Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2009, Journal of Turkish Studies
…
11 pages
1 file
Bu çalışmada bir sözlük çeşidi olan eşdizimli sözlükler tanıtılacaktır. Bir sözcüğün dilde sıklıkla birlikte görüldüğü sözcüklerle kurduğu yapılar olarak tanımlanan eşdizimleri içeren bu sözlükler, sözcüklerin kullanımlarıyla ile bilgiler vermesi sebebiyle yabancı dil öğrenenler için çok yararlı bir kaynak olarak görülür. Bunun yanında dilde sözcükler arasındaki anlam ve sözdizimi ilişkilerini vermesi sebebiyle bir dilin işleyişini, yapısını ortaya koyması açısından da önem arz eder.
Korkut Ata Türkiyat Araştırmaları Dergisi
Dîvânu Lugâti’t-Türk (DLT) günümüz modern sözlüklerinden beklenen bilgi tiplerinin tamamını bütünüyle içermese de sözcüklerin eşdizimlilik bilgisini çeşitli yollarla titizlikle betimler. DLT'nin sıklık kullanımının öncelendiği, eşdizimlere dayalı bir yapısının ve yönteminin olduğu, sözcüklerin çoğunlukla eşdizimsel kullanımına ve anlamına göre betimlendiği ileri sürülebilir. DLT’de benimsenen bu tutum DLT’nin sözlük türünün, amacının ve hedef kitlesinin ne olabileceği hakkında önemli bazı ipuçları vermektedir. DLT, literatürde çoğunlukla ansiklopedik bir sözlük olarak kabul edilir. Mikro yapısı incelendiğinde DLT’nin amacına ve hedef kitlesine uygun olarak çoğunlukla kullanım (edim bilimsel) bilgisinin de verildiği sıklık kullanımı yüksek kalıp dil birimleri ve eşdizim sözlüğü özelliklerini taşıdığı görülür. Buna, DLT’de özellikle fiilleri doğrudan tanımlamak ya da açıklamak yerine eşdizimsel kullanımı ve sınırlılıkları verilerek eşdizimsel anlamlarıyla tanımlanması delil göster...
Journal of Turkish Studies, 2009
There are many methodological mistakes committed while preparing Turkey's Turkish Dialect dictionaries. This results in the presence of words having phonetic and semantic defects in these dictionaries. Hence, while preparing a dialect dictionary, new methods such as description and synchronism compiling concept areas, making use of written language, and contextual meaning should be employed.
İnsanların düşünce süreçleri birbirine ne kadar benzemektedir? Zekanın mekanizmasını anlamak, insanın zihnindeki düşünce akışını modellemek dünyamızın gizemini hala koruyan sorularından biridir. İnsanların düşünce süreçlerini gözlemlemek, direkt ölçmek mümkün değilse de onu, ürünlerinin bazılarıyla (konuşma ve yazılarıyla) dolaylı olarak gözlemlemek mümkündür. Bu çalışmada çeşitli köşe yazarlarının yazıları kullanılarak, metinlerinin yörüngeleri oluşturulmuştur. Bunun için öncelikle, kelimelerin birbirlerine anlamca yakınlıklarına göre düzenlenmiş koordinatları bulunmuş ve kelimelerin koordinatları, kelimelerin metinlerdeki geçiş sırasına göre birleştirilerek metin yörüngeleri elde edilmiştir. Yörüngelerin kişiye özelliğini incelemek için yörüngelerdeki ardışık kelimeler arasındaki açılar ve mesafeler kullanılmıştır. Bu sayede metinlerin içerikleriyle hiç ilgilenilmeden sadece oluşturdukları yörüngenin şekli kullanılmıştır. Sonuç olarak kişilerin birbirlerinden en çok kavramlar arası mesafe ve açılarının frekanslarına göre ayrıldığı görülmüştür.
2016
EŞDIZIMLERIN SAPTANMASINA VE BETIMLENMESINE YONELIK KURAM VE YAKLAŞIMLAR Ozet Esdizimler anlatimi ve akiciligi zenginlestiren, bu yonleriyle iletisimde aktif rol oynayan dilsel birimler olarak tanimlanabilir. Geleneksel Turkce dilbilgisi kitaplarinda esdizimli sozcuk birliktelikleri genel olarak birlesik sozcukler kapsaminda ele alinmaktadir. Modern dilbilgisi kitaplarinda ise ad-eylem birliktelikleri ad-eylem butunlesmesi (incorporation), bagimsiz yardimci eylemlerle (free auxiliaries) veya katkisiz eylemlerle (light verbs) kurulan ad-eylem bilesikleri olarak adlandirilmaktadir. Dildeki en az caba yasasinin getirilerinden biri olarak esdizimlerin kullanilmasi dil gelisimini etkilemekte, bireyler arasi iletisimi kolaylastirmaktadir. Esdizim kavrami farkli ekoller ve bu ekolleri benimseyen arastirmacilar tarafindan farkli sekillerde betimlenip siniflandirilmakta ve calisilmaktadir. Bu calismanin amaci, esdizimleri saptamaya ve betimlemeye yonelik alanyazinindaki kuram ve arastirmalar...
