Return. A Word to the German Youth (Zarathustra’s Widerkehr. Ein Wort an die Deutsche Jugend), a
rather short but flamboyant manifesto through which
Hesse greeted the end of World War I and expressed
his ardent belief in the emergence of a new, spiritual
era, rising like the phoenix from its own ashes. Both
writings enjoyed great popular success, although their
author remained for a while unknown both to the public and to the specialists. Thomas Mann, who was very
enthusiastic about Demian (he even compared its
author to James Joyce), contacted Samuel Fischer, the
editor, in order to find out the author’s identity. Mann’s
inquiry marked the beginning of a strong friendship
with Hesse, articulated in their vast correspondence, in
Mann’s family visit to Montagnola (southern Switzerland, where Hesse had settled with his second wife,
Ruth Wenger), and finally in his strenuous lobbying
efforts, which eventually led to his friend being
awarded the 1946 Nobel Prize in literature.
Demian, whose name obviously recalls an ancient
daimon, or demon, features a guiding dark angel who
helps the protagonist, Emil Sinclair, to actualize the
elementary, Faustian energies of his personality. The
hero of the novel is a typical doppelgänger figure, since
he is torn apart, even from his earliest childhood, by
the antithetical forces of light and darkness, which
battle over his personality. Away from his family, who
had provided him with a serene childhood, and
removed from the presence of his tranquil sisters, Sinclair feels that his antisocial behavior is determined by
some sort of metaphysical damnation. Max Demian,
his more mature but peculiar classmate, helps him to
act out the tormented energies of his soul, convincing
him that he bears the “sign” of a demoniac elite whose
roots can be traced back to Cain, the first prominent
dark figure of the Bible.
Max Demian teaches Sinclair that each person should
“go beyond” and become a superior being, rejoicing in
the exuberant integrity of his existence, which is a combination of luminous and dark forces. “Going beyond,”
Demian explains, means living off-limits, beyond good
and evil (as Nietzsche also claims), and experiencing
liberty as a totalizing cosmic eruption in which God
and Devil come together. It is the fervor of creating a
“new religion,” embraced by strong, solitary persons
who march on their way toward human and cosmic
completeness, that unites Demian and Sinclair.
Although their social paths separate them for a while,
they nevertheless share the belief that each person
should find a spiritual “twin” who may help that person
to act out the repressed side of his or her personality.
The solitary wanderer, presented as the dark side of
the character Knulp, also features in the deep structure
of Steppenwolf. Its protagonist, Harry Haller lives in a
tragic and distant self-isolation, but, like Detlef Spinell,
Thomas Mann’s grotesque writer from Tristan, he is
attracted to respectable and thoroughly organized
bourgeois milieus. These he praises as the epitome of
solidly outlined and well-structured forms. Harry
Haller is also a doppelgänger figure: In a tragic contrast, his soul unites the passion for order and the “call
of the wolf,” which drives him to live as a social outcast, apart from human understanding and compassion. Hesse has a penchant for associating this renegade
figure with the generic society of the “underclass artists,” which includes illusionists, circus workers, wandering magicians, and acrobats. What Hesse also shares
with Thomas Mann is the desire to show that art itself
has two levels of self-expression: a sublime one, belonging to the genius, and a sarcastic, grotesque one, which
is associated with the jester figure. Harry Haller’s love
for a girl named Hermine, who also bears the androgynous marks of Hermes Psychopompos (the Greek god
354 HESSE, HERMANN
of the gateway to the underworld), drives him into a
“magic theater,” where both halves of his fractured soul
will finally come together.
Hermann Hesse’s elitist belief in the existence of a
“pure order” of poets and thinkers guided him throughout his whole life, playing a decisive role in his option
for the Swiss citizenship in 1923. His perception of
Switzerland was twofold. On the one hand, it represented the politically independent, “perfect” country of
the Alps, which hosted J. J. Bachofen, Jacob Burckhardt, and Nietzsche, all of them illustrious professors
at the University of Basel. On the other hand, this was
the luminous realm of pacifist, culture-centered, pure,
nonpolitical German spirituality, which Hesse himself
tried to express in his articles and manifestos against
Hitler and Nazi Germany. His vibrant belief that artists
should gather in a superior fraternity, guided by sublime values and mutual generosity, went into the novels Journey to the East (Die Morgenlandfahrt, 1932; English
translation 1956) and The Glass Bead Game, a luminous, spiritual utopia set in the year 2200.
The belief that people should act out the mission
that lies within them guided Hesse throughout his life.
This programmatic feature was inherited from the
writer’s family, comprising on both sides serene religious missionaries. Born in 1847 in Estonia, his pietistic father, Johannes Hesse, served in India as a Christian
missionary. There he met Hesse’s mother, Marie
Gundert (born in 1842), who also belonged to a missionary family. Returning to Germany in 1873, they
settled down in the small town of Calw, by the Black
Forest, in the land of Württemberg, and began running
a missionary publishing house, under the guidance of
Hesse’s grandfather, Hermann Gundert. As a consequence, Hesse would always believe that each person
should become a pacifist humanitarian and that culture, built by a superior elite of thinkers and artists
with pure humanitarian drives, can heal all the wounds
of a tormented, materialistic civilization.
Journey to the East (Die Morgenlandfahrt, 1932) evokes
the atmosphere of the medieval crusades, although the
novel is firmly anchored in the realities of the 20th
century. The protagonist, called H.H. (most of Hesse’s
heroes are hidden autobiographical projections), joins
a bohemian spiritual movement, which unites the cul-
tural elites of the period. Their members, gathered in
exuberant flocks, travel all across Europe, heading
purportedly for the Far East. The sole goal of their spiritual crusade is the cultural fulfillment of each of them.
The wandering community is run by a strict hierarchy,
which benevolently surveys its members’ devotion and
self-realization. There is no place for politics on the
journey: The participants act and think outside time
and history, being guided exclusively by the inner rules
of their community.
A similar timeless place is Castalia, the islandlike
republic that is home to the glass bead game players in
The Glass Bead Game. This novel was published in
1943, at the height of World War II, as a personal pacifist manifesto and protest. The young Josef Knecht,
future Magister Ludi (master of the game), is featured
as a pupil with brilliant personal qualities. These enable
him to be selected for a special school inside Castalia, a
spiritual order controlled by a strict but very kind hierarchy of high officials and masters in the 12 branches
of the humanities. The most distinguished elite of the
hierarchy consists of the highly qualified glass bead
game players, an exquisite way of combining all arts
and their symbols into a dynamic synthesis based on
the associative rules of mathematics and music. The
game requires a special, Pythagorean initiation, which
accustoms its players to the art of spiritual correspondences. Success consists—as happened earlier with the
gnostics and the alchemists—in the complete neutralization of the players’ emotions.
The novel is a utopia; its action is set in the year
2200, which also marks, in Hesse’s belief, the end of
the “belligerent” and “sketchy” period of our heroic
modernity. The new era, whose spiritual quintessence
resides in the geographical enclave of Castalia, is
deprived of genius and intellectual creativity, but has
an extremely sophisticated capacity of recycling old
symbols and formulas into a very elaborate network of
cultural analogies. All the inhabitants of Castalia are
outstanding masters of their fields, having been
extremely carefully selected and controlled during the
decades of their formation. They live outside of time
and history, in a state of neutral, nonpsychological
serenity. Castalia nonetheless represents a heavy financial burden for the altruistic state (whose name is not
HIVE, THE 355
disclosed in the novel) that supports it. When history
in the outside realm accelerates its rhythms, entering a
new era of political turmoil and belligerence, the very
existence of the spiritual enclave is blown apart.
The novel tells the story of Josef Knecht, who completes his hierarchical ascension by becoming a respected
Magister Ludi—Master of the Glass Bead Game. On his
way to the top, he is sent by the officials of Castalia to
carry out various outdoor missions. One such journey
takes him to an important Benedictine monastery where
he meets Pater Jakobus, one of the spiritual leaders of
the Catholic Church. Hesse presents the old monk as a
replica of Jacob Burckhardt, professor and an older colleague of Nietzsche’s at the University of Basel. This is
another playful gesture of reverence to Hesse’s own personal circumstances as a voluntary émigré in the political enclave of Switzerland, surrounded by the rage of
World War II. Under Pater Jakobus’s guidance, Knecht
immerses himself in the art of history and realizes that
even Castalia is prone to destruction and relativity, given
its reluctance to acknowledge conflicts (except spiritual
ones) and its crystal-clear fragility.
Having served for many years as a brilliant Magister
Ludi, Knecht experiences a crisis caused by his belief
that, though he is a distinguished Castalian, he nonetheless contributes to the mystification that allows the
province to survive while being incapable of controlling its own destiny. In order to solve the dilemma,
Knecht decides to leave Castaglia and continue his life
as a private teacher in the worldly house of a friend
and former debate adversary, the politician Plinio
Designori. Unfit for his new condition, he dies almost
immediately while swimming in a cold, alpine lake,
cherished by the heat of a rising sun.
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold. Hermann Hesse. Philadelphia: Chelsea
House, 2003.
Mileck, Joseph. Hermann Hesse and his Critics. Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1958.
———. Hermann Hesse: Biography and Bibliography. Berkeley: University of California Press, 1977.
———. Hermann Hesse: Life and Art. Berkeley: Universisty
of California Press, 1978.
Otten, Anna, ed. Hesse Companion. Frankfurt: Suhrkamp
Verlag, 1970.
Stelzig, Eugene L. Hermann Hesse’s Fiction of the Self. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1988.
Tusken. Lewis W. Understanding Hermann Hesse: The Man,
His Myth, His Metaphor. Columbia: University of South
Carolina Press, 1998.
Zeller, Bernhard. Hermann Hesse. Reinbek, Germany:
Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2005.
Ziolkowski, Theodore. The Novels of Hermann Hesse: A Study
in Theme and Structure. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1965.
Stefan Borbély
HIVE, THE (LA COLMENA) CAMILO JOSÉ
CELA (1951) The Hive was the second great success
in the career of one of the most influential Spanish
writers of the 20th century, CAMILO JOSÉ CELA (1916–
2002). Written in the bitter aftermath of the Spanish
civil war (1936–39), the novel remains a superb depiction of the social and economic distress the country
was experiencing.
Cela wrote The Hive between 1945 and 1950. His
first novel, The FAMILY OF PASCUAL DUARTE (La familia de
Pascual Duarte), was denied a second publication edition in Spain due to strict censorship policies. With
The Hive, censorship became a greater threat, as a first
edition of the novel was immediately banned. It was
eventually published in 1951 in Buenos Aires, Argentina, but remained unpublished in Spain until 1966.
The Hive was conceived as the first part of a trilogy
that would never be completed. In The Hive, Cela
experimented with a radically new approach to novelistic structure. The book is made up of a series of fragmented slices of reality, verbal vignettes that record
three days in the difficult lives of the characters. The
novel is divided into six chapters and an epilogue;
these parts constitute brief, spontaneous dialogues
taken from everyday situations. Though we know very
little about the speakers—just what we can get from
what they say, the way they talk, and what other people say about them—their interactions are always
meaningful and vivid. Cela provides the reader with
flashes from real life, a sampler of the good and evil
inside each human being.
The stories included in The Hive are fragmentary;
none appears to reach a conclusion, and the book
seems to lack a clear linear plot. But the parts of the
356 HOLY SINNER, THE
novel taken as a whole depict the beehive of activity
that was life in Madrid during the early years of the
dictatorship of Francisco Franco (1939–75). This
social function of the novel has led many critics to
affirm that the real protagonist of the novel is the city
of Madrid, portrayed through the hopes and fears of its
inhabitants. Cela used a mixture of the objective and
omniscient narrator’s voice, as well as irony, as the
main vehicle of his subjective intent.
At first glance, the reproduction of the characters’
conversations can be interpreted as an apparently
objective and realistic approach to Cela’s subject matter, but masterful selection and editing of the seemingly random dialogues produce revealing portraits.
The Hive is a superb assortment of variations in levels
of speech and diction, depending on the status of the
speaker and the relationship with the person addressed.
With this novel, Cela reveals a gifted ear for dialogue,
as the conversations are both appropriate to the speaker
and imbued with passages of lyrical poetry. Cela’s
technique reveals the personal and societal alienation
and anonymity of the individual within a throbbing,
often corrupt, modern city. This novelistic approach
has often been associated with John Dos Passos’s Manhattan Transfer (1925). In The Hive, Cela portrays an
urban landscape through the words of a collective
character, and every dialogue acts as a sort of dramatic
counterpoint to the previous one.
Although the formal structure of The Hive differs
fundamentally from the traditional and linear approach
of The Family of Pascual Duarte, many of the author’s
ideas contained in his first novel are also present in The
Hive. Cela was interested in the depiction of the hardships endured during the post–civil war period in
Spain, revealing them primarily through dialogue. The
Hive is a powerful piece of documentary realism portraying the poverty, moral degradation, and hypocrisy
of the society of the time. All social layers are present,
from the well-to-do man looking for forbidden pleasures to the beggar desperately searching for a place to
spend the night.
Although the form of this narrative is experimental,
the substance of The Hive is not a departure from the
ideas of Cela’s long association with existentialism. The
Hive proceeds from immediate situations to the sugges-
tion of higher ideals. The characters pose questions as
they try to grasp the meaning of human life and the universal problems of mankind. The voice of the narrator is
not as hard and detached as in The Family of Pascual
Duarte. Human weakness articulated by the characters
implies the possibility of concern and understanding.
Behind the perceptible distance that separates the narrator’s voice and the characters, there is a hidden philanthropic tenderness in the latter’s definition.
The Hive is considered the greatest social-realistic
novel of the Spanish postwar period. Cela’s realism,
however, is a genre in which there are no descriptions.
The author is not at all interested in the presence of
objects or urban landscapes. He is concerned only with
people’s feelings, their hunger and poverty, and the
number of ways in which their misery comes to the
surface. The novel focuses exclusively on characters:
There are more than 300 in the novel, and the reader is
informed through the many dialogues what these individuals love and hate, because The Hive is, above all, a
comprehensive catalogue of universal human attitudes
and feelings.
BIBLIOGRAPHY
Gibson, Ian. Cela, el hombre que quiso ganar. Madrid: Aguilar, 2003.
Perez, Janet. Camilo José Cela Revisited: The Later Novels.
New York: Twayne Publishers, 2000.
Sánchez Salas, Gaspar. Cela: el hombre a quien vi llorar. Barcelona: Carena Editorial, 2002.
Tudela, Mariano. Cela. Madrid: ESESA, 1970.
Umbra, Francisco. Cela: Un cadáver esquisito. Barcelona:
Planeta, 2002.
Rafael Ruiz
HOLY SINNER, THE (DER ERWÄHLTE)
THOMAS MANN (1951) The novel immediately following the publication of the epic work DOCTOR FAUSTUS by THOMAS MANN (1875–1955), The Holy Sinner
led Mann and his readers through an entirely different
literary experience. Published four years before the
author’s death, The Holy Sinner seemed a needed respite
for Mann after his magnum opus, a form of a satyr play
following the great tragedy. Where Doctor Faustus gives
the reader a dense but intimate treatise of Mann’s central thematic concerns, Der Erwählte offers readers a
lighter, almost playful experience.
HOLY SINNER, THE 357
Based on Hartman von Aue’s manuscript of 1187
titled Gregorius, The Holy Sinner is transformed by
Mann from the medieval work into far more than a
simple parody of a saint’s legend. Der Erwählte displays
Mann’s use of his highly developed powers of symbolmaking while concealing questions of extreme seriousness within lively storytelling that alternately delights
and shocks the reader. The Holy Sinner recounts the
incestuous events leading to the crowning of a fictional
Pope Gregory IV. Born of noble but incestuous parents, Grigorss experiences a Moses-type journey as a
babe put out to sea. Taken in by fishermen and raised
by an abbot, Grigorss leaves his home after discovering
his true history. His aimless wandering, however,
comes to an end when he comes across a distressed
nation plagued by war that is ruled by a pious and
beautiful queen. After saving the nation, Grigorss weds
the queen and impregnates her. Mann then reveals to
the reader that this royal couple are not only husband
and wife but also mother and son as well as aunt and
nephew. Representing the epitome of all sin, the devout
Grigorss journeys to a rock out at sea, where he is
shackled for 17 years before pilgrims sent by God
arrive to crown him pope.
Echoing the Dostoyevskian theme Beati quorum tecta
sunt peccata (Blessed are they who are covered with
sins, Psalm 31), Mann explores the depths of the
Judeo-Christian concept of original sin. Through Grigorss, the reader must challenge the notion that a soul
cannot attain the highest levels of sanctity without
passing through the deepest levels of sinfulness. Without sinfulness, the saint cannot acquire knowledge of
human nature; without sinfulness, the power of penance and the overwhelming mightiness of grace is
never tested. Mann takes the character of the kindhearted abbot who has taken the infant—born in great
sin—into his care and symbolically demonstrates the
continual effort of God to make our sin his own agony,
sin, and cross, thus becoming the God of sinners who
allows his grace to spring up from the abyss of sin, providing hope to all.
Reared in a fisherman’s hut and later a monastery,
the child Grigorss displays the physique and disposition of his noble origins, and despite a delicate constitution, he fares better than the robust fishermen’s sons
in competitions because of his intensely disciplined
nature. His nobility has a flaw, however—the flaw of
alienation, which Mann has used to pester his heroes
since his novel Tonio Kröger (1903). For Grigorss the
alienation begins with a long-held, unconsciously
sensed feeling of not belonging that is also shared by
the fishermen’s children, who see the scholarly Grigorss as somehow mysteriously superior. Their reaction
is to shun the boy, causing him further feelings of
alienation.
The situation reaches an apex following an altercation between Grigorss and his brother Flann. Clearly
the underdog to Flann’s brute strength, Grigorss manages a decisive blow that breaks his brother’s nose.
Their mother, disturbed over the injury to her true son
Flann, reveals to Grigorss that no blood relationship
exists between them; he is a foundling, one whose origins will hinder his belonging in the spiritual realm.
The flaw of alienation is now complete in Grigorss: He
belongs neither to the people of his community nor to
the people of his own family.
Mann uses this flaw as a backdrop to reveal the full
scope of the boy’s sinful origins. Armed with the truth,
Grigorss sets out on a self-imposed quest, a crusade to
atone for the sins of his parents. Outfitted as a knight,
he chooses the fish for his crest as a symbol of St. Peter.
He begins his journey across a channel of water, across
the same waters he drifted along as a baby. His arrival
brings him the answer to his wishes—to deliver a lady
of innocence from the most dire peril. The woman
hints at knowing him, at recognizing the material she
used to cast her infant son onto the turbulent waters of
the channel. Even though she finds an exact match to
the brocade of his garments, she allows the truth to
elude her conscious mind and takes her son to be her
husband. Extending the oedipal parallels of the Greek
myth, Grigorss fathers two daughters—his sisters.
Once an inquisitive maid brings the truth to the
foreground, Grigorss inflicts a penance upon himself:
He ventures back to the lands of the fishermen dressed
in beggar’s robes and carrying neither bowl nor bread.
Allowed to sleep in a shed, he takes their insults and
jeering as a salve to his deep wounds, but it is not
enough. Cast in a leg iron, he goes to an uninhabited
island where his only nourishment is a few drops of
358 HOMO FABER: A REPORT
“earth milk” oozing from a rock. His physical being is
reduced under the strain, but his spiritual being
renews. Grigorss becomes Gregorious, the new pope, a
man brought back to human life through events
explained only by his elevation into saintliness.
The Holy Sinner as parable demonstrates the transformation of extreme sin by extreme penance into salvation. Mann seizes the opportunity to develop a
situation (bordering on caricature and burlesque) to its
extreme while providing a story that at a deeper level
masterfully illuminates the spirit of Christian doctrine.
Mann uses incest to represent the summit of human
presumption and self-idolatry equated to Adam’s original rejection of God and his divine providence. Mann
reminds his readers that no one can claim pure innocence. More important, Mann reminds us that no sin
exists that cannot be redeemed by grace.
BIBLIOGRAPHY
Brennan, Joseph Gerard. Thomas Mann’s World. New York:
Russell & Russell 1962.
Bruford, Walter Horace. The German Tradition of Self-Cultivation: Bildung from Humboldt to Thomas Mann. New York:
Cambridge University Press, 1975.
Bürgin, Hans. Thomas Mann, a Chronicle of His Life. Mobile:
University of Alabama Press, 1969.
Hatfield, Henry Caraway. Thomas Mann: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1964.
Heilbut, Anthony. Thomas Mann: Eros and Literature. Riverside: University of California Press, 1997.
Heller, Erich. The Ironic German, a Study of Thomas Mann.
London: Secker & Warburg, 1958.
———. Thomas Mann, the Ironic German: A Study. Mamaroneck, N.Y.: P. P. Appel, 1973.
Kahn, Robert L. Studies in German Literature. Houston: Rice
University, 1964.
Masereel, Frans. Mein Stundenbuch, 165 Holzschnitte Von
Frans Masereel. Einleitung von Thomas Mann. Munich: K.
Wolff, 1926.
Mueller, William Randolph. Celebration of Life: Studies in
Modern Fiction. New York: Sheed & Ward, 1972.
Reed, Terence. Thomas Mann: The Uses of Tradition. Oxford:
Clarendon Press, 1974.
Robertson, Ritchie. The Cambridge Companion to Thomas
Mann. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Stock, Irvin. Ironic Out of Love: The Novels of Thomas Mann.
Jefferson, N.C.: McFarland, 1994.
Christine Marie Hilger
HOMO FABER: A REPORT (HOMO FABER.
EIN BERICHT) MAX FRISCH (1957) The life of
50-year-old engineer Walter Faber is suddenly disrupted by a series of odd but intertwining coincidences
in the splendid novel Homo Faber by the Swiss author
MAX FRISCH (1957– ). The novel opens with the protagonist on a flight from New York to Caracas in April
1957. Faber discovers that next to him sits the brother
of his former friend Joachim Henkes. He quickly learns
that Joachim was married for a time to Hanna Landsberg, a woman Faber himself was in love with 20 years
earlier and who called him “Homo Faber” (“Man the
Maker”)—a very revealing nickname for an engineer
whose only belief is in the machine. Faber sadly recalls
that at the time Hanna was pregnant with his child, but
because of his reluctant acceptance of her pregnancy,
she broke off their relationship, planning instead to
abort the baby.
Back in New York, Faber decides to book an ocean
crossing on a ship instead of a flight to Paris, where he
has planned to attend a conference. This decision will
change his life, for during the voyage he falls in love
with Sabeth, a 20-year-old woman who is traveling
home after spending one year at Yale University on a
scholarship. Once in Paris, he decides to take a break
to accompany the young woman through France and
Italy. He then plans to travel with Sabeth back to her
mother’s home in Athens. During this sightseeing trip
they quickly become a couple. Faber is startled by the
discovery that Sabeth is actually the daughter of Hanna,
the woman with whom he was in love 20 years before.
He takes refuge in thinking that Joachim is Sabeth’s
father. However, tragedy follows Faber and Sabeth.
Near Athens she is bitten by a snake and suddenly collapses to the ground. Faber rushes her to the hospital,
where he meets Hanna and finally understands that
Sabeth is his own daughter. In the meantime, the
young Sabeth dies from an undiagnosed fracture at the
base of her skull.
After these tragic events, Faber flies to Caracas,
where he fails to attend an important business meeting
because of a severe stomachache. Lying in bed at the
hotel, he tries to understand the events of the last three
months by writing what he calls a report. He spends
more than two weeks writing, the product of which
HOPSCOTCH 359
constitutes the first part—titled “First Stop”—of
Frisch’s novel. He then flies to Cuba, where he spends
“four days doing nothing but look.” Significantly, he
stops using his camera to film the world and starts
experiencing the world in a more direct way. He
resolves to make meaningful changes in his life. Determined now to marry Hanna, he returns to Athens.
Once in the Greek capital, he consults a doctor about
his stomach trouble and learns that he has cancer. He
must remain in the hospital to undergo an operation.
There he writes the second part of his report—“Second
Stop”—which ends abruptly when the doctors take
him to the operating room: “8:45 A.M. They’re coming.”
Frisch’s novel has often been considered a modern
variation of the Oedipus myth. In addition to Faber’s
incest, the numerous allusions to antiquity, and the
omnipresent question of fate and coincidence, there is an
explicit reference to the famous Greek myth at the end of
the novel, when Faber realizes his blindness and considers destroying his eyes, as Oedipus does at the end of the
myth. Faber laments: “Why not take these two forks,
hold them upright in my hands and let my head fall, so
as to get rid of my eyes?” These parallels with the Oedipus myth have fascinated many literary critics.
Yet Homo Faber is much more than that. The novel
deals with many universal themes, including manwoman relationships (as in all novels by Max Frisch),
ageing, and death. (Faber behaves as though age did
not exist. In the end he has to recognize that one cannot go against time: “We cannot do away with age . . .
by marrying our children.”) One of the novel’s central
concerns is also the technological society, as experienced by Frisch during several visits to the United
States in the 1950s. The protagonist of the novel is a
“technologist,” a “maker”; he evolves in a world of
machines, trying to avoid human feelings. But after his
sightseeing trip through Europe, the love affair with
his daughter, and her tragic death, he starts to change.
He is obliged to recognize his emotional weakness and
discover a new way of living. In the second part of his
report, he condemns the “American way of life,” a very
harsh criticism leveled not only at America but also at
himself.
By choosing to give the novel the form of a firstperson report, Frisch confronts his readers directly
with Faber’s perspective, allowing them to witness
how the protagonist gradually becomes aware of his
mistakes and consequently starts to change his life.
Max Frisch’s Homo Faber was adapted for a film entitled Voyager in 1991.
BIBLIOGRAPHY
Knapp, Mona. “Temus fugit irreparabile: The Use of Existential versus Chronological Time in Frisch’s Homo faber.”
World Literature Today. 60, no. 4 (1986): 570–574.
Meurer, Reinhard. Max Frisch, Homo faber: Interpretation.
3rd ed. Munich: Oldenbourg, 1997.
Müller-Salget, Klaus. Max Frisch, Homo faber. 5th ed. Stuttgart: Reclam, 1994.
Schmitz, Walter, ed. Max Frisch, Homo faber. Materialien,
Kommentar. 3rd ed. Munich: Hanser, 1984.
———, ed. Frisch’s “Homo faber.” 6th ed. Frankfurt:
Suhrkamp, 1995.
Sharp, Francis Michael. “Max Frisch: A Writer in a Technological Age.” World Literature Today 60. no. 4 (1986):
557–561.
Céline Letawe
HOPSCOTCH (RAYUELA) JULIO CORTÁZAR
(1963) Hopscotch is not only JULIO CORTÁZAR’s most
celebrated literary achievement, it stands alongside
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ’s ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE as one of the most important and influential novels of the Latin American literary boom of the 1960s.
Referring to it as a single novel, however, is misleading,
as Cortázar (1914–84) himself explains via an audacious “Table of Instructions” that precedes the opening
chapter: “In its own way, this book consists of many
books, but two books above all. The first can be read in
a normal fashion and it ends with Chapter 56. The second should be read by beginning with Chapter 73.”
Hopscotch is thus two novels—and perhaps many
more—in one, the first to be read straight through, in the
traditional, linear fashion and the second emerging by
reading the chapters out of sequence, according to the
author’s instruction. Though this type of structural, and
thus narrative, conceit is perhaps more readily digested
by 21st-century readers, having been familiarized with
the postmodern literary experiments of the 1960s and
beyond, to the public that initially received Hopscotch it
was an outrageous risk that earned both the book and its
author immediate international fame and infamy.
360 HOPSCOTCH
In the first reading, the book is divided into two
main sections, “From the Other Side” and “From This
Side,” with a third, “From Diverse Sides,” that the
author claims the reader “may ignore . . . with a clean
conscience.” The protagonist of Hopscotch is the bohemian Horacio Oliveira, a writer and Argentinean expatriate living in Paris, heartsick over the dissolution of
his relationship with his estranged lover, the beautiful
La Maga. As the novel opens, Oliveira is shown for the
lost soul he has become: drifting through the streets of
Paris, searching in vain for a sight of La Maga, tortured
by his memory of her. He spends much of his time
with his circle of friends, known as the Snake Club—
intellectuals, failed artists, and discontents like himself,
with strong appetites for jazz, art, metaphysics, and
self-indulgence—though his engagement with them
offers him little clarity or peace. Haunted by time and
memory, and by his own failings, Oliveira is unable to
reconcile the pieces of his past and present into a unified whole.
In the second section, “From This Side,” Oliveira
has returned to Buenos Aires, by way of deportation,
and has taken up residence with a former girlfriend,
Gekrepten, though he is no closer to resolving his grief
over the loss of La Maga. Indeed, his obsessions begin
to have dire psychological and real-life consequences:
He falls in with an old friend, Traveler, and his wife,
Talita, in whom he comes to see first remembrances
and, then, the reincarnation of his lost love. In the
resulting and escalating tension—which sees the three
working together at a local circus and, later, living
under the same roof, that of an insane asylum purchased by the Travelers’ employer—Oliveira’s fixation
takes him, literally, to the edge of suicide: perched on
a windowsill, contemplating jumping, while Traveler
and Talita look on from the street below, standing on
the chalk outline of a hopscotch board. Thus ends the
first reading of the text.
However, although the method of reading this first
novel is indeed linear, the narrative itself is far from
straightforward, alternating between first-person and
third-person chapters—the first person, Oliveira’s, in
the present tense, the third person in the past. Consequently Cortázar develops character through a process
both of aggregation and juxtaposition, the chapters not
always directly prefiguring or responding to one
another and shifting in time, space, and voice. This
technique is significant in developing the dominant
themes of the book: Oliveira is a man fragmented, a
modern figuration of the mythological Janus, the twofaced Roman god of gateways, of beginnings and endings. Oliveira likewise has a face in the uncertain future
and a face in the disorienting past, and as a result he
finds no unifying sense of the present or the self. In
this regard, the first reading of the book perhaps prepares the reader, both structurally and thematically,
for the supposed disjunction of the second.
Interestingly, though, the second reading, despite its
seemingly disparate structure, proves in fact a far
richer, more personal and introspective text than the
first. The Oliveira of the second reading, before the
discordant Janus, has become a Hamlet figure whose
contemplations of being and not being seem more
philosophical than psychological. This change is due,
in part, to an important situational difference: As the
second reading opens, Oliveira is recuperating—from
his strained mental state, or perhaps from a failed suicide attempt, or from both—under the care of Gekrepten, Traveler, and Talita. This Oliveira, in contrast to
the first, reflects on not only suffering but on the ability of art and, in particular, of language to heal. In
other words, the Oliveira of the second reading is
revealed as a man searching for, and perhaps even
hopeful for, the possibility of recovery.
The metaphysical focus of the second reading is furthered by the recurrent referencing of another character: the enigmatic Morelli, a writer and intellectual
whose philosophies, particularly of narrative, seem to
resemble both those of Oliveira, if he is the author of
these pages, and of Cortázar himself. The Morelli passages—many of them, apparently, taken directly from
his works—link fundamental questions of time, memory, and consciousness—questions that plague Oliveira
in the first reading and which he intellectually and
aggressively pursues in the second—with theories of
narrative. Indeed, Morelli argues for a new kind of literary art, a “narrative that will act as a coagulant of
experiences,” which will create, in turn, a new kind of
man by creating a new kind of reader, making him “an
accomplice, a traveling companion.” Thus the meta-
HOSSAIN, ROKEYA SAKHAWAT 361
physical becomes the metafictional, and the kind of
novel argued for becomes the one in the reader’s
hands.
But Cortázar is an artist who prefers provocation to
pronouncement, and Oliveira’s search in the second
reading remains ultimately, and fittingly, unresolved:
The concluding two chapters of the reading refer back
to each other ad infinitum, effectively leaving the
reader inside the labyrinth. In the final analysis, Hopscotch, in true Cortázar fashion, offers no definitive or
delineating solutions or conclusions, only possibility.
BIBLIOGRAPHY
Alonso, Carlos J. Julio Cortázar: New Readings. New York:
Cambridge University Press, 1998.
Peavler, Terry J. Julio Cortázar. Twayne’s World Author
Series 816. Boston: Twayne Publishers, 1990.
Standish, Peter. Understanding Julio Cortázar. Columbia:
University of South Carolina Press, 2001.
Yovanovich, Gordana. Julio Cortázar’s Character Mosaic:
Reading the Longer Fiction. Toronto: University of Toronto
Press, 1991.
Joseph Bates
HOSSAIN,
ROKEYA
SAKHAWAT
(BEGUM RAKEYA) (1880–1932) Indian
essayist, novelist Rokeya Sakhawat Hossain, also
known as Begum Rokeya, was a pioneering Bengali
Indian feminist, social activist, and writer who crusaded for the cause of education for girls and condemned the repressive social customs forced upon
women in the name of religion. Her radical articles and
works of fiction depicting and questioning the subjugation of women in a patriarchal world, when originally published, shook the whole of Bengal, and these
writings remain relevant in the orthodox communities
of South Asia. They have contributed to a great extent
in enlightening readers about the rights of women as
individuals and as independent human beings.
Hossain was born in the village of Pariaband in the
district of Rangpur, a part of Bengal in British colonial
India, which is now the northern part of Bangladesh.
Her father was an influential Muslim landowner who
adhered strictly to orthodox religious and cultural traditions. Rokeya experienced gender discrimination
early in her life when she was made to wear a veil from
the age of five and was not allowed to go outdoors or
be seen in public. While her brothers attended Xavier’s
College in Calcutta, Rokeya and her sisters were denied
formal education. The young girls were taught only
Urdu and Arabic at home to prevent their being polluted by radical ideas from the outside world. However, Rokeya’s eldest brother, Ibrahim Saber, favored
the education of women due to his awareness of the
Western world lifestyle. Ibrahim covertly taught the
young Rokeya English and Bengali, a benevolent act
that influenced her whole life.
In 1896 she married Khan Bahadur Syed Sakhawat
Hossain, a widower in his late 30s and the father of a
daughter. He was the deputy magistrate in the Bengal
civil service, a broad-minded intellectual who had
studied in London. They settled in Bhagalpur, Bihar,
where Syed Hossain encouraged his wife to further her
learning to read and write in English. Both Rokeya and
her husband believed that education was the panacea
for the suffering and victimization of women, and Syed
Hossain set aside 10,000 rupees to start a school for
Muslim girls. He also motivated Rokeya to write, and
between 1903 and 1904 her articles on the oppression
of women were published for the first time in journals
in Calcutta. None of their children lived, and in 1909
Syed Hossain died in Calcutta from diabetes. In 1909
Rokeya Hossain established the Sakhawat Memorial
Girls’ School in Bhagalpur in her husband’s memory.
The school became the focus of strong opposition from
prominent Muslim leaders who were against Muslim
women’s education.
In 1910 Hossain closed down the school, abandoned her home, and left Baghalpur due to a dispute
with her stepdaughter’s husband over family property.
She settled in Calcutta, where she reopened the Sakhawat Memorial Girls School in 1911. The number of
students increased from eight to 84 by 1915. In 1917
the school was inspected by Lady Chelmsford, wife of
the governor general and viceroy of India. This brought
the school into the public eye, and later well-known
figures such as the Agha Khan, Sir Abdur Rahim Moulana Mohammad Ali, and others assisted in its development. By 1930 the school had been upgraded into a
high school, which still flourishes in Calcutta with
financial aid from the government.
362 HOUSE OF THE SLEEPING BEAUTIES
In 1916 Hossain founded the Anjuman-e-Khawatine-e-Islam, Bangla (Bengali Muslim Women’s Association) to change public opinion about the rights of
women, their education, and their independence.
She actively participated in debates and conferences
and spoke strongly in favor of emancipation. She
argued for moderating the Muslim traditional use of
purdah (concealment of women), an oppressive custom that isolated females from society. In 1926 she
presided at the Bengal Women’s Education Conference in Calcutta.
All through her life, Hossain wrote passionately
about the plight of Muslim women and for the need for
the reform of obsolete traditions. Writing mostly in
Bengali as a way to reach the masses, she used humor,
irony, and satire to criticize injustice. In 1905 Hossain
wrote SULTANA’S DREAM (Sultana’r Shopno), which was
initially published in the Indian Ladies Magazine in
Madras and later published in book form in 1908. Sultana’s Dream envisions an early feminist utopia called
Ladyland, in which women rule with love and compassion and men observe the custom of wearing veils. The
tale uses metaphor to subvert traditional notions about
women as the weaker sex and pleads for equal rights
based on gender. Hossain’s novella Padmarag (1924)
portrays several women of different religious and cultural backgrounds oppressed by their family and community coming together and working successfully in
an organized manner for the advancement of uneducated girls and women. In 1928–30 Hossain drew
attention to the discrimination and exploitation experienced by Bengali Muslim women by publishing in the
monthly Mohammadi a series of columns titled “The
Secluded Ones” (“Abarodhbasini”), which denounced
the system of women forced to wear veils.
On her last public appearance, Rokeya Hossain presided at a session of the Indian Women’s Conference
held in Aligarh in 1932. Soon after the meeting, she
died of a heart attack. She was buried in Sodpur, near
Calcutta. The memorial service was attended by many
Hindu and Muslim social workers and educators, both
men and women, in Albert Hall in Calcutta. Condolences were sent by the governor of Bengal. The
monthly journal Mohammadi published a special
memorial issue to honour Rokeya Sakhawat Hossain.
December 9 is celebrated annually in Bangladesh as
Rokeya Day.
BIBLIOGRAPHY
Chaudhuri, Maitrayee, ed. Feminism in India. New Delhi:
Kali for Women, 2004.
Pereira, Lindsay, and Eunice de Souza. Women’s Voices:
Selections from Nineteenth and Early-Twentieth Century
Indian Writing in English. New Delhi: Oxford India Paperbacks, 2002.
Ray, Bharti. Early Feminists of Colonial India: Sarala Devi
Choudhurani and Rokeya Sakhawat Hossain. New Delhi:
Oxford University Press, 2002.
Preeti Bhatt
HOUSE OF THE SLEEPING BEAUTIES
(NEMURERU BIJO) KAWABATA YASUNARI (1961)
In House of the Sleeping Beauties, by the Japanese Nobel
Prize–winning author KAWABATA YASUNARI (1899–
1972), the protagonist, 67-year-old Eguchi, visits an
inn where old men pay to spend a chaste night with
beautiful young women who have been drugged. During his time there, he muses on the lives of the women,
reflects on his past, and confronts the loneliness of old
age and death.
Having heard of the inn from his friend Kiga, Eguchi
makes his first visit. A woman in her 40s (Eguchi wonders if she is “the proprietress or a maid”) welcomes
him and explains the rules of the house: the staff,
guests, and women are to respect the anonymity of
both the guests and the women, and the guests are not
to have sexual relations with the women. The innkeeper shows Eguchi to a suite of rooms in the upstairs
of the house, where tea, a sleeping woman, and sleeping medicine for himself await him. She gives him the
key to the room where the drugged girl lies, and she
assures him that the woman will not awaken until after
he has left in the morning. As Eguchi examines the
young woman, he ponders her circumstances. The
sight of her and the smells emanating from her elicit
memories of women he has enjoyed in the past as well
as thoughts about family members.
Each time Eguchi returns to the inn he is assigned a
different woman—or two women in the case of his last
visit. Always, though, he experiences the same sensations: “melancholy comfort” and “youthful warmth.”
HOUSE OF THE SPIRITS, THE 363
Eguchi prides himself on the fact that he has “not
ceased to be a man” and imagines that the other men
who visit the house are no longer able to “use women
as women.” He contemplates “the longing of the sad
old men for the unfinished dream, the regret for days
lost without ever being had” and comforts himself with
the thought that he does not yet have their “ugly senility.” Eguchi is aware, however, that “the ugliness of old
age pressed down upon him” and that “the impotence
of the other old men was probably not very far off” for
him. After learning of the death of one of the guests
during a visit to the house, he asks himself, “Would
this not be a most desirable place to die?” and “To die
in his sleep between, for instance, the two young girls
tonight—might that not be the ultimate wish of a man
in his last years?”
The process of drugging the young women is, Eguchi realizes, a dehumanizing one. He understands that
the contentment that he and the other old men experience during their visits to the house is “a happiness not
of this world.” On one occasion he looks at a beautiful
woman and acknowledges that “she had been stripped
of all defenses” and questions, “Was she a toy, a sacrifice?” On another visit he recognizes that the only distinction between the sleeping girl and “a corpse was
that she breathed and had warm blood.”
Eguchi confronts the degree of callousness during
his last visit to the house. He awakes from a sleep and
finds that one of the two women provided for him
that evening has died; after he calls for the innkeeper,
she tells him, “Go on back to sleep. There is the other
girl.”
In House of the Sleeping Beauties, Kawabata Yasunari,
winner of the 1968 Nobel Prize in literature, deals with
themes that run throughout his works: the beauty of
women, a yearning for the past, a search for an illusory
happiness, and death. He allows the reader to enter the
interior world of the protagonist and experience with
Eguchi the misery and longings that come with old
age. Kawabata writes in a compact, lyrical style. His
use of details adds realism; at the same time, the writer
creates an impressionistic effect by leaving much
unsaid and having the reader see, feel, and evaluate
from Eguchi’s limited point of view.
BIBLIOGRAPHY
Kawabata Yasunari. House of the Sleeping Beauties and Other
Stories. Translated by Edward Seidensticker. Tokyo:
Kodansha International, 2004.
“Kawabata Yasunari.” In Contemporary Authors. Vol. 91.
Detroit: Gale Research, 1980.
“Kawabata Yasunari.” In World Authors, 1950–1970. New
York: H. W. Wilson, 1975.
Mishima Yukio. “Introduction.” In House of the Sleeping
Beauties and Other Stories, by Yasunari Kawabata, 7–10.
Tokyo: Kodansha International, 2004.
Charlotte S. Pfeiffer
HOUSE OF THE SPIRITS, THE (LA CASA
DE LOS ESPÍRITUS) ISABEL ALLENDE (1982)
The first novel by the Chilean writer ISABEL ALLENDE
(1942– ), The House of the Spirits remains the author’s
best-known and most popular work, despite the subsequent success of her following novels, memoirs, and
children’s books. Although the book received tremendous critical acclaim and acknowledgment soon after
its publication in Spain as La casa de los espíritus in
1982, the road to publication was difficult. Unable to
secure a positive response from a Latin American publisher, Allende turned to Plaza y Janés in Spain, and the
book was soon translated into French, German, and, in
1985, English. As the first significant novel of its kind
authored by a woman, The House of the Spirits has since
had a tremendous impact on Latin American literature.
The House of the Spirits revolves around memories
more than spirits. Even so, the book contains sufficient
supernatural elements—including the character Clara’s
fascination with spirits—to tie it strongly to the genre
of magic realism. The novel portrays a generational
story, a saga, examining not just the history of one
family but also the contrasts between a younger and an
older generation against a backdrop of political and
social turmoil in modern Latin America.
Allende began the book as a retrospective look at
her own family. She has famously stated that The House
of the Spirits began as a letter to her grandfather, and
the book does encapsulate elements of her own family.
Allende’s writing quickly turned from an epistolary
form to imaginative fiction. Indeed, though many of
the characters are based on members of Allende’s family, they do not represent the reality of those people.
364 HOUSE OF THE SPIRITS, THE
Esteban Trueba, for example, bears little resemblance
to Allende’s memories of her grandfather. The resemblance between Allende’s relatives and her fictional
characters persists, however. At her mother’s urging,
for example, Allende altered the name of Alba’s father,
for the author had unconsciously given the character
one of her own father’s surnames.
The book’s central character, Alba, eventually reveals
that she, too, writes in order to preserve her family’s—
and her country’s—past. Although Alba narrates most
of the story, her grandfather, Esteban Trueba, forms
the core of the novel. It is he who is first infatuated
with Rosa, whose untimely death delays his union with
her family. Later, Esteban returns and marries Rosa’s
clairvoyant sister Clara, who, after years of silence,
foretells their marriage with characteristic aplomb.
Esteban occasionally speaks for himself in the novel,
relating his own point of view and his sometimes
twisted rationale for events and actions. The House of
the Spirits thus combines several points of view: the
first person adopted sporadically by Esteban throughout the novel and by Alba in the book’s explanatory
epilogue, and the more general third person through
which the narrative typically proceeds.
Alba and Esteban, linked by both familial bonds and
by shared narrative roles, establish a set of opposites at
the heart of the novel. Esteban is the product of both
his generation and his class, the landed aristocracy;
Alba, in contrast, entangles herself with progressive
social upheavals and radical beliefs—many in direct
opposition to her grandfather’s views. Yet these two
individuals are united by love. Esteban has a dubious,
sometimes violent relationship with the other women
in his family, including his wife, Clara, who punishes
physical abuse with punitive silence, and his daughter
Blanca, who persists in a long-term, passionate relationship with a peasant, Pedro Tercero García, in the
face of her father’s violent disapproval and anger. But
the old man truly loves, respects, and perhaps understands his granddaughter.
Their platonic, familial love, however, is not the
only passion portrayed in the novel; sexual, romantic
love also abounds. The book proceeds through its several generations of women with reflective names, from
Nívea to her daughters Rosa and Clara to Clara’s
daughter Blanca and finally to Alba, with an examination of the rewards and difficulties of passion.
The women love their respective men in a practical
manner. Although they enjoy the sexual pleasure that
their relationships bring, Allende’s women do not give
their spirits or their minds with the abandon that their
lovers would wish. Esteban loses Rosa to death and
shares with her only a kiss; likewise, he never manages
to possess Clara completely. Their relationship is passionate but violent, and Clara withdraws into a spiritual world characterized by séances. Similarly, though
Blanca’s relationship with Pedro Tercero persists for
decades, she imbues and controls it with a sense of
caution and restraint. Only Alba seems to love Miguel
without reserve, choosing at the end of the novel to
remain in a country dominated by a military dictatorship in the hope of eventually gaining a life together
with her lover.
The emphasis on the lives and loves of several generations of women, an important element of Allende’s
writing, blends particularly well with the novel’s magical and supernatural elements. The novel also determinedly portrays the sudden upheaval and personal
damage caused by the victory of a military dictatorship. Using an unnamed country in the novel, but easily recognizable as Allende’s homeland of Chile, The
House of the Spirits examines the social changes and
governmental actions leading to the development of
the country’s dictatorship. From the feminist changes
advocated by Nívea to the communist government
preceding the military takeover and vehemently
despised by Esteban, the novel presents a segment of
the history of the author’s country. The book’s primary
vehicle for that historical progression is Esteban
Trueba, who unifies the various generations of women
presented. He marries Nívea’s daughter Clara, having
first loved and lost her other daughter; he provides his
daughter Blanca with somewhat dubious parenting;
and he protects and loves his granddaughter, Alba.
More important, Esteban’s development—for he
does not remain a static, misogynist, imperious aristocrat for the entirety of his life—mimics the country’s
conservative attitude toward its own social change and
sequential governments. At first glance, Esteban appears
to be a typical landed aristocrat: He rules his peasants
HRABAL, BOHUMIL 365
with unflinching and sometimes brutal control and
arrogance, to the point of raping the powerless women
inhabiting his lands. This general abuse of the lower
classes and more specific abuse of women are the result
of generations of social strife and a cyclical pattern of
hatred and violence. Esteban also fathers an illegitimate son, ironically named after him, and detests his
daughter’s alliance with Pedro Tercero García, her
lover and a singer of radical songs.
Indeed, at every turn Esteban advocates the continuation of the traditional social strata that have given him
his power and authority. Marxism, or communism, the
movement overthrown by the military dictatorship,
threatens his unquestioned power and his continued
oppression of the lower classes. But despite his initial
support of the dictatorship, Esteban does not thrive
under its rule. He is unable to protect Alba from “disappearing” into its prisons and unable to save her from
the torture, rape, and abuse inflicted by Esteban García,
the product of her grandfather’s rape of a young peasant girl. Although Esteban does eventually secure Alba’s
release by calling in a favor owed to him by a prostitute,
all of his power and authority are ultimately proven
worthless. Like everyone else, he and his loved ones are
subject to the unreasoning tyranny of the dictatorship.
Alba, however, breaks the cycle of hatred and
revenge perpetuated by Esteban García. Though she
contemplates the pleasures of “getting even” with her
torturers, she finally concludes that any revenge would
result in yet another generation of violent abuse, torture, and rape. Instead, Alba chooses to remember,
rather than to repeat, the past. Having returned to her
grandfather’s house, the eponymous house of the title,
Alba explores the notebooks of her grandmother Clara
and turns to her own writing. Recording the past,
exploring the experiences of other women in her family and the ubiquitous connection between those
women and their country, allows Alba to come to
terms with both her immediate past—torture and
abuse at the government’s hands—and her uncertain
future. At the end of the novel, Alba finds herself pregnant with a child that could be Miguel’s but is just as
likely to be the product of the rapes she endured as a
prisoner. However, in recognizing her child as her
daughter, who becomes another link in the novel’s
progression of strong and mystical women, Alba
acknowledges life and love, and not hatred, in her
determined documentation of the past and her anticipation of the future.
BIBLIOGRAPHY
Correas Zapata, Celia. Isabel Allende: Life and Spirits. Translated by Margaret Sayers Peden. Houston: Arte Público
Press, 2002.
Frick, Susan R. “Memory and Retelling: The Role of Women
in La Casa de los espíritus.” Journal of Iberian and Latin
American Studies 7, no. 1 (2001): 27–41.
Gough, Elizabeth. “Vision and Division: Voyeurism in the
Works of Isabel Allende.” Journal of Modern Literature 27,
no. 4 (2004): 93–120.
Hart, Patricia. Narrative Magic in the Fiction of Isabel Allende.
Rutherford, N.J.: Associated University Presses, 1989.
Meyer, Doris. “ ‘Parenting the Text’: Female Creativity and
Dialogic Relationships in Isabel Allende’s La Casa de los
espíritus.” Hispania 73, no. 2 (1990): 360–365.
Winter S. Elliott
HRABAL, BOHUMIL (1914–1997) Czech
novelist, poet, short story writer Bohumil Hrabal
was one of the most important and original Czech
writers of the 20th century. He was born in BrnoŽidenice, Moravia, but grew up in the small, provincial
town of Nymburk, east of Prague, where he lived in a
local brewery with his parents and beloved uncle
Pepin. Hrabal studied law at Prague’s Charles University, obtaining a degree in 1946. During World War II
Hrabal worked as a train dispatcher in a small railway
station at Kostomlaty, memories of which he used later
in his best-known work Closely Watched Trains (1965).
After the war he did not pursue a legal career but,
instead, all kinds of odd jobs, working as a clerk, an
insurance agent, a traveling salesman, a steelworker,
and a wastepaper baler. These firsthand experiences
became a major source of inspiration for his humorous, lively works, in which real-life events and people
are on rearranged and displaced in time. Full of deep
existential joy and a sense of the comically absurd in
life, Hrabal’s prose elevates ordinary experiences into
poetic acts.
In the early 1950s Hrabal moved into Prague’s
working-class district of Libeń, where he spent the
next 20 years as a manual laborer and a regular visitor
366 HRABAL, BOHUMIL
to the local pubs and taverns. Hrabal’s apartment at
Libeń became a center of fruitful cooperation of various intellectual and artistic circles, bringing together
writers and other artists, including graphics designer
Vladimír Boudník, poet and philosopher Egon Bondy,
and members of the famous Art Group 42. Hrabal and
other artists like Kamil Lhotak and Jiří Kolář from the
“42” group distanced themselves from the vision of
socialist realist culture enforced by the Stalinist regime
in Czechoslovakia.
Hrabal started writing poetry in the 1930s and
1940s, strongly influenced by the avant-garde (especially the French surrealists and dadaists), and printed
his verses only occasionally in local newspapers. Later,
these first literary steps evolved into longer prose pieces:
short stories, novellas, and novels. An admirer of James
Joyce and Jaroslav Hašek and of stream-of-consciousness writing and surrealist “automatic writing” techniques, Hrabal created his own original narrative style:
the so-called pábení, or palavering. Using the principles
of collage and montage, the writer combined an abundance of stories, anecdotes, eavesdropped conversations, gossips, and jokes into the practically unlimited
flow of narration, as if he were recording it directly in
his favorite pub, U zlatého tygra (At the Golden Tiger)
in Prague. On the level of language, pábení resembles
natural spoken speech encompassing a number of nonliterary elements, local idiom, slang, colloquialisms,
archaic expressions, and other unique word constructions. Hrabal’s pábení creates a sense of “total realism”
and provides an access to what the writer called “The
Flood of Sparkling Experience”—authentic life stories
of common, working-class people.
Hrabal’s first collection of stories Lark on a String
(Skřvánci na niti) was to be published in 1959; however, because of communist censorship, the work
appeared four years later as Pearl on the Bottom (Perlička
na dne, 1963) and marked his official literary debut as
a prose writer. It was quickly followed by two other
collections of stories: The Palaverers (Pábitelé, 1964)
and An Advertisement for the House I Don’t Want to Live
in Anymore (Inzerát na dům, ve kterém už nechci bydlet,
1964). Two works appeared shortly thereafter: Dancing Lessons for the Advanced in Age (Taneční hodiny pro
starčí a pokrocile, 1964), a story written in a single
unfinished sentence about the amorous adventures of
an elderly man; and Closely Watched Trains (Ostře sledované vlaky, 1965), a subversive novel portraying a
little Czech train station during World War II. The
international success of this last work was ensured by
the Czech new wave filmmaker, Jirí Menzel, whose
screen adaptation of Hrabal’s prose won the Academy
Award for best foreign film (1967).
After the uprising in Prague in spring 1968 had been
crushed by tanks of the Warsaw Pact, Hrabal was
silenced again. The so-called normalization of the
1970s brought back censorship and periods when the
writer was totally banned. As a result, he was rarely
able to engage his readers in a dialogue over contemporary issues. Nevertheless, some of his most important books were published in the samizdat (underground
copies), in émigré editions, or in official, bowdlerized
versions. This was the fate of I Served the King of England
(Obsluhoval jsem Anglického krale), a picaresque “from
rags to riches” story of an apprentice waiter, written in
the early 1970s and circulating in the samizdat from
1975. Hrabal’s finest work, Too Loud a Solitude (Příliš
hlucna samota), appeared the following year. The
author created a portrait of a “subtle idiot,” a man who,
working as a trash compactor, educates himself from
the books he salvages from destruction. Full of allusions and philosophical undertones, the novel’s freeflowing narration impresses the reader with passages
of stunning associations and invites numerous readings of the novel.
Despite problems with censorship, Hrabal remained
a prolific writer. Between 1976 and 1979 he published
a trilogy of memoirs: Cutting it Short (Postřižingy),
Lovely Wistfulness (Krasosmutnění), and Harlequin’s Millions (Harlekýnovy milióny), as well as The Little Town
Where Time Stood Still (Městečko ve kterem se zastavil
čas, 1978)—a tribute to his vigorous uncle Pepin. In
the 1980s Hrabal’s friends abroad published his threevolume autobiography narrated by his wife, Eliska: The
Weddings in the House (Svatby v domě), Vita nuova, and
Vacant Lots (Proluky). Between 1989 and 1991 Hrabal
wrote Total Fears: Letters to Dubienka (Totální starchy),
a mixture of personal history and poetic prose in a
form of letters to an American student of Czech, April
Gifford.
HWANG SEOKYEONG 367
Hrabal’s prose has been translated into 27 languages,
and 3 million copies of his books were published in
Czechoslovakia during his lifetime. After the Velvet
Revolution in 1989, his previously banned works
appeared; however, as the writer grew older and ill, he
became increasingly desperate and obsessed with his
own “loud solitude.” During his final years Hrabal
devoted himself to his beloved cats and visits to favorite
Prague pubs. He died on February 3, 1997, after falling
from a window at the Bulovka hospital in Prague.
BIBLIOGRAPHY
Hrabal, Bohumil. Closely Watched Trains. Translated by
Edith Partgeter. Evanston, Ill.: Northwestern University
Press, 1995.
———. Dancing Lessons for the Advanced in Age. Translated
by Michael H. Heim. New York: Harcourt Brace, 1995.
———. I Served the King of England. London: Chatto &
Windus, 1989.
———. Krasosmutneni. Prague: Praha-Litomysi, 2000.
Ewelina Krok
HUSSEIN, ABDULLAH (1931– ) Pakistani
novelist Born in Rawalpindi in 1931 and raised in
Gujarat, a small town near Lahore, Abdullah Hussein
began his remarkable literary career in an unusual way:
as a bored chemical engineer at a cement factory in the
Punjab. Prior to his career as an engineer, Hussein had
enjoyed reading. As he reveals in an interview with Rehan
Ansari in 2000, he had read extensively works from local
and colonial libraries: works by Urdu authors (Manto,
Krishan Chandar, Bedi, Ismat, Hyder, and Umrao Jaan
Ada), European authors (Tolstoy, Dostoyevsky, Chekhov, and Maupassant) as well as American authors
(Hemingway, Fitzgerald, Faulkner, Steinbeck, Kerouac,
and Mailer). While this reading kindled a desire in him
to write, it was boredom with his job after college that
fanned these coals into a blaze: “The boredom was killing
me so I thought I might write something,” Hussein jokingly explained.
With this new desire burning inside him, he started
to face new challenges. Since he lacked the experiences
that would center his novel, he began interviewing
people about their experiences before and during the
partition of India and Pakistan in 1947. Many of these
people thought his goal of writing a novel was ridicu-
lous. Further, Hussein was a completely unknown
author: He had neither written nor published anything
before. Despite such obstacles, he persisted in his writing because he knew that he had to tell the story he
had conceived. Consequently, he produced The Weary
Generations (Udās Naslēń, 1963) an epic novel that
redefined Urdu prose.
Chronicling the period before the India partition in
1947, The Weary Generations provides vital insight into
the forces that led to the division. Hussein’s adept portrayal of this epic struggle, as embodied in the lives of
the novel’s protagonists, Naim and Azra, won him Pakistan’s highest literary prize, the Adamjee Award. The
novel became an instant best seller and remains in
print today after more than 40 editions and several
translations into other languages. By translating the
novel into English in 1999, Hussein has expanded
access to his portrait of the historical, religious, and
political forces that created Pakistan and that reverberate today throughout the Indian subcontinent and the
world.
Now retired and residing in England, Hussein has
continued his literary creation and success with several
works, including Night and Other Stories (1984), Stories
of Exile and Alienation (1998), and Downfall by Degrees
(2004). Hussein’s latest novel, Emigré Journeys (2001),
is also his first novel written in English. As The Weary
Generations had done, this novel provides readers with
moving and compelling insights into the intercultural
issues defining the world. By so doing, Hussein continues the literary legacy that he started a half century ago
and that distinguishes him as one of the preeminent
Pakistani writers of all time.
BIBLIOGRAPHY
Ahmad, Aijaz. In Theory: Nations, Classes, Literature. London; New York: Verso, 1992.
Hooker, Virginia M. Writing a New Society. Social Change
through the Novel in Malay. Honolulu: University of
Hawaii Press, 2000.
Hussein, Abdullah. The Weary Generations. London Peter
Owen, 1999.
Clay Smith
HWANG SEOKYEONG (1943– ) Korean
novelist Leading his life as a migrant laborer, social
368 HWANG SEOKYEONG
activist, Vietnam War veteran, and political exile, in
addition to his career as a prolific novelist, Hwang
Seokyeong has undauntedly confronted the history of
modern Korea through the lens of his probing realism
with deep compassion for its socially underrepresented
and marginalized people. Critically acclaimed at home
and gaining worldwide attention, his novels have been
translated in several languages. Hwang not only pinpoints crucial moments in modern Korean history in
his novels, he also persistently delves into the roots of
social contradictions of Korean society, examining the
imposition of Western cultures since the late 19th century, 35 years of Japanese colonial rule, the partitioning of the Korean peninsula, and the political struggle
in present-day Korea as a continuation of the larger
dynamics of the cold war.
Hwang’s early novels vividly depict the uprooted and
isolated lives of the impoverished and working-class
masses in the 1970s, when South Korea was engrossed
in industrialization and modernization. Strange Land
(1971) and The Road to Sampo (1973) deal with the
increasing distinction of classes amid this rapid economic development. Hwang’s works came at a time
when the subject of those victimized by being excluded
from the country’s economic growth was taboo for writers under the state’s dictatorial leadership during that
era. Through his portrayal of migrant laborers drifting
from one place to another in Strange Land and The Road
to Sampo, and his depiction of the poverty-stricken lives
of people on the outskirts of a city in A Dream of Good
Fortune (1973), Hwang reveals the other side of the period’s economic growth and development, which he
described as “a wretched condition of uprootedness
sweeping over the whole country.” Alongside his critique of the nationalist rhetoric of industrial development, Hwang delicately weaves his belief in the perennial
strength of the lower, working-class people into his
gritty portrayal of the people’s suffering and tribulation.
Despite his consistent interest in the everyday life
and problems of the masses, Hwang hardly remains
within the confines of realism and social engagement.
He continues to adopt different narrative techniques
and place his novels in a variety of spatiotemporal settings to gain a more comprehensive and critical perspective on the present day. In his multivolume saga
Jang Gilsan, originally published in serial form in a
newspaper between 1974 and 1984, Hwang makes a
subtle charge against the politically oppressive situation of Korean society in the form of a historical novel.
Displaying Hwang’s mastery of rich vernacular expressivity and ingenious reinvention of folklore tradition,
Jang Gilsan captures both the actual conditions of the
oppressed and their indomitable spirit of resistance
against the ruling class through the life of the Robin
Hood–like title character in the late 17th century.
The Shadow of Arms (1987) reflects Hwang’s Vietnam War experience as a Korean marine. At the heart
of this first Korean novel about the Vietnam War are
Hwang’s scathing comments on the intervention of
Western powers in Vietnam and his remorse for his
country’s complicity in that “dirty war.” Drawing a parallel between the history of Korea and that of Vietnam,
The Shadow of Arms prefigures Hwang’s broadening
range of vision and global outlook on the world in his
recent novels.
The most formative event in Hwang’s career as a
writer came in 1989 with his visit to North Korea. This
“unauthorized” travel resulted in his exile to Germany,
his arrest, and his five-year imprisonment. Released in
1998, he published An Old Garden (2000) and Guests
(2001). As a revised version of the “Sampo” in The
Road to Sampo, which is less a geographical location
than a place fraught with ideological investments of
the 1970s, a “garden” is sought out in An Old Garden to
bridge the gap between the haunting past and an
uncertain future. This comes after Hwang witnessed
the fall of the Berlin Wall in 1989 and the dissolution
of the Soviet Union. An Old Garden treats the turbulent
political events in South Korea in the 1980s through
the prism of the years before a new millennium.
The beginning of the 1980s in Korea was marked
by the Kwangju Democratization Movement (May
1980). A military group seized power through a coup
d’état and crushed the people’s demand for democratic
rule by ruthlessly killing hundreds of civilians in
Kwangju. The main character of An Old Garden is a
student activist who dedicates himself to the democratization of his country in that era. When he is released
after 18 years of imprisonment, what awaits him are
enervated “fighters” of the 1980s now disillusioned
HYDRA HEAD, THE 369
with their own utopian dreams and a still-vague outlook for the future. The anguish of disillusionment
predominant in the novel is symbolized by the death of
his lover, who had supported his political activism
with selfless devotion. Only a diary she left and their
18-year-old daughter bear the evidence of her existence. Ending the novel with the main character waiting to see the daughter he has never seen before,
Hwang poses a question of what should be done now
and how to come to terms with both the achievements
and the limitations of the generation of those who
strived to realize their utopian visions.
Guests revolves around the massacre in Sincheon,
Hwanghea Province, in North Korea during the Korean
War. Based upon Hwang’s research and interviews
during his stay in present-day North Korea, Guests discloses through mosaiclike multiple points of view that
innocent people were killed by Christians rather than
by the U.S. Army, as the North Korean authorities
propagated. Using the word guests to define the
enforced modernity on his country by such outside
influences and philosophies as Marxism and Christianity, Hwang seeks to resolve the enmity in the Korean
peninsula—the last site still teeming with the contradictions of cold war politics. Guests ends with the visit
to North Korea of Reverend Ryu, who had settled in
the United States after the war. Describing Reverend
Ryu performing a shamanistic ritual for the dead in the
final page, Hwang intimates that he will continue to
grapple with social and historical issues in and about
the Korean peninsula by playing the role of shaman
through his literary creation.
BIBLIOGRAPHY
Kim, Hunggyu. Understanding Korean Literature. Translated
by Robert J. Fouser. Armonk, N.Y.: M. E. Sharpe, 1997.
Kim, Yoon-shik. Understanding Modern Korean Literature.
Translated by Jang Gyung-ryul. Seoul, Korea: Jipmoondang, 1998.
Seongho Yoon
HYDRA HEAD, THE (LA CABEZA DE LA
HIDRA) CARLOS FUENTES (1978) As a major literary figure and significant contributor to not only literature of the developing world but to world literature
in general, CARLOS FUENTES (1928– ) is a vital literary
tour de force, providing the world outside of Latin
America with important insight into Mexico’s political
and social milieu. A forerunner of the earliest stages of
the Latin American literary boom—the sudden prominence of Latin American writers and their works in the
1960s—Fuentes explicates Mexico’s political, societal,
and cultural makeup by focusing on the development
and definition of Mexican national identity. The Hydra
Head is a political spy thriller about the tensions
between the Middle East and Mexico’s newly discovered oil reserves, involving the ineptness of a wellmeaning but less-than-capable man of mystery and
intrigue, Félix Maldonado.
Some critics have argued that The Hydra Head is
probably better as a film than as a novel. The protagonist is perhaps too much of a failure to carry out his
prescribed role, one that calls for stealth, intelligence,
and streetwise common sense. Some critics also argue
that The Hydra Head cannot be regarded as serious fiction because it is a spy novel, a genre typically regarded
as noncanonical and, therefore, unlikely material for
serious study.
Although The Hydra Head has many factors distinguishing it as a espionage thriller, Fuentes does not
remain completely faithful to the genre. In a classic spy
novel, most crimes committed usually end up resolved,
questions do not remain unanswered, and story lines
are neatly culminated into compact resolutions. In The
Hydra Head, however, several incidents, most notably
Sara Klein’s murder, are never solved.
The novel is dedicated to four Hollywood actors:
Conrad Veidt, Sydney Greenstreet, Peter Lorre, and
Claude Rains. Each actor is memorialized by the roles
they played in the American iconic film Casablanca
(1942). It is interesting to note that Casablanca can be
interpreted as a political allegory; some of the main
characters in the film are tested by the political climate
of World War II. In general, major characters in Casablanca evolve and change for the better. However,
Fuentes, staying true to form, juggles with opposing
forces of existence. In the case of The Hydra Head, the
extremes range between good and evil, between anonymity and a strong sense of self, between corruption
and honesty. And as with the majority of his books,
Fuentes is concerned with power structures.
370 HYDRA HEAD, THE
Fuentes’s ruminations regarding the political,
national, moral, and cultural circumscribe most of the
action in the novel. A major source of this kind of multifaceted dialogue concerns Mexico’s newly discovered
oil reserves. Suddenly, Mexico becomes a brand-new
force to be reckoned with in the theater of world economics. At the same time, the country also risks losing
its sense of autonomy if it allows itself to become
involved in the dangerous global game of oil deals. In
The Hydra Head, power struggles between the Israeli
and Arab nations regarding control over Mexico’s oil
reserves are important. In other novels, Fuentes makes
definite demarcations between opposites or extremes,
but in The Hydra Head he somewhat skews what could
be defined as definitive hero and villain archetypes.
For example, Félix Maldonado is bumbling, unsophisticated, hotheaded, and unassuming; however, he is
passionate. Genuinely concerned with ideals of nationalism, he thinks it would be beneficial to his country if
control over oil reserves remains in Mexico.
Although Félix’s nationalism is clearly evident, his
individual identity is not. Because he is unable to control opposing and influential forces, his own individuality becomes skewed; in fact, his identity is completely
eradicated, and a new one is given to him. The plastic
surgery on Félix’s face is perhaps the most obvious
symbol of an existential disregard for individual identity. In this way Fuentes alludes to Shakespeare’s Timon
of Athens, where heroic ideals are neither revered nor
fully realized.
The mythical monster in the title of the novel, the
hydra, is the nine-headed monster from Greek mythology. It symbolizes the inability of each character to
control both his emotions and the incidents revolving
around the characters; this is significant because oil
has the power to make a country self-destruct. Since
moderation and foresight are necessary in order to
maintain control of oil, the question of whether or not
Mexico is equipped to handle such an important
undertaking is also symbolized by the Greek monster.
Because oil symbolizes wealth, power, prestige, and
control, these factors attract negative human factors,
such as greed, corruption, and shortsightedness. Mexico’s position in the world theater of power plays teeters
on the precipice of massive success and a legacy of corruption. However, oil is also regarded as only one part
to a whole—only one part of the hydra, the monster
representing power and wealth. Should the hydra lose
one of its nine heads, it is immediately replaced. This
cycle of destruction and construction is perpetuated by
the sometimes dangerous passion driving whoever and
whatever controls this significant global resource.
The Hydra Head is much more than a genre-driven
spy thriller: It engages such topics as metaphysics,
existential realities, and the issue of a Third World
country with the capacity and the means to provide
great economic promise to future generations. However, contemporary world geopolitics and the corruption it invariably brings represent Fuentes’s belief that
there must always be balance in the world. As a result,
Fuentes’s own preoccupation with Mexican national
identity is regarded as somewhat of a cliché: The issue
of identity is not seen individually in the characters;
rather, each one represents a singular part to a collective identity.
The Hydra Head, therefore, is a novel examining a
developing world country suddenly thrust into the
theater of developed world politics as it tries to ensure
its own wealth, control, and power. The characters,
however, soon discover that this is a risky endeavor
with little to no guarantee of the country’s social, cultural, or political survival.
BIBLIOGRAPHY
Aguilar, Georgina Garcia-Gutierrez, ed. Carlos Fuentes desde
la crítica. Buenos Aires: Altea, Taurus, Alfaguara, 2001.
Brody, Robert, and Charles Rossman, eds. Carlos Fuentes: A
Critical View. Austin: University of Texas Press, 1982.
Gonzáles Alfonso. Carlos Fuentes: Life, Work, and Criticism.
Boston: York, 1987.
Rosemary Briseño
C
ID
I, THE SUPREME (YO, EL SUPREMO)
AUGUSTO ROA BASTOS (1974) I, the Supreme is
based on the life of Paraguayan dictator José Gaspar
Rodríguez de Francia (1766–1840). Francia came to
power in 1811, and in 1814 he designated himself
“perpetual dictator.” He ruled Paraguay with a stern
hand and violent oppression, assassinating the leader
of the opposing party. Although he promoted the Paraguayan Catholic Church, Francia forbade marriage
within any group in order to advance the mixture of
blood among different races. During his regime, Paraguayan industry and agriculture did well on a national
basis, but Francia’s isolationist policy against foreign
trade damaged imports and exports and cut off Paraguay from other countries. Francia maintained power
in Paraguay until his death in 1840.
Using the prototype of the real-life Francia, AUGUSTO
ROA BASTOS (1917–2005) created one of the greatest
fictional characters and works in Latin American narratives. In showing how a dictator tries to bend his
country to his own will, the text covers different aspects
of Paraguayan life: politics, economy, society, religion,
diplomacy, culture, historical events, and daily life.
The stories in this novel are derived from various
sources, including Francia’s own diary; records of his
speeches and conversations with his secretary; observations of his life from an omnipresent narrator; and
notes and quotations from a “compiler,” who uses
library resources such as books, journals and government and personal documents to explain the personal
life of the dictator and his ambitions to “save” Paraguay. The novel also has an “appendix” in which Paraguayan historians in a national conference discuss how
to recollect the remains of the “supreme dictator.”
The structure of I, the Supreme is loose compared to
traditional Western narratives. The author uses multiple times and spaces to illustrate the dictator’s life. For
example, Francia exists in two time frames; in one, he
reigns over his country during his lifetime, while in the
other he continues to observe the fate of his nation in
the hundred years following his death. In this second,
post-death time, he criticizes the treaty Argentina, Brazil, and Uruguay signed against Paraguay in 1865; the
Chaco war with Bolivia from 1932 to 1935; and the
growing influence of the United States in South America in the 20th century. The “compiler” of Francia’s
documents lives in a historical time following his tracing of information from the dictator’s contemporaries.
The narration of Francia’s dying experience uses a normal time as in human life.
The author uses realistic time in narrating historical
events. Francia’s monologue is supported by a plethora
of stream of consciousness, comments that introduce
the reader to various aspects of and events in Paraguyan history, especially after his death, when his soul
is freed from time restraints. The compiler inhabits an
independent space from which he can launch criticism
toward the dictator. There erupts a confrontation
between the dictator’s discourse and the documents
collected by the compiler, and this directs the narrative
371
372 I, TITUBA, BLACK WITCH OF SALEM
toward multiple genres such as bibliography, history,
and fiction. There is also a discussion about dictatorship as a recurrent phenomenon in Latin America from
the 19th to the 20th century. Francia desired a dictatorship and absolute power. All the events in the narrative are related to the activities of Francia and are
connected by his stream of consciousness. The nine
political reports written by the dictator also serve as a
major thread in the narrative, in which the dictator
provides detailed analysis of Paraguay’s social political
situations, and the danger of invasions from Argentina
and Brazil, which want to absorb Paraguay into their
own territory. These reports also include the dictator’s
belief in saving his country from foreign invasion by
policies of isolation, by constructing fortresses along
the borders, and by war.
This novel provides a thorough and profound analysis of the dictator’s personality. Francia is a complicated
character. He has worked as a professor and has avidly
followed the French Revolution (as a result of which he
adds Francia to his last name. He is also a cold-blooded
politician—not a hero like Simón Bolivar or Antonio
José de Sucre, but rather a legendary figure with twisted
characteristics. He is a person representing Paraguay’s
collective will, a paradox of morality and viciousness, a
giant and a dwarf to his enemies.
Like other dictators in Latin American history, Francia lives in profound loneliness, isolated from the rest
of the world, and only hears his own voice. In the
novel, he reads Rousseau and Voltaire and particularly
admires Napoleon. As a ruler, he has carried out his
mission of defending his country’s freedom and independence, although at great cost in terms of of life and
property. He is also merciless against his political enemies and lacks a sense of justice. Since the early stage
of his rule, most of the noble families, religious leaders,
and high-ranking military officers have stood against
him; meanwhile, he has gained strong support from
the lower classes. He tries to realize the grand ideas of
the French Enlightenment in his country, but unfortunately foreign threats and territory crises never allow
him a chance to complete these reforms.
The novel’s narrative is marked by techniques of
magical realism. Francia’s monologues after his death
strengthen the image of a dictator who is lost in his
own absolute power and tends to identify himself as
the nation. The narrative also contains many magical
scenes—for instance, when the dictator and his general make their horses fly through the clouds, and
when the rebels (who have been murdered by the dictator) show up in a march, displaying wounds that are
as shiny as the medals on their chests.
Roa Bastos reported that he studied piles of documents before writing I, the Supreme. He considered this
novel a collective book rather than an individual story,
as he worked with multiple historical and biographical
clues, rewrote the stories, and reordered the times. The
whole book is like a huge game of varying times and
perspectives. The author’s narrative techniques
strengthen his power of expression and criticism,
transforming Francia from a historical and legendary
figure into a fictitious one.
BIBLIOGRAPHY
Celballos, René. Der transversalhistorische Roman in Lateninamerika: Am Beispiel von Augusto Roa Bastos, Gabriel Garcia
Marquez und Abel Posse. Frankfurt: Vervuert, 2005.
Foster, David W. Augusto Roa Bastos. Boston: Twayne Publishers, 1978.
Tovar, Paco. Augusto Roa Bastos. Lleida: Pagès Editors, 1993.
Haiqing Sun
I, TITUBA, BLACK WITCH OF SALEM
(MOI, TITUBA, SORCIÈRE . . . NOIRE DE
SALEM) MARYSE CONDÉ (1986) With her controversial 1986 novel I, Tituba, Black Witch of Salem, one of
the most respected of Guadeloupe’s several powerful
writers, MARYSE CONDÉ (1934– ) has produced one of
the African diaspora’s literary classics. I, Tituba explores
the interwoven psychosocial, racial, and historical
effects of the Atlantic slave trade and the sacrificial personal cost of rebellion against it. Winner of the 1986
Grand Prix Litteraire de la Femme, the novel has been
translated into English through a grant from the U.S.
National Endowment for the Humanities.
In this work, Condé’s earlier efforts to envision a
precolonial African past enrich her return to what she
knows of the Caribbean and what she imagines about
the African diaspora and colonization. As suggested in
the first edition’s afterword by Ann Armstrong Scarborough, in I, Tituba, anglophone pan-Africanism finds
I AM A CAT 373
itself queried by Condé’s negritude through an inspired
vision of North American slavery’s comparative relationship to the maroon movement of the Caribbean.
In the Condé/Scarborough interview included in the
book’s afterword, the author describes how, while in
residence as a Fulbright scholar at Occidental College
in Los Angeles and doing research in a UCLA library,
she stumbled upon the story of the Salem, Massachusetts, witch trials. Like many descendants of the Atlantic slave trade who discover that they are unaware of
links between ports in the enslavement triangle, Condé
realized that she had never heard of the enslaved Barbadian woman persecuted at the start of the Salem trials. After gathering what little historical information
exists about Tituba, Condé went on to ask a feminist
Jewish professor about Puritan New England and to
visit Salem. There, Condé was struck by the home of
Nathaniel Hawthorne, whose The Scarlet Letter Condé
professes to like and reread often. This outsider view of
the early North American colonies inspired Condé’s
masterpiece about what she perceives as the present
tenacity of historical American narrow-mindedness,
hypocrisy, and racism.
Condé’s Tituba is a Barbadian woman of mixed race;
most members of the enslaved Pan-African community
were of mixed race by the end of the 17th century.
Tituba recounts the emotional and physical torments
suffered by her grandmother and mother before her
birth and her own rather idyllic childhood, growing up
in the islands as a free person. However, love leads her
into marriage with an enslaved man, the historically
named John Indian, and she fatefully sets sail with him
to the Puritan colonies of North America.
As Condé wrote the book, she dreamed of Tituba,
conversed with her, and felt that Tituba checked her
manuscript. The author seems to have approached
Tituba as the embodiment of historical erasure that
Condé believes plagues all peoples of the African continent and its forced dispersion. (Historical erasure is
the discovery that one’s cultural or racial community
has been so misrepresented or underrepresented by a
dominating culture’s values and perception of events
as to be effectively erased from history.) In her foreword to the English translation, African American
social revolutionary Angela Y. Davis shares the author’s
perception of rehistoricizing the African diaspora community through the revoicing of Tituba. However,
despite her acknowledgment of the novel’s sobering
overall themes, Condé insists that the reader keep in
mind her heavy-handed employment of parody
throughout the book, such as in the intrusive villagechorus advice offered by the spirits of Tituba’s deceased
mother and grandmother, and in the 20th-century
feminist enlightenment Tituba receives when she finds
herself wrongfully imprisoned with the equally persecuted Hester Prynne of The Scarlet Letter.
In the complexity of the book’s rendering of the
“power/need” dynamics among women and men, the
enslaved and their enslavers, Europeans, Africans, Caribs, and their mixed-race descendants, Condé’s noholds-barred exploration of colonial racism, gender
bigotry, and disenfranchisement of the poor, and of an
enslaved woman who survived all three, remains a
definitive literary study of the personal impact of a
colonial-era atrocity.
BIBLIOGRAPHY
Alexander, Simone A. James. Mother Imagery in the Novels of
Afro-Caribbean Women. Columbia: University of Missouri
Press, 2001.
Barbour, Sarah, and Gerise Herndon, eds. Emerging Perspectives in Maryse Condé. Trenton, N.J.: Africa World Press,
2006.
Condé, Maryse. Tales from the Heart: True Tales from my
Childhood. Translated by Richard Philcox. New York:
Soho Press, 2001.
Ouédraogo, Jean. Maryse Condé et Ahmadou Kourouma. New
York: Peter Lang, 2004.
Pfaff, Francoise. Conversations with Maryse Condé. Lincoln:
University of Nebraska Press, 1996.
Alexis Brooks de Vita
I AM A CAT (WAGAHAI WA NEKO DE
ARU) NATSUME SŌSEKI (1905) A satire on human
foibles from the standpoint of a cat, I Am a Cat is one of
the most original novels of the Wagahai wa Neko de aru,
one of the best loved works by the Japanese writer
SSEKI NATSUME (1867–1916). The work chronicles
the adventures of an alley cat as he recounts with disarming candor the details of his life story. Saved from
starvation by de facto adoption into a middle-class
family, the cat proceeds to comment in a learned and
374 I AM A CAT
quizzical manner on his dealings with humans.
Through him we meet various eccentric and engaging
personalities. Mr. Sneaze, the head of the household, is
a high school English teacher and also an exaggerated
caricature of the author. He is lazy, stubborn, dilettantish (dabbling in poetry, drawing, and music), and
greedy. He buys expensive foreign books, but his main
use for them is narcotic, for once he starts reading he
will invariably fall asleep.
We also meet the spirited Mrs. Sneaze, who fights a
running battle with her husband over his masculine
and pigheaded ways. From there the circle widens to
include the friends who gather at the Sneaze household to while away the time with food and conversation. These include the scientist Coldmoon, a former
student of Sneaze; the layabout Waverhouse, an aesthete who loves to make up tall tales to poke fun at
pretentious people; and the poet Beauchamp.
The novel has no formal, fully developed plot or
structure. The primary plot sequence concerns the possibility of marriage between Coldmoon and Opula
Goldfield, the daughter of a prosperous businessman
who lives nearby. At the close of the novel, Opula’s
hand is won by the careerist Sampei; Coldmoon, coming to his senses, marries a girl from his hometown.
Nevertheless, the essence of the book lies not in the
development of story but in the humor and aptness of
the cat’s mordant observations of social conditions and
human relationships. The satire is sometimes biting and
acerbic, as for instance when Sneaze and Waverhouse
make fun of the new acquisitive, money-grubbing ways
symbolized by the Goldfields. At other times wit is preferred, as when the cat muses on the irrationality of
human actions compared to the superiority of cats,
although this is quickly countermanded by his own
misadventures when he bites into a piece of sticky rice
cake and struggles to free himself from its demon
clutches. We also get to see slices of Meiji life (the 45year reign of the Meiji emperor from 1868 to 1912,
during which time Japan modernized as a country).
These images are presented with affectionate good
humor: An episode in which a robber steals into the
Sneaze house, finds nothing of value, and runs away
with a box of yams is a skilled demonstration in the use
of bathos. Another squabble between Sneaze and high
school students underscores the generation gap: The
students like to throw balls into his garden to goad him
into anger—predictably he does not disappoint them.
In place of plot, the author offers a profusion of
witty conversations between the protagonists at the
Sneaze household; in fact, much of the novel’s interest
comes from these conversations. With Waverhouse
leading the way, the talk moves from reminiscence
about student days to the details of ancient Greek athletic contests. Other topics include the origins and
functions of noses, the possibility of new artistic genres
(something called a “haiku-play” is facetiously discussed at one point), 14 different ways to use a pair of
scissors, the dynamics of death by hanging, the direction of human civilization, and the correct way to eat
buckwheat noodles.
While the satirical elements reflect the influence of
Jonathan Swift, the digressive, irreverent, and occasionally self-referential asides in these conversations
reflect the influence of Laurence Sterne’s visionary
novel The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman (1759). As the preeminent scholar of English literature of his time, Sōseki knew both authors well. He
belonged to that generation that was the first to receive
the new Western-style education and also the last to
have a traditional Japanese one. Thus, the novel is peppered with a heady mixture of references to Oliver
Goldsmith, William Thackeray, Thomas Carlyle,
Socrates, Aristotle, Friedrich Nietzsche, as well as a
number of Chinese and Japanese poets, Confucian
sages, and Zen Buddhist philosophers.
The episodic structure adumbrated above also
reflects the book’s publishing history. What was to
later become the first chapter of I Am a Cat appeared in
a literary journal in January 1905 as a story. However
strange the idea, a talking cat proved so popular that
Sōseki went on to write 10 more chapters, eventually
producing an enormous work running more than 600
pages in its English translation. Over a century later,
the novel still never fails to appeal or to engage; all in
all, it is an impressive testimony to Sōseki’s immense
learning and comic talent.
BIBLIOGRAPHY
Gessel, Van C. Three Modern Novelists: Soseki, Tanizaki, Kawabata. Tokyo and New York: Kodansha, 1993.
IBUSE MASUJI 375
S seki Natsume. My Individualism and the Philosophical Foundations of Literature. Translated by Sammy I. Tsunematsu.
Boston: Tuttle, 2004.
———. Rediscovering Natsume Soseki. Translated by Sammy
I. Tsunematsu. Folkestone, U.K.: Global Oriental, 2000.
Yiu, Angela. Chaos and Order in the Works of Natsume Soseki.
Honolulu: University of Hawaii Press, 1998.
Wai-chew Sim
IBUSE MASUJI (1898–1993) Japanese novelist, short story writer Ibuse Masuji is one of Japan’s
most nationally acclaimed writers of the 20th century.
In a career that spanned almost 60 years, he produced
30 books and short story anthologies, only a handful
of which have been translated into English. Despite
this lack of appreciation outside his native Japan, his
most famous text, BLACK RAIN (Kuroi ame), is one of the
best-known literary treatments of the atomic bombing
of Hiroshima. However, this popularity is due more to
its theme than any appreciation of Ibuse’s style, which,
although varied, often focused on rural characters and
natural imagery.
The reason for Ibuse’s fascination with the natural
world is perhaps due to his birth and upbringing in the
village of Kamo, near Hiroshima. Born on February 15,
1898, to a family of independent landowners, Ibuse
left Kamo in 1917, traveling to Tokyo to attend Waseda
University and eventually the Japanese School of Art.
Although he never graduated, his studies of French literature and his interest in the influential Russian writers of the 19th century, such as Tolstoy and Chekhov,
were important to his later development as a novelist.
His thematic focus rested on the so-called unchanging
people, the farmers and landowners who continue to
exist regardless of the individual circumstances or the
prevailing social regime.
Ibuse began writing in 1923 (the year of the great
Tokyo earthquake), publishing Confinement (Yu hei),
which was later revised as The Salamander (Sanshuo,
1926), a story about a salamander whose head grows
so big that the animal cannot leave its home. Confinement failed to impress critics until Ibuse’s cause was
taken up by an influential literary critic, Hideo
Kobayashi. The delicacy of expression with which
Ibuse treats this theme is echoed in another of his
famous stories, “Carp,” about a man who receives a
white carp from his friend. During the 1930s, Ibuse
continued writing in this pastoral manner in his short
stories, although his most famous work of this period
is Jon Manjiro, the Castaway (Jon Manjiro hyoryuki,
1937), a fact-based historical novel about a castaway
visiting the United States during the 1800s. Jon Manjiro
in many ways opened Japan to the Western influence
and can be credited in part with the acting as a catalyst
for the modernization of Japan.
This focus on “international” matters contrasts with
Ibuse’s other major work of the 1930s, Waves: A War
Diary (Sazanami gunki, 1930–38), a coming-of-age
story about the defeat of the Heike clan by the Genji
in the 12th century. Nonetheless, Jon Manjiro and
Waves are linked through their stories of individuals
being caught up by larger forces. This link is clearly
due to the fact that the 1930s and 1940s were a
tumultuous time in Japan, with the annexing of Manchuria in 1932, the “China Incident” (when Japan
attacked China) in 1937, and the onset of World War
II (which ultimately led to the Japanese attack on
Pearl Harbor). Ibuse could not ignore such events,
and in 1941 he went to Singapore to act as a war correspondent/propagandist. However, he was never
comfortable with either his role or military life, and
he continued writing during the war. When he
returned to Japan in 1942, he published City of Flowers (Hana no machi, 1942), an account of his experiences in occupied Singapore, and “A Young Girl’s
Wartime Diary” (“Aru shojo no senji nikki,” 1943),
both of which have yet to be translated.
In the postwar era, Ibuse continued to use his wartime experiences as a basis for stories. Of those books
translated into English, the satirical Lieutenant Lookeast
and Other Stories (Yohai taicho, 1950) and No Consultations Today (Honjitsu kyushin, 1952) are both based on
his experiences of military life. Lieutenant Lookeast is
about a fiercely patriotic lieutenant who forces cadets
always to bow to the east (toward the emperor), and
No Consultations Today is concerned with the foibles of
an army doctor. The very publication of these works
indicates the extent to which Japanese society had
altered as a result of the war; it is almost unthinkable
that Ibuse’s humor (a trait for which his writings are
renowned) could be directed toward such previously
376 IF NOT NOW, WHEN?
unapproachable targets as the military without the
upheavals brought about by the war.
There is a large gap in Ibuse’s works unavailable to
anglophone audiences from this period until the publication of Black Rain (1965–66). His most famous work
known across the world, Black Rain, won Ibuse both
the Noma Prize and the Order of Cultural Merit upon
its publication, the high point of an already prestigious
career. Dealing with the atomic bomb dropped on
Hiroshima, Black Rain in many ways unites the disparate themes seen throughout Ibuse’s oeuvre. This “documentary novel,” mixing both factual accounts and
fictional structure, deals with how a small family survives after the devastation of the bombing, as well as
Ibuse’s distrust of the military mindset and the effect of
radiation on the natural landscape. Unusually for such
difficult material, Ibuse’s trademark humor is also
present; one such example is when Shigematsu, the
protagonist, sternly describes a woman’s behavior as
“improper” because she hitches her skirt “unnecessarily high”—this is only six days after the destruction of
Hiroshima. The inclusion of such anecdotes (demonstrating how some Japanese traditions survive even an
atomic explosion) clearly demonstrates Ibuse’s skill as
a writer, adding a very human element to an otherwise
disturbing text.
After the success of Black Rain, Ibuse’s later works suffered by comparison but are by no means poor works of
literature. Ibuse went on to publish an autobiography,
optimistically entitled The First Half of My Life (Hanseiki,
literally “half-century,” 1970) as well as two other works,
Under Arms (Choyochu no koto, 1977–80) and An Ogikubo Almanac (Ogikubo fudoki, 1981), all of which have
yet to be translated into English. In the end, Ibuse outlived his contemporaries, such as KAWABATA YASUNARI
(1899–1972) and Eiji Yoshikawa (1882–1962), as well
many of his literary successors such as MISHIMA YUKIO
(1925–70) and ABE KB (1924–93). Ibuse Masuji died
in Tokyo on July 10, 1993.
BIBLIOGRAPHY
Cohn, Joel R. Studies in the Comic Spirit in Modern Japanese
Fiction. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
1998.
Liman, Anthony V. A Critical Study of the Literary Style of
Ibuse Masuji. Lewiston, N.Y.: E. Mellen Press, 1992.
Treat, John Whittier. Poets of Water, Pillars of Fire: The Literature of Ibuse Masuji. Seattle: University of Washington
Press, 1988.
William George Slocombe
IF NOT NOW, WHEN? (SE NON ORA,
QUANDO?) PRIMO LEVI (1982) This novel by
the famed Italian author PRIMO LEVI (1919–87) can be
read on multiple levels. First, it is an exciting story,
with the heroes (and heroines), a roving resistance
band of Jews, trying whenever possible to wreak havoc
in the lives of the villains, the Nazis and their collaborators. The band interrupts German radio communications, deflects supply drops, blows up bridges, and
derails trains. When the Nazis cannot fight these
marauders directly, they shoot local villagers whom
they believe to be assisting the roving band with food
and information.
A deeper level of interpretation reveals the horrors
and complexities of war: Who can be trusted to be
included in the band? How can love relationships
between some of the men and the few women combatants be developed and nurtured amidst death, destruction, distrust, and depression? Where will members of
the resistance go after the war when their families and
original homes have been destroyed? Finally, how can
this almost anarchic group risk giving up its weapons
after the war, those weapons which have preserved its
existence on the run from 1943 to 1945?
Perhaps the deepest level of interpretation focuses
on Primo Levi’s humanitarian, compassionate inclusiveness, which filters through this text. Although
using a third-person omniscient narrator, the novel
focuses on Mendel, son of Nachman, the thoughtful,
level-headed “watchmender” from a Russian village
whose loving wife, Rivke, was murdered by the Nazis:
“My name’s Mendel, and Mendel is short for Menachem, which means ‘consoler,’ but I’ve never consoled
anybody,” he tells the taciturn Leonid, who later will
die on a suicide mission to liberate inmates from a
small German Lager (camp) in Poland.
Yet Mendel’s honest, caring reflections do indeed
console at least the reader throughout the bloody chaos
of resistance combat. As an artilleryman separated from
the Red Army, Mendel “must go underground and
IF ON A WINTER’S NIGHT A TRAVELER 377
continue to fight. And at the same time he has grown
tired of fighting: tired, empty, bereft of wife, village,
friends. He no longer felt in his heart the vigor of the
young man and soldier, but only weariness, emptiness,
and a yearning for a white, serene nothingness, like a
winter snowfall.”
Mendel overcomes his feelings of apathy toward war
to become Dov’s “lieutenant,” although ranks in this
band have no official military meaning. Yet he does not
value killing: “Only by killing a German can I manage
to persuade the other Germans that I’m a man. And yet
we have a law that says: ‘Thou shalt not kill.’ ” This he
explains to Piotr, a clever combatant and Orthodox
Christian who likes this band of Jews and even decides
to accompany them to Palestine after the war. Levi’s
humanistic inclusiveness is shown in the band’s esteem
for Piotr and their acceptance of his desire to remain
with them despite his not being a Jew.
Levi’s compassion for all good men is further demonstrated when he introduces a 23-year-old Polish
medical student turned partisan: Edek. Ancient prejudices between Poles and Jews are overcome when,
together, the band of Jews and the band of Poles battle
the Germans. Mendel reflects, “Edek is a gentle man
who has learned to fight; he has chosen as I did and he’s
my brother, even if he’s a Pole and is educated, and I
am a village Russian and a Jewish watchmender.”
The greatest test of fraternity occurs when Gedaleh,
the charismatic, shrewd, violin-playing leader,
befriends Ludwig, a German railway worker and flutist. Levi, the chemist, describes Gedaleh as a chemical
compound: “In him, Mendel recognized, well fused as
in a precious alloy, heterogeneous metals: the logic and
the bold imagination of Talmudists, the sensitivity of
musicians and children, the comic power of strolling
players, the vitality absorbed from the Russian earth.”
Gedaleh and Ludwig enjoy playing their instruments
together as the war is winding down in 1945, and Ludwig ends up securing an entire railroad freight car in
which the band journeys west, making their way to
Italy. When Pavel complains that Ludwig is “still a
German,” Gedaleh replies: “Well so what? He didn’t go
to war; he’s always worked on the railroad, he plays
the flute, and in ’thirty-three he didn’t vote for Hitler.”
Levi provides no response from Pavel, who must, like
the reader, ponder the roots of prejudice in everyone,
the power of indoctrination, and the need to judge
people individually, not stereotypically.
Levi’s powerful, multilayered novel is summed up
well by the band’s theme song, which reiterates the
title: “Do you recognize us? / We’re the sheep of the
ghetto, / Shorn for a thousand years, resigned to outrage. / We are the tailors, the scribes and the cantors, /
Withered in the shadow of the cross. . . .”
BIBLIOGRAPHY
Angier, Carole. The Double Bond: Primo Levi—A Biography.
New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002.
Anissimov, Miriam. Primo Levi: Tragedy of an Optimist.
Translated by Steve Cox. London: Aurum Press, 1998.
Levi, Primo. The Drowned and the Saved. Translated by Raymond Rosenthal. New York: Vintage, 1989.
———. Survival in Auschwitz: The Nazi Assault on Humanity.
Translated by Stuart Woolf. New York: Collier, 1993.
———. The Voice of Memory: Interviews 1961–1987. Translated by Robert Gordon. New York: New Press, 2002.
Carole J. Lambert
IF ON A WINTER’S NIGHT A TRAVELER
(SE UNA NOTTE D’INVERNO UN VIAGGIATORE) ITALO CALVINO (1979) If on a Winter’s Night a Traveler is a novel by ITALO CALVINO
(1923–85) from late in his writing career. Calvino was
an Italian fiction writer well known for stories and
novels that range in character from fables to neorealist
tales. If on a Winter’s Night a Traveler incorporates these
disparate elements into a single text. The book meditates on the art of storytelling and features a character
simply named the Reader as its protagonist.
Written largely in the second person, the story
begins with the Reader starting to read a novel that
proves defective in its printing. Irritated by the mistake
in the book’s manufacturing, the Reader decides to
return it to the bookseller. While at the bookstore, the
Reader meets the same book’s “Other Reader,” whose
name he learns is Ludmilla. The two become fast
friends as they find they share a great love of reading.
They pick up what they believe to be good copies of
the volume they had been reading. The two agree to
read the novel at the same time and to share with each
other their impressions of the book. Once the Reader
378 IMMORALIST, THE
delves into the text, however, he quickly realizes that
he is now reading an entirely different novel from the
one he had begun before.
If on a Winter’s Night a Traveler continues in this
way, as the Reader finds over and over again that the
book he begins reading breaks off at precisely the
moment it becomes interesting, and out of frustration
to know what happens next in the book, the Reader is
driven to find the rest of the text, each time only to
start a new book. Through this process, the Reader
goes through 10 novels in total. These novels vary
greatly in subject matter and in tone. One concerns a
young man named Nacho Zamora, who seeks his
mother in a South American setting; another centers
on a young university student who lives with his mentor, Mr. Okeda, but cannot resist his desire for Mr.
Okeda’s wife and daughter; and yet another tells of a
man living incognito in France who is desperately trying to dispose of the body of the rival, named Jojo, he
has killed. Each book contains different characters and
a different plot, but each breaks off as its suspense
increases.
Mimicking the different situations and locations of
the books he reads, the Reader’s search for novels to
read leads him on a number of adventures. With Ludmilla, the Other Reader, he encounters Professor UzziTuzii, who is an expert on the literature of the lost
Cimmerian culture of Europe, and meets Mr. Cavedagna, an absentminded editor at a publishing house.
(Calvino himself was an editor at the Italian firm Giulio
Einaudi, which published his books). The Reader
eventually finds himself arrested for bringing a banned
book into the country of Ataguitania. Through his
knowledge of books, the Reader finally frees himself,
but not without first trying to locate all the missing
books in a special library. Here, again, however, his
search proves futile, and he learns that the titles of the
novels he has been looking for can all be strung
together into a single sentence that yet another reader
in the series of readers notes represents the opening of
yet another novel.
Just as the books all fold into one another, so too do
the authors of these books overlap in puzzling ways.
The Reader searches for information on the authors
until finally learning that the person of his affection,
Ludmilla, has carried on a relationship with one particularly intriguing writer named Ermes Marana. The
Reader’s pursuit of information about Marana proves
as empty as his quest for the novels, however. The
novel closes with the Reader, despite the jealousy that
he feels concerning Ludmilla’s affair with Marana,
deciding that he must marry Ludmilla.
The style of If on a Winter’s Night a Traveler is often
called metafiction, a writing approach that concentrates on its own status as artifice. Instead of a work
that seeks to pull the reader into a fictional world,
metafiction reminds the reader that he or she is always
reading a contrived text. Metafiction was a popular
style in Calvino’s work of the 1960s and 1970s as well
as in the work of his contemporaries such as the Americans Donald Barthleme and John Barth. In Calvino’s
hands, metafiction is taken to a new level in If on a
Winter’s Night a Traveler, as it is the very act of reading—and all it entails—that proves to be the subject of
the story.
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold, ed. Italo Calvino. Bloom’s Modern Critical
Views. New York: Chelsea House, 2000.
Bondanella, Peter, and Andrea Ciccarelli, eds. The Cambridge
Companion to the Italian Novel. New York: Cambridge University Press, 2003.
Weiss, Beno. Understanding Italo Calvino. Columbia: University of South Carolina Press, 1993.
Joe Moffett
IMMORALIST, THE (L’IMMORALISTE)
ANDRÉ GIDE (1902) Despite ANDRÉ GIDE’s claims
otherwise, his novel The Immoralist is clearly autobiographical. Gide (1869–1951), one of the most significant novelists of the first half of the 20th century and
winner of the 1947 Nobel Prize in literature, went to
great lengths to differentiate events in the main character’s life from events in his own. Yet the resemblance is
apparent and uncanny. For example, Michel, the protagonist in The Immoralist, wrestles with his own sexual
identity, as did Gide, both seeing in their homosexual
desires an ideal existence that contrasted with their
lived realities. Additionally, the name Gide chose for
Michel’s wife, Marceline, closely resembles Gide’s
wife’s name, Madeleine. These parallels are significant.
IMMORALIST, THE 379
When the novel, which Gide referred to as a récit
(account or narrative), was published, many critics
recognized the close resemblance between Michel and
Gide. Notably, Gide himself insisted that The Immoralist, Strait Is the Gate (1909), and LAFCADIO’S ADVENTURES
(1914) together formed a set, each exploring a similar
theme of morality.
Doubly removed from the time that the events take
place in the novel, a friend of Michel’s relays the story
via a letter to his brother. Thus, the novel’s narrator is
unreliable, an authorial presence that, in its distance
from the actual happenings, causes the reader to doubt
the story’s authenticity. Rather than provide a moral
guide or authoritative narrative voice, Gide presents
questions to which the narrative does not provide
answers. In doing so, the author creates a text contingent upon the reader to complete its formation.
The Immoralist is a psychological novel, one dealing
with repressed desires and the deep rift that exists
between the central character’s interior world and the
moral demands of the exterior world. The story focuses
on Michel, who gathers his friends so he may share his
story. Michel tells of his harsh, Protestant mother and
disciplined, academic father (more Gide correspondences), both of whom contribute to his puritanical
disposition. Yet despite these foundational early childhood experiences, Michel seeks to explain a change
that has taken place, a self-transformation that he finds
troubling but that affords a resolution to his distress:
the conflicted existence of a homosexual man who,
after having led a hypocritical existence, wishes to
leave the moral confines of his life and enter an
“immoral” world where he can follow his passions, his
instincts, and his ardent will. Michel’s inner struggle is
mirrored in his physical maladies, and his cross-continental travels provide him with sensual experience
necessary for his psychological awakening.
Even though Michel does not love her, he marries
his 20-year-old cousin Marceline (he is 24) after his
father dies. The marriage fulfills his father’s deathbed
wish, but Michel remains divided in his ability to make
a complete commitment, and the marriage is not consummated for several years. After marrying in Paris,
Michel and Marceline travel to North Africa, where
Michel at once confronts new sensations, sensual feel-
ings he has not known before. Unfortunately, he is also
stricken with tuberculosis at the same time, an outward, visible sign of his inner, invisible conflict. While
recovering, he is inspired by a young, attractive Arab
boy; Michel then vows to live. After Michel convalesces, he and Marceline travel to Italy, where he sunbathes in the nude and shaves off his beard, signs of
his recovery and transformation. His metamorphosis
removes layers of constraints. Michel describes what is
left: the original being, a manuscript hidden underneath all the layers of fiction. Before leaving, Michel
and Marceline consummate their marriage for the first
and only time.
The second part of the novel begins in Normandy,
where the two live on their farm, La Moliniére. There
Michel prepares for his Paris teaching duties and
spends considerable time with the 17-year-old son of
the farm’s caretaker, another one of the many homoerotic relationships that sustain him. When Michel
returns to Paris, however, he resents the “false” life he
leads. He works these feelings into lectures on Roman
civilization. After one of these lectures, he stays up all
night with his friend Ménalque, who embodies what
Michel wants to be: a free, independent spirit who can
travel on his own and experience the sensual world.
Ménalque rebels against the forces and institutions that
have formed him: Christianity, middle-class society,
Parisian culture. He is a Nietzschean man, one who
personifies the “immoralist” ideal Michel develops.
Upon returning to his Paris apartment, Michel finds
that Marceline has contracted tuberculosis. He takes
her to the farm to recover, but he soon becomes restless and insists that they sell the farm.
The third and final part of the novel opens with
Marceline struggling to recover from her illness. The
two set out for an air cure in the Swiss mountains,
although Michel soon insists that they follow the route
of his own convalescence, a journey that takes them
through Italy and back to Africa. As Michel again
regains his passion for life, Marceline’s health worsens,
and she dies. Left alone, Michel struggles to find the
will to live and pleads for his friends to come and listen
to his story.
The Immoralist ends ambiguously. Michel remains at
a terminal point, a watershed where he must decide
380 I’M NOT STILLER
whether to follow his own path or the path defined by
society. This moral struggle not only encompasses the
dominant concerns of the novel but also becomes the
central concern for the rest of Gide’s works. Michel is
weak at the novel’s close, a seemingly failed Nietzschean superman who faces an existential dilemma.
By ending the narrative with an open-ended question, Gide created a modernist work of art posing many
of the same questions about human existence that
JEAN-PAUL SARTRE and ALBERT CAMUS raised in the middle of the 20th century. In this way, The Immoralist is
not only representative of its age but also foreshadows
philosophic thought to come.
BIBLIOGRAPHY
Apter, Emily. André Gide and the Codes of Homotextuality.
Saratoga, Calif.: Anma Libri, 1987.
Bettinson, Christopher D. Gide: A Study. Totowa, N.J.: Rowman & Littlefield, 1977.
Cordle, Thomas. André Gide. New York: Twayne Publishers,
1969.
Pollard, Patrick. André Gide, Homosexual Moralist. New
Haven, Conn.: Yale University Press, 1991.
Walker, David H., ed. André Gide. London and New York:
Longman, 1996.
Blake G. Hobby
I’M NOT STILLER (STILLER) MAX FRISCH
(1954) With I’m Not Stiller, the author’s third novel,
the Swiss playwright and novelist MAX FRISCH (1911–
91) established himself as a major contributor to postwar German literature. The English title is also the first
sentence of the novel, whose central themes are generally held to be the existentialist quest for the modern
self and, in close connection with that, the intricate
dynamics of male-female relationships.
This focus of the novel on individuals and their private lives was perceived as unusual in the highly politicized literary field of the 1950s and ’60s, especially
when applied by a writer whose dramatic work stood
firmly in the tradition of the German playwright Bertolt Brecht. Despite the novel’s inbuilt satire of Swiss
state officialdom and, for its time, shockingly matterof-fact explorations of adultery, most early critics
would either accuse I’m Not Stiller of being comparatively apolitical (and hence bourgeois) or—as MARIO
VARGAS LLOSA does as late as 1988—justify their high
esteem of the novel by overemphasizing its political
implications. Among modern academics, by contrast,
critical discussions of the text primarily center on its
philosophical background, narrative techniques, and
multilayered imagery.
Whereas the style of I’m Not Stiller seems almost colloquial and deceptively straightforward, its structure is
highly complex. Questioning personal identity not
only with regard to the protagonist but also on the levels of narrator and author, Frisch communicates his
story through several different and sometimes contradictory perspectives. Their organization and the general blueprint of the novel could be summarized as
follows: Carrying an American passport under the
name Jim White, the protagonist/first-person narrator
travels back to Zurich. At the border, he is recognized
as the Swiss sculptor Anatol Stiller, who has been missing for the last six years and is suspected of espionage
and other illegal activities. During his imprisonment—
he is released after 10 weeks—White/Stiller attempts
to put his case in writing and thereby convince the
court of his “true” American identity. He fills seven
notebooks, which are, for the most part, what we read.
Books one, three, and five contain his persistent claims
to being Jim White (which he upholds even when
faced by wife and friends); various diary entries about
his current prison life; and his reflections and fantasies
of, or related to, his years in America, where he seems
to have been vainly searching for his personal version
of the American Dream—that is, an authentic existence
diametrically opposed to the stifling mediocrity of contemporary Switzerland.
Books two, four, and six are different. The mysterious narrator remains the same, as is clear from his occasional interjections. Yet here he produces seemingly
objective third-person accounts of the missing Stiller.
By means of focalization, he successively adopts the
viewpoints of Stiller’s beautiful, fragile, and sexually
unresponsive wife, Julika (book two); his well-intentioned but habit-governed prosecutor, Rolf (book four);
and his sensible, thoroughly emancipated ex-lover,
Sybille (book six). Finally, in book seven, the narrator
caves in and hesitantly acknowledges his identity with
Stiller. All this is then followed by a 50-page epilogue
INDIFFERENT ONES, THE 381
written by the prosecutor, Rolf, who also happens to be
Sibylle’s husband but has nevertheless become a friend
of the accused, and now presents himself as the editor
of Stiller’s prison notebooks. “The Prosecutor’s Epilogue” describes Stiller’s renewed but doomed attempt
at married life with Julika, which ends bleakly with her
illness and death after two and a half years.
This skeletal summary at least hints at the numerous
ambiguities in connection with narrative authority that
Frisch plays with and at times quite explicitly highlights in the text. From whom do we learn about the
various figures and how far can we trust their views of
themselves and one another? The epilogue, for example, has been read as anything from a negligible and
artistically misguided add-on to a thinly veiled authorial statement. What is less evident is the extreme and
yet lucid subtlety with which Frisch, as in all his major
novels, traces the difficulties, especially among lovers,
of one understanding the other.
There are also Stiller’s exuberantly vivid descriptions and adventure fantasies—for instance, when he
talks about the Chihuahua desert or his subterranean
cave experience in Texas. Crammed with allusions
ranging from popular media culture to ancient myth,
from Calvinism to westerns to Hades to matriarchy,
these narrative excursions allegorically prefigure and
reflect the more soberly realistic events of the novel.
Perhaps, with its alternating creation of absorbing illusions and alienations of the reader, I’m Not Stiller might
be considered Brechtian after all.
BIBLIOGRAPHY
Koepke, Wulf. Understanding Max Frisch. Columbia: University of South Carolina Press, 1991.
Probst, Gerhard F., and Jay F. Bodine, eds. Perspectives on
Max Frisch. Lexington: University Press of Kentucky, 1982.
Sharp, Francis Michael. “Max Frisch: A Writer in a Technological Age.” World Literature Today 60, no. 4 (1986):
557–561.
White, Alfred D. Max Frisch, the Reluctant Modernist. Lewiston, N.Y.: E. Mellen Press, 1995.
Rudolph Glitz
INDIFFERENT ONES, THE (GLI INDIFFERENTI) ALBERTO MORAVIA (1929) The Italian author ALBERTO MORAVIA (1907–90) began writing
his masterpiece The Indifferent Ones in 1925, when he
was 17 years old. Publication came in 1929, when he
was 21. The Indifferent Ones is the story of a Roman
bourgeois family during the fascist regime in Italy.
Moravia explicitly stated that he meant not to write a
moral or satirical novel: His desire was to infuse the
Italian novel with drama. A case in point is that Moravia read out loud what he wrote, and the original draft
contained almost no punctuation, which he added
afterward.
Moravia’s novel recalls the great 19th-century
French realist writers, Greek tragedy, and the influence
of the Russian Fyodor Dostoyevsky. The action takes
place over a couple of days (adhering closely to Aristotle’s unity of time in which the action takes place in a
concentrated period, usually one day). Mariagrazia, a
widow, is the mother of Carla and Michele. She is sentimental, hypocritical, and ignorant of others. Her
lover, Leo, seduces Carla, whom he has known since
she was a child; the idea of incest is mentioned on several occasions. Carla thinks that this affair will enable
her to begin a new life. Leo acts not merely from lust
but also because he wishes to lay hands on the family’s
villa, which he graciously offers to buy for a tiny portion of its real value. Michele is the only one of the
family to realize this. He tries to act, but is unable: He
suffers from apathy. His attempts to react fail: Once he
manages to pitifully insult Leo; another time, he throws
an ashtray at Leo but misses and hits his mother
instead. Finally he buys a revolver and goes to Leo’s
house to kill him, but he forgets to load his gun, cutting a pathetic figure.
Michele is the story’s moral conscience, yet he is
unable to love anyone; he cannot even successfully
make love to his mother’s best friend, Lisa (a former
lover of Leo’s before Mariagrazia stole him away).
Michele is disgusted by duplicity and inauthenticity of
feelings, sentiments, thoughts, and actions. At the end,
Leo proposes to marry Carla, and Michele makes a
last-ditch effort to persuade his sister not to go through
with it. This is to no avail: Carla tells Michele she will
marry Leo, and the last scene of the book reveals Carla
and Mariagrazia dressed up in masks to go to a ball,
invited by another family who assumes Carla will
become their son’s fiancée.
382 IN EVIL HOUR
The Indifferent Ones was enormously shocking and
influential upon its release. Though the editor
demanded that Moravia contribute the necessary
money for its publication, the book went through
many reprints. This is all the more surprising because
Moravia, gravely ill, was shuttled between various hospitals and sanitariums during the second half of his
childhood. Indeed, he began writing the novel while
convalescing in bed. He had had little experience of
the social world, but the scenes and dialogue in this
book strike one as genuine.
The style of the book is sober and direct, in contrast
with the prevailing trends in Italian literature, which
were oriented toward prosa d’arte (poetic prose). Italian contemporary critics’ attacks on the book tended to
focus on its language, though they really meant to criticize its content. It is certainly one of the most cynical
Italian novels of the first half of the 20th century.
Nonetheless, this cynicism is not at odds with what is
loosely called the book’s existentialism. Many readers
and critics have persisted in calling The Indifferent Ones
the first existential novel, though the birth of existentialism was years away. More rigorously, it would be
correct to say that the theme of not knowing what to
do (morally and philosophically) is repeated throughout the novel. This, however, is different from the
sense of the abyss underlying one’s very step, as in
JEAN-PAUL SARTRE’s NAUSEA (La nausée, 1938). Moravia’s
novel is fundamentally not a tragic novel—it is a tragedy manqué. There are no bullets—the gun is empty—
nor is the antihero, as Michele can be called, part of a
comedy of manners. The cold analysis of the characters’ motives precludes this.
Moravia was to write many more novels, stories, and
travel writings, but he was never again to give such a
detailed glimpse of the rottenness of hypocrisy, societal conformity, and acute indecision as he did in The
Indifferent Ones.
BIBLIOGRAPHY
Moravia, Alberto, and Alain Elkann. Life of Moravia. Translated by William Weaver. South Royalton, Vt.: Steerforth
Italia, 2000.
Peterson, Thomas. Alberto Moravia. New York: Twayne Publishers, 1996.
Jacob Blakesley
IN EVIL HOUR (LA MALA HORA) GABRIEL
GARCÍA MÁRQUEZ (1962) This novel—published
after Leafstorm (La hojarasca, 1955) and No One Writes
to the Colonel (El coronel notiene quien le escriba, 1957)—
was begun earlier in 1956, completed as This Shitty
Town by 1959, and, in a shortened form (purged of
“Faulknerisms”) and under its current title In Evil Hour
(La mala hora, 1962), won the Esso Literary Prize and
was subsequently published in Spain in 1962. About a
year later, GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ (1928– ) noticed
that the Spanish edition had been heavily edited, “purified” of the colloquialisms and linguistic barbarities
peculiar to the language of Latin America in general
and the Colombian town of the setting, so he repudiated it and had a second, restored edition published in
Mexico in 1966.
In Evil Hour is an early novel by García Márquez, but
it contains subjects—the horror of la violencia, the violent years, in Colombia—and techniques—elaborate
construction and discontinuous episodes—characteristic of all of his work. The book is political yet broadly
human; panoramic yet particular; highly symbolic yet
rooted in realistic detail; organized in continuous,
present-time narrative, yet also containing both the
past and the future. The narrative emerges with energy
and power, but it is essentially a story told by indirection. The tale of horror and repression is narrated
without a protagonist by focusing on the reaction,
futile or complicit, of an entire town. In Evil Hour contains some of the strange, extreme realism and the verbal dexterity of ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE (Cien
años de soledad, 1967), but it has none of that novel’s
serendipitous magic.
In Evil Hour begins and ends with similar incidents:
Father Angel is obsessed with mice in the church and
sets his servant, Trinidad, to finding ingenious ways to
trap them. In an early scene, she looks into the box
containing the trap and finds her first corpses, “a small
massacre . . . with repugnance and pleasure.” The last
scene in the novel shows a new, younger servant, Mina,
presenting the cynical Father Angel with an empty box.
He refers, as in the first scene, to music he has heard
playing in the night, but Mina says that the music was
made “[of] lead . . . There was shooting until just a little
while ago.” The seemingly trivial opening conversation
INFANTE’S INFERNO 383
and the obviously not trivial closing conversation frame
the town mayor’s obsession with, and inability to get
rid of, both a searing toothache and a series of writings,
lampoons pasted like handbills on walls and doorways.
The lampoons, running like a leitmotif through the narrative, contain humorous political commentary as well
as oblique references to the secrets of individual residents. All the lampoons attack hypocrisy or power misused. The narrative does not reveal the exact contents
of the missives but shows the consternation of the targets and the rage of the mayor as he realizes the political nature of the lampoons and becomes more and
more determined to find the perpetrators.
Other more sinister events and powers beset the
town, as well: the seemingly unmotivated murder of
the town musician, a flood that destroys the homes of
many residents, the putrefaction of a dead cow stuck
in the river that runs through the town. Gradually, the
reader learns by indirection that the mayor was
installed by a “new government,” but that this government, although promising change, is just as repressive
as the old one. The mayor’s gendarmes present him
with a young man seen putting up a lampoon. The
mayor orders torture in an attempt to find out the
names of other participants, and the young man is
killed, having revealed nothing. Earlier political violence also emerges, as in a secretary who says to the
new judge, as he sits in his chair, “When they killed
Judge Vitela, the springs broke, but they’ve been fixed.”
The secretary adds, “And all because when he was
drunk he said he was here to guarantee the sanctity of
the ballot.”
García Márquez colors this depiction of political
repression with absurdity. When the mayor has a new
decree read in the town square, there is, ironically,
silence “too great for the voice of the crier.” The narrator comments: “The decree had been read with the
same authoritarian ritual as always; a new order reigned
in the world and she [the widow Monteil] could find
no one who had understood it.” The widow adds that
“ever since the world has been the world, no decree
has ever brought any good.” Only at the end of the
novel does the reader learn, obliquely, that underneath
the absurdity lies a long-standing, national plot against
the regime: The dentist, who pulled the mayor’s rotten
tooth, hides weapons underneath his floor, and those
few who have not been shot have taken to the countryside to join rebels.
The pieces of García Márquez’s narrative thus come
together in powerful protest of the political evil besetting his native Colombia. Underlying his political commentary, however, is a much more general, moral one,
most powerfully expressed through an indictment of
the church and of human complacency and desire for
power in general. At the end of the novel, when Mina
tells the priest about the shooting, he says, “I didn’t
notice anything.” Although In Evil Hour is political, few
areas of human experience portrayed in the novel
remain apolitical. Yet the novel also upholds the power
of life to survive. The undercurrent of bodily functions—characters are often shown eating, shaving,
bathing, making love—shows that life goes on in spite
of politicians and priests and flawed human nature. In
Evil Hour reveals García Márquez not as complex in
technique as he later became but certainly as broadly
human in his themes.
BIBLIOGRAPHY
Bell, Michael. Gabriel García Márquez: Solitude and Solidarity.
New York: St. Martin’s Press, 1993.
Janes, Regina. Gabriel García Márquez: Revolutions in Wonderland. Columbia: University of Missouri Press, 1981.
Minta, Stephen. Gabriel García Márquez: Writer of Colombia.
London: Jonathan Cape, 1987.
Zamora, Lois Parkinson. Writing the Apocalypse: Historical
Vision in Contemporary U.S. and Latin American Fiction.
Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Rita Saylors
INFANTE’S INFERNO (LA HABANA
PARA UN INFANTE DIFUNTO) GUILLERMO
CABRERA INFANTE (1984) Described by the author
as “hell with women and sex and songs,” GUILLERMO
CABRERA INFANTE’s book Infante’s Inferno (1984) is a
brilliantly written chronological catalog of a young
man’s coming-of-age experiences, both triumphant
and disastrous, in prerevolutionary Havana, Cuba.
Embellished by the writer’s trademark puns and other
forms of wordplay, this book presents an unnamed
narrator who shares intimate details of such milestones
as his first peek at a naked woman, his first kiss, his
384 INFINITE PLAN, THE
first taste of alcohol, and his first sexual conquests and
defeats, many of which significantly take place in various darkened movie theaters throughout Havana.
Because the narrative becomes, at times, explicitly
erotic—as when the young man details his masturbatory techniques—the book was first published in Spain
in 1979 under the title La Habana para un infante
difunto, a parody of French composer and pianist Maurice Ravel’s famous Pavane pour une infante défunte
(Pavane for a Dead Princess).
Cabrera Infante (1929–2005) has commented in
many interviews that his discovery of this title influenced the writing of the entire book. He explains that
“infante défunte rhymes very well in French; it is both
homophonic and cacophonic at the same time. That is
to say, the words sound the same and yet they are
shocking together. The word pavane was brought in
because it is an archaic musical form, while infante was
used because of the fascination foreigners have with
that term, which in Spanish designates the sons of the
king who will not ascend to the throne. When the title
came to me, I became convinced it was perfect, so I set
out to rewrite the entire book.”
Written entirely in the first person, the book is often
marketed as the memoir of Cuban-born writer Guillermo Cabrera Infante, but in a 1980 interview with
Marie-Lise Gazarian Gautier, the author adamantly
denies that Infante’s Inferno, which took over two years
to write, is autobiographical. The self-proclaimed
writer of fragments admits that there are snippets of his
own life within the text, but in a later interview with
Gazarian Gautier in 1984, he insisted that “Infante’s
Inferno is a book full of memories of Havana. Those
memories are manipulated to such an extent that even
those people who participated in them are unaware of
it. There is a constant manipulation of my own nostalgia, and I use it as a wellspring for my literature.” Thus,
with this book, as with the majority of Cabrera Infante’s writing, attempts at strict genre classification
become problematic.
Regardless of the label—whether the work is autobiography or novel or something in between—Guillermo
Cabrera Infante offers here a revealing glimpse into
male adolescence that is authentic enough to resonate
with readers even as it sheds a curious light on the
sights and sounds of Havana. Infante’s Inferno seeks not
to tell the whole truth about its author, but rather “the
truth in part and in art.”
BIBLIOGRAPHY
Alvarez-Borland, Isabel. “The Pícaro’s Journey in the Structure of La Habana para un Infante Difunto.” Hispanofila 90,
no. 3 (1987): 71–79.
Feal, Rosemary G. Novel Lives: The Fictional Autobiographies
of Guillermo Cabrera Infante and Mario Vargas Llosa. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1988.
Hall, Kenneth E. “Cabrera Infante as Biographer.” Biography:
An Interdisciplinary Quarterly 19, no. 4 (1996): 394–403.
Dana Nichols
INFINITE PLAN, THE (EL PLAN
INFINITO) ISABEL ALLENDE (1991) The Infinite
Plan: A Novel, first published in Spanish as El plan
infinito in 1991, denotes a significant turning point in
the career of ISABEL ALLENDE (1942– ). Allende’s fifth
book is distinctly different from her earlier work in two
ways. Unlike Allende’s prior books, which have a Latin
American setting, The Infinite Plan takes place mostly
in the United States, with occasional forays into other
countries. Also significant is the book’s main character, Gregory Reeves, son of a traveling evangelist and
member of a diverse, sometimes bizarre, cast. Previously, Allende focused on female characters and
female issues, and imbued her novels with an intense
exploration of love in many forms. With The Infinite
Plan, however, Allende investigates the lifelong journey of a male character, probing his problematic and
lengthy maturation.
The Infinite Plan, as critics have observed, lacks
Allende’s usual intense focus on social issues, particularly the politics of her homeland, Chile. But The Infinite Plan nevertheless evolves from an origin similar to
that of even Allende’s first novel, The HOUSE OF THE
SPIRITS (1982). In writing this book, Allende transformed elements of her own family—names, people,
events—into a grand-scale fictional narrative. The Infinite Plan also suggests Allende’s tendency to write of
the real people and real stories around her into her
books. Allende combines both third- and first-person
points of view in order to present Gregory Reeves’s
story from childhood to adulthood. As the story pro-
IN SEARCH OF LOST TIME 385
gresses, it becomes evident that Gregory is telling his
own story to a definitive audience, a person he
addresses directly as “you” in the book’s final paragraph. With Gregory Reeves, Allende blurs the line
between fiction and nonfiction; the character and his
story are based on the real life of her husband, William
Gordon, and the audience Gregory speaks to throughout the book is Isabel Allende herself.
The story begins in the 1940s. Gregory is introduced
as a little boy, son of an unlikely pair of parents:
Charles Reeves, ambitious, larger-than-life, and possibly unfaithful to his wife; and Nora Reeves, who finds
her husband’s “Infinite Plan” admirable. Olga, part
witch and part siren, is thoroughly indispensable to
the family. Gregory’s sister Judy carries a dark secret of
sexual abuse. The family meets a young black man,
King Benedict, who reappears much later in the novel,
lending the work a subtly cyclical structure. As a lawyer, Gregory finds some redemption and validation by
winning a legal case for Benedict.
The family eventually finds itself stranded in a Hispanic section of Los Angeles, rescued and assisted in
no small part by the Morales family, followers of
Reeves’s “Infinite Plan.” Allende does not contrast the
Reeves family with the Morales family; both groups
have serious issues. For example, Carmen Morales,
Gregory’s friend, nearly dies from an abortion and
never becomes the perfect, married “good girl” her
father had wanted. Instead, her free spirit leads her
across the world, allows her to adopt her dead brother’s half-Vietnamese child, and eventually gives her
wealth and security. In Carmen, Allende constructs
one of her familiar free and passionate female characters, but she does not allow the focus of her story to
drift from Gregory to Carmen. Unlike Carmen, Gregory’s future is not promising or pleasant.
In Gregory, Allende finds an opportunity to depict
and criticize some of the most notable excesses of the
United States, from the libertine 1960s through the
materialistic 1980s. Gregory is not, by any means, a
successful husband, father, or even lawyer. Though
gifted and idealistic, Gregory lacks the practical ability to fulfill his wishes. He loses touch with his children, and at the end of the book he has lost his oldest
child to the streets and is forced to confront the cling-
ing, unstable nature of his youngest. He marries for a
romantic vision of love, but disappointingly learns
that he has mistaken physical beauty and sex for true
affection.
But Allende is not entirely unsympathetic to her
character’s plight. Though he does not receive the same
tolerant, indulgent treatment Allende generally affords
her female characters, she does not entirely blame
Gregory for his mistakes, finding his social setting—
the tumultuous sixties, Vietnam, the greed of the eighties—also culpable in creating the darker, and weaker,
aspects of his character. Nor does Allende leave Gregory ultimately without salvation. Instead, through the
help of the psychiatrist Ming O’Brien, Gregory comes
to understand himself, to know the motivations for his
actions. Although Gregory nearly loses his law practice, his friends rally to his side, offering him money
and support. Ultimately, the character continues the
fight on his own terms and begins to regain control
over both his legal practice and his own life. Gregory
has at least begun to comprehend the “Infinite Plan” of
the book’s title—not the sham religion of his father,
but the progression of actions and events that have
made him the flawed but reparable human being that
he is.
BIBLIOGRAPHY
Hunt, Daniel P. “Women Writing Men: Leslie Marmon
Silko’s Ceremony and Isabel Allende’s El plan infinito.”
Selecta: Journal of the Pacific Northwest Council on Foreign
Languages 14 (1993): 16–19.
Perricone, Catherine R. “El plan infinito: Isabel Allende’s
New World.” SECOLAS Annals: Journal of the Southeastern
Council on Latin American Studies 25 (1994): 55–61.
Winter S. Elliott
IN SEARCH OF LOST TIME (À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU; REMEMBRANCE OF THINGS PAST) MARCEL PROUST
(1913–1927) The reclusive French writer MARCEL
PROUST, now considered by many scholars as the greatest novelist of the 20th century, labored for more than
14 years and died while still adding to what would
eventually be a seven-volume masterpiece. The novel
is so singular, so complete, and so monumental that it
has become the brilliant exemplar of modernism and
386 IN SEARCH OF LOST TIME
the distillation of 20th-century aesthetics. Proust’s admirers included great thinkers and writers such as José
Ortega y Gassett, Samuel Beckett, Virginia Woolf, Graham Greene, ANDRÉ GIDE, JEAN GENET, Gérard Genette,
Roland Barthes, Ralph Ellison, and many more. His
work effaced the realism of the 19th-century novel and
set a standard for narrative fiction. In Search of Lost
Time is a brilliant treatment of the universal human
condition, of the quest of the individual for the meaning of life, of the birth of the artist, and of the transcendence of art.
In the original French, À la recherche du temps perdu
is a verbal tour de force, an exquisite rendering of the
narrator’s perception and apprehension of a shifting
universe and of the incalculable losses to time. From
the very first line, the novel draws the reader into the
conscious and unconscious realm of a speaker who is
author-narrator-protagonist and who exists alternately and simultaneously in all the times and places
of his life.
Since 1922, À la recherche du temps perdu has been
read in English as Remembrance of Things Past, in the
translation by C. K. Scott Moncrieff, which immediately became the basis for other translations. Moncrieff
took the title from Shakespeare’s Sonnet 30 (“When to
the sessions of sweet silent thought/ I summon up
remembrance of things past,/ I sigh the lack of many a
thing I sought,/And with old woes new wail my dear
time’s waste”). The Moncrieff translation is poetic but
much wordier than the original French. Moncrieff had
a tendency to give several synonyms for many words
and to gratuitously embellish, and his focus on rumination and memory in the title does not allow for the
multiple possibilities of wordplay inherent in the original French. In 1993 the Modern Library edition (the
translation of C. K. Moncrieff, Terence Kilmartin, and
D. J. Enright) recast the work more literally as In Search
of Lost Time, a title now universally preferred.
In Search of Lost Time consists of seven volumes,
although the various editions and translations have
split the work in different ways. Proust did not readily
find a publisher for his work (André Gide rejected it
for publication by the Nouvelle Revue Française, which
later became Gallimard). The first volume, SWANN’S
WAY (Du côté de chez Swann, 1913), was published by
Grasset in 1913, at the expense of the author, as the
first of a two-part work. The Guermantes Way, originally
the title of the second part, was scheduled to appear the
following year; however, World War I (1914–18) intervened. Grasset closed its doors, and Proust continued
to expand and enrich the text. In 1919 Gallimard published the entire, much longer novel, beginning with
Swann’s Way and continuing with Within a Budding
Grove (or In the Shadows of the Young Girls in Flower; À
l’ombre des jeunes filles en fleurs, 1919), which was
awarded the Prix Goncourt. The Guermantes Way (Le
côté de Guermantes) and Sodom and Gomorrah (Sodome et
Gomorrhe) appeared in 1922. The remaining volumes
came out posthumously under the direction of Marcel
Proust’s brother, Robert Proust. The Prisoner (La prisonnière) appeared in 1923; The Fugitive (La fugitive, 1925)
was first published as Albertine disparue to differentiate
it from another book with a similar title; and, finally,
Time Regained (Le temps retrouvé) closed the cycle in
1927, at a total 4,300 pages.
The French text now considered the most authoritative is À la recherche du temps perdu, edited by JeanYves Tadié (Gallimard, 1987). The finest and most
ambitious English translation of the entire masterpiece
is the Penguin UK Modern Classics edition, which
came out between 1996 and 2001, based on the Tadié
1987 Gallimard edition. Under the general editorship
of Christopher Prendergast, each of the seven volumes
of Proust’s novel has been translated into English by a
different scholar. The first volume, Swann’s Way, is by
Lydia Davis; In the Shadows of the Young Girls in Flower
is by John Grieve; The Guermantes Way is by Mark Treharne; Sodom and Gomorrah is by John Sturrock; The
Prisoner is by Carol Clark; The Fugitive is by Peter Collier; and Finding Time Again is by Ian Patterson, a translation that John Updike calls sublime. The first four
parts have been published in New York by Viking
(2003–04). The remaining three volumes are not
scheduled until 2019, due to revised American copyright laws.
In Search of Lost Time in any version is a literary masterpiece that has dissolved the boundaries of genre,
incorporating the elements of musical and artistic composition. The novel combines reflective essay, autobiography, and panoramic human comedy. Originally
IN SEARCH OF LOST TIME 387
conceived as two books, each in two parts and orchestrated, some say, in homage to the four-opera Ring
cycle of Richard Wagner (1813–33), the novel achieves
Wagnerian fullness and amplitude in its fully developed score. Critics see the template for In Search of Lost
Time in Parsifal’s quest of the Holy Grail, with its symbolic swan, attendant flower maidens, and the Gurnemanz, leader of the Grail Knights. In Search of Lost
Time, like Parsifal, is the epic story of a young man
who, through trial and suffering, is destined to restore
harmony to his world and direct the mind to a higher
divinity.
In Search of Lost Time has become the seminal work
of modernism and the novel that best exemplifies the
narrative style of the early 20th century. Proust destroys
19th-century novelistic conventions of chronology and
causality while incorporating Freudian psychology and
the subjective apprehension of time and sensation into
the narrative. The novel dramatizes the vast panorama
of Belle Époque society, with recurring characters in
the style of Honoré de Balzac’s Human Comedy, in
sharply drawn vignettes and set-pieces as memorable
and comic as those of Charles Dickens but with the
modulations of perception and shading of a Henry
James. This work is a wonderfully nuanced application
of impressionism to novelistic narrative; it sheds the
vestiges of photographic realism by shredding light
and color into component wavelengths, the multiple
superimposed impressions of the narrator. It is a bildungsroman, a novel of growth and development, but
from the inside out; it advances from a narrative stance
in the present of the adult narrator and moves backward in time in a series of images and recurring motifs.
Gerard Genette says that the narrative is polymodal
(both internally and externally focused) and polyvocal
(both in the voice of the internal narrator Marcel and
the heightened voice of the external narrator Proust)
and, therefore, stretches the literary genre and enlarges
the possibilities of fiction.
The chronology of In Search of Lost Time corresponds
essentially to the life of the narrator, who is remarkably
like the author, even in first name, except that the main
portion of Swann’s Way, “Swann in Love,” takes place
before the births of the narrator and his first love, Gilberte, in the 1890s. The last episode of Time Regained,
the afternoon at the Guermantes, takes place in 1925,
after the death of the author, as does perhaps the very
beginning, the “Overture,” which introduces the very
book we are reading, but from the vantage point of the
future, after Time Regained.
The work begins with that famous reflexive line:
“For a long time, I went to bed early” (Longtemps, je me
suis couché de bonne heure). This is followed by recollections of awakenings appearing as free associations but
subtly intertwining a series of leitmotifs that end in the
resurrection of the village of Combray through involuntary memory, the episode of the madeleine cakes
dipped in a cup of tea. “Combray 2” goes back to the
childhood family walks through the country gardens,
differentiating the two main paths, the path by their
neighbor Swann and the path by the Guermantes, the
haughty aristocrats. The next section flashes back to a
time before the birth of the narrator, to Swann’s infatuation with Odette, to their affair, to Odette’s poses, to
Swann’s jealousy, to the ironies and cruelties inherent
in every aspect of love. Swann is rich and Jewish and
has artistic ambitions, but he squanders his talents on
the pursuit of society and the love of a woman he does
not even like. The last part of the first book is devoted
to dreams of place names and to the meeting in the
Champs-Élysées, the main thoroughfare in the middle
of Paris, of Gilberte, the little girl with red hair who is
the narrator’s first love. The last is an image of Mme
Swann in the Bois (park) one late autumn morning, the
memory which becomes a regret for the lost moments
and places as fleeting as the years.
Within a Budding Grove includes “Madame Swann at
Home,” in which the narrator as a boy makes friends
with Gilberte Swann and begins to experience stirrings
of longing, jealousy, and desire. The Swann’s household opens to him, and he has glimpses of Odette,
Swann, the artists, the concerts, and the exhibits then
current, while getting varying and often opposing critiques of both personalities and performances. The
narrator’s parents wish he would do something useful
with his life, but he continues a dilettante in pursuit of
society and pleasure. From Gilberte, he first hears of
Albertine. The narrator has snatches of revelation: In
love, happiness is abnormal; love secretes a permanent
pain. In “Place-Names: The Place,” the narrator leaves
388 IN SEARCH OF LOST TIME
for the seaside town of Balbec with his grandmother.
There among the visits, the names, the seascapes, the
churches, the dinners, he meets the little band of beautiful young girls, today’s young buds, and has a glimpse
of future ugliness. He makes friends with Charlus, his
alter ego, and begins his fixation with Albertine.
The Guermantes Way, named for the alternate walk
in the village of Combray, was once planned to be the
counterpart to the volume of Swann’s Way and a middle section before Time Recaptured. In the finished
work, The Guermantes Way forms a two-part treatment
that begins with a move of the narrator’s family to a
new apartment in Paris. It encompasses a variety of
social episodes that underscore the narrator’s fascination with nobility and are punctuated by the grandmother’s illness and death. The Guermantes Way has an
accretion of themes, among them death and loss, notations on theatricality, role playing, social aspirations,
snobbery, and sexual ambivalence. The narrator is
essentially recording the world of dispersion and dissimulation and the distractions of social life to his creative energies.
Sodom and Gomorrah, sometimes translated as “Cities of the Plain,” begins with a forty-page essay on
homosexuality, “the race of inverts,” in Proust’s words,
both beautiful and repellent. It concludes at a reception at the palace of the prince de Guermantes, the pinnacle of aspirations for the caste-conscious narrator,
though he is now aware that every level of society is
swarming with illicit lusts. Sodom is to be understood
as synonymous with the affinity of men for other men,
and Gomorrah with lesbianism. The narrator is haunted
by his suspicion of Albertine’s preferring girls, and the
entire book is redolent with the illusive nature of love
and the spectacle of man turned into slave through
obsessive passion.
The Captive and The Fugitive (sometimes called The
Sweet Cheat Gone) narrate, in almost 1,000 pages, the
relationship between Marcel and Albertine, an epic
love story totally devoid of idealism, glamour, romance,
or enjoyment—except as suffering. The sleeping Albertine evokes lyrical descriptions but awakes only exquisite pain. Love for Proust is an exercise in futility
because it is never requited, and although the loved
one can be captured, the captive can never be held.
The universe is ever changing and the personality ever
fleeting. The narrator says that we love only what we
do not wholly possess; he is physically ill, discouraged
with life, and disillusioned with society.
Time Regained begins years later in a world dramatically altered, a world that the old literary forms can no
longer reflect accurately. This is underscored when the
narrator, a guest at a lavish estate, reads a pastiche of
pages purportedly from the Goncourt Journals, which
describe an earlier time in a “realistic” style, a description which differs markedly from the experience of the
narrator. Marcel, dejected and ill, withdraws from society to a sanitarium and returns to Paris in 1916 only to
capture in potent satire the continuing search for pleasure, luxury, and dissipation in the midst of the bitter
and bloody war.
Yet amid the pessimistic details of daily life during
this time of wrenching upheavals, in the tasting of
tea and madeleine, the narrator experiences a great
joy, a glimmer of the past, long lost. He experiences
through involuntary memory a repeated pattern of
revelations, of illuminations through the medium of
sensory perception that can unite the present to the
past. He becomes aware that in these favored
moments, he is liberated at least temporarily from
the passage of time, and he reflects that he must capture these sacred moments into a literary creation.
The narrator has to work against time, as his illness
is progressing, but he is elated that now he has a literary vocation. He is finally able to detach himself
from society and to produce in the ensuing time and
short space available to him a voluminous novel, the
most lyrical and compassionate treatment on the
human condition.
In Search of Lost Time is not easily read, especially in
the sequential order advised by critics and informed
readers. It is long (seven volumes) and longwinded
(4,300 pages). The prose is a labyrinth, the sentences
transcontinental, the plot seemingly motionless, and
the author one of the great megalomaniacs of literature. Yet Roger Shattuck, a most incisive reader of
Proust’s work, says that neither the novel form nor
human nature remains unchanged after Proust has
passed. The endless reflections and contradictions
found In Search of Lost Time contain the multitudinous
IN SEARCH OF LOST TIME 389
self, the fragmentary nature of perception, the conflicting aspects of reality, and the fluctuations and partial
realization of the personality.
Reading Proust has afforded wisdom, pleasure, and
satire, as well as self-discovery. The now-classic Monty
Python comedy troupe paid homage to Proust’s novel
in a sketch first broadcast on November 16, 1972,
called The All-England Summarize Proust Competition. The winner was the contestant who could best
summarize À la recherche du temps perdu in 15 seconds:
“once in a swimsuit and once in evening dress.” Many
others have attempted to summarize the novel in as
few words as possible. Here are some worthy examples: Gérard Genette in Figures III: “Marcel devient écrivain” (“Marcel becomes a writer”). Vincent Descombes
in Proust: philosophie du roman: “Marcel devient un grand
écrivain” (“Marcel becomes a great writer”). Gérard
Genette, again in Palimpsestes: “Marcel finit par devenir
écrivain (“Marcel ends up becoming a great writer”). A
Web site temps perdu.com lists many other reductive
summaries and invites submissions.
In 1977 Alain de Botton created another distillation
of Proust’s novel and an affectionate view of the brilliant and often bizarre author in a best seller, How
Proust Can Change Your Life. He reveals Proust’s ideas
on, among other things, how to revive a relationship,
how to select a good doctor, and how to turn suffering
to advantage. Alain de Botton says that Proust’s book is
a search for causes behind dissipation and sloth. Far
from being a memoir tracing the passage of a more
lyrical age, it is a practical, universally applicable story
about how to stop wasting time and start appreciating
life. The object of reading Proust is to come away with
a heightened sense of perception that can be employed
wherever you are and in whatever time you live.
Though many of us have traditionally been concerned
with the pursuit of happiness, far greater wisdom lies
in pursuing ways to be properly and productively
unhappy.
Readers find In Search of Lost Time a dramatization,
or perhaps a novelization, of many, if not most, of the
ideas and the aesthetic approaches that define the
20th century. Among these—this list is not exhaustive—are the scientific studies of light, matter, memory, and sensation; the feelings of alienation,
disillusionment, and ennui; the fragmentation of consciousness; Henri Bergson’s élan vital, the life force,
that stresses duration and the fluidity of time; Freudian psychoanalysis, Gestalt psychology, and Jungian
collective unconscious; Einstein’s theory of relativity;
and Heisenberg’s uncertainty principle, more accurately called, as it pertains to pinpointing reality in
time and space, the theory of indeterminacy.
Proust’s novel also serves as an exemplar of the techniques and the modes of modern art. It explains Belle
Époque decadence, synesthesia (the interplay of the
senses), symbolism, impressionism, cubism, montage,
telescoping, stream of consciousness, epiphany, objective correlative, even magic realism. In The Proust Project (FSG/Turtle Point Press, 2004), André Aciman, a
distinguished critic, asks literary figures from our time
to select a passage of three or four pages in length from
In Search of Lost Time and to respond to it. The comments of prominent literary figures tell us something
about Proust, and a lot about our own era. Aciman
remarks in his preface that In Search of Lost Time is a
novel about intimacy, but its long and densely populated story is filled with brutality, with malice and
envy, with lacerating desire, with jealousy and betrayal,
with all sorts of little cruelties.
Proust saw the underside of humanity and the nothingness of society and depicted it with incisive intelligence and understanding, but he was not a nihilist. A
passage in the last volume of the novel may serve as
manifesto: “Real life, life at last laid bare and illuminated—the only life in consequence which can be said
to be really lived—is literature, and life thus defined is
in a sense all the time immanent in ordinary men no
less than the artist.” Edmund White has remarked that
Proust was no ordinary man: Proust happened to live
at one of the high points of culture and civilization; he
had unusual natural gifts of eloquence, analysis of psychology, and assimilation of information; and he was
willing to sacrifice his life for his art.
BIBLIOGRAPHY
Barthes, Roland, and Gérard Genette, Tzvetan Todorov.
Recherche de Proust. Paris: Seuil, 1980.
Beckett, Samuel. Proust. New York: Grove Press, 1931.
Booth, Wauce C. The Rhetoric of Fiction. Chicago: University
of Chicago Press; London: Penguin, 1983.
390 INTERPRETERS, THE
Bouillaguet, Annick, and Brian G. Rogers. Dictionnaire Marcel Proust. Paris: Honoré Champion, 2004.
Brée, Germaine. The World of Marcel Proust. Boston: Houghton Mifflin, 1966.
Genette, Gérard. Palimpsestes: la littérature au second degré.
Paris: Seuil, 1982.
Hindus, Milton. A Reader’s Guide to Proust. New York: Farrar, Strauss, 1962.
Kogten, Igor van. Proustian Love. Asterdam/Lisse: Swets &
Zeitlinger B.V., 1992.
Landy, Joshua. Philosophy as Fiction: Self, Deception, and
Knowledge in Proust. New York: Oxford University Press,
2004.
Proust, Marcel. The Prisoner and The Fugitive. Translated
by Carol Clark and Peter Collier. London: Penguin Books,
2003.
Rogers, B. G. Proust’s Narrative Techniques. Genève: Librarie
Droz, 1985.
Scholes, Robert. Structuralism in Literature. New Haven,
Conn.: Yale University Press, 1974.
Shattuck, Roger. Proust’s Binoculars: A Study of Memory, Time
and Recognition in À la recherche du temps perdu. New
York: Random House, 1963.
———. Proust’s Way: A Field Guide in Search of Lost Time.
New York: W.W. Norton, 2000.
Tadié, Jean-Yves. Marcel Proust/Biographie. Paris: Gallimard,
1996.
———. Marcel Proust. Translated by Evan Cameron. New
York: Viking, 2000.
Terdiman, Richard. Present Past: Modernity and the Memory
Crisis. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1993.
Trouffaut, Louis. Introduction á Marcel Proust. Munich, Germany: Max Hueber Verlag, 1967.
White, Edmund. Marcel Proust. New York: Viking, 1999.
Wilson, Edmund. Axel’s Castle: A Study in the Imaginative Literature of 1870–1930. New York: Scribner, 1931, 1948.
Arbolina Llamas Jennings
INTERPRETERS, THE WOLE SOYINKA (1965)
The Interpreters is the first of two novels written by
the prominent Nigerian intellectual WOLE SOYINKA
(1934– ). He is best known for his prolific career as a
playwright, already well established at the time of the
publication of The Interpreters, as well as for his poetry
and literary criticism. Educated in Nigeria and the
United Kingdom, Soyinka has worked as a dramatist,
lecturer, and professor at numerous universities in
both countries as well as in Ghana and the United
States. In 1986 he became the first African writer to be
awarded the Nobel Prize in literature.
The Interpreters is a complex work that has often
been overlooked in favor of Soyinka’s other literary
forms, derided for what some regard as its lack of organization, and hailed as the first modernist African novel
of exquisite intricacy and innovation. The novel portrays a group of friends, recently graduated from the
university, as they try to find their way through a complicated and often contradictory Nigerian society
toward an authentic sense of self. Each is faced with
difficult choices through which he or she must work
out a relationship to society, in all its diverse and troubled forms.
A thoughtful and often heavily satirical novel, The
Interpreters does not have a traditional, linear plot, but
moves around in time, often incorporating flashbacks,
in a way that is minimally signaled and sometimes difficult to follow. Yet this technique has the effect of isolating experience from fixed chronology, perhaps
challenging our reliance on predictable sequences of
cause and effect and reflecting the sometimes confusing inundation of messages and experiences the characters themselves are subjected to as they struggle to
make sense of their world.
The novel is likewise unusual in that it does not
have a clearly identifiable single protagonist, but shifts
around from character to character in its focus. Egbo is
the grandson of the king of Osa, a rich creek-town, and
now that he is grown he is heavily pressured to return
and take the throne. He is torn between undertaking
this responsibility and keeping his comfortable job at
the Foreign Office; although he decides on the latter,
he is never fully comfortable with his choice. He must
later face another troubling choice: whether to leave
his girlfriend, Simi, for the undergraduate whom he
hardly knows but has made pregnant and who holds a
certain elusive fascination for him. In many ways Egbo
seems caught between past and future, and no easy
solutions offer themselves to him.
Sagoe has created a bizarre philosophy, which he
terms voidancy, centered on death and excrement.
Moreover, although as a journalist he executes incisive
criticism of society, he nonetheless seems to exhibit a
certain escapism as his response to life’s stresses. His
IN THE FLESH 391
eventual development toward engagement with the
world, manifested directly through maturity in his
relationship to his girlfriend Dehinwa, ultimately
brings some measure of resolution to his character.
Sekoni, on the other hand, possesses an idealism
and creative force so strong as to be nearly impossible
to negotiate within his immediate contexts, and in fact
he dies midway through the novel. He is deeply spiritual and full of vision, which unfortunately is only
frustrated by engagement with the petty and often
mundane world around him. He leaves a legacy, however, through the compelling sculpture he creates:
“The Wrestler.”
The principled Bandele, although quiet, is a powerful character in that he often helps the others to be reconciled to their own lives, while at other times drawing
attention to their internal conficts and contradictions.
Meanwhile, Kola, devoted to art, provides a rich locus
of symbolism for the novel through his painting of a
Yoruba pantheon, in which each character is depicted
in the form of a divinity.
Throughout The Interpreters, Soyinka deploys a trenchant critique of Nigerian society along with a sophisticated contemplation of the predicament of the
individual struggling to find a tenable position within
it. The author often focuses his satire on the superficiality of society, the unexamined contradictions inherent
in the lives and conduct of many, and the pervasiveness
of corruption. He does engage the tension between traditional and modern values and practices, but for him
it is clear that neither offers wholly satisfying treatments of life’s quandaries. Instead of championing one
over the other in a simplistic manner, Soyinka pushes
for a critical examination of both as crucial to honest
engagement in a complex world.
BIBLIOGRAPHY
Hederman, Mark P. The Haunted Inkwell: Art and Our Future.
Blackrock, Co. Dublin: Columba Press, 2001.
Jeyifo, Biodun. Wole Soyinka: Politics, Poetics and Postcolonialism. Cambridge, and New York: Columbia University
Press, 2004.
Jones, Eldred D. Wole Soyinka. New York: Twayne Publishers, 1973.
Moore, Gerald. Wole Soyinka. New York: Africana Publications, 1971.
Okome, Onookome, ed. Ogun’s Children: The Literature
and Politics of Wole Soyinka since the Nobel. Trenton, N.J.:
Africa World Press, 2003.
Omotoso, Kole. Achebe or Soyinka: A Study in Contrasts. London: Hans Zell, 1996.
Soyinka, Wole. The Man Died: Prison Notes. New York:
Harper & Row, 1972.
Megan K. Ahern
IN THE FLESH (LEIBHAFTIG) CHRISTA
WOLF (2002) This novel by the German author
CHRISTA WOLF (1929– ) details a writer’s illness and
recovery from a burst appendix and its resulting infections during the last weeks of the German Democratic
Republic (GDR). John S. Barrett translated the work
into English in 2005. The novel’s protagonist is Wolf’s
alter ego, while the character Hannes Urban is based
on the historical figure Hans Koch, an important leader
of the GDR who committed suicide in 1986. While
Wolf had criticized the GDR, she did not want East
and West Germany to unify, and her stance caused her
a great deal of controversy. In a November 4, 1989,
speech she urged fellow East Germans to remain and
work toward a true socialism. Like Cassandra, the
mythical character and a previous novel’s protagonist,
Wolf’s calls were not heeded, East Germans fled the
country for the West, and the GDR collapsed.
Wolf has often used illness in her works, but In the
Flesh represents a departure since the main character is
in the present time, with the illness and recuperation
taking place at an East German hospital. Previously in
Wolf’s books, the illness was set in the past and the
protagonist recovered, as in DIVIDED HEAVEN (1963) or
succumbed to illness as in The Quest for Christa T.
(1969). In the Flesh is told in the first and third person
by the unnamed narrator in a stream-of-consciousness
manner. When her body fails or she is being examined
by doctors and nurses, the perspective changes to the
third person, and the character is viewed as an object.
The novel is a detailed look at a hospital stay, which
begins with the ride in an ambulance to the facility.
The novel then recounts the seemingly countless
examinations and operations and ultimately the protagonist’s slow recovery, during which she must relearn
such basics as eating and walking. The narration not
392 IN THE LABYRINTH
only slips back and forth from first to third person but
also from clarity to unconsciousness and from the
present to the past. Due to the fever caused by the
infection in her body, painkillers, and anesthesia, the
patient drifts in and out of consciousness. Kora Bachmann, her anesthesiologist, aids in this process and,
like her mythical namesake, takes the narrator on journeys into the underworld or, in this case, the subconscious. Here the character remembers and then
extensively reflects on Hannes Urban, who embodies
the GDR as a dignitary of the state. The narrator, who
initially considered Urban as a friend and believed in
the government’s socialist vision, distances herself
from Urban and the state. During her hospital stay,
Urban goes missing and is later found dead. He has
killed himself, and his suicide makes the protagonist
want to live and experience the future.
In the Flesh takes place in the mind of a writer and
therefore contains many literary quotes and allusions.
The protagonist is both admired by the state as well as
put under surveillance, something the author Christa
Wolf herself experienced. The novel reflects the decline
of the East German state a few months before the fall of
the Berlin Wall, which is illustrated in the difficulty the
doctors have in obtaining the medicine that is vital to
the protagonist’s recovery. The pharmaceutical must
be ordered and shipped from West Berlin, since it is
not available in the East. Though the patient begins to
recover from her illness, the country does not—it
dies.
BIBLIOGRAPHY
Baumer, Franz. Christa Wolf. Berlin: Colloquium, 1988.
Böthig, Peter. Christa Wolf: Eine Biographie in Bildern und
Texten. Munich: Luchterhand, 2004.
Finney, Gail. Christa Wolf. New York: Twayne Publishers,
1999.
Resch, Margit. Understanding Christa Wolf: Returning Home
to a Foreign Land. Columbia: University of South Carolina
Press, 1977.
Karen Bell
IN THE LABYRINTH (DANS LE LABYRINTHE) ALAIN ROBBE-GRILLET (1959) In the
Labyrinth constitutes a prime example of the New
Novel, a term given by critics to works created in France
mostly in the 1950s by writers such as CLAUDE SIMON,
NATHALIE SARRAUTE, MARGUERITE DURAS, Jean Ricardou,
and ALAIN ROBBE-GRILLET, who became the most visible
exemplar and spokesperson for the movement.
As in most works classified with the New Novel, In
the Labyrinth by Robbe-Grillet (1922– ) defies traditional reader expectations as to narrative coherence,
character, and plot. The novel is full of stops and starts,
incomplete scenes and actions, and indeterminacy in
matters such as who the characters are, why they are
doing what they are doing, whether a scene takes place
in day or night, rain or snow, and so forth. Robbe-Grillet
in his later career has collaborated with surrealist and
abstract expressionist painters (such as René Magritte
and Robert Rauschenberg), and it may be useful to view
this novel through the lens of nonrealistic artwork. In the
Labyrinth evokes for some readers the feeling of M. C.
Escher prints, with their elaborate and dreamlike patterns, passageways, connections, and disconnectedness.
Robbe-Grillet is also a prominent filmmaker, and one
can see in this novel an attention to visual detail from a
writer with a photographic sensibility.
As its title implies, In the Labyrinth evokes movement through passages, some of which are dead ends,
others of which wind back upon themselves or connect in unexpected, nonlinear ways. These labyrinthine
movements are both linguistic—the author’s use of
recursive language that comes back upon itself, then
branches off in new directions—and plot-related. The
central motif of the book involves a mysterious soldier
traveling through unfamiliar city streets in a quest to
locate someone he has never met, so as to deliver a
package whose contents—along with the nature and
purpose of the soldier’s quest—are only revealed to the
reader at the book’s denouement.
In the Labyrinth begins and ends with first-person
observations of the speaker’s setting; these are the novel’s only first-person referents. The book may thus be
seen as the speaker or author setting out for himself
the challenge of taking ordinary objects in the room—
a box, a painting, a dagger, some slippers—and weaving from those bare materials a sort of narrative
involving the enigmatic soldier, only to return to the
initial setting briefly at the book’s close. This experimental quality of the narrative—as though the speaker
INTIMACY 393
were spontaneously taking on the challenge of creating
a story from the objects in his studio—also brings a
pervasive narrative indeterminacy. A passage that
describes in great specificity an object or scene is often
immediately undercut by an alternative view.
The narrative is full of qualifying words such as but,
or, instead, may, might, and could be. For example, the
novel’s second sentence declares that it is raining outside; then it elaborates on a detached someone walking
in that rain; the next sentence declares that outside the
sun is shining and then expands on that new premise.
The next paragraph notes that nothing from outside
penetrates the chamber—including dust—but the next
sentence and many subsequent pages of the novel are
devoted to describing dust and the patterns made by
objects in the dust.
Robbe-Grillet has been accused of a mathematical
attention to detail, which some critics have seen as
inhuman and cold. Many pages of In the Labyrinth are
indeed devoted to long, seemingly mundane descriptions of walls, streets, footprints in the snow, patterns
on wrought iron lampposts, and so forth. These
descriptions are not only given but repeated numerous
times, accruing variation and elaboration as the novel
progresses. In a famous article (“Literature Objective”),
influential critic Roland Barthes noted that RobbeGrillet’s detailed descriptions of objects were not, as in
the traditional realistic novel, background for the more
important elements of character and plot, but were in
themselves primary. Barthes applauded what he termed
the “objectivity” of Robbe-Grillet’s writing as authentic
rather than lacking in human empathy and warmth.
Since the novel is so lacking in traditional elements
such as exposition, characterization, and coherent plot,
a reader may naturally be tempted to wonder what
symbolic or allegorical significance one can find—for
example, what does the soldier’s quest symbolize? In
the headnote to In the Labyrinth, Robbe-Grillet counsels against such attempts, telling readers: “. . . the
reality in question is a strictly material one; that is, it is
subject to no allegorical interpretation. The reader is
therefore requested to see in it only the objects, actions,
words, and events which are described, without
attempting to give them either more or less meaning
than in his own life, or his own death.”
BIBLIOGRAPHY
Hellerstein, Marjorie H. Inventing the Real World. Selinsgrove, Pa.: Susquehanna University Press and London:
Associated University Presses, 1998.
Ramsay, Raylene L. Robbe-Grillet and Modernity: Science,
Sexuality and Subversion. Gainesville: University Press of
Florida, 1992.
Smith, Roch C. Understanding Robbe-Grillet. Columbia: University of South Carolina Press, 2000.
Stoltzfus, Ben. Alain Robbe-Grillet: The Body of the Text. London & Toronto: Associated University Presses, 1985.
Douglas J. King
INTIMACY (INTIMITÉ) JEAN-PAUL SARTRE
(1938) The novel NAUSEA (Le nausée, 1938) and the
collection of short stories and novellas The Wall (Le
mur, 1939), which includes Intimacy, brought the
French author JEAN-PAUL SARTRE (1905–80) immediate
recognition and success as a writer and philosopher.
Previously, he had been relatively unnoticed, even with
the publication of his early, largely psychological studies. Le nausée and Le mur both express Sartre’s early
existential themes of alienation and commitment to
individual freedom and authenticity. Intimacy, a work
included in The Wall, particularly elaborates on the
contradictions between the bourgeoisie and existentialism as well as on Sartre’s well-known concepts of
bad faith, or self-deception, and how hell is other people, as portrayed in his remarkable play No Exit (Huisclos, 1947). Intimacy is told through the perspectives of
multiple characters, a technique that Sartre would use
in many of his fictional works, such as the trilogy The
Roads to Freedom (Les chemins de la liberté), comprising
The Age of Reason (L’âge de raison, 1945), The Reprieve
(Le sursis, 1947), and Troubled Sleep (also known in
translation as Iron in the Soul; La mort dans l’âme, 1949).
The novella deconstructs Lulu’s decision, negatively
influenced by her friend Rirette, about whether or not
to leave her impotent husband, Henri, with whom she
is unhappy, for her lover, Pierre.
For Sartre, the bourgeoisie came to stand for all that
existentialism was not; it was impossible to be an existentialist and a bourgeois in his mind, which Lulu’s
actions and decision-making process reflect in Intimacy. When Lulu meets Rirette at the Dome café to tell
her that she has left Henri, Rirette painfully observes
394 INTIMACY
how Lulu is more concerned with the waiter’s delay in
taking her order for a café-crème. While Lulu is sitting
at the café with her friend, her valise beside her and
her coat on after she has left her husband, she still
believes that she deserves better attention and service.
She does not care if she runs into her husband after she
and Rirette leave the Dome as long as she buys her lingerie at a particular store and location before going to
the hotel. During her brief stay at the Hotel du Théâtre,
she is more concerned about the shoddy conditions of
her room and the untrustworthy Algerian who works
at the front desk and, she believes, wants to break into
her room.
Although Rirette encourages Lulu to make decisions
for herself rather than as Henri’s wife, Rirette’s life is
controlled by capitalism and her urge to be recognized
as part of the middle class. While Rirette acts concerned about Lulu’s attitude toward their waiter, she
believes that the waiters are inferior to the people that
they serve, including herself and Lulu. Rirette notes
with pleasure how the waiter at the Dome makes conversation with her and hurries to their table when she
calls him over for service, not understanding that perhaps his behavior is motivated by the slim monetary
allotment that she will give him when she leaves the
table. Rirette objectifies their male waiter into a source
of sensual pleasure for herself because she is lonely and
has no one with whom she shares her life. Although
she appears to yearn for the company of a man, Rirette
is more proud that she is the best saleswoman at her
office and therefore makes more money than the other
ladies, and she is glad that she is competing with them
for the same commissions.
Bad faith, or what Sartre considers self-deception,
clearly drives the thoughts and behaviors of all of the
characters in Intimacy. They shift responsibility for
their decisions and actions from themselves to outside
influences. Lulu believes that Henri’s impotency is the
cause of their marriage’s problems, rather than her successive sexual affairs. She does not take responsibility
for her behavior as his wife and her decision not to
communicate with him, and Henri does not acknowledge his behavior toward her, until the night that she
comes over to their house from her hotel to talk about
her leaving him. Nor does Lulu take responsibility for
not telling her lover, Pierre, that their sexual relationship leaves her unfulfilled, choosing instead to write in
her letter to him that she wants to continue meeting
with him frequently anyway and that her body is his
even though she has returned to her husband. Rirette,
even though she claims to be Lulu’s good friend,
abstains from telling her that Pierre is attracted to her
and acts in an inappropriately sexual manner toward
her. Pierre, positioning himself as Lulu’s savior from
her difficult marriage, is evidently using Lulu purely
for convenient sexual gratification, as Lulu notices that
he does not tell her he loves her after she has told him
that she has left Henri. Pierre is relieved when Lulu
returns to Henri and thus will not be accompanying
him to Nice because he has not told her that she will be
unable to stay in his mother’s flat. However, he chooses
to share this piece of information with Rirette, knowing that she is trustworthy and will not tell Lulu
because she is such a good friend.
While hell emerges as the togetherness of other people in Sartre’s play No Exit, published in 1947, Lulu’s
relationship with her husband, friend, and lover exemplify Sartre’s beliefs. Lulu’s quandary about whether to
stay with her husband, although he is unable to satisfy
her sexually, is complicated by the fact that she can
only satisfy herself because of her own medical condition; therefore she does not enjoy the sexual relationships she finds outside of her marriage. When, after
coming into contact with Henri on the street, Lulu is
overpowered by Rirette and pushed into a taxi, she
announces that she hates Rirette, Pierre, and Henri. She
wonders what each one has against her and why they
would want to torture her. Lulu covers her honest
admission to Rirette with the excuse that she has been
overcome by nerves upon seeing her husband. Her
decision to return to her distraught marriage with Henri
and continue her unsatisfying affair with Pierre and
false friendship with Rirette reaffirms Sartre’s belief that
members of the bourgeoisie are incapable of acknowledging their individual freedom and the anguish and
responsibility that comes with that freedom.
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold. Jean-Paul Sartre. Philadelphia: Chelsea
House, 2001.
INVENTION OF MOREL, THE 395
Farrar, Roxanne C. Sartrean Dialectics. Amsterdam: Rodopi,
2000.
McBride, William L., ed. Existenialist Literature and Aesthetics. New York: Garland, 1997.
Poisson, Catherine. Sartre and Beauvoir. Amsterdam and
New York: Rodopi, 2002.
Sartre, Jean-Paul. What Is Literature? Translated by Bernard
Frechtman. New York: Harper & Row, 1965.
Wardman, Harold W. Jean-Paul Sartre: The Evolution of his
Thought and Art. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen, 1992.
Tara J. Johnson
INVENTION OF MOREL, THE (LA
INVENCIÓN DE MOREL) ADOLFO BIOY
CASARES (1940) Inspired by his fascination with the
movie star Louise Brooks, ADOLFO BIOY CASARES’s novel
The Invention of Morel is on one level a stoic evocation
of the pains and frustrations of romantic love and on
another level a profound metaphysical mystery story.
Along with his friend and mentor Jorge Luis Borges,
Bioy Casares (1914–99) believed that the mission of
the 20th-century writer was to react against the effusiveness of 19th-century realist and psychological novels and their representations of human experience.
Against the notion held in the previous century that
the production of a voluminous novel with a condensed or nonexistent story was the height of skill,
Bioy Casares sought to redeem the overlooked centrality of plot, inspired by the adventure, mystery, and science fiction of writers such as Robert Louis Stevenson,
G. K. Chesterton, and Edgar Allan Poe. With The Invention of Morel, he achieved his most successful synthesis
of metaphysical speculation and taut and suspenseful
plotting.
The narrative, written by an unnamed narrator and
presented by an editor who makes occasional interjections to clarify or contradict details of the narrative,
takes the form of a record of time spent on an island.
The beginning of the novel details the narrator’s arrival
at the supposedly deserted island, despite having
received warnings that it is the focal point of a mysterious and deadly disease. His decision to make the journey is not rationalized, but it has a distinctly fatalistic
resonance: “But my life was so unbearable that I decided
to go there anyway . . . . I have the uncomfortable sensation that this paper is changing into a will.” Before
arriving, he is told that around 1924 a group came to
the island and built a museum, a chapel, and a swimming pool, abandoning the island as soon as the work
was completed. One night, another group of people
unaccountably appears on the island and occupies the
built-up part of it to “dance, stroll up and down, and
swim in the pool, as if this were a summer resort.”
The narrator satisfies himself by observing the visitors
from the marshy lowlands of the island and exploring
the buildings under the cover of night. On one excursion, he discovers a strange-looking generator and a
series of what look like bomb shelters in the museum’s
basement. Soon after, he encounters a young woman
who regularly comes to sit on some rocks to watch the
sun set. The narrator quickly becomes fascinated by her
and eventually summons the courage to address her.
When he does so, she gives no response and behaves as
though she has not seen him. As his love for her deepens,
he conceives of several ways to attract her attention: He
cultivates a garden and spells out messages for his with
flowers, yet she continues not to notice these. Further
events on the island puzzle the narrator: Some of the
other guests fail to notice him despite his proximity; a
bearded man named Morel appears and speaks to Faustine, the woman on the rocks, the narrator, consumed
with jealousy, eavesdrops on the pair only to find that
their conversations and actions are strangely repetitive.
One day, two moons and two suns appear in the sky.
Several explanations are considered by the narrator
to account for the unusual occurrences on the island:
that he has caught the island’s fabled disease; that he is
invisible; that the visitors are either extraterrestrial or
insane; or that the island is a kind of purgatory for the
dead. None of these are satisfactory, though, so the
narrator takes advantage of his apparent invisibility to
watch the other inhabitants of the island more closely.
He attends a gathering of the group hosted by Morel,
who explains his titular invention: Morel confesses to
the visitors that he has been filming them since they
came to the island, and, coupled with the aid of recorders and projectors, his invention will ensure that the
week they have spent there will be recreated and
replayed for the rest of eternity on the island. His audience is incredulous and then grows angry at the suggestion that for those who have been “taken” by Morel’s
396 INVENTION OF MOREL, THE
invention, fatal consequences await. The narrator soon
comes to realize that the figures he shares the island
with are projections of the people recorded by Morel’s
invention for one particular week in the past, after he
had purchased the island and had its few buildings
erected. When he recognizes that Faustine’s image may
correspond to a dead woman, or to one he might never
meet, his life on the island becomes intolerable. He
investigates the machines in the museum basement
and learns how to operate them so that he can turn on
the recorders and insert himself alongside Faustine
into the eternal projection: “I hope that, generally, we
give the impression of being inseparable, of understanding each other so well that we have no need of
speaking.” This accomplished, the narrator discovers
that the island’s illness is a result of having been
recorded by Morel’s invention; the narrative closes as
he is dying, pleading to be allowed to enter the heaven
of Faustine’s consciousness.
One of the most noticeable features of the novel is
its terse style, which maintains a constant mood of suspense throughout. The reader has no authority upon
which to rely but the narrator’s, and because his
motives are ambiguous and undefined, one finds oneself doubting the veracity of his statements. Might it be
possible that the island and its inhabitants do not exist,
and the invention is the narrative itself? Like many
South American writers of the period, Bioy Casares
delighted in exploiting the indeterminate status of the
writer in his fiction. Who, he asks, is controlling what
happens in the novel; is it Morel, the narrator, or the
author?
Aside from drawing inspiration from the intricate
plotting of those writers mentioned above, the novel
has a very specific reference point in H. G. Wells’s The
Island of Doctor Moreau. Both novels take the form of a
found manuscript of questionable legitimacy and feature an island dominated by a strange personality
engaged in hubristic activity. While the novel contains
many elements of Wellsian science fiction, its eventual
investigations and implications are of a more metaphysical than scientific nature. Doctor Moreau’s grotesque creations appear early in Wells’s narrative to
create a sense of shock, and the novel can be read as a
direct engagement with contemporary issues in Victo-
rian science, such as vivisection. Bioy Casares adopts
Wells’s framework but only allows Morel’s decidedly
banal creations to reveal their dreadful nature at the
novel’s climax, thus prompting his metaphysical
enquiry about the nature of time, materiality, and
immortality.
As with the best science fiction writing, The Invention
of Morel proved to be intuitive and prophetic in its
anticipation of the moral and philosophical debates
surrounding everything from monitoring and surveillance to reality television. Inspired in part by the early
years of film, the novel played its part in the stylistic
development of the genre. L’année dernière à Marienbad
(Last Year at Marienbad, 1961), scripted by ALAIN ROBBEGRILLET and directed by Alain Resnais, was heavily
influenced by The Invention of Morel and was the first
cinematic depiction of two people who coexist spatially
in two separate temporal dimensions. The notions
underlying this innovative idea preoccupied Bioy Casares throughout his writing: the comic and tragic lengths
to which lovers will resort, the inability to master one’s
ultimate destiny, and the essential solitude of life.
BIBLIOGRAPHY
Bioy Casares, Adolfo. The Invention of Morel. Translated by
Ruth L. C. Simms. New York: New York Review Books,
2003.
———. Memorias. Barcelona: Tusquets Editores, 1994.
Camurati, Mireya: Bioy Casares y el alegre trabajo de la inteligencia. Buenos Aires: Ediciones Corregidor, 1990.
Curia, Beatriz. La Concepción del cuento en Adolfo Bioy Casares. Mendoza: Universidad Nacional de Cuyo, Facultad
de Filosofía y Letras, Instituto de Literaturas Modernas,
1986.
Levine, Suzanne Jill: Guía de Adolfo Bioy Casares. Madrid:
Fundamentos, 1982.
Martino, Daniel. ABC de Adolfo Bioy Casares. Madrid: Ediciones de la Universidad, 1991.
Snook, Margaret L. In Search of Self: Gender and Identity in
Bioy Casares’s Fantastic Fiction. New York: Peter Lang,
1998.
Suárez Coalla, Francisca. Lo fantástico en la obra de Adolfo
Bioy Casares. Toluca: Universidad Autónoma del Estado
de México, 1994.
Toro, Alfonso de, and Susanna Regazzoni, eds. Coloquio
Internacional en Homenaje a Adolfo Bioy Casares: Homenaje
a Adolfo Bioy Casares: una retrospectiva de su obra (litera-
ISLAND OF THE DAY BEFORE, THE 397
tura, ensayo, filosofía, teoría de la cultura, crítica literaria).
Frankfurt, Vervuert, and Madrid: Iberoamericana, 2002.
Justin Tonra
ISLAND OF THE DAY BEFORE, THE
(L’ISOLA DEL GIORNO PRIMA) (1995)
UMBERTO ECO The third novel by Italian author
UMBERTO ECO (1932– ), The Island of the Day Before is
another extended meditation on the subjective nature of
reality that demonstrates the deceptive nature of all signs
and metaphors. Eco presents his historical romance as
the collected letters of Roberto de La Griva, a shipwrecked 17th-century nobleman who becomes stranded
on an abandoned ship, the Daphne, anchored off a
mysterious Pacific island. With no way of locating himself or finding a way home, Roberto abandons himself
to philosophical contemplation, roaming the crewless
ship and composing letters to his beloved Lilia, a
woman he has admired from afar.
The novel intercuts Roberto’s writings with recollections of his earlier life when, as a teenager, he survived
the siege of Casale in the Thirty Years’ War. It is during
his time in Casale that a fantasy figure from his childhood, his older and illegitimate half brother Ferrante,
starts to intrude into Roberto’s reality. A young captain
who bears a striking resemblance to Roberto is involved
in a treacherous plot to end the siege, and Roberto only
just avoids being punished for this interloper’s actions.
Even after the war, when he travels to Paris and meets
Lilia in the salon of a society hostess, the spectre of his
half brother haunts Roberto. When he is arrested on
unspecified charges of treason, Roberto suspects Ferrante’s involvement, seeing any adversity in his own life as
an attempt by Ferrante to assume Roberto’s place as the
heir to the de La Griva estate. However, after his arrest,
Roberto is offered a chance of freedom by the sinister
Cardinal Mazarin, who sends him to spy on the English
attempt to locate the “fixed point” of longitude that
allows for the measuring of nautical time. This results in
Roberto’s being shipwrecked and finding the Daphne, a
ghost ship full of clocks and tropical plants whose absent
crew were also engaged in searching for the elusive
“fixed point.” Although Roberto’s loneliness is temporarily alleviated by a German Jesuit, Father Caspar Wanderdrossel, the presence of the priest intensifies Roberto’s
religious and philosophical confusion until he is no longer able to distinguish reality from fiction.
Like Eco’s previous novels, The Island of the Day
Before is told retrospectively but in this case by an
increasingly intrusive and anonymous narrator who
constantly mocks and parodies Roberto’s words, turning the story into an extended metatextual joke. Roberto’s authority is further undermined by his own
attempts at writing, since all narrative is shown to be
subjective and open to revision. This is a familiar topic
in Eco’s fiction, but the multiple strands of this novel
generate further questions about the nature of individual identity and the idea that every person is the author
of their own reality.
The metatextual component of the story is further
emphasized by its resemblance to several popular early
novels, such as Robinson Crusoe, The Man in the Iron
Mask, and Gulliver’s Travels. Eco combines elements of
these familiar narratives with the dramatic political
intrigue and religious upheaval of the 17th century to
create an encyclopedic collage or “essay novel” that
constantly reworks his favorite themes into infinite
variations. This process is mirrored by Roberto’s own
writing, in which everything he sees on board the
Daphne is transformed into his lost would-be love,
Lilia. Even his retelling of his adventures in Casale and
Paris concentrates on courtly love and romance, making Lilia the central concern of Roberto’s entire life.
The single-mindedness of his narrative is a source of
endless amusement for the narrator, but it also raises
issues about the importance of narratorial credibility.
Although Roberto is confused or even delusional, his
account of his experiences is still entertaining, suggesting
that the point of Roberto’s far-fetched romance is to
emphasize the enjoyment that can be found in literature
regardless of its relationship to reality. This attitude is
reinforced by the style of the novel, which is packed with
Eco’s usual linguistic puns and intellectual puzzles.
The Island of the Day Before is one of Eco’s more challenging novels, but the complexity of Roberto’s narrative
is undercut by the innate humour with which Eco
approaches this discussion of linguistic communication.
The novel reveals time, space, and even reality to be
humanmade concepts that refuse to manifest themselves
consistently and continually defy comprehension, but
398 ISLAND OF THE DAY BEFORE, THE
for Roberto the most important consideration is his
love for Lilia. So for all his metaphysical questioning
and abstract philosophy, human emotions and desires
are what motivate Roberto’s narration and serve as
signposts by which he can navigate his way through
the web of texts, signs, and images that make up Eco’s
view of culture.
BIBLIOGRAPHY
Bouchard, Norma. “Umberto Eco’s L’isola del giorno prima:
Postmodern Theory and Fictional Praxis.” In Umberto Eco,
3 vols., edited by Mike Gane and Nicholas Gane, vol. 3:
103–117. London: SAGE Publications, 2005.
Rice, Thomas J. “Mapping Complexity in the Fiction of
Umberto Eco.” In Umberto Eco, 3 vols., edited by Mike
Gane and Nicholas Gane, vol 1: 369–389. London: SAGE
Publications, 2005.
Vlasselaers, Jose. “The Island of the Day Before: A Quest for
the Semiotic Construction of a Self.” In Umberto Eco, 3
vols., edited by Mike Gane and Nicholas Gane, vol. 3:
137–146. London: SAGE Publications, 2005.
Rochelle Sibley
C
JD
JANSSON, TOVE (1914–2001) Finnish-Swedish novelist, children’s book author, short story
writer Finnish-Swedish novelist and artist Tove
Jansson was best known for her stories about the
Moomins, a family of enchanting trolls. These creatures are white, round, and furry, with large snouts
that make them look like hippopotamuses. Jansson’s
creatures are loved throughout the world. Of her novels aimed at an adult readership, The Summer Book is
considered a modern classic. She was also famous for
her children’s book illustrations and several commissioned murals, which can still be still seen in many
public buildings in Finland.
Tove Jansson was born in Helsinki, Finland, as the
oldest child of the sculptor Victor Jansson and the
graphic artist Sigge Hammarsten. The family belonged
to Finland’s Swedish-speaking minority, and Jansson’s
childhood was characterized by great tolerance for the
eccentric and a deep love of nature. Despite the bohemian lifestyle of her parents, her upbringing was also
infused with a certain drawing room formality and fìnde-siècle elegance, which originated in her father’s
aristocratic Finno-Swedish background.
In Jansson’s autobiographical The Sculptor’s Daughter
(1968), written from her perspective as a young girl,
her father is depicted as a formidable patriarch. He is
thought to have provided Jansson with the inspiration
for Moominpappa, the benevolent but absentminded
father in the Moomin family. The Janssons spent many
summers on the Porvoo islands just outside Helsinki,
and Tove Jansson continued to visit the islands as an
adult. The Finnish archipelago became the setting for
many of her children’s books and novels.
At the age of 15, Jansson contributed cartoons and
comic illustrations to the Finnish liberal magazine
Garm. Her political signature was a little troll that she
later developed into the Moomintroll. She moved to
Stockholm in 1930 and later to Paris to study art. By
the time her first independent art exhibition opened in
Helsinki in 1943, she had already published a picture
book for children. Two years later she wrote her first
children’s book, but it was the third book, Finn Family
Moomintroll (1950), that was her breakthrough as a
writer. Jansson wrote a total of eight books about the
Moomin valley. She continued to paint, and wrote and
illustrated several picture books for children. She also
illustrated other people’s work, among them translations of Tolkien’s The Hobbit and Carroll’s Alice in Wonderland and The Hunting of the Snark.
Between 1953 and 1959, Jansson drew a comic strip
based on the Moomin family for the Evening News in
London. Later, her brother Lars took over the creation
of the strip. At its most popular, it appeared in 120
papers in 40 countries, and reached an estimated daily
readership of 20 million. Today, the rights to the Moomin figures are licensed and the Moomins appear in
comic books and Japanese animated movies, as toys,
and as decorations on china.
In the 1970s, Tove Jansson began writing novels
and short stories for adults. She was then living with
399
400 JEALOUSY
the woman who became her life partner, the graphic
artist and professor Tuulikki Pietila. The relationship is
described in fictitious form in the novel Fair Play
(1989), a book about two women artists who struggle
to combine love with artistic independence. Jansson
was appointed an honorary doctor at Abo Akademi
University in Finland and was given the title honorary
professor in 1995. She died in 2001.
The novels and picture books about the Moomintrolls owe much of their charm to Jansson’s use of the
harsh but beautiful Scandinavian landscape and her
understated, sparse use of language, which emphasizes
the comic and mildly anarchic aspects of the Moomins’
many adventures. The Moomins are white, smooth
trolls with small ears and large noses who reappear in
their valley every spring after a long hibernation during the cold Finnish winter. Their approach to life and
other creatures is spontaneous and tolerant, especially
to their many uninvited summer guests. In Finn Family
Moomintroll (1950), the young Moomintrolls find a
magician’s hat, which magically transforms everything
that ends up inside it. The short chapters deal primarily with the chaos that is caused by the hat. They also
include short portraits of Moominmamma, whose
maternal presence provides the safe core around which
the adventures take place, and the eccentric Moominpappa, who spends most of his time in his study, writing or thinking about his memoirs.
Aimed primarily at children, the books can also be
read as explorations into the psychology of family
structure and more general philosophical inquiries into
the meaning of life. Jansson’s first children’s book, The
Little Trolls and the Great Flood (1945), was an allegory
of the Russo-Finnish Winter War of 1939–40. In
Moominpappa at Sea (1965), Moominpappa decides
that the family will spend their summer vacation in a
lighthouse, set on a small, isolated island in the Finnish archipelago. As they are cut off from the rest of the
world, conflicts soon occur, and each family member
is forced to question his or her attitude to life and to
the others. Moominpappa, especially, must face up to
his patriarchal grip over the rest of the family. The
books about the Moomin family have been translated
into 34 languages and are sometimes compared to the
stories by J. R. R. Tolkien and C. S. Lewis. They also
bear some resemblance to Lewis Carroll’s Alice in Wonderland and Anton Chekhov’s family plays.
The Moomin stories are sometimes interpreted as
investigations into what Jansson saw as a fundamental
tension between a desire for love and safety and the
often solitary and insecure life of the artist. Who Will
Comfort Toffle? A Tale Of Moomin Valley (1960) is one
her best-loved picture books and has been interpreted
by some critics as a search for love between two
women. Another theme that returns in books for adults
is the world viewed from a child’s perspective. The
Summer Book (1972) is considered Jansson’s masterpiece among her adult novels. The friendship between
a young girl and her paternal grandmother is at the
center of the story, which takes place on an island in
the Finnish Gulf. The girl’s mother has died, and her
father’s grief has reduced him to a melancholy shadow
in the background of her stay on the island. The young
girl is left with her solitary and eccentric grandmother
for company. The girl and the old woman are forced to
adjust to each other’s fears and yearnings through long
talks and silences spent in each other’s company. As in
many of Jansson’s books, each chapter may be read a
separate story, describing life as a series of moments
rather than a developing narrative.
In 1992 the Amos Anderson Art Museum in Helsinki organized a retrospective exhibition of Jansson’s
art. She also received numerous awards for her literature, among them the Pro Finlandia medal and the H.
C. Andersen Award for children’s literature. In 1994
she was awarded the Swedish Academy’s Gold Medal.
BIBLIOGRAPHY
Jansson, Tove. Sculptor’s Daughter. Translated by Kingsley
Hart. London: Ernest Benn, 1969.
Jones, Walton Glyn. Tove Jansson. Boston: Twayne Publishers, 1984.
Westin, Boel. Familjen I Dalen: Tove Janssons Muminvärld.
Stockholm: Bonniers, 1988.
Malin Lidström Brock
JEALOUSY (LA JALOUSIE) ALAIN ROBBEGRILLET (1957) Born in Brest, France, into a family
with a strong background in the sciences, ALAIN ROBBEGRILLET (1922– ) was an agricultural engineer by
training but became one of the leading exponents of
JEALOUSY 401
what was known as the nouveau roman, or “new novel.”
The term was coined in the late 1950s to describe the
work of a group of French writers who rejected the
conventional features of the novel, dispensing with traditional methods of plotting and characterization in
favor of concentrating on an objective representation
of the world’s details (the physical things in the novel’s
story). Robbe-Grillet has been a leading figure in the
movement and has written theoretical pieces on its
behalf, in addition to fiction; Jealousy is seen as a particularly representative distillation of the movement’s
main concerns, with its methodical, geometric, and
repetitive descriptions of objects replacing the psychological portrayal of its characters.
The action of Jealousy takes place in and around a
house on a colonial banana plantation, and is narrated
by a voice that may be that of a jealous husband. What
creates this doubt is the fact that the first-person pronoun does not appear in the novel, attributing to the
narrator an altogether vague and mysterious presence.
Because no “I” is present, the reader cannot be quite
sure whether the accumulation of details is taking place
within the mind of an obsessive narrator or whether it
is an objective description of external reality. Though
this indeterminacy is a feature of one of the central preoccupations of the nouveau roman, the absolute incompatibility of subjective and objective experience, there
are many details in the novel that encourage the identification of the narrator as the jealous husband, suspicious that his wife (who is referred to throughout as A
. . .) is having an affair: There is an extra place setting
at the dinner table, an extra chair on the veranda.
Nothing is made explicit, however, and this identification depends to a large extent on the reader’s expectations and assumptions. When A . . .’s cheerful greeting
is described as that “of someone who prefers not to
show what she is thinking about—if anything—and
always flashes the same smile, on principle; the same
smile, which can be interpreted as derision just as well
as affection, or the total absence of feeling whatever,”
the objective style of the narrative voice remains,
though it is tempting to attribute a certain tone of
resentment therein to the husband.
The jealousy implicit in the repetitive detail of the
narrative is directed toward two of the other protago-
nists: the narrator’s wife, A . . . , and a local plantation
owner, Franck. Much of the novel’s significant detail is
revealed through observation and remembrance of
fragmentary encounters between these two characters,
though there is equal space devoted to minutely
detailed descriptions of objects, the house, and the
banana plantation. Franck comes to visit for dinner
and drinks, and he squashes a centipede against the
dining-room wall; he and A . . . sit on the veranda and
discuss a novel they are reading and engine trouble that
Franck is having with his car; they plan a day trip to the
nearest town; the trip goes ahead, but an apparent fault
with the car means that they stay overnight in a hotel in
the town: These are the details that are presented in the
narrative a number of times from a number of different
viewpoints as they are seen and remembered by the
narrator. As the accumulation of details continues,
additional pieces of information are yielded, such as a
letter that apparently passes between A . . . and Franck,
yet there is nothing conclusive to convince the narrator
or the reader that adultery has taken place.
At one point the narrative refers to a song that is sung
a number of times by a laborer on the plantation: “Yet
these repetitions, these tiny variations, halts, regressions,
can give rise to modifications—though barely perceptible—eventually moving quite far from the point of
departure.” Though the catalogue of details continues to
grow, A . . .’s husband is ultimately left undecided about
whether his wife is having an affair, and this is an appropriate reflection of the central question posed by the
curious style of the novel: Can anything be learned from
a repeated examination of material detail, or is reality
simply a series of meaningless phenomena with no
underlying significance? For Robbe-Grillet, the rigorously materialist writer, to postulate any kind of emotional relationship between human beings and the
material world is fraudulent and illusory. He condemns
the use of what John Ruskin called the “pathetic fallacy,”
where in natural phenomena are described in art as
though they can feel emotion in the manner that humans
do, to reflect the artist’s mood.
Robbe-Grillet’s writing owes a debt to earlier French
existentialist novelists ALBERT CAMUS and JEAN-PAUL
SARTRE, though he once criticized them for compromising their vision by yielding to the sentimentality of
402 JELINEK, ELFRIEDE
the traditional novel. To avoid this, Robbe-Grillet eradicates the use of metaphor in Jealousy, considering its
use to be the beginnings of capitulation and the pathetic
fallacy. Human consciousness and the material world
are irreducibly distinct, and to learn anything from the
latter is to foist the workings of the former upon it. For
example, jealousy is just one way in which the mind
seeks to impose order on the chaotic meaninglessness
of objective reality. In the novel, the narrator’s jealousy
is a result of his struggle to impress meaning upon the
series of exchanges that he witnesses between his wife
and Franck. The repetition of these scenes in the narrative might then be seen as the jealous husband’s concern growing into an obsession, as he repeats the details
in his mind, trying to elicit meaning from them; the
repetition intensifies up to the sixth chapter, when A
. . . and Franck have gone to town, and the narrator
supposes the adultery is taking place.
Symbols play an important role in the novel and
draw further attention to Robbe-Grillet’s assertion that
an unmediated relationship with reality is impossible.
One of the windows of the house is made from a pane
of flawed glass, and looking through it, the narrator
can make objects outside appear and disappear according to the angle at which he is looking. This is essentially what is happening throughout the novel: Different
viewpoints create different versions of the same scene,
none of which is its truly faithful or accurate reproduction. The narrator thus struggles to glean meaning
from a disinterested reality.
The French title of the novel, La jalousie, offers another
clue that is lost in its English translation: It can mean
both jealousy and Venetian blind. On a number of occasions, the narrator views a scene through one of the
house’s window blinds, and the subsequent implication
is that both jealousy and a Venetian blind can obscure
an objective view of reality. By the end of the novel, neither the reader nor the narrator can be sure that anything has actually happened since the novel’s beginning.
Jealousy creates something of a void, one in which the
very conventions and traditions of the novel are brought
into question in a most remarkable and arresting way.
BIBLIOGRAPHY
Hellerstein, Marjorie H. Inventing the Real World. Selinsgrove, Pa.: Susquehanna University Press, and London:
Associated University Presses, 1998.
Ramsay, Raylene L. Robbe-Grillet and Modernity: Science,
Sexuality and Subversion. Gainesville: University Press of
Florida, 1992.
Smith, Roch C. Understanding Robbe-Grillet. Columbia: University of South Carolina Press, 2000.
Stoltzfus, Ben. Alain Robbe-Grillet: The Body of the Text. London and Toronto: Associated University Presses, 1985.
Justin Tonra
JELINEK, ELFRIEDE (1946– ) Austrian
essayist, novelist, playwright, poet Winner of the
2004 Nobel Prize in literature, Elfriede Jelinek has
written a large, varied body of work consisting of
poetry, plays, novels, essays, radio plays, screenplays
for television and film, and libretti. While she has
enjoyed some positive critical and audience reception
in German-speaking countries, she has also engendered a great deal of controversy, particularly in her
native country of Austria. Jelinek, a member of the
Austrian Communist Party from 1974 until 1991, uses
Marxist and feminist approaches to write complex,
experimental examinations of power structures, male/
female sexual relationships, popular culture, and Austrian history.
Jelinek was born on October 20, 1946, in Mürzzuschlag, Styria, Austria, but her family moved to Vienna
when she was very young. Her father was of CzechJewish origin and trained as a chemist. Since he worked
on a sensitive government project during World War
II, he was not pursued by the authorities for his Jewish
heritage. Jelinek’s mother was from a well-to-do Viennese family and was the dominant partner in the marriage. As a young child, Jelinek began music lessons
and studied piano and organ at the Vienna Conservatory of Music. She also completed six semesters in theater at the University of Vienna. Jelinek began her
writing career after a year-long convalescence following a nervous breakdown. In 1975 she married Gottfried Hüngsberg, a German. Since her husband lives
and works in Munich in the information technology
industry, Jelinek divides her time between her home in
Vienna and Munich.
Elfriede Jelinek’s first publication was a collection of
poetry in 1967 entitled Lisa’s Shadow (Lisas Schatten).
She followed that with the first of 10 novels, We Are
Decoys Baby (Wir sind lockvögel baby) in 1970, in which
JELLOUN, TAHAR BEN 403
she uses montage and parody to satirize and take on
consumerist society and popular culture. Her next
major novel was Women as Lovers (Die Liebhaberinnen,
1975), which details the attempts of two women, one
from the working class and another from the middle
class, to establish their independence in a patriarchal
society. In 1983 Jelinek published her best-known and
least experimental novel, The Piano Teacher (Die Klavierspielerin). This novel has autobiographical elements
since its protagonist is a musician with a weak and
absent father and overbearing mother. As mentioned
previously, Jelinek had studied music for a long time,
and she has openly stated that her mother dominated
her and her father’s lives. The novel’s protagonist, Erica
Kohut, seeks to gain independence from her mother
and establish a sexual life for herself by attending peep
shows and spying on couples. During the course of the
novel, she enters into a relationship with one of her
students, but it ultimately ends badly for Kohut.
Another novel, Lust (1992), examines the life of a middle-class woman trapped in a marriage in which she is
a mere commodity for her capitalist husband. Jelinek’s
1995 novel Children of the Dead (Die Kinder der Toten)
examines Austria’s fascist past, and her latest novel is
Greed (Gier, 2000).
Elfriede Jelinek has written 15 plays and is often
more widely perceived as a playwright than a novelist.
Her first play, produced in 1979, was What Happened
after Nora Left her Husband; or, Pillars of Society (Was
geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte; oder,
Stützen der Gesellschaften). This rewriting of two Henrik Ibsen plays—Hedda Gabler and Pillar of Society—
questions whether the Ibsen character Nora really
would have found emancipation, given that male and
female roles are determined early in childhood. Clara
S.: Musical Tragedy (Clara S.: Musikalische Tragödie),
focusing on Clara Schumann, the composer Robert
Schumann’s wife as the pivotal character, was produced in 1982. In 1992 Jelinek portrayed women as
vampires engaged in a battle of the sexes that they, and
ultimately any woman, cannot win in Disease; or, Modern Women (Krankheit; oder, Moderne Frauen). Her criticism of sports and hero worship of sports figures in the
1998 play A Sportpiece (Ein Sportstück) is her biggest
theater success to date.
Since Elfriede Jelinek casts a critical eye on her
homeland and its recent history, mass culture, class,
and gender, she is a controversial figure in the literary
and cultural scene. Jelinek views language as a weapon
and uses it to explore some uncomfortable themes that
have unsettled a wide audience. Many male critics dislike her crass portrayals of sexual relations, and many
feminists disapprove of her portrait of female sexuality
and masochistic behavior. Elfriede Jelinek is considered to be a Nestbeschmutzerin (someone who fouls the
nest) because of her examination of Austria’s role during the Nazi era. Indeed, her pieces were not performed
until the 1990s, especially in Austria, due to some of
their themes. Her play Burgtheater (the actual Burgtheater is the national home of Austrian theater) has never
been performed at its namesake since she implied that
the actors of the Burgtheater were involved with the
National Socialists during the Third Reich.
Despite the controversy that surrounds her oeuvre
and her person, Elfriede Jelinek’s talent has garnered her
many awards. She won the Austrian Youth Culture
award in 1969 and the Austrian State Scholarship for
Literature in 1972, was honored for Education and Art
by the Austrian Minister in 1983, and received an honorary Award for Literature of Vienna in 1989. In 1979
Jelinek won an award for best screenplay in West Germany and the Büchner prize of 1998. In 2004 she
received the Franz Kafka Prize from the Czech Republic.
It was also in 2004 that Jelinek was awarded the Nobel
Prize in literature, the first Austrian to earn this honor.
BIBLIOGRAPHY
Fiddler, Allyson: Rewriting Reality: An Introduction to Elfriede
Jelinek. Oxford and Providence: Berg, 1994.
Gurtler, Christa. Gegen den schönen Schein: Texte zu Elfriede
Jelinek. Frankfurt: Verlag Neue Kritik, 1990.
Hoffmann, Yasmin. Elfriede Jelinek: une biographie. Paris:
Chambon, 2005.
Mayer, Verena. Elfriede Jelinek: ein Porträt. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.
Karen Bell
JELLOUN, TAHAR BEN (1944– ) Morrocan essayist, novelist, playwright, poet Tahar Ben
Jelloun is a prolific Moroccan novelist, essayist, poet,
playwright, and pamphleteer. He published his first
404 JELLOUN, TAHAR BEN
collection of poems, Hommes sous linceul de silence, in
1971, and his first novel, Harrouda, appeared in 1973.
Since then he has published more than 20 books,
which have been translated into many languages. Ben
Jelloun is one of the best-known North African writers
and the first Arab author to be awarded Le Prix Goncourt, France’s most prestigious literary prize, for his
book The SACRED NIGHT (1987).
Born in 1944 in Fez, Morocco, Jelloun now lives in
Paris with his wife and children. He comes from a
modest social background: His father was a shopkeeper, his mother a housewife. At 18 Jelloun moved
to Tangier, where he attended a French high school,
the Lycée Reynault. In 1963 he went to the University
Mohammed V in Rabat and studied philosophy. After
graduation, he taught philosophy at high schools in
Tétouan and Casablanca.
The year 1965 was important in Ben Jelloun’s life:
He took part in a student revolt against the Moroccan
police and King Hassan II’s repressive regime. In 1966
he was arrested along with many other students and
sent to a military camp for 18 months. It was in the
barracks there that he wrote his first poem—in secret,
since camp prisoners were not allowed to read or write.
This very oppression, he declared, urged him to write
and denounce state oppression. His later novel, The
Last Friend (Le dernier ami, 2004), relating the appalling conditions of Moroccan political prisoners, contains some autobiographical elements reminiscent of
the many months he spent in the military camp.
After his release, Jelloun went back to teaching until
1971, when the Moroccan government decided to Arabize the teaching of philosophy. Jelloun consequently
left Morocco for France, where he pursued studies in
social psychiatry. He completed a doctoral dissertation
in Paris in 1975 on “The Sexual Misery of North African Workers in France,” published in 1977 as The
Highest of Solitudes (La plus haute des solitudes). Before
becoming a full-time writer, Ben Jelloun practiced psychiatry as a consultant in a French hospital. His experience as a psychotherapist enabled him to discover
aspects of humanity that he was not initially aware of,
his previous knowledge being “merely theoretical.” He
confessed that “from the moment I was party to the
truth about people who suffered for serious psycho-
logical reasons, I started to discover more about human
life.” His second novel, Solitaire (La réclusion solitaire,
1976), draws widely on this psychoanalytic work, fictionalizing his patients’ disorders and sufferings.
Ben Jelloun defines himself as a man of words rather
than of action. Just as he uses speech to help his
patients to overcome their traumas, he writes fiction to
comment on Moroccan society and try to change its
archaic structures. Inspired by the French ideals of
secularism, equality, and social justice, Jelloun militates for a free, egalitarian, and secular society in which
religion does not interfere in politics and where women
and men have equal rights. His novels focus on
Morocco, which he criticizes for its “feudal” institutions based on tyranny, sexual and religious hypocrisy,
and women’s oppression.
A fervent social critic, Jelloun is an intellectuel engagé
(engaged intellectual), involved in world politics and
in issues relating to Morocco, North Africa, and the
Middle East. Owing to his knowledge of the Arab
world and engagement in Maghrebian and Middle
Eastern causes, he is constantly solicited by European
media on questions pertaining to the Muslim world.
His views and critical contributions often appear in Le
Monde, Le Monde Diplomatique, Le Nouvel Observateur,
El País, and La Repubblica.
An honored novelist and a respected intellectual,
Jelloun is a humanist and a man of dialogue, urging
understanding and fraternity between people. He condemned racism in his essays “French Hospitality”
(“Hospitalité française,” 1984) and “Racism Explained
to my Daughter” (“Le racisme expliqué à ma fille,”
1998), and in “Islam Explained to Children” (“L’Islam
expliqué aux enfants,” 2002), written in the wake of
September 11, 2001, terrorist attacks, he warned
against cultural conflicts and religious hatred, in the
process attempting to highlight Islam’s ideals and contributions to human civilization.
While Ben Jelloun is acclaimed in Europe, he is disparaged by many at home, accused of giving French
and European audiences stereotypical ideas of Moroccan society. He is especially criticized for writing in
French, the language of the former colonizer, a critique
to which he responded saying that he writes in French
for two major reasons: first, to be read by as wide a
JENSEN, JOHANNES V. 405
circle of readers as possible; second, to preserve the
distance between himself and his native country.
According to the author, French is more suitable for
addressing contemporary issues than Arabic, the language of the Koran. Referring to the erotic scenes in
The Last Friend, Jelloun writes: “I am not sure I would
have been able to write all that in Arabic.”
BIBLIOGRAPHY
Amar, Ruth. Tahar Ben Jelloun: Les stratégies narratives. Lewiston, N.Y.: E. Mellen Press, 2005.
Aresu, Bernard. Tahar Ben Jelloun. New Orleans: Tulane
University, 1998.
Bousta, Rachida Saigh. Lecture des récits de Tahar Ben Jelloun:
écriture, mémoire et imaginaire. Casablanca: Afrique Orient, 1992.
Elbaz, Robert. Tahar Ben Jelloun ou l’inassouvissement du désir
narratif. Paris: L’Harmattan, 1996.
Gaudin, Francoise. La Fascination des images: les romans de
Tahar Ben Jelloun. Paris: Harmattan, 1998.
Kohn-Pireaux, Laurence. Etude sur Tahar Ben Jelloun:
L’Enfant de sable, La Nuit sacrée. Paris: Ellipses, 2000.
Orlando, Valerie. Nomadic Voices of Exile: Feminine Identity in
Francophone Literature of the Maghreb. Athens: Ohio University Press, 1999.
Amar Acheraiou
JENSEN, JOHANNES V. (1873–1950) Danish novelist, journalist, travel writer, nonfiction
writer, essayist, poet The 1944 winner of the Nobel
Prize in literature, Johannes Vilhelm Jensen, was born
in the small Danish town of Farø. His father was a district veterinarian with very broad scientific, historical,
and anthropological interests. Under his influence, the
young Jensen developed a fascination for Darwinism
and studies of nature that is reflected in his writing
career, making him, according to critics, the most outstanding portrayer of animals in Danish literature. Jensen’s mother, a strong and temperamental woman, was
opposed to traditional Christianity but was also
strongly attached to the peasant culture, an attitude
she passed on to her son.
Jensen’s parents decided that their son deserved the
best education available in Denmark, which meant the
University of Copenhagen, with Viborg Cathedral
School as the intermediate stage. Although Jensen had
always been an avid reader, his years in Viborg opened
to him the richness of world literature. The German
classics influenced him most, with the 19th-century
poet Heinrich Heine his favorite writer, but he was also
familiar with the French naturalists, especially Émile
Zola. Of his fellow Danish writers, Jensen was mostly
influenced by JOHANNES JØRGENSEN.
In 1893 Jensen was accepted by the University of
Copenhagen to study medicine. The university disappointed him, and he sought refuge in writing. Under
the pseudonym Ivar Lykke, Jensen wrote 10 serial
thrillers that helped to support him during his studies.
Apparently he was not proud of these pulp works since
later he never considered these novels part of his life’s
work.
While working at the hospital in 1895–96, Jensen
wrote his novel Danes (Danskere) and used the proceeds from its success to travel to New York in September 1896. Returning home, he published his
second novel, Einar Elkœr (1897). After this he gave
up his medical studies and became a fiction writer
for the newspaper Politiken. In 1898 Jensen went to
Spain and Germany as a correspondent, and in 1900
he attended the World’s Fair in Paris. Jensen developed a taste for travel and a longing for foreign
places, and in 1902 he left for Singapore, from where
he went to Malaysia, Shanghai, Japan, and then,
crossing the Pacific, to San Francisco, Chicago, New
York, returning to Denmark in 1903. Jensen’s travels
spurred him into a period of intense productivity. In
1904 he published the novel Madame D’Ora, a collection of stories, New Himmerland Stories (Nye Himmerlandshistorier); and the travelogue The Woods. The
novel The Wheel (Hjulet) and a collection of poems
appeared in 1905.
Also in 1905, Jensen married Else Marie Ulrik and
renewed his collaboration with the publication Politiken, both unions lasting for the rest of his life. In
October 1906 Jensen and his wife traveled to New
York, and after this trip he started translating American
novelist Frank Norris’s novel The Octopus. The translation was published in Denmark in the same year. Jensen also wrote a preface to Jack London’s The Call of the
Wild, introducing another American writer to the Danish people, and published a series of newspaper articles
on the United States.
406 JØRGENSEN, JOHANNES
The year 1906 was decisive for Jensen: He embarked
on writing about the problems concerning the theory
of evolution. In 1908 there appeared the first volume
of Jensen’s great epic in six volumes, The Long Journey
(Den Lange Reise), in which he portrays the rise of man
from the primitive times to the discovery of America
by Columbus. One of the leitmotifs of the novel
becomes the longing of the northerner for the lost land
and eternal happiness. The epic was published from
1908 to 1922 and demonstrates Jensen’s poetic skills
and his talent as an amateur anthropologist.
In 1912 Jensen started on his second great journey,
traveling to Berlin, Colombo, Singapore, Peking, Manchuria, and returning home through Siberia. In 1914
he traveled to the United States for the fourth time,
resulting in another period of intense productivity.
During the years of World War I, Jensen focused on
writing The Long Journey.
Another voyage Jensen undertook started in 1925.
This time he went to Berlin, Egypt, and Palestine, regularly sending travel letters to the newspaper SocialDemokraten. He reflected on the journey in two books,
The Light of the World (Verdens Lys) and The Transformation of the Animals (Dyrenes Forvandling, 1927), presenting a development of evolutionary theories. After his
next journey (Madeira, the Canary Islands, Berlin, and
Rome) in 1928, Jensen continued writing The Stages of
the Mind (Aandens Stadier, 1928), incorporating his
travel observations and thoughts on evolution.
By this time Jensen was widely recognized as a
prominent author, and in 1929 he received an honorary doctorate from the University of Lund in Sweden.
In the 1930s he remained prolific, publishing translations; essays on evolution, ethics, and art; and newspaper articles on contemporaneous topics, including
American politics and collections of poetry. Jensen also
tried theater projects but was unsuccessful in that
arena. Before World War II, Jensen visited the United
States again, but the outbreak of the war prevented his
planned travel to France. When the Germans occupied
Denmark on April 9, 1940, Jensen burned his diaries
and letters that chronicled the past 30 years, so this
part of his writing is lost to posterity.
Strongly opposed to World War II, Jensen, preferred
to stay uninvolved. During the war years he wrote
mostly articles on art criticism and anthropology as
well as a history of civilization, Our Origin (Vor Oprindelse, 1941). In 1944 Jensen received the Nobel Prize
in literature “for the remarkable force and richness of
his poetic imagination, combined with a wide-ranging
intellectualism and bold, innovative sense of style.”
The Nobel committee especially recognized Jensen’s
monumental The Long Journey.
In the last years of Jensen’s life, his productivity
decreased, and his writings mostly concentrated on the
studies of evolution and popularization of the theory of
evolution. The purpose of Jensen’s last trip to France in
1948 was to study the regions from which knowledge
of prehistoric man originated. In 1949 he published
the book Africa (Afrika), a work again reflecting his
interest in natural science.
Jensen died on November 25, 1950, leaving a rich
heritage of poems, essays, novels, and myths, works
that would influence generations of Danish writers and
readers.
BIBLIOGRAPHY
Gerhart Hauptmann, Verner von Heidenstam and Johannes V.
Jensen. New York: A. Gregory, 1971.
Rossel, Sven H., ed. A History of Danish Literature. Lincoln:
University of Nebraska Press, 1992.
Maria Mikolchak
JØRGENSEN, JOHANNES (1866–1956)
Danish novelist, poet, hagiographer, essayist The
writer Jens Johannes Jørgensen is known in Denmark
mainly as a poet, particularly for two collections of
verse, Digte 1894–98, (1898); and Udvaglte Digte
1884–1944 (1944). However, he is best known in
other countries for his novelistic hagiographies, especially ST. FRANCIS OF ASSISI (1907) and St. Catherine of
Siena (1915). The strong Catholic content of Jørgensen’s prose, which the average educated Danish
reader would find unacceptable, placed the writer
outside the traditional scope of Danish literature. At
the same time, Jørgensen’s Catholicism earned him
recognition outside Denmark, especially among Catholic writers.
Born in the small provincial town of Svendborg in
1866, Jørgensen was 15 when he moved to Copenhagen to continue his education. Feeling like a poor out-
JØRGENSEN, JOHANNES 407
sider in the country’s rich capital contributed to turning
the young boy into a left-wing radical, one who
denounced Christianity and societal conventions. After
several years of revolt, however, the traditional moralist and Christian within Jørgensen eventually won this
tug of war between convention and conscience. He
worked as a journalist writing on foreign affairs and
literature and gradually turned away from his earlier
nihilism.
In 1887 Jørgensen published his first volume of
poems, Verse (Vers). Four years later he married Amalie
Ewald and settled down. Around this time he met
Mogens Ballin, a Catholic Jew with a strong personality,
under whose influence Jørgensen began his conversion
to Catholicism. Previously insecure and vacillating in
religious acceptance, unable to take a stand or make a
final decision whether to join the church, Jørgensen
started taking Catholic instruction in 1895 and was
received into the church in February 1896. He took
this step during a time when the climate of Danish public opinion ran against Christianity in general and
Catholicism in particular. The writer’s decision required
strength of character and persistence.
Jørgensen now commenced a period of hard work
and prolific literary production. His early Catholic
works, Roman Mosaic (Romersk Mosaik, 1901) and Pictures of Roman Saints (Romerske Helgenbilleder, 1902),
however, were viewed as too impersonal and uncritical
to be a success. The Book of Pilgrim (Pilgrimsbogen,
1903) that followed earned Jørgensen acclaim in Denmark and abroad despite the fact that he was a Catholic writer. Readers in Germany and France viewed
Jørgensen as a writer of philosophical importance.
In 1894, with Mogens Ballin, Jørgensen traveled to
Italy and visited Assisi for the first time. That was the
beginning of what would become his predominant literary preoccupation for the rest of his life: hagiographies of the saints, in particular St. Francis, who was
allegedly born in Assisi and lived there until his death
in 1226. In 1907 Jørgensen published his biography,
St. Francis of Assisi (Den Hellige Frans af Assisi), which
brought him world fame and earned him honorary
citizenship, first in Assisi and later in his native town of
Svendborg. The Franciscan spirituality influenced Jørgensen to such extent that he settled down in Assisi in
1915. In the same year he published another of his
famous hagiographies, St. Catherine of Siena (Den
Hellige Katerina af Siena).
Jørgensen’s Catholicism, along with financial difficulties, caused family problems. When his wife became
openly anti-Catholic, Jørgensen left her and their seven
children in 1913, later obtaining a divorce in 1915. In
1914 he met a young Frenchwoman, Andrée Carof,
who became his strongest influence. Andrée Carof followed Jørgensen to Assisi, Italy, where he lived until
her death in 1933. Their relationship, however, was
considered a father-daughter relationship and a spiritual union rather than a romantic involvement.
As a devout Catholic, Andrée Carof provided Jørgensen with the firm guidance for which he had always
been searching to fight his insecurities and religious
doubts. Carof’s sudden death in 1933 left Jørgensen
lost and adrift, having lost his companion of almost 20
years and the guiding hand he had desperately needed.
Living in Italy, he felt completely alone, but in his home
country he also felt neglected and unappreciated, even
by the Danish Catholics. He therefore decided to stay in
Italy to devote his time to writing a book, Charles de
Foucauld (1934), a work filled with Andrée Carof’s
presence without mentioning her by name.
In 1937 in Assisi Jørgensen met a young Austrian
woman, Helena Klein, whom he fell in love with and
married. This happy event spurred his creativity, leading him to produce a book of essays, The Assisi-Salzburg
Axis (Omkring Axen Assisi-Salzburg, 1938), showing a
distinct German cultural influence. His major effort
from this period was the two-volume work St. Bridget of
Sweden (Den Hellige Birgitta af Vadstena, 1941–43), to
which he dedicated many years of writing. During the
war years of 1943–45, Jørgensen worked on his book
in Sweden, and although he returned to Assisi after the
war, he remained fond of Sweden.
It was not until 1953 that Jørgensen returned to
Denmark and settled in his childhood home in Svendborg. The house was now arranged for him as a residence of honor, which doubtless contributed to
Jørgensen’s uplifted spirits; he was now more settled
than at any time in the past. He died in his old home
on May 29, 1956, six months short of his 90th birthday, and was buried at the local cemetery.
408 JOSEPH AND HIS BROTHERS
Jørgensen’s life was outwardly uneventful, but
inwardly it shows constant spiritual turmoil. In his
youth he experienced a major change from being a provincial religious boy to that of an ardent atheist and
nihilist; later, from a revolutionary he turned into an
uncompromising Catholic suffering constant religious
doubts and mental anguish. For a long time he remained
unappreciated in Denmark, and his work was seen as in
opposition to largely socialist and atheist Danish literature. At one time Jørgensen contemplated writing in
German so that he could reach a wider audience and his
reputation would not solely depend on the translations
of his work. He decided, however, to remain a Danish
writer since, despite all the years abroad, he never lost
his love of Denmark and the Danish language.
Jørgensen’s poetry remains very Danish in quality,
and this body of work eventually earned him acclaim
in his home country, where he is admired for his sublime sense of the language and great poetic artistry. His
prose, however, might have fared better in Denmark
had he chosen Danish saints for his hagiographies. On
the other hand, the hagiographies earned Jørgensen a
worldwide reputation, alongside with such Danish
authors as Hans Christian Andersen and Søren Kierkegaard in the 19th century and Jens Peter Jacobsen and
JOHANNES V. JENSEN in the 20th century. Jørgensen’s
book on St. Francis is said to have been translated into
more languages than any other Danish work, with the
exception of Andersen’s Fairy Tales. In the United
States the book was published in a paperback edition.
Jørgensen’s other famous hagiography, that of St. Catherine, triggered modern research into that saint and is
considered to be an outstanding book among the many
works written about her. In 1944 an attempt was made
in Sweden by the author and literary critic Harald
Schiller to formally propose Johannes Jørgensen for
the Nobel Prize, and, although that year the prize went
to another Danish writer, Johannes V. Jensen, the
attempt itself is indicative of Jørgensen’s international
reputation and significance in world literature.
BIBLIOGRAPHY
Jones, W. Glyn. Johannes Jørgensen. New York: Twayne Publishers, 1969.
Maria Mikolchak
JOSEPH AND HIS BROTHERS (JOSEPH
UND SEINE BRÜDER) THOMAS MANN (1933–
1943) The series of four biblical novels by renowned
German author THOMAS MANN (1875–1955) chronicles
the ancient history of the Jews and evolves as a refutation of prolific racist mythmaking during the Nazi era.
Mann wrote the tetralogy over a 16-year period, collectively titled Joseph and His Brothers: The Tales of Jacob
(Die Geschichten Jaakobs), Young Joseph (Der junge
Joseph), Joseph in Egypt (Joseph in Aegypten), and Joseph
the Provider (Joseph der Ernaehrer). The novels focus on
the biblical story of Joseph, great-grandson of the Jewish patriarch Abraham and a young man of amazing
talents, self-confidence, and divine trust in God’s providence. Joseph must and does survive his own egotism,
the resentment and envy of his brothers who sell him
into slavery, as well as false imprisonment in order to
become the savior of his Egyptian tormentors during a
time of deadly famine.
Mann takes this biblical narrative and transforms it
into a blend of mythology and psychology, adding
subtle motivations not apparent in the biblical account
and creating a variation on Friedrich Nietzsche’s Overman (Ubermensch). Joseph starts out as a boy raised in
Israel. Cherished by his father, the young Joseph does
not possess the maturity or the discernment to realize
the damage his father’s favoritism has created between
himself and his brothers. This wedge culminates in
Joseph’s forced journey into the complexities of Egyptian civilization and his initiation into the new horizon
of modernity. Mann uses this new horizon as a vehicle
by which Joseph frees himself from the unhappy circumstances of his boyhood. Joseph grows, matures,
and transforms into a leader who does not turn his
back on his own culture but instead leads his people
into a future removed from the legends of the past.
Joseph avoids the trap of tyrannical patriarchy and
evolves into a concerned and wise statesman, a model
through whom new myth can be formulated.
Mann chose to present a theme that is set in the distant past and not in the familiar mode of novelistic
inquiry where the writer approaches the story from the
present time and looks backward. Mann chose to get
behind the epoch of the story and look forward. This
innovative approach begins with a prologue, a master-
JOSEPH AND HIS BROTHERS 409
piece in itself, which engages the latest scientific discoveries concerning the beginnings of human existence
on earth. Scouring the depths of our origins long before
histories were written, Mann takes his readers up
through the eras of orally transmitted legend, demonstrating his belief that every legend contains a relevant
fact, an event of decisive importance to humanity.
From this initial exploration of the bottomless depths
of human origins, the story begins, but Mann does not
provide the reader with a simple narrative retelling of
the Joseph story. Instead, he provides a modern concern, and it is this double theme that holds his narrative together—the age-old questions addressing why
the members of this one family, Joseph’s family, were
chosen by God to hear his voice, to enter into his covenant, and to experience his blessing. Mann offers a
glimpse into this complicated theological and psychological arena by revealing the family as having a deep,
unappeasable, and at times troubling concern or caring
for things spiritual and for God. With a holy obsession,
the members of Joseph’s family—past, present, and
future—are willing to risk life and limb for the right
and godly way of life; they will turn away from the
enticements and temptations of the temporal world,
and they will hold contempt for those who put their
trust in monuments of stone (the pyramids).
A second question deals with whether or not the
actions, episodes, and events in the lives of humanity
are predestined or predetermined by a single, divine
plan. Joseph’s family believes, accepts, and surrenders
to the notion of a divine plan, but Mann presents this
facet with a bit of a twist: He allows the characters to
share in the connection and motivation of the episodes,
and he thus builds the theme. The main characters—
Jacob, Joseph, Judah, Potiphar, and the young Pharaoh—exist as historical personages from a specific
moment in time, but Mann also allows moments in
which the lives of the historical figures blend with
those of their forefathers. In addition, the characters
are at times given moments of consciousness allowing
them to see themselves, and even one another, as part
of the mystical divine plan, the preordained “whole.”
This approach, however, lessens the novel’s dramatic
quality, if only somewhat, by eliminating the character’s exposure to the consequences of a final, critical, or
irrevocable decision. Other factors, however, minimize
or eliminate the dramatic finality within a story, such
as the various literary tools (leitmotif, anticipation,
irony) and analytical devices (Jungian topology and
Freudian analysis) available that are also designed to
lessen the finality of experience, thus demonstrating
experience to be repeatable. While Mann may imperil
the definitive motivation of the “whole,” he produces a
spiritual effort that receives its validation not from
something it aims at or strives for, such as a goal, but
from within itself and its own intensity. The main characters, chosen by God, therefore appear to the reader
as parts of a fully determined divine plan.
Joseph and His Brothers offers a four-part series of
novels chronicling the biblical story of Joseph and
marks what many biographers and critics claim is
the furthest point from the “German question” that
Mann could venture. Nonetheless, parallels exist.
Joseph’s brothers, like the German people, act as a
collective whole in the dastardly deed that sold
young Joseph into slavery. Not one of his brothers
intervened on Joseph’s behalf, leaving Mann to take
his readers to the precipice of a difficult question
reeking of Mann’s classic sense of irony: If one’s own
brother will not face up to an evil action, should we
be so shocked by the appalling reaction of a population bewildered by the actions of the fascist regime
who also did not protest?
BIBLIOGRAPHY
Brennan, Joseph Gerard. Thomas Mann’s World. New York:
Russell & Russell, 1962.
Bruford, Walter Horace. The German Tradition of Self-Cultivation: Bildung from Humboldt to Thomas Mann. New York:
Cambridge University Press, 1975.
Bürgin, Hans. Thomas Mann, a Chronicle of His Life. Mobile:
University of Alabama Press, 1969.
Hatfield, Henry Caraway. Thomas Mann: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1964.
Heilbut, Anthony. Thomas Mann: Eros and Literature. Riverside: University of California Press, 1997.
Heller, Erich. The Ironic German, a Study of Thomas Mann.
London: Secker & Warburg, 1958.
———. Thomas Mann, the Ironic German: A Study. Mamaroneck, N.Y.: P.P. Appel, 1973.
Kahn, Robert L. Studies in German Literature. Houston: Rice
University, 1964.
410 JOURNEY TO THE END OF THE NIGHT
Masereel, Frans. Mein Stundenbuch, 165 Holzschnitte Von
Frans Masereel. Einleitung von Thomas Mann. Munich: K.
Wolff, 1926.
Mueller, William Randolph. Celebration of Life: Studies in
Modern Fiction. New York: Sheed & Ward, 1972.
Reed, Terence. Thomas Mann: The Uses of Tradition. Oxford:
Clarendon Press, 1974.
Robertson, Ritchie. The Cambridge Companion to Thomas
Mann. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Stock, Irvin. Ironic Out of Love: The Novels of Thomas Mann.
Jefferson, N.C.: McFarland, 1994.
Christine Marie Hilger
JOURNEY TO THE END OF THE NIGHT
(VOYAGE AU BOUT DE LA NUIT) LOUISFERDINAND CÉLINE (1932) The 1932 publication of
the cynical and darkly comic Journey to the End of the
Night by LOUIS-FERDINAND CÉLINE (1894–1961) sent
immediate shock waves into a French literary world
still reeling from the social and artistic disruptions of
World War I. Its audacious literary use of spoken
French—a colloquial Parisian slang, itself vulgar,
funny, street-smart, and corporeal—together with its
running first-person commentaries on the imbecilities
of war, colonialism, industrialism, and what Henry
Miller would call the “air-conditioned nightmare” of
20th-century life, were embraced in the anti–status
quo intellectual atmosphere of 1930s Paris. The novel
has since remained a brilliant and insightful, if bitter
and often misanthropic, commentary on the modern
condition. Its influence has extended beyond the postwar French existentialists to the United States, where it
can be felt in writers as diverse as Henry Miller, Kurt
Vonnegut, Jack Kerouac, and William Burroughs.
Episodic in structure, picaresque in form, Journey to
the End of the Night is told in the first person and covers
the experiences of the narrator, Bardamu, from his
early 20s until his mid-30s, tracing his adventures
across three continents and chronicling his “aimless
pilgrimage” toward self-knowledge. It opens as the
young medical student, caught up in the martial spirit
that engulfed Europe in the weeks preceding the outbreak of war in 1914, enlists in the army. Suddenly, he
informs us, “The music stopped. Then I said to myself,
as I saw how things were going, ‘It’s not such fun, after
all. I doubt it’s worth it.’ And I was going to go back.
But it was too late! They’d shut the gate behind us,
quietly; the civilians had. We were caught, like rats in
a trap.” Bardamu’s journey begins.
The horrors of war scenes, drawn from Céline’s own
experiences on the front, are justly famous. Bardamu’s
early naïve idealism quickly gives way to cynicism; the
war is civilization’s death wish. “You can see,” he says
of the dead, “that they died for nothing. For nothing at
all, the idiots. I swear that’s true; you can see that it is.
Only life itself is important.” For Bardamu, the carnage
exposes the language of glory, country, and patriotism
as a deadly lie. “The poetry of heroism,” he argues,
“appeals irresistibly to those who don’t go to war, and
even more to those whom the war is making enormously wealthy. It’s always so.” Bardamu himself
becomes its victim. Wounded and subject to hallucinations and panic attacks, he survives the war in and out
of hospitals, always walking a dangerously fine line
between being permanently institutionalized, ordered
back to the front, or executed as a coward.
Finally, invalided out of the regular French army,
Bardamu next finds himself a minor official in a remote
French African trading post, a lone European wracked
with fevers and no real duties or purpose. He soon discovers the horrors and insanities of the colonial system
are equal to those he endured at the front. “The wielder
of the lash,” he finds, “gets very tired of his job in the
end, but the white man’s heart is brimful of the hope of
power and wealth that doesn’t cost anything.” Yet if the
native peoples must be whipped to force compliance
in the absurd farce, “the whites carry on on their own;
they’ve been well schooled by the state.” Nevertheless,
in this unlikely place, Bardamu encounters the selfless
officer, Alcide, who reenlists in hell to provide an education for his crippled niece, giving her “the gift of
years of torment, the annihilation of his poor life in
this torrid monotony, without making conditions and
without bargaining, uncalculating.”
After escaping the European wars and African jungles, America beckons to Bardamu as the 20th-century’s Promised Land. It is a false promise, a desire-driven
trance induced by that “two hour whore,” the movies.
A different reality confronts Bardamu, first in New
York and later in Detroit, where he works on the Ford
assembly line. Urban America is “an insipid carnival of
JÜNGER, ERNST 411
vertiginous buildings,” a “cancer of promiscuous and
pestilential advertising,” and its factories and workplaces merely dehumanizing machines, better designed
to employ well-trained chimpanzees than thinking,
feeling humans. Always on the move, always in a hurry,
America fascinates Bardamu. “What is it that frightens
all these bloody people so?” he wonders. “It’s probably
somewhere at the farther end of the night. That’s why
they don’t go into the depths of the night themselves.”
The last sections of the novel find that Bardamu has
finished his studies and is practicing medicine as best
he can in the poor, working-class suburbs of Paris.
Twenty years older, and more resigned than indignant,
he is no longer running from either life or himself. Yet,
in the face of the medical establishment’s complete
indifference, he cannot prevent the innocent young
Bebert from dying of typhoid or save a young woman
from slowly bleeding to death of an abortion when the
family, to avoid a scandal, refuses to send her to a hospital. There is “no exit” from life but death, an exit
which, as Germaine Bree notes in The French Novel
from Gide to Camus, is held in check by Bardamu’s
“unreasoning animal instinct for physical survival.”
Throughout the novel, Bardamu’s adventures parallel and often intersect with those of his alter ego or
double, the shadowy and mysterious Robinson, whose
experiences more than once prefigure Bardamu’s own.
When the two first meet on the battlefield, Robinson
has already made his plans to drop out of the war.
When Bardamu reaches his remote African post, he discovers he is replacing Robinson, who had just absconded
with the company funds. In Detroit he again encounters Robinson. Even in the Paris suburbs, he cannot
escape Robinson, whose active nihilism mirrors Bardamu’s passivity. Now a petty criminal, Robinson has
agreed to murder an old woman for a thousand francs.
When the plot falls through and he is injured in the
failed attempt, Bardamu oversees his recovery. The
novel ends with Robinson’s death. The murder accomplished, Robinson is shot by a jilted girlfriend, leaving
Bardamu both free and alone. “Try as I might to lose my
way, so as not to find myself face to face with my own
life, I kept coming up against it everywhere. My aimless
pilgrimage was over. Let others carry on the game! The
world had closed in. We had come to the end.”
BIBLIOGRAPHY
Ostrovsky, Erica. Céline and His Vision. New York: New
York University Press, 1967.
Thomas, Merlin. Louis Ferdinand Céline. New York: New
Directions, 1980.
Vitoux, Frederic. Céline: A Biography. New York: Paragon
House, 1992.
Michael Zeitler
JÜNGER, ERNST (1895–1998) German essayist, novelist The German-born Ernst Jünger is mainly
known as an author of diaries. Spanning eight decades,
these diaries reflect, together with his novels and essays,
most major political, social, and ecological developments of the 20th century. They often establish a cosmological or mythical context that helps to subvert
positivistic discourse. An extraordinary historical knowledge informs and legitimizes Jünger’s evaluation of
modernity. His dual strategy of being both at the heart
of events and a detached observer has been called “stereoscopic.” His work is the focus of fierce, often ideologically biased debate.
At the age of 16, Jünger fled from his bourgeois
home and boarding school in the northwest German
province of Lower Saxony and enlisted in the French
Foreign Legion. He was shipped to Morocco but
deserted into the Sahara. After only a few weeks, his
father arranged for his return to Germany.
The reason for this African journey was the young
man’s disillusionment, which also caused its result.
Jünger’s next attempt to escape was volunteering for
the German army at the beginning of World War I,
during which he experienced the atrocities in the
trenches of the western front. His eagerness to become
an audacious leader and courageous individual dwindled amid the horrors of fighting and waiting. Jünger
was wounded several times, and in 1918 he was
awarded Germany’s highest military decoration, Pour
le Mérite. His account of the war, In Stahlgewittern
(Storm of Steel, 1920, later editions significantly
revised), based on his diaries, instantly became a best
seller. In the Weimar Republic, Jünger tried his fortunes as a political journalist in Berlin, writing furiously against democracy and liberalism. His aggressive
nationalism culminated in Der Arbeiter (The Worker,
412 JÜNGER, ERNST
1932), a controversial expansive essay on the state of
modern society. It has been labeled fascist in its tendency to affirm man’s role merely part of some great
machinery. Problematic in its advocacy (which Jünger
himself later revoked), the essay is brilliant in its observations of functionality and efficiency as key values of
modernity.
Jünger declined the offer of a seat in the German
national parliament, the Reichstag, and he never joined
the National Socialist Party or the purged Academy of
Arts. He turned his back on political activism, and on
National Socialism in particular. In 1933 his house was
searched by the Gestapo. In 1939 Jünger was called up
again as a soldier in World War II. He spent most of
the war in occupied Paris serving in the staff of General
von Stülpnagel, the German army commander for
France. Jünger established contacts with a large number of French intellectuals and with the German resistance. In 1944, after the attempt to assassinate Hitler
had failed, he was dismissed from the Wehrmacht
because of the inspiration his essay Der Friede (Peace)
had provided for the conspirators.
Having published two prose works of fiction, Sturm
(Storm, 1923), and Afrikanische Spiele (African Diversions, 1936), Jünger’s first novel appeared in 1939.
On the Marble Cliffs (Auf den Marmorklippen) is an
account of the terror exercised by a brutal and licentious regime. Two brothers living in a reclusive library
become the center of an opposition that is eventually
crushed. The novel’s outlook on history is pessimistic
and fatalistic. It has been read as an allegory of the
Third Reich and thus as a courageous act of resistance. Other critics, however, condemned the work
for its stylized and too-sensuous language. Jünger initially endorsed an interpretation focusing entirely on
National Socialist Germany, but he later stated that
his depiction could characterize other modern states
as well. Ironically, Hitler, on whom the protagonist is
modeled, personally saved Jünger from being sent to
a concentration camp after the novel was published.
On the Marble Cliffs is now seen as the main example
of “inner emigration” literature. This term was coined
to characterize the writing and life of authors who
stayed in Germany or in countries occupied by Germany during the Third Reich (1933–45) but did not
actively participate in institutions or activities of the
National Socialist Party. Inner emigration writing is
politically indeterminate and explicitly open to interpretation (in writing or in life).
One of Jünger’s first publications in postwar Germany, the essay Der Waldgang (The Retreat into the Forest, 1951), can be read as a document of a second inner
emigration: from modernity. The walk into the woods
is a walk away from society, called “the Ship.” Jünger’s
oppressive system stands alike for National Socialist
Germany, the Allied regime after the war, and the Federal Republic of Germany. The archetypal opposition
between wood and ship is not dependent on the character of changing political systems but represents the
fundamental dichotomy of individual and society. For
Jünger, as for many other modern writers, every system is oppressive. It will eventually use its rules as
weapons against its own citizens. Other essays, including his early theory of global governance, Der Weltstaat
(The Global State, 1960), continue this reasoning.
Jünger’s interest in LSD (which resulted in expansive essays on how perception is affected by hallucinogenic drugs), his being made honorary chief of a
Liberian tribe (on one of his countless, adventurous
intercontinental journeys), and his conversion to
Catholicism shortly after his 100th birthday can all be
seen as part of a questioning or oppositional attitude
toward Western modernity.
Jünger was also a passionate entomologist. His essay
Subtile Jagden reflects this interest, which is grounded
in a feeling of connectedness to the earth and its ecosystem. In 1950 Jünger moved to a Swabian (southwestern Germany) village, where he continued to write
without being involved in politics or academia. Nonetheless, he received the highest honors of the Federal
Republic of Germany (the Bundesverdienstkreuz three
times) and was visited by its presidents Heuss,
Carstensen, and Herzog, several times by Chancellor
Kohl, and by dignitaries from other countries, though
he remained indifferent to their overtures and never
engaged with the discourse of politicized writers.
Jüngers’s 100th birthday, however, was celebrated
almost like a state event. Writing virtually until his
last days (documented in the diaries Siebzig Verweht,
1980–97), he died in 1998.
JÜNGER, ERNST 413
Two postwar utopian novels by Jünger present societies in crisis. Heliopolis (1949) is set in a city after a
devastating war. Two factions fight for power. The
protagonist, Lucius de Geer, finds refuge from an
almighty state and technology in love and meditation.
The novel has been criticized for its imagery and stereotypical depiction of gender roles, but it has also
been praised for its visionary insight into technological
developments. The proximity of power and mystery
and the role of fear in politics remained leitmotifs in
Jünger’s writing. They are also present in Eumeswil
(1977), another city novel. Eumeswil, after the collapse of global governance, is ruled by an autocrat who
placates his citizens by granting them access to technologies that make their life more comfortable. Public
morale is at a low. Only an existence completely
detached from society, in a dreamlike fantasy world,
can restore individual independence.
The Crotch (Die Zwille, 1973) is a novel of adolescence in which a boy, Clamor Ebling, along with his
older friend Teo, attacks the house of a headmaster
who, as it turns out, has abused one of his pupils.
Modernization and a call for action provide the historical context, while sexual awakening and escapism provide the individual reaction.
First drafts for Eine gefährliche Begegnung (A Dangerous Encounter, 1985) date back to 1949. A first version
was published in volume 18 (Die Zwille [The Crotch])
of Jünger’s Collected Works (1983). The novel is set in
Paris around 1900; Jünger conducted thorough research
into the period. His only crime novel is rich in psychological detail and presents illegal acts as a hopeless
attempt to counter the power of a modern state and
administration. A dreamer, a dandy, and an adventurer
encounter a detective who will not be fooled by halfhearted attempts at opposition.
Jünger’s narrative works often include essayistic or
aphoristic passages, diary entries, or dream protocols.
They treat subjects that are also present in his works of
other genres. Jünger’s contribution to modern and
postmodern literature is his often explicit invitation to
interpretation, the mosaiclike structure of his work,
and his assertion of the power of the individual who is
not to be defined by the state but is subject only to
forces transcending human activity.
BIBLIOGRAPHY
Figal, Günter, and Heimo Schwilk, eds. Magie der Heiterkeit:
Ernst Jünger zum Hundertsten. Stuttgart: Klett-Cotta, 1995.
Koslowski, Peter. Der Mythos der Moderne: Die dichterische
Philosophie Ernst Jüngers. Munich: Fink, 1991.
Meyer, Martin. Ernst Jünger. Munich: Hanser, 1990.
Nevin, Thomas. Ernst Jünger and Germany: Into the Abyss,
1914–1945. London: Constable, 1997.
Noack, Paul. Ernst Jünger: Eine Biographie. Berlin: Fest, 1998.
Strack, Friedrich, ed. Titan Technik: Ernst und Friedrich Georg
Jünger über das technische Zeitalter. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2000.
Christophe Fricker
C
KD
KAFKA, FRANZ (1883–1924) Austrian novelist, short story writer “A picture of my existence,”
Franz Kafka wrote about himself, “would show a useless wooden stake covered in snow . . . stuck loosely at
a slant in the ground in a ploughed field on the edge of
a vast open plain on a dark winter night.” The sense of
alienation, loneliness, and futility evoked by this image
runs throughout Kafka’s short stories and novels such
as The TRIAL (1914) and The CASTLE (1922), which are
considered to be among the most important in modern
literature. Kafka’s work often portrays a scorned individual struggling against an unintelligible and dehumanizing totalitarian or bureaucratic regime. Kafka’s
fatalistic subject matter, combined with the detached
quality of his prose, has become a literary mode in
modernism unto itself, aptly termed Kafkaesque.
Kafka was born in Prague (now in the Czech Republic, but then part of Austria) on July 2, 1883. His parents,
Hermann and Löwy, belonged to the German-speaking
Jewish community of Prague. Kafka had two brothers, both of whom died in infancy, and three sisters,
all of whom died in Nazi concentration camps. The
domestic environment in which the young Kafka
grew up was tense, conditioned by the family’s Jewish marginality in society and Hermann’s profound
temper. Kafka’s turbulent relationship with his browbeating father is repeatedly played out in the author’s
work: “My writing was all about you,” states Kafka in
“Letter to My Father”—“all I did there, after all, was
to bemoan what I could not bemoan upon your
breast. It was an intentionally long-drawn-out leavetaking from you.”
Kafka excelled as a student at prestigious German
schools in Prague, and in 1906 he was awarded a doctorate in law from Ferdinand-Karls University. Around
this time, he began to take writing seriously and
became involved in a circle of writers and intellectuals,
which included Franz Werfel, Oskar Baum, and Max
Brod. Still living with his parents, Kafka secured a relatively lucrative position in the Workers’ Accident
Insurance institution and was professionally successful; his office work—writing reports on industrial accidents and health hazards—influenced the formal,
legalistic language of his creative prose. Kafka considered his fiction to be the most important part of his
life, as evinced in a 1913 diary entry: “When it became
clear in my organism that writing was the most productive direction for my being to take, everything
rushed in that direction and left empty all those abilities which were directed toward the joys of sex, eating,
drinking, philosophical reflection and above all music.”
Thus, Kafka diligently wrote late into the evenings,
after he had finished the day at the insurance office. In
1917, however, the onset of tuberculosis forced him to
take frequent sick leaves, and after several years in and
out of sanatoriums, the illness became so severe that
Kafka retired altogether in 1922.
Much of Kafka’s early writing is lost; what does
remain was largely unfinished by the author. Famously,
Kafka asked his close friend Max Brod to destroy his
414
KAFKA, FRANZ 415
work once he had died. Brod, however, defied this
request and, after Kafka’s death, set about editing the
work for publication. In organizing and refining the
manuscripts, which were in complete disarray, Brod is
considered to be largely responsible for Kafka’s posthumous fame. Rather than diminishing the narrative
and philosophical power of Kafka’s literary legacy, the
rough and unfinished quality of his existing work
intensifies its remarkable sense of the open-endedness
and uncertainty that define existentialism.
In 1912 Kafka wrote some of his most compelling
stories, including “The Judgment” (“Das Urteil”), his
novella The METAMORPHOSIS (Das Verwandlung), and
much of his novel AMERIKA. This was also the year when
Kafka met Felice Bauer, to whom he was engaged (and
disengaged) twice over the next five years; he warned
her that marriage to him would mean “a monastic life
side by side with a man who is fretful, melancholy,
untalkative, dissatisfied and sickly.” Their erratic relationship, which was conducted largely through letters,
expresses Kafka’s general ambivalence to matrimony.
His desire to marry was at once fueled by the wish to
escape his father’s influence and, somewhat paradoxically, impeded by a deep-seeded emotional attachment
to his parents. Kafka’s approach to sexual matters was
similarly conflicted; he referred to intercourse as “the
punishment for being together” but had encounters
with prostitutes; in 1910 he wrote in his diary, “I
passed by the brothel as though past the house of a
beloved.” Traveling to Vienna and Venice in 1913,
Kafka began a brief relationship with Grete Bloch, who,
unbeknownst to Kafka, had a son by him; the child,
however, died at a young age. In 1914 Kafka began
work on The Trial, his most famous novel and, though
unfinished, the only long work for which he wrote an
ending.
The next few years found Kafka moving among
apartments in an effort to get away from his parents’
noisy home and to avoid his father’s incessant criticism. He finally broke off his engagement to Felice
Bauer. In hopes of alleviating the symptoms of his
tuberculosis, he moved from Prague to his sister Ottla’s
farm. During this time, Kafka dreamed aimlessly of
becoming a potato farmer or moving to Palestine. In
1919 he wrote “Letter to His Father,” which catalogues
his every impression of their fraught relationship and,
indirectly, illuminates issues of power that permeate
his fictional work. Kafka gave the “Letter” to his mother
to pass on, but it never reached its addressee.
He soon fell in love with Milena Jesenská, a 24-yearold writer who had translated some of Kafka’s stories
into Czech, but Milena, who was married, ultimately
refused to leave her husband to live with him. In 1922
Kafka wrote The Castle, which portrays the destructive
power of indifference, and “A Hunger Artist” (“Ein
Hungerkunstler”), a brilliant exposition of the artistic
drive.
Retirement from the insurance company brought a
period of relative good health, and in 1923 Kafka
moved to Berlin to live with Dora Dymant, a 20-yearold woman from an Orthodox Jewish family who
worked in the kitchen of a holiday camp. This was perhaps the period of greatest liberation for Kafka, cohabiting with a woman he loved, far from the pressures of
Prague. The couple dreamed of moving to Tel Aviv,
but this aspiration was thwarted by the dire reality of
Kafka’s tuberculosis. He was left with no option but to
return to Prague for treatment—a move that deprived
him of both the love and freedom he had finally
attained. He died of his ailment in 1924.
Kafka’s work is centrally concerned with power
dynamics in which the individual is trapped in a web of
institutions and bureaucracy. Several of his writings
depict the gradual degradation of someone ensnared in
the “due process” of a judicial or otherwise bureaucratic
system. In “The Great Wall of China” (“Beim Bau der
Chinesischen Mauer,” 1917), Kafka explains his thesis
about the individual’s urge to freedman, yet failure to
attain it: “Human nature, essentially changeable, as
unstable as the dust, can endure no restraint. . . . [I]t
soon begins to tear madly at its bonds, until it rends
everything asunder, the wall, the bonds, and its very
self.” Invariably, the ensnared individual in Kafka’s stories is revealed to be utterly impotent against those who
implement their inscrutable laws, codes, and penalties.
Power, for Kafka, is an end unto itself, and its
expression in terms of the human factor in his work
usually occurs at the middle and lower hierarchical
levels—the “source” or ultimate legislator remaining
conspicuously absent and inaccessible. The author’s
416 KAFKA, FRANZ
focus rests on individuals from the lower and middle
class who are lost and alienated from a traditional
world. These and other themes classify Kafka’s work,
particularly The Trial, as modern literature. In The
Trial, Kafka positions an arbitrarily accused man,
Joseph K., before a board of menacing judiciaries, who
deem him a criminal without ever specifying the nature
of his crime; even the status of the trial itself is determined by the enigmatic logic of those in authority, as
one magistrate informs Joseph K., “You may object that
it is not a trial at all; you are quite right, for it is only a
trial if I recognize it as such.”
Kafka’s short story “In the Penal Colony” (“In der
Strafkolonie,” 1914) features a condemned person who
is put to death by means of a machine that inscribes
upon its victims the “reason” for their execution. Power
dynamics are also played out, as an Oedipal reference,
in “The Judgment,” where a father’s predetermination
that his son will kill himself results, indeed, in the son’s
suicide. The stories are riddled with stairs, labyrinths,
and other claustrophobic spaces, which function as
physical indicators of the hierarchical structures in
which Kafka’s pawnlike heroes are made to exist. “So if
you find nothing in the corridors open the doors,” says
a character in “The Advocates,” “if you find nothing
behind these doors there are more floors, and if you
find nothing up there, don’t worry, just leap up another
flight of stairs.”
Although Kafka’s renderings of individual subjugation to forms of authority are often set in explicitly
institutional or legal contexts, his stories are heavily
allegorical and offer commentary on domestic, social,
and even existential forms of confinement. The procedural aspect of The Trial, for example, evokes the process of life in general as a series of struggles culminating
in death; “trial” commences at the moment of birth,
and as the priest in the story explains, “the judgment
does not arrive at once, [but rather] the trial transforms
itself gradually into the judgment.”
In The Castle, Olga describes her family’s lamentable
life as an ongoing penalty: “We did not fear something
to come,” she says, “[because] we had suffered already
under the present [conditions], we were in the midst of
the punishment.” For the protagonist in Amerika, Karl
Rossman, life is a sequence of assaults and dismissals,
so that his final decision to join the Nature Theatre of
Oklahoma may be seen as the ultimate ceding to marginality, an opting for exile and oblivion over a slavelike participation in the prevailing social and economic
systems. Instead of progressing toward an objective—
even if what is sought is an understanding of the very
system that contains them (its rationale, its alleged purpose)—Kafka’s heroes become increasingly aware of
the insurmountable distance separating them from
knowledge and freedom. The quest toward, then, reveals
itself, finally, nightmarishly, to be a quest away from.
In all of his work, as indeed in most of Kafka’s
mature writing, the lucid, concise prose style forms a
striking contrast to the world it represents—the labyrinthine complexities, the anxiety-laden absurdities,
and the powerfully oppressive symbols of torment that
are at the center of Kafka’s ideology and artistic vision.
Somewhat like a Rorschach test, Kafka’s fiction is open
to variable interpretation, at once eliciting and resisting
attempts at conclusive explanation. Practically every
major school of literary criticism—from deconstruction to psychoanalysis, from gender theory to historical
materialism—has generated its own body of analysis of
Kafka’s work. Kafka’s particular wisdom, according to
MILAN KUNDERA, is “wisdom of uncertainty.”
In a letter to his sister Ottla, Kafka wrote, “I write
differently from what I speak, I speak differently from
what I think, I think differently from the way I ought
to think, and so it all proceeds into deepest darkness.”
Despite the pessimistic tenor and sinister autobiographical content of his fiction, Kafka himself is said to
have possessed a compassionate and often uplifting
personality. Brod recalled an incident when, accidentally awakening Brod’s napping father, Kafka said,
“Please look on me as in a dream.”
In person, Kafka had a dry wit and was capable of
making light of his misfortunes with a kind of selfmocking exasperation. Remarking on his job writing
industrial accident reports for an insurance company,
Kafka quipped, “I have a headache from all these girls
in porcelain factories incessantly throwing themselves
down the stairs with mountains of dishware.” Although
Kafka denounced hierarchical religious structures and
answers, accounts of his character frequently point to
an almost inhuman perspicacity and search for truth:
KANAFĀNĪ, GHASSĀN 417
Friedrich Thieberger, the son of a Prague rabbi,
described Kafka as “a sort of saint,” and Emil Utitz,
who had known Kafka since his high school years,
remembered him as “quiet, delicate and almost saintly.”
Gustav Janouch, a friend during Kafka’s last four years
of life, held that the writer was a “visionary” and
“prophet” of a “private religion,” while Brod characterized Kafka “a saint possessed by truth.” In a letter to
Brod, Kafka’s onetime girlfriend Milena Jasenská
described his “absolute, unchangeable urge to perfection, to purity and to truth . . . till his last drop of
blood.” Indeed, nothing defined Kafka more than his
valuation of writing, which, he maintained, “should
both retain its natural, heavy rise and fall and at the
same time and with equal clarity be recognized as
nothing, a dream, a hovering.”
Franz Kafka died on June 3, 1924, at the age of 40,
leaving behind an inimitable literary legacy.
BIBLIOGRAPHY
Bridgwater, Patrick. Kafka’s Novels: An Interpretation.
Amsterdam: Rodopi, 2003.
Brod, Max. Franz Kafka, a Biography. New York: Schocken
Books, 1960.
Cooper, Gabriele von Natzmer. Kafka and Language: In the
Stream of Thoughts and Life. Riverside, Calif.: Ariadne
Press, 1991.
Kafka, Franz. Kafka—The Complete Stories. Edited by
Nahum N. Glatzer. New York: Schocken Books, 1976.
Karl, Frederick Robert. Franz Kafka: Representative Man.
New York: Ticknor & Fields, 1991.
Mailloux, Peter Alden. A Hesitation before Birth: The Life of
Fanz Kafka. Newark: University of Delaware Press, 1989.
Pawel Ernst. The Nightmare of Reason: The Life of Franz
Kafka. New York: Farrar, Straus, 1983.
Kiki Benson
KANAFĀNĪ, GHASSĀN (1936–1972) Palestinian essayist, novelist, short story writer,
playwright Ghassān Kanafānı̄ is among the most
innovative and influential Palestinian authors of the
20th century. His diverse writings include novels,
short stories, plays, children stories, literary criticism,
and political essays, all of which engage the Palestinian
realities of his day. He was also a journalist and spokesman for the National Front for the Liberation of Palestine (NFLP), whose weekly publication he edited.
Kanafānı̄ was born in Acre on April 9, 1936, during
the time of the Palestine mandate. Before the first ArabIsraeli war (1948), he studied in French missionary
schools. Once the war broke out, Kanafānı̄ and his
family fled as refugees to Lebanon and then to Damascus, where he later graduated from a UNRWA (United
Nations Relief and Works Agency) school in 1952. He
studied Arabic literature for three years at the University of Damascus but was expelled in 1955 because of
his activities with the Movement of Arab Nationalists
(MAN). Kanafānı̄ met the MAN leader, George Habbash, in 1953. This encounter launched his lifelong
engagement in fighting for the Palestinian cause.
In 1955, after leaving the University of Damascus,
Kanafānı̄ moved to Kuwait, where he taught art and
physical education at a UNRWA school for Palestinians. He also continued his political activities and
joined the editorial board of the MAN newspaper alRay’ (The Opinion), which was located in Kuwait. During this time, he began composing short stories, his
first attempts at fiction writing.
In 1960 Kanafānı̄ returned to Beirut and joined the
editorial board of the MAN newspaper al-Hurriya
(Freedom). He became the editor in chief of the socialist newspaper al-Muharrir (The Liberator) in 1962. In
the following year, Kanafānı̄ published his first and
most-popular novel, MEN IN THE SUN (Rijal fi al-Shams).
Other fiction published during the 1960s include the
short story collection The Land of the Sad Oranges (Ard
al-Burtuqal al-Hazin, 1963), the modernist novel What’s
Left for You (Maa Tabaqqaa Lakum, 1966), the detective
novel The Other Thing: Who Killed Layla al-Hayk? (alShay’ al-Akhar: Man Qatal Layla al-Hayk, 1966), the
resistance novel Umm Sa’ad (1969), and Returning to
Haifa (A’id ila Hayfa, 1969). In addition to these works,
all of which met with critical acclaim, Kanafānı̄ published two important literary studies that examined the
effects of the Israeli occupation on Palestinian literature. Through these two studies, Kanafānı̄ established
and popularized the concept of resistance literature.
Kanafānı̄ joined the editorial board of the newspaper
al-Anwar (Illuminations) in 1967. By 1969 he had
become the official spokesman of the recently founded
Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP), a
radical Marxist-Leninist offshoot of the now inactive
418 KAWABATA YASUNARI
MAN. He then became the editor in chief of the PFLP’s
weekly newspaper al-Hadaf (The Goal).
On July 9, 1972, at 36 years old, Ghassān Kanafānı̄—
together with his young niece Lamees—was killed in a
car-bomb explosion in Beirut. His death came approximately a month after the PFLP claimed responsibility
for a terrorist attack at the Lod Airport in Tel Aviv that
claimed 24 victims. Kanafānı̄ was survived by his wife,
Anni, and two children. The author’s work remains
popular and influential.
BIBLIOGRAPHY
Akaichi, Mourida. Un Théâtre de voyage: dix romans de
Mohammed Dibet de Gass an Kanaf. Paris: Harmattan,
2005.
Harlow, Barbara. After Lives: Legacies of Revolutionary Writing. London; New York: Verso, 1996.
Jonathan Smolin
KAWABATA YASUNARI (1899–1972) Japanese novelist Kawabata Yasunari, one of Japan’s most
outstanding authors, has received recognition both in
his home country and abroad. In 1968 he received the
Nobel Prize in literature for his terse, lyrical writing,
which focuses on the themes of love and loss.
Born in Osaka on June 11, 1899, Kawabata was
orphaned at the age of three. His grandmother died
when he was seven, and the death of his sister followed
when he was nine. Reared by his maternal grandfather,
Kawabata attended Japanese public schools. When he
was a boy, he planned to become a painter, but he
decided to become a writer when his talent became
obvious during his high school years. He began his
studies at Tokyo Imperial University in 1920, graduating in 1924.
In the 1920s Kawabata associated with the neosensationists, a group of young writers who shunned the
social realism popular at the time and used lyricism
and impressionism in their writing. Kawabata was
one of the founders of the journal Bungei Jidai, which
published contemporary literature. In the late 1960s
he campaigned for politically conservative candidates
and publicly condemned the Cultural Revolution in
China. Toward the end of his life, Kawabata experienced ill health, and on April 16, 1972, he committed
suicide.
Kawabata’s works, which have a melancholy tone,
deal with human sexuality and examine the feminine mind. Many of the protagonists are lonely men
who seek fulfillment through beautiful women.
Kawabata’s writing relies heavily on suggestion and
impression and often leaves the reader with unanswered questions.
The Izu Dancer (Izu no odoriko, 1927), Kawabata’s
first published work, has a student as the protagonist.
He becomes infatuated with a 14-year-old dancer but
recognizes the girl’s innocence. At the end of the novel
the two young people part.
In SNOW COUNTRY (Yukiguni, 1948), the work which
secured Kawabata’s place as a leading writer, Shimamura,
a wealthy man, periodically escapes the world of Tokyo
by visiting a hot springs area. There he enjoys a liaison
with Komako, a geisha. Although she loves him with
abandon, Shimamura remains emotionally detached.
Both are aware that the relationship is temporary.
THOUSAND CRANES (Sembazuru, 1949–52), which has
numerous references to the tea ceremony, centers on
the relationship of a young man, Kikuji, with two of
his father’s mistresses. He has a brief sexual encounter
with one of the women, who commits suicide soon
after. The other woman attempts to match Kikuji with
a young lady whom he finds attractive, but Kikuji fails
to pursue the relationship because of his disdain for his
father’s former mistress.
The Sound of the Mountain (Yama no oto, 1949–54),
The Master of Go (Meijin, 1951), HOUSE OF THE SLEEPING
BEAUTIES (Nemureru bijo, 1961), and The Old Capital
(Koto, 1962) focus on regret and the past. In The Sound
of the Mountain, set in Kamakura during the Allied
occupation after World War II, the protagonist, an
aging man, deals with the family problems of his married children and reflects on his past life. In The Master
of Go, Kawabata suggests the passing of the old world
by having a young challenger defeat an elderly champion at the game of Go. The protagonist of House of the
Sleeping Beauties seeks to deny the aging process
through visits to a home where men are paired with
young women who have been drugged to sleep. In The
Old Capital, twin sisters separated since birth meet in
Kyoto. The novel reveals the beauty of the old city—
which the Nobel Prize presentation called the “leading
KEMAL, YAŞAR 419
character”—and mourns the disappearance of the old
traditions associated with it.
Throughout his life Kawabata also wrote palm-sized
stories. Usually two or three pages in length, they have
open endings. Their lyrical quality causes some people
to consider them more poetry than prose.
Kawabata’s canon of works validates his selection to
receive the Nobel Prize in literature. His economical
and lyrical literary style, detailed imagery, vivid brooding characters, and piercing meditative studies on love
and loss have well earned Kawabata his reputation as
one of Japan’s greatest writers.
BIBLIOGRAPHY
“Kawabata, Yasunari.” In Contemporary Authors. Vol. 91.
Detroit: Gale Research, 1980.
“Kawabata, Yasunari.” In World Authors, 1950–1970, edited
by John Wakeman. New York: H. W. Wilson, 1975.
Ueda, Makoto. “Kawabata Yasunari.” In The Mother of
Dreams and Other Short Stories, edited by Ueta, 20. Tokyo:
Kodansha International, 1989.
Charlotte S. Pfeiffer
KEMAL, YAŞAR (1922– ) Turkish essayist,
novelist, poet Yaşar Kemal is one of the most wellknown Turkish novelists read in and outside of his
home country of Turkey. He is an exceptional author in
successfully harmonizing the social realism of such classical novelists as Honoré de Balzac and MAXIM GORKY
with the epic style of such 20th-century modernists as
William Faulkner and James Joyce. At a deeper level,
Yaşar Kemal affiliates his work with the art of Homer
and Miguel de Cervantes in the sense of creating narratives of human plights, utopias of emancipation from
oppression, and secular representations of a heroic sensibility toward life. Nonetheless, it is the native raw
material (tales, legends, proverbs, epics, and idioms of
Anatolia) that constantly feeds Kemal’s rich dialogue
with his Western colleagues. In brief, Kemal’s literary
career could be described as an extraordinary project of
novelization of the Anatolian lifeworld in the face of its
extinction in the second half of the 20th century.
Yaşar Kemal was born as Sadık Kemal Göğçeli in a
South Anatolian village named Hemite. During World
War I his family moved to the southern plains from the
Kurdish province in eastern Turkey. Despite his well-
to-do background, Kemal experienced a troubled
childhood. At the age of five, he witnessed his father’s
murder and the shock of this tragedy left Kemal with a
speech impediment that would last until his 12th year.
At approximately the same period, Kemal lost his right
eye due to an accident.
The absence of a primary school forced Kemal to
leave his village at an early age. Because of financial
hardships, however, he had to work as a laborer in a
cotton gin factory while attending school. When it
became clear that he could not handle both, he had to
put an end to his formal education. Before he established his career as a journalist in 1951 at Cumhuriyet
(The Republic), an Istanbul-based national newspaper,
Kemal took various jobs, including work as a clerk,
substitute teacher, field boss, tractor driver, and public
letter writer (a person who writes letters for others). In
these odd jobs he was self-taught.
Kemal had a keen interest in Anatolian folklore and
oral tradition. His early acquaintance with Turkish folk
elegies prompted him to write poetry in that traditional
style. His early poems were published in 1939 in a
local newspaper. In the subsequent years he published
poetry in literary journals of the south Anatolian region
and became linked with the intellectual circles in bigger cities such as Adana and Istanbul. During the same
period, he traveled extensively among the villages of
the region in order to compile undiscovered folkloric
material. In 1943 he published the accumulated material under the title Ballads (Ağıtlar). Kemal’s early ethnographic work left an impact on his later careers in
journalism and creative writing.
As a journalist, Kemal reported on the deprived
conditions of Anatolian peasantry. These writings
proved to be unique in style and highly influential in
bringing the peasants’ poverty to the attention of the
urban readership. Kemal’s reporting won the annual
Journalists’ Association Prize, and his works were later
published in book form. He continued to work as a
journalist until 1963, ending his career as the director
of National News Service at Cumhuriyet.
Upon his arrival in Istanbul, Kemal’s literary interests
shifted from poetry to prose. His first stories, “Memet
and Memet” (“Memet ile Memet”), “The Dirty Story”
(“Pis Hikaye”), and “The Shopkeeper” (“Dükkancı”),
420 KEMAL, YAŞAR
appeared in 1952 in a collection named Yellow Heat
(Sarı Sıcak). These stories were vignettes from the toil
of the peasants of the Chukurova plain.
With the 1995 publication of his first novel, MEMED,
MY HAWK (İnce Memed), Kemal gained outstanding
popularity as a creative writer. Memed, My Hawk
became an instant best seller and was quickly translated into other languages. In this novel, Kemal created
an epic hero out of Turkey’s centuries-long history of
feudalism. Ince Memed is a noble outlaw who exposes
the exploitations of feudal landlords and the complicity of the state authorities in the oppression of the
peasantry. At the end of the novel, Ince Memed flees to
the mountains and assumes a spectral quality that
haunts the unjust society. In another novel published
in 1955, The Drumming Out (Teneke), Kemal narrates
the efforts of a young and progressive mayor to weaken
the power of the rice plantation owners. In his work
the author invoked the politically committed urban
intellectual in the figure of Ince Memed.
Following the publication of these two novels,
Kemal began to work on a trilogy that offered a more
sophisticated picture of the south Anatolian peasantry
than Memed, My Hawk accomplished. In 1960 the first
volume of the trilogy The Wind from the Plain (Orta
Direk) appeared. In this novel, Kemal focuses on the
issue of migration to the plains of Chukurova with the
false expectation of receiving better wages there. Iron
Earth, Copper Sky (Yer Demir Gök Bakır, 1963), the second volume in the trilogy, diverges significantly from
the conventions of realism as the peasants create a
myth as a form of salvation from their miseries. In the
final volume, The Undying Grass (Ölmez Otu, 1968),
the myth is destroyed and the reader is brought back
to the everyday life of the peasants in the search for
social transformation.
In the early 1970s Yaşar Kemal published two novels: Murder in the Ironsmiths’ Market (Demirciler Çarşisi
Cinayeti, 1974) and Yusuf, Little Yusuf (Yusufçuk, Yusuf,
1975). In these novels the focus is on the vanishing
power of the feudal landlords under industrialization
and urbanization. With the gradual deruralization of
Anatolia, the feudal norms became obsolete and outmoded. Both novels portray the corrupted but hopeless attempts of the Chukurova landlords to retain their
privileges and status against new capitalist urban interests.
Kemal did not give up his interest in Anatolian folklore during his career as a novelist. In 1967 he published Anatolian Tales (Üç Anadolu Efsanesi), in 1970
The Legend of Mount Ararat (Ağrıdağı Efsanesi), and in
1971 The Legend of Thousand Bulls (Binboğalar Efsanesi).
The author’s later novels mark certain stylistic and
thematic differences from his earlier novels, which had
centered on the social fabric and landscape of the south
Anatolian plains. In such works as Seagull (Al Gözüm
Seyreyle Salih, 1976), The Birds Have Also Gone (Kuşlar
da Gitti, 1978) and The Sea-Crossed Fisherman (Deniz
Küstü, 1978), the setting shifts from peasant communities to fishing towns, from land to sea. Moreover,
Kemal’s later works tend to be more allegorical and in
close parallel with the narrative strategies of magical
realism. The controlling theme of the later novels is not
human oppression but psychological and ecological
alienation.
Yaşar Kemal retained his political commitments
throughout his literary career. His devotion to the
rights of the underprivileged led him to embrace socialism as an emancipatory ideology. He was first sentenced to prison at the age of 17. In 1950 he was tried
on charges of disseminating communistic ideology but
was acquitted a few months later. In 1962 Kemal
joined the Turkish Labor Party and took up an active
role as a member of the party’s central committee. He
established a Marxist weekly called Ant in 1967 and
was sentenced to 18 months in prison when he published The Guide to Marxism in Ant. Under national and
international pressure, the sentence was suspended. In
1995 he was sentenced again, to 20 months in prison
(this too was later suspended), for an article he wrote
for the German weekly Der Spiegel, criticizing the Turkish government’s policies toward the Kurdish population in the country.
Kemal has remained an important author in contemporary world literature. Most of his novels have
been translated into major European languages. His
Memed, My Hawk has been translated into as many as
40 languages. He has received numerous awards in his
own country as well as France, Germany, the United
States, Spain, and Italy. In the words of the German
KERTÉSZ, IMRE 421
Nobel laureate GÜNTER GRASS, Yaşar Kemal is one of
the few authors who has chosen to “take up residence”
in the patches of earth now condemned to marginal
existence.
BIBLIOGRAPHY
Bissinger, Manfred, and Daniela Hermes, eds. Zeit, sich
einzumischen: Die Kontroverseum Günter Grass und die
Laudatio auf Yaşar Kemal in de Paulskirche. Göttingen, Germany: Steidl, 1998.
Kemal, Yaşar. Memed, My Hawk. Translated by Edouard
Roditi. New York: Pantheon Books, 1961.
———. The Sea-Crossed Fisherman. Translated by Thilda
Kemal. New York: Braziller, 1985.
———. Seagull. Translated by Thilda Kemal. New York:
Pantheon Books, 1981.
———. The Undying Grass. Translated by Thilda Kemal.
London: Collins & Harvill Press, 1977.
Firat Oruc
KERTÉSZ, IMRE (1929– ) Hungarian essayist, novelist A Holocaust survivor, Hungarian writer
Imre Kertész received the 2002 Nobel Prize in literature. Though Kertész’s most famous novel, FATELESSNESS (Sorstalanság), was published in 1975, his work
has been accorded international literary acclaim only
in recent years, particularly since the 1989 demise of
socialist governments in Eastern Europe. His unconventional approach to writing about the Holocaust
troubled many critics in the past. In Fatelessness, the
14-year-old narrator György Köves admires the efficacy and shrewdness of the Nazi regime and does not
resist imprisonment and torture: He accepts the
degrading horrors as they unfold. Kertész’s dry, objective writing style portrays the horror and injustice of
concentration camps as mundane, everyday events.
Such an approach to writing about the Holocaust led
publishers initially to regard Fatelessness as indifferent
and possibly anti-Semitic. Kertész’s style clearly differs
from the efforts of other writers who have written
about Holocaust experiences, such as PRIMO LEVI, Paul
Celan, or Jean Améry. Yet Kertész has perhaps paid as
much attention to the systemic causes of the Holocaust
as to the experience of it, as his novels tend to focus on
totalitarian structures and methods that make such
events possible. As declared in his Nobel Prize accep-
tance speech, which he dedicated to all Holocaust victims, Kertész refuses to excuse the Holocaust as “an
inexplicable historical error” that “cannot be rationalized,” as many are tempted to do. Rather than writing
off the Holocaust as an isolated, unfathomable tragedy,
Kertész provocatively regards it as the inevitable result
of modern European civilization, with its totalitarian
governments and Christian-based education system.
Kertész was born on November 9, 1929, in Budapest to middle-class parents, a clerk and a lumber
trader. His parents divorced in his infancy, and he was
sent to boarding school as a child. Along with some
7,000 other Hungarian Jews in 1944, Kertész was
deported from Budapest and sent first to Auschwitz
and then to Buchenwald, from which he was freed in
1945. He returned to Budapest and wrote for Spark
(Szikra), a journal published by the Ministry of Heavy
Industry. Though Kertész graduated from high school
in 1948, he actively self-educated himself by reading
such authors as FRANZ KAFKA, Immanuel Kant, and
Friedrich Hegel. Kertész worked as a journalist for Illumination (Világosság), a Social Democrat publication,
though he was fired from his position in 1951 after the
newspaper assumed a communist stance. After a stint
working in a factory, Kertész was drafted into the Hungarian military, serving from 1953 to 1955. Thereafter,
he married and began translating German literature
into Hungarian, an endeavor that would support him
financially for many years. These translations included
works of Freud, Nietzsche, Roth, Schnitzler, Wittgenstein, and Hofmannsthal.
Kertész began writing Fatelessness in 1960 and did
not complete the novel until the early 1970s. Since the
publication of Fatelessness, for which he is best known,
Kertész has become a prolific novelist and essayist. All
of his work concerns the Holocaust on some level.
“When I am thinking about a new novel,” Kertész has
said, “I always think of Auschwitz.” Fatelessness is commonly regarded as the first novel in a tetralogy, also
comprising Failure (A kudarc, 1988), Kaddish for a
Child Not Born (Kaddis a meg nem született gyermekért,
1990), and Liquidation (Felszámolás, 2002). Extending
the story of György Köves from the nonautobiographical Fatelessness, Failure is an autobiographical narrative, as the life of György Köves becomes that of Kertész
422 KING, QUEEN, KNAVE
himself. Like Fatelessness, Failure offers a damning
indictment of totalitarian regimes, if in a distant,
objective style. Kaddish for a Child Not Born is the story
of a marital conflict between a husband and wife, each
of whom has been affected by the Holocaust. The wife
desires a child, but the husband (named B., the novel’s
narrator) refuses, desiring to beget not a child but only
a written account of his experiences at Auschwitz.
Kertész’s most recent work, Liquidation, concerns B.’s
decision to commit suicide and request that his exwife destroy his written account of his Holocaust
experiences.
Other works include The Path Finder (A nyomkeresó,
1977); The English Flag (Az angol labogó, 1991); and
Galley Diary (Gályanapló, 1992); a host of essays and
lectures, which appear in The Holocaust as Culture (A
holocaust mint kultúra, 1993); Moments of Silence While
the Execution Squad Reloads (A gondolatnyi csend, amíg
kivèzöoztag újratölt, 1998); and The Exiled Language (A
számüzött nyelv, 2001). In addition to winning the
2002 Nobel Prize in literature, Kertész has been
awarded the Brandenburger Literaturpreis (1995), the
Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung
(1997), the Herder-Preis (2000), the WELT-Literaturpreis (2000), and the Ehrenpreis der Robert-BoschStiftung (2001).
Since 1989, Kertész has spent most of his time in
Berlin because he finds his political and literary work
unfit for Hungarian culture. Kertész believes that Hungary, unlike post–1989 Germany, has not yet confronted the legacy of the Holocaust past. The refusal to
openly recognize the Holocaust has led to what Kertész
calls a stultifying “culture of hinting” in Hungary,
which continues to tolerate Nazis and anti-Semitism.
Though he believes that in recent years the situation
has improved somewhat in Hungary, Kertész still considers himself an exile in Berlin. He maintains no formal ties to any Hungarian organizations.
Eschewing postmodernism and relativism, Kertész
believes in literature with a purpose. In an interview
for the German newspaper Die Zeit, he stated that he
would reread ALBERT CAMUS’s Nobel Prize acceptance
speech before penning his own, as if to remind himself of the very philosophies he deems detrimental to
society. “We need to take positions again,” Kertész
argues, as “[t]here is a need for a literature that takes
itself seriously.”
BIBLIOGRAPHY
Vasvári, Louise O., and Steven Tötösy de Zepetnek. Imre
Keretész and Holocaust Literature. West Lafayette, Ind.:
Purdue University Press, 2005.
Jessica Gravely
KING, QUEEN, KNAVE (KAROL’ DAMA
VALET) VLADIMIR NABOKOV (1928) Originally
published in Russian in 1928 under the penname Sirin,
King, Queen, Knave is the second novel by famed author
VLADIMIR NABOKOV (1899–1977). The work was translated into English in 1968 after its publication in Germany. Unlike his first novel, Mary (1926), which is
autobiographical in theme and features mainly Russian
characters, Nabokov’s King, Queen, Knave tells the story
of a German love triangle. The author’s virtuosic use of
the stock plot of a love triangle results in a highly comic
narrative that departs significantly from his first novel,
whose meditations on memory, loss, and the passage of
time recall the work of the great French modernist MARCEL PROUST. As an early divergence from modernism,
and as an inspired parody of genre fiction, King, Queen,
Knave forecasts the great English-language novels of
Nabokov’s maturity: LOLITA (1955), Pale Fire (1962),
and Ada (1969). Nabokov wrote in Russian until 1940.
King, Queen, Knave begins in a compartment of a
train traveling to Berlin and then quickly establishes
the love-triangle plot. Franz, a hopelessly nearsighted
and bland young man, is on his way to the German
capital, where he hopes to gain employment in his
uncle’s clothing store. Also occupying Franz’s compartment are Dreyer and his wife, Martha, who Nabokov later reveals to be Franz’s uncle and aunt. Seen
through Franz’s poor eyes, Martha, appears extremely
sensual and more passionate than her husband, a selfsatisfied and successful businessman. Nabokov knowingly employs the clichéd language of romance novels
in this scene and throughout the novel to parody the
love-triangle genre, as well as to reveal the limited
intelligence of his characters. This parodic use of clichéd language recalls the techniques of Gustave Flaubert, whose Madame Bovary Nabokov considered to be
the best French novel of the 19th century.
KINGDOM OF THIS WORLD, THE 423
Nabokov’s characterization of Martha also evokes
the heroine of Flaubert’s great novel. Like Emma
Bovary, Martha wants to have an affair to relieve her
ennui—and she singles out her husband’s nephew. But
what begins as a simple distraction from her boring life
with her husband ends up as a raging passion. Because
this passion is for an inept, clumsy, ordinary, and distinctly unromantic young man, Nabokov is able to
turn the traditional love-triangle story on its head to
great comic effect. The early scenes of Franz and Martha’s clandestine affair, as well as those of Franz’s
encounters with his uncle, are hilarious parodies of
common scenes in triangular relationships in fiction.
The plot, however, eventually takes on a darker
comedic tone when Martha decides that Franz should
murder his uncle. She thinks that with Dreyer dead,
she and Franz can inherit his money and live together
forever. The lovers consider many schemes for the
murder, but they finally decide that they want to fake
Dreyer’s accidental death by drowning during their
summer vacation at a Baltic resort. On a rainy day during the vacation, they manage to entice Dreyer to take
a ride in a dinghy, but just as they prepare themselves
to push him overboard, he reveals that he has recently
made a business deal that will pay him $100,000 in a
few days. With the knowledge that she and Franz will
inherit more money upon Dreyer’s death, Martha
decides to wait a few days before attempting the murder again. But Martha’s decision results in the undoing
of the murder plot—and the loss of her own life. The
rain causes her to catch pneumonia, and she dies two
days later.
Throughout the novel, all three of the main characters are unable to break out of their roles in the triangular relationship because of flaws in their ability to
perceive the world. Nabokov as narrator has the deck
stacked against the characters, as the title suggests. The
self-satisfied Dreyer—the novel’s “king”—remains
blissfully unaware of his wife’s affair with Franz and
the murder plot throughout the novel. Even after his
wife dies as a result of the attempt on his life, Dreyer
considers Franz amusing and his wife cold and passionless. The misperceptions of the king parallel those
of Martha, the novel’s “queen.” Indeed, Martha never
perceives Franz’s antagonism to the murder plot
because she succeeds in breaking his autonomous will.
And Franz, the novel’s “knave,” does not perceive that
he can resist Martha’s plot; thus, he never displays the
craftiness and intelligence of the true knave.
Taken as a whole, King, Queen, Knave succeeds in
parodying the mechanics of the love-triangle plot, with
Nabokov acting as the grand master of the narrative
game. His comic interest in deconstructing a particular
narrative genre, however, leads to the novel’s main
flaw—namely, that the characters never really come
alive. Despite this, King, Queen, Knave exemplifies the
gifts that Nabokov more successfully displays in his
later novels.
BIBLIOGRAPHY
Boyd, Brian. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton,
N.J.: Princeton University Press, 1993.
Connolly, Julian W. “King, Queen, Knave.” In The Garland
Companion to Vladimir Nabokov, edited by Vladimir E.
Alexandrov, 203–214. New York: Garland, 1995.
Merkel, Stephanie L. “Vladimir Nabokov’s King, Queen,
Knave and the Commedia dell’Arte.” Nabokov Studies 1
(1994): 83–102.
Paul Gleason
KINGDOM OF THIS WORLD, THE (EL
REINO DE ESTE MUNDO) ALEJO CARPEN(1949) The Kingdom of This World, the second
novel by Cuban author ALEJO CARPENTIER (1904–80),
deals with the events surrounding the Haitian Revolution (1791–1804). The novel is divided into four sections, each of which chronicles an important stage in
the country’s independence movement. In the first section, Mackandal, a one-armed insurgent slave, uses
ancient magic in an attempt to poison the French;
though they bring about tremendous carnage, Mackandal’s machinations ultimately fail, and he is put to
death. The second part of the novel describes a rebel
outbreak led by Jamaican-born Dutty Boukman;
although Boukman is executed, by 1803 the insurgents
are sufficiently galvanized to overthrow the colonialists. The third section concerns the postrevolution
reign of Henri Christophe, a former slave and selfdesignated king who lords over his minions with even
greater cruelty than his French predecessors. The final
chapter of the novel is set during the mulatto Boyer’s
TIER
424 KINGDOM OF THIS WORLD, THE
rule, which constitutes yet another phase of tyranny in
Haitian history.
Although there is no traditional plot as such, the
novel is unified by Ti Noel, who appears in each of the
four sections and is depicted by turns as a slave, a
squatting farmer, a disillusioned voodoo practitioner,
and an advocate for humanity. Noel’s subjective interpretation of events functions to augment the novel’s
historical material, which, sourced from a handful of
records and documents, is necessarily limited in scope.
When, for example, Noel is forced to partake in the
construction of Christophe’s sumptuous palace, Sans
Souci, he notes that this postrevolution regime is simply another version of the one implemented by the
French colonialists: “Walking, walking, up and down,
down and up, the Negro began to think that the chamber-music orchestras of Sans Souci, the splendor of the
uniforms, and the statues of naked white women soaking up the sun on their scrolled pedestals among the
sculptured boxwood hedging the flower beds were all
the product of a slavery as abominable as that he had
known on the plantation of M. Leonormand de Mezy.”
Noel is mortified to see that the legacy of slavery has
gone full circle—that his fellow black men are
oppressed by an autocrat who is himself black.
Imbued with notions of human corruptibility and
the insidious lure of dominance, Noel’s observations
allow Carpentier not only to supplement and “humanize” the historical record but also to move beyond the
novel’s particular context to produce a more general
critique of power. Noel’s final transformation—he
decides that voodoo is best applied toward the betterment of humankind—is likewise a moment of prescriptive commentary. Dwelling within the turbulence
of the Haitian revolution and emerging enlightened,
Noel comes to represent the possibility of conscience
for a human species that is too often vicious, self-serving, and ignorant.
The Kingdom of This World, as with several of Carpentier’s other novels, both adheres to and deviates
from the historical literature. In several key respects,
Carpentier’s rendering of actual figures and events is
accurate: The Haitian movement for independence
unfolded much as the novel suggests; Mackandal,
Boukman, Christophe, the French general Leclerc, and
Paulina Bonaparte are characters drawn from history,
and the ruins of Sans Souci are still visible in Haiti.
These verisimilar elements work to advance Carpentier’s condemnation of surrealism, which, in the prologue to The Kingdom of This World, he deems fantastic
to the point of being socially irrelevant. Furthermore,
Carpentier’s efforts to “return to the real” produce a
rich and rare account of revolutionary Haiti.
Although the Haitian Revolution was, in fact, the
only successful slave revolution in the history of the
Americas, it is largely absent from historical literature.
In Tropics of Discourse, Hayden White states that “Our
explanations of historical structures and processes are
determined more by what we leave out of our representations than by what we put in”—and indeed the relative dearth of information about Carpentier’s topic
speaks to the greater political forces of colonialism triumphing over the Occidental. Even during the Haitian
Revolution, the reality of black slaves overthrowing the
white French alarmed other colonial regimes, who were
fearful of similar uprisings in their own states. As a consequence, alternate reasons (such as epidemic or white
vs. white conflict) were commonly used to explain
French deaths in Haiti during the revolutionary period.
But as Michel-Rolph Troullot writes in Silencing the Past:
Power and the Production of History, “The silencing of the
Haitian Revolution is only a chapter within a narrative
of global domination.” Thus, in addition to restoring a
pivotal event to Latin America’s historical record, Carpentier’s novel works to expand cultural awareness of
politically motivated historical omissions.
As well as making audible previously “silenced” historical episodes, Carpentier redefines what constitutes
historical material per se by stressing the cultural significance of magic. In the prologue to The Kingdom of
This World, the author muses, “For what is the history
of Latin America but a chronicle of magical realism?”
Magical realism, Fredric Jameson submits, “is not a
realism to be transfigured by the supplement of a magical perspective, but a reality which is already in and of
itself magical or fantastic.” Latin American culture,
according to Carpentier, cannot be realistically represented without invoking supernatural and marvelous
phenomena because these things form part of that culture’s conception of the real.
KIŠ, DANILO 425
Carpentier is often credited with coining the term
magic realism. In his essay “On the Marvelous Real in
America,” Carpentier explains: “The marvelous begins
to be unmistakably marvelous when it arises from an
unexpected alteration of reality (the miracle), from a
privileged revelation of reality an unaccustomed insight
that is singularly favored by the unexpected richness of
reality or an amplification of the scale and categories of
reality perceived with particular intensity by virtue of
an exaltation of the spirit that leads it to a kind of
extreme state. To begin with, the phenomenon of the
marvelous presupposes faith.” The real consequences
of this “faith” are evinced in The Kingdom of This World
when Mackandal is executed: Witnesses believe that he
has escaped death by transforming into an insect; Noel,
who is later believed to have similar powers, decides to
employ magic toward improving the lives of his fellow
people and not merely in service of his own needs and
desires. The emancipation of slaves and the construction of a durable and civilized Haitian culture are thus
aided by a magical worldview—a worldview that Carpentier scrupulously depicts in his fiction.
BIBLIOGRAPHY
Gonzalez Echevarria, Roberto. Alejo Carpentier: The Pilgrim
at Home. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1977.
Harvey, Sally. Carpentier’s Proustian Fiction: The Influence of
Marcel Proust on Alejo Carpentier. London: Tamesis, 1994.
Pancrazio, James J. The Logic of Fetishism: Alejo Carpentier
and the Cuban Tradition. Lewisburg, Pa.: Bucknell University Press, 2004.
Shaw, Donald Leslie. Alejo Carpentier. Boston: Twayne,
1985.
Tulsay, Bobs M. Alejo Carpentier: A Comprehensive Study.
Vaencia; Chapel Hill, N.C.: Albatros Hispanófila, 1982.
Kiki Benzon
KIŠ, DANILO (1935–1989) Yugoslav essayist,
novelist, short story writer Danilo Kiš is one of the
most significant Yugoslav writers of the second half of
the 20th century. A translator, essayist, and fiction
writer, he gained international recognition with his
semiautobiographical examination of the dehumanizing forces of totalitarian regimes. The distinctive feature of his novels is an interlacing of metaphysical
reflections and pseudodocumentary records in a voice
that is both poetic and ironic. This subtly humorous
tone presents the writer’s formal victory over his own
subject, the trials and misery of the individual in political history.
Kiš was born in Subotica, Yugoslavia in 1935. A
Jewish Hungarian on his father’s side, a Montenegrin
on his mother’s side, and fluent in French and Hungarian, Kiš wrote in the language he deemed his own heritage: Serbo-Croatian. Three years after his birth, his
family moved to Novi Sad, where, fast on the heels of
the news about the anti-Semitic laws and regulations
recently passed in Hungary, the future writer was hurriedly baptized in the Orthodox Christian Church. Kiš
would later attribute his survival to this event. With
the occupation of Yugoslavia by German forces, widespread persecution of Jews swept through the country.
In 1942 the family moved to Hungary, with the intention of hiding in a remote village. Two years later Kiš’s
father was found and deported to a concentration
camp from which he never returned. This unfortunate
legacy predisposed the writer’s interest in the topic of
camps, from Germany’s Auschwitz to Russia’s gulag,
forced-labor and prison camps that killed millions of
people.
After World War II, the Red Cross repatriated Kiš’s
mother and her two children to Cetinje, Yugoslavia.
There Kiš completed his elementary and high school
education and relearned the Serbo-Croatian language.
When he was 16 years old, his mother died. Two years
later Kiš published his first piece of writing, a poem
focusing on this intimate loss. In 1954 the young man
moved to Belgrade, where he entered the university.
He received his undergraduate and master’s degrees in
comparative literature at the University of Belgrade.
Kiš’s first novels, The Mansard and Psalm 44, were
both published in 1962. The Mansard is a poetic and
satiric account of a provincial writer’s life in a big city,
while Psalm 44 relates a true story about a Jewish couple who revisit a concentration camp in which their
child was born years earlier. Later the writer would critique his first novelistic attempts as being too lyrical
and devoid of ironic distance.
While living in Strasbourg between 1962 and 1964,
Kiš wrote Garden, Ashes (1965). The novel is structured around attempts by Andreas Scham (Kiš’s alter
426 KIŠ, DANILO
ego) to reconstruct the identity of his father, who had
disappeared during the Holocaust. In Garden, Ashes
Kiš finds a balance between lyricism and irony. This
precarious equilibrium is achieved by the introduction
of postmodern narrative contrivances such as lexicon
entries, lists, and pseudodocuments. Garden, Ashes
lives up to its title: Mourning is presented as a life-giving activity by means of which the hero comes to terms
with his childhood, his family, and, most important,
his father.
This novel also initiates a Kiš trilogy consisting of
Garden, Ashes; the collection of short stories Early
Sorrows: For Children and Sensitive Readers (1970);
and the novel Hourglass (1972). These works dissect a
family history, revealing political forces and a nurturing but tyrant father. The nature of this exploration is
as much general as intimate. Kiš’s own lost father
emerges as the prime subject, as the writer attempts
to reconstruct his father’s personality from accounts,
pictures, medical records, and disjointed memories.
Coming last in the series of writings, Hourglass relates
the final months in one man’s life before he is ordered
to a concentration camp. The novel unfolds in a
poetic series of authorial meditations and digressions,
which unexpectedly build a suspenseful narrative.
Structured as a metafictional commentary on the
detective novel, Hourglass refutes the very teleology
implied by the genre. There is no final conclusion to
this narrative—the letter that closes the novel only
opens a wider semantic space of uncertainty.
During another period of living in France (1973–
76), Kiš wrote his masterpiece A TOMB FOR BORIS DAVIDOVICH (1976). Having earlier examined the terror of
the Holocaust, Kiš now felt obliged to speak out about
another horrifying totalitarian system—the Soviet
regime. This short novel takes the form of seven stories, based on real and pseudo-real documents. Here
Kiš’s attention focuses on the Soviet trials and camps in
which even loyal communists such as Boris Davidovich disappeared. These stories are interlinked by a
common theme, yet their final coalescence in a novelistic structure relies completely upon the controversial
source of the stories—the Moscow Trials (1936–38).
This was a series of trials against individuals accused of
plotting against Joseph Stalin and other Soviet leaders
during the Great Purge in Russia. The verdicts were
widely considered to be predetermined. The use of
authentic and pseudo-authentic documents incited
critics to charge Kisš with plagiarism upon the novel’s
publication. The writer soon found himself in the center of a heated literary and political controversy.
To answer these harsh charges, Kiš published the
polemical The Anatomy Lesson (1978), in which he
expounds on the creative precepts that govern his writing. Soon afterward he left Yugoslavia and settled down
permanently in France. The two most important writings of Kiš’s French years are the selection of essays
Homo Poeticus: Essays and Interviews (1983) and his
masterpiece collection of short stories The Encyclopedia
of the Dead (1983). Kiš died in Paris in 1989.
Structuring his novels around a sensitive examination of the human condition in a totalitarian society,
Kiš avoids the danger of pathetic rendition by high
stylization, quizzical juxtaposition, and challenging
experimentation. In his novels, the quotidian and universal interlace and modify each other in a pseudohistorical record. Sympathetic to magic realism, Kiš
developed his own idiom out of journalist style, historical-record narration, personal testimony, and
dynamic lyricism. The singular achievement of Kiš’s
fiction is a narrative voice that is emphatically distant
and painfully intimate simultaneously. This ambivalent voice has the effect of rendering the tragic historical subject of his novels terrifyingly proximate. Kiš’s
literary reputation has been disseminated worldwide
by supporters such as Susan Sontag, Joseph Brodsky,
and Paul Auster. His work has been translated into
more than 30 languages.
BIBLIOGRAPHY
Bernbaum, M. D., and R. Trager-Verchovsky, eds. History,
Another Text: Essays on the Fiction of Kazimierz Brandys,
Danilo Kiš, György and Christa Wolf. Ann Arbor: University
of Michigan Press, 1988.
Kiš, Danilo. Homo Poeticus: Essays and Interviews. New York:
Farrar, Straus and Giroux, 1995.
Prstojevic, Alexandre. Le roman face à l’historie: essai sur
Claude Simon and Danilo Kiš. Paris: Harmattan, 2005.
Schulte, Jörg. Eine Poetik der Offenbarung: Isaak Babel, Bruno
Schulz, Danlio Kiš. Wiesbaden: Harrassowitz, 2004.
Sanja Bahun-Radunovic
KISS OF THE SPIDER WOMAN 427
KISS OF THE SPIDER WOMAN (EL BESO
DE LA MUJER ARAÑA) MANUEL PUIG
(1976) The novel Kiss of the Spider Woman by Argentina’s MANUEL PUIG (1932–90) has become the author’s
most popular work due in large part to its successful
screen adaptation in 1985.
Kiss of the Spider Woman depicts the evolving relationship between two prison inmates: Valentin, a
Marxist revolutionary, and Molina, a homosexual window display artist. Valentin’s crime is political subversion and Molina’s the seduction of a minor. Much of
the novel takes place as a conversation between these
two inmates. As a means of passing time while incarcerated, Molina relates to Valentin the plots of his
favorite films—mostly 1930s and 1940s melodramas.
While Valentin is initially critical of Molina’s romantic
and “escapist” stories, he gradually comes to enjoy and
find solace in Molina’s narratives. The title Kiss of the
Spider Woman refers to Molina’s favorite movie star
Aurora, whose roles include an evil spider woman who
symbolizes death to Molina.
In discussing the films, the men inevitably reveal
themselves to each other, and their intimacy deepens.
Valentin explains how his political ideas have rendered
all other aspects of his life insignificant; he laments, in
particular, having destroyed a relationship with a
woman from a bourgeois background in favor of political activism. For his part, Molina is plagued by concerns for his mother and predicts that, in his absence,
she is likely to become mortally ill. Their discussion
progresses from the verbal to the sexual. Although
Molina’s treatment of Valentin appears sincere (he
shares his food and nurses Valentin when he is ill), his
motives become suspect when the reader learns that
Molina is a mole being used by the prison authorities.
He hopes that his subterfuge will earn him an early
release. Ultimately, however, Molina’s sympathy compels him to assist Valentin in the Marxist cause, and he
agrees to deliver information to Valentin’s cohorts
upon his release from prison.
Kiss of the Spider Woman portrays a collision of
opposing values: human emotion and political activism. At the outset of the novel, the gulf between the
two men is vast; Valentin considers interpersonal relationships to be insignificant in comparison to revolu-
tionary activism, while Molina concerns himself almost
exclusively with romance and sentiment. By placing
these contrasting personalities in close quarters, Puig
explores the limitations of their particular standpoints
and intimates both means and motivation for compromise. Valentin and Molina, through long conversations
in their cells, come to see each other’s point of view
somewhat clearer. Puig is suggesting that when profound human relations are formed, the line between
seemingly incompatible values becomes blurred. This
blurring can be personally enriching, but—as demonstrated by the novel’s tragic conclusion—this enrichment comes with its own set of limitations and potential
dangers. Molina is ultimately killed during his dealings
with the revolutionaries.
Commonly situated within the “new” narrative
movement of the 1960s and 1970s, Puig’s fiction is
characterized by structural and material experimentation. Exploring the narrative possibilities of nontraditional literary forms, Puig incorporates letters, police
and hospital reports, advertisements, song lyrics, and
shopping lists into his fiction. He is one of the few novelists to employ paratextual devices; Kiss of the Spider
Woman, for example, includes extensive footnotes,
which provide a history of psychological and cultural
interpretations of homosexuality. The novel furthermore favors dialogue over exposition as a means of
advancing the plot and conveying character psychology. Perhaps the most stylistically inventive aspect of
Kiss of the Spider Woman is its lengthy film synopses,
which account for over half of the novel’s textual body.
Although Puig’s work has been criticized for drawing heavily upon “frivolous” melodrama, Molina’s film
accounts function as much more than sentimental and
sensational diversion. The combination of intensive
dialogue and cinematic description transforms the
prison environment into something of an extended
psychoanalytic session. Molina’s description of a zombie-horror film, for example, prompts Valentin to voice
his deeply guarded feelings about the love he has lost.
Molina is recounting a moment in the film when a
newlywed woman realizes that the zombie she has seen
is her husband’s first wife, and Valentin suddenly interrupts the storyteller: “I’m very depressed . . . I’m just
aching for Marta, my whole body aches for her.”
428 KITCHEN
Although Valentin’s current partner is a fellow political
rebel, he misses his former love, Marta—and Molina’s
narrative about a zombified (neither alive nor dead)
former wife prompts Valentin to finally articulate his
regret at her loss. Emotion erupts from the hitherto
unsentimental Valentin, who goes on to dictate a letter
for Marta: “Inside, I’m all raw, and only someone like
you could understand. . . . The torturer I have inside
of me tells me that everything is finished, and that this
agony is my last experience on earth.” Thus, what may
seem to be a solely experimental exercise in narrative
style—Puig integrates cinematic, literary, and epistolary forms—is finally a strategy of psychological elucidation. Indeed, Puig’s fiction is concerned above all
with analysis—of self, other, and society. Writing, in
Puig’s estimation, “is an analytic activity, not a synthetic one.”
BIBLIOGRAPHY
Bacarisse, Pamela. Impossible Choices: The Implications of the
Cultural References in the Novels of Manuel Puig. Calgary,
Alberta: University of Calgary Press, 1993.
Craig, Linda. Juan Carlos Onetti, Manuel Puig and Luisa
Valenzuela: Marginality and Gender. Rochester, N.Y.:
Tamesis, 2005.
Giordano, Alberto. Manuel Puig: La conversación infinita. Buenos Aires: Beatriz Viterbo, Editora, 2001.
Kerr, Lucille. Suspended Fictions: Reading Novels of Manuel
Puig. Urbana: University of Illinois, 1987.
Marti-Pena, Guadalupe. Manuel Puig ante la critica: Bibliografia analitica y comentada. Madrid: Iberomericana, 1997.
Tittler, Jonathan. Manuel Puig. New York: Twayne Publishers, 1993.
Kiki Benzon
KITCHEN (KITCHIN) YOSHIMOTO BANANA
(1988) Kitchen, the debut novel by YOSHIMOTO
BANANA (1964– ), was a phenomenal success, catapulting the young author into instant celebrity status in
her native Japan. The novel quickly won three literary
prizes: Kaien magazine’s New Writer’s Prize, the Umitsubame first novel prize, and the Izumi Kyoka literary
prize, which established her presence as a serious new
voice of late 20th-century Japan. The book became
extremely popular among young readers, first in Japan,
then globally as it was released in more than 20 foreign
translations. Kitchen has also been filmed twice, once by
Japanese television and also in a more widely released
version directed by Hong Kong filmmaker Yim Ho.
The novel comprises two seemingly unrelated stories: the longer “Kitchen” and the much shorter “Moonlight Shadow.” The protagonist of “Kitchen” is Mikage
Sakurai, a young girl who finds herself alone and disoriented after the death of her grandmother. With no
other relatives to turn to and unsure about her future,
Mikage continues to live in her grandmother’s house,
cleaning and delaying the advent of her relocation. Her
solitude is unexpectedly broken by the arrival of Yuichi
Tanabe, a college classmate who had befriended her
grandmother. Concerned, Yuichi offers to take Mikage
in until she can pull herself together and find a new
place to live. Together with Yuichi’s transsexual fatherturned-mother Eriko, Mikage finds an odd but emotionally generous surrogate family.
Eventually Mikage overcomes her grief while living
with and happily cooking for Yuichi and Eriko. Her
days in the kitchen provide not only therapy but also a
future as she takes a job working for a famous television chef after leaving them. Though they grow apart,
Mikage and Yuichi are reunited after the tragic murder
of his mother/father. The tables turned, Mikage sustains Yuichi through his grief, aided by the culinary
skills she had first honed in his home.
“Moonlight Shadow” also takes up the theme of sudden bereavement and grief though with a slightly more
supernatural flavor than the first story “Kitchen.” The
protagonist Satsuki has lost her teenage sweetheart
Hitoshi in the same automobile accident that killed his
sister Yumiko, the girlfriend of Hiiragi. Satuski and
Hiiragi find comfort in each other’s presence despite
developing very different rituals to assuage their sorrow: Satsuki takes up early morning jogging, while
Hiiragi finds solace in wearing the dead Yumiko’s
schoolgirl uniform.
Satsuki meets a woman while resting during her
usual morning jog over the bridge where she and
Hitoshi used to meet. The rather strange Urara tells
Satsuki about a mystical experience, the Weaver Festival Phenomenon, which happens only once every hundred years near a large river. The event may allow the
living a parting glance of the dead and thus emotional
closure, something Urara senses that Satsuki needs.
KNOT OF VIPERS, A 429
When the day arrives, Satsuki is granted a final vision
of Hitoshi and makes her peace with his death. Though
not at the river, Hiiragi too is seemingly visited by
Yumiko, after which he can no longer find her school
uniform in his closet.
Upon reflection, the two initially unrelated stories in
Kitchen mirror each other thematically and also in term
of plot details: Both deal with the emotional devastations of love and loss and both contain instances of a
character’s cross-dressing. Both stories revel in sensually rendered descriptions, particularly the smells of
food like Mikage’s katsudon and Satsuki’s Pu-Arh tea.
Loss sits at the dead center of Kitchen, and while the
novel is written in the hyper-deadpan style of modern
Japanese pop culture, this is a quintessentially traditional Japanese theme: the impermanence that is the
defining condition of human life.
BIBLIOGRAPHY
Yoshimoto Banana. Goodbye, Tsugumi, a Novel. Translated by
Michael Emmerich. New York: Grove Press, 2002.
———. Lizard. Translated by Ann Sherif. New York: Washington Square Press, 1996.
———. Kitchen. Translated by Megan Backus. New York:
Washington Square Press, 1993.
———. N.P. A Novel. Translated by Ann Sherif. New York:
Grove Press, 1994.
Mina Estevez
KNOT OF VIPERS, A (LE NOEUD DE
VIPÈRES) FRANÇOIS MAURIAC (1932) Considered by many to be the best novel by France’s FRANÇOIS
MAURIAC (1885–1970), A Knot of Vipers contains those
recurring central themes of alienation, error, and delusion, or simply “sin,” seen in most of his stories. The
work also reveals Mauriac at the height of his technical
powers, with the novel’s curious structure of invective
turned confession turned memoir. The story begins as
a letter written by the narrator, Louis, to his wife, Isa,
and their children. Louis envisions the letter being
placed among his documents and securities in his safe,
to be discovered when the family members dash for
their inheritance once he is in the ground. The letter
drips with hatred, spite, anger, resentment, accusation,
and disappointment, all seasoned with enough rationalization and justification to make it that much more
bitter for his family to hear. Beginning this way, the
work soon changes to a confession, a diary of sorts,
that Louis uses to explore his past to see why his present life repulses him so. Isa dies before he gets to finish
this hateful apology, and in the end his exposition
becomes part of Louis’ ultimate redemption.
Part one of the novel has Louis admitting that the
letter is an act of vengeance that he has been brooding
upon for decades. He tells his family that he could, if
he wanted, deny them what they have been so anxiously awaiting, this fortune of his for which he has
been sacrificing all of his life. These sacrifices, he
admits, have “poisoned” his mind, “nourishing and fattening” the “vipers” in his heart. “I am by nature,” he
coldly confesses, “Nature’s wet blanket,” though he
moves on to describe a life that somehow suggests that
his nature was in fact corrupted and turned over to
what it is now.
The narrator, Louis, was an only child, with his
father having died early in his life and his mother
showing affection but no understanding. Louis envies
those who have childhood memories that they cherish;
all he has are memories of sacrifice and alienation.
Education for him came at a high price, and he received
no sense of guidance or enlightenment despite his hard
work and success. Socially awkward and detached, he
becomes a bit of a skirt chaser, seeking only to humiliate and dominate whenever he can. He was a brute, he
says, and he has paid and continues to pay for his
behavior, but at this point he regrets nothing. All that
will soon change, however. Louis points out that he
had cherished a hatred for religion, even taking to eating his “Good Friday cutlet” in front of his pious wife
and family, as if to show that he will not yield nor will
he be owned. An indifference to religion would have
been more expected, but to throw such energy at blasphemy as Louis does reveals the deeper struggles and
confusions at the heart of his dedication to anger.
Along with the focus on striking out at God is Louis’s lifelong cruelty to his wife. In the discussions of his
wife and their early marriage, hatred gives way to
regret, revision (“I shouldn’t say that, that’s not fair to
you”), and short glimpses into his pain and disappointment. Louis did love his wife in those first years, he
writes, ironically for her “spiritual elements.” However,
430 KNOT OF VIPERS, A
Louis also reveals that what he loved about Isa was her
love for him, how much her personality reflected his
own worth. In his long invective he tells Ira that what
fascinated him was that she found him “no longer
repellent.” In a moment of misunderstanding, Isa soon
after the wedding confesses to her husband that she
had been involved with a man named Rodolphe. The
reader realizes, as Louis does not, that Isa here is opening herself up, making sure that no mystery will come
between them. Louis, however, thinks that Rodolphe
now haunts their marriage, and that Isa is still secretly
in love with the man.
After these miscommunications, Louis writes and
begins what he calls the “era of the Great Silence,”
ignoring Isa for the rest of their marriage. She, of
course, turns to her children for affection, which causes
further resentment from Louis. He enters a life of secret
debauchery, indifferent to his children in their “grub
stage,” as he calls it. The children for the rest of their
lives take on the brunt of their father’s hatred and cold
indifference. Louis becomes a great lawyer in Paris,
revealing that his skills in the courtroom prompt others to offer him opportunities at being a writer for journals and newspapers, and others to suggest that he run
for political offices. Dismissing them, Louis says that
he stuck it out to keep getting the “big money.”
A few people in particular show Louis brief moments
of love, possible connections to others, but they are
taken away too soon for him to be truly redeemed.
First there is his daughter, Maria, whom he loved, he
says, because she never was afraid of him and did not
“irritate” him. An affair with a schoolteacher, perhaps
the mother of the illegitimate son in the second part of
the novel, was to Louis the one time that he knew “real
love,” but he also admits that the woman intrigued him
because she so easily became his “property.” Isa’s sister, Marinette, catches the interest of Louis not out of
lust but for the simple fact that she is not suspected of
any plots or jealousies. Her son, Luc, becomes Louis’s
emotional surrogate, most likely to spite his own family, but Luc goes off to war and never returns.
These disappointments and misreadings of others
stand beside Louis’s revelation of the mess that he has
made of his life. He tells Isa here that he is tormented
by having “nothing out of life,” nothing to look for-
ward to “but death,” and no sense of any world beyond
this one, no hint of a solution, no response to his provocations to a silent God (this “nothingness” that he
rages at will become important for his ultimate redemption). He confesses that he has chosen wrongly, that he
never learned how to live. “I know my heart,” he writes,
“it is a knot of vipers.”
Part two of the novel shows that this letter, now
turned notebook, has been brought along unwittingly
by Louis as he leaves to go to Paris in search of his illegitimate son, Robert, little realizing it is an attempt to
find someone that he can love and with whom he can
finally communicate. Completely broken off from his
family, he admits that he is projecting onto Robert the
qualities that he cherished from Luc and Phili, family
members for whom he apparently has a certain affection. Louis initiates his search after overhearing them
asking Isa to have their father committed. In retaliation, Louis looks to give Robert the entire fortune, robbing the family of yet one more thing.
Louis relates one scene in which Isa, prompted by
her children, asks Louis about some stock shares that
she had brought into the marriage. He assures Isa that
they are safe, and she breaks down, asking why he
hates his children. He screams back at her, “It is you
who hate me, or rather, it’s my children. You merely
ignore me.” Isa confesses to her husband that the entire
time they were married, she never let the children
come to sleep with her due to her hope that one day
Louis may have possibly come to her bed to be with
his wife. The true effect of their disappointed relationship on both Isa and Louis is realized, but far too late
to prevent lasting damage.
Isa dies, and Louis laments that “she had died without knowing me, without knowing that there was more
in me than the monster, the tormentor, that she
thought me to be.” At the funeral, Louis and his children hurl their anger and rage at one another, they at
him for his cruelty, he at them for lying about not
knowing where he was to tell him about Isa’s death.
Louis catches them in the lie because he had seen family members meeting with Robert to discuss what their
father was plotting. His son, Hubert, exasperated at the
intrigues, says that he only fought for his children, for
their honor, but now they are all faced with “nothing.”
KO UN 431
The word nothing suddenly strikes at the knot of vipers
that Louis has been cultivating all these years, echoing
the “nothingness” in his life and the “nothingness” that
is Isa’s death. Immediately, Louis feels his hatred die,
his “desire for reprisals” dissipate, and his fortune simply no longer of interest to him. He hands everything
over to them, unburdening himself of his fortune and,
symbolically, his torments. The reader is apt to suspect
that Louis had unconsciously kept his children away
from the very thing that caused his life to become so
odious. “Fancy waking up at sixty-eight,” says Louis,
adding, “I must never stop telling myself that it is too
late.” At one point he remembers what he had always
loved about Isa—her piety—recalling her nightly
prayers, “I thank Thee that Thou hast given me a heart
to know and love Thee.”
Louis’s final act is one of compassion and understanding, as Phili has left his wife, Louis’s granddaughter Janine. Recognizing both the family’s mistreatment
of Phili and the affection that Janine still clings to,
Louis comforts his granddaughter, asking her finally if
she really thinks Phili is worth all of her “pain and torment.” The question never gets answered, as Louis
dies, ironically, while writing in his notebook.
The novel ends with two letters, the first from
Hubert to his wife, Genevieve, addressing the discovery of the notebook and the curious confessions of his
inscrutable father. He tells his wife of the blasphemy
and hatred therein, admitting that his father now seems
noble and more human. Still, he suspects Louis of
actually turning a defeat into a moral victory. The second letter is from Janine to her uncle Hubert, defending her grandfather, saying that he was the most
religious man she has ever known. She says that the
rest of the family acts piously but never lets principle
interfere with their lives, and she praises Louis for living his according to principles he felt to be true to his
heart. She asks at the end of this assessment of Louis’s
life if it can be said that for him, “where his treasure
was, there his heart was not?”
BIBLIOGRAPHY
Flower, John E. Intention and Achievement: An Essay on the
Novels of François Mauriac. Oxford: Clarendon Press,
1969.
Flower, John E., and Bernard C. Swift, eds. François Mauriac:
Visions and Reappraisals. New York: St. Martin’s Press, 1989.
O’Connell, David. François Mauriac Revisited. New York:
Twayne, 1994.
Speaight, Robert. François Mauriac: A Study of the Writer and
the Man. London: Chatto and Windus, 1976.
Wansink, Susan. Female Victims and Oppressors in Novels by
Theodor Fontane and François Mauriac. New York: Peter
Lang, 1998.
Matthew Guy
KO UN (1933– ) Korean essayist, novelist,
poet Ko Un is one of the leading figures in 20th-century Korean literature. As a poet, novelist, essayist, literary critic, and political activist, Ko has published
more than 120 books. His prolific writing often
explores or recalls the tumultuous events of Korea’s
modern history, ranging from Japanese colonization to
the Korean War to authoritarian dictatorships and military coup d’états, to democratization and labor movements, and to the first summit of the South and North
Korean leaders in Pyongyang after the division of the
Korean Peninsula. Although Ko’s writing is deeply
entrenched with nationalism and Buddhism, his politically controversial and aesthetically innovative works
have been internationally admired and translated into
many other languages. Ko has been short-listed for the
Nobel Prize in literature twice, in 2002 and 2004.
Ko was born on August 1, 1933, as the first child of a
peasant family in Gunsan, North Cholla Province, southwestern Korea. This region was under Japanese occupation from 1910 to 1945. He was a precocious child who
mastered the Chinese classics at age eight. Inspired by
the leper-poet Han Ha-Un, Ko began to write poems at
the age of 12. His parents enthusiastically supported his
education, and his grandfather taught him the Korean
language and history, which were strictly prohibited
and systematically erased during Japanese colonialization of Korea. Once Ko audaciously told his Japanese
headmaster in the third grade that he wanted to be
emperor of Japan, for which he was almost expelled
from the school. This childhood episode shows his early
awakening of historical and political consciousness.
During the Korean War (1950–53), Ko was forced
to work as a gravedigger. Feeling surrounded by countless innocent deaths and unimaginable madness, he
432 KO UN
experienced an existential crisis, which resulted in a
failed suicide attempt and, consequently, permanent
damage in one ear. Ko then decided to become a Buddhist monk. Under the Buddhist name Il Cho, he lived
a monastic life for 10 years by practicing Son, a meditation similar to the Japanese Zen; publishing the first
Korean Buddhist newspaper, Pulgyo Shinmun; and traveling around his home country. These experiences are
continuously and productively implicit in his writing.
Ko’s first collection of youthful poems, Other World
Sensibility (Pian Kamsang), and first novel, Cherry Tree
in Another World (Pian Aeng), were released in 1960
and 1961, respectively.
Even though he served as venerable head monk of
several major temples, Ko became dissatisfied with
religious formalism and thus wrote “Resignation Manifesto” in 1962. Upon returning to a secular life, he
taught Korean language and art at a charity school on
Cheju Island for three years. Yet he also suffered from
severe insomnia and alcoholism and became excessively involved in nihilism. In 1970 Ko attempted suicide again, this time by taking poison and falling into a
30-hour coma.
When, however, the young garment worker Chon
Tae-Il burnt himself in the 1990s to draw public attention to terribly poor labor conditions, Ko awoke to his
need to engage in political struggle and labor movements as a social and political activist. This was also a
turning point in his poetic world, which transformed
from nihilistic sensibility with self-doubt and despair
to revolutionary awareness with historical and critical
insight to social injustice and oppressive reality.
In 1973 Ko was deeply involved in political demonstration and protest against President Park ChungHee’s Yusin reforms (constitutional amendments),
which included suppression of civil rights and support
of his presidency for life. In 1974 Ko became the official spokesman for the National Association for the
Recovery of Democracy. Consequently, he was blacklisted as a leading dissident writer and speaker, and his
writing was censored during military dictatorial
regimes. During the years 1973–82, Ko endured such
political ordeals as imprisonments, detentions, and
house arrests. In particular, in 1980, along with Kim
Dae-Jung, the 2000 Nobel Peace Prize winner, Ko was
arrested on charges of treason after Park Chung-Hee’s
assassination. The death of South Korea’s president
was followed by General Chun Do-Hwan’s military
coup d’état and the Kwangju uprising against it. Ko’s
prison term for life was suspended after two and a half
years. During his imprisonment, he conceived a project he titled Ten Thousand Lives (Maninbo), in which he
planned to depict people he had met in his life and
historical figures he admired. The 20 volumes of
Maninbo were published between 1986 and 2003, and
another five volumes are expected.
In 1983 Ko married Lee Sang-Wha, a professor of
English literature, and moved to the countryside of
Ansong, Kyonggi Province, two hours away from
Seoul. His marriage and the birth of his only daughter
generated a new sense of stability and happiness for
the author. As a result, Ko wrote prolifically and completed seven volumes of epic poems including Paekdu
Mountain (Paekdu-san, 1987–94), Homeland Stars
(Chokuk ui Byol, 1984), Your Eyes (Nei Nundongja,
1988), Song of Tomorrow (Neil ui Norae, 1992), and
other works. He also published biographies; numerous
essays; and several novels, including The Desert I Made
(Naega Mahndeun Samak, 1992), Their Field (Gudeul ui
Bulpahn, 1992), and Chongsun Arirang (1995). The
English edition of The Sound of My Waves (Na ui Pado
Sori) first appeared in 1992, followed by poetry collections Beyond Self (1997), Travelersmaps (2004), and
Ten Thousand Lives (2005).
Ko’s novels are acclaimed for the author’s insightful
descriptions of religious life and asceticism in relation
to a secular world. He skillfully interweaves mythical
elements and historical facts. Moreover, even though it
is generally considered that a cardinal point of Son
Buddhism, which is meditation for deliverance, is
incompatible with the nature of language, he successfully incorporates the world of Son with a literary form
of novel called “Son Novel.” For example, in 1991 Ko
published the lengthy Buddhist-inspired novel The
Garland Sutra, or Little Pilgrim (Hwaomkyung). Hwaomkyung is the scripture of Mahayanist Buddhism, Hwaom
refers to “Buddha land” full of harmony and peace. The
novel is based on the young boy Sun-jae’s pilgrimage
to seek truth, in the course of which he is taught ascetic
practices and the secret succession of religious tradi-
KOKORO 433
tion by 53 masters. The boy comes to attain the ultimate stage of deliverance (Vimutti)—full enlightenment
self-mastery—and complete mental health. By presenting a typical paradigm of a scriptural narrative, Ko
makes Son a literary genre.
Likewise, in the saga novel Son: Two Volumes (1995),
Ko fictionalizes the history of Son masters in China
and Korea. The novel begins with the Indian monk
Dharma, the founder of Son, on the way to China and
ends with Son’s division into the southern Son and
northern Son. The long, colorful journeys of Son masters to acquire spiritual wisdoms and the supreme
security from bondage (nirvana) are intertwined with
worldly affairs and politics of empires. Critics note that
through his Son novels, imbued with his experience of
Buddhist existentialism, Ko expertly adapts the world
of meditation to the world of language.
Ko’s 1999 novel Mt. Sumi (Sumi-san) is also structured with spiritual elements of Son Buddhism in the
18th century Choson dynasty, when anti-Buddhist
policies were severely reinforced. Mt. Sumi which Ko
models on the Himalayas, is imaginary. He poetically
depicts various characters who accidentally come to a
deserted island named Muyok, meaning “no earthly
desire.” The story is initiated with Indam’s dream in
which an old monk guides him to find a tragic poet’s
collection of works and a mysterious book whose title
means “the load to Sumi.” It displays various characters and their wandering lives tied with anguish and
contentions of their previous incarnations (karma).
What is interesting in this novel is that Ko reinterprets
the orthodox doctrine of Buddhism, which teaches
that transmigration of souls (samsara) is a bridle of life,
and the ultimate goal of Buddhists is to be delivered
from worldly existence. Instead, he affirmatively redefines samsara as deliverance itself within the energy of
the universal order and “life and death” not as agony
but as the process of self-training.
Ko has received many prestigious literary awards in
Korea, including the Korean Literature Prize in 1974
and 1987, Manhae Literary Prize in 1989, and Danjae
Prize in 2004. In June 2000, a truly memorable time in
his life as well as in post–Korean War history, Ko
accompanied President Kim Dae-Jung on his historic
visit to Pyongyang. In front of the leaders and people
of the two Koreas, he read his poem “At the Taedong
River” (“Taedong-gang eso”) expressing his lifetime
longing for a peaceful reunification of the two Koreas.
The following year he became the first annual SnyderSoderquist lecturer at the University of California at
Davis in a new lecture series of internationally distinguished writers and cultural figures.
While passionately committed to writing and continually publishing—such as a collection of poems,
South and North (Nam gwa Buk, 2000), and a book of
essays, The Road has Traces of Those Who Went Before
(2002)—Ko is also committed to sharing Korea’s
artistic and cultural accomplishments with the world
by giving lectures and poetry readings around the
globe. A critic once described Ko as a myth that
appeared in the history of literature and mental world
of Koreans.
BIBLIOGRAPHY
Brother Anthony of Taize. “From Korean History to Korean
Poetry: Ko Un and Ku Sang.” World Literature Today 71,
no. 3 (1997): 533–540.
Hass, Robert. “Poet of Wonders.” New York Review of Books,
3 November 2005, pp. 59–62.
Kim Young-moo. “The Sound of My Waves.” Korea Journal
33, no. 3 (1993): 100–107.
Paik Nak-chung. “Zen Poetry and Realism: Reflections on
Ko Un’s Verse.” Positions 8, no. 2 (2000): 559–578.
Sunoo, Harold Hakwon. Life and Poems of Three Koreans:
Kim Chi-ha, Ko Un, Yang Song-oo. Philadelphia: Xlibris,
2005.
Teague, Anthony. “Ten Poems of Ko Un.” Korea Journal 33,
no. 3 (1993): 109–114.
Heejung Cha
KOKORO NATSUME SŌSEKI (1914) Kokoro by
NATSUME SSEKI (1867–1916) is one of the great classics of Japanese literature. A translation of the title produces a wide range of meanings: “heart,” “soul,” “spirit,”
“feelings,” and “the heart of things.” Kokoro is divided
into three parts: “Sensei and I,” “My Parents and I,” and
“Sensei and his Testament.” The first part describes the
initial meeting and growing friendship between the
young narrator and the sensei, an honorific term meaning master or teacher. The second part traces the relationship between the narrator and his family. The last
part is a lengthy letter written to the narrator by the
434 KOKORO
sensei in which he describes his past, his involvement
in the suicide of a friend years earlier, and his present
decision, partly for atonement, to kill himself.
A meditation on love, friendship, and the mysteries
of the human heart, Kokoro brings together with great
simplicity and drama many of the recurrent themes of
Sōseki’s fiction, including human isolation, the perils
of modernization, and the paradox of individuality.
These themes are skillfully adumbrated in an early
exchange when the sensei, speaking to the narrator,
states that “loneliness is the price we have to pay for
being born in this modern age, so full of freedom,
independence, and our own egotistical selves.”
A large part of the novel’s appeal lies in Sōseki’s
adroit use of mystery as the author depicts the growing
friendship between the two men. Although their
acquaintance happens by accident, the narrator nonetheless feels a mysterious attraction to the elderly sensei. The more the narrator knows about the sensei and
his beautiful wife, the more attached he grows to them,
yet he is unable to get the sensei to reveal the reasons
for the misanthropic attitudes that make him shun all
social intercourse. The mentor appears to despise himself and to reject all intimacy; he tells the youth that
loving always involves guilt, and yet he also states that
“in loving, there is something sacred.”
The second part of the novel deftly sets the scene for
the concluding section. It describes the narrator’s
return home upon graduation, his estrangement from
his older brother, and the course of his father’s illness
as he lies dying from a kidney disease. With his father
on the verge of death, however, the narrator receives a
long letter from the sensei in Tokyo. As he leafs absentmindedly through the letter, he catches the following
sentence: “By the time this letter reaches you, I shall
probably have left this world.” In desperation, the
young narrator deserts his dying father and rushes to
Tokyo to find his old friend.
The letter is both dignified and affecting. In it the
sensei describes how he was cheated of a large portion
of his patrimony by a rapacious uncle. He further
describes his determination to finish his education and
never to return to the provinces. The letter explains
how in Tokyo he came to live with a respectable
widow, Okusan, and her pretty daughter, Ojosan. The
sensei, falling in love with Ojosan, found that his close
friend and fellow student named K was also in love
with the daughter. Finally, the sensei reveals how he
had capitalized on K’s simple honesty and betrayed
him by stealthily importuning the young girl’s mother
for Ojosan’s hand.
K subsequently killed himself, and the sensei married Ojosan upon graduation. Although devoted to his
wife, the sensei never reveals to her his complicity in
K’s death. Furthermore, he can never wholeheartedly
accept her love for him, and over the years this impasse
causes his wife great distress. To assuage his gnawing
sense of guilt, he tries many ways to hide his sense of
responsibility and complicity in his friend’s death,
including alcohol for a time. He makes monthly visits
to K’s grave and has tended dutifully to his mother-inlaw, Okusan, as she lies critically ill before dying.
Eventually he decides to take his own life.
In a number of ways, Kokoro delineates the cultural and social dislocations of the Meiji era (1868–
1912), when Japan in one generation hauled itself
out of feudalism and plunged precipitously into the
20th century. The death of the narrator’s biological
father underscores the sensei’s surrogate or spiritualfather status, but, as he himself puts it, he and the
narrator belong to different eras—nothing will bridge
the gap. The ancient Japanese regime emphasized
honor, loyalty, and collective human relationships,
but the new social atmosphere favors robust selfassertion. The sensei’s death highlights the scale of
the task facing the narrator. In a period of accelerated change, he—and by implication, the country—
have been cut adrift without cultural or ethical
moorings. With great sensitivity and economy, the
novel broaches these issues. And more important,
Sōseki’s work sheds a perspicacious light on such
critical social concerns.
BIBLIOGRAPHY
Gessel, Van C. Three Modern Novelists: Soseki, Tanizaki, Kawabata. Tokyo and New York: Kodansha, 1993.
Natsume Sōseki. My Individualism and the Philosophical Foundations of Literature. Translated by Sammy I. Tsunematsu.
Boston: Tuttle, 2004.
———. Rediscovering Natsume Soseki. Translated by Sammy
I. Tsunematsu. Folkestone, U.K.: Global Oriental, 2000.
KRLEŽA, MIROSLAV 435
Yiu, Angela. Chaos and Order in the Works of Natsume Soseki.
Honolulu: University of Hawaii Press, 1998.
Wai-chew Sim
KRLEŽA, MIROSLAV (1893–1981) Yugoslav
essayist, novelist, short story writer, playwright,
poet Miroslav Krleža was a prolific novelist, poet,
playwright, essayist, and major cultural figure in former Yugoslavia. He is considered the most important
Croatian writer of the 20th century. Whereas Krleža’s
reputation in his native country rests primarily on his
work as a playwright, he wrote prolifically and, according to some critics, more successfully in other genres.
His oeuvre includes more than 10 collections of poetry,
several collections of short stories, 20 books of essays,
almost 50 plays, and several books of polemics and
memoirs. Krleža’s opus also includes four novels, all of
them exemplary of the writer’s existentialist concerns
and his distinctive synthesis of expressionist and neorealist techniques.
Krleža was born in 1893 in Zagreb, Croatia (then
port of the Austro-Hungarian Empire), where he completed his primary and secondary education. In 1908
he entered a preparatory military school in Peczuj,
continuing his education at the military academy in
Budapest. Krleža spent World War I on the battlefields
from Galicia to the Carpathians. The onset of the war,
however, marked the beginning of Krleža’s literary
career. In 1914 he published his first poems and plays,
written in the vein of Nietzschean-influenced romanticism. The war experience disillusioned the young
writer, and his later embrace of expressionism was
reflective of this stance.
The expressionist attentiveness to the occluded, sinister aspects of human nature and the technique of
baroque colors and exaggerated imagery permeated
Krleža’s writing even when he turned away from overt
experimentation in the genre. Expressionist antiwar
lyrics, plays, and prose (published cumulatively in
1918) reflected Krleža’s leftist political orientation at
the time. In 1918 the writer enthusiastically joined the
Yugoslav Communist Party. In a constant confrontation with everything that, for him, embodied the threat
of totalitarian and homogenizing forces in society,
Krleža was one of the party’s most boisterous and
unruly members; he was officially expelled from the
party in 1939.
Krleža’s most innovative literary writings as well as
his most important polemic work belong to the interwar period. Marked by the writer’s move from expressionist experimentation to neorealist hypernarration,
the decade from the late 1920s to the late 1930s was
extremely prolific. Krleža wrote a great number of
plays, among which the dramatic trilogy The Glembajs
(Gaspoda Glembajevi, 1928), In Agony (U agoniji, 1928),
and Leda (1932) are considered the peaks of Yugoslav
dramaturgy. Krleža also published numerous collections of poetry, the foremost among which is The Ballads of Petrica Kerempuh (Balade Petrice Kerempuha,
1936), written in the Croatian kajkavski dialect. The
collection of short stories The Croatian God Mars
(Hrvatski bog Mars, 1922) is undoubtedly most representative of Krleža’s short fiction. Three out of Krleža’s
four novels were also written in this period.
Krleža’s first novel, The RETURN OF PHILIP LATINOVICZ
(1932), relates a story about a modernist painter who
returns from Paris to his small hometown in rural Slavonia. Philip’s attempts to confront his complex psychological cluster of childhood memories lead everyone
affected by his self-purging to doom. Krleža’s psychological acuity is matched here by his pronounced social
concerns. Realist as much as symbolist, this novel also
offers a unique conjunction of the naturalist style and
expressive imagery.
Krleža’s short novel On the Edge of Reason (1938) is a
tale about a lawyer who commits a social blunder by
speaking too honestly about a prominent industrialist.
While the hero sinks through the depths of political
and social disfavor, the reader recognizes the main targets of Krleža’s critique: hypocrisy, the volatile nature
of societal labeling, the deafening fixedness of political
strata, and the individual’s own instability.
Krleža’s third novel, the tripartite satire The Banquet
in Blitva (1939–62) recounts the political happenings
in an imaginary country named Blitva. The novel, written in the expressionist style, is an allegory of the political and artistic reality in the Balkans after the collapse
of the Austro-Hungarian Empire.
During this period, Krleža also devoted his energy
to the founding of literary journals (Fire, Literary
436 KUNDERA, MILAN
Republic, Today, Stamp) and to various literary and
political polemics (published as My Settling of Accounts
[1932] and Dialectic Anti-Barbarus [1939]). After World
War II, however, he became the foremost cultural figure in Yugoslavia: He served as vice president of the
Yugoslav Academy of Science and Arts and president of
the Yugoslav Writers Union, and was the lifelong head
of the Yugoslav Lexicographical Institute. Krleža’s close
friendship with the Yugoslav leader Josip Broz Tito
shielded him politically from the confrontations that
the writer’s cynical nature occasionally created. Krleža’s
most ambitious literary project in this period was the
six-volume novel The Banners (1967). This realist memoir-narrative offers a broad picture of European history
in the decade between 1912 and 1922. After this capacious novel, Krleža wrote comparatively little, but his
major works were continuously republished. Until his
death in 1981, Krleža remained one of the most influential intellectual figures in former Yugoslavia.
In many respects Krleža was a typical central European novelist of the time. The style and themes of his
novels are comparable to those of ROBERT MUSIL or Karl
Kraus. Contextualized within the outskirts of the disintegrating Austro-Hungarian Empire, Krleža’s literary oeuvre was thematically structured around psychosocial
barriers for those in the margins, forces of modernization
in a provincial setting, social role of the artist, ideological
snares of the state, and distrust of totalitarian systems.
Yet social alertness coupled with baroque imagery and an
intensive attention paid to the dark sides of the human
psyche position Krleža’s writings in the heritage of
expressionism. Expressive verbiage and vigorous imagery were uncommonly fused with Krleža’s own bent for
satire in two of his four novels. There, Krleža is an exponent of another important central-eastern European narrative tradition: the sardonic representation of bureaucracy
and petty-bourgeois mentality (exemplified by FRANZ
KAFKA and JAROSLAV HAŠEK). Finally, Miroslav Krleža’s
work is uniquely marked by the writer’s profound
humanism, persistent intellectual questioning, and mistrust of all politico-social systems.
BIBLIOGRAPHY
Bogert, Ralph. The Writer as Naysayer: Miroslav Krleza and
the Aesthetic of Interwar Central Europe. Columbus, Ohio:
Slavica Publishers, 1991.
“Miroslav Krleza.” Contemporary Literary Criticism 114
(1999).
Sanja Bahun-Radunovic
KUNDERA, MILAN (1929– ) Czech essayist, novelist, playwright, poet, short story writer
Milan Kundera is one of the most important contemporary Czech writers, renowned internationally as a
novelist, essayist, poet, playwright, and literary critic.
His career often reflects the tumultuous events of post–
World War II Czechoslovakia. Although Kundera
explicitly rejects political readings of his works, his
experiences with the artistic constraints imposed by
Nazism, revolutionary socialism, Stalinism, and Soviet
military intervention have influenced his philosophical
views and literary aesthetics. On a formal level, he is
known for an ironic tone, experimental techniques,
and the intrusion of the author-figure in his novels.
The author’s novels frequently probe the incongruities between the private and public realms, sex and
love, memory and forgetting, history and the life of the
individual, body and soul, lightness and weight, and
lyricism and skepticism. In his novels, Kundera exposes
individual frailties by interrogating and demystifying
human behavior.
Kundera was born in Brno, the capital of Moravia,
on April 1, 1929, to Milada (Janosikova) Kundera
and the musicologist and pianist Ludvík Kundera. In
his youth he studied piano with his father, a student
of the composer Leoš Janáček and rector of the Brno
Janáček Academy of Music, as well as musical composition and theory with Paul Haas and Vaclav Kapral.
After graduating from the gymnasium (secondary
school) in 1948, he continued his studies in musicology at Charles University and then transferred to the
film faculty of the Prague Academy of Art, where he
pursued film writing and directing. Graduating in
1952, he was appointed lecturer in world literature at
the Prague Film Academy, where he taught until
1969.
In the first years after World War II ended in 1945,
communism was perceived by Czech intellectuals and
avant-garde artists as radical, dynamic, and forwardthinking. Yet by as soon as 1948, advocates found that
their aesthetic freedoms were severely restricted under
KUNDERA, MILAN 437
the Soviet regime. Artists were obliged to follow strict
aesthetic guidelines, demonstrating realism, optimism,
and romantic idealism.
Kundera joined the Czechoslovakia Communist
Party in 1947, at age 18, only to be expelled in 1950
after the Stalinist purges for antiparty activities. He was
readmitted in 1956, after the party’s 20th congress,
and expelled again in 1970. At the time of his readmission, Kundera became a member of the editorial board
of the literary magazines Literarni Noviny and Literarni
Listy. By 1970, however, the Soviet-supported regime
banned Kundera from publication, removed his books
from shelves, and dismissed him from his positions at
the Academy of Music and Dramatic Arts.
In 1975 Kundera accepted an invitation to teach as a
professor of comparative literature at the University of
Rennes in France, where he remained until 1979. Kundera’s Czech citizenship was revoked in 1979 after the
publication of The BOOK OF LAUGHTER AND FORGETTING
(Kniha Smichu a Zapomnẽni, 1978). He was naturalized
as a French citizen in 1981.
Kundera began his literary career as a poet, publishing his first poem in 1949, followed by three volumes
of poetry: Man, A Broad Garden (Člověk, zahrada širá,
1953), Last May (Poslední Máj, 1955), and Monologues
(Monology, 1957). Although his first collection of
poems espoused a communist outlook, the verse was
regarded as a radical departure from “socialist realism,”
the only artistic style officially accepted following the
communist takeover in 1948. His second book, Last
May, is a tribute to Julius Fučík, a leader of the antiNazi resistance in Czechoslovakia in World War II. A
writer and journalist, Fučík had been imprisoned, tortured, and executed. Last May complies with the
regime’s official aesthetics and has been regarded as an
example of communist political propaganda.
In Monologues, Kundera turned to love poetry, using
erotic encounters as a means of examining tensions
between rational intellect and emotion.
After its publication, however, he renounced poetry.
He found that lyricism, which relies on emotion as the
purveyor of truth, was too easily manipulated and
inevitably led to reification.
Kundera became increasingly involved in drama, literary theory, and fiction. In 1960 he published The Art
of the Novel (Umění románu), a critical study of the Czech
avant-garde novelist Vladislava Vančury and a defense
of the novel as a modern genre. In 1962 he launched his
career as a playwright with the production of The Keepers of Keys (Majitelé klíčů) by the Prague National Theatre. Set in the period of Nazi occupation of
Czechoslovakia, The Keeper of Keys concerns the political and ethical decisions of a young student. The play
was well received and was produced in several European countries, the United States, and Great Britain.
By the 1960s, Kundera had become a major literary
figure in Czechoslovakia. He entered his most productive stage as a writer with the publication of three consecutive books of short stories, known collectively as
Laughable Loves (Smĕšné lásky, 1963, 1965, 1968) and
his first novel, The Joke (Žert, 1967). The appearance of
The Joke in a French translation the following year
earned Kundera international recognition, as did its
adaptation to the screen in 1969.
Kundera’s best-known novels include The Joke, The
Farewell Party (Valčik na rozloučenou, 1971), The Book
of Laughter and Forgetting, and The UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING (Nesnesitelná lehkost byti, 1982). The Joke
introduces several recurring themes found in his novels, including the arbitrary nature of life, human powerlessness, the loss of personal and historical memories,
and the exploitation of love. Kundera experiments with
narrative form in The Joke by employing multiple narrators, disrupting linear time, presenting conflicting
accounts of overlapping stories, and introducing various discourses. The novel illustrates how a meaningless act or “joke” can result in tragedy, and how such
dramas are ultimately trivialized by virtue of their arbitrary origins.
The author’s darkest novel, The Farewell Party,
examines moral guilt and despair in the face of failure.
Set in a spa for middle-aged women with infertility
problems, the novel follows several frustrated individuals who devise strategies to redirect their lives, only to
become further mired in their insurmountable predicaments.
The Book of Laughter and Forgetting (1978) considers
the implications of collective forgetfulness, evoking the
events of the Prague Spring in the early 1960s in which
strict restraints were finally lifted to allow Western
438 KUNDERA, MILAN
ideas, culture, and art to thrive in Czechoslovakia.
Kundera also alludes to the Soviet invasion of Czechoslovakia in 1968. Divided into seven interrelated sections, the novel traces the attempts of several characters,
living in a police state in the 20th century, to recover
or destroy powerful memories. The novel’s ending
portrays a group of naked men and women on a beach.
Isolated, they trade ideas about the fate of Western
civilization and individual freedom. The characters
recall the past to reexperience the innocence of youth
and idealism, a past that is juxtaposed with the present. A central theme in the novel is the distinction
between self-satisfied and skeptical laughter, and
between public and private longings. This novel
brought Kundera his first international success.
In The Unbearable Lightness of Being, Kundera examines the tenuous boundary between polarized, binary
qualities such as weight and lightness, body and soul,
eroticism and love. Through an investigation of the
characters’ sexual relationships, the author elucidates
their various metaphysical dilemmas. He emphasizes
the relativity of language systems, demonstrating that
objects can signify multiple meanings consecutively or
even simultaneously. Finally, he refines his definition
of kitsch, an aesthetic that prohibits all forms of dissent
and conceals the existence of death.
Kundera successfully exposes the relative nature
of symbolic and ideological systems of knowledge
and illustrates the ubiquity of self-delusion and
misapprehension. He attends to tensions between
dichotomous states of being to discover what occurs
when conflicting conceptions of “reality” collide.
Kundera’s more recent novels include Immortality
(first published in French as L’Identité in 1990, later
in Czech as Nesmrtelnost in 1993), Slowness (1995),
Identity (1997), and Ignorance (Totoznost, 1996). He
has received numerous awards and honors, including the 1973 Prix Médicis for the best foreign novel
published in France, Life is Elsewhere (Zivot je jinde,
1970); and the 1994 Jaroslav-Seifert Prize for his
novel Immortality.
Milan Kundera remains one of Europe’s most outstanding contemporary novelists.
BIBLIOGRAPHY
Aji, Aron, ed. Milan Kundera and the Art of Fiction: Critical
Essays. New York: Garland, 1992.
Pifer, Ellen. “The Book of Laughter and Forgetting: Kundera’s
Narration Against Narration.” Journal of Narrative Technique 22, no. 2 (1992): 84–96.
Straus, Nina Pelikan. “Erasing History and Deconstructing
the Text: Milan Kundera’s The Book of Laughter and Forgetting.” Critique 28, no. 2 (1987): 69–85.
Weeks, Mark. “Milan Kundera: A Modern History of Humor
amid the Comedy of History.” Journal of Modern Literature
28, no. 3 (2005): 130–148.
Shayna D. Skarf
C
LD
LAFCADIO’S ADVENTURES (LES CAVES
DU VATICAN, THE VATICAN CELLARS,
THE CATACOMBS OF THE VATICAN,
THE VATICAN SWINDLE) ANDRÉ GIDE
(1914) The prodigious French Nobel laureate ANDRÉ
GIDE (1869–1951) originally published Lafcadio’s
Adventures in La Nouvelle Revue Française in four installments, from January through April 1914; it appeared
as a book later the same year. In 1933 Gide adapted it
for the stage, and it was eventually performed at the
Comédie-Française in 1950. In English, the book has
appeared under three titles: The Catacombs of the Vatican, The Vatican Cellars, and Lafcadio’s Adventures, with
the last being the preferred. The story was the product
of many years of work, with the first reference to it in
Gide’s Journal dating from 1905. When it appeared, it
was suggested that Gide had plagiarized an earlier, historical work by Jean de Pauly, The False Pope, published in 1895. Both works deal with a hoax—which
actually occurred in the early 1890s—involving the
collection of a ransom to rescue the pope kidnapped
(allegedly) by Masonic elements within the Catholic
Church. Although such a plot does form a backdrop to
the action of Gide’s story, he writes in his Journal in
1909 that “the story of Lafcadio” illustrates the claim
“that there is no essential difference between the honest
man and the knave.”
Gide insistently referred to Lafcadio’s Adventures as a
sotie, a sort of parody popular in France during the
Renaissance, a popular theme of which was to depict
the world as governed by fools. According to Emile
Picot’s study Sotie en France (1878), the sotie was often
staged as the first piece in a comedic trilogy: The sotie
led into a farce and was concluded with a morality
play. Gide’s sotie manages to preserve the ridiculous,
madcap character of its predecessors but introduces an
axis for the action through persistent concern for the
possibility and consequences of a crime without
motive—a concern that effectively combines parody,
farce, and morality play into a single work stitched
together by the work of chance. Composed of five
books, temporally sequential but involving a number
of characters whose actions interweave in a dizzying
variety of combinations, Lafcadio’s Adventures relentlessly explores the consequences of fortuitous decisions, deliberately eschewing any sort of psychological
realism.
The first three books of the novel set out the characters and their conditions before their respective
motions combine, in the final two books, to yield the
action of the story proper. The first book focuses on a
highly ranked Masonic scientist, Anthime ArmandDubois, and his wife Veronica, who have recently
moved to Rome in order to seek a cure for Anthime’s
rheumatism. Just before the arrival of Veronica’s sister
and her family, Anthime discovers that Veronica has
been interfering in his experiments out of concern for
his animal subjects. When Veronica’s sister Marguerite
arrives with her husband, the prominent author Julius
de Barraglioul, Anthime vents his spleen by sparring
439
440 LAFCADIO’S ADVENTURES
with the devotion of their young daughter Julie, who
piously rebuffs him. Over dinner, Anthime learns that
Veronica has secretly been praying for him at a shrine
to the Virgin and, further enraged, leaps from the table
and vandalizes the statue. That night Anthime has a
dream in which the Virgin appears and reproaches
him. Awakening alone later that night, Veronica finds
her husband in his laboratory, cured of his rheumatism and praying. Given his prominence in the lodge,
Anthime is encouraged to make a public announcement of his conversion, and he is reassured by the
church that he will receive support when he is deserted
by the Masons. Anthime makes his announcement, but
the support never arrives, and he and Veronica are
forced to move to Milan for financial reasons.
The second book opens with Julius and his family
returning to Paris from their trip to Italy. Arriving
home, Julius finds a letter from his ailing father, a
count, asking him to look up a young man named Lafcadio Wlouki. The letter closes with what Julius takes
to be some disdainful comments concerning Julius’s
most recent novel, which was based on his father’s life
and upon which rest his chances for being elected to
the Académie Française. Julius dutifully seeks out Lafcadio, finding him in a seedy lodging house where,
after being admitted to Lafcadio’s room in the latter’s
absence by Lafcadio’s mistress, Carola, he is surprised
by Lafcadio as he is searching through the room. After
an awkward conversation, Julius arranges for Lafcadio
to visit him the next day under the pretext of needing a
secretary and then departs hastily, leaving Lafcadio to
destroy the scant personal articles that Julius has found.
Piecing together a number of coincidences, Lafcadio
surmises that he is an illegitimate child of Julius’s father
and sets out to visit the count immediately. On the
way, Lafcadio rescues two small children from a burning house and meets an attractive young woman who
rewards him with her handbag. The count confirms
Lafcadio’s suspicions and assures him of a generous
but discreet inheritance. Visiting Julius the next day,
Lafcadio discovers that the young woman from the
scene of the fire the previous day is Julius’s daughter
Genevieve. In the subsequent conversation with Julius,
again remarkable for its awkwardness, Lafcadio relates
his life story, Gide taking care to emphasize the contrast between the “paradoxical” (Julius’s term) nature
of Lafcadio’s aleatory existence and the “hash of bare
bones” (Lafcadio’s term) that constitutes the logical
coherence of Julius’s novels. Their meeting ends
abruptly when news arrives that the count has died,
and Lafcadio leaves to prepare for his departure from
Paris—buying Carola an ostentatious pair of cufflinks
as a parting gift.
The third book again opens with Julius’s younger
sister, Valentine, returning to her country home from
the count’s funeral in Paris. Waiting for her there is a
priest who confides in her a story about the kidnapping of the pope and asks for money in order to ransom the pontiff. The exceptional nature of this story
leads Gide to interpose himself into the narrative and
provide an aside on the nature and relation of fiction
and history. Writing that some “have considered that
fiction is history which might have taken place, and
history fiction that has taken place,” Gide cautions that
the present story is not intended for readers who would
disavow the extraordinary out of hand. The priest is
actually Protos, a boyhood friend of Lafcadio, and
when he leaves, Valentine immediately contacts her
friend, Arnica Fleurissoire, in order to relate the story
to her. Arnica, in turn, is the youngest sister of Veronica and Marguerite. She tells her husband Amédée,
who, unable to contribute any money to the ransom,
quixotically resolves to go in person to Rome. Drawing
the final threads into place, the book ends with Julius
visiting with Anthime on his way back to Rome for a
meeting and vowing to intercede on Anthime’s behalf
with the pope himself.
The fourth book is entirely devoted to Amédée’s
bumbling crusade. After a series of misadventures,
Amédée finally arrives in Rome, his skin a comically
repulsive mass of insect bites, and he is immediately
swept up by a young French boy who installs him in a
seedy lodging house where Amédée discovers to his
horror that he is to share his room with a woman: Lafcadio’s former mistress Carola. The boy, Baptistin, and
Carola prove to be confederates of Protos and “the Millipede,” the group perpetrating the swindle involving
the kidnapping of the pope. Surmising Amédée’s purpose in visiting Rome, Protos, along with a false cardinal in Naples, enlists Amédée’s aid in cashing a check
by disguising himself as a priest and convincing Amédée that he represents those who are “truly” working to
LAFCADIO’S ADVENTURES 441
free the pope. The devout and idealistic Amédée readily
assents to aid Protos and returns to Rome, where be
goes to meet with Julius to ask his advice on the situation. Julius has just come from his audience with the
pope and is agitated by its apparent fruitlessness, leading Julius to question his principles, both personal and
artistic. Struck by the uncharacteristic impiousness of
his brother, Amédée wonders for a moment if he is not
speaking to a “false Julius.” At lunch, Julius reveals the
source of his disquiet: It certainly still seems to him that
self-interest is not the sole source of all human actions,
but it now seems that self-sacrifice cannot be the sole
source either, that there must be a third possibility, neither good nor evil: gratuitousness or disinterested
actions. Their conversation is cut short by a note from
an anxious Protos, and Julius takes Amédée to cash the
check and loans him his ticket for the trip to Naples.
The final book opens with Lafcadio, having taken
possession of his inheritance, on his way by train
through Italy from whence he plans to sail to Java. As
his thoughts wander, Lafcadio is joined in his compartment by Amédée. Lafcadio immediately forms a desire
“to impinge upon that fellow’s [Amédée’s] fate.” He
satisfies this desire when, in accordance with a spurious circumstance that he sets for himself, he commits a
gratuitous act, “a crime without a motive,” and throws
Amédée from the train. At the next station, Lafcadio’s
bag is mysteriously stolen as he throws a die to determine whether he should retrieve his hat, which Amédée had pulled off as he fell. Remaining on the train,
Lafcadio discovers the Millipede’s money, as well as
Julius’s ticket, in Amédée’s coat and decides to return
to Rome to ascertain the effects of his action upon
Julius. On the way to visit his brother, Lafcadio learns
from the newspaper that Amédée was wearing the cufflinks Lafcadio had given to Carola in Paris.
The conversation between Julius and Lafcadio is the
climax of the novel. When Lafcadio presents himself,
Julius immediately begins speaking of the recent transformation of his principles occasioned by his audience
with the pope. He is beginning to compose a new
novel, one no longer governed by the overly structured
logic and ethics of conventional literature; it will consist of an account of the character of a young criminal,
which, of itself, engenders an utterly gratuitous crime.
As the two men together develop a more particular
account of such a character, Gide switches to the format of a play and indicates the speaker by a marginal
notation as they proceed, “each in turn overtaking and
overtaken by the other.” Their exchange concludes
with Julius reading to Lafcadio the latest account of
Amédée’s murder, which reveals to Lafcadio that someone had tampered with the body after the murder, but
which Julius uses to argue that the motive for the crime
was robbery, making it deliberate rather than gratuitous. When Lafcadio corrects Julius’s error, the latter,
far from recognizing the model for his own villain,
abruptly concludes that Amédée’s “outrageous” story
about the kidnapping of the pope must in fact be true
and the reason he was murdered. Julius immediately
departs for the police, while Lafcadio sets Julius’s train
ticket on the table and then leaves to retrieve Amédée’s
body for the funeral.
On his return trip to Rome, Lafcadio encounters Protos, now disguised as a lawyer, who reveals himself as
the one who helped to cover up Lafcadio’s murder of
Amédée by removing evidence from the body. Protos
attempts to induce Lafcadio to continue along the path
opened by the murder and to blackmail Julius, but Lafcadio, horrified, refuses. In Rome, after the funeral,
Julius attempts to reassure Anthime as to his misfortune
by relating the story of the kidnapped pope, but
Anthime instead renounces his conversion and reveals
that his rheumatism has returned. Meanwhile, having
been denounced by Carola, Protos strangles her just
before the police arrest him, discovering in the process
the evidence that he had taken from Amédée’s body.
That night, Lafcadio, having heard of Protos’s arrest,
confesses his crime to Julius, who advises him to confess to the church but to allow Protos to be blamed for
Amédée’s murder since Lafcadio’s inheritance allows
him the possibility of a “new life.” Unconvinced, Lafcadio retires but is woken by Genevieve, who declares the
love that she has harbored since seeing Lafcadio rescue
the children from the fire. She too counsels Lafcadio to
confess only to the church and Gide ends the novel—
“here begins a new book”—with Lafcadio waking at
dawn, Genevieve beside him, his decision unmade.
Lafcadio’s Adventures is narrated in the third person,
sometimes with a distant perspective and other times
revealing the characters’ interior space. Repeatedly a
first-person, authorial “I” voice intrudes, reflecting on
442 LAGERLÖF, SELMA
the story, and how to tell it, and on the relationship
between fiction and reality. Although Lafcadio desires
his spontaneous act to be viewed as a meaningless,
amoral adventure, Gide ends the narrative with disquieting ambiguity, leaving the reader to wonder whether
Lafcadio will escape his crime unpunished or face his
moral duty through the courts.
As the original French title “Caves” implies, the
characters, save for Lafcadio and Protos, are hollow
shells, each blindly following a belief system without
foundations. Ultimately, even Lafcadio and Protos
can be viewed as being torn by institutional forces
and playing socially governed roles. Protos takes on
the guise of various institutional representatives
(cleric, lawyer, confidence man), and Lafcadio is torn
between the injustice of his act on the one hand and
his own desire for autonomy on the other. Despite its
ambiguous ending, Lafcadio’s Adventures does not
present the Gidean ideal—a person capable of dealing with contradiction and paradox. Although Lafcadio tries to break free of social and moral claims,
aspiring to become a Nietzschean superman—one
who stands aloof from the masses—he still struggles
with the conventions provided by his lineage and
class. Protos, ever shifting from one system to another,
exploits the external, superficial elements of all systems, including the swindler system he chooses to
follow. Here Gide foregrounds the contradictions that
will become the central conflict of his masterwork,
The COUNTERFEITERS (1925).
Gide himself insisted that he conceived Lafcadio’s
Adventures, The Immoralist (L’Immoraliste, 1902), and
Strait Is the Gate (La Porte Etroite, 1909) as a set, each
exploring a similar theme of problematic moral attitudes. As in The Immoralist, homoerotic descriptions
accompany many of the male characters, especially
Lafcadio, to whom both men and women are attracted.
Lafcadio’s Adventures drew stern criticism from the
Catholic right, both for its depiction of Lafcadio’s
motiveless crime and for a pederast passage involving
the young Lafcadio and one of his mother’s many lovers, all of whom seem more attracted to the son than to
the mother. Lafcadio’s Adventures’ anti-institutional
views, its anti-deterministic philosophy, and its disdain of the church endeared the work to the iconographers of the dadaists and the surrealists.
Like many of Gide’s other works, Lafcadio’s Adventures is often compared with the existential novels and
philosophy of ALBERT CAMUS and JEAN-PAUL SARTRE.
Like Camus’ Mersault in The STRANGER and Fyodor
Dostoyevsky’s Raskolnikov in Crime and Punishment,
Lafcadio is often seen as an existential hero, a man who
is troubled over his own existence and purpose in the
world. One of Gide’s first mature works, Lafcadio’s
Adventures remains an early 20th-century literary milestone for its break with novelistic conventions, ironic
tone, and iconoclastic outlook.
BIBLIOGRAPHY
Bettinson, Christopher D. Gide: A Study. Totowa, N.J.: Rowman & Littlefield, 1977.
Brachfeld, Georges Israel. André Gide and the Communist
Temptation. Geneva: Librairie E. Droz, 1959.
Brennan, Joseph Gerard. Three Philosophical Novelists: James
Joyce, André Gide, Thomas Mann. New York: Macmillan,
1964.
Cordle, Thomas. André Gide. New York: Twayne, 1969.
Delay, Jean. The Youth of André Gide. Translated by June
Guicharnaud. Chicago: University of Chicago Press,
1963.
Fowlie, Wallace. André Gide: His Life and Art. New York:
Macmillan, 1965.
Freedman, Ralph. The Lyrical Novel: Studies in Hermann
Hesse, André Gide, and Virginia Woolf. Princeton, N.J.:
Princeton University Press, 1963.
Hytier, Jean. André Gide. Translated by Richard Howard.
Garden City, N.Y.: Doubleday, 1962.
Littlejohn, David, ed. Gide: A Collection of Critical Essays.
Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1970.
O’Neill, Kevin. André Gide and the Roman d’aventure: The
History of a Literary Idea in France. Sydney: Sydney University Press for Australian Humanities Research Council,
1969.
Rossi, Vinio. André Gide: The Evolution of an Aesthetic. New
Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 1967.
Sheridan, Alan. André Gide: A Life in the Present. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press; Oxford: Oxford University Press, 1999.
Walker, David H., ed. André Gide. London & New York:
Longman, 1996.
Richard Ford and Blake Hobby
LAGERLÖF, SELMA (1858–1940) Swedish
novelist The Swedish novelist Selma Ottiliana Lovisa
Lagerlöf was the first woman writer to win the Nobel
LAGERLÖF, SELMA 443
Prize in literature. Her award in 1909 reflected her
sensitive, thoughtful, and expansive exploration of the
Nordic legends and history of her country in her fiction. Writing during a period dominated largely by
realism in Europe and the United States, Lagerlöf chose
instead to explore imaginative romanticism—that is,
neoromanticism, a genre identified by its refreshing
freedom and imaginative fervor as well as its reaction
to naturalism and the scientific view. Her contemporary rival in this genre was the Swedish poet and prose
writer Carl Gustaf Verner von Heidenstam (1859–
1940), to whom the Nobel Prize in literature was
awarded in 1916. Both authors died in 1940. Although
Lagerlöf wrote many novels, she is best remembered
for The Story of Gosta Berling (Gösta Berlings Saga) and
her fascinating fairy tale The Wonderful Adventures of
Nils (Nis Holgerssons underbara resa genom Sverige,
1906–07).
Selma Lagerlöf was born in Mårbacka, in the province of Värmland in southern Sweden. She grew up in
a household run by a retired army officer and a caring
mother. She enjoyed what today is described as home
schooling. In addition to a broad academic education,
her childhood was filled with a rich exposure to fairy
tales, legends, and superstitions that she heard from
her family and townspeople. These elaborate tales,
involving animals, nature, human transformations,
great epic struggles, and human passion, took root in
her fertile mind, later to blossom as the basis of her fiction. In her Nobel Prize address, she would acknowledge her debt to this rich and colorful past: “It is not
too much to ask that you should help, Father, for it
was all your fault right from the beginning. Do you
remember how you used to play the piano and sing
Bellman’s songs to us children and how, at least twice
every winter, you would let us read Tegnér and Runeberg and Andersen? It was then that I first fell into
debt. Father, how shall I ever repay them for teaching
me to love fairy tales and sagas of heroes, the land we
live in and all of our human life, in all its wretchedness
and glory?”
Lagerlöf studied to become a teacher, graduating
from the Royal Women’s Superior Training Academy in
Stockholm in 1882. She taught at a girl’s secondary
school at Landskrona from 1885 to 1895. During those
years she began writing her first novel, The Story of Gösta
Berling. The development of the book involved many
stages over a period of years. The initial chapters received
a prize and a publishing contract by the Swedish weekly
publication Idun. When the complete book was published in 1891, it received a poor response from readers.
The novel might have fallen into oblivion had not its
Danish translation brought it positive reviews.
The Story of Gösta Berling, which is charged with
romantic pathos, became a part of the Swedish romantic revival of the 1890s. A period piece, it is set in Värmland, the author’s home region of Sweden, and
chronicles the adventures of 12 free-spirited and reckless cavaliers, hardy marauders who are led by the
inimitable and charming young Gösta Berling. The
Countess Elisabeth is inescapably attracted to Gösta,
whom she eventually marries after her husband divorces
her. The novel was transformed into a film directed by
Mauritz Stiller in 1924, starring Greta Garbo.
Lagerlöf’s most popular children’s book is The Wonderful Adventures of Nils, a work inspired by the famous
British author Rudyard Kipling’s exotic animal tales
about such memorable characters as Mowgli, Baloo,
and Bagheera in The Jungle Book (1894). The impetus
behind Lagerlöf writing The Wonderful Adventures of
Nils was that she was granted a commission by a school
board to write a text for young readers as an aid to
learn about Swedish geography. In the fantasy story,
Nils Holgersson, a 14-year-old boy, appears at first as
lazy and self-centered. Of course, he must change his
attitude about himself and the world around him. As
punishment for his idleness and mischievous actions,
he goes though a metamorphosis and becomes diminutive in size, like an elf. The central action of the novel
has Nils take flight on the back of an adult male goose
from his father’s farm. The gander joins a flock flying
north, to Lapland. High above the Swedish landscape,
the boy is carried along on the wind currents. He
crosses the great expanse of the country, bonding with
the geese and the world of nature and experiencing a
rite of passage. A moral transformation occurs, and he
suddenly discards his selfish, self-centered nature.
From his high perspective, Nils records the geography
of Sweden. Nature is the great teacher and healer, as
other romantic authors such as William Wordsworth
and Percy Bysshe Shelley noted in the opening decades
of the 19th century.
444 LAMPEDUSA, GIUSEPPE TOMASI DI
Lagerlöf finished The Miracles of Antichrist (Antikrists
Mirakler) in 1897 and a later novel, Jerusalem, in 1902.
In 1914, five years after she received the Nobel Prize in
literature, she was appointed to the prestigious Swedish
Academy. During World War I, the author wrote several
important works, including The Emperor of Portugalia
(Kejsaren Av Portugallien, 1914) and the pacifist, antiwar
novel The Outcast (Bannlyst, 1918). The Emperor of Portugalia was made into the 1925 film The Tower of Lies,
starring Lon Chaney and directed by Victor Sjöström.
In the 1920s Lagerlöf became active in advancing
women’s rights. She wrote the Värmland trilogy The
Lovenskold Ring (Löwensköldska Ringen, 1925), Charlotte
Löwensköld (1925), and Anna Svärd (1928), as well as a
biography of the Finnish author Zachris Topelius. She
finished her autobiography in the 1930s.
World War II proved to be another moral test for
Lagerlöf, as it did for artists around the globe, and she
worked against the Nazi persecution of many people,
including fellow artists. She turned her pen toward
writing petitions that were instrumental in gaining a
Swedish visa for the German-born dramatist and poet
Nelly Sachs, an action that is purported to have saved
the poet, later a Nobel Prize winner herself, from the
German death camps. Sachs lived the rest of her life in
Sweden after escaping from Germany in 1940.
As a final testament to Lagerlöf’s personal sacrifice
for the peace effort, she donated her gold Nobel Prize
medal to help raise funds for Finland’s struggle against
Soviet aggression during the bitter Winter War (also
known as the Soviet-Finnish War or the Russo-Finnish
War), which began on November 30, 1939, just three
months after the start of World War II. When she died
of a stroke at her home on March 16, 1940, Lagerlöf
was still working on raising funds and hope for the
Finnish people.
BIBLIOGRAPHY
Berendsohn, Walter Arthur. Selma Lagerlöf: Her Life and
Work. Port Washington, N.Y.: Kennikat Press, 1968.
Edstrom, Vivi Bloom. Selma Lagerlöf. Boston: Twayne Publishers, 1982.
Lagerlöf, Selma. The Diary of Selma Lagerlöf. Translated by
Velma Swanston Howard. Millwood, N.Y.: Kraus Reprint,
1975.
Larsen, Hanna Astrup. Selma Lagerlöf. Millwood, N.Y.:
Kraus Reprint, 1975.
St. Andrews, Bonnie. Forbidden Fruit: On the Relationship
between Women and Knowledge in Doris Lessing, Selma
Lagerlöf, Kate Chopin, Margaret Atwood. Troy, N.Y.:
Whitston Publishing, 1986.
Michael D. Sollars
LAMPEDUSA, GIUSEPPE TOMASI DI
(1896–1957) Italian novelist, short story writer
Giuseppe Tomasi di Lampedusa was not a professional
writer and was discovered by the critical establishment
only after his death. He is renowned mainly for his historical novel The LEOPARD (Il gattopardo, 1958), published posthumously and made into a film by director
Luchino Visconti in 1963.
Lampedusa was born in Palermo, Sicily, into an
aristocratic family on December 23, 1896. He lived a
happy childhood in the protected cultural milieu and
social advantages enjoyed by his noble family, dividing his time between the city of Palermo and their
summer residence in Santa Margherita Belice. The
memories of this time of happiness would be incorporated into the narration of The Leopard. He was
accorded the privileges of an education consistent
with his noble class, marked by the early 19th-century
values of the world prior to Italy’s unification (1861),
yet he distanced himself from the young elitist nobility who were often also provincial. Long sojourns
abroad were also part of his upbringing. He spoke fluent English, German, and French; he could read Spanish and started learning Russian. He had a passion for
European literature, including works by William
Shakespeare, Jonathan Swift, Charles Dickens, Montaigne, Racine, Pascal, Saint-Simon, MARCEL PROUST,
Goethe, and Fyodor Dostoyevsky. The one exception
was Italian literature, which he criticized for its high
tone and lack of concreteness and for having decayed
since the great Renaissance tradition of Torquato
Tasso. Yet he did read many Italian authors—his preference seemed to be for the diaries of Garibaldi’s fighters and for historians, including Gramsci—and was
always well informed on any new trends in Italian and
European writing.
During World War I Lampedusa was captured and,
following his escape, walked through Europe to return
to Palermo. Despite the fact that he served in the war,
his liberal ideas meant he was never a “patriot,” nor did
he sympathize with the fascist government. In London,
LAMPEDUSA, GIUSEPPE TOMASI DI 445
during one of his extensive journeys, he met the Latvian baroness Alessandra Wolff-Stomersee, of Italian
descent, whom he married. They developed a close
companionship and deep understanding, and she
became his confidante and probably the only believer
in his literary gifts.
By the early 1930s the family’s financial resources
were depleted when the inheritance left by Lampedusa’s grandfather was divided among his many relatives.
Through careful husbandry of his resources, he was
nevertheless able to maintain a standard of living suitable to his status. During World War II, with the
bombing of Sicily, the Lampedusa Palace was almost
completely destroyed. It had belonged to his grandfather and was the basis for Lampedusa’s reconstruction
of the prince’s residence in The Leopard. He was able to
save only part of the family’s library and was deeply
saddened by the loss.
Lampedusa led a quiet and almost reclusive existence, with few friends and little social life. In 1954
he was invited to take part in a literary event where
well-established authors and poets would introduce
the work of emerging and unknown writers. This was
his first foray into the literary world, and he met the
poet Eugenio Montale and the novelist Giorgio Bassani, who would later facilitate the publication of his
novel. After 1954, Lampedusa started to entertain literary friendships and socialize with like-minded individuals, often from the younger generation. He
befriended and subsequently adopted one of these
young people, Gioacchino Lanza, who became the
model for Tancredi in The Leopard. Lanza and Francesco Orlando, also from the same group, became
Lampedusa’s most enthusiastic supporters and biographers after his death.
At this time, Lampedusa also began to work seriously on his novel which, according to his wife and
adopted son, he had toyed with writing for more than
20 years. The Leopard was originally intended to be 24
hours in the life of an aristocratic Sicilian prince. Yet
Lampedusa soon realized that the structure would not
support an entire novel and instead decided to portray
the life of the prince and his family spanning 25 years;
the time period would mark the developments of the
Italian risorgimento (reorganization), from the Independence Wars and Giuseppe Garibaldi’s fighting for
the establishment of a new regime under the king of a
unified Italian peninsula.
In his detailed account of the lives of the characters—with the old patriarch dominating the scene but
representing the end of an era—Lampedusa celebrated
both Sicily and the aristocracy of his upbringing. He
did not spare any criticism or pointed barbs, making
his characters appear ruthless at times. Yet the novel
also shows a nostalgia for a world soon to be gone forever. Thus, its interest lies both in its historical
approach and in its portrayal of the mores of a social
class at the end of its supremacy after centuries of
domination. The story is told in the naturalist mode
that the author always admired in great French novelists, but it does not lack an underlying psychological
study of individual characters.
Upon publication, The Leopard was highly acclaimed
by critics across Europe. Unfortunately Lampedusa was
not able to enjoy this recognition. Initially the manuscript was refused several times until the writer Giorgio
Bassani was able to read it and persuade Feltrinelli to
publish it in 1958, a year after the author’s death.
Although the novel was Lampedusa’s most important writing, it did not remain his only work. In 1955
he transcribed the Stendhal lectures he had presented
informally to a group of friends and also began writing
his short stories. Both were published posthumously;
Lezioni su Stendhal appeared in 1959 in the revue Paragone, and Racconti came out in 1961. In Racconti are
found many of The Leopard’s motifs. The social milieu
is still the aristocracy in Sicily toward the end of its
power, but the ascendant and greedy bourgeoisie is
given more attention. He wrote the short stories in the
French naturalism mode, but they were not successful
and reveal the author’s difficulty in going beyond autobiographical subjects. The first of these stories, The
Morning of a Sharecropper (Il Mattino di un mezzadro),
was originally planned as a follow-up to The Leopard
with the title The Blind Kittens (I gattini ciechi). The
other stories are Joy and Law (La gioia e la legge), Siren
(Lighea), and The Places of My Childhood (I luoghi della
mia prima infanzia).
Lampedusa became ill with cancer, a condition he
did not disclose to his family. When his health declined
drastically, he was taken for emergency surgery to a
hospital in Rome, where he died on July 23, 1957.
446 LAND
BIBLIOGRAPHY
Carrera, Alessandro, and Lanza Tomasi, eds. “Giuseppe
Tomasi di Lampedusa: Italian and American Perspectives
Forty Years after the Publication of ‘The Leopard’.” Anello
Che Non Tiene: Journal of Modern Italian Literature 13–14,
nos. 1–2 (Spring 2001–Fall 2002): 185.
Gilmour, David. The Last Leopard: A Life of Giuseppe Tomasi
di Lampedusa. New York: Pantheon 1988.
Salvestroni, Simonetta. Tomasi di Lampedusa. Florence: La
Nuova Italia, 1973.
Sciascia, Leonardo. Pirandello e la Sicilia. Milano: Adelphi,
1996.
Tosi, Giuseppe Maria. “Letteratura e solitudine: Gli anni ’50
e il ‘caso Lampedusa’.” Forum Italicum 30, no. 1 (Spring
1996): 65–79.
Alessandra Capperdoni
LAND PARK KYONG-NI (1969–1994) Land tells
an epic saga of the Choi family’s ups and downs during
the turbulent period of modern Korean history from
1897 to 1945. The setting ranges from Pyongsa-ri,
Hadong, a typical farming village in the southern
region of South Korea, to Seoul, China, Russia, and
Japan. The work features about 14 main characters and
numerous minor characters, covering virtually every
historical event up to the emancipation of Korea from
the Japanese in 1945. It took 25 years for PARK KYONGNI (1926– ) to finish this 16-volume, five-part monumental epic narrative of the vicissitudes of three
generations of the Choi family.
The first part depicts the disintegration of the traditional relations among four castes from 1897, in the
years following Donghak Farmers Rebellion (1894–
95), to 1905, when the Eulsa Treaty was signed, making Korea a protectorate of Japan. The main narrative
involves the complicated fate of the main characters,
beginning with Choi Chi-soo, son of the renowned
Yangban family. Unknown to Chi-soo, he has a stepbrother, Hwan, who participates in the Donghak
Rebellion, is chased by officials, and steals his way into
Chi-soo’s house, hiding there as a servant under the
name of Goo-chon. However, he falls in love with his
stepbrother’s wife, Pyoldang Ahssi, and finally elopes
with her to Mt. Chiri. The lovers are tracked down by
Chi-soo, who shoots Pyoldang Ahssi and then becomes
a Buddhist monk named Woo-kwan at Yeongoksah.
However, Chi-soo is himself eventually killed by Kim
Pyong-san, who was manipulated by the concubine
Guinyuh.
Chi-soo’s mother, Mrs. Yun, is a widow and matriarch of the Choi family. She has been harboring a tragic
secret: She had once been raped at a temple and given
birth to an illegitimate son, Hwan. Because of her
shame and guilty conscience, she treats everyone
around her coldly, including her own son and servants.
Doubtful about her son Chi-soo’s sudden death, however, she keeps tracing clues and finally inflicts a severe
punishment on Pyong-san and Guinyuh.
Yet as the nation’s destiny declines, she watches
helplessly as her family’s fortune dwindles due to severe
famine. At last she is inflicted with cholera, like many
people in the village, and experiences an untimely
death, leaving only a little granddaughter to hold the
family name. Young Seo-hee, who is intelligent and
austere like her grandmother, tries to rebuild the Choi
family with a loyal servant, Kil-sang. Her plan, however, is continually thwarted by vicious and greedy Cho
Jun-koo, a distant family relative who comes with a
wife and a hunchbacked son, Byong-soo, to manage the
Choi household. With the Russia-Japan War and the
Eulsa Treaty, circumstances favor Jun-koo, who claims
the Chois’ family land as his own. Having failed to kill
the Chos, Seo-hee and Kil-sang leave Pyongsa-ri with a
little money Seo-hee had secretly inherited from her
grandmother and head for Yong-jeong (also called Kando), in the Manchu area of China.
The second part of the novel describes how the
young Seo-hee is reborn as the strong-willed matriarch
of the Choi family. Barely escaping from Japan’s
oppressive reign, Seo-hee starts a business of trading
beans and lands and makes a great fortune in Yongjeong. She is helped by an old man named Kong and
Kil-sang, who has been a faithful servant since her
childhood days. In spite of loving Sang-hyon, son of
her father’s friend from the same social class, the independent Seo-hee decides not to become an obedient
housewife to Sang-hyon but instead marries her servant Kil-sang. She later gives birth to two sons, Hwankuk and Yun-kuk. Assured of her financial situation,
she starts her longtime plan of avenging her family’s
disgrace. Via Mr. Kong, she manipulates Jun-koo into
investing big money in a gold mine, which leads him
to fall into serious financial trouble. Triumphant, Seo-
LAO SHE 447
hee buys Jun-koo out of trouble and finally regains the
land her family had once owned.
Kil-sang, meanwhile, has long been disturbed by
Seo-hee’s insatiable obsession to avenge her family and
restore the Chois’ land. He has also anguished over the
insurmountable class difference between him and his
wife. Kil-sang comes to learn the secret of Seo-hee’s
grandmother and meets with Hwan. Sharing the vision
of Korea’s liberation from Japan, he leaves Seo-hee
behind so that he can join Hwan in the resistance
movement. Seo-hee then decides to go back to her
beloved hometown alone with two sons and a nanny.
The third part of the novel depicts the Japanese’s
brutal treatment of Koreans and the ensuing resistance
activities deployed by domestic and international organizations. Seo-hee, who previously did not care about
others but had concentrated on rebuilding her family’s
prestige, now takes charge of resistance activities and
helps keep the independent spirit going in her village.
In the fourth part, hearing about the positive progress
in international politics, Seo-hee hopes for the country’s independence. Her son Hwan-kuk, who has cherished great respect and warm love toward his father
Kil-sang, takes care of him when he is arrested and
sentenced to two years in prison, where he finally dies.
In the final part, Japan announces its defeat in the
World War II, and Seo-hee and her two sons express
their deep gratitude toward all the ordinary heroes
who sacrificed their lives to achieve their beloved
country’s liberation.
Land is a great and much-beloved historical epic
that represents how Korean people survived the dark
period of the Japanese occupation. Despite being a
period novel with local color, it has universally appealing classic themes such as romance overcoming class
difference, a daughter’s revenge for her family’s honor,
an uncle’s greed so great that he makes an alliance even
with the enemy Japanese to rob his niece’s wealth, and
the hope and belief of people fighting for independence in the dark period of oppression. It also has
numerous colorful characters, and among them is the
indomitable and memorable heroine Seo-hee. Having
lost everything—her parents, social status, and wealth
at a young age—she struggles to restore the family’s
name and wealth during the chaotic period of the
occupation. She ultimately becomes a legendary char-
acter who manifests two distinctive spiritual characteristics of Korean women: determination and patience.
This landmark epic narrative was dramatized into a TV
miniseries twice and received tremendous accolades.
Tojimunhakgwan (The Land Writing Center) for resident writers has been built in Wonju, memorializing
the birthplace of Land.
BIBLIOGRAPHY
Cheong Hyeon-kee. Han and Life: Criticism of Toji. Seoul:
Sol, 1994.
Choi You-chan et al. The Cultural Topography of Toji. Seoul:
Somyeong, 2004.
Kim Chi-su. Park Kyong-ni and Yee Cheong-jun. Seoul:
Minumsa, 1982.
Yee Deok-hwa. Park Kyong-ni and Choi Myeong-hee: Two
Women Novelists. Seoul: Taehaksa, 2000.
Yee Sang-jin. Glossary of Toji Characters. Seoul: Nanam, 2002.
Jihee Han
LAO SHE (SHU QINGCHUN) (1899–1966)
Chinese novelist, playwright Lao She is a pseudonym of Shu Qingchun. He grew up in a Manchu family and was a native of Beijing. After graduating from
high school in 1917, he became principal of a preliminary school and then a teacher in a middle school. In
1924 he traveled to England, where he taught Chinese
at London University for six years. In 1930 he returned
to China and became a professor at Jinnan and Qingdao universities. During World War II, Lao She was in
charge of the All China Art Cycle Anti-Japanese Aggression Association and wrote numerous plays and novels
encouraging Chinese resistance against the Japanese.
After the war, in 1946, he went to the United States,
staying for three years. In 1949 he returned to China,
where he served as vice president of the China Authors
Association and continued his writing until the end of
his life. One of the most famous writers in China, Lao
She was given the title of “The People’s Artist” in 1951,
and his works have become well known in many countries around the world.
Lao She’s first novel, The Philosophy of Lao Zhang
(Lao Zhang de Zhexue), was written in 1928 when he
was in England. Camel Xiangzi (Luotuo Xiangzi) remains
one of the author’s most popular and highly regarded
novels. The work is based on Lao’s firsthand knowledge of rickshaw boys and demonstrates his unique
448 LAXNESS, HALLDÓR
narrative style. Other major novels include Two Mas
(Er Ma, 1984), Cat City (Mao Cheng Ji, 1932), The Divorce
(Li Hun, 1933), and Four Generations under One Roof (Si
Shi Tong Tang, 1946). Tea House (Cha Guan) was published in 1957 and became Lao She’s representative
play. The author’s last work is an unfinished autobiographical novel, Beneath the Red Banner, which was
published posthumously in 1980.
BIBLIOGRAPHY
Vohra, Ranbir. Lao She and the Chinese Revolution. Cambridge, Mass.: East Asian Research Center, Harvard University, 1974.
Wang, David Der-Wei. Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York:
Columbia University Press, 1992.
Mei Han
LAXNESS, HALLDÓR (1902–1998) Icelandic
novelist, short story writer, playwright, poet,
essayist Considered the most important Icelandic
author since the writers of the sagas, Halldór Laxness is
credited with fusing Icelandic history and the epic tradition into a series of powerful novels that renewed Icelandic literature and helped to shape Icelandic national
consciousness in the 20th century. He is also a significant figure in world literature and was awarded the
1955 Nobel Prize in literature. Laxness’s protagonists
are often humble rural Icelanders, made memorable by
the author’s compassionate portrayals of their strength
and resiliency when confronted with trying circumstances and a harsh natural environment. In prose
marked by empathy, wry humor, understatement, and
a timelessness that evokes the saga style, Laxness’s characters often respond with the hearts and souls of poets.
A consistent theme in Laxness’s works is how best to
respond to the outside ideologies and forces that have
buffeted Icelandic society in the modern era, particularly during the rapid modernization and urbanization
of the post–World War II years. Also explored in various works is the question of remaining in one’s native
place versus leaving for broader experiences or a larger
stage.
Laxness himself was a restless citizen of the world,
living abroad in Europe and North America for a number of years when young and traveling widely throughout his life. His philosophical interests were also
extensive, including serious commitments to, in turn,
Catholicism and socialism and a continuing interest in
Taoism. While best known for his novels, his prolific
writings include short stories, poetry, plays, memoirs,
and essays.
Laxness was born in Reykjavík on April 23, 1902.
When he was three years old, his family moved to a
farm in Mosfellssveit outside Reykjavík. The extended
family included Laxness’s maternal grandmother, from
whom he first heard Icelandic folk tales and songs.
Traces of this folklore are evident in the timeless and
sometimes fantastical qualities of the writer’s style,
linked by some with magical realism. By his late teens,
Laxness had decided on a career as a writer, and he left
school, traveling to Denmark in 1919. He spent most
of the next decade abroad, working first as a journalist
in Copenhagen and then traveling throughout Europe,
immersing himself in the varied literary, philosophical,
and religious ideas of these regions.
Laxness’s first mature novel, The Great Weaver from
Kasmir (Vefarinn mikli frá Kasmír, 1927), records this
period, chronicling the spiritual searching of young
Steinn Ellidi, who, like Laxness, rejects his traditional
upbringing. Steinn explores a multitude of modern
belief systems and ultimately turns to Catholicism,
retreating from the world to a monastery. His psychological struggles continue, however, as they did for
Laxness, who by the end of the 1920s had left Catholicism. In the later part of that decade, Laxness lived in
the United States for three years, hoping initially to
write for the emerging movie industry. His observations there of unbridled capitalism radicalized his
political beliefs, making him a supporter of socialism
and later a public defender of communism, which
sometimes embroiled him in controversy.
Laxness’s politics can be seen in his great novels of
Icelandic rural folk in the 1930s, which made his
international reputation. Salka Valka (2 volumes,
1931–32), his first work translated into English,
describes the harshness of life in a remote fishing village near the Arctic Circle. Salka Valka and her mother
are both abused by the fisherman Steinþór, while the
village is under the economic control of a local merchant. Salka Valka, strong-willed, passionate, and
resilient, resists the forces that seem destined to limit
her life. She gains a measure of financial independence
LAXNESS, HALLDÓR 449
and becomes passionately involved with Arnaldur, a
childhood friend who has returned to the hamlet as a
labor organizer. Arnaldur is unable to make the union
a reality, however, and while Salka Valka is clearly the
stronger person, it is she who stays while Arnaldur
leaves for California.
Independent People (Sjálfstœtt fólk: hetjusaga, 2 volumes, 1934–35) is often considered Laxness’s masterpiece and was a best seller in several languages. Bjartur
is a crusty and persevering peasant who succeeds
finally in purchasing his own farmland from the local
bailiff, for whom he has worked as a farmhand for 18
years. Moving there as a newly married man, Bjartur
faces numerous obstacles to maintain his hard-won
independence, including the curse that the land reputedly carries. Bjartur’s most serious problems turn out
to be more earthbound, however, out of which Laxness shapes his ironic epic. Bjartur’s wife, pregnant by
the son of the bailiff, dies after giving birth and leaves
him with a daughter. The protagonist remarries, and in
the following years the household ekes out a meager
living, with Bjartur suffering great privations from all
to maintain the land and his precious sheep.
World War I brings Bjartur increased prosperity
when demand for his farm products rises, but he is
increasingly alone as his second wife dies and his children are driven away by his indefatigable devotion to
the farm. When the postwar downturn comes, Bjartur
is bankrupted and his property sold at auction, reverting to the bailiff. Bjartur, however, clings to his ideal
and makes plans to work a new, more remote piece of
land. At the novel’s end he is reconciled with his tubercular daughter, but she dies as they travel to his new
farm. Bjartur ultimately serves as a poignant symbol of
the yeoman farmer who faces constant challenges from
forces beyond his control.
Laxness’s protagonist in World Light (Heimsljós, 4
volumes, 1937–40) is based partially on the Icelandic
folk poet Magnús Hjaltason. Ólafur Kárason’s life is
one of suffering and ineffectualness. Abandoned by his
mother and reduced to a foster child, sickly and considered somewhat eccentric, Ólafur prefers to write
poetry about the world rather than live in it. His sensitivity to beauty and sense of mission to convey it to
others is authentic, however, and Laxness makes clear
he feels he is noble and even Christ-like.
Iceland’s Bell (Íslandsklukkan, 3 volumes, 1943–46)
is set in the late 17th and early 18th centuries, the
period of Iceland’s worst colonial exploitation by Denmark. The lives of an impoverished farmer, a manuscript collector, and the daughter of the local magistrate
are interwoven with a story that confronts the nature of
justice and the significance of the sagas to Icelandic
national identity. Laxness’s novel, written during the
years Iceland gained its independence from Denmark
and his most popular work in Iceland, made its own
contribution to the nation’s identity.
Satirizing contemporary culture and politics, The
Atom Station (Atómstödin, 1948) follows Ugla, a young
woman from northern Iceland, as she travels to Reykjavík to study the organ. Put off by the capital’s false
sophistication and other troubling postwar cultural
changes, she comes to sympathize with communism as
a means to a more authentic life. As background and
subplot to the novel are the political machinations surrounding the newly independent Icelandic government’s
agreement with the United States to continue its military
base at Keflavík in 1946. The pact, of which Laxness
was one of Iceland’s most influential opponents, was
perceived by some as a betrayal of the nation.
The Happy Warriors (Gerpla, 1952), based on saga
themes and using their stylistic conventions, pays
homage to saga literature while working for pacifist
ends by satirizing the convention of hero worship and
heroic ideals found in the saga.
Laxness’s later novels proclaim the worth and sufficiency of traditional Icelandic mores in the face of religious ideologies and other external influences. In The
Fish Can Sing (Brekkukotsannáll, 1957), the customs,
folk knowledge, and gentle morality instilled in a traditional Icelandic childhood are lyrically invoked by the
narrator Álfgrímur’s episodic retelling of his early years
in a fishing village outside Reykjavík, which much
resembles Laxness’s own experiences. Paradise Reclaimed
(Paradísarheimt, 1960), based on the writings of an Icelandic Mormon convert of the late 1800s, shows how a
sudden and solo immigration to Utah in the United
States by Steinn Steinsson, a formerly devoted family
man, leads to unforeseen consequences that break his
family apart even as its remaining members rejoin him
in America. Returning to Iceland, he is last seen contemplating rebuilding the ruins of his old farmstead.
450 LAYE, CAMARA
In Under the Glacier (Kristnihald undir Jökli, 1968)
the bishop of Iceland sends an emissary to investigate
what seems to be a disturbing lack of formal observance by the pastor of a rural parish, but the spiritual
life of the pastor and locals, reported on in a series of
facetious pseudo-objective reports, is found to be rich.
Much of Laxness’s writing in his later years was in
the form of memoirs, and he published little during his
last 10 years, as Alzheimer’s disease took an increasing
toll on his faculties. Laxness died at Mosfell on February 8, 1998, where he had lived since 1945 in a mountainside home with his second wife.
BIBLIOGRAPHY
Hallberg, Peter. Halldór Laxness. New York: Twayne Publishers, 1971.
Hallmundsson, Hallberg. “Halldór Laxness and the Sagas of
Modern Iceland.” Georgia Review 49 (1995): 34–45.
Kress, Helga. “Halldór Laxness.” In Dictionary of Literary
Biography, vol. 293, Icelandic Writers, edited by Patrick J.
Stevens, 125–149. Detroit: Gale Research, 2004.
Leithauser, Brad. “A Small Country’s Great Book.” New York
Review of Books, 11 May 1995, pp. 41–45.
Magnússon, Sigurdur A. “The World of Halldór Laxness.”
World Literature Today 66 (1992): 457–463.
Sue Barker
LAYE, CAMARA (LAYA, CARAMA) (1928–
1980) African novelist The African-born writer
Camara Laye (sometimes referred to as Laya Camara,
the latter being his family name) was born in Karoussa,
French Guinea. His father was a goldsmith, a member
of the Malinke tribe. Laye was reared as a Muslim;
some of his family were familiar with Sufi traditions.
After Koranic school, he attended French schools in
Karoussa and Conakry and then technical schools in
France, earning a diploma in engineering in 1956. He
married his childhood friend Marie Lorifo in 1953;
they had four children.
Laye worked at various jobs, including that of auto
mechanic, in and around Paris, then at the ministry of
youth. In 1956 he returned to Africa, living in Dahomey
(now Benin), Ghana, and then Conakry, Guinea, where
he worked as an engineer for the colonial regime there.
Laye then served as diplomat for the new, independent
government of Guinea in several African countries.
Under President Sekou Toure, he served as director of
the National Institute of Research and Documentation
but became increasingly uncomfortable with some of
Toure’s policies. Laye therefore left Guinea in 1966 for
the Ivory Coast and then Senegal, where he worked as
a research fellow and teacher in Dakar while continuing to oppose Toure. When his wife returned to Guinea
to visit her mother in 1970, she was imprisoned there
for seven years. During that period Laye married a second wife, Mamtoulaye Kante, perhaps partly to obtain
help in caring for his children while their mother was
imprisoned; his first wife subsequently divorced him.
Sources vary regarding his total number of children. In
1975 he became ill from a kidney infection and
returned to Paris for treatment, paid for by an international fundraising campaign. He died in Dakar in
1980.
Laye’s first book, L’Enfant Noir, was published by
Plon in France in 1953, then translated as The Dark
Child by Noonday Press in the United States in 1954
and as The African Child by Collins in England in 1959.
Based on the author’s own early experience, the book
describes an idyllic childhood in the context of a traditional Malinke culture still largely untouched by Western influence, even though railroad tracks ran right
next to the family compound of mud huts in a city.
The young boy called Fatoman watches his father ply
his trade as the preeminent goldsmith of the region, in
the company of a small black snake that he is told is
his father’s “guiding spirit.” Both his parents have magical powers (the father says his powers are derived
from the snake), for which they are widely respected;
both exhibit exceptional integrity based on traditional
values.
Although a city boy and a schoolboy, Fatoman regularly visits his mother’s village and participates in rural
agricultural life, with its rich rituals. He also participates in traditional rites of passage, culminating in his
circumcision. Throughout the book Laye emphasizes
the dignity and cultural richness of his people’s traditional lifestyle. Conversely, he says very little about his
gradual introduction through schooling into Western
culture, except the bullying and exploitation of younger
students by older ones (eventually curtailed by parental intervention) and the severe discipline (also exploitive in some respects) imposed by his teachers. The
book concludes with his progressive movement away
LAYE, CAMARA 451
from family and African culture as his schooling takes
him first to the capital city of Conakry on the coast and
then to France.
Laye’s second and most renowned book is Le Regard
du Roi, published in 1956 by Plom in Paris, by Collins
in 1965 in Britain, and in 1971 as The RADIANCE OF THE
KING by Collier (Macmillan). Whereas the protagonist
of The Dark Child moves progressively further from his
African roots, Laye’s second book focuses on the
increasingly confusing and disorienting journey of a
white European, ironically named Clarence, into the
magical and dreamlike world of African culture. Expelled
by the local European enclave in an African town for
unpaid gambling debts, Clarence desperately seeks
employment from a visiting African king, who turns
out to be an adolescent boy so laden with gold ornaments that he can barely stand, much less walk. This
boy king nevertheless exerts a mysterious attractive
power over Clarence, even though a huge, adoring
crowd separates them. Despite the proffered assistance
of a mysteriously authoritative beggar and two rascally
twin boys, Clarence fails to win an audience with the
king. Later that evening, he is charged with stealing his
own coat in a surreal encounter with the local justice
system that seems a mixture of FRANZ KAFKA and magical realism. Then he, the beggar, and the two boys set
out on a southward journey through an enchanted forest toward the boys’ home village, where they will
await the arrival of the king. From his first encounter
with the black, sweaty masses awaiting the king’s
arrival, Clarence becomes increasingly absorbed into
the fluid, shifting African world, in which Western values are often inverted or turned inside out. He finds
himself regressing into a primal state in which his main
concerns are his overpowering daytime sleepiness, the
blurring together of dream and reality, and his rampant nocturnal sexuality, whether real or imaginary.
While awaiting the king’s arrival in the southern village, Clarence gradually becomes aware that he has
been exploited as a breeding stud to impregnate the
many wives of the impotent local chief’s harem. After
more dream visions involving sirens/manatees and a
clairvoyant hag who apparently copulates with her serpentine familiars (and perhaps with Clarence himself),
he becomes so disgusted with himself that when the
king he now adores actually arrives, he refuses to join
the welcoming crowd. Yet the king’s magnetic gaze
draws Clarence out of his hut, stark naked, to rest
against the god-king’s faintly beating heart, at which
point Clarence is apotheosized, and the novel ends.
The Radiance of the King seems to blend European
modernism with an African version of what has come
to be known as magical realism. It inverts Western
racial and cultural stereotypes regarding Europeans
and Africans as Clarence’s rationalism dissolves in the
enchanting fluidity of the African world, and he
becomes, in his own estimation, more primitive and
degraded than the Africans he initially disdained. Yet
in Laye’s comic novel, Clarence’s journey into the heart
of his own hitherto unexplored darkness culminates in
his salvation, in contrast with the apparent damnation
of Kurtz that so fascinates Joseph Conrad’s character
Marlowe in Heart of Darkness.
The novel has been considered Laye’s masterpiece,
yet a controversy has recently arisen concerning
whether Laye himself actually wrote it. In her earlier
book, The Writings of Camara Laye (Heineman, 1980),
Adele King did not question the authorship of either of
his first two books. However, in a later book, Rereading
Camara Laye (University of Nebraska Press, 2004), she
argues elaborately that, by his own admission, Laye
did not write The Radiance of the King and that he had
help writing The Dark Child. Moreover, she claims that
the French government supported the publication of
these books, which are not critical of French colonial
rule in Guinea, as part of a campaign to resist pressure
to grant independence to French colonies in Africa.
Thus King has raised critical but as yet unresolved
issues about the authorship of the two books for which
Laye is most renowned and the political context in
which they were produced.
Laye’s third book, the novel Dramous, was published by Plon in Paris in 1966, then translated by
James Kirkup as A Dream of Africa (Collins, 1968;
Collier, 1971). The novel extends the story of Fatoman, the protagonist of The Dark Child, after his
return from Paris to Africa. The now more sophisticated African is critical of European materialism and
individualism, but he is even more critical of the
murderous political violence perpetrated by his fellow countrymen shortly before political independence, which Fatoman fears will culminate in an
452 LEAVETAKING
African dictatorship worse than colonial domination.
While imprisoned by the book’s stand-in for Sekou
Toure, Fatoman dreams of Guinea’s return to peace,
brought about by a black lion.
Laye’s most recent book, Le Maître de la parole:
Kuoma Lafolo Kuoma (The Guardian of the World: Kuoma
Lafolo Kuoma, 1980), is a historical epic.
BIBLIOGRAPHY
Laye, Camara. The Dark Child. Translated by James Kirkup.
New York: Noonday Press, 1954.
———. The Radiance of the King. Translated by James
Kirkup. New York: Collins Books, 1971.
Palmer, Eustace. An Introduction to the African Novel: A Critical Study of Twelve Books by Chinua Achebe, James Ngugi,
Camara Laye, Elechi Amadi, Ayi Kwei Armach, Mongo Beti,
and Gabriel Okara. New York: Africana Publications,
1972.
Thorpe Butler
LEAVETAKING (ABSCHIED VON DEN
ELTERN) PETER WEISS (1961) The two novels
PETER WEISS (1916–82) wrote relatively early in his
career, Leavetaking and VANISHING POINT (Fluchtpunkt,
1962) are ambitious and unsettling works of prose fiction, styled, in terms of genre, in a Proustian manner of
fictionalized autobiography, though charged with a
more forceful sense of political urgency. Written in the
aftermath of World War II and the Holocaust brutalities, these works reflect an effort on the part of the
author to analyze and understand, if only in retrospect,
the cultural logic that made the catastrophes of the
Second World War possible. They are rooted in the
assumption that any serious investigation of an age
must begin at home—in unabashed self-scrutiny.
The first work, Leavetaking, opens, characteristically,
with the narrator’s memory of his parents’ death. What
begins as belated sorrow for family estrangement and
disintegration serves as a prelude to a more rigorous
examination of “the yawning emptiness” that has been
a mark of the narrator’s childhood and youth. Cruelty
is a central subject. From instances of “ritual beatings”
that took place in the traditional bourgeois household
of his childhood, through the more fearful experiencing of classroom spanking or ritual persecution and
stoning by the gang leader Friederle and his cronies,
cruelty, the narrator suggests, and the consequent fear
of punishment and persecution, have been the major
facts of this lingering feeling of emptiness. As the narrator’s early exposure to the morbidly sadistic world of
German fairy tales also suggests, the cultural sanctioning of cruelty not only drives the traumatized subject
to a state of early alienation, but it also overcasts his
early years with a premonition of a fate that, due to his
exile, he was to escape later in life.
With a compulsion that to a great degree explains
the germination of Weiss’s writing here and in his later
pieces, the narrator of Leavetaking repeatedly looks
back on those scenes from his early life. In the aftermath of the historical disaster of World War II, these
scenes loom large with the horror of their premonitory
potential. Here the narrator spares no one. This
includes neither society, which has made the existence
of degraded conditions possible, nor his youthful self,
who—prior to his exclusion from the system of which,
due to his Jewish origins, he learns he can no longer be
a part—had internalized many of its laws.
The childhood experience of persecution by the
bully Friederle and his menacing group, the narrator
realizes, may have been shattering in itself, but it does
not put him on a par with real historical victims of the
cruelty of the war years. Weiss studied in Prague with
Peter Kien, for instance, a young writer and painter
who later died at Auschwitz in 1944. Quite ironically,
in fact, the narrator reveals how the trauma of victimization had often been followed by a fantasy of power,
or worse, by his literal projections of cruelty upon others. Remembering one such episode in which the brutalities acted out upon a small boy had turned him into
a Friederle-like thug, the narrator remarks, “I was filled
with brief happiness to be able to be one of the strong
ones, although I knew that my place was among the
weaklings.”
It is this astonishing sincerity with which Weiss is
prepared to examine his own place in the processes of
“merciless development” at the time that distinguishes
his writing from any easy attempts, popular in postwar
German literature, at “coming to terms with the past.”
What only saves the young Weiss from being thoroughly overcome, with many others, by Hitler’s
screaming speeches summoning to self-sacrifice and
death, is the shock of his father’s Jewishness. This
knowledge is closely tied in his memory with the expe-
LEM, STANISŁAW 453
rience of another loss, the death of his sister Margit.
The two events, both fostering the already present
sense of dislocation and alienation, stand as overtures
to two major departures in the narrator’s life: the “leavetaking” of his family and the self-conscious embracing of the challenges of an émigré existence. For Weiss,
neither comes easily.
The years of later exile in Prague are full of guilt and
foreboding, not the least of which are induced by the
narrator’s struggle and rebellion against his parents,
from whose control he cannot seem to liberate himself
totally. It is only after realizing that his defeat “was not
the defeat of the emigrant in face of the difficulties of
living in exile, but the defeat of someone who does not
dare to free himself from his independence” that the
narrator decides to make power of his non-belonging
and sever his ties with the past. Stirred by the ominous
force of a dream about a huntsman who could also be
the dreamer—that is, the narrator—and under the
threat of a forthcoming war, eventually Weiss’s narrator
in Leavetaking takes leave of his parents by embarking
on a train that would lead him to a new life of his own.
BIBLIOGRAPHY
Berwald, Olaf. An Introduction to the Work of Peter Weiss.
Rochester, N.Y.: Camden House, 2003.
Cohen, Robert. Understanding Peter Weiss. Columbia: University of South Carolina Press, 1993.
Hernand, Jost, and Marc Silberman, eds. Rethinking Peter
Weiss. New York: Peter Lang, 2000.
Mina Zdravkovic
LEM, STANISŁAW (1921–2006) Polish novelist, short story writer Since his debut as a novelist in the late 1940s, Stanisław Lem has become the
most acclaimed and widely read science fiction writer
from eastern Europe. In his numerous short stories
and novels, he has exposed and explored the boundaries of human consciousness and knowledge through a
satirical mixture of fantasy and realism. A Marxist, the
Polish-born Lem likewise has critiqued the social and
political reality of his country during the cold war. His
literary criticism defines science fiction exclusively as a
genre that rigorously questions existing assumptions
and extrapolates beyond genre clichés.
Lem was born in Lwów, Poland (now L’viv, Ukraine),
in 1921 to the family of a prosperous physician. In
1940 he commenced medical studies at Lwow University. However, the German occupation of the city in
1942 forced him to postpone his education. During
World War II, he found employment as an assistant
mechanic and welder for a German firm, and he also
worked for the resistance. When the Soviets reclaimed
the city in 1944, Lem resumed his studies. Soon after,
in 1946, Lem and his family moved to Krakow, Poland,
as a result of repatriation laws. There he finished his
medical program at Jagiellonian University but did not
take his final exams in order to avoid a position as a
military physician. From 1947 to 1950, Lem worked
as a junior assistant at the hospital Konwersatorium
Naukoznawcze and began to write fiction. In 1953 he
married Barbara Lesniak, a radiologist. Their son was
born 15 years later, in 1968.
Lem’s prose frequently interrogates the optimistic
role of the scientist and of science in society; his artistic
expression has been interpreted as a critique of scientific socialism. Although his scientists are experts in
their fields, their knowledge and analytical expertise
often fails them. Instilled with the 20th century’s confidence in the power of reason and the scientific method,
Lem’s protagonists confront phenomena that remain
ambiguous and inexplicable. His stories approach this
subject matter with either a playfully satirical style or a
dry, ironic, and highly philosophical treatment. In the
latter, space exploration is rarely a romantic adventure
at the speed of light, but rather a gritty, introspective
contemplation of the real.
In SOLARIS (1961), the best known of Lem’s novels,
the author explores the limitations of the human imagination and assumptions surrounding the search for
alien life. The novel tells the story of scientist Kris Kelvin’s visit to Solaris, a planet believed to be inhabited
by a giant sentient ocean. Kelvin is an expert in Solaristics, a fictional scientific field that, despite a multitude
of theories and publications on the subject, has failed
to adequately explain the true nature of the planet’s
ocean. Yet the ambiguity of this result also touches
upon subsequent themes of the novel.
Lem’s long and successful literary career commenced
with the appearance of his serialized novel A Man from
Mars (Czlowiek z Marsa, 1946). He began the series
Hospital of the Transfiguration (Szpital Przemienienia) in
1948, in which a young doctor named Stefan Trzyniecki
454 LEM, STANISŁAW
finds work in a Polish insane asylum to escape the realities of the German occupation of the country. He discovers that life inside the hospital is not at all different
from life outside. While this book began to establish
Lem’s ironic literary style, The Astronauts (Astronauci,
1951) is a space opera that portrays the horrors of an
accidental nuclear holocaust on Venus. The success of
this story established science fiction as a valid literary
genre in many countries of the Eastern Bloc (communist central and eastern European countries then in the
Warsaw Pact). Kurt Maetzig directed the joint Polish/
East German film production of the story, The Silent
Star (Der Schweigende Stern, 1959).
The most prolific period of Lem’s life was the 1950s
and 1960s, when he gained an international reputation. In 1957 he published the groundbreaking Star
Diaries (Dzienniki Gwiazdowe), which inaugurated the
exploits of Ijon Tichy. Not only is this comical space
adventure highly amusing, it also contains complex
philosophical and scientific questions as to the nature
of time and causality. Two years later, both Eden and
The Investigation (Sledztwo) further established Lem’s
intensely satirical style, in which he employed science
fiction editor Darko Suvin’s concept of the “new” in
science fiction to displace contemporary issues into a
distant, alternate reality. Memoirs Found in a Bathtub
(Pamietnik znaleziony w wannie, 1961) is a dystopian
parody set in the year 3149. A man is sent on a mission
so secret that no one has the proper security clearance
to explain it to him. In the same year, Return from the
Stars (Powrot z gwiazd, 1961) and Solaris (1961)
appeared. The Invincible (Niezwyciezony, 1964) examines the limitations of human reliance on technology.
The Cyberiad (Cyberiada, 1967) is a humorous, fantastic, and, at times, surreal tale of scientific competition
told in “seven sallies.” Tales of Pirx the Pilot (Opowiesci o
pilocie Pirxie, 1968) is a diverse collection of stories.
The fictitious Professor Peter E. Hogarth remembers
his part in attempts to decipher a mysterious alien
transmission in His Master’s Voice (Glos Pana, 1968).
Further publications include additional adventures
of Ijon Tichy in The Futurological Congress (Kongres
futurologiczny, 1971), and A Perfect Vacuum (Doskonala
Próznia, 1971), which consists of reviews of non-existent academic and creative books. Imaginary Magnitude
(Wielkosc urojona, 1972) expands on Lem’s fictional
library and contains a number of introductions from
books of the author’s own invention. With The Chain of
Chance (Katar, 1976), Lem returned to genre writing.
The book is a mathematically based, spy and science
fiction novel in which an ex-astronaut aids Interpol in
solving a series of mysterious murders.
In the 1970s, Lem was honored for his achievements
both at home and abroad, but not without controversy.
In 1970, 1973, and 1976, he received recognition from
the Polish government for his accomplishments,
including the State Prize for Literature. In 1973 he
became an honorary member of the international Science Fiction and Fantasy Writers of America (SFWA).
Yet, due to a bitter polemical attack on American pulp
science fiction writers, he was expelled from the organization in 1976. Referring to it as “kitsch,” or inferior
art, Lem considered that other authors sacrificed the
genre’s unique qualities to placate and feed a mass
audience and for financial gain.
The year 1981 saw the beginning of a period of martial law in Poland as a result of efforts by the worker’s
union Solidarity to bring about political reform. Consequently, in 1982 Lem took a one-year academic
position in West Berlin. From 1983 to 1988 he lived in
Vienna, where he published Fiasco (Fiasko, 1987) and
Peace on Earth (Pokoj na Ziemi, 1987), both books with
cold war themes. Lem returned to Poland as cracks in
the Iron Curtain began to widen in 1988. He was
awarded Poland’s highest national honor, the Order of
the White Eagle, and received numerous literary
awards, including the Austrian Kafka Prize for Literature in 1991. He also received honorary degrees from
several universities.
Lem wrote a number of book reviews, essays, and
commentaries on science fiction. Microworlds (1986) is
a collection in English of selections from his critical
book Fantasy and Futurology (Fantastyka i Futurologia)
and related material. His autobiography of life during
the interwar period is entitled Highcastle: A Remembrance (Wysoki Zamek, 1975). A Stanisław Lem Reader
(1997) includes several interviews with Lem, essays on
his work, as well as a bibliography of his writings in
English.
In 2000 Lem published A Blink of an Eye (Okamgnienie), a series of essays on the technological potential of
the 21st century. He became an honorary citizen of
LEOPARD, THE 455
Kraków, Poland, where he died on March 27, 2006, at
the age of 84.
BIBLIOGRAPHY
Lem, Stanisław. Highcastle. Translated by Michael Kandel.
New York: Harcourt, Brace, 1995.
Swirski, Peter. Between Literature and Science: Poe, Lem, and
Explorations in Aesthetics, Cognitive Science, and Literary
Knowledge. Montreal and Ithaca: McGill-Queen’s University Press, 2000.
Ziegfeld, Richard E. Stanisław Lem. New York: F. Ungar,
1985.
Sonja Fritzsche
LEOPARD, THE (IL GATTOPARDO) GIUSEPPE
TOMASI DI LAMPEDUSA (1958) A historical novel by
GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA (1896–1957), The Leopard was one of the most successful literary works of
20th-century European literature. The plot is straightforward: In 1860 Giuseppe Garibaldi and his forces
have landed in Marsala (Sicily) to free the island. For
centuries Sicily and southern Italy had been under the
rule of the Spanish line of the Borboni (Bourbons),
supported by the local aristocracy of landowners. With
Garibaldi’s landing, the Sicilian aristocrats fear this
moment, which will mark the end of their class privileges and replacement by the increasingly powerful
mezzadri—sharecroppers, renters, and administrators
who took advantage of the aristocracy for personal gain
and now constitute the new middle class of professionals. At the same time, the aristocrats are mired in their
mores and inability to take action.
The aristocrat protagonist of the novel is Don Fabrizio Corbera, prince of Salina, whose family herald is
the leopard. Although he is not different from the others, he is a sharp observer of the events that are precipitating his own demise as well as dramatically
changing the destiny of southern Italy. He can see
clearly that the “liberation” of the island by the king of
Savoy’s forces led by Garibaldi is, in fact, an “occupation” of the south on the part of a northern princestate. Unable to counteract the course of history yet
understanding his nephew Tancredi’s words “to keep
everything unchanged, we need to change everything,”
Don Fabrizio realizes that to hold any power, the family and aristocrats must side with Garibaldi’s forces but
make sure that a new kingdom is established under the
rule of the king of Savoy and not, as Garibaldi hoped,
be made a republic. Don Fabrizio lets Tancredi join
Garibaldi and also marry the beautiful but unrefined
Angelica, the daughter of a rich peasant, dashing the
hopes of one of his daughters, Concetta, who is in love
with Tancredi. The prince observes the course of the
events in a detached way: New masters will replace the
old ones, but the world will always be divided between
masters and servants, exploiters and exploited.
Don Fabrizio’s disillusionment with the political
state of the Italian peninsula is complete. A representative of Savoy’s government, Chevalley, arrives to offer
him, as a prominent figure on the island and an aristocrat, a seat in the new senate in Rome. Don Fabrizio
refuses since he is too tied to the old order to belong,
and contribute effectively, to the new. Instead, Angelica’s father, Don Calogero Sedara, will become senator,
Tancredi will become ambassador, and the new powers are reconstituted. Don Fabrizio keeps his role of
meditative and detached observer until his death in a
small hotel in Palermo while he was traveling, marking
the end of the family line.
The strength of the novel is in the minute descriptions
of the landscape of Sicily, the palace and estate of the
prince, the everyday habits of the family, and the social
and cultural changes in the turmoil of an era that is central to the definition of the new course of Italy. Some
central scenes are particularly successful, such as the ball
given in honor of Tancredi’s engagement to Angelica
(with the depiction of sumptuous rococo furniture, lavish but already decadent clothing, and the social interaction of the guests) and the encounter between Chevalley
and Don Fabrizio (with Chevalley’s humorous slip of the
tongue referring to the “conquest” of Sicily).
But the success of the novel lies especially in the
abundance of detailed moments and actions perfectly
and intricately bound together in a social tapestry of
costumes, types, and manners: Don Fabrizio’s secret
encounters with a woman from the lower class; the
piety and bigotry of his wife; his insipid daughters,
with their rosaries and relics; Tancredi’s brashness;
Angelica’s provocative beauty; Don Calogero’s unlimited ambitions; and the tensions (carefully controlled
and manipulated) between aristocrat landowners and
the ascendant bourgeoisie, as well as between the pragmatic and industrial northerners and the somnolent
456 LEROUX, GASTON
and traditional southerners. In many ways the novel
lends itself to a great social portrait of an era, and its
atmosphere was perfectly captured by Luchino Visconti’s film. But above all, the novel remains an endeavoring homage, as well as critique, to the advantages and
ills of Sicily, in which the author had deep roots; its
hostile but fascinating landscape, light, and perfumes
conveyed through a sensual prose; and the splendor of
a past forever gone.
The posthumous publication of The Leopard resulted
in immediate success despite the author’s many difficulties in finding a publisher while he was alive.
Lampedusa was not a professional writer nor was he
associated with any literary group, and he was therefore unfamiliar with the details of publishing. Furthermore, the historical genre of the novel, at a time when
new trends were slowly emerging, did not attract the
interest of any publishers. The last refusal came from
Elio Vittorini, who, although a respected writer and literary critic, openly favored works with strong and
positive messages in his publications and failed to recognize the work’s value. Nevertheless, The Leopard was
immediately appreciated by the writer Giorgio Bassani,
who facilitated its publication by Feltrinelli after
Lampedusa’s death. The novel’s poignant prose and
intriguing characterization have ensured the lasting
interest of readers and made possible not only its entry
into the world literary canon but also its continuing
critical attention.
BIBLIOGRAPHY
Cupolo, Marco. “Tomasi di Lampedusa’s Il Gattopardo and
Postwar Italian Political Culture.” Translated by Norma
Bouchard. In Risorgimento in Modern Italian Culture:
Revisiting the Nineteenth-Century Past in History, Narrative, and Cinema, edited by Norma Bouchard, 57–72.
Madison, N.J.: Fairleigh Dickinson University Press,
2005.
Hampson, Ernest. “Visconti’s Il Gattopardo: Aspects of a Literary Adaptation.” Spunti e Ricerche: Rivista d’Italianistica
15 (2000): 69–78.
Lucente, Gregory L. “Lampedusa’s Il gattopardo: Figure
and Temporality in an Historical Novel.” MLN 93, no. 1
(January 1978): 82–108.
Sartarelli, Stephen. “The Classic on the Margin.” Anello Che
Non Tiene: Journal of Modern Italian Literature 13–14, nos.
1–2 (Spring 2001–Fall 2002): 63–70.
Tosi, Giuseppe. “Le Cosmogonie aristocratiche: Il Gattopardo
di Tomasi di Lampedusa.” Italica 74, no. 1 (Spring 1997):
67–80.
———. “Letteratura e solitudine: Gli anni ‘50 e il ‘caso
Lampedusa’.” Forum Italicum 30, no. 1 (Spring 1996):
65–79.
Alessandra Capperdoni
LEROUX, GASTON (1868–1927) French
essayist, novelist Today the French author Gaston
Leroux is remembered best for writing The PHANTOM OF
THE OPERA (Le Fantôme de l’opéra 1910), a novel that
has long since been overshadowed by its various reincarnations on film and on the stage, including a 1925
film starring Lon Chaney and, most recently, a popular
musical by Andrew Lloyd Webber that was also put on
film (2004). Leroux was, however, an important figure
in the development of the detective novel, and his
influence can still be seen in the genre today. Although
few of his novels are available in print, and he is now
just one of the many long-past-popular authors who
have largely lost their literary prominence, his legacy
nonetheless lives on through the mystery and horror
writers that followed him.
Born in Paris on May 6, 1868, Gaston Louis Alfred
Leroux was the only child of successful store owners,
Julien and Marie-Alphonsine Leroux. He began his
education at the College of Eu, a grammar school in
Normandy, where he began to develop a love for reading and writing. After completing his secondary education at Caen, he moved to Paris and studied law
while still dabbling in fiction, but upon beginning his
law practice, he quickly became disillusioned and
abandoned his legal career. In 1889, the same year in
which Leroux became certified to practice law, his
father died. The young man inherited a million francs
from his father’s estate and proceeded to spend most
of it quickly and unwisely, living out his desires for
fine food and drink as well as exercising his propensity for gambling. He was a popular man for his personality as well as for his money, and his wealth
dissipated within six months. The short period of his
wealth brought with it the keen awareness that his
carefree decadence must come to an end, but he was
not willing to return to his decidedly unrewarding
career in law.
LEROUX, GASTON 457
In his early 20s, Leroux embarked upon his first
true career, that of a journalist, working first for L’Écho
de Paris as a court reporter. Not one to be satisfied with
retelling what had already happened, Leroux became a
proactive participant in a case he was covering, masquerading as an investigator for the prison system,
complete with falsified documents, and gaining admission to the suspected prisoner. With the resulting
interview, he exposed the truth and vindicated the
accused man. This type of eager reporter would figure
in Leroux’s novels in later years. After this groundbreaking journalistic success, Leroux went to work for
the daily paper Le Matin, reporting on international
and political stories from such exotic locations as
Morocco, where he covered the tense Moroccan crisis
of 1905, and Russia, where he covered the Russian
Revolution of 1905. He also reported on the long-running Dreyfus affair and delighted in Dreyfus’s eventual
acquittal—a political scandal in which newspapers
played a large role by exposing corruption. During the
Boer War, Leroux was forcibly removed from colonial
secretary Joseph Chamberlain’s office, which he had
entered unauthorized, and instead of the interview he
had hoped for, he wrote a story on his escapades in the
thwarted attempt. While an international reporter,
Leroux frequently used costumes and assumed identities in order to get the story he wanted.
Although he loved his career as a reporter and
believed wholeheartedly in his responsibilities to his
reading public, Leroux nevertheless realized that the
time had come for him to step back from the exciting
but dangerous life he had been living. He changed
careers again in the early 20th century, shifting from
journalism to fiction. As was typical at the time, his
novels were first serialized in French newspapers or
magazines. Once complete, they would be bound and
sold in France as well as translated and exported. His
first novel was The Seeking of the Morning Treasures (Le
Chercheur de trésors, 1903), which was serialized in Le
Matin in 1903. However, it was in 1907 with The MYSTERY OF THE YELLOW ROOM (Le Mystère de la chambre
jaune, 1907) that Leroux achieved true critical success
and a stage adaptation. In this novel, Leroux depicts
what is still considered to be the quintessential example of the sealed room mystery, in the vein of Edgar
Allan Poe’s Murders in the Rue Morgue: An attack takes
place in an apparently inescapable room from which
the attacker then mysteriously escapes. The following
year Leroux reprised his popular characters in The Perfume of the Lady in Black (Le Parfum de la dame en noir,
1908), and he would continue to exploit the memorable protagonist Rouletabille’s popularity for several
more novels. He was now in the fortunate position to
be able to rely on his creative writing as his sole source
of income, which finally afforded him the ability to
leave his tiring journalistic career.
Leroux had been writing novels on the side while
working for the newspapers. In 1903, shortly after
his divorce from his first wife, Marie Lefranc, Leroux
published The Seeking of the Morning Treasures in Le
Matin. Inspired by the life of Louis Cartouche, an
infamous thief from the 1700s, Leroux’s serialized
novel became popular reading. Le Matin fueled the
fire by hiding small caches of money around the Paris
environs, which readers had to find based on clues in
the novel.
Leroux met Jeanne Cayatte in 1902, and they soon
began living together, remaining unmarried until 1917.
Scandalously, she accompanied him to Russia in 1905
while obviously pregnant, flaunting conventional
norms. In 1908, long before their marriage, the couple
began living in Nice, where Leroux enjoyed easy access
to his old vice of gambling and its social trappings.
Financially, they were comfortable, although Leroux
readily threw money away to the casinos, deriving
great joy from gambling. He could recoup his losses,
should he incur them, by relying on his popularity as a
novelist and writing another book, always with a contract and an advance.
By 1911, Leroux had written five more novels when
he published The Phantom of the Opera, the stimulus
apparently resulting from a tour he made through the
Paris Opéra that had included its labyrinthine cellar
levels. As a novel, it did not fare as well in the popular
opinion of the day. At this time, however, the nascent
film industry began adapting his novels for the screen,
beginning in 1913 with a novel entitled Balaoo and
then again in 1919 with the still-popular Mystery of the
Yellow Room. In 1925 Universal Pictures, hoping to
repeat the success of The Hunchback of Notre Dame,
selected The Phantom of the Opera and cast Lon Chaney
as the star. Though it was not the first film version of
458 LEVI, CARLO
Leroux’s novel, it was the most enduring of all the
many adaptations made subsequently.
On April 16, 1927, two years after the success of the
film The Phantom of the Opera, Leroux died at the age of
59, in Nice, where he is buried.
BIBLIOGRAPHY
Hogle, Jerrold E. The Underground of the Phantom of the
Opera. New York: Palgrave, 2002.
Husson-Casta, Isabelle. Le Travail de l’“obscure clarté” dans
le Fantôme de l’opéra de Gaston Leroux. Paris: Lettres Modernes, 1997.
Wolf, Leonard. The Essential Phantom of the Opera. New
York, Plume, 1996.
Angela Courtney
LEVI, CARLO (1902–1975) Italian essayist, novelist Carlo Levi, born in Turin, Italy, at the beginning
of the 20th century, was a writer, painter, journalist,
and senator. He grew up in an environment of Italian
Jewish intellectuals and received his degree in medicine
at the University of Turin in 1924. He did not, however, practice medicine except later for a period in
Lucania, where he was held as a political prisoner. In
1922, even before receiving his medical degree, he
began writing for La Rivoluzione liberale (a liberal-socialist newspaper edited by Piero Gobetti). The next year
he submitted a painting to the quadriennale of modern
art in Turin; it was accepted and highly praised.
From this time on, Levi painted in earnest. In 1929
he was one of the founders of the group called the “six
painters of Turin.” By the next year he was firmly
entrenched in the antifascist movement in Italy, as head
of the local branch of Carlo Rosselli’s Giustizia e Libertà. Several years later, in 1935, after having been
arrested by the fascist authorities, Levi was sent to
southern Italy, to Lucania (now called Basilicata), for
political confinement. After repeated requests were
made of him, Levi decided to practice medicine again,
and he continued painting and writing. He was freed in
1936 after a general amnesty following a victory of the
Italian forces in Ethiopia. In 1939, because of severe
racial laws, he left Italy for Paris. He returned to Italy in
1942 and was an active partisan during World War II.
He was subsequently arrested and freed in 1943.
Levi then went into hiding, during which time he
wrote CHRIST STOPPED AT EBOLI (Cristo si è fermato a Eboli),
drawing on his notes, poems, drawings, and paintings.
This book, first published in 1947, has been translated
into more than 20 languages. The memoir-novel won an
important literary prize and launched Levi’s fame in
Italy. It is a stupendous and humane account of his time
in Lucania, in the town of Aliano (which he renamed
Gagliano). Part anthropological survey, part sociological
study, part political theorizing, and part poetic narrative, the work describes inimitably the culture of
Gagliano and the timelessness in which the populace
lives. In Levi’s narrative, Christ stops at Eboli, never
going further south, where the majority of the citizens
do not believe in Christianity but are pagans. The people
exist in a world inside another world (Italy).
In 1944–46, Levi was editor of two different journals, one antifascist, and the other left-wing. In 1946 he
published an earlier work he had written, entitled Fear
of Liberty (Paura della libertà), containing his thoughts
on the relationship between politics, culture, and the
sacred. In 1948 he published Watch (L’orologio). This is
a historical novel set between Rome and Naples immediately after the Second World War. Levi formulates
his distinction between the contadini—the minority of
people, belonging to every social group and profession, who contribute to the construction of a democratic nation—and the luigini, named after the corrupt
fascist podesta (magistrate) in Christ Stopped at Eboli,
the majority of people who are parasitic, living off the
work of others. The revolution Levi held so much hope
for, as he realized, was betrayed.
In 1954 Levi, who considered himself first and foremost a painter, not a writer, had an entire room of his
paintings shown at the prestigious Venice Biennale.
The next year he wrote Words are Stones (Le Parole sono
pietre), winner of the Viareggio Prize. This nonfiction
book consists of descriptions of three trips Levi made
to Sicily and focuses on the lower classes and the battle
of the peasants for land and rights. Levi speaks of a
courageous union leader killed by the Mafia, turning
him into a hero. In 1956, after a trip to Russia, he
wrote The Future Has an Ancient Heart (Il Futuro ha un
cuore antico). Here Levi recounts his trip and the generally positive impression he received of the mixture of
economic classes. In 1959 he wrote The Linden Trees
(Doppia notte dei tigli), in which he criticizes the governments of both West and East Berlin.
LEVI, PRIMO 459
In 1963 Levi was elected an independent senator on
the Communist ticket. He was reelected once and then
lost his seat. Most important, however, he chose to
represent Lucania (Aliano), keeping a promise he had
made to the peasants there in 1935. In 1964 he wrote
Tutto il miele è finito, a lyrical account of the poor in
Sardinia and their contrast between the archaic and the
modern, a theme that fascinated him. In the last years
of his life, almost completely blind and gravely ill, he
managed to write down some memories of his childhood, and even draw and paint. He died in January
1975 and was buried at the location of his choice:
Aliano.
BIBLIOGRAPHY
Brand, Peter, and Lino Pertile, eds. Cambridge History of Italian Literature. Rev. ed. Cambridge: Cambridge University
Press, 2000.
Levi, Carlo. The Linden Trees. Translated by Joseph M. Bernstein. New York: Knopf, 1962.
———. Words Are Stones: Impressions of Sicily. Translated by
Antony Shugaar. Hesperus, 2005.
Ward, David. Antifascisms: Cultural Politics in Italy, 1943–
1946: Benedetto Croce and the Liberals, Carlo Levi and the
“Actionists.” Madison, N.J.: Fairleigh Dickinson University
Press, 1996.
Jacob Blakesley
LEVI, PRIMO (1919–1987) Italian novelist,
short story writer Primo Levi was born in Turin,
Italy, in 1919, into a middle-class Jewish family. He
lived there all of his life except for 1944–45, when he
was captured, sent to Auschwitz, and later freed. He is
known primarily as the writer of books that have
deeply and irrevocably marked the human conscience:
If This Is a Man (Se questo è un uomo), and The Drowned
and the Saved (I Sommersi e i salvati).
In 1941 Levi graduated from the University of Turin
with a degree in chemistry. He began working as a
chemist shortly thereafter, until in late 1943 he joined
the resistance against the fascists. Soon betrayed and
captured, he declared himself a Jew (rather than a partisan) and was sent to Auschwitz. He remained in Auschwitz for 11 months, and after the camp was freed, he
began a circuitous trip home.
Levi quickly wrote If This Is a Man, which was published in 1947 by a small Italian press and then in 1956
by Einaudi, at which point Levi’s rise to fame began. As
the author noted, If This Is a Man was not specifically
written to formulate accusations (though it does accuse):
It was written in the spirit of a “concise investigation of
some aspects of the human character.” There is no other
book quite like it, given its high moral seriousness, its
complete lack of presumptuousness, and its earnest
attempt to comprehend the human soul in terrestrial
hell. Indeed, Levi based part of the book on the structure of Dante’s Inferno; in fact, one of the most moving
passages depicts Levi speaking to his friend Jean about
Ulysses in the Inferno. The character Levi has to translate
Dante into French, reciting from an imperfect memory.
Yet no language barrier resists the verses of Dante: “Consider your origins: / You were not made to live like
brutes / But to follow virtue and knowledge.” After this
brief interlude, Levi and Jean are once more drowned,
like Ulysses: “Finally the sea was closed above us.”
During the following years (and until the end of his
life) Levi gave hundreds of presentations at schools
and other locations about his experience in the concentration camp, trying to explain to others and himself how such horror could have occurred in an
apparently civilized world. As he insisted, his survival
was not due to his goodness, but to chance—and to his
knowledge (however rudimentary) of German, which
many Italians fatally did not have.
In 1963 Levi wrote The Truce (La tregua), an account
of his long journey home from Auschwitz. After this,
he said he would write no more about the concentration camps. His prose is significantly humorous, a
departure from all his previous writing. For this book
he won the Campiello Prize for Literature.
Levi’s next two books, Storie naturali (Natural Stories, 1967) and Vizio di forma (1971), are collections of
science-fiction stories, begun in 1946. The first collection was published under a pseudonym (Damiano
Malabaila) and won the Bagutta Prize for Literature.
Levi thought of them as “dressed-up moral tales.” In
1975 he published The Periodic Table (Il Sistema periodico), an intriguing and fascinating sort of autobiography told in 21 chapters, each dedicated to a single
chemical element. His love of science shines through,
as does his devotion to reason and analysis.
Levi’s next work, the novel The Monkey’s Wrench
(La Chiave a stella, 1978), tells the story of a Turinese
460 LIKE WATER FOR CHOCOLATE
mechanic named Faussone. Written in a mixture of
Italian and Piedmontese dialect, the book incorporates
Levi’s specific positive vision of work. For Levi, work
is important precisely because it gives an end and
meaning to one’s life: It provides structure and gives
responsibility. This is clearly distinguished from the
useless work one was forced to do in Auschwitz and
elsewhere. The Monkey’s Wrench won the prestigious
Premio Strega.
In 1981 Levi composed an anthology of favorite
texts, entitled The Search for Roots (La Ricerca delle
radici), ranging from his favorite chemistry textbook to
Moby-Dick. In 1982 he published IF NOT NOW, WHEN?
(Se non ora, quando?). A story of Jewish partisans set in
World War II, this novel won two literary prizes. In
1984 Levi published a book of poems, At an Uncertain
Hour (Ad un’ora incerta); some of its verses are regularly anthologized.
Levi’s next book—Other People’s Trades (L’Altrui mestiere, 1985)—is a collection of articles about various
topics, showing what ITALO CALVINO called his “encyclopedic curiosity.” Indeed, Levi was a wide reader in
many disciplines. The book opens with a passage from
the Book of Job, which, according to Levi, includes all
the questions to which humanity has not and will not
find an answer. Above all, the perpetual demand of justice will never find an adequate response.
In 1986 Levi published his final book: The Drowned
and the Saved. He returned to the subject of Auschwitz
in a series of profound reflections on the notion of guilt
(the “gray zone”), shame, and useless violence at Auschwitz. The book concludes with letters from Germans
and Levi’s measured response to them. The epigraph to
the book is from Coleridge (and thus ties together with
Levi’s At an Uncertain Hour): “Since then, at an uncertain hour, / That agony returns: / And till my ghastly
tale is told / This heart within me burns.” Levi additionally quotes Jean Amery, the Austrian philosopher:
“Who is tortured will always remain tortured.” This
was true for Levi as well: Ill and depressed, he committed suicide in 1987.
BIBLIOGRAPHY
Angier, Carole. The Double Bond: Primo Levi—A Biography.
New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002.
Anissimov, Miriam. Primo Levi: Tragedy of an Optimist.
Translated by Steve Cox. London: Aurum Press, 1998.
Levi, Primo. The Drowned and the Saved. Translated by Raymond Rosenthal. New York: Vintage, 1989.
———. Survival in Auschwitz: The Nazi Assault on Humanity.
Translated by Stuart Woolf. New York: Collier, 1993.
———. The Voice of Memory: Interviews 1961–1987. Translated by Robert Gordon. New York: New Press, 2002.
Jacob D. Blakesley
LIKE WATER FOR CHOCOLATE (COMO
AGUA PARA CHOCOLATE) LAURA ESQUIVEL
(1989) Mexican writer LAURA ESQUIVEL (1950– )
wrote Like Water for Chocolate: A Novel in Monthly
Installments with Recipes, Romances, and Home Remedies
as an extraordinary tale of the unique relationship
between the magic of love and the sensuality of food.
Actual cooking recipes abound in the novel as epigraphs to introduce chapters. Her unique admixture of
physical passion and flavorful sustenance is cast in the
hyperbolic style of magic realism. Like Water for Chocolate’s colorful union of realism and fantasy make the
novel a tour de force as Esquivel’s extremely sensual
language reaches a highly descriptive plane. Brewing
and boiling like an incredible spicy bouillabaisse, it
carries the reader through an enchantingly entertaining journey that is compelling and innovative.
Esquivel first wrote Like Water for Chocolate as a
screenplay; however, when she was unable to get it
produced, she reshaped the story into a novel, which
was published in 1989 in Spanish and then translated into English two years later. The novel quickly
became an international best seller and gained critical acclaim the world over for its innovative structure
and style.
Much of Esquivel’s writing is identified as partaking
of the genre of magic realism, a term first used in 1925
by Franz Roh when describing a “quasi-surrealistic
work of a group of German painters in the 1920s.”
Magic realism came into its own in literature in the latter part of the 20th century. In Like Water for Chocolate,
scenes of magic realism include Esquivel’s description
of the house in which the protagonist Tita lives. This
house, always bursting with the preparation of wonderful tasty delights, belies the constant undercurrent
of passions and descriptive catastrophic occurrences in
the lives of the author’s characters. Esquivel has maintained that “all objects have consciousness.” Other
Latin American writers engaged in magic realism
LISPECTOR, CLARICE 461
include short story writer Jorge Luis Borjes and novelist GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ.
Beginning in the late 19th century and continuing
through the Mexican revolution that began in 1910, the
story of Like Water for Chocolate takes place on a ranch
in Coahuila, located on the border between the United
States and Mexico. The story is told in the first person
by a young woman whose great aunt is Tita, a main
character in the work. The title of the novel refers to the
process of boiling water for hot chocolate, and “when
someone is about to explode, we say that person is ‘like
water for chocolate,’ ” explains scholar Claudia Loewenstein in her interview with Esquivel published in Southwest Review. Fittingly, Esquivel’s romance tells the story
of two characters, Tita and Pedro, whose passion is so
strong that they are about to explode.
Even though they are in love, these two young starcrossed lovers cannot marry. According to her mother,
Mama Elena, because she is the youngest of three
daughters, Tita must remain single and care for her
widowed mother. In despair, Pedro chooses to marry
Rosaura, Tita’s older sister, so that he can at least live
near his true love. Esquivel shows the tension of this
triangle through magical elements, as evident in the
wedding scene. Besides having to watch her sister
marry her one true love, Tita must also bake their wedding cake. Her tears and sorrow become part of the
cake as she cooks it, and when people eat it at the wedding, they consume not just the cake but Tita’s pain.
The 12 chapters of the novel correspond to 12
months in a year, and each chapter begins with a recipe
that relates to the plot. Some critics have pointed out
that many readers enjoy the novel as a romance, while
other readers may find the work more of a parody of
what Maria Elena de Valdes explains as “the Mexican
version of women’s fiction published in monthly installments together with recipes, home remedies, dressmaking patterns, short poems, moral exhortations, ideas on
home decoration, and the calendar of church observances.” Also, exaggeration in the book suggests a playful twist on traditional romance: Tita’s sister Rosaura
suffers a smelly death due to excess flatulence. Pedro,
the hero, has a stroke during an intense sexual climax,
and Tita decides to kill herself by swallowing a box of
matches, with bursting flames devouring both Tita and
Pedro. The scholar Dianna C. Niebylski cautions the
reader from attaching a sentimental or romantic view to
the novel: “What is so romantic about an ending where
practically everything in the novel is burned to a crisp?”
However, Esquivel resists calling the novel a parody.
Parody or not, Esquivel’s novel challenges patriarchy and celebrates the domestic sphere of the kitchen.
Mama Elena, a strong leader of the family, shows little
compassion toward Tita’s situation. One reason to
explain her harshness is that she loves someone outside tradition, suffers a broken heart, and spends the
rest of her life obeying and enforcing tradition. Esquivel
comments that she sees “the mother as being equal to
the masculine world and masculine repression, not
feminine. Mama Elena is the one who wants to impose
norms and a certain social organization,” according to
Loewenstein. And like her mother, Rosaura does not
challenge convention and follows family and cultural
tradition. Other women in the novel make different
choices. Gertrudis shows one version of feminism
when she leaves home and joins the revolution and
becomes a general. Esperanza, part of the next generation, goes to the university. Tita pursues her romance
with Pedro to its fiery end.
BIBLIOGRAPHY
Barbas-Rhoden, Laura. Writing Women in Central America:
Gender and the Fictionalization of History. Athens: Ohio
University Press, 2003.
Beer, Gabriella de. Contemporary Mexican Women Writers.
Austin: University of Texas Press, 1996.
Colchie, Thomas. A Whistler in the Nightworld: Short Fiction
from the Latin Americas. New York: Plume, 2002.
Esquivel, Laura. Like Water for Chocolate. Translated by
Carol Christensen and Thomas Christensen. New York:
Doubleday, 1992.
———. Malinche. Translated by Ernesto Mestre-Reed. New
York: Atria Books, 2006.
———. Swift as Desire. New York: Crown Publishers, 2001.
Niebylski, Diana C. Humoring Resistance: Laughter and the
Excessive Body in Latin America Women’s Fiction. Albany:
State University of New York Press, 2004.
Glenn Hutchinson
Linda Loya
LISPECTOR, CLARICE (1920–1977) Brazilian essayist, novelist, short story writer The
extraordinary talent of the Brazilian writer Clarice
Lispector remains an indelible part of that country’s lit-
462 LISPECTOR, CLARICE
erary legacy. Her contribution to the Portuguese language in the way of fiction and nonfiction has been
described by Portuguese writer Fernando Pessoa to be
“as significant as that of author Guimarães Rosa.” The
critic and writer Benedito Nunes has remarked, “The
development of certain important themes in the fiction
of Clarice Lispector belongs in the context of the philosophy of existence, composed of doctrines which,
although differing in their conclusions, have the same
starting point: the Kierkegaardian intuition of the prereflexive, individual and dramatic character of human
existence. It deals with issues such as angst, nothing,
failure, language, communication between consciousness, some of which traditional philosophy had ignored
or relegated to a second plane.”
Clarice Lispector was born on December 10, 1920,
in Tchechelnik, a remote village in Ukraine, to Pedro
and Marietta Lispector. Her early years were marked
with many turbulent upheavals and changes. In early
1921 the family of five (including two other daughters)
moved from Ukraine to Maceió, capital of the state of
Alagoas, Brazil. Brazilian Portuguese consequently
became Lispector’s native language. In 1928, when the
young Clarice was eight years old, her mother died.
Several years later her father moved the family to Rio
de Janeiro, where he died in 1940.
Following her father’s death, Lispector started work
as a journalist for the Brazilian News Agency (Agência
Nacional) and the newspaper The Night (A noite). This
was the period of the Estado Novo, or New State, under
the presidency of Getúlio Vargas. In 1943 Lispector
graduated from college and married Maury Gurgel
Valente. Her husband soon joined the Brazilian Diplomatic Corps and entered a career in diplomacy that
forced Clarice to leave Brazil for extended periods.
Lispector published her first novel, Close to the Wild
Heart (Perto do coração selvagem) in 1944. This brilliant
work, filled with passionate ideas and descriptions of
the challenges of modernism’s perplexity, reveals the
carefully wrought style that would reemerge throughout
Lispector’s writing. The work was awarded the Graça
Aranha Prize by the Brazilian Academy of Letters. Later
in 1944, Lispector and her husband moved to Europe.
The postwar years proved productive for Lispector’s
writing. Her work The Lamp (O lustre) was published
in 1946, and The Besieged Town (A cidade sitiada) was
completed in 1949. After traveling and living in Italy,
England, and other European destinations, Lispector
moved to Washington, D.C., with her family in the
early 1950s. Her second son, Paulo, was born in the
United States. Despite absences from her South American homeland, she remained a constant figure of
national interest and importance there. Abroad, her
reputation was gaining interest, and the famous Italian
artist De Chirico painted her portrait.
The decades of the 1950s and 1960s proved very
successful for the author. The first French edition of
Close to the Wild Heart was published by Editions Plon
in 1954, with a cover designed by the famous avantgarde artist Henri Matisse. In 1956 Lispector completed The Apple in the Dark (A maçã no escuro), a
modern novel that probes such metaphysical questions
as existence, language as it constructs reality, and the
plague of uncertainty. Her work, unlike that of Samuel
Beckett and other late modernists, offers affirmation
that answers are possible.
The year 1960 saw the publication of Lispector’s
short story collection Family Ties (Laços de família). In
1961 her novel A Maçã no Escuro (The Apple in the
Dark) was published, and her second collection of
short stories, The Foreign Legion (A Legião Estrangeira),
was published to great acclaim in 1964.
Lispector remained active as a writer during the
1970s. In 1977, months before her death, she received
the Fundação Cultural do Distrito Federal prize (Federal District Cultural Foundation) for her life’s work.
Clarice Lispector died of cancer in Rio de Janeiro on
December 9, 1977. Following her death, many of the
books that now comprise her complete oeuvre were
published posthumously. Three works that were
brought out in the year following her death include A
Breath of Life (Um sopro de vida), Pulsations (Pulsações),
and Not to Be Forgotten (Para não esquecer), the latter a
compilation of short stories. Other compilations of her
short stories followed in the 1980s, as interest in the
author and her writings continued. Maria Consuelo
Campos, writer and scholar, once remarked about
Lispector’s literary achievement in the modernist
movement: “There is a Brazilian literature B.C. (before
Clarice) and another A.C. (after Clarice).” Hélène Cixious in The Hour of Clarice Lispector remarks: “Clarice
represents an inimitable turning point in Brazilian lit-
LITTLE BALL LAUNCHED BY A DWARF, A 463
erature. What she does, in an original and inaugural
manner, is to create moments of illumination and revelation. Using a word so dear to Joyce and to Clarice,
she creates an epiphany.”
BIBLIOGRAPHY
Alonso, Claudia Pazos, and Claire Williams, eds. Closer to
the Wild Heart: Essays on Clarice Lispector. Oxford: Legenda, European Humanities Research Centre, 2002.
Brasil, Assis. Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Organização,
1969.
Cixous, Hélène. Reading with Clarice Lispector. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1990.
Fitz, Earl E. Clarice Lispector. Boston: Twayne Publishers,
1985.
Peixoto, Marta. Passionate Fictions: Gender, Narrative, and
Violence in Clarice Lispector. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1994.
Santos, Cristina. Bending the Rules in the Quest for an Authentic Female Identity: Clarice Lispector and Carmen Boullosa.
New York: P. Lang, 2004.
Michael D. Sollars
LITTLE BALL LAUNCHED BY A DWARF, A
(NANGAENGYEEGA SSOAOLLIN JAGEUN GONG) CHO SE-HEE (1979) A Little Ball
Launched by a Dwarf (Nangaengyeega ssoaollin jageun
gong), by Korean author CHO SE-HEE (1942– ) is a
collection of 12 sequential stories, including such
diverse titles as “Knifeblade,” “Moebius Strip,” “A Little
Ball Launched by a Dwarf,” “Spaceship,” “On the Footbridge,” “The Cost of Living,” “Mr. Klein’s Bottle,” “God
Is Guilty Too,” and “Spinyfish Headed for My Net.”
This collection of interrelated stories challenges and
redefines the limits of the novel. The work was translated into English in 2002. With great use of irony,
these stories manifest Cho’s sharp criticism of the modern democratic and capitalistic society, an economic
system in which the have-nots are structurally destined
to be ruled, exploited, and defeated.
The title story follows the frustration and anger of a
dwarf’s family in the 1970s. The father, named Kim
Bool-yee, is a 46-inch, 70-pound dwarf who has been
trying to make a living doing all sorts of manual labor
and currently works as a plumber. The mother works
at a printing factory, and two sons, Young-su and
Young-ho, who were once honor students, have quit
their school and now work at the factory to ease their
parents’ financial burden. The daughter, Young-hee, is
very pretty and devoted to her parents and brothers.
This poor but loving family of five have managed to
live in a humble shanty in a slum area of Seoul named
Haengbok (Happiness)-dong and Nahkwon (Paradise)-ku. These overstated names poignantly suggest
not only the hellish struggle that the family members
have to wage in order to survive but also the tragic
ending they will suffer in return for their efforts to be
happy. The story is narrated by the three siblings,
Young-su, Young-ho, and Young-hee, and each brings
social charges against inhumane, capital-oriented rich
land developers and speculators, incorporating intellectual, humanist, and feminist point of views.
In the first part, Young-su presents the government’s
inhumane, cruel treatment, which drives out the poor
and powerless from their homes with a disguised policy of improving the slum area with a new housing
project. One day his family receives a demolition notice
from the government, though they are also given a ballot for a new apartment house that will be built in the
same slum area. Most of shanty residents in Haengbokdong, however, decide to sell their rights to rich land
speculators and move to a less-expensive area called
Seongnam because they cannot afford the new apartment expenses. Young-su’s family also decide to sell
their right, but his father Kim Bool-yee and sister
Young-hee have a hard time digesting the shock that
they have to leave their home and start their lives all
over in a strange place. In particular, Kim Bool-yee,
who has long been depressed by the guilt of not supporting his family due to his weak health, finally
becomes deranged and disappears: He has been talking of becoming a circus hand like his friend, and
when he hears the family’s decision to move, he decides
to search for a circus company to make his fortune.
Young-hee, who wants her family to live in the new
apartment house instead, goes to the rich land speculator who bought her family’s ballot, without telling her
family. Unable to find his father and sister, Young-su
and the rest of the family finally move to Seongnam
and start their illegal residence there.
In the second part, Young-ho tells the tragic story
of his family after the move. His father, Kim Boolyee, falls off the roof of a brick-making factory; the
accident happens while he is trying to shoot a small
464 LITTLE PRINCE, THE
iron ball on a paper plane toward the moon. Youngho’s mother, after her husband’s death, tries to make
a living but becomes depressed by the prospect that
they will never get out of the cycle of poverty and
suffering. Young-ho’s older brother, working at a
printing house, joins the labor union but is accused
of being a communist and beaten harshly by the
managers. His girlfriend, Myong-hee, who became a
caddy at a golf course, is raped and commits suicide.
Young-ho, watching his unfortunate mother and
brother, decides to stick to his underpaid job at a
small electricity shop and becomes the family’s most
substantial supporter.
In the third part, Young-hee, who had gone to the
rich land speculator and became his secretary and
lover, finally retrieves her family’s ballot for the new
apartment house. She then runs away from the man
she has hated and returns to her shanty house with a
fully paid contract for the new apartment. However,
despite her self-sacrificing efforts for her family, she
learns from a neighbor that her father has died and the
rest of her family has moved elsewhere. Shocked and
frustrated, she faints and falls into a deep sleep. In her
dream, she meets her brother and cries: “Kill the villains who call my dad a dwarf!” There the sequence of
stories forming a novel ends.
This heart-wrenching story of the poor family of a
dwarf has resonated in Korean society since its publication. Kim Bool-yee starts to lose his mind after he
hears from a neighbor that if someone works hard,
abides the law, prays faithfully, and still finds an unfortunate life, he should leave this dead, indifferent world
and move to the moon. Taking these words literally, he
begins to dream of life on the moon, and whenever
something goes wrong, he goes outside and shoots a
small iron ball high into the air. Even though he sees
all of his balls fall back to the earth, he keeps shooting
and dreaming. One day he climbs up on the chimney
of the factory where he had once worked in order to
stand closer to the moon. There he makes a last but his
most passionate try to launch his dream up to the
moon, but this time, like all of his past iron balls, he
falls down to the earth—and dies.
Perhaps the dwarf’s wish to live in a place where he
is not discriminated against gets justly rewarded. However, the fact that his small, ordinary dream is presented
as something impossible to realize on the planet Earth,
and possible only on the distant moon, poignantly suggests the deteriorating living conditions of the poor,
powerless people in 1970s Korean society. The author
Cho wanted to give a warning sign to his society: The
story of the dwarf Kim Bool-yee remains a sad portrait
of those countless poor urban laborers whose dream of
educating their children and living a happy life with
their family members continues to be dwarfed if not
totally eclipsed by the rich and powerful.
BIBLIOGRAPHY
Choi Gap-jin. “A Study of Hwang Suhk-young and Cho Sehee.” Woorimalgeul 24 (Winter 2002): 149–164.
Kim Woo-chang. “History and Human Reason: Twentyfive Years Since Cho Se-hee’s A Little Ball Launched by a
Dwarf.” Dongnam Uhmunnonjip 7 (1997): 51–76.
“On Cho Se-hee.” Jakgasehgye (special edition) 7 (1990).
Shin Myung-jik. The Dream of Impossible Subversion. Seoul:
Shiinsa, 2002.
Yee Kyong-ho. “Interview with Cho Se-hee.” Jakgasehgye 54
(Autumn 2002): 18–35.
Jihee Han
LITTLE PRINCE, THE (LE PETIT PRINCE)
ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY (1943) This last novel
by the popular French writer ANTOINE DE SAINT-EXU(1900–44) is ostensibly a children’s book, set in
the author’s familiar and cherished landscape of the
Sahara of northern Africa. Although the central character is a pilot, this tale has little to do with actual
flight; the storytelling of The Little Prince is far
removed from the quasi-biographical and autobiographical musings of the author’s earlier works that
often deal with an airplane pilot’s exploits. These earlier works include NIGHT FLIGHT (Vol de nuit, 1931)
and SOUTHERN MAIL (Courrier sud, 1929). The pilot as
narrator in The Little Prince does appear as he is forced
to land in the desert, but this is where the biographical familiarity ends, for it is here that the protagonist
encounters the eponymously small prince who tells
wise and enchanting stories of other worlds that he
has visited. The simple beauty of this charming parable has delighted adults and children alike over the
many decades since it was written in the late years of
World War II. In addition, Saint-Exupéry’s own illustrations of The Little Prince have appeared on a plethPÉRY
LOCAL ANAESTHETIC 465
ora of merchandise, perpetuating the success of the
novel and its author.
The book was dedicated to Leon Werth, Saint-Exupéry’s closest friend, and more particularly to Werth
when he was a child. The dedication states that
Werth—unlike many adults—does in fact remember
when he was a child. This assertion sets the tone for
the tale proper, which ponders the loss of innocence in
the world and rejoices in the simple joy and vast imagination that children possess. The narrator begins his
story with a picture of a boa constrictor digesting an
elephant, drawn when he was six years old; he relates
to his readers the frustration he felt when the adults
who viewed it thought it looked like a hat and therefore discouraged him drawing any further pictures.
Disillusioned from his dream, the narrator becomes a
pilot and remains distrustful of grown-ups; when he
does meet any adults who appear clear-sighted, the
pilot shows them his childhood drawing as a means of
testing their true understanding, but unfortunately
they always see a hat, and their lack of imagination and
interest allows them to see no further.
The pilot is so truly disappointed by the other adults
he meets that he chooses the solitary existence familiar
to many of Saint-Exupéry’s characters. He lives his life
alone until he crashes his plane in the Sahara desert and
meets a very serious and very small person. The little
prince teaches the narrator to appreciate the beauty in
life and the joy that is to be found in the mutual appreciation that one obtains from love and friendship. The
little prince relates his adventures around numerous
planets and his curious encounters with several adult
characters, grown-ups who all occupy themselves with
so-called matters of consequence, restricted by the
ridiculous rules and regulations they impose upon
themselves. Saint-Exupéry exposes the peculiarity of
everyday adult activities through the man who drinks
to forget that he is ashamed of drinking and the businessman who counts the stars so obsessively that he is
barely aware of what it is he is counting. Once again,
Saint-Exupéry urges his readers to find freedom from
modern life and materialism and stresses the importance of a responsibility to something beyond ourselves,
a duty to others, the value of living for the good of
someone else, be that through friendship, love, or work;
after all, “what is essential is invisible to the eye.”
The narrator urges his readers not to read this book
thoughtlessly, as he has experienced so much grief
recording his memories; this perhaps is a little insight
into the spirit in which Saint-Exupéry writes and
wishes to be read. Certainly the personal nature of all
his stories resonates clearly, and there is an intimacy in
The Little Prince that inspires a feeling of conspiracy
between the author and those to whom he relates the
memories of his dear friend. The pilot laments his own
growing up and his diminishing ability to see beyond
the immediate, unlike his little prince, who can see the
elephant inside the boa constrictor and the sheep
inside the box.
BIBLIOGRAPHY
Des Vallières, Nathalie. Saint Exupéry: Art, Writing and Musing. Translated by Anthony Zielonka. New York: Rizzoli,
2004.
Higgins, James E. The Little Prince: A Reverie of Substance.
New York: Twayne Publishers, 1996.
Saint Exupéry, Antoine de. Wartime Writings, 1939–1944.
San Diego: HCJ, 1986.
Schiff, Stacy. Saint Exupéry, A Biography. New York: Knopf,
1994.
Webster, Paul. Antoine de Saint Exupéry: The Life and Death
of the Little Prince. London: Macmillan, 1993.
Eadaoin Agnew
LOCAL
ANAESTHETIC (ÖRTLICH
BETÄUBT) GÜNTER GRASS (1969) Eberhard
Starusch has a number of problems: His teeth hurt, his
dentist constantly quotes Seneca, and one of his students is trying to devise a dramatic protest against the
Vietnam War. In this 1969 allegorical novel by the
renowned German novelist GÜNTER GRASS (1927– ),
a middle-aged teacher in Berlin needs extensive dental
work—a perennial motif in Grass’s novels, signifying
the “postwar moral decay of the German nation.” Local
Anaesthetic, told through the reminiscing and imagination of a teacher of German and history, is for the most
part an inner monologue that is punctuated only occasionally by questions and commentary from the dentist. When his dentist places him in front of a television
to distract him, Starusch projects his past and present
onto the screen, resulting in a combination of reality,
repressed memories, and fantasy that provide a mirror
image of German history. At the same time that the
466 LOLITA
television is functioning as a projection for Starusch’s
musings, it is also reporting current events. In this
manner Grass intermingles Germany’s Nazi past and
the ensuing period under West German chancellor
Konrad Adenauer, as well as the student movements of
the 1960s and in particular the student revolts of
1968.
The current events become increasingly more pertinent for Starusch once his favorite student, Philipp
Scherbaum, decides to protest the American napalming of the Vietnamese by burning his dog, Max, on the
Kurfurstendamm, a popular shopping boulevard. By
setting Max on fire, Scherbaum expects to shock Berliners out of their materialistic complacency. While he
realizes that the awareness of human rights abuses taking place in Vietnam will not cause this realization to
occur, sacrificing his dog will break through the people’s complacency because, as Scherbaum notes, “Berliners love dogs more than anything else.” Starusch
knows from his own anarchistic days, however, that
this reaction will get his student nowhere. Even the
dentist notes that this event will simply offer a vicarious thrill equivalent to that of a Roman circus. In a
discussion between Starusch and his dentist, the two
agree that if one wants “to eliminate human failings . . .
[one must] eliminate man.”
In this work, the leftist students dismiss the older
generation and anyone else who does not share their
point of view. Ironically, they exhibit the same type of
idealism, self-righteousness, and narrow-mindedness
they criticize in their elders. Scherbaum seems to recognize this contradiction on some level as he notes that
the protest culture, by using popular media such as
posters and pop music, has no true impact but “only
lulls people to sleep.” Given this potential for a sedating effect, this protest culture runs the risk, as literary
critic Cloe Paver notes, “of gratifying unconscious
emotional needs instead of awakening critical faculties,
and thus of becoming a substitute for action, rather
than inspiring action.” The fascinating and exciting
allure of this movement as well as its potential to initiate a loss of restraint reminds Starusch of the heightened emotions that infected those caught up in the
thrill of the Nazi rallies. It is particularly through the
teacher Irmgard Seifert that Grass portrays the initial
seductive quality of the Nazi assemblies, the ability to
forget or repress this earlier fervor after the war, and
finally the confronting of one’s past and its accompanying shame that must be resolved.
Grass employs a course of dental treatment as a metaphor for political activism and protest. Activism, like
a local anaesthetic, only works for a short amount of
time. Unless the root problem is addressed and eliminated, the pain will always return. The healing is thus
a process of self-discovery that Germany must undergo,
and in so doing a Vergangenheitsbewältigung—a coming
to terms with its past—must be endured in order to
move into the future free of pain.
BIBLIOGRAPHY
Friedrichsmeyer, Erhard. “The Dogmatism of Pain: Local
Anaesthetic.” Dimension 36–49.
Paver, Cloe E. M. “Lois Lane, Donald Duck and Joan Baez:
Popular Culture and Protest Culture in Günter Grass’s
örtlich betäubt.” German Life & Letters 50, no. 1: 53–64.
Taberner, Stuart. “Feigning the Anaesthetisation of Literary Inventiveness: Günter Grass’s örtlich betäubt and the
Public Responsibility of the Politically Engaged Author.”
Forum for Modern Languages 34, no. 1: 69–81.
Stephanie E. Libbon
LOLITA VLADIMIR NABOKOV (1955) The Russian-born novelist VLADIMIR NABOKOV (1899–1977)
wrote Lolita, his 12th published novel, between 1948
and 1953. Lolita is a reworking of an earlier version of
the story The Enchanter (Volshebnik), written in 1939 in
Paris. Writing the text on index cards, Nabokov
worked on the novel in the time available to him when
he was not teaching literature at Cornell and Harvard
universities. He composed much of the novel in his
and his wife Véra’s aging Oldsmobile as they traveled
the United States on summertime butterfly-gathering
expeditions.
When the novel, which recounts a consummated
love affair between a middle-aged college professor
and a barely pubescent girl, was finished in 1953, it
was rejected by American publishers because of its
controversial subject matter. After Olympia Press published the novel in France in 1955, important critics
such as Graham Greene hailed it as a masterpiece.
When G. P. Putnam’s Sons finally brought out Lolita in
the United States in 1958, the novel became a best
seller and allowed its author to retire from teaching to
LOLITA 467
concentrate on writing. Today many critics recognize
Lolita as one of the best novels of the 20th century and
a foundational text of postmodernist metafiction.
Like Nabokov’s earlier novels KING, QUEEN, KNAVE
and Laughter in the Dark, Lolita tells the story of a love
triangle. As the novel opens, Professor Humbert Humbert, a teacher and scholar of French literature,
becomes a tenant in the home of a widow, Charlotte
Haze, and her 12-year-old, barely pubescent, “nymphet” daughter, Lolita. Having been obsessed with
nymphets from an early age, Humbert quickly develops a passion for Lolita, eventually marrying her
mother so that he can be close to her. After Charlotte
finds about his obsession for her daughter and dies in
a freak automobile accident, Humbert becomes Lolita’s
guardian and attempts to control her through gifts,
extended vacations throughout the United States, and
parental decisions. For example, Humbert tries to prevent Lolita from dating boys her own age by enrolling
her in an all-girls school. On their second vacation,
Lolita escapes Humbert’s control and runs away with
Claire Quilty, who writes and directs The Enchanted
Hunters, a school play in which Lolita appears. Humbert searches for Lolita for two years, finds her pregnant and poor, and murders Quilty for depriving him
of the love of his life. Humbert is arrested for his crime,
and the text of Lolita is his memoir of the events leading up to the murder.
Because Nabokov constructs Lolita as a memoir, he is
able to use metafictional strategies to explore the relationship between art and truth. The fictional psychologist John Ray, Jr.’s “Foreword” precedes the memoir,
highlighting Humbert’s madness and acknowledging
that many of the names in the text are pseudonyms,
including “Humbert Humbert.” Knowing at the outset
that the text is the fictional construct of a madman, the
reader recognizes the way in which human consciousness distorts events. Despite the reader’s constant
awareness that Humbert presents events in ways that
make him look innocent, he or she is seduced by the
text’s wit and beauty, so that Humbert becomes a sympathetic character. In effecting this literary seduction,
Nabokov places the reader in Lolita’s position as an
individual susceptible to Humbert’s linguistic charms.
Nabokov also uses the theme of susceptibility to
language to explore the relationship between art and
power. Like Paduk, the insane dictator in Nabokov’s
anti-authoritarian novel Bend Sinister (1947), Humbert
uses language as a means of attaining power. When he
and Lolita begin living together after her mother Charlotte’s death, Humbert makes many rules that deprive
her of her freedom, the most important of which is his
decision to send her to the school for girls. In aesthetically admiring Humbert’s facility with language and
not ethically evaluating his relationship with Lolita, the
reader risks absolving the character of moral responsibility. One of Nabokov’s great triumphs in the novel is
the way in which he uses the tension between Humbert’s aesthetic prowess and moral depravity to invoke
an ethical response in the reader and make him or her
evaluate the relationship between art and ethics.
Another of Nabokov’s triumphs in Lolita is his
extended meditation on the dangers of nostalgia. At
the novel’s outset, Humbert writes of his boyhood
affair with a nymphet named, Annabel. When Humbert meets and seduces Lolita as a middle-aged man
many years later, he attempts to relive an experience of
childhood happiness. The violence and pedophilia that
characterize the novel’s action demonstrate Nabokov’s
contention that nostalgia can lead to unhappiness and
destruction.
Lolita has twice been made into a major motion picture. Stanley Kubrick’s version appeared in 1962, starring James Mason as Humbert, Sue Lyon as Lolita, and
Peter Sellers as Quilty. In 1997 Adrian Lyne’s Lolita
came out, featuring Jeremy Irons as Humbert, Dominique Swain as Lolita, and Frank Langella as Quilty.
BIBLIOGRAPHY
Boyd, Brian. Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993.
Clegg, Christine, ed. Vladimir Nabokov’s Lolita: A Reader’s
Guide to Essential Criticism. New York: Palgrave Macmillan, 2002.
Nabokov, Vladimir: The Annotated Lolita. Edited by Alfred
Appel, Jr. New York: Vintage, 1991.
Nafisi, Azar. Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books.
New York: Random House, 2003.
O’Rourke, James. Sex, Lies, and Autobiography: The Ethics of
Confession. Charlottesville: University of Virginia Press,
2006.
Pifer, Ellen, ed. Vladimir Nabokov’s Lolita: A Casebook. New
York: Oxford University Press, 2002.
Paul Gleason
468 LOVE IN THE TIME OF CHOLERA
LOVE IN THE TIME OF CHOLERA (EL
AMOR EN LOS TIEMPOS DEL CÓLERA)
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ (1985) Love in the Time
of Cholera appeared eight years after the extraordinary
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE and three years after
the author GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ (1928– ) received
the 1982 Nobel Prize in literature. Less magical but no
less inventive than the earlier blockbuster work, Love
in the Time of Cholera is, nevertheless, a major work by
a mature artist at the peak of his narrative powers; it is
a resplendent narrative that in its own way illuminates
the scope of fiction and the form of the modern novel.
Love in the Time of Cholera is, first of all, an old-fashioned love story about love lost and love regained. It is
also an anatomy of love and a compendium of the multiple varieties and manifestations of love: young love,
old love, lustful love, platonic love, conjugal love,
redemptive love; love as affliction, love as therapy, and
love as a hedge against mortality. It is, in addition, a
treatise on the inexorable passage of time, a labyrinthine
study of memory and experience and a meditation on
age and death. The story takes place between 1880 and
1930 in an unnamed Caribbean seaport city, a composite of Cartagena and Barranquilla, within the well-known
fictional universe of García Márquez. The location is
both exotic and familiar, a new-world postcolonial outpost subject to the flow of the river Magdalena and the
intermittent bouts of pestilence and war. The era is the
end of the 19th century and the beginning of the 20th, a
time that is violent, full of discoveries, inventions, and
concerted attempts to apply science and technology to a
primeval world resistant to progress.
The plot is structured in blocks, beginning at the
end with a death and then flashing back 50 years to the
beginning of love in a previous century. The book follows the parallel lives of Florentino Ariza, Fermina
Daza, and Juvenal Urbino through the disparate stages
of love—infatuation, lust, and love, young and mature,
carnal, conjugal, and transcendent. As an adolescent,
Florentino Ariza falls in love with Fermina Daza, who,
in spite of flowers and poetry, rejects him and marries
Dr. Juvenal Urbino. Florentino, the consummate romantic, is undaunted; he pledges constancy and heartfelt
loyalty, if not corporeal fidelity. During a long career of
liaisons, seductions, and work for the River Company,
Florentino persists in his unquenchable hope for life
with Fermina. Juvenal Urbino, an eminent doctor,
civic leader, and staunch Catholic, dedicates his life to
eradicating cholera by introducing modern science to
putrid swamp areas. He and Fermina Daza are almost
inseparable through a 50-year marriage, devoid of
great matrimonial catastrophes but full of trivial everyday miseries.
The first chapter follows the course of Dr. Urbino’s
last day of life. The illustrious physician, still active at 80
years old, attends to the death of a friend and contemplates his own mortality, celebrates the anniversary of a
colleague, and finally climbs a ladder trying to coach his
loquacious parrot out of a mango tree, unsuccessfully,
and dies. Arriving at the house to pay his respects to the
deceased, Florentino Ariza expresses his vow of eternal
fidelity and everlasting love to Fermina, but the elderly
widow, in an act of rage, rejects him again.
Fermina Daza, much aged but still almond-eyed and
naturally haughty, realizes that she has chosen one
man over the other as much out of fear and whim as
reason or attraction. She has achieved security, relative
harmony, and conjugal happiness as wife of one man,
and in old age she is astonished that she has remained
the love object of the other. In spite of age, societal
mores, infirmity, and incredulity, Florentino Ariza and
Fermina Daza have a last chapter in a riverboat
together, alone under the cholera flag. The events in
Love in the Time of Cholera are typical and ordinary, but
they are narrated with such exuberantly rich detail that
they become curiously and ironically recognizable and
archetypal.
Setting and plot notwithstanding, this novel is rich
with language—the prodigious use of language, the
fluidity and evocative power of language. The chronology—1880s–1930s—and the geography—a town in
the Caribbean Colombia of Latin America—are both
specific, yet the treatment of topic and theme is both
timely and timeless. Just as Gustave Flaubert a century
earlier created the magnificently realistic novel Madame
Bovary out of the discards and detritus of romantic illusion, marital mismatch, and adultery, García Márquez
creates a postmodern though realistic novel about the
most clichéd subject of all—love. He does this by the
judicious choice of the right word—the mot juste—and
by parodying the various literary forms used to dramatize and illuminate the vicissitudes and the manifesta-
LOVER, THE 469
tions of love. The episodes of the complex lives of
Florentino Ariza, Fermina Daza, and Juvenal Urbino,
together and apart, are narrated with generous humor,
skepticism, and mercy, in a panoply of love genres.
These include romance (love letters, assignations, flowers, tokens, refusals, suffering); erotica (the 622 affaires
as well as countless fleeting adventures of just one
character); comedy of manners (“the daily incomprehension, the instantaneous hatred, the reciprocal nastiness, and the fabulous flashes of glory in the conjugal
conspiracy”); soap opera; and even the improvisational,
and often ridiculous, commedia dell’arte.
The cólera of the Spanish title is cholera, a disease
that sweeps through in terrible intermittent epidemics
caused by contaminated drinking water or untreated
sewage. It is a fact of life in the time of the story and
always portent of death. Cólera, in Spanish, is also
defined as choler, anger, ire, and violence. In the novel,
the symptoms of cholera are said to be identical to those
of love. The defense against cholera is hygiene, science,
and work; the reaction to an outbreak, at least at the
time of the story, is isolation and quarantine. In Love in
the Time of Cholera, cholera as affliction and illness is
emblematic of a time when outbreaks were devastating
because there was no effective treatment. Cholera also
applies to the places in Latin America that suffer regularly the carnage of civil wars and the cruelty of oppression. Cholera is allied to love in that both afflictions can
be virulent and resistant to effective treatment or cure;
cholera, like primordial passion, is as difficult to control as the flow of the river or the rage of blood.
The novel carries us through half a century in words
stately and colonial, through the advances and progress in long pastoral phrases, and through the river
voyages in terms rhythmic and flowing. The novel is a
journey which gives the reader a shining vision of a
hopeful world, although as Florentino comes to learn,
“nobody teaches life anything.”
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Harold, ed. Gabriel García Márquez. New York:
Chelsea House, 1989.
Janes, Regina. Gabriel García Márquez: Revolutions in Wonderland. Columbia: University of Missouri Press, 1981.
Kakutani, Michiko. “ ‘Garcia Marquez Novel Covers Love and
Time’: A Review of Gabriel García Márquez’s Love in the
Time of Cholera.” New York Times, 6 April 1988, p. C21.
McGuirk, Bernard, and Richard Cardwell, eds. Gabriel Garcia Marquez: New Readings. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Pynchon, Thomas. “ ‘The Heart’s Eternal Vow’: A Review of
Gabriel García Márquez’s Love in the Time of Cholera.” New
York Times, 10 April 1988, pp. 442–445.
Arbolina Llamas Jennings
LOVER, THE (L’AMANT) MARGUERITE DURAS
(1986) The novelistic memoir The Lover by MARGUERITE DURAS (1914–96) is a modernist story of sexual
coming of age in French colonial Vietnam. It is also a
portrait of the young author. It is the most accessible
and by far the most popular of Duras’s works, not the
least because its interracial eroticism and exotic locale
lent itself to film (director Jean-Jacques Annaud’s
movie version appeared in 1992). Yet it retains traces
of the postmodern fiction and screenplays that have
been the basis of Duras’s critical reputation. (Her
screenplay for Alain Resnais’s Hiroshima, Mon Amour
might be usefully contrasted with The Lover, since it is
an avant-garde evocation of much the same kind of
sexual relationship.)
In adherence to the modernist paradigm, Duras’s
young girl finds herself in conflict with the petty pretensions and narrow ambitions of her lower-middleclass family. Typical of such portraits, she is precociously
mature and self-assertively willful in her hunger for
experience, yet she is also hypersensitive, moody, and
prone to brooding on self-destruction as a means of
releasing herself from the tensions of desires that cannot be satisfied. Unlike Duras’s enigmatic postmodern
fictions, in which disembodied voices are overheard
referring in fragmentary speeches to possibly sinister
actions in an obscure past, The Lover provides the semblance of psychological interiority, which serves to
provide partial motivation for the transgressive activities that reflect, and further affect, the girl’s alienation
from family and community. Like many modernist
narratives, it describes a flirtation with abjection and
madness in the course of tracking a self-awareness so
intense that it produces a yearning for the oblivion of
death. But because events are evoked in a sporadic
manner—ostensibly as they return to memory—the
relationships they might illuminate remain deliberately
murky. That said, the narrator does not allow the
470 LOVER, THE
reader to forget that memoirs are subject to more
reconstructive shaping than other forms of fiction. For
this reason, many of the implications of the book
emerge out of the dialectic of disjunction and continuity as the mature narrator remembers the girl who lived
the experiences.
The narrator refers to the younger self she is evoking
in her memoir as “the child who crossed the river.”
This is literal inasmuch as the girl’s liaison with her
Chinese lover necessitates crossing a geographical
boundary marking racial and cultural difference. But
by speaking of the girl and the river, Duras bestows a
mythical, if not allegorical, status on each. The girl
becomes an archetype in the archetypal act of crossing
or transgressing a boundary that is itself an age-old
symbol of time.
At the level of the plot, the crossing constitutes the
initiation of sexual life, which, because it requires a
crossing of the color line, also constitutes an embrace
of the expansive world of otherness that forever cuts
the girl off from the circumscribed world of conventional behavior and frames of reference. But the act of
crossing the river must also be read as the very act that
led the mature woman to be able to write the memoir.
That is, the act of crossing the river expresses in symbolic terms the idea of a crucial existential act of selfdefinition, whose full import could not be known at
the time. The girl returns across the river when she
abandons her lover; but in a sense the narrator is the
one who crosses the same river twice by going back to
retrieve the feelings, thoughts, and actions of her
younger self. Only the retrospective gaze of the mature
author can fully appreciate the transgressive traversal
of demarcations as a metaphor for the necessary artistic, and prideful, defamiliarization of an all-too-familiar shame of family impoverishment.
Duras leans toward the manner of her postmodern
fictions when she suggests that the attempt to trace the
erotic impulse necessarily produces gaps and uncertainties in the narrative because the ambiguities of the
impulse are ultimately inexpressible. Yet she also seems
to suggest that the erotic desires of her 15-year-old girl
originated less as a response to isolation than as an
expression of deep antagonism toward her hapless
mother that also involves shame, resentment, and
desire for revenge. The girl’s ambivalence and some-
time antagonism toward her mother is linked to the
latter’s personality, which tacitly demands that the girl
grow up. Her mother is said to be childish and even
mad, possessing no awareness of what her manifest
displays of “despair” produce in her children. Her
mother’s inability to cope with the demands of supporting her family is documented in the grotesque
description of 600 chicks that her inept brooding had
rendered deformed and incapable of receiving nourishment—a description that has metaphoric applicability to the emotionally maladjusted girl and her
brothers.
The girl resents the mother for her persistent desire to
“escape” from wherever she is, which the girl identifies
as a manifestation of the desire to be released from the
burden of her female child. She also resents her mother’s
bourgeois pretensions and ambitions because they, too,
seem to reflect obsessive fantasies of escape. This resentment is exacerbated by the shame of abjection. The girl
is ashamed of her family’s déclassé condition, for which
she holds her mother largely responsible. This shame is
exacerbated by the mother and daughter’s shared recognition that in Indochina Europeans are not supposed to
be poor: “We were ashamed, we sold our furniture but
. . . we had a houseboy and we ate.”
But shame’s self-loathing produces shamelessness,
which is how pride displays its abjection. However
much contempt the girl has for her mother’s obsessions about escape, she also recognizes that she is
motivated by much the same fantasy. The mature
woman who narrates her younger self acknowledges
that she too is someone who has always sought to
leave. It was that impulse that had motivated the girl’s
taking a wealthy Chinese lover—that and “a sort of
obligation.” The ambiguity of the mother and the
ambivalence of her daughter can be seen in the indirect
way that the narrator tacitly links the girl’s amorous
activities with prostitution and identifies the mother as
a kind of pimp in denial: “The child knows what she’s
doing is what the mother would have chosen for her to
do, if she’d dared.” That is, the family needs the money
that the lover provides.
Duras’s work is often analyzed in terms of its seeming affinity with the ideas of Jacques Lacan, whose
revision of classic Freudian theory has been a major
influence on the postmodern feminist analysis of femi-
LOVER, THE 471
nine reflexivity. Duras seems to be aware of the psychodynamic foundations said to determine the
daughter’s animosity toward the mother, particularly
the special difficulties girls are said to have in negotiating their traumatic recognition that they lack a phallus,
the signifier of autonomous selfhood. According to
psychoanalytic theory, the daughter might well resent
the mother inasmuch as she shares that lack. Furthermore, a son is said to afford the mother a more satisfying fetish substitute for the missing phallus than does a
daughter. With regard to The Lover, the need to symbolically disavow her own castration—social, cultural,
and psychological—might explain the mother’s greater
love for her two sons, which is resentfully alleged by
both the girl and the grown woman who narrates the
story. What is more certain is that the acquisition of
the phallus through sexual activity figures as one of the
unconscious elements in the girl’s relationship with
her lover.
A key scene in The Lover suggests Duras’s ambivalence toward the feminist critique of the way that the
feminine desire for autonomous phallic selfhood, as a
free agent capable of willing her life, becomes reconfigured as the attempt to become an object of masculine
desire. Posing before a mirror wearing a man’s fedora,
the girl imagines with satisfaction how she will look to
others: “Suddenly I see myself as another, as another
would be seen, outside myself, available to all, available to all eyes in circulation.” Duras repeatedly indicates that throughout the affair the girl has little sexual
desire for the man, until just as she leaves him. Her
pleasure and satisfaction is in being an object of
desire—and not just the object of his desire, since she
claims to like the fact that she is just one of his lovers,
“indistinguishable” from the others. It is important to
note that the mature woman who tells her story continues to define herself as an object of the desiring
masculine gaze. She acknowledges that her reminiscences have been stimulated by a male’s admiring gaze,
together with his comment that she now looks more
attractive than she had looked back then.
This anecdote may be intended to function strategically as a means of further consolidating Duras’s erotically charged persona so that she seems the very
embodiment of a feminine desire too strong to be
abated by aging. But the anecdote does more than serve
to discursively induce a commodifiable fantasy of the
predominance of erotic desire in the organization of
Duras’s life and writing. The narrator invites, indeed
demands, the reader “look” at her as she crosses the
river as one might access an image in a photo album.
And there are passages when she seems to endorse her
younger self’s insistence that to be looked at (that is, to
be in the object position) is preferable to looking (that
is, occupying the position of the subject—the position
of being the willing free agent who chooses): “No one
you look at is worth it. Looking is always demeaning.”
Duras makes it clear that the desire to be the object
of the masculine erotic gaze does not entail subordination. The girl achieves subjectivity by choosing to be a
cool, indifferent object of desire; and in so doing she
dominates her lover from the seemingly passive position. Duras often describes the girl as fatalistic: “She
doesn’t feel anything in particular, no hate, no repugnance either, so probably it’s already desire. . . . It’s as
if this must be . . . what had to happen especially to
her.” Detachment gives the girl the power of inexplicable enigma, the power that “perverseness” bestows.
It also helps to establish the shadowy atmosphere of
reverie that consolidates in the liminal space of the
lover’s tryst. This space is an emotional or psychological space where the girl can act out, through sex, her
alternating moods and contradictory impulses—such
as her abiding, self-defining sense of sadness (“I could
almost call it by my own name”) and the intimation of
destined disaster that her mother has given her.
The girl’s detached passivity also serves to transform
the lover into a means of achieving oblivion, a reflection
of a suicidal desire that is also a form of aggression
toward herself and toward her family: “Everyday we try
to kill one another, to kill.” Duras makes little attempt
to give the lover an objective existence, rendering him
an insubstantial and vulnerable apparition, which for
that very reason allows him to represent a set of interrelated preoccupations central to the girl’s inner life. He
represents masculinity, adulthood, the social status of
wealth and a more sophisticated cultural heritage; at
the same time, he also represents racial Otherness, the
lack of social status of the colonized, and a lack of
autonomy, since he remains dominated by his father
both financially and by the code of filial obligation that
contrasts strikingly with the Western girl’s blithe trans-
472 LOVER, THE
gression and conflicted relationship with her mother.
These categorical designations are not stable. For example, being Asian, the lover is necessarily conceived as
feminine by Europeans like her older brother, insofar as
the feminine gender is a culturally defined position of
shameful abjection that even she has internalized: “In
my brother’s presence he becomes an unmentionable
outrage, a cause of shame who ought to be kept out of
sight.” Both she and her lover are hyperaware of the
disparity between how he should be seen and judged in
terms of the wealth-standard and how he is seen and
judged in terms of the racial standard.
Ironically, the lover’s racialized self-consciousness is
largely what constructs his erotic desire for the girl,
while at the same time it serves to weaken him as a
person and as a lover. Racial and economic differences
both fuel his erotic obsession with the white girl and
allow her to have more power in the relationship than
she would otherwise have, given her age: “His heroism
is me; his cravenness is his father’s money.” In her precociously intuitive way, the girl seems to recognize that
being white makes her a fetish object that allows her
lover to see himself as more alive than he actually is,
while rendering him powerless in his dependency.
As with so many figures of Duras’s more experimental works, the girl commands power over the lover’s
gaze precisely to the degree that she remains strangely
blank. This quality of blank detachment and seeming
self-sufficiency is dimly understood by the Chinese lover
to reflect the desirable but ultimately unpossessable
essence of whiteness itself. His desire is fetishistic inasmuch as she is an object whose unacknowledged function is to tacitly deny the possibility of his own castration.
The girl has retained the phallus: She is uncastrated in a
way that the lover is not once he leaves the social world
of his own race and enters the white world.
A girl begins to know her self in the eyes of the lover:
This is the book’s romance and the source of its mass
popularity. The book has academic respectability
because the self that she discovers is one whose perversity appalls her, even as she cannot resist claiming it as
her own. In Duras’s postmodern fiction, the speakers
are not necessarily reliable, and versions of events are
meaningful only in their status as versions inasmuch as
all humans construct narratives around nebulous incidents. In the manner of these metafictions, The Lover
sometimes refers obliquely to acts of transgression
while deliberately leaving the nature and consequences
of these acts obscure. The narrator, for example, refers
to a harsh, event but never makes clear what that event
was. Neither does she identify her older brother’s terrible crimes, to which she darkly refers in a piecemeal
way that creates a sense of mystery, but also risks frustrating the reader.
BIBLIOGRAPHY
Mazzola, Robert L. “Coming to Terms: Images and Masquerade in Marguerite Duras’s L’Amant.” In Marguerite Duras
Lives On, edited by Janine Ricouart, 137–149. Lanham,
N.Y. and Oxford: University Press of America, 1998.
Schuster, Marilyn R. Marguerite Duras Revisited. New York:
Twayne Publishers, 1993.
Selous, Trista. The Other Woman: Feminism and Femininity
in the Work of Marguerite Duras. New Haven and London:
Yale University Press, 1988.
Varsomopoulou, Evy. “Eros, Thanatos, I: The Sublimity
of Writing the Family Romance in Marguerite Duras’
L’Amant.” In The Poetics of the Kunsterlinroman and the Aesthetics of the Sublime. Burlington, Vt.: Ashgatge, 2002.
Vickroy, Laurie. “Filling the Void: Transference, Love, Being
and Writing in Duras’s L’Amant.” In Marguerite Duras
Lives On, edited by Janine Ricouart, 123–136. Lanham,
N.Y. and Oxford: University Press of America, 1998.
David Brottman