International Journal of Social, Political and Economic Research, 2022
Ulusal kimlik, her millete özgü milli düşünce, kültür, dil, din, tarih, vatanseverlik, milliyetçilik gibi kavramları içerir, yani ulusal kimliği, milletin maddi ve manevi kültürü temelinde şekillenir. Ulusal kimliğin bir parçası olan dil ve kültür birbiriyle yakından bağlantılı ve bağımlıdır. Kültür sadece toplumun geleneklerine, inançlarına ve tasavvurlarına değil, aynı zamanda dil ve konuşmaya da yansır. Düz anlamsal (denotatif) ve yan anlamsal (konotatif) yönler kendilerini dil birimleri anlamında gösterirler. Bazen farklı dillerde, belirli kelimeler aynı anlama, ancak farklı konotasyonlara sahiptir. Bu, ulusal kültürün özelliklerini yansıtır. Herhangi bir kelimenin konotasyonu, o kelimeyi kullanan milletlerin zihniyet ve kültürlerine bağlı olarak farklı şekillerde kendini gösterebilir. Örneğin, kurt kelimesinin farklı dillerde farklı konotasyonları vardır. Ruslar için kurt, kötü insanları temsil eder, ancak Türk halkları için en yüksek övgü, yenilmezlik, cesaret, korkusuzluk, özgürlük, bağımsızlık ve vatanseverlik ile eş anlamlı, Türkçülüğün sembolü, eski Türklerin ana totemlerinden biri olarak olumlu bir çağrışıma (konotasyona) sahip olduğu gibi, aynı zamanda kurnaz bir insan, zulüm ve açgözlülük sembolü olarak da olumsuz bir çağrışıma sahiptir. Kanaatimizce "kurt" kelimesinin dilimizde olumsuz bir konotasyonla kullanılması, Rus dilinin daha sonraki dönemlerdeki etkisinden kaynaklanıyor olabilir. Çeçenlerde de "kurt" zoononimi olumlu anlamda kullanılır, çünkü Çeçenya'da kurt karakterine özel bir saygı duyulur ve ulusal bir sembolizm görevi görür.
CLASSIFICATION OF DICTIONARY TYPES, 2017
With the advancement of lexicography and the proliferation of dictionary types, it has become necessary to classify these reference sources according to certain criteria in order to guide all those interested in the dictionary, especially dictionary authors. This classification (dictionary typology) is a system in which dictionary articles are defined and classified. It shows many categories and subcategories related to dictionary types. This study area of lexicography is important both in terms of dictionary authors and dictionary users. It is very important for the authors since it is directly related to the dictionary compilation phase. It has a guiding qualification for users not to be lost among the dictionary variants. So, this is also very important for users. Therefore, various classifications have been made in parallel with the advancement of lexicography and new classifications will continue to be made since the dictionary types will continue to increase day by day. In this study, the works done in this field was put together by the document scanning method, the samples showing the outline of the subject were compiled, and the cornerstones of the subject such as the importance of classifying the dictionaries and some sorting studies done before were described. In the conclusion part, a new classification experiment was carried out taking into consideration the present dictionary types and the previous classification. Özet Sözlük biliminin ilerlemesi ve sözlük çeşitlerinin çoğalmasıyla birlikte başta sözlük yazarları olmak üzere tüm sözlükle ilgilenenlere rehberlik etmek amacıyla bu başvuru kaynaklarını belirli ölçütlere göre sınıflandırma ihtiyacı doğmuştur. Bu tasnif (sözlük tipolojisi), sözlük maddelerinin tanımlandığı ve sınıflandırıldığı bir sistemdir. Sözlük türleriyle ilgili birçok kategori ve alt kategoriye gösterir. Sözlük biliminin bu çalışma alanı, hem sözlük yazarları hem de sözlük kullanıcıları açısından önemlidir. Sözlüğün derlenme aşamasıyla doğrudan ilişkili olduğundan yazarlar için oldukça önemlidir. Sözlük çeşitlerinin arasında kullanıcıların kaybolmaması için yol gösterici bir niteliğe sahiptir. Bu yüzden kullanıcılar için de oldukça önemlidir. Bu yüzden şimdiye sözlük biliminin ilerlemesine paralel olarak çeşitli sınıflandırmalar yapılmış ve gün geçtikçe sözlük çeşitleri artmaya devam edeceğinden yeni sınıflandırmalar yapılmaya devam edilecektir. Bu çalışmada belge tarama yöntemi ile alanda yapılan çalışmalar bir araya getirilmiş, konuyu ana hatlarıyla gösteren örnekler derlenmiş ve sözlükleri sınıflandırmanın önemi, daha önce yapılan bazı tasnif çalışmaları gibi konuda mihenk taşı olan durumlar betimlenmiştir. Sonuç kısmında ise günümüz sözlük türleri ve daha önce yapılan tasnifler dikkate alınarak yeni bir sınıflandırma denemesi yapılmıştır. Anahtar Kelimeler: Sözlük türleri, sözlüklerin sınıflandırılması, sözlük sınıfları 1 Öğretmen, Tokat Merkez IMKB Sosyal Bilimler Lisesi.
Anemon Muş Alparslan Üniversitesi sosyal bilimler dergisi, 2020
Bu makale kuramsal açıdan X. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu'nda (17-19 Ekim 2018, Eskişehir) sunulan "Türkçede Dil Bilgisel Eşdizimlilik" başlıklı kısa bildiriye dayanmaktadır. Kimi örnek ve ifadeler tekrar etmekle birlikte hem içeriği hem biçimsel yapısı hem de kuramsal çerçevesi tümüyle değiştirilmiş, yeni bir yaklaşımla tekrar kaleme alınarak hacimli bir makaleye dönüştürülmüştür.
DergiPark (Istanbul University), 2004
In this study which has been made with the aim of making text's cohesion level visible, discourse structure of texts in Primary School Turkish Coursebooks at 6th, 7th and 8th levels has been analysed regarding expected interlevels' conceptual improvements within the framework of textlinguistics. The database of the study has been composed of the texts at 6th, 7th and 8th levels Turkish Coursebooks of Ministry of Education.
Türkoloji Dergisi, 2018
Birleştirme yöntemi, Türkçede en çok kullanılan yöntemlerden biridir. Sadece Türkiye Türkçesinde değil, Eski Türkçede de birleştirme yönteminden yararlanılmıştır. Bu çalışmada, Orhon Yazıtları'nda yer alan birleşik sözcükler incelenmiştir. Birleşik sözcükler öncelikle yapısal açıdan ele alınmıştır. Birleşikleri oluşturan bileşenlerin kök, türemiş ya da birleşik yapıda olup olmadığı tespit edilmiştir. Aynı zamanda sınıflandırılmaya çalışılmıştır. Buna göre birleşik sözcükler tümleyen, niteleyici ve sıralı birleşik olarak üç gruba ayrılmıştır. Ayrıca birleşik sözcükler iç merkezli ya da dış merkezli olmaları bakımından da değerlendirilmiştir. Son olarak birleşik sözcükler anlamsal açıdan incelenmiştir. Birleşik sözcükleri oluşturan bileşenlerin anlamsal açıdan nasıl değişimlere uğradıkları tespit edilmiştir.
Translating Worlds: Exhibition Catalogue , 2024
Once upon a time there was the Tower of Babel, with a perfect communal understanding before it and the desperate need for translation after. It is a perfect origin narrative whose fictionality feels suffocating today. Being born in the middle of this story, into worlds that live on translation, we cannot afford to believe in original monolingualism or stories that stop at the border. This is the perspective that shapes the conversation between the fifteen artists participating in the Translating Worlds exhibition and the multilingual Byzantine storyworlds. Following Buddha’s transformation into a Muslim ascetic and a Christian saint, contemplating Alexander the Great’s conquests of skies and oceans in kaftan and turban, the artists reject both illustration and imitation. Instead, they engage with translation as a worldmaking practice in order to offer a temporary resting place for these and many other eternally vagrant stories. In this place, the tower is still under construction and the communal endeavor of building it is reflected in the always collective and creative practice of translation. The object of this practice remains elusive as the mist surrounding medieval monasteries where texts from distant lands were made understandable once again. Their translators, the holy traitors, were trapped in a liminal state between veneration and contempt. As so many others before and after them, they often had to use the language of their colonizers and oppressors to convey their own stories. In a world forced into segregated monolingualisms by exploitative power structures, translation might become as suspicious and as dangerous as witchcraft. Its practitioners can be suspected of crossing boundaries not only between peoples, but between species as well, questioning the very essence of humanity. Like the hybrid heroes of medieval Greek and Arabic epics or today’s refugees and migrants, many people do not have the choice of becoming translators. Living in the borderlands, they are born into translation. The visual representations of their lives cannot tolerate being framed. Instead, they spill over vast landscapes of narrative hybridity, where linguistic hospitality coexists with the cannibalism of the Other. Whether an act of care or violence, translation is one of our last unenclosed commons. What is lost in translation never stops being translated. Contemporary art then becomes the venue for untranslatability, negotiating between the personal, the poetic and the political. As contemporary art encounters the composite Byzantine worlds, it elucidates transhistorical instances of co-creation and communal existence. It reminds us that as long as we are translating, we are not alone.
TESOL Quarterly, 2020
Journal of Philosophical Investigations, 2024
المعهد العربي بباريس مجلة الانوار , 2024
National Journal of Community Medicine, 2016
MEMORIAS DEL VII CONGRESO ALA, 2024
Open Journal of Business and Management, 2021
Psychological Review, 2010
JSES Open Access, 2019
Acta Scientiae Veterinariae, 2018
Criar Educação, 2